History of the Bible تاريخ الكتاب المقدس

Septuagint, LXX السبعينيه ، السبعينية

General Information معلومات عامة

The Septuagint, commonly designated LXX, is the oldest Greek version of the Old Testament of the Bible , the title "seventy" referring to the tradition that it was the work of 70 translators (or 72 in some traditions). السبعينيه ، المعين عادة السبعينية ، هو أقدم نسخة اليونانية من العهد القديم من الكتاب المقدس ، لقب "70" في اشارة الى أنه من تقاليد عمل المترجمين 70 (أو 72 في بعض التقاليد). The translation was made from the Hebrew Bible by Hellenistic Jews during the period 275 - 100 BC at Alexandria. وقد تم ترجمة الكتاب المقدس من العبرية ليهود خلال الفترة الهلنستية 275 -- 100 قبل الميلاد في الاسكندرية. Initially the Septuagint was widely used by Greek - speaking Jews, but its adoption by the Christians, who used it in preference to the Hebrew original, aroused hostility among the Jews, who ceased to use it after about 70 AD. It is still used by the Greek Orthodox church. في البداية على نطاق واسع وتستخدم من قبل السبعينيه اليونانية -- تحدث اليهود ، ولكن اعتماده من قبل المسيحيين ، الذين استخدموه في تفضيل للبرنامج الاصلي العبرية ، أثارت العداء بين اليهود ، الذين لم تعد لاستخدامه بعد حوالي 70 م. استخدامها لا تزال هي الكنيسة الأرثوذكسية اليونانية.

The Septuagint contains the books of the Hebrew Bible, the deuterocanonical books - that is, those not in the Hebrew version but accepted by the Christian church - and the Apocrypha. Ancient manuscripts from Qumran suggest that the Septuagint often followed a Hebrew text different from the present authoritative Hebrew text. Thus its value for textual criticism has been enhanced. السبعينيه يحتوي على الكتب من الكتاب المقدس العبرية ، كتب deuterocanonical -- أي تلك التي لا في النسخة العبرية ولكن عن طريق المسيحية -- الكنيسة و. ابوكريفا تقبل المخطوطات القديمة من قمران تشير الى ان السبعينيه يتبع في كثير من الأحيان النص العبري مختلفة من وهكذا نصه. قيمة النقد النصي عززت كان حاضرا حجية العبرية. The Septuagint provides an understanding of the cultural and intellectual settings of Hellenistic Judaism. السبعينيه يتيح فهم والفكرية الأوضاع الثقافية اليهودية الهلنستية.

BELIEVE Religious Information Source web-siteنؤمن
ديني
معلومات
مصدر
الموقع على شبكة الانترنت
Our List of 2,300 Religious Subjects لدينا قائمة من الموضوعات الدينية 2،300
E-mailالبريد الإلكتروني
Norman K Gottwald ك نورمان جوتوالد

Bibliography قائمة المراجع
CH Dodd, The Bible and the Greeks (1935); S Jellicoe, The LXX and Modern Studies (1968). دود الميثان ، والكتاب المقدس والإغريق (1935) ؛ جليكو قاف ، والسبعينية والدراسات الحديثة (1968).


Septuagint السبعينيه

General Information معلومات عامة

Septuagint is the name given the ancient Greek translation of the Hebrew Old Testament. السبعينيه هو الاسم الذي يطلق على الترجمة اليونانية القديمة من العهد القديم العبرية. The term is derived from the Latin word septuaginta ("seventy"; hence, the customary abbreviation LXX), which refers to the 70 (or 72) translators who were once believed to have been appointed by the Jewish high priest of the time to render the Hebrew Bible into Greek at the behest of the Hellenistic emperor Ptolemy II. مصطلح مشتق من الكلمة اللاتينية septuaginta ("70" ، وبالتالي اختصار العرفي السبعينية) ، الذي يشير الى 70 (أو 72) مترجمين الذين يعتقد مرة واحدة أنه قد تم تعيينه من قبل اليهود والكهنة من الوقت لتقديم الكتاب المقدس من العبرية إلى اليونانية بناء على طلب من الامبراطور بطليموس الثاني الهيلينيه.

The legend of the 70 translators contains an element of truth, for the Torah (the five books of Moses-Genesis to Deuteronomy) probably had been translated into Greek by the 3rd century BC to serve the needs of Greek-speaking Jews outside Palestine who were no longer able to read their Scriptures in the original Hebrew. أسطورة من المترجمين يحتوي على 70 عنصرا من الحقيقة ، لالتوراة (الكتب الخمسة من سفر التكوين ، موسى لسفر التثنية) ربما قد ترجمت إلى اللغة اليونانية في القرن 3 قبل الميلاد الى تلبية احتياجات الناطقين باللغة اليونانية اليهود خارج فلسطين الذين كانوا لم يعد قادرا على قراءة الكتب المقدسة في العبرية الأصلي. The translation of the remaining books of the Hebrew Old Testament, the addition to it of books and parts of books (the Apocrypha), and the final production of the Greek Old Testament as the Bible of the early Christian church form a very complicated history. Because the Septuagint, rather than the Hebrew text, became the Bible of the early church, other Jewish translations of the Hebrew Bible into Greek were made by the 3rd century; these are extant only in fragments, and their history is even more obscure than that of the Septuagint. ترجمة الكتب المتبقية من العهد القديم العبرية ، بالإضافة إلى أنه من الكتب واجزاء من الكتب (ابوكريفا) ، والإنتاج النهائي للاليونانية العهد القديم والكتاب المقدس للكنيسة المسيحية المبكرة شكل تاريخا معقدا للغاية. لأن السبعينيه ، بدلا من النص العبري ، وأصبح الكتاب المقدس للكنيسة في وقت مبكر ، والترجمات اليهودية الأخرى في الكتاب المقدس من العبرية إلى اليونانية التي كانت في القرن 3 ، وهذه هي موجودة فقط في شظايا ، وتاريخهم هو أكثر غموضا من أن من السبعينيه.

Rev. Bruce Vawter القس بروس Vawter


.

Vulgate النسخه اللاتينية للانجيل

General Information معلومات عامة

Vulgate (Latin vulgata editio, "popular edition") is the edition of the Latin Bible that was pronounced "authentic" by the Council of Trent. النسخه اللاتينية للانجيل (لاتيني vulgata طبعه ، "طبعة شعبية") هو نسخة من الكتاب المقدس اللاتينية التي كانت وضوحا "الحجية" من قبل مجلس ترينت. The name originally was given to the "common edition" of the Greek Septuagint used by the early Fathers of the Church. اسم أصلا بالنظر إلى طبعة مشتركة "" من السبعينيه اليونانية التي يستخدمها الآباء في وقت مبكر من الكنيسة. It was then transferred to the Old Latin version (the Itala) of both the Old Testament and the New Testament that was used extensively during the first centuries in the Western church. ومن ثم تم نقله إلى إصدار اللاتينية القديمة (وItala) من العهد القديم على حد سواء والعهد الجديد الذي تم استخدامه على نطاق واسع خلال القرون الاولى في الكنيسة الغربية. The present composite Vulgate is basically the work of St. المركب النسخه اللاتينية للانجيل الحالي هو في الأساس عمل سانت Jerome, a Doctor of the Church. جيروم ، وهو طبيب من الكنيسة.

At first St. Jerome used the Greek Septuagint for his Old Testament translation, including parts of the Apocrypha; later he consulted the original Hebrew texts. He produced three versions of the Psalms, called the Roman, the Gallican, and the Hebrew. The Gallican Psalter, based on a Greek transliteration of a Hebrew text, is now read in the Vulgate. في القديس جيروم استخدم لاول مرة السبعينيه اليونانية القديمة لترجمة العهد له ، بما في ذلك أجزاء من ابوكريفا ؛ في وقت لاحق انه تشاور مع النصوص الأصلية العبرية ، وأنتجت ثلاث نسخ من المزامير ، ودعا الرومانية ، Gallican ، والعبرية ، وإن Gallican سفر المزامير ، على أساس الحروف اليونانية من النص العبري ، هو الآن في قراءة النسخه اللاتينية للانجيل. At the request of Pope Damasus I in 382, Jerome had previously undertaken a revision of the New Testament. وبناء على طلب البابا داماسوس الأول في 382 ، وكان جيروم التي سبق إعادة النظر في العهد الجديد. He corrected the Gospels thoroughly; it is disputed whether the slight revisions made in the remainder of the New Testament are his work. وقال انه صحح الاناجيل تماما ؛ المتنازع عليها هو ما إذا كانت التعديلات طفيفة المحرز في ما تبقى من العهد الجديد هي عمله.

Through the next 12 centuries, the text of the Vulgate was transmitted with less and less accuracy. خلال القرون ال 12 المقبلة ، من النسخه اللاتينية للانجيل وأحيل النص مع دقة أقل وأقل. The Council of Trent (around 1550) recognized the need for an authentic Latin text and authorized a revision of the extant corrupt editions. This revision is the basic Latin text still used by scholars. A modern reworking of it, called for by Pope Paul VI as a result of the Second Vatican Council, was largely completed in 1977. مجلس ترينت (حوالى 1550) اعترف بالحاجة إلى أصيلة النص اللاتيني ، وأذن لإعادة النظر في طبعات موجود معطوبة ، وهذا التعديل هو النص الأساسي اللاتينية لا تزال تستخدم من قبل العلماء. والتنقيح الحديث منه ، والتي دعا إليها البابا بولس السادس ونتيجة لذلك من المجمع الفاتيكاني الثاني ، استكمل إلى حد كبير في عام 1977. It was used in making up the new liturgical texts in Latin that were basic to the vernacular liturgies mandated by the council. وكان يستخدم في صنع حتى طقوسي نصوص جديدة في اللاتينية التي كانت أساسية في الصلوات العامية المكلفة من قبل مجلس الامن.


Version الإصدار

Advanced Information المعلومات المتقدمه

A Version is a translation of the holy Scriptures. وهناك نسخة هي ترجمة الكتاب المقدس. This word is not found in the Bible; nevertheless, as frequent references are made in this work to various ancient as well as modern versions, it is fitting that some brief account should be given of the most important of these. لم يتم العثور على هذه الكلمة في الكتاب المقدس ، ومع ذلك ، والتي هي إشارات متكررة في هذا العمل لمختلف القديمة فضلا عن الاصدارات الحديثة ، فإنه من المناسب أن يكون هناك يجب ان تعطى وجيزة في الاعتبار أهم هذه. These versions are important helps to the right interpretation of the Word. (See Samaritan Pentateuch article, below.) هذه الإصدارات هي مهمة تساعد على تفسير لكلمة الحق. (راجع المقال أسفار موسى الخمسة السامرية ، أدناه).
.