Transliteration of Hebrew Letters in the Bible نقل حرفي للرسائل العبرية في الكتاب المقدس

Advanced Information معلومات متقدمة

As is well known, only the consonants were written in early Hebrew and, in general, the consonants are of more importance in carrying the meaning of a Hebrew word while the vowels are more significant in marking the form. There are twenty-two consonants (twenty-three if Sin and Shin are distinguished) and most of these have a parallel in the English alphabet. كما هو معروف جيدا ، وكانت مكتوبة فقط في الحروف الساكنة العبرية في وقت مبكر ، وبصفة عامة ، والحروف الساكنة هي أكثر أهمية في حمل معنى الكلمة العبرية في حين أن حروف العلة هي أكثر أهمية في وضع العلامات على شكل ، وهناك 22 الساكنة ( 23 إذا كانت متميزة سين وشين) ومعظم هؤلاء يوجد ما يوازيها في الأبجدية الإنكليزية. The Hebrew letters Zayin, Lamed, Mem, Nun, Samekh, Qoph, Resh and Shin are easily represented as the English letters z, l, m, n, s, q, r, and sh. يتم تمثيل الحروف العبرية بسهولة زين ، اميد ، م ، نون ، Samekh ، Qoph ، Resh وشين مثل الحروف الإنجليزية ض ، ل ، م ، ن ، ق ، س ، ص ، وش. See the transliteration table. انظر الجدول نقل الحروف.

BELIEVE Religious Information Source web-siteنؤمن
ديني
معلومات
مصدر
الموقع على شبكة الانترنت
Our List of 2,300 Religious Subjects لدينا قائمة من الموضوعات الدينية 2،300
E-mailالبريد الإلكتروني
There are six Hebrew consonants whose pronunciation may be "hard" or "soft." هناك ست العبرية التي نطق الحروف الساكنة قد تكون "صعبة" أو "لينة". These are the so-called Beghadh- Kephath letters, b, g, d, k, p, t: the Hebrew letters Beth, Gimel, Daleth, Kaph, Pe and Taw. هذه هي ما يسمى Beghadh - Kephath الرسائل ، ب ، ج ، د ، ك ، ع ، ر : الحروف العبرية بيث ، Gimel ، Daleth ، Kaph ، وتو بي. When written with a hardening dot in the middle, these letters are pronounced like their English equivalents. عندما كتب مع تصلب في نقطة الوسط ، وهذه الرسائل وضوحا مثل نظيراتها الإنجليزية. If there is a vowel sound before them (and if they are not doubled) they are pronounced differently, but mean exactly the same thing (ie they differ phonetically, but not phonemically). إذا كان هناك صوت حرف العلة من قبلهم (وإذا لم تضاعف هم) وضوحا بشكل مختلف ، ولكن يعني بالضبط نفس الشيء (أي انها تختلف صوتيا ، ولكن ليس phonemically).

Technically speaking, these six letters are stops, but they receive a fricative pronunciation, ie the point of articulation is not entirely closed, if a vowel sound precedes them. ليس من الناحية الفنية ، وهذه الرسائل الست هي توقف ، لكنها تلقي احتكاكي النطق ، أي التعبير نقطة مغلقة تماما ، وإذا صوت حرف العلة يسبق لهم. This variant pronunciation may be represented approximately as b/v, g/gh, d/th (as th in "that"), k/kh, p/f, and t/th (as th in "thin"). قد تكون ممثلة هذا اختلاف النطق تقريبا كما ب / الخامس ، ز / غ ، د / ال (كما في ال "ان") ، ك / خ ، ف / و ، و ر / ال (كما في ال "رقيقة"). Some systems of transliteration represent this variation of these six stops. بعض نظم الترجمة يمثل هذا الاختلاف من هذه يتوقف الستة. But since it makes no difference at all in the meaning of the words, it has been judged better to represent all these letters always by their sound as stops - the "hard" pronunciation. ولكن نظرا لأنه لا فرق على الاطلاق في معنى عبارة ، وقد يحكم على نحو أفضل لتمثيل جميع هذه الرسائل دائما صوتهم كما توقف -- "الصعبة" النطق. So Beth is always b; Gimel, g; Daleth, d; Kaph, k; Pe, p; and Taw, t. حتى بيت دائما ب ؛ Gimel ، ز ؛ Daleth ، د ؛ Kaph ، ك ؛ بي ، ع ، وتاو ، T. (In some systems of transliteration the soft pronunciation is represented thus, bh, gh, dh, kh, ph, th; in others it is b, g, d, k, p, and t.) (في بعض نظم الترجمة تتمثل النطق الناعمة وبالتالي ، البوسنة والهرسك ، غ ، درهم ، KH ، ودرجة الحموضة ، عشر ، وفي حالات أخرى كان ب ، ج ، د ، ك ، ع ، و ت.)

Two consonants are called emphatics. ودعا اثنين من الحروف الساكنة emphatics. Their ancient pronunciation is difficult to determine accurately, but the Teth is some kind of a "t" and the Tsadhe some kind of an "s." النطق القديم ومن الصعب تحديد بدقة ، ولكن تيث هو نوع من "تي" وTsadhe على وجود نوع من "س." They are represented as t and s respectively. يتم تمثيل وأنها ر ق على التوالي. (In some systems of transliteration the Tsadhe is written "ts".) (في بعض نظم الترجمة تتم كتابة Tsadhe "TS".)

Three more consonants have no equivalent in English. أكثر ثلاثة الساكنة ليس لها ما يعادلها في اللغة الإنجليزية. They are guttural sounds made in the larynx. فهي أصوات حلقية المحرز في الحنجرة. They are usually represented thus: 'Aleph by an apostrophe ('), and 'Ayin by a reverse apostrophe (`), and Heth by a h. وتتمثل عادة على النحو التالي : "أليف من قبل الفاصلة العليا (') ، و "أين من قبل الفاصلة العكسي (`) ، وحثا من قبل ساعة There is another kind of "h" used in Ugaritic, Arabic and Akkadian, not in Hebrew, which is made with the tongue not quite against the roof of the mouth (technically a voiceless palatal fricative). هناك نوع آخر من "ح" المستخدمة في اللغة العربية والأوغاريتية والأكادية ، وليس في العبرية ، والتي تتم مع اللسان ليس تماما ضد سقف الفم (من الناحية الفنية لا صوت لهم حنكي احتكاكي). This is represented, when it occurs, by h. ويمثل هذا ، عندما تحدث ، من خلال ساعة.

A second "s" apparently was pronounced exactly like Samekh, "s," though it looks like Shin (having a dot over the left upper corner instead of the right). والثانية "ليالي" على ما يبدو كانت واضحة تماما مثل Samekh ، "ليالي" ، رغم أنها تبدو مثل شين (وجود أكثر من نقطة الزاوية اليسرى العليا بدلا من الحق). To distinguish this letter Sin from the Samekh we use an acute accent over the Sin, thus: s. للتمييز بين هذه الخطيئة رسالة من Samekh نستخدم لهجة حادة على الخطيئة ، وبالتالي : س.

The remaining three consonants, He, Waw, and Yodh are sometimes pronounced and sometimes silent, being used in conjunction with vowels. الثلاثة المتبقية الحروف الساكنة ، ونطق ، واو ، وYodh أحيانا والصامتة في بعض الأحيان ، وتستخدم بالاقتران مع حروف العلة. When they are pronounced, their pronunciation is like that of their English equivalents. عندما يتم النطق بها ، نطق بها مثلها في ذلك مثل نظيراتها الإنجليزية. He, h; Waw, w; and Yodh, y. انه ، ح ، واو ، ث ، وYodh ، Y. In some systems of transliteration the Waw is called Vav and pronounced "v" because of past German influence on Hebrew studies. في بعض نظم الترجمة يسمى واو واو وضوحا "V" بسبب النفوذ الالماني الماضية على الدراسات العبرية. If, however, these letters are used as vowels, the long vowel resulting is always (and only then) marked with a circumflex accent ^. إذا ، ومع ذلك ، يتم استخدام هذه الرسائل وحروف العلة ، والعلة الطويلة الناتج دائما (وعندئذ فقط) ^ ملحوظ مع لهجة المنعطف. Examples will be given below. وستعطى الأمثلة أدناه.

All double consonants (those marked in Hebrew by a doubling dot in the middle of the letter) are simply written twice in the transliteration. مكتوبة ببساطة كل الحروف الساكنة المزدوجة (تلك الملحوظة في العبرية نقطة الضعف في منتصف الرسالة) مرتين في نقل الحروف.

The consonantal transliterations may be listed as follows: ويمكن سرد consonantal الترجمات الحرفية على النحو التالي :

   'Aleph ' Beth b Gimel g Daleth d He (pronounced hay) h Waw w Zayin z Heth (or Het) h Teth t Yodh (or Yod) y Kaph k Lamedh l Mem m Nun (pronounced noon) n Samekh s Ayin ` Pe (pronounced pay) p Tsadhe s Qoph (English q, but not qu) q Resh r Sin (pronounced seen) s Shin (pronounced sheen) sh Taw t "أليف" بيت Gimel ب ز د Daleth انه (وضوحا القش) ح ث واو زين ض حثا (أو هيت) ح ر Yodh تيث (أو Yod) ذ Kaph ك ل م م Lamedh نون (الظهر وضوحا) ن ق Samekh أين `بي (دفع وضوحا) ع ق Tsadhe Qoph (إنجليزي ف ، ولكن ليس كو) ص ف Resh سين (وضوحا المشاهدة) ق شين (شين وضوحا) ش ر تو 

There are thirteen full vowels in Hebrew and four half-vowels. هناك ثلاثة عشر حروف العلة التامة في العبرية وأربعة أنصاف حروف العلة. Another sign, which marks the end of a syllable (the silent shewa) has no sound and is not marked in the present system. علامة أخرى ، والذي يصادف نهاية المقطع (في شيوا الصامتة) لا يوجد لديه سليمة وغير ملحوظ في النظام الحالي. The transliterations of these vowels and also their pronunciation following the letter "m" are as follows: وهذه الترجمات الحرفية أحرف العلة ، وأيضا في أعقاب نطق حرف "م" هي كما يلي :

   Pathah a ma as in man Pathah على درجة الماجستير كما هو الحال في رجل
   Qames a ma as in ma القامس على درجة الماجستير كما هو الحال في أماه
   Final Qames with vocalic He a ma as in ma القامس النهائي مع مؤلف من حروف علة أماه يا أماه وكما هو الحال في
   Hiriq i mi as in pin Hiriq ط ميل كما هو الحال في دبوس
   Hiriq with Yodh i mi as ee in seen Hiriq مع Yodh ط ميل كما ينظر في هه
   Seghol e me as in met Seghol ه لي كما هو الحال في الحد
   Sere e me as ay in may ذابل ه لي المنعم يوسف ومايو
   Sere with Yodh e me as ay in may ذابل مع ه Yodh لي المنعم يوسف ومايو
   Qames-Hatuph القامس - Hatuph
   (in closed syllable) o mo as au in naught (في مقطع مغلقة) س مو كما الاتحاد الافريقي في هباء
   Holem o mo as in mole Holem س مو كما في الخلد
   Holem with Waw o mo in mole Holem مع واو س مو في الخلد
   Qibbus (short in closed syllable) u mu oo in nook Qibbus (قصيرة في مقطع مغلقة) ش س س مو في زاوية
   Shureq (always with Waw) u mu as oo in fool Shureq (دائما مع واو) ش س س مو كما في خداع 

Various other combinations of vowels and silent consonants are self-explanatory: مجموعات أخرى مختلفة من حروف العلة والحروف الساكنة الصامتة لا تحتاج إلى تفسير :

   Qames with final consonantal He ah mah القامس مع consonantal النهائي وهو آه ماه
   Qames with final vocalic 'Aleph a' ma' القامس مع 'أليف ألف' مؤلف من حروف علة نهائية أماه '
   Sere with final vocalic He eh meh ذابل مع انه مؤلف من حروف علة نهائية إيه مه
   Seghol with final vocalic He eh meh Seghol مع انه مؤلف من حروف علة نهائية إيه مه 

The half-vowels are all pronounced virtually alike -- like "o" in Democrat: وأعلن كل حروف العلة نصف تقريبا على حد سواء -- مثل "س" في الحزب الديمقراطي :

   Shewa e me شيوا ه لي
   Hateph-pathah a ma Hateph - pathah على درجة الماجستير
   Hateph-seghol e me Hateph - seghol ه لي
   Hateph-qames o mo Hateph - القامس س مو 

A few examples of transliterated words are : ______, dabar, وهناك أمثلة قليلة من الكلمات ترجمتها هي : ______، دابار ،
                                             ______, dober, ______، dober ،
                                             ______, dobera, ______، dobera ،
                                             ______, dabur, ______، دابور ،
                                             ______, medabber, ______، medabber ،
                                             ______, adubbar. ______، adubbar.

For those less familiar with the use of Hebrew in transcription, a little attention to the above tables will make the visualization of the equivalent Hebrew letters easy. لأولئك الذين هم أقل دراية استخدام العبرية في النسخ ، والقليل من الاهتمام لالجداول اعلاه جعل التصور من الحروف العبرية يعادل سهلة. For those less familiar with the Hebrew characters, the use of transcription will make the word studies fully usable. لأولئك الذين هم أقل دراية الأحرف العبرية ، فإن استخدام النسخ جعل الدراسات كلمة قابلة للاستخدام تماما.

It may here be added that the transliteration is the same for Aramaic and similar for Arabic, Ugaritic, and Akkadian. هنا قد يكون أضاف أن الترجمة هو نفسه بالنسبة لالاراميه والعربية مماثلة ل، الأوغاريتية والأكادية. In Ugaritic and Arabic there are a few extra consonants: Ha, h for another kind of palatal "h" already mentioned; Ghain, g or g for another kind of Ayin; d and d for other kinds of "d"; z for another emphatic sibilant; and s often used for "sh." في اليجاريتيك العربية وهناك عدد قليل اضافي الحروف الساكنه : ها ، ح لنوع آخر من "ح" حنكي التي سبق ذكرها ؛ Ghain ، ز ز أو لنوع آخر من أين ؛ د و د لأنواع أخرى من "د" ؛ ض لآخر غطيط مؤكد ، وغالبا ما تستخدم ليالي "ش". The system found in LH Gray, Introduction to Semitic Comparative Linguistics (Columbia Univ., 1934) is followed. ويتبع النظام وجد في LH رمادي ، ومقدمة في اللغويات المقارنة سامية (جامعة كولومبيا. ، 1934).

The asterisk preceding a verbal root indicates that although this root is quoted in the Qal form, it only appears in the derived stems, Piel, Hiphil, etc. النجمة السابقة جذر اللفظي يدل على أنه على الرغم من هذا الجذر ونقلت في شكل قلعة ، فإنه يظهر فقط في ينبع مشتقة ، Piel ، Hiphil ، الخ.

The dagger before a word indicates that this word is specifically treated in the discussions of meaning below. الخنجر قبل كلمة يدل على أن يتم التعامل مع هذه الكلمة على وجه التحديد في المناقشات من معنى أدناه.

In Hebrew there is considerable freedom in writing the Holem with Waw (full writing) or without Waw (defective writing). في العبرية هناك حرية كبيرة في كتابة Holem مع واو (كتابة الكامل) أو بدون واو (كتابة المعيبة). The same applies to the Hiriq with or without the Yodh. الشيء نفسه ينطبق على Hiriq مع أو بدون Yodh. In most cases, both forms are given and are alphabetized accordingly in two different places. في معظم الحالات ، وتعطى كل اشكال أبجديا وفقا لذلك ونحن في مكانين مختلفين. Sometimes, however, if the variant spelling is quite minor it may have been overlooked. في بعض الأحيان ، ومع ذلك ، قد إذا كان البديل هو هجاء طفيفة جدا كان من التغاضي عنها. So if, for instance, ___ hor is not found under Heth, Waw and Yodh, it would be advisable to look under ___ hor where it does appear. هكذا إذا ، على سبيل المثال ، لم يتم العثور ___ هور تحت حثا واو وYodh ، سيكون من المستحسن أن ننظر تحت هور ___ حيث لا تظهر. Remember always that to find a word in the Hebrew alphabetization that has been transcribed into English, it is necessary to consider only the consonants, but this includes the vowel letters which are indicated by the circumflex. تذكر دائما أن لإيجاد الكلمة في الأبجدية العبرية التي تم نسخها إلى اللغة الإنجليزية ، فمن الضروري النظر الحروف الساكنة فقط ، ولكن هذا يشمل الرسائل التي هي العلة التي أشار إليها المنعطف. Thus, megora, mentioned above, would be alphabetized under Mem "m", Gimel "g", Waw "w", Resh "r", and He "h." وبالتالي ، سيكون أبجديا megora ، المذكور أعلاه ، في إطار م "م" ، Gimel "ز" واو "ث" ، Resh "ص" ، وقال انه "ح"

In cases where there is a difference in the Hebrew text between the written consonants (the Kethib) and the vowels attached (the Qere), both forms are not always noted, but an effort has been made to list one or the other reading. في الحالات التي يكون هناك اختلاف في النص العبري بين الحروف الساكنة المكتوبة (لKethib) وحروف العلة المرفقة (لQere) ، ليست كل اشكال ولاحظت دائما ، ولكن تم بذل جهد لقائمة واحدة أو القراءة الأخرى.



Also, see: ايضا ، انظر :
Romanized Bible Text نص الكتاب المقدس بالحروف اللاتينية
Literal Translation الترجمة الحرفيه
Septuagint and early Manuscripts السبعينيه في وقت مبكر والمخطوطات
Translating the Bible ترجمة الكتاب المقدس
A Thorough Presentation of Jewish Genesis 1 text عرضا شاملا لليهوديه تكوين النص 1

This subject presentation in the original English languageعرض هذا الموضوع في الأصل في اللغة الإنجليزية



Send an e-mail question or comment to us:ارسال مسألة البريد الإلكتروني أو التعليق لنا:E-mailالبريد الإلكتروني

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:و الرئيسية نعتقد صفحات الإنترنت (والرقم القياسي لمواضيع) هو:
BELIEVE Religious Information Sourceنؤمن ديني المعلومات المصدر
http://mb-soft.com/believe/belieara.html