The Koran, Qur'an or Qora'an في القرآن ، أو القرآن Qora'an

General Information معلومات عامة

هو إله طيبة God is good. هو إله طيبة الله خير.

لا إله إلا الله ، وأن محمدا رسول الله. There is no god but God, and Muhammad is his Prophet. لا إله إلا الله ، وأن محمدا رسول الله. لا إله إلا الله ، وأن محمدا رسول الله.

The Koran, or Qur'an (Arabic for "recital"), is the Sacred Scripture of Islam. القرآن ، أو القرآن (عربي ل "الحيثية") ، هو الكتاب المقدس للإسلام. Muslims acknowledge it as the actual words of God revealed to the Prophet Muhammad between c.610 and his death (632). المسلمون نعترف بأنها عبارة الفعلية الله أنزل على النبي محمد بين c.610 وفاته (632). The text contains 114 chapters (suras), arranged--except for the opening sura--approximately according to length, beginning with the longer chapters. النص يحتوي على 114 فصول (السور) ، رتبت -- باستثناء افتتاح سورة -- تقريبا وفقا لطولها ، بدءا من أطول الفصول.

The Koran, termed glorious and wonderful (50:1; 72:1), describes itself as a healing and mercy, as light and guidance from God (17:82; 27:77; 41:44; 42:52), as the absolute Truth (69:51), and as a perspicuous Book sent down from heaven in Arabic (12:1-2), part by part (17:106; 25:32), upon Muhammad. Presented as a blessed reminder and an admonition to people everywhere (21:50; 38:87; 80:11-15), it calls for grateful recognition of the many signs, around us and in us (51:20-21), of the goodness of him from whom all good comes (4:79) and urges a total commitment to him who alone is God (112:1-4). Announcing Judgment Day as the final fulfillment of God's threat and his promise (21:97-104), it warns evildoers and those who are ungrateful (17:89; 25:50) but brings good tidings to those who accept the guidance to the straightest path (17:9) and who live in accord with its message and its commandments (regarding marriage and divorce, children and inheritance, lawful foods, spoils of war, and so on). القرآن الكريم ، ووصف مجيد ورائع (50:1 ؛ 72:1) ، تصف نفسها بأنها شفاء ورحمة ، والنور والهداية من الله (17:82 ؛ 27:77 ؛ 41:44 ؛ 42:52) ، كما أرسلت لجنة تقصي الحقائق المطلقة (69:51) ، وكما مبين كتاب نزل من السماء في اللغة العربية (12:1-2) ، جزءا جزءا (17:106 ؛ 25:32) ، بناء على ورقة محمد كتذكير المباركة و. موعظة للناس في كل مكان (21:50 ؛ 38:87 ؛ 80:11-15) ، فإنه يدعو الى الاعتراف بالامتنان للدلائل كثيرة ، من حولنا وفينا (51:20-21) ، من الخير له من ويأتي كل منهم حسن (4:79) ، ويحث على الالتزام الكامل له وهو الله وحده (112:1-4). اعلانه يوم القيامة وفاء النهائي من التهديد الله وعده (21:97-104) ، فإنه يحذر الاشرار ، وأولئك الذين لا يشكرون (17:89 ؛ 25:50) ولكنها تجلب اخبار جيدة لمن يقبل التوجيه للاستقامة المسار (17:09) والذين يعيشون في اتفاق مع رسالتها والوصايا والخمسين (بشأن الزواج و والطلاق ، والأطفال ، والميراث ، والأطعمة مشروعة ، غنائم الحرب ، وهلم جرا). The text asserts that its message is neither a human invention (as its inimitability proves, 17:88) nor an innovation, since it confirms and clarifies the Scripture that Jews and Christians had received earlier (3:3; 5:15, 48; 35:31). نص يؤكد ان رسالتها ليست اختراع الإنسان (كما في إعجاز يثبت ، 17:88) ولا بدعة ، لأنه يؤكد ويوضح الكتاب أن اليهود والنصارى قد تلقت في وقت سابق (3:03 ؛ 5:15 ، 48 ؛ 35:31).

BELIEVE Religious Information Source web-siteنؤمن
ديني
معلومات
مصدر
الموقع على شبكة الانترنت
Our List of 2,300 Religious Subjects لدينا قائمة من الموضوعات الدينية 2،300
E-mailالبريد الإلكتروني
It is generally believed that the standard text of the Koran, adopted during the reign (644-56) of the caliph Uthman, is based on the compilation of one of Muhammad's secretaries, Zayd Ibn Thalbit. By calligraphic copying of its verses, and in many other ways as well, Muslims express their devotion to this Scripture over which, they trust, God himself watches (15:9). ويعتقد عموما أنه يستند النص الموحد للالقرآن ، اعتمدت في عهد (644-56) من الخليفة عثمان ، وعلى تجميع واحدة من محمد الأمناء ، وزيد بن Thalbit. بواسطة نسخ خطية من آياته ، وفي العديد من الطرق الأخرى كذلك ، أعرب عن المسلمين اخلاصهم لهذا الكتاب أكثر من الذي يثقون به ، والله نفسه ساعات (15:09).

Willem A. Bijlefeld ويليم ألف Bijlefeld

Bibliography: ببليوغرافيا :
Ali, Abdullah Yusuf, The Holy Qur'an, 2 vols. علي ، عبد الله يوسف ، القرآن الكريم ، 2 مجلدات. (1937-38; repr. 1973); Arberry, AJ, The Koran Interpreted, 2 vols. (1937-1938 ؛ repr 1973) ؛ Arberry ، AJ ، القرآن تفسيرها ، 2 مجلدات. (1955; repr. 1969); Bell, Richard, Introduction to the Qur'an, ed. (1955 ؛ repr 1969) ؛ الجرس ، ريتشارد ، مقدمة الى الطبعه ، والقرآن الكريم. by W. Montgomery Watt, 2d ed. دبليو مونتغمري وات ، 2D أد. (1970); Jeffery, Arthur, The Qur'an as Scripture (1952); Pickthall, Marmaduke, trans., The Meaning of the Glorious Koran (1930; repr. 1970). (1970) ؛ جيفري آرثر ، والقرآن الكريم والكتاب المقدس (1952) ؛ بيكثال ، مرمدوك ، العابرة ، ومعنى القرآن المجيد (1930 ؛ repr 1970).


The Koran or Qur'an القرآن او القرآن

Editor's Notes ملاحظات المحرر :

The Prophet Muhammad was certainly important, and Muslims should definitely respect him. وكان النبي محمد المهم بالتأكيد ، ويتعين على المسلمين احترام بالتأكيد له. The following notes/comments are all carefully based on reliable Islamic scholars' works, particularly the early scholars who personally knew the facts and the people. هي كل الملاحظات التالية / التعليقات بعناية على أساس يعمل العلماء المسلمين موثوقة "، وخصوصا العلماء الأوائل الذين يعرفون الحقائق شخصيا والشعب. None of these comments are meant to damage Islam and all are intended to assist Muslims and others to more fully know the history and background of the Holy Qu'ran. ويقصد أيا من هذه التعليقات على الضرر الإسلام وتصب كلها في اتجاه مساعدة المسلمين وغيرهم على نحو أكمل معرفة تاريخ وخلفية من القرآن الكريم. It appears that the majority of Muslims are never taught about many of these issues, and they are presented here in the quest for honesty and knowledge. يبدو أن يدرس ابدا غالبية المسلمين حول العديد من هذه القضايا ، ويتم تقديمها هنا في السعي من أجل النزاهة والمعرفة.

As mentioned in the above article, the Koran is believed by Muslims to ACTUALLY be the words of God (Allah) as given to their Prophet Muhammad. كما ورد في المادة المذكورة أعلاه ، يعتقد المسلمون أن القرآن لتكون فعلا كلمات الله (الله) كما رواها لنبيهم محمد. It was originally written down (in Arabic) around 645 AD, around 10-15 years after Muhammad's death. كانت مكتوبة اصلا عليه (باللغة العربية) حول م 645 ، حول 10-15 سنة بعد وفاة محمد.

By the year 325 AD, three hundred years before the Koran, Christians had established the concept of the Trinity, as being ONE God, Who seemed to exist as Three different Persons, the Father (YHWH or Jehovah), the Son (Jesus) and the Holy Ghost, and never varied from that. من سنة 325 م ، 300 سنة قبل القرآن ، وكان المسيحيون تأسيس مفهوم الثالوث ، بأنها إله واحد ، الذي بدا في الوجود إلى ثلاثة أشخاص مختلفين ، والاب (يهوه أو يهوه) ، والابن (يسوع) و الاشباح المقدسة ، وتختلف أبدا عن ذلك. If the Koran is actually the words of God (Allah), and not altered in any way since they were given to Muhammad, it seems odd that the Koran presents the Christian Trinity as being God, Jesus, and Mary ! إذا كان القرآن هو فعلا كلمات الله (الله) ، وليس تغييره بأي شكل من الأشكال منذ انها منحت لمحمد ، فإنه يبدو من الغريب ان القرآن يعرض الثالوث المسيحي باعتباره الله ، يسوع ، ومريم! (Sura 5:116) This seems to imply that God (Allah) made a mistake, or Muhammad made a mistake, or later copyists/commentators made a mistake (several times, as at Sura 5.77 and Sura 4.169). (سورة 5:116) ويبدو أن هذا يعني أن الله (الله) ارتكب خطأ ، او محمد ارتكب خطأ ، أو في وقت لاحق النساخ / المعلقين ارتكب خطأ (عدة مرات ، كما في سورة 5،77 وسورة 4.169). Scholars see such things as obvious problems, but virtually all Muslims overlook them, and consider anyone bringing up such things as blasphemous. علماء انظر اشياء مثل مشاكل واضحة ، ولكن جميع المسلمين تقريبا يستغني عنهم ، والنظر في كل تنشئة اشياء مثل تجديفيه.

Over the past two hundred years, scholars have found hundreds of such apparent errors. على مدى السنوات 200 الماضية ، وقد وجدت مئات العلماء أخطاء واضحة من هذا القبيل. Many are in sentences that have incorrect Arabic grammar. في العديد من الجمل التي قد النحو العربي غير صحيحة. There have been listed either 107 (al-Suyuti) or 275 (Jeffery) words in the Koran which are not even Arabic. كانت هناك المدرجة إما 107 (السيوطي) أو 275 (جفري) كلمات في القرآن التي ليست عربية بل. Several dozen problems are stories that had long been proven untrue, but which had been published in previous centuries by aberrant Christians and Jews who had written books that resembled Biblical Books, and which are now called "apocryphal". مشاكل عدة عشرات من القصص التي كانت منذ فترة طويلة أثبتت صحيحة ، ولكنها كانت قد نشرت في القرون السابقة من قبل المسيحيين واليهود المنحرف الذي كان قد كتب الكتب التي تشبه كتب الكتاب المقدس ، والتي تسمى الآن "ملفق". Such stories which were already known wrong also appear in the Koran. مثل هذه القصص التي كانت معروفة بالفعل خطأ تظهر أيضا في القرآن. If God said such things, or Muhammed announced them, it would seem that something is wrong somewhere. اذا قال الله مثل هذه الأشياء ، أو أعلن محمد منهم ، ويبدو ان هناك شيئا خطأ في مكان ما.

There are many scholarly books which are in print that discuss those very many obvious errors. هناك العديد من الكتب العلمية التي هي في الطباعة التي تناقش هذه الأخطاء كثيرة جدا واضحة. Islam seems very intent on ignoring and suppressing such analytical scholasticism of their Koran and their Faith. يبدو ان القصد الاسلام جدا على تجاهل وقمع المدرسية التحليلية مثل القرآن وايمانهم. They regularly go so far as to issue Fatwas (death sentences) on authors like Salman Rushdie (by the Ayatollah Khomeini, in 1989) for publishing works that question anything in Islam. يذهبون بانتظام إلى حد إصدار الفتاوى (حكم الإعدام) على كتاب مثل سلمان رشدي (من قبل آية الله الخميني ، في عام 1989) لأعمال نشر أي شيء المسألة في الإسلام. Actually, soon after that, hundreds of authors and journalists were executed and buried in mass graves because they had written books or articles critical of Islam. في الواقع ، في أقرب وقت بعد ذلك ، تم إعدام المئات من الكتاب والصحفيين ودفنوا في مقابر جماعية لأنهم قد كتب كتبا او مقالات تنتقد الاسلام.

We do not want to get into all those criticisms, many of which seem extremely persuasive, as the Trinity/Mary one seems to be. نحن لا نريد ان نصل الى كل تلك الانتقادات ، وكثير منها يبدو مقنعا للغاية ، كما الثالوث / مريم يبدو أن أحدا. Rather, our intent here is to present aspects of the Koran (and therefore, of Islam) which are parallel to, and possibly taken directly from Christian and Jewish sources. بدلا من ذلك ، هدفنا هنا هو عرض جوانب من القرآن (وبالتالي ، من الاسلام) التي توازي ، وربما اتخذت مباشرة من المصادر المسيحية واليهودية. For example, 502 verses in 36 Suras of the Koran are about Moses, directly from the Jewish Pentateuch. على سبيل المثال ، 502 الآيات في 36 سورة من القرآن على وشك موسى ، مباشرة من Pentateuch اليهودية. Two hundred forty-five verses in 25 Suras are about Abraham, from the same source, and 131 more verses in 28 Suras are about Noah, also from the Pentateuch. مئتان 45 الآيات في السور حوالي 25 ابراهام ، من نفس المصدر ، و 131 من الآيات في 28 سورة على وشك نوح ، وأيضا من Pentateuch.

There is actually a secondary complication that arises in this area. هناك فعلا من المضاعفات الثانوية التي تنشأ في هذا المجال. Modern scholarly research has discovered a number of flaws in the (modern) wording of the Jewish Pentateuch Books, which is generally believed to have occurred due to imprecise copying by Jewish Scribes over the many early centuries. وقد اكتشفت البحوث العلمية الحديثة على عدد من العيوب في الصياغة (الحديثة) من الكتب Pentateuch اليهودية ، التي يعتقد عموما أنه قد وقعت بسبب عدم الدقة من جانب نسخ الكتاب اليهود على مدى قرون عديدة في وقت مبكر. But, as the Koran presents those (now know to be incorrect) stories, that seems to imply that God (Allah) either deceived Muhammad as to the Truth or He really didn't directly provide it, except through the earlier sources. ولكن ، كما يعرض القرآن الكريم تلك (نعرف الآن لتكون غير صحيحة) القصص ، والتي يبدو انها تعني أن الله (الله) خدع إما محمد وعلى الحقيقة ، أو انه حقا لم تقدم بشكل مباشر ، إلا من خلال المصادر في وقت سابق.

Extending that thought, Muhammad's claim that the Koran was "God's Word" would still be indirectly true, as the majority of the Koran's 80,000 words, actually came from much older Manuscripts from God, primarily the Pentateuch (Torah, or Taurat). يمتد هذا الفكر ، والمطالبة محمد أن القرآن هو "كلمة الله" سيكون لا يزال صحيحا بشكل غير مباشر ، حيث الغالبية من الكلمات 80000 القرآن ، وجاء فعلا من مخطوطات أقدم بكثير من الله ، وبالدرجة الأولى Pentateuch (التوراة ، أو التوراة). It's just that the accumulated errors of those earlier documents had become absorbed into the Koran as a result. انها مجرد أن أصبحت الأخطاء المتراكمة من هذه الوثائق في وقت سابق من استيعابهم في القرآن نتيجة لذلك. Whether or not Muhammad actually conversed with God (Allah) in those caves, at least some of the Koran is certainly directly based on (flawed) earlier Manuscripts attributed to God / Allah. أم محمد لا تحدثت بالفعل مع الله (الله) في تلك الكهوف ، وعلى الأقل بعض من القرآن ومن المؤكد أن تستند مباشرة (معيبة) في وقت سابق من المخطوطات المنسوبة الى الله / الله.

Muslim Tradition asserts that one of Uthman's generals had asked the Caliph to make a collection of the contents of the Koran, because serious disputes had broken out among his troops from different provinces in regard to the correct readings of the Koran. التقليد مسلم يؤكد أن واحدا من الجنرالات عثمان قد طلب من الخليفة لجعل مجموعة من محتويات القرآن ، بسبب خلافات خطيرة اندلعت بين قواته من مقاطعات مختلفة في ما يتعلق القراءات الصحيحة للقرآن. Uthman chose Zayd ibn Thabit to prepare the official text. اختار عثمان بن زيد ثابت لإعداد النص الرسمي. That Tradition indicates that he carefully revised the Koran, by comparing portions held by Umar's daughter with his own, with careful analysis regarding dialect. هذا التقليد يدل على انه منقحة بعناية القرآن ، من خلال مقارنة الاجزاء التي عقدها مع عمر ابنة بلده ، مع تحليل دقيق حول اللهجة.

A different Tradition still credits Zayd, but much earlier, during Abu Bakr's very brief period as Caliph. والتقليد لا تزال الاعتمادات زيد مختلفة ، ولكن قبل ذلك بكثير ، وخلال فترة وجيزة أبو بكر والخليفة جدا. In this case, the motivation was allegedly that so many people who had known the Koran by heart had died in battles, and the concern was to write it down before it might be irretrievably lost, and this was the version that was later held by Umar's daughter, Hafsa. في هذه الحالة ، كان الدافع وزعم أن الكثير من الناس الذين لم يعرفوا القرآن عن ظهر قلب لقوا حتفهم في المعارك ، والقلق هو أن تدونها قبل قد خسرت غير رجعة ، وكان هذا الإصدار الذي تم عقده في وقت لاحق من عمر ابنته ، حفصة.

Other Traditions indicate that it was collected during the Caliphates of Umar or Ali. تقاليد أخرى تشير إلى أنه تم جمعها من خلال خلافة عمر أو علي. So there is no actual agreement in Tradition as to exactly when it was collected. لذلك ليس هناك اتفاق فعلي في التقليد الى متى بالضبط كما جمعت من أجلها. The Uthman Tradition is generally considered the most likely. ويعتبر عموما التقليد عثمان الأرجح.

Muslims today generally insist that their Koran is precisely the wording of the original, and they therefore criticize the many "Versions" of the Christian Bible (even though all those Versions are actually translations of the exact same original Greek and Aramaic source Manuscripts). But such a claim is incorrect. عموما المسلمين اليوم يصرون على ان القرآن هو بالضبط صيغة الأصلي ، وأنها لذلك انتقاد العديد من "إصدارات" من الكتاب المقدس المسيحي (على الرغم من كل تلك الإصدارات هي في الواقع ترجمة لنفس المصدر الأصلي الدقيق المخطوطات اليونانية والآرامية). ولكن هذا الادعاء غير صحيح. There were at least 14 variant Arabic versions of the Koran in common use around 900 AD, and possibly several more. هناك إصدارات البديل لا يقل عن 14 العربية من القرآن الكريم في الاستعمال الشائع حوالي 900 ميلادي ، وأكثر من ذلك ربما عدة. These arose due to the method of writing and copying that existed at that time. نشأت هذه بسبب طريقة الكتابة والنسخ التي كانت موجودة في ذلك الوقت. (Short) Vowels were not recorded, only the consonants. (شورت) لم تسجل أحرف العلة ، والحروف الساكنة فقط. The short vowels could sometimes be represented by a comma-like or slanting-dash mark either above or below a letter. ويمكن في بعض الأحيان حروف العلة القصيرة أن يمثلها علامة فاصلة أو مائلة مثل اندفاعة إما أعلى أو أسفل الرسالة. Also, differences between 'b' and 't' and 'th', which are identical except for dots (points) that distinguish them, were unclear because the dots were not recorded in the consonantal text of the time. أيضا ، لم تكن الاختلافات بين 'ب' و 'ر' و 'ال' ، والتي هي متطابقة باستثناء النقاط (نقطة) التي تميزها ، غير واضح لأنه لم يسجل النقاط في النص consonantal من الوقت. Other letter/sound pairs also have exactly identical symbols. رسالة أخرى / سليم زوجا لها ايضا رموز متطابقة تماما. Therefore, a reader or a copyist could sometimes read different actual words from the same set of symbols. No question regarding the ORIGINAL wording was involved, but rather the many variations arose due to writing and copying the texts. ولذلك ، يمكن لقارئ أو الناسخ أحيانا قراءة الكلمات الفعلية مختلفة من نفس المجموعة من الرموز. ليس فيها أي سؤال بشأن الصياغة الأصلية ، وإنما نشأت بسبب اختلافات كثيرة للكتابة ونسخ النصوص.

As a result, a number of codices developed: نتيجة لذلك ، وضعت عددا من المخطوطات :

Very Early: في وقت مبكر جدا :

Later, the Koranic scholar Abu Bakr Ibn Mujahid (early 900s AD) fixed on one system of consonants and some control on application of vowels, which resulted in the general acceptance of seven basic systems. في وقت لاحق ، الباحث القرآني أبو بكر بن مجاهد (AD 900s المبكر) ثابتة على نظام واحد من الحروف الساكنة ، وبعض السيطرة على تطبيق حروف العلة ، والتي أسفرت عن القبول العام من سبعة النظم الاساسية.

The Seven Qiraa'aat (ie, Readings): في القراءات السبع (أي قراءات) :
The 'seven readings' were standardized in the second/eighth century. في 'القراءات السبع' كانت موحدة في القرن الثاني / الثامن. Abu Bakr Ibn Mujahid (d. 936 AD), a ninth-century Muslim scholar from Iraq, wrote a book entitled The Seven Readings, in which he selected seven of the prevailing modes of recitation as the best transmitted and most reliable. كتب أبو بكر بن مجاهد (ت 936 م) ، وهو عالم في القرن التاسع مسلم من العراق ، وهو كتاب بعنوان قراءات السبع ، والتي كان اختيار سبعة من الأوضاع السائدة التلاوة كما أحال أفضل والأكثر موثوقية. Others were subsequently disfavoured and even opposed, among them the readings of Ibn Mas'ud and Ubay ibn Ka'b. أسقط آخرون في وقت لاحق وحتى يعارض ، ومن بينها قراءات ابن مسعود وأبي بن كعب. However, this is not to say that one must restrict oneself to one of these seven readings, or to all of them. ومع ذلك ، هذا لا يعني أن على المرء أن يقيد نفسه الى واحدة من هذه القراءات السبع ، او لهم جميعا. Below are listed the local origin of the seven readings and the names of readers and some later transmitters (in arabic 'raawis') connected with them: وفيما يلي سرد ​​المنشأ المحلي من القراءات السبع واسماء القراء وبعض المحطات في وقت لاحق (في "raawis' بالعربية) المرتبطين بها :
Readers القراء

Each of these seven actually had two variants, due to different pathways (Transmitters): كل واحد من هؤلاء السبعة كان بالفعل اثنين من المتغيرات ، ويرجع ذلك إلى مسارات مختلفة (المرسلات) :

Fourteen accepted readings in all. أربعة عشر قراءات مقبولة في كل شيء. Some scholars recognize even more, such as: بعض العلماء تعترف حتى أكثر ، مثل :

Place / Reader المكان / القارئ
Madinah / Abu Ja'far (130/747) المدينة المنورة / أبو جعفر (130/747)
Basra / Ya'qub (205/820) البصرة / يعقوب (205/820)
Kufa / Khalaf (229/843) الكوفة / خلف (229/843)
Basra / Hassan al Basri (110/728) البصرة / حسن البصري (110/728)
Makkah / Ibn Muhaisin (123/740) مكة المكرمة / ابن المحيسن (123/740)
Basra / Yahya al-Yazidi (202/817) البصرة / يحيى اليزيدي (202/817)
Kufa / al-A'mash (148/765) الكوفة / الأعمش (148/765)

The selected 'Seven Readings' of Mujahid (early 900s AD) were: كان اختيار 'القراءات السبع' للمجاهد (AD 900s المبكر) :
Place / Reader / Transmitter : المكان / القارئ / المرسل :

1. 1. Madinah / Naafi' (d. 169H/785AD) / Qaaluun or Warsh (d. 197H/812AD) المدينة المنورة / نافع (د 169H/785AD) / Qaaluun أو ورش (د 197H/812AD)
2. 2. Makkah / Ibn Kathir (d. 119H/737AD) مكة المكرمة / ابن كثير (المتوفى 119H/737AD)
3. 3. Damascus / Ibn 'Amir (d. 118H/736AD) دمشق / ابن عامر (د 118H/736AD)
4. 4. Basra / Abu 'Amr (d. 154H/771AD) / Suusi or Duuri (d. 246H/860AD) البصرة / ابو عمرو (د 154H/771AD) / Suusi أو Duuri (د 246H/860AD)
5. 5. Kufa / 'Aasim (d. 128H/746AD) / Hafs (d. 180H/796AD) الكوفة / عاصم (المتوفى 128H/746AD) / حفص (المتوفى 180H/796AD)
6. 6. Kufa / Hamza (d. 156H/773AD) الكوفة / حمزة (د 156H/773AD)
7. 7. Kufa / Al-Kisaa'i (d. 189H/805AD) / Duuri (d. 246H/860AD) الكوفة / آل Kisaa'i (د 189H/805AD) / Duuri (د 246H/860AD)

Readings No. 1 and 5 are of particular importance: the reading transmitted by Warsh is now widespread in Africa, except Egypt, while, as now in almost all other parts of the Muslim world, the reading transmitted by Hafs is observed. قراءات رقم 1 و 5 لهما أهمية خاصة : القراءة تنتقل عن طريق ورش الآن على نطاق واسع في أفريقيا ، باستثناء مصر ، في حين ، كما هو الحال الآن تقريبا في جميع أنحاء أخرى من العالم مسلم ، لوحظ أن تنتقل عن طريق قراءة حفص.

Three of these prevailed into modern times, for uncertain reasons: Warsh (around 800 AD), Hafs (around 800 AD) and al-Duri Abu Amr (around 850 AD), with two others used in small regions. ثلاثة من هذه سادت في العصر الحديث ، لأسباب غير مؤكدة : ارش (نحو 800 م) ، حفص (نحو 800 م) و آل أبو عمرو الدوري (حوالي 850 م) ، مع اثنين آخرين المستخدمة في المناطق الصغيرة. This represents five distinctly different versions of the Koran currently in use by Muslims in different parts of the world. وهذا يمثل خمسة إصدارات مختلفة بشكل واضح من القرآن المستخدمة حاليا من قبل المسلمين في أجزاء مختلفة من العالم. Their separate justification for using their version is closely associated with their 'chain' or path of information from the Prophet Muhammad. هناك علاقة وثيقة منفصلة مبرراتها لاستخدام النسخة الخاصة مع 'سلسلة' أو مسار المعلومات من النبي محمد.

The five current versions of the Koran therefore are: الإصدارات الخمسة الحاليين للقرآن وبالتالي :

  1. The Transmitter Hafs , who is Hafs ibn Suleyman ibn Al-Mugheerah Al-Asadi Al-Kuufi (d. 180H): حفص الارسال ، الذي هو حفص بن سليمان بن المغيرة الأسدي آل Kuufi (د 180H) :

    His Qiraa'ah named Hafs from 'Aasim is the most popular reading of the Quran in the world today , except for some parts of Africa. Qiraa'ah له اسمه حفص عن عاصم هي القراءة الأكثر شعبية للقرآن في العالم اليوم ، وباستثناء بعض أجزاء من افريقيا. Hafs was officially adopted by Egypt in 1924. اعتمد رسميا حفص من مصر في عام 1924. His chain from 'Aasim: له سلسلة من عاصم :

    He heard from 'Aasim ibn Abu Najud Al-Kuufi (d. 128H) who was Taabi'i, ie, among the generation following the Sahaabah, who heard from Abu Abdur-Rahman Abdullah ibn Habib As-Sulami, who heard from Uthman ibn Affan and Ali ibn Abi Talib and Zayd ibn Thaabit and Ubayy ibn Ka'b, who heard from the Prophet (PBUH). سمع من عاصم أبو Najud بن Kuufi (د 128H) الذي كان التابعي ، أي بين الجيل التالي من الصحابة وسمع من عبد الرحمن بن عبد الله أبو حبيب السلمي ، والذي سمع من بن عثمان عفان وعلي بن أبي طالب وزيد بن ثابت ، وأبي بن كعب ، الذين سمعوا من النبي (ص).

  2. The Transmitter Duuri , is Abu 'Amr Hafs ibn Umar ibn Abdul-Aziz ibn Subhan Ad-Duuri Al-Baghdaadi (d. 246H): وDuuri الارسال ، هو أبو عمرو بن حفص عمر بن عبد العزيز بن صبحان AD - Duuri البغدادي (ت 246H) :

    His Qiraa'ah named Duuri from Abu 'Amr is popular in parts of Africa like Somalia, Sudan as well as in other parts. Qiraa'ah له من اسمه Duuri أبو عمرو شعبية في أجزاء من افريقيا مثل الصومال والسودان وكذلك في أجزاء أخرى. His chain of from Abu 'Amr: له سلسلة من أبو عمرو :

    He heard from Abu Muhammad Yahya ibn Mubarak ibn Mugheerah Yazidiyy (d. 202H), who heard from Abu 'Amr Zuban ibn 'Ala Maziniyy Al-Busriyy (d. 154H), who heard from the Qiraa'aat from Sahaabis Ali and Uthman and Abu Musa and Umar and Ubayy ibn Ka'b and Zayd ibn Thaabit, who heard from the Prophet (PBUH). سمع من يحيى أبو محمد بن مبارك بن المغيرة Yazidiyy (د 202H) ، الذي سمع من Maziniyy علاء أبو عمرو Zuban بن عبد Busriyy (د 154H) ، الذين سمعوا من القراءات من علي وعثمان ومعهن أبو موسى ، وعمر وأبي بن كعب وزيد بن ثابت ، الذي سمع من النبي (ص).

  3. The Transmitter Warsh , who is Abu Saeed Uthman ibn Saeed Al-Misri, nicknamed Warsh, (d. 197H): لارش الارسال ، الذي هو أبو سعيد عثمان بن سعيد المصري الملقب ارش ، (د 197H) :

    HIs Qiraa'ah named Warsh from Naafi' is popular in North Africa . Qiraa'ah صاحب اسمه ورش عن نافع يحظى بشعبية في شمال أفريقيا. His chain from Naafi': له سلسلة من نافع :

    He heard from Naafi' ibn Abdur-Rahman ibn Abu Nu'aim Al-Madani (d. 169H), who heard from Abu Ja'far Yazid ibn Al-Qa'qaa' and Abu Dawud Abdur-Rahman ibn Hurmuz Al-A'raj and Shaybah ibn Nisah Al-Qaadhi and Abu Abdullah Muslim ibn Jundub Al-Hudhali and Abu Rawh Yazid ibn Ruman, who heard from Abu Hurairah and Ibn Abbaas and Abdullah ibn 'Ayyaash ibn Abi Rabii'ah, who heard from Ubayy ibn Ka'b, who heard from the Prophet (PBUH). سمع من 'بن عبد الرحمن بن أبي Nu'aim آل مدني (د 169H) ، الذي سمع من يزيد بن أبي جعفر Qa'qaa نافع وأبو داود وعبد الرحمن بن هرمز آل - A" وشيبة بن راج Nisah آل ​​Qaadhi وأبو عبد الله بن مسلم بن جندب الهذلي وأبو اليزيد بن Rawh رمان ، الذي سمع من أبي هريرة وابن عباس وعبد الله بن عياش بن أبي Rabii'ah ، الذين سمعوا عن أبي بن كا ' ب ، الذي سمع من النبي (ص).

  4. The Transmitter Suusi : مرسل Suusi :

    His Qiraa'ah named Suusi from Abu 'Amr is also found around the world in small parts . تم العثور أيضا Qiraa'ah له من اسمه Suusi أبو عمرو في جميع أنحاء العالم في أجزاء صغيرة.

  5. The Transmitter Qaaluun , who is Imaam Qaaluun: وQaaluun مرسل ، وهو الإمام Qaaluun :

    His Qiraa'ah named Qaaluun from Naafi' is popular in places like Libya in Africa. Qiraa'ah له يدعى Qaaluun عن نافع شعبية في اماكن مثل ليبيا في افريقيا. His chain from Naafi': له سلسلة من نافع :

    He heard from Naafi' ibn Abdur-Rahman ibn Abu Nu'aim Al-Madani (d. 169H), who heard from Abu Ja'far Yazid ibn Al-Qa'qaa', who heard from Abdullah ibn Abbaas and Abu Hurairah, who heard from Ubayy ibn Ka'b and Zayd ibn Thaabit, who heard from the Prophet (PBUH). سمع من 'بن عبد الرحمن بن أبي Nu'aim آل مدني (د 169H) ، الذي سمع من يزيد بن أبي جعفر Qa'qaa نافع ، الذين سمعوا من الملك عبد الله بن عباس وأبي هريرة ، الذي سمع من أبي بن كعب وزيد بن ثابت ، الذي سمع من النبي (ص).

In case Muslim readers should be greatly concerned: The variances between these different versions of the Koran are generally quite small and minor, although there are a substantial number of them. وينبغي في حال القراء مسلم أن يهتم كثيرا : إن الفروق بين هذه الإصدارات المختلفة من القرآن عموما صغيرة جدا وبسيطة ، رغم أن هناك عددا كبيرا منهم. Muhammad Fahd Khaaruun has published a version of the (Hafs) Koran which contains the variant readings from the 10 Accepted Readers in its margins. وقد نشر محمد فهد Khaaruun نسخة من القرآن (حفص) الذي يحتوي على القراءات المختلفة من القراء يقبل 10 في هوامشها. About 2/3 of the ayat (verses) have some sort of variant reading. حوالي 2 / 3 من الآيات (آيات) يكون نوعا من القراءة متغير. The great majority are differences in the vowels inserted in certain words (remembering that the early written kufic texts of the Koran did not include vowels or diacritical marks). الغالبية العظمى هي اختلافات في أحرف العلة في إدخال بعض الكلمات (تذكر أن النصوص مكتوبة بالخط الكوفي المبكر من القرآن لم تتضمن أحرف العلة أو علامات التشكيل). There appears to be only one difference that might represent a significant effect on belief, that in surah 2:184. يبدو أن هناك فرق واحد فقط يمكن أن تمثل له تأثير كبير على الاعتقاد ، ان في سورة 2:184. There are many Islamic scholars' discussions about these many differences. هناك مناقشات الكثير من العلماء المسلمين "حول العديد من هذه الاختلافات. As an example of one, in Hafs, surah 2:140 reads taquluna, while in Warsh, that text is in surah 2:139 and reads yaquluna. كمثال واحد ، في حفص ، يقرأ سورة 2:140 taquluna ، بينما في ورش وهذا النص هو في سورة 2:139 ويقرأ yaquluna. Another example: Hafs surah 2:214 reads yaquula while Warsh surah 2;212 reads yaquulu. مثال آخر : حفص سورة 2:214 بينما يقرأ yaquula ورش سورة 2 ؛ 212 yaquulu يقرأ. Muslim scholars agree that such variations do not seriously alter the meaning of statements made in the Koran. مسلم العلماء يتفقون على أن هذه الاختلافات لا تغير معنى خطير من التصريحات التي أدلى بها في القرآن.

The main point being made here is that the ORIGINAL texts associated with the Prophet Muhammad are not questioned, but that the absolute and precise accuracy claimed by Muslims regarding their modern Koran is not quite correct. النقطة الرئيسية التي تبذل هنا هو أنه لم يتم التشكيك في النصوص الأصلية المرتبطة النبي محمد ، إلا أن دقة المطلقة التي يطالب بها ودقيقة بشأن القرآن المسلمين على الحديث ليس صحيحا تماما. The reality of the situation is very much like the Christian Bible, which had one Original source text but now exists in a multitude of language translations of that one Original text. واقع الحال هو يشبه كثيرا الكتاب المقدس المسيحي ، الذي نص واحد ولكن المصدر الأصلي موجود الآن في عدد وافر من الترجمات لغة النص الأصلي.


A brief mention should be made regarding the "Satanic Verses" that inspired author Rushdie to write the book that caused his death sentence. وينبغي بذل إشارة موجزة حول "آيات شيطانية" التي ألهمت رشدي مؤلف كتاب لكتابة الجملة التي تسببت في وفاته. Unimpeachable Muslim sources (Waqidi and al-Tabari) indicate that, prior to the flight to Medina, Muhammad was sitting with some important Meccan leaders, next to the Kaaba, and he began to recite Sura 53, which describes the Angel Gabriel's first and second visits to Muhammad. مصادر مسلم لا يرقى إليها الشك (الواقدي و آل الطبري) تشير إلى أنه ، قبل الرحلة إلى المدينة المنورة ، ومحمد كان جالسا مع بعض القادة المكية الهامة ، بجانب الكعبة ، وبدأ يقرأ سورة 53 ، والتي تصف لأول مرة الملاك جبرائيل لوالثانية زيارة محمد.

The wording was: "What do you think of Lat and Uzza And Manat the third beside? These are exalted Females, Whose intercession verily is to be sought after." كان بلفظ : "ما رأيك في اللات والعزى ومناة الثالثة بجانب هذه هي إناث تعالى شفاعتهم حقا هو أن تكون سعت بعد؟"

These references were to some of the many Gods the Meccans then worshipped, so the words seem to acknowledge the existence and even the importance of them, TOTALLY opposite of what Islam claims (of the One God, Allah). وكانت هذه المراجع لبعض الآلهة العديد من المكيين ثم يعبد ، بحيث تبدو عبارة الاعتراف بوجود وحتى أهمية لهم ، تماما عكس ما يدعي الإسلام (الله أحد ، الله). Islam says that Muhammad was later visited by Gabriel again, who reprimanded him and gave him the "true" ending for that verse, which eliminated the praise for the gods and turned it into denigration. الإسلام يقول إنه زار في وقت لاحق من قبل محمد جبريل مرة أخرى ، الذين توبيخ له وأعطاه "الحقيقي" لانهاء هذه الآية ، والذي قضى على المديح لآلهة وحولتها الى تحقير. They consider those initial verses as being put into his mouth by Satan, ie Satanic Verses. أنهم يعتبرون تلك الأبيات الأولى بأنها وضعت في فمه من قبل الشيطان ، أي آيات شيطانية.

These verses represent a serious problem for Muslims. هذه الآيات تمثل مشكلة خطيرة بالنسبة للمسلمين. Did that event actually happen? لم يحدث هذا الحدث فعلا؟ Did Muhammad actually praise those multiple gods only to be later corrected by Gabriel? لم محمد الثناء تلك الآلهة المتعددة في الواقع إلا إلى تصحيح في وقت لاحق من قبل غابرييل؟ That would explain why the text of the Koran might have been revised, but it still seems to leave the reality of the original event. من شأنه أن يفسر لماذا قد يكون النص المنقح للقرآن ، ولكنه ما زال يبدو على مغادرة واقع الحدث الأصلي. Those (original) words seem to imply that Muhammad was carefully cultivating the Meccan leaders by saying things they "politically" wanted to hear. هذه الكلمات (الأصلي) ويبدو انها تعني أن محمد كان بعناية زراعة قادة المكية بالقول الأشياء التي "سياسيا" يريد ان يسمعه. That idea would greatly damage his credibility as a Prophet. فكرة من شأنها أن تضر ضررا كبيرا مصداقيته بوصفه النبي. His sincerity would seem to be in question. وإخلاصه ويبدو أن في السؤال. On the other hand, if Satan was so easily able to put words in the mouth of the Prophet, how much Faith could anyone put in him? من ناحية أخرى ، إذا كان الشيطان بسهولة قادرة على وضع الكلمات في فم النبي ، وكيف يمكن لأي شخص وضع الكثير من الايمان به؟ Might there be (many?) other passages where Satan affected the wording of the Koran, which never got corrected? قد يكون هناك (كثير؟) مقاطع اخرى فيها الشيطان أثرت على صياغة القرآن الكريم ، الذي لم يحصل تصحيح؟

There is one other major matter that should be mentioned. هناك مسألة واحدة الرئيسية الأخرى التي ينبغي ذكرها. After Muhammad had become well established as leader in Medina, he considered returning to Mecca to conquer it and to convert the population there to Islam. بعد محمد قد أصبحت راسخة ورائدة في المدينة المنورة ، معتبرا عودته الى مكة للاستيلاء عليها وتحويل السكان هناك الى الاسلام. Very late, he realized that his people were not yet ready for a battle, and so he entered into negotiations with the Meccans regarding permission to make a Pilgrimage to Mecca the following year, in return for Muhammad's promises of a few simple things (the Peace of Hudaibiya). في وقت متأخر جدا ، وأدرك أن شعبه لم تكن مستعدة بعد لخوض معركة ، وحتى انه دخل في مفاوضات مع المكيين بشأن الإذن لجعل الحج الى مكة في السنة التالية ، في مقابل وعود محمد من الأشياء البسيطة (للسلام من الحديبية). Muhammad broke those promises, according to accepted Muslim sources (such as Ibn Ishaq). محمد كسرت تلك الوعود ، وفقا لمصادر قبلت مسلم (مثل ابن اسحاق). Since he had made those promises, as Prophet, and for a religious purpose, the fact that he soon broke them, is sometimes seen as behavior not appropriate to any ethical leader, and certainly not to a Prophet. منذ كان قد ادلى به تلك الوعود ، كما النبي ، ولغرض ديني ، وحقيقة أنه سرعان ما حطم لهم ، في بعض الاحيان ينظر الى السلوك غير المناسب اي زعيم الأخلاقية ، وبالتأكيد ليس الى النبي.

Finally, we list the most revered early Muslim commentators on the Koran: أخيرا ، فإننا قائمة الأكثر احتراما مسلم المعلقين في وقت مبكر على القرآن :

(The earliest accurate English translation of the Koran was by George Sale in 1734. (وكانت باكورة دقة الترجمة الإنكليزية للقرآن الكريم من خلال بيع جورج في 1734.


Old Testament (Bible) Characters also in the Koran العهد القديم (التوراة) أحرف أيضا في القرآن الكريم

Old Testament العهد القديم Koran القرآن الكريم
Aaron آرون Harun هارون
Abel هابيل Habil هابيل
Abraham ابراهام Ibrahim ابراهيم
Adam آدم Adam آدم
Cain قايين Qabil قابيل
David ديفيد Daud داود
Elias الياس Ilyas الياس
Elijah إيليا Alyasa Alyasa
Enoch اينوك Idris إدريس
Ezra عزرا Uzair عزير
Gabriel غابرييل Jibril جبريل
Gog (Gen 10:2; Ezek 38) يأجوج (تك 10:02 ؛ حزقيال 38) Yajuj Yajuj
Goliath جالوت Jalut جالوت
Isaac إسحاق Ishaq إسحاق
Ishmael إسماعيل Ismail اسماعيل
Jacob يعقوب Yacub يعقوب
Job وظيفة Aiyub Aiyub
Jonah جونا Yunus يونس
Joshua يشوع Yusha' يوشع
Joseph جوزيف Yusuf يوسف
Korah قورح Qarun قارون
Lot الكثير Lut لوط
Magog (Gen 10:2; Ezek 38) ماجوج (تك 10:02 ؛ حزقيال 38) Majuj Majuj
Michael مايكل Mikail ميكائيل
Moses موسى Musa موسى
Noah نوح Nuh نوح
Pharaoh فرعون Firaun Firaun
Saul شاول Talut طالوت
Solomon سليمان Sulaiman سليمان
Terah تارح Azar أزار


The Koran or Qur'an القرآن او القرآن

Beginning Excerpt بداية مقتطف

650 AD 650 م

Translated by EH Palmer ترجمة بالمر

(Editor's Note: This translation, apparently acceptable by most Muslims, refers to Allah as God, Jibril as Gabriel, and other names that are familiar from the Christian Bible. We include this excerpt in BELIEVE not as a religious guide, but to assist Western people in better understanding Muslim beliefs. We have also highlighted certain text for the same reason. (ملاحظة المحرر : هذه الترجمة ، ومقبولة على ما يبدو من قبل معظم المسلمين ، ويشير الى الله ، فالله وجبريل وجبريل ، وغيرها من الأسماء التي هي مألوفة من الكتاب المقدس المسيحي وتشمل هذه مقتطفات من لا يؤمنون كمرشد ديني ، ولكن لمساعدة الغربية. الناس في المعتقدات فهم أفضل مسلم ، ولدينا أيضا إبراز النص معينة للسبب نفسه.

Muslims fully believe that the Koran is actually Allah's (God's) words. ويعتقد المسلمون أن القرآن كاملا هو فعلا الله (الله) كلمة. Because they are concerned that poor translations could corrupt the true meaning of those words, they ONLY consider as a valid Koran, one which has translated text on one page and the original Arabic on the opposite. أنهم يخشون أن الترجمة سيئة قد تفسد المعنى الحقيقي لهذه الكلمات ، فإنها تنظر فقط باعتبارها صالحة القرآن ، واحد الذي ترجم النص على صفحة واحدة والعربي الاصلي على عكس ذلك. They feel that in that way, corruption cannot occur. انهم يشعرون أنه بهذه الطريقة ، والفساد لا يمكن أن يحدث. This excerpt obviously does not include the Arabic original, so strict Muslims would not approve of it.) هذا المقتطف من الواضح أنها لا تشمل اللغة العربية الأصلية والمسلمين صارمة بحيث لن يوافق على ذلك.)


. .

The Opening Chapter افتتاح الفصل

I. Mecca أولا مكة المكرمة

In the name of the merciful and compassionate God. باسم الله الرحمان الرحيم. Praise belongs to God, the Lord of the worlds, the merciful, the compassionate, the ruler of the day of judgment! الثناء لله رب العالمين ، الرحمن الرحيم ، والرأفة ، والحاكم من يوم القيامة! Thee we serve and Thee we ask for aid. اليك نحن نخدم ونحن نطلب اليك للحصول على مساعدات. Guide us in the right path, the path of those Thou art gracious to; not of those Thou art wroth with; nor of those who err. دليل لنا في الطريق الصحيح ، طريق الفن تلك انت كريمة ل، ليس من تلك انت مع الفن غضب ، ولا من أولئك الذين يخطئون.

(Editor's Note: This opening Chapter (or Sura), called Fatiha or Fatihah, is included as part of all religious Prayers by Muslims.) (ملاحظة المحرر : يتم تضمين هذا الفصل فتح (أو سورة) ، وتسمى الفاتحة أو الفاتحة ، وذلك كجزء من جميع الصلوات الدينية من جانب المسلمين.)

The Chapter of the Heifer في الفصل السابع من هايفر

II. II. Medina المدينة المنورة

IN the name of the merciful and compassionate God. بسم الله الرحمن الرحيم والرأفة. Alif Lam Mim. لام ميم الألف. That is the book! هذا هو الكتاب! there is no doubt therein; a guide to the pious, who believe in the unseen, and are steadfast in prayer, and of what we have given them expend in alms; who believe in what is revealed to thee, and what was revealed before thee, and of the hereafter they are sure. ليس هناك شك فيه ، ودليل للمتقين ، الذين يؤمنون بالغيب ، والصامد في الصلاة ، ولما اعطينا لهم في انفاق الصدقات ؛ الذين يعتقدون في ما يوحى اليك ، وما أنزل من قبلك ، والآخرة هم بالتأكيد. These are in guidance from their Lord, and these are the prosperous. هذه هي في هدى من ربهم ، وهؤلاء هم المفلحون. Verily, those who misbelieve, it is the same to them if ye warn them or if ye warn them not, they will not believe. حقا ، أولئك الذين شكك ، فإنه هو نفسه لهم إذا كنتم تحذيرهم أو إذا كنتم تحذيرهم ، فإنهم لا يؤمنون. God has set a seal upon their hearts and on their hearing; and on their eyes is dimness, and for them is grievous woe. وقد وضعت ختم الله على قلوبهم وعلى سمعهم ، وعلى عيونهم والخفوت ، وبالنسبة لهم هو الويل اليما. And there are those among men who say, 'We believe in God and in the last day;' but they do not believe. وهناك من بين الرجال الذين يقولون : نحن نؤمن بالله وباليوم الآخر ؛ 'لكنهم لا يؤمنون. They would deceive God and those who do believe; but they deceive only themselves and they do not perceive. كانوا يخدعون الله وأولئك الذين لا يؤمنون ، ولكنها خداع أنفسهم فقط وانهم لا تشعرون. In their hearts is a sickness, and God has made them still more sick, and for them is grievous woe because they lied. في قلوبهم مرض هو ، والله قد جعلتهم لا يزال اكثر المرضى ، وبالنسبة لهم هو الويل شديد لأنها كذب. And when it is said to them, 'Do not evil in the earth,' they say, 'We do but what is right.' وعندما قيل لهم : "لا الشر في الارض ،' يقولون 'ولكن نحن نفعل ما هو صواب."

Are not they the evildoers? أنهم ليسوا من الاشرار؟ and yet they do not perceive. ومع ذلك فإنهم لا ينظرون. And when it is said to them, 'Believe as other men believe,' they say, 'Shall we believe as fools believe?' وإذا قيل لهم ، 'نعتقد كما يعتقد رجال آخرين ،' يقولون 'الشال نعتقد كما يعتقد الحمقى؟ Are not they themselves the fools? انهم ليسوا أنفسهم السفيه؟ and yet they do not know. ولكنهم لا يعرفون. And when they meet those who believe, they say, 'We do believe;' but when they go aside with their devils, they say, 'We are with you; we were but mocking!' وعندما يجتمعون الذين آمنوا ، ويقولون : "نحن لا نعتقد ،' ولكن عندما يذهبون جانبا مع الشياطين بهم ، يقولون ، "نحن معكم ، وكنا ساخرا ولكن!' God shall mock at them and let them go on in their rebellion, blindly wandering on. والله وهمية عليهم وعلى السماح لهم بالرحيل في تمردهم ، على يعمهون. Those who buy error for guidance, their traffic profits not, and they are not guided. أولئك الذين يشترون خطأ لالتوجيه ، وأرباح الاتجار بهم لا ، ولا يهتدون. Their likeness is as the likeness of one who kindles a fire; and when it lights up all around, God goes off with their light, and leaves them in darkness that they cannot see. الشبه بهم كما هو كمثل الشخص الذي يوقد النار ، وعندما تضيء في جميع أنحاء ، والله مع ينطفئ ضوءها ، ويتركهم في الظلام انهم لا يستطيعون رؤيته.

Deafness, dumbness, blindness, and they shall not return! الصمم والبكم والعمى ، ويجوز لهم العودة لا! Or like a storm - cloud from the sky, wherein is darkness and thunder and lightning; they put their fingers in their ears at the thunder - clap, for fear of death, for God encompasses the misbelievers. أو مثل العاصفة -- سحابة من السماء ، حيث هو الظلام والرعد والبرق ؛ وضعوا أصابعهم في آذانهم في الرعد -- التصفيق ، خوفا من الموت ، ليشمل misbelievers الله. The lightning well - nigh snatches off their sight, whenever it shines for them they walk therein; but when it is dark for them they halt; and if God willed He would go off with their hearing and their sight; verily, God is mighty over all. البرق جيدا -- اقترب منه الخلسه قبالة ابصارهم ، كلما كان يضيء لهم يمشون فيه ، ولكن عندما يكون مظلم لوقف لهم انهم ، وإذا شاء الله انه سوف تنفجر مع سمعهم وبصرهم ، حقا ، والله هو القوي أكثر من جميع.

O ye folk! يا أيها القوم! serve your Lord who created you and those before you; haply ye may fear! خدمة ربكم الذي خلقكم والذين من قبلكم ؛ بالصدفة كنتم قد الخوف! who made the earth for you a bed and the heaven a dome; and sent down from heaven water, and brought forth therewith fruits as a sustenance for you; so make no peers for God, the while ye know! الذي جعل من هذه الأرض لسرير لك وقبة السماء ، وأنزل من السماء ماء ، وجلبت معها ثمار عليها بوصفها الرزق بالنسبة لك ، لذلك لا أقرانهم في سبيل الله ، في حين تعلمون!

And if ye are in doubt of what we have revealed unto our servant, then bring a chapter like it, and call your witnesses other than God if ye tell truth. وكنتم في ريب مما أنزل علينا خادما لنا ، ثم جعل فصلا مثل ذلك ، واستدعاء الشهود الأخرى الخاصة بك من الله إن كنتم اقول الحقيقة. But if ye do it not, and ye shall surely do it not, then fear the fire whose fuel is men and stones, prepared for misbelievers. ولكن اذا كنتم لا نفعل ذلك ، وانتم بالتأكيد سنفعل ذلك لم يكن ، ثم الخوف من النار وقودها الناس والحجارة أعدت للmisbelievers. But bear the glad tidings to those who believe and work righteousness, that for them are gardens beneath which rivers flow; whenever they are provided with fruit therefrom they say, 'This is what we were provided with before,' and they shall be provided with the like; and there are pure wives for them therein, and they shall dwell therein for aye. ولكن تتحمل بالبشرى للذين آمنوا وعملوا الصالحات أن لهم جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين ؛ كلما توفر لهم الفاكهة عنها يقولون ، 'وهذا ما تم تزويدنا من قبل ،" ويجب أن تقدم لهم ما شابه ، وهناك زوجات لهم فيه نقية ، ويجوز لهم الخوض فيه لايي.

Why, God is not ashamed to set forth a parable of a gnat, or anything beyond; and as for those who believe, they know that it is truth from the Lord; but as for those who disbelieve, they say, 'What is it that God means by this as a parable? لماذا ، والله لا تخجل من وضع المثل من قرسة ، أو أي شيء خارج ، وبالنسبة لأولئك الذين يعتقدون ، وهم يعرفون أنه الحق من الرب ، ولكن بالنسبة لأولئك الذين كفروا ، ويقولون : "هو ما ان الله يعني هذا باعتباره المثل؟ He leads astray many and He guides many;' - but He leads astray only the evildoers; who break God's covenant after the fixing thereof, and cut asunder what God has ordered to be joined, and do evil in the earth; - these it is who lose. يقود العديد من ضلال وقال انه دلائل كثيرة ؛ '-- ولكنه يؤدي في ضلال الا الأشرار ؛ الذين ينتهكون عهد الله بعد تثبيت منه ، وقطع اربا الله ما أمرت أن انضم ، وفعل الشر في الارض ؛ -- وهذه هو الذين يفقدون.

How can ye disbelieve in God, when ye were dead and He made you alive, and then He will kill you and then make you alive again, and then to Him will ye return? كيف يمكن يي كفروا بالله ، عندما كنتم قد لقوا حتفهم وانه جعلك حيا ، وبعد ذلك سوف يقتلك ثم تجعلك على قيد الحياة مرة أخرى ، ثم يعود إليه أنتم؟ It is He who created for you all that is in the earth, then he made for the heavens and fashioned them seven heavens; and He knows all things. وهو الذي خلق لكم ما في الأرض ، ثم جعل لالسماوات والطراز منهم سبع سماوات ، وانه يعرف كل شيء.

And when thy Lord said unto the angels, 'I am about to place a vicegerent in the earth,' they said, 'Wilt Thou place therein one who will do evil therein and shed blood? وعندما قال ربك للملائكة ، 'انا على وشك ان تضع vicegerent في الأرض" ، وقالوا ، 'الذبول انت مكان فيه لمن ستفعل الشر فيه وسفك الدماء؟ we celebrate Thy praise and hallow Thee.' نحتفل خاصتك المديح قدس وبينك ". Said (the Lord), 'I know what ye know not.' And He taught Adam the names, all of them; then He propounded them to the angels and said, 'Declare to me the names of these, if ye are truthful.' وقال (الرب) ، 'أعلم ما لا تعلمون". وعلم آدم الأسماء ، كل منهم ، ثم وطرحت لهم الملائكة ، وقال : 'تعلن لي بأسماء هؤلاء إن كنتم صادقين. ' They said, 'Glory be to Thee! وقالوا ، 'المجد لاليك! no knowledge is ours but what Thou thyself hast taught us, verily, Thou art the knowing, the wise.' لا علم لنا إلا ما أنت نفسك يمتلك علمتنا ، حقا ، انت الفن والعلم ، والحكمة ". Said the Lord, 'O Adam declare to them their names;' and when he had declared to them their names He said, 'Did I not say to you, I know the secrets of the heavens and of the earth, and I know what ye show and what ye were hiding?' قال الرب : يا آدم يعلن لهم أسمائهم ؛ 'وعندما كان اعلنه لهم أسمائهم ، وقال :" هل أستطيع أن أقول لك ، وأنا أعرف أسرار السماوات والأرض ، وأنا أعرف ما وتظهر يي يي ما كانوا يختبئون؟ And when we said to the angels, 'Adore Adam,' they adored him save only Iblis, who refused and was too proud and became one of the misbelievers. And we said, 'O Adam dwell, thou and thy wife, in Paradise, and eat therefrom amply as you wish; but do not draw near this tree or ye will be of the transgressors. وعندما قلنا للملائكة ، 'اعشق آدم ،' انهم عشق انقاذ له إلا إبليس ، الذي رفض ، وكان فخورا جدا وأصبحت واحدة من misbelievers ، وقلنا يا آدم الاسهاب ، وانت زوجة خاصتك ، في الجنة ، وتناول بإسهاب عنها كما يحلو لك ، ولكن لا تقربوا هذه الشجرة او يي سيكون من المتجاوزون.

And Satan made them backslide therefrom and drove them out from what they were in, and we said, 'Go down, one of you the enemy of the other, and in the earth there is an abode and a provision for a time.' وقدمت لهم الشيطان الارتداد عنها وطردهم من ما كانت عليه في ، وقلنا ، 'النزول ، واحد منكم العدو من جهة أخرى ، وهناك في الأرض هو مسكن والحكم لبعض الوقت." And Adam caught certain words from 'his Lord, and He turned towards him, for He is the compassionate one easily turned. آدم واشتعلت فيها بعض الكلمات من 'ربه ، والتفت نحوه ، لأنه هو رحيم تحول بسهولة. We said, 'Go down therefrom altogether and haply there may come from me a guidance, and whoso follows my guidance, no fear is theirs, nor shall they grieve. قلنا ، "اذهب الى الأسفل تماما منها ، وبالصدفة هناك قد يأتي من لي التوجيه ، وأوتي تبع هداي فلا خوف هو لهم ، ولا هم يحزنون. But those who misbelieve, and call our signs lies, they are the fellows of the Fire, they shall dwell therein for aye.' لكن أولئك الذين شكك ، وندعو لدينا علامات الكذب ، وهم الزملاء من النار ، ولا يجوز لهم الخوض فيه لايي ".

O ye children of Israel! يا بني إسرائيل! remember my favours which I have favoured you with; fulfil my covenant and I will fulfil your covenant; me therefore dread. نتذكر بلادي تؤيد التي اشرت يحبذ لك ؛ الوفاء عهدي وأنا لن الوفاء بالعهد الخاص ؛ لي ذلك الفزع. Believe in what I have revealed, verifying what ye have got, and be not the first to disbelieve in it, and do not barter my signs for a little price, and me do ye fear. نعتقد في ما قلته كشفت ، والتحقق من ما كنتم قد حصل ، ويكون لم يكن أول من يكفر بها ، ولا مقايضة لآياتي ثمنا قليلا ، وتفعل لي أيها الخوف. Clothe not truth with vanity, nor hide the truth the while ye know. الملبس لا الحقيقة مع الغرور ، ولا اخفاء الحقيقة بينما تعلمون. Be steadfast in prayer, give the alms, and bow down with those who bow. تكون ثابتة في الصلاة ، واعطاء الصدقات ، وانحني اجلالا واكبارا لأسفل مع الراكعين. Will ye order men to do piety and forget yourselves? ye read the Book, do ye not then understand? وانتم الرجال أجل القيام التقوى وننسى انفسكم؟ يي قراءة الكتاب ، هل انتم لا يفهمون ذلك؟ Seek aid with patience and prayer, though it is a hard thing save for the humble, who think that they will meet their Lord, and that to Him will they return. ستسعى المعونة بالصبر والصلاة ، على الرغم من أنه هو الشيء الثابت لانقاذ المتواضعة ، الذين يعتقدون أنهم سوف يجتمع ربهم وأنهم إليه العودة.

O ye children of Israel! يا بني إسرائيل! remember my favours which I have favoured you with, and that I have preferred you above the worlds. Fear the day wherein no soul shall pay any recompense for another soul, nor shall intercession be accepted for it, nor shall compensation be taken from it, nor shall they be helped. نتذكر بلادي تؤيد التي اشرت لك فضل ، والتي فضلت لكم أعلاه العالمين اتقوا يوما لا روح فيه تدفع أي تعويض آخر عن الروح ، ولا يجوز أن يقبل شفاعة له ، ولا يجوز أخذ تعويض عن ذلك ، ولا يجوز مساعدتهم.

When we saved you from Pharaoh's people who sought to wreak you evil and woe, slaughtering your sons and letting your women live; in that was a great trial for you from your Lord. عندما نخلص لك من الناس فرعون الذي سعى لنشر الشر والويل لك ، ذبح أبناءكم والسماح للمرأة بشكل مباشر ، وفي هذه المحاكمة كانت كبيرة بالنسبة لك من ربك. When we divided for you the sea and saved you and drowned Pharaoh's people while ye looked on. عندما كنا المقسمة منذ كنت في البحر وحفظها لك وغرق فرعون ، في حين بدا على انتم.

When we treated with Moses forty nights, then ye took the calf after he had gone and ye did wrong. Yet then we forgave you after that; perhaps ye may be grateful. And when we gave Moses the Scriptures and the Discrimination; perhaps ye will be guided. When Moses said to his people, 'O my people! عندما كنا تعامل مع موسى اربعين ليلة ، ثم أخذ انتم العجل بعد ان كان قد رحل وكنتم تعملون خاطئ ومع ذلك فإننا غفر لك بعد ذلك ؛. ربما كنتم قد تكون ممتنة وعندما ولقد آتينا موسى الكتاب المقدس والتمييز ؛ ربما انتم سوف الاسترشاد ، وعندما قال موسى لقومه ، يا شعبي! Ye have wronged yourselves in taking this calf; repent unto your Creator and kill each other; that will be better for you in your Creator's eyes; and He turned unto you, for He is the compassionate one easily turned.' ظلمت انتم انفسكم في اتخاذ هذا العجل ؛ التوبة حتى خالقك ويقتلون بعضهم بعضا ، وهذا سيكون أفضل بالنسبة لك في عيني الخالق الخاص بك ، والتفت لكم ، لأنه هو رحيم تحول بسهولة. And when ye said to Moses, 'O Moses! وعندما كنتم وقال لموسى : يا موسى! we will not believe in thee until we see God manifestly,' and the thunderbolt caught you while ye yet looked on. نحن لن نؤمن لك حتى نرى الله واضح ، 'ولكم في حين اشتعلت الصاعقة انتم بدا حتى الآن على. Then we raised you up after your death; perhaps ye may be grateful. ثم بعثناكم من بعد موتكم ، وربما كنتم قد تكون ممتنة. And we overshadowed you with the cloud, and sent down the manna and the quails; 'Eat of the good things we have given you.' ونحن طغت لكم مع سحابة ، وأنزل المن والسلوى و؛ 'كلوا من الطيبات لاننا قدمنا ​​لكم.' They not wrong us, but it was themselves they were wronging. انهم لا خطأ منا ، ولكن كان من انفسهم كانوا ظلم. And when we said, 'Enter this city and eat therefrom as plentifully as ye wish; and enter the gate worshipping and say 'hittatun. وعندما قلنا ، 'دخول هذه المدينة ومنها يأكلون وفير كما انتم يرغب ، ودخول بوابة عبادة ويقول' hittatun. So will we pardon you your sins and give increase unto those who do well.' ولذا فإننا العفو لكم ذنوبكم واعطاء زيادة ذين صنعا ".

But those who did wrong changed it for another word than that which was said to them: and we sent down upon those who did wrong, wrath from heaven for that they had so sinned. لكن أولئك الذين لم تتغير انها خاطئة لكلمة أخرى من تلك التي قيل لهم : وأنزلنا على الذين ظلموا ، غضب من السماء لأنهم قد اخطأ بذلك.

When Moses, too, asked drink for his people and we said, 'Strike with thy staff the rock,' and from it burst forth twelve springs; each man among them knew his drinking place. عندما موسى ، أيضا ، وطلب الشراب لقومه وقلنا ، 'مع إضراب الموظفين خاصتك الصخرة" ، ومنه انطلقت twelve الينابيع ؛ كل رجل منهم يعرف مكانه الشرب. 'Eat and drink of what God has provided, and transgress not on the earth as evildoers.' "وكلوا واشربوا من الله ما قدمت ، وليس التعدي على الارض كما الاشرار".

And when they said, Moses, we cannot always bear one kind of food; pray then thy Lord to bring forth for us of what the earth grows, its green herbs, its cucumbers, its garlic, its lentils, and its onions.' وعندما قال ، موسى ، فإننا لا نستطيع تحمل دائما نوع واحد من الغذاء ؛ ثم يصلي ربك لجعل عليها بالنسبة لنا من الارض ما ينمو ، والأعشاب الخضراء والخمسين ، في الخيار والثوم والخمسين ، في العدس والبصل والخمسين " Said he, 'Do ye ask what is meaner instead of what is best? وقال ، 'هل كنتم نسأل ما هو اكثر بخلا بدلا من ما هو أفضل؟ Go down to Egypt, - there is what ye ask.' النزول إلى مصر ، -- هناك ما كنتم نسأل. Then were they smitten with abasement and poverty, and met with wrath from God. ثم كانوا مغرم مع التحقير والفقر ، واجتمع مع غضب من الله. That was because they had misbelieved in God's signs and killed the prophets undeservedly; that was for that they were rebellious and had transgressed. كان ذلك لأنهم كانوا في الإشارات misbelieved الله وقتلوا الأنبياء بشكل غير مستحق ، وهذا كان لأنهم كانوا قد تجاوزه والمتمرد.

Verily, whether it be of those who believe, or those who are Jews or Christians or Sabaeans, whosoever believe in God and the last day and act aright, they have their reward at their Lord's hand, and there is no fear for them, nor shall they grieve. حقا ، سواء كان من الذين آمنوا ، أو أولئك الذين هم من اليهود او المسيحيين او الصابئة ، لمن يؤمن بالله واليوم الآخر وصحيح القانون ، لهم أجرهم في متناول اليد ربهم ، وليس هناك خوف عليهم ، ولا هم يحزنون.

And when we took a covenant with you and held the mountain over you; 'Accept what we have brought you with strong will, and bear in mind what is therein, haply ye yet may fear.' وعندما أخذنا عهدا معك ، وعقدت على مدى لكم الجبل ؛ 'قبول ما لدينا جلبت لكم مع إرادة قوية ، ونضع في اعتبارنا ما هو فيه ، وبالصدفة كنتم قد الخوف بعد".

Then did ye turn aside after this, and were it not for God's grace towards you and His mercy, ye would have been of those who lose. ثم لم تولوا جانبا بعد ذلك ، وأنه لولا نعمة الله نحو عليكم ورحمته ، وانتم كان من أولئك الذين يفقدون. Ye know too of those among you who transgressed upon the Sabbath, and we said, 'I Become ye apes, despised and spurned.' تعلمون ايضا من بين هؤلاء الذين كنت على تجاوزه السبت ، وقلنا ، 'اصبح انا القردة انتم ، والاحتقار ورفض'.

Thus we made them an example unto those who stood before them, and those who should come after them, and a warning unto those who fear. مما جعل منها مثالا لنا حتى أولئك الذين وقفوا أمامهم ، والذين ينبغي ان يأتي من بعدهم ، وتحذير للذين الخوف.

And when Moses said to his people, 'God bids you slaughter a cow,' they said, 'Art thou making a jest of us?' وعندما قال موسى لقومه ، 'الله يأمركم ذبح بقرة ، وقال انهم" انت الفن جعل باب الدعابة واحد منا؟ Said he, 'I seek refuge with God from being one of the unwise.' وقال : "أعوذ بالله من كونها واحدة من الحكمة". They said, 'Then pray thy Lord for us to show us what she is to be.' وقالوا ، 'ثم يصلي بالنسبة لنا ربك يبين لنا ما لأنها تكون.' He answered, 'He saith it is a cow, nor old, nor young, of middle age between the two; so do as ye are bid.' اجاب : "انه يقول انها بقرة ، ولا القديم ، ولا الشباب ، من منتصف العمر بين اثنين ؛ القيام بذلك كما هي محاولة انتم". They said, 'Pray now thy Lord to show us what her colour is to be.' قالوا : "صلوا الآن الى ربك يبين لنا ما هو لون لها أن تكون.' He answered, 'He saith it is a dun cow, intensely dun, her colour delighting those who look upon her.' اجاب : "انه يقول انها بقرة كميت ، كميت بشكل مكثف ، ولها لون الابتهاج عند أولئك الذين ينظرون لها.'

Again they said, 'Pray thy Lord to show us what she is to be; for cows appear the same to us; then we, if God will, shall be guided.' مرة أخرى قالوا : "صل لربك يبين لنا ما هي أن تكون عليه ؛ للأبقار تظهر نفسها لنا ؛ ثم نحن ، إذا ، سوف يسترشد الله" He answered, He saith, it is a cow, not broken in to plough the earth or irrigate the tilth, a sound one with no blemish on her.' أجاب ، وهو يقول ، هو بقرة ، وليس لكسر في حرث الأرض أو ري الحرث ، وهو صوت واحد مع عدم وجود عيب على بلدها ". They said, 'Now hast thou brought the truth.' وقالوا ، 'أنت جلبت الآن يمتلك الحقيقة'. And they slaughtered her, though they came near leaving it undone. وذبحوا لها ، على الرغم من انها جاءت قرب مغادرتها نقضه.

When too ye slew a soul and disputed thereupon, and God brought forth that which ye had hidden, then we said, 'Strike him with part of her.' عندما كنتم العدد الكبير جدا روحا والمتنازع عليها بناء على ذلك ، والله جلبت تلك التي كنتم قد المخفية ، ثم قال لنا : "الاضراب له مع جزء من بلدها". Thus God brings the dead to life and shows you His signs, that haply ye may understand. وهكذا يجمع الله الموتى الى الحياة ، ويظهر لك آياته ، التي بالصدفة كنتم قد فهم.

Yet were your hearts hardened even after that, till they were as stones or harder still, for verily of stones are some from which streams burst forth, and of them there are some that burst asunder and the water issues out, and of them there are some that fall down for fear of God; but God is never careless of what ye do. وبعد تصلب قلوبكم حتى بعد ذلك ، حتى أنهم كانوا مثل الحجارة أو لا يزال أكثر صعوبة ، لحقا من الحجارة التي هي بعض من الجداول انفجار اليها ، ومنها أن هناك بعض الاندفاع اربا وقضايا المياه بها ، ومنهم من هناك البعض أن تسقط خوفا من الله ، ولكن الله هو أبدا التساهل بما تعملون.

Do ye crave that they should believe you when already a sect of them have heard the word of God and then perverted it after they had understood it, though they knew? هل انتم اشته أنها ينبغي أن تعتقد أنك بالفعل عندما طائفة منهم قد سمعوا كلمة الله ومنحرفه ثم أنها بعد ان كانوا قد يفهم انه ، على الرغم من أنهم كانوا يعرفون؟

And when they meet those who believe they say, 'We believe,' but when one goes aside with another they say, 'Will ye talk to them of what God has opened up to you, that they may argue with you upon it before your Lord? وعندما يجتمعون الذين آمنوا يقولون ، 'ونحن نعتقد ،' ولكن عندما يذهب جانبا مع آخر كما يقولون ، "هل أنتم التحدث معهم من الله ما فتحت لك ، والتي قد يقولون معك عليه قبل الخاصة بك يا رب؟ Do ye not therefore understand?' هل انتم لا يفهمون ذلك؟ " Do they not then know that God knoweth what they keep secret and what they make known abroad? ألم يعلموا أن الله يعلم ثم ما تبقى سرية وانهم ما يجعل المعروف في الخارج؟

And some of them there are, illiterate folk, that know not the Book, but only idle tales; for they do but fancy. وبعضهم هناك ، قوم أميين ، لا يعرفون الكتاب ، ولكن فقط الراكد حكايات ؛ لأنها تفعل ولكن الهوى. But woe to those who write out the Book with their hands and say 'this is from' God; to buy therewith a little price! ولكن الويل لأولئك الذين يكتبون من الكتاب بأيديهم ويقولون هذا هو من 'الله ؛ لشراء بذلك ثمنا قليلا! and woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they gain! وويل لهم لماذا كتبت أيديهم وويل لهم لكسب ما!

And then they say, 'Hell fire shall not touch us save for a number of days.' ثم يقولون : "نار الجحيم لن تمسنا انقاذ لعدد من الأيام.' Say, 'Have ye taken a covenant with God?' يقول : "هل انتم اتخذت عهدا مع الله؟" but God breaks not His covenant. لكن الله لا يكسر عهده. Or do ye say of God that which ye do not know? أو لا تقولوا من الله ان ما لا تفعلون تعلم؟

Yea! نعم! whoso gains an evil gain, and is encompassed by his sins, those are the fellows of the Fire, and they shall dwell therein for aye! أوتي المكاسب مكسبا الشر ، والتي تشملها خطاياه ، وتلك هي الزملاء من النار ، ويجوز لهم الخوض فيه لايي! But such as act aright, those are the fellows of Paradise, and they shall dwell therein for aye! ولكن مثل صحيح التصرف ، تلك هي الزملاء الجنة ، ويجوز لهم الخوض فيه لايي!

And when we took from the children of Israel a covenant, saying, 'Serve ye none but God, and to your two parents show kindness, and to your kindred and the orphans and the poor, and speak to men kindly, and be steadfast in prayer, and give alms;' and then ye turned back, save a few of you, and swerved aside. وعندما اتخذنا من بني اسرائيل عهدا ، وقال : "انتم لا شيء ولكن خدمة الله ، والى أبوين الخاص اظهار اللطف ، وعشيرتك واليتامى والفقراء ، والتحدث الى الرجال التفضل ، وتكون ثابتة في الصلاة ، واعطاء الصدقات ؛ 'ثم انتم ان تعود الى الوراء ، باستثناء عدد قليل من أنت ، ومنقلب جانبا.

And when we took covenant from you, 'shed ye not your kinsman's blood, nor turn your kinsmen out of their homes:' then did ye confirm it and were witnesses thereto. Yet ye were those who slay your kinsmen and turn a party out of their homes, and back each other up against them with sin and enmity. وعندما اتخذنا العهد منك ، 'تسليط أنتم لا نسيب لديك في الدم ، ولا تتحول الاقرباء الخاص على الخروج من منازلهم :' وقتذاك يي تؤكد أنها وكانوا شهودا عليها ولكن كنتم أولئك الذين يقتلون الاقرباء الخاص وبدوره طرفا من أصل. ديارهم ، ويعود بعضهم البعض ضدهم مع الإثم والعدوان. But if they come to you as captives ye ransom them! ولكن اذا جاءوا اليكم انتم الاسرى كفدية لهم! - and yet it is as unlawful for you to turn them out. -- وبعد ذلك غير قانوني بالنسبة لك لتحويلها خارج. Do ye then believe in part of the Book and disbelieve in part? ثم هل انتم جزء من يعتقد في الكتاب وكفروا في الجزء؟ But the reward of such among you as do that shall be nought else but disgrace in this worldly life, and on the day of the resurrection shall they be driven to the most grievous torment, for God is not unmindful of what ye do. لكن مثل هذه المكافأة من بينكم كما يفعل يجب أن لا شيء آخر ولكن العار في هذه الحياة الدنيا ، ويوم القيامة يكون هؤلاء اقتيدوا إلى عذاب أخطر ، لأن الله ليس بغافلين عما تعملون.

Those who have bought this worldly life with the Future, the torment shall not be lightened from them nor shall they be helped. أولئك الذين اشتروا الحياة الدنيا مع هذا المستقبل ، لا يجوز أن العذاب يخفف عنهم ولا هم ينصرون.

We gave Moses the Book and we followed him up with other apostles, and we gave Jesus the son of Mary manifest signs and aided him with the Holy Spirit. Do ye then, every time an apostle comes to you with what your souls love not, proudly scorn him, and charge a part with lying and slay a part? ولقد آتينا موسى الكتاب وتابعنا معه مع سائر الرسل ، وآتينا عيسى ابن مريم تظهر علامات وساعدته مع الروح القدس ، هل انتم ثم ، في كل مرة رسولا يأتي اليكم مع ما الحب لا نفوسكم ، بفخر الاحتقار له ، والمسؤول عن جزء مع الكذب واذبح جزء؟

They say, 'Our hearts are uncircumcised;' nay, God has cursed them in their unbelief, and few it is who do believe. يقولون : "إن قلوبنا الاقلف ؛' كلا ، لقد لعن الله لهم في إيمانهم ، وعدد قليل فمن الذين لا يؤمنون. And when a book came down from God confirming what they had with them, though they had before prayed for victory over those who misbelieve, yet when that came to them which they knew, then they disbelieved it, - God's curse be on the misbelievers. وعندما نزل الكتاب من الله يؤكد ما كانوا معهم ، رغم أنهم قد صلى قبل للانتصار على أولئك الذين شكك ، ولكن عندما جاءت إليهم والتي عرفوا ، كفروا ثم لكنها و-- لعنة الله يكون في misbelievers.

For a bad bargain have they sold their souls, not to believe in what God has revealed, grudging because God sends down of His grace on whomsoever of His servants He will; and they have brought on themselves wrath after wrath and for the misbelievers is there shameful woe. عن صفقة سيئة قد باعوا نفوسهم ، لا للاعتقاد في ما أنزل الله ، على مضض ، لأن الله أنزل من نعمته على عباده أيا كان من يشاء ، وأنها قد جلبت على نفسها غضب بعد غضب ولmisbelievers هناك ويل المخزي.

And when they are told to believe in what God has revealed, they say, 'We believe in what has been revealed to us;' but they disbelieve in all beside, although it is the truth confirming what they have. وعندما يقال لهم أن نؤمن ما أنزل الله ، ويقولون : "نحن نؤمن بما أنزل علينا ،" لكنهم كفروا في كل جانب ، على الرغم من أنها هي الحقيقة تؤكد ما لديهم. Say, 'Wherefore did ye kill God's prophets of yore if ye were true believers? يقول : "ولهذا السبب لم يقتل انتم أنبياء الله من الماضي إذا كنتم مؤمنين؟

Moses came to you with manifest signs, then ye took up with the calf when he had gone and did so wrong. And when we took a covenant with you and raised the mountain over you, 'Take what we have given you with resolution and hear;' they said, 'We hear but disobey;' and they were made to drink the calf down into their hearts for their unbelief. موسى جاء لكنت مع وجود علامات واضحة ، ثم أخذ انتم مع العجل عندما ذهب وفعلت ذلك الخطأ ، وعندما أخذنا عهدا معك ورفع الجبل على مدى لكم ، 'خذ ما قدمناه لكم مع القرار والاستماع ؛ 'وقالوا :" نحن نسمع ولكن العصيان ؛ 'وانها قدمت للشرب العجل أسفل إلى قلوبهم لإيمانهم. Say, 'An evil thing is it which your belief bids you do, if ye be true believers.' يقول : "ثمة شيء والشر هو الذي العطاءات إيمانكم قمت بذلك ، يكون كنتم مؤمنين". Say, 'If the abode of the future with God is yours alone and not mankind's: long for death then if ye speak the truth.' يقول : "إذا دار المستقبل مع الله لك وحده وليس للبشرية : طويلة للموت ثم إذا كنتم قول الحقيقة' But they will never long for it because of what their hands have sent on before; but God is knowing as to the wrong doers. ولكنهم لن يقوموا أبدا لأنها طويلة بسبب ما اقترفته أيديهم لقد أرسلت قبل يوم ، ولكن الله هو معرفة فيما يتعلق الظالمون.

Why, thou wilt find them the greediest of men for life; and of those who associate others with God one would fain live for a thousand years, - but he will not be reprieved from punishment by being let live, for God seeth what they do. لماذا ، وأنت تجد لها الذبول greediest من الرجال من أجل الحياة ، وأولئك الذين المنتسبين الآخرين مع الله أحدا لن يعيش مسرور لألف سنة ، -- ولكن انه لن ينظرون من العقوبة التي يجري ودع غيرك يعيش ، ليبصر الله ما يفعلونه .

Say, 'Who is an enemy to Gabriel? يقولون : من هو عدو لجبريل؟ for he hath revealed to thy heart, with God's permission, confirmation of what had been before, and a guidance and glad tidings to believers. لهاث أنه أنزل على قلبك بإذن الله ، وتأكيدا لما تم من قبل ، والتوجيه وبشرى سعيدة للمؤمنين. Who is an enemy to God and His angels and His apostles and Gabriel and Michael? الذي هو عدو لله وملائكته ورسله وجبريل ومايكل؟ - Verily, God is an enemy to the unbelievers. We have sent down to thee conspicuous signs, and none will disbelieve therein except the evildoers. -- حقا ، والله هو عدو للكافرين أنزلنا اليك علامات واضح ، وسوف كفروا لا شيء فيه باستثناء الاشرار. Or every time they make a covenant, will a part of them repudiate it? أو في كل مرة أنها سوف تجعل عهدا ، وهي جزء منهم تتنصل منه؟ Nay, most of them do not believe. كلا ، معظمهم لا يؤمنون.

And when there comes to them an apostle confirming what they have, a part of those who have received the Book repudiate God's book, casting it behind their backs as though they did not know. And they follow that which the devils recited against Solomon's kingdom; - it was not Solomon who misbelieved, but the devils who misbelieved, teaching men sorcery, - and what has been revealed to the two angels at Babylon, Harut and Marut; yet these taught no one until they said, 'We are but a temptation, so do not misbelieve.' وعندما يأتي لهم رسولا تؤكد ما لديهم ، وهي جزء من أولئك الذين تلقوا الكتاب كتاب نبذ الله ، والصب وراء ظهورهم كما لو أنهم لا يعرفون ، وتتبع ما الشياطين يتلى على مملكة سليمان. -- لم يكن من الذين misbelieved سليمان ، ولكن الشياطين الذين misbelieved ، وتعليم الرجال السحر ، -- وقد كشفت وماذا الملكين في بابل ، وهاروت وماروت ؛ بعد هذه تدريسها لا احد حتى قالوا : "نحن ولكن إغراء ، لذلك لا شكك ". Men learn from them only that by which they may part man and wife; but they can harm no one therewith, unless with the permission of God, and they learn what hurts them and profits them not. الرجال نتعلم منها الا ان الذي كانوا قد وزوجة الرجل جزءا ، ولكنها يمكن أن يضر أحدا بذلك ، إلا بإذن الله ويتعلمون ما يؤلم لهم والأرباح لهم لا. And yet they knew that he who purchased it would have no portion in the future; but sad is the price وعرف حتى الآن أنهم انه الذين اشتروا منه ولن يكون له حصة في المستقبل ، ولكن المحزن هو الثمن

(continues . . . ) (لا يزال مستمرا...)


The Koran or Qur'an القرآن او القرآن

Excerpt: Sura 19.16-21; 3.45-48 مقتطف : سورة 19،16-21 ؛ 3،45-48

Regarding Jesus and Mary فيما يتعلق يسوع ومريم

Behold! ها! the angels said: "O Mary! God gives you glad tidings of a Word from Him; his name will be Jesus Christ, the son of Mary, held in honor in this world and the hereafter and of those nearest to God; he shall speak to the people in childhood and in maturity. And he shall be of the righteous." وقالت الملائكة : "يا مريم الله يعطيك بالبشرى من كلمة منه ؛ اسمه سيكون يسوع المسيح ، ابن مريم ، الذي عقد في الشرف في الدنيا والآخرة وأولئك أقرب إلى الله ، وعليه أن يتكلم! للشعب في مرحلة الطفولة والنضج ، وانه لا يجوز من الصالحين ". "How, O my Lord, shall I have a son, when no man has touched me?" "كيف ، يا ربي ولدي ابنه ، وعندما لا يوجد انسان قد لمسني؟" asked Mary. سألت مريم. He said, "Thus: God creates whatever He wants, when He decrees a thing He has only to say, 'Be' and it is. And God will teach him the Book and Wisdom, the Torah and the Gospel." قال : "هكذا : الله يخلق ما يريد ، وعندما قضى أمرا فإنما يقول له فقط ،" كن "وأنه هو والله ويعلمه الكتاب والحكمة والتوراة والإنجيل".


Koran القرآن الكريم

Catholic Information الكاثوليكيه المعلومات

The sacred book of the Muslims, by whom it is regarded as the revelation of God. الكتاب المقدس للمسلمين ، من الشخص الذي ينظر إليه على أنه الوحي من الله. Supplemented by the so-called Hadith, or traditions, it is the foundation of Islam and the final authority in dogma and belief, in jurisprudence, worship, ethics, and in social, family, and individual conduct. تستكمل الحديث ما يسمى ، أو التقاليد ، فهي أساس الإسلام والسلطة النهائية في العقيدة والمعتقد ، في الفقه والعبادة ، والأخلاق ، والأسرة ، والاجتماعية ، والسلوك الفردي.

The name Koran, or better Qur'an, from the Arabic stem Qara'a, "to read", "to recite", means the "Reading", the "Recitation", ie the "Book", par excellence. اسم القرآن ، أو أفضل القرآن ، من Qara'a الجذعية العربية ، "ليصبح" ، "يقرأ" ، تعني "القراءة" و "القراءة" ، أي "كتاب" ، بامتياز. It is also called -- to select a few of many titles -- "Alkitab" (The Book), "Furquan" ("liberation", "deliverance", of the revelation), "Kitab-ul-lah" (Book of God), "Al-tanzil" (The Revelation). ويسمى أيضا -- لاختيار عدد قليل من كثير من العناوين -- "Alkitab" (كتاب) ، "Furquan" ("التحرير" ، "خلاص" ، من الوحي) ، "كتاب معراج لاه" (كتاب الله) ، وعلمت "tanzil" (الوحي). It consists of one hundred and fourteen suras or chapters, some being almost as long as the Book of Genesis, others consisting of but two or three sentences. وهو يتألف من 114 سورة أو فصول ، يجري بعض تقريبا ما دام الكتاب من سفر التكوين ، والبعض الآخر يتكون من جملتين أو ثلاثة ولكن. It is smaller than the New Testament, and in its present form has no chronological order or logical sequence. فهو أصغر من العهد الجديد ، وفي شكله الحالي ليس لديه ترتيب زمني أو تسلسل منطقي.

CONTENTS AND ANALYSIS المحتويات وتحليل

The Koran contains dogma, legends, history, fiction, religion and superstition, social and family laws prayers, threats, liturgy, fanciful descriptions of heaven, hell, the judgment day, resurrection, etc. -- a combination of fact and fancy often devoid of force and originality. القرآن الكريم يحتوي على العقيدة ، والاساطير والتاريخ والخيال والدين والخرافات والاجتماعية والأسرية صلاة القوانين ، والتهديدات ، القداس ، وأوصاف خيالية من السماء والجحيم ، ويوم القيامة ، القيامة ، الخ -- مزيج من الواقع والهوى غالبا ما تخلو القوة والأصالة. The most creditable portions are those in which Jewish and Christian influences are clearly discernible. الأجزاء الأكثر صدقية هي تلك التي تؤثر في اليهودية والمسيحية تتجلى بوضوح. The following analysis is based on Sir William Muir's chronological arrangement (op. cit. infra). ويستند التحليل التالي على ترتيب السير ويليام موير الزمني (المرجعان نفسهما. أدناه).

First Period الفترة الأولى

Suras 103, 91, 106, 101, 95, 102,104, 82, 92, 105 - rhapsodies, which may have been composed before Mohammed conceived the idea of a Divine mission, or of a revelation direct from Heaven. سورة 103 ، 91 ، 106 ، 101 ، 95 ، 102104 ، 82 ، 92 ، 105 -- rhapsodies ، التي ربما تكون قد تتكون قبل محمد تصور فكرة مهمة الالهي ، او من الوحي مباشرة من السماء.

Second Period (the opening of Mohammed's ministry) الفترة الثانية (فتح الوزارة محمد)

Sura 96, the command to "recite in the name of the Lord"; sura 113, on the unity and eternity of the Deity; sura 74, the command to preach, the denunciation of one of the chiefs of Mecca who scoffed at the resurrection, unbelievers threatened with hell; sura 111, Abu Lahab (the Prophet's uncle) and his wife are cursed. السورة 96 ، الأمر ب "قراءة في اسم الرب" ؛ السورة 113 ، على الوحدة والخلود للإله ؛ السورة 74 ، الأمر إلى الوعظ ، والانسحاب من احد رؤساء مكة الذين سخروا من القيامة ، مهددة الكفار الجحيم ؛ ولعن السورة 111 ، أبو لهب (عم النبي) وزوجته.

Third Period (from the beginning of Mohammed's public ministry to the Abyssinian emigration) الشوط الثالث (من بداية الوزارة محمد العامة للهجرة الحبشة)

Suras 87, 97, 88, 80, 81, 84, 86, 90, 85, 83, 78, 77, 76, 75, 70, 109, 107, 55, 56, descriptions of the resurrection, paradise, and hell, with references to the growing opposition of the Koreish tribe. السور 87 ، 97 ، 88 ، 80 ، 81 ، 84 ، 86 ، 90 ، 85 ، 83 ، 78 ، 77 ، 76 ، 75 ، 70 ، 109 ، 107 ، 55 ، 56 ، وأوصاف القيامة ، والجنة والجحيم ، مع إشارات إلى المعارضة المتنامية من قبيلة قريش.

Fourth Period (from the sixth to the tenth year of Mohammed's ministry) الرابعة الفترة (من السادسة إلى السنة العاشرة من الوزارة محمد)

Suras 67, 53, 32, 39, 73, 79, 54, 34, 31, 69, 68, 41, 71, 52, 50, 45, 44, 37, 30, 26, 15, 51, narratives from the Jewish Scriptures and from rabbinical and Arab legends; the temporary compromise with idolatry is connected with sura 53. السور 67 ، 53 ، 32 ، 39 ، 73 ، 79 ، 54 ، 34 ، 31 ، 69 ، 68 ، 41 ، 71 ، 52 ، 50 ، 45 ، 44 ، 37 ، 30 ، 26 ، 15 ، 51 ، السرود من الكتب المقدسة اليهودية ومن الاساطير اليهودية والعربية ، ويتم توصيل تسوية مؤقتة مع ثنية مع السورة 53.

Fifth Period (from the tenth year of Mohammed's ministry to the Flight from Mecca) الفترة الخامسة (من السنة العاشرة من الوزارة محمد على الرحلة من مكة المكرمة)

Suras 46, 72, 35, 36, 19, 18, 27, 42, 40, 38, 25, 20, 43, 12, 11, 10, 14, 6, 64, 28, 22, 21, 17, 16, 13, 29, 7, 113, 114. السور 46 ، 72 ، 35 ، 36 ، 19 ، 18 ، 27 ، 42 ، 40 ، 38 ، 25 ، 20 ، 43 ، 12 ، 11 ، 10 ، 14 ، 6 ، 64 ، 28 ، 22 ، 21 ، 17 ، 16 ، 13 ، 29 ، 7 ، 113 ، 114. The suras of this period contain some narratives from the Gospel, enjoin the rites of pilgrimage, refute the cavillings of the Koreish, and contain vivid descriptions of the resurrection, judgment, heaven, and hell, with proofs of God's unity, power, and providence. السور في هذه الفترة تتضمن بعض السرود من الانجيل ، ويأمر مناسك الحج ، ودحض cavillings من قريش ، وتتضمن وصفا حيا للالقيامة ، والحكم ، السماء والجحيم ، مع بروفات وحدة الله ، والطاقة ، والعناية الإلهية . Gradually the suras become longer, some of them filling many pages. تدريجيا سور تصبح أطول ، وبعضهم شغل العديد من الصفحات. In the later suras of the fifth period Medina passages are often interpolated. في وقت لاحق من سور الفترة الخامسة المقاطع غالبا ما تكون المدينة المنورة محرف.

Last Period (suras revealed at Medina) مشاركة الفترة (سورة كشف في المدينة المنورة)

This period includes the following suras: هذه الفترة تشمل السور التالية :

Sura 98: on good and bad Jews and Christians. سورة 98 : على اليهود الجيدة والسيئة والمسيحيين.

Sura 2, the longest in the Koran, is called the "Sura of the Cow" from the red heifer described in verse 67 as having been sacrificed by the Israelites at the direction of Moses. وتسمى سورة 2 ، اطول في القرآن ، و "سورة البقرة" من العجله الحمراء في الآية 67 صفها بأنها كانت التضحية من جانب إسرائيل في اتجاه موسى. It is a collection of passages on various subjects, delivered during the first two or three years after the Flight. انها عبارة عن مجموعة من الممرات حول شتى المواضيع ، التي سلمت خلال السنتين أو السنوات الثلاث الأولى بعد الرحلة. The greater portion relates to the Jews, who are sometimes exhorted and sometimes reprobated. ويتصل الجزء الأكبر لليهود ، الذين هم حض أحيانا وأحيانا reprobated. Biblical and rabbinical stories abound. قصص الكتاب المقدس واليهودية وفيرة. This sura contains the order to change the Qibla (or direction at prayer) a denunciation of the disaffected citizens of Medina, injunctions to fight, permission to bear arms in the sacred months and much matter of a legislative character promulgated on first reaching Medina, with passages of a later date interpolated. هذه السورة يحتوي على النظام لتغيير القبلة (أو الاتجاه في الصلاة) والانسحاب من الساخطين المواطنين من المدينة ، وأوامر للقتال ، إذن لحمل السلاح في الأشهر الحرم ، ويهم كثيرا من طابع تشريعي صدر في الاول من الوصول إلى المدينة المنورة ، مع محرف مقاطع من تاريخ لاحق.

Sura 3 belongs partly to the time immediately after the Battle of Bedr. 3 سورة ينتمي جزئيا الى وقت مباشرة بعد معركة Bedr. The Jews are referred to in terms of hostility. ويشار إلى اليهود من حيث العداء. The interview with Christian deputation from Najran (verses 57-63) is of a later date. لقاء مع وفد مسيحي من نجران (الآيات 57-63) هو من تاريخ لاحق. Passages pertaining to the farewell pilgrimage are introduced with other (probably) earlier texts on the rites of pilgrimage. يتم عرض المقاطع المتعلقة حجة الوداع مع النصوص (على الارجح) في وقت سابق الأخرى على شعائر الحج.

Sura 8 contains instructions on the division of spoil at Bedr. سورة 8 يتضمن تعليمات بشأن تقسيم يفسد في Bedr. Some parts are in the old Meccan style and the Koreish are frequently referred to. بعض الأجزاء في اسلوب المكية القديمة وكثيرا ما يشار إلى قريش. In sura 47 war and slaughter are enjoined, and idolaters of Mecca threatened. في السورة هي أمر الحرب وذبح 47 ، وهدد المشركين في مكة. In sura 62 the Jews are denounced for their ignorance; the Friday service is to take precedence of secular engagements. في السورة 62 وندد اليهود لجهلهم ، ويوم الجمعة هو لخدمة الأسبقية التعاقدات العلمانية. In sura 5 the Jews are reviled; the doctrines of the Christians are controverted; it contains also civil ordinances and miscellaneous instructions. في سورة 5 هي تسب اليهود ، ومذاهب المسيحيين هي للجدل ، بل يحتوي أيضا على المراسيم والتعليمات المدني المتنوعة.

Sura 59, on the siege and expulsion of the Banu Nadhir. السورة 59 ، وعلى الحصار والطرد من نذير بانو.

Sura 4 entitled "women", from the large portion devoted to the treatment of wives and relation of sexes. 4 سورة بعنوان "المرأة" ، من جزء كبير مخصص لمعاملة الزوجات والعلاقة بين الجنسين. There are also ordinances on the law of inheritance and general precepts, social and political. هناك ايضا مراسيم بشأن قانون الارث والمفاهيم العامة ، الاجتماعية والسياسية. Idolatrous Meccans are to be shunned, and there are animadversions against the Jews. المكيين الوثنية هي أن يهجر ، وهناك animadversions ضد اليهود. The "disaffected" are blamed for taking the part of the Jews. في "الساخطين" هي المسؤولة عن اتخاذ جزء من اليهود.

Sura 65: on divorce and kindred subjects, with some religious observations. سورة 65 : على الطلاق والمواضيع المشابهة ، مع بعض الملاحظات الدينية.

Sura 63: menances against 'Abdallah ibn Obey for his treasonable language on the expedition against the Banu Mustaliq. السورة 63 : menances ضد 'اوبي بن عبد الله عن لغته على سرعة الخيانة ضد Mustaliq بانو.

Sura 24: vindication of 'Ayisha, with the law of evidence for conjugal unfaithfulness, and miscellaneous precepts. السورة 24 : دفاعا عن "عائشة ، مع قانون الاثبات للخيانة الزوجية ، ومفاهيم متنوعة.

Sura 33, composed of portions covering the year AH 5. السورة 33 ، تتكون من أجزاء تغطي العام الهجري 5. The marriage of the Prophet with Zeinab, wife of his adopted son, is sanctioned. ويعاقب على زواج النبي مع زينب ، زوجة ابنه بالتبني. There are various passages on the conjugal relations of Mohammed, the siege of Medina, and the fall of the Banu Qoreitza. هناك مقاطع مختلفة على العلاقات الزوجية محمد ، والحصار المفروض على المدينة ، وسقوط Qoreitza بانو.

Sura 57: injunctions to fight and contribute towards the expenses of war. سورة 57 : أوامر لمحاربة والإسهام في نفقات الحرب. The disaffected are warned. Christians are mentioned in kindly terms. وذكر المسيحيين الساخطين وحذر بعبارات تفضلت.

Sura 61: on war; speedy victory is promised. ووعد الانتصار السريع ، بل على الحرب : 61 سورة. -- The remaining suras belong exclusively to the last five years of the Prophet's life. -- السور الباقية تنتمي حصرا الى السنوات الخمس الأخيرة من حياة النبي.

Sura 48 refers to the truce of Hodeibia, and the prospect of victory and spoil to be obtained elsewhere. 48 سورة يشير الى هدنة من Hodeibia ، واحتمال النصر ويفسد التي يمكن الحصول عليها في أماكن أخرى.

Sura 60: on the treatment of the women who, after the truce, came over from Mecca; idolaters of Mecca to be shunned. سورة 60 : على معاملة النساء اللواتي ، بعد الهدنة ، وجاء أكثر من مكة ؛ أن المشركين في مكة منبوذة.

Sura 66: on the affair of Mohammed and the Coptic maid. سورة 66 : على من شأن محمد وخادمة القبطية.

Sura 49: blaming the profession of the Bedouin Arabs as insincere, chiding the deputation which called out rudely at Mohammed's door, and exhorting believers against distrust and uncharitableness among themselves. سورة 49 : اللوم المهنة من البدو العرب وغير صادقة ، والتوبيخ الذي دعا وفد من بوقاحة على باب محمد ، ويحض المؤمنين على عدم الثقة واللاتسامحية فيما بينها.

Sura 9 treats of the campaign to Tebuk (AH 9). سورة 9 يعامل من حملة لTebuk (ه 9). It opens with the "release" promulgated at the pilgrimage of the same year and declares the antagonism of Islam to all other religions. فتفتح مع "الافراج" صدر في الحج من نفس العام ، وتعلن العداء للإسلام في جميع الديانات الأخرى. All but Muslims are excluded from Mecca and the rites of pilgrimage. يتم استبعاد جميع ولكن المسلمين من مكة ومناسك الحج. Idolaters are threatened with slaughter and slavery. وهدد مع المشركين ذبح والرق. War is declared against Jews and Christians until they are humbled and pay tribute. وأعلنت الحرب ضد اليهود والنصارى حتى انهم بالضاله وأشيد. This sura is called "the crusade chapter", and in the early campaigns was often read on the field before battle. وتسمى هذه السورة "الفصل حملة صليبية" ، والحملات في وقت مبكر كان يقرأ كثيرا في الملعب قبل المعركة.

DOCTRINE المذهب

The doctrine of the Koran will be fully discussed in the article on the religion of Islam. وسوف تكون عقيدة القرآن كاملا في مناقشة هذه المادة على دين الإسلام. It is sufficient to note here that the doctrine may be classified under four categories: ويكفي أن نشير هنا إلى أن يمكن تصنيف المذهب تحت أربع فئات :

faith, or what to believe; الإيمان ، أو ما يعتقد ؛

practice or worship; أو ممارسة العبادة ؛

ethics, or what to do and what to avoid; الأخلاق ، أو ما يجب فعله وما يجب تجنب ؛

moral, historical, and legendary lessons taken from the canonical, but mostly apocryphal, Christian and Jewish Scriptures, and from contemporary and ancient Arabian heathenism. الأخلاقي ، والدروس التاريخية ، والأسطورية المأخوذة من الكنسي ، ولكن معظمها ملفق ، الكتب المقدسة المسيحية واليهودية والوثنية من العربية المعاصرة والقديمة.

CHRONOLOGICAL ORDER AND DISTINCTIVE FEATURES OF THE SURAS الترتيب الزمني والسمات المميزة للالسور

Various efforts have been made by Muslim writers and European scholars to arrange the suras chronologically, but Noldeke's arrangement is generally considered the most plausible. وقد بذلت جهود مختلفة من قبل الكتاب والباحثين والأكاديميين الأوروبيين مسلم لترتيب السور زمنيا ، ولكن بصفة عامة يعتبر الترتيب نلدكه هو الأكثر قبولا. He divides the suras into Meccan and Medinian, namely those delivered at Mecca before the Flight or Hegira, and those delivered at Medina after the Flight. انه يقسم السور المكية في وMedinian ، أي تلك التي ألقاها في مكة قبل الرحلة أو الهجري ، وتلك التي ألقاها في المدينة المنورة بعد الرحلة. The Meccan suras are divided into three periods. يتم تقسيم السور المكية الى ثلاث فترات. To the first (from the first to the fifth year of Mohammed's mission) belong the following suras - 96, 74, 111,106, 108, 104, 107, 102, 105, 92, 90, 94, 93, 97, 86, 91, 80, 68, 87, 95, 103, 85, '73, 101, 99, 82, 81, 53, 84,100, 79, 77, 78, 88, 89, 75, 83, 69, 5l, 52, 56, 55, 112, 109, ll3, 114, and 1. لأول (من الأولى إلى السنة الخامسة من البعثة محمد) تنتمي السور التالية -- 96 ، 74 ، 111106 ، 108 ، 104 ، 107 ، 102 ، 105 ، 92 ، 90 ، 94 ، 93 ، 97 ، 86 ، 91 ، 80 ، 68 ، 87 ، 95 ، 103 ، 85 ، '73، 101 ، 99 ، 82 ، 81 ، 53 ، 84100 ، 79 ، 77 ، 78 ، 88 ، 89 ، 75 ، 83 ، 69 ، 5L ، 52 ، 56 ، 55 ، 112 ، 109 ، ll3 ، و 114 ، و 1. To the second period (the fifth and sixth year of his mission) are assigned suras 54, 37, 7l, 76, 44, 50, 20, 26, 15, 19, 38, 36, 43, 72, 67, 23, 21, 25, 17, 27, and 18. الفترة الثانية (السنة الخامسة والسادسة من مهمته) يتم تعيين السور 54 ، 37 ، 7L ، 76 ، 44 ، 50 ، 20 ، 26 ، 15 ، 19 ، 38 ، 36 ، 43 ، 72 ، 67 ، 23 ، 21 ، 25 ، 17 ، 27 ، و 18. To the third period (from the seventh year to the Flight) belong the following suras: 32, 41 45, 16, 30, 11, 14,12, 40, 28, 39, 29, 31, 42, 10, 34, 35, 7, 46, 6, and 13. في الفترة الثالثة (من السنة السابعة للطيران) تنتمي السور التالية : 32 ، 41 45 ، 16 ، 30 ، 11 ، 14،12 ، 40 ، 28 ، 39 ، 29 ، 31 ، 42 ، 10 ، 34 ، 35 ، 7 ، 46 ، 6 ، و 13. The Medina suras are those which remain, in the following order: 2, 98, 64, 62, 8, 47, 3, 61, 57, 4, 65, 59, 33, 63, 24, 58, 22, 48, 66, 60, 110, 9, and 5. وسور المدينة هي تلك التي لا تزال قائمة ، وفقا للترتيب التالي : 2 ، 98 ، 64 ، 62 ، 8 ، 47 ، 3 ، 61 ، 57 ، 4 ، 65 ، 59 ، 33 ، 63 ، 24 ، 58 ، 22 ، 48 ، 66 ، 60 ، 110 ، 9 ، و 5.

The characteristic features of the various suras and of the periods in which they were delivered is described by Mr. Palmer as follows: ووصف المظاهر المميزة للسور مختلفة والفترات التي تم تسليمها من قبل السيد بالمر على النحو التالي :

In the Meccan Suras Mohammed's one and steady purpose is to bring his hearers to a belief in the one only God; this he does by powerful rhetorical displays rather than logical arguments, by appealing to their feelings rather than their reason; by setting forth the manifestation of God in His works; by calling nature to witness to His presence; and by proclaiming His vengeance against those who associate other gods with Him, or attribute offsprings to Him. في الغرض من السور المكية محمد واحد وثابت هو جعل السامعون الى الاعتقاد في إله واحد فقط ، وهذا ما يفعله من قبل يعرض خطابية قوية بدلا من الحجج المنطقية ، بتوجيه نداء الى مشاعرهم وليس السبب ؛ التي تحدد مظهر الله في أعماله ؛ من خلال الدعوة إلى الطبيعة شاهدا على وجوده ، وبإعلان صاحب الثأر ضد أولئك الذين المنتسبين آلهة اخرى معه ، أو سمة الذريات له. The appeal was strengthened by glowing pictures of the happiness in store for those who should believe, and by frightful descriptions of the everlasting torments prepared for the unbelievers. وتم تعزيز النداء الذي صور متوهجة من السعادة في متجر لأولئك الذين يجب أن نصدقه ، وأوصاف مخيفة من العذاب الأبدي التي أعدت للكافرين. In the earlier chapters, too, the prophetic inspiration, the earnest conviction of the truth of his mission, and the violent emotion which his sense of responsibility caused him are plainly shown. في الفصول السابقة ، أيضا ، والإلهام النبوي ، والاقتناع بجدية للحقيقة مهمته ، والعاطفة العنيفة التي شعوره بالمسؤولية الناجمة تظهر بوضوح له. The style is curt, grand, and often almost sublime; the expressions are full of poetical feeling, and the thoughts are earnest and passionate, though sometimes dim and confused, indicating the mental excitement and doubt through which they struggled to light. الاسلوب هو كيرت ، الكبرى ، وسامية غالبا تقريبا ، وعبارات مليئة شعور الشعرية ، والأفكار هي جادة ومتحمسة ، وإن كان في بعض الأحيان قاتمة ومرتبكة ، مما يدل على الإثارة العقلية والشك من خلالها كافح للضوء.

In the second period of the Meccan Suras, Mohammed appears to have conceived the idea of still further severing himself from the idolatry of his compatriots, and of giving to the supreme deity Allah another title, Ar-Rahman, "the merciful one". في الفترة الثانية من السور المكية ، ومحمد على ما يبدو تصور فكرة لا تزال كذلك قطع نفسه من وثنية من أبناء وطنه ، ويعطي لألوهية الله العليا لقب آخر ، الرحمن ، "واحد رحيم". The Meccans, however, seem to have taken these for the names of separate deities, and the name is abandoned in the later chapters. المكيين ، ومع ذلك ، يبدو انها قد اتخذت لهذه أسماء الآلهة منفصلة ، ويتم التخلي عن الاسم في فصول لاحقة.

In the Suras of the second Meccan period we first find the long stories of the prophets of olden times, especial stress being laid upon the punishment which fell upon their contemporaries for disbelief, the moral is always the same, namely, that Mohammed came under precisely similar circumstances, and that a denial of the truth of his mission would bring on his fellow-citizens the self-same retribution. في السور المكية من الفترة الثانية التي تجد أولا طويلة من قصص الانبياء من الأزمنة القديمة ، خاص الاجهاد التي تزرع على العقوبة التي سقطت على معاصريهم عن الكفر ، والأخلاقي هو نفسه دائما ، وهي ان محمد جاء تحت بالضبط ظروف مشابهة ، والتي من شأنها أن إنكار حقيقة مهمته جلب على المواطنين زملائه في الانتقام الذاتي نفسه. They also show the transition stage between the intense and poetical enthusiasm of the early Meccan chapters and the calm teaching of the later Medinah ones. كما أنها تظهر في مرحلة انتقالية بين الحماسة الشديدة وشاعريه من الفصول المكية المبكرة وتعليم الهدوء من تلك المدينة المنورة في وقت لاحق. This change is gradual, and even in the later and most prosaic we find occasionally passages in which the old prophetic fire flashes out once more. هذا التغيير التدريجي ، وحتى في وقت لاحق وإحراجا في بعض الأحيان نجد معظم المقاطع التي الحريق النبويه ومضات من القديم مرة أخرى. The three periods are again marked by the oaths which occur throughout the Koran. مرة أخرى يتم وضع علامة على ثلاث فترات من الأيمان التي تحدث في جميع أنحاء القرآن. In the first period they are all frequent and often long, the whole powers of nature being invoked to bear witness to the unity of God and the mission of His Apostle; in the second period they are shorter and of rarer occurrence; in the last period they are absent altogether. في الفترة الأولى فكلها متكررة وطويلة في كثير من الأحيان ، ويجري استدعاء قوى الطبيعة برمتها لتشهد على وحدانية الله وبعثة رسوله ، وفي الفترة الثانية فهي أقصر وندرة حدوث ؛ في الفترة الماضية فهي غائبة تماما.

To understand the Medinah Suras we must bear in mind Mohammed's position with respect to the various parties in that city. لفهم سور المدينة المنورة يجب أن نضع في الاعتبار موقف محمد مع الاحترام لمختلف الأطراف في تلك المدينة. In Mecca he had been a prophet with little honour in his own country, looked on by some as a madman, and by others as an impostor, both equally grievous to him, while his following consisted of the poorest and meanest of his fellow townsmen. في مكة لو كان نبيا بشرف كبير في بلده ، بدت على البعض بأنه رجل مجنون ، والبعض الآخر المنتحل ، سواء بالتساوي شديد له ، في حين أن أتباعه وتألفت من افقر وأكثر بخلا من زملائه سكان القرية. His own clansmen, for the reason that they were his clansmen and for no other, resented the affronts against him. رجال القبائل بلده ، وذلك لسبب أنهم كانوا رجال القبائل له وليس لغيرها ، واستاء من الاهانات الموجهة اليه. In Medinah he appears as a military leader and a prince, though as yet possessing far from absolute authority. في المدينة المنورة ويبدو انه كقائد عسكري وأميرا ، كأن تمتلك حتى الآن بعيدا عن سلطة مطلقة. Around in the city were, first, the true believers who had fled with him El Muhagerin; next, the inhabitants of Yathrib, who had joined him and who were called El Ansar, "the helpers"; and lastly, a large class who are spoken of by the uncomplimentary name of Munafiqun or "hypocrites", consisting of those who went over to his side from fear or compulsion, and lastly those "in whose heart is sickness", who, though believing in him, were prevented by tribal or family ties from going over to him openly. حولها في مدينة كانت ، أولا ، والمؤمنين الحقيقيين الذين فروا معه جريدة Muhagerin ؛ المقبلة ، ودعا سكان يثرب ، الذين انضموا اليه والذين الانصار ، "المساعدين" ، وأخيرا ، فئة كبيرة من الذين تحدث من قبل اسم بلا طائل من المنافقين أو "المنافقين" ، ويتألف من اولئك الذين ذهبوا الى جانبه من خوف أو إكراه ، وأخيرا تلك أو "من كان في قلبه مرض" ، الذين ، على الرغم من الاعتقاد به ، ومنعوا من قبل القبلية الروابط العائلية أكثر من الذهاب اليه علنا. Abdallah ibn Ubai was a chief whose influence operated strongly against Mohammed, and the latter was obliged to treat him for a long time almost as an equal, even after he had lost his political power. عبد الله بن Ubai كان تأثيرها كبير تعمل بقوة ضد محمد ، واضطر هذا الأخير لعلاج له لفترة طويلة تقريبا كشريك على قدم المساواة ، حتى بعد أن كان قد خسر سلطته السياسية.

The other party at Medinah was composed of the Jewish tribes settled in and around the city of Yathrib. ويتألف الطرف الآخر في المدينة المنورة من القبائل اليهودية استقروا في المدينة وحولها من يثرب. The Jews were at first looked to as the most natural and likely supporters of the new religion, which was to confirm their own. كان اليهود في البداية بدا على أنه أشد المؤيدين الطبيعية والمحتملة للدين الجديد ، والذي كان لتأكيد الخاصة بهم. These various parties together with the pagan Arabs of Mecca and the Christians are the persons with whom the Medinah Suras chiefly deal. هذه الأطراف المختلفة جنبا إلى جنب مع العرب في مكة وثنية والمسيحيين هم الأشخاص الذين السور المدينة المنورة تعامل بشكل رئيسي. The style of the Medinah Suras resembles that of the third period of the Meccan revelations, the more matter-of-fact nature of the incidents related or the precepts given amounting in a great measure for the more prosaic language in which they are expressed. نمط السور يشبه المدينة المنورة من الفترة الثالثة للكشف المكية ، وأكثر أمر واقع طبيعة الحوادث ذات الصلة ، أو تعاليم معينة تصل في حد كبير للغة أكثر واقعية والتي تعبر عنها.

The other party at Ivledinah was composed of the Jewish tribes settled in and around the city of Tathrib. ويتألف الطرف الآخر في Ivledinah من القبائل اليهودية استقروا في المدينة وحولها من Tathrib. The Jews were at first looked to as the most natural and likely supporters of the new religion, which was to confirm their own. كان اليهود في البداية بدا على أنه أشد المؤيدين الطبيعية والمحتملة للدين الجديد ، والذي كان لتأكيد الخاصة بهم. These various parties together with the pagan Arabs of Mecca and the Christians are the persons with whom the Medinah Suras chiefly deal. هذه الأطراف المختلفة جنبا إلى جنب مع العرب في مكة وثنية والمسيحيين هم الأشخاص الذين السور المدينة المنورة تعامل بشكل رئيسي. The style of the Medinah Suras resembles that of the third period of the Meccan revelations, the more matter-of-fact nature of the incidents related or the precepts given accounting in a great measure for the more prosaic language in which they are expressed. نمط السور يشبه المدينة المنورة من الفترة الثالثة للكشف المكية ، وأكثر أمر واقع طبيعة الحوادث ذات الصلة أو المبادئ المحاسبية معين في حد كبير للغة أكثر واقعية والتي تعبر عنها. In the Medinah Suras the prophet is no longer trying to convert his hearers by examples, promises, and warnings; he addresses them as their prince in general, praising them or blaming them for their conduct, and giving them laws and precepts as occasion required. في السور المدينة المنورة النبي لم يعد يحاول تحويل سامعيه من الأمثلة ، وعود ، والتحذيرات ، وأنه يعالج لهم وليا في العام ، مشيدا لهم اللوم لهم او لسلوكهم ، واعطائهم القوانين والتعاليم والمناسبة المطلوبة. (The Qur'an in "Sacred Books of the East", I, Oxford, 1880, pp. LXI, LXII, and LXIII). (القرآن في "الكتب المقدسة من الشرق" ، وانني ، أكسفورد ، 1880 ، ص LXI ، LXII ، وLXIII).

SOURCES المصادر

The sources of the Koran be reduced to six: يمكن الحد من مصادر القرآن الكريم إلى ستة :

The Old Testament (canonical and apocryphal) and the hybrid Judaism of the late rabbinical schools. العهد القديم (الكنسي وملفق) والهجين اليهودية من المدارس اليهودية في وقت متأخر. During Mohammed's time the Jews were numerous in many parts of Arabia, especially around Medina. أثناء وقت محمد والعديد من اليهود في أنحاء كثيرة من السعودية ، وخصوصا حول المدينة المنورة. Familiarity with them is undoubtly responsible for many Old Testament stories alluded to in Koran. ألفة معها هي المسؤولة عن العديد من القصص undoubtly العهد القديم المشار إليها في القرآن الكريم. Later Judaism and Rabbinism are equally well represented (Geiger, "Was hat Mohammed aus dem Judenthum aufgenommen?", Wiesbaden, 1833; tr. "Judaism and Islam", Madras, 1898). في وقت لاحق تتساوى Rabbinism اليهودية وممثلة تمثيلا جيدا (جيجر ، "هل كان محمد قبعة أسترالي ماركا Judenthum aufgenommen؟" ، فيسبادن ، 1833 ؛ آر "اليهودية والإسلام" ، مدراس ، 1898).

The New Testament (canonical and apocryphal) and various heretical doctrines. العهد الجديد (الكنسي وملفق) والهرطقه مختلف المذاهب. On his journeys between Syria, Hijaz, and Yemen, Mohammed had every opportunity to come in close touch with Yemenite, Abyssinian, Ghassanite, and Syrian Christians, especially heretic. في رحلاته بين سورية والحجاز واليمن ، وكان محمد كل فرصة لتأتي في اتصال وثيق مع اليمنية ، الحبشية ، Ghassanite والمسيحيين السوريين ، وخصوصا زنديقا. Hence, while the influence of orthodox Christianity upon the Koran has been slight, apocryphal and heretical Christian legends, on the other hand, are one of the original sources of Koranic faith. وبالتالي ، في حين أن تأثير المسيحية الأرثوذكسية على القرآن كانت ضئيلة ، والأساطير المسيحية وملفق هرطقة ، من ناحية أخرى ، هي واحدة من المصادر الأصلية الإيمان القرآنية. (See Muir, op. cit. infra, 66-239; Tisdall, "The Original Sources of the Qur'an", London, 1905, 55-211.) (انظر موير ، المصدر آنف الذكر أدناه ، 66-239 ؛... Tisdall "المصادر الأصلية للقرآن" ، لندن ، 1905 ، 55-211)

Sabaism, a combination of Judaism, Manicheism, and old disfigured Babylonian heathenism. Sabaism ، وهو مزيج من اليهودية والمانوية والوثنية القديمة البابلية ومشوهة.

Zoroastrianism. الزرادشتية. On account of Persia's political influence in the north-eastern part of Arabia, it is natural to find Zoroastrian elements in the Koran. على حساب من النفوذ السياسي في بلاد فارس في الجزء الشمالي الشرقي من السعودية ، فمن الطبيعي أن تجد العناصر الزرادشتية في القرآن الكريم.

Hanifism, the adherents of which, called Hanifs, must have been considerable in number and influence, as it is known from contemporary Arabian sources that twelve of Mohammed's followers were members of this sect. الحنيفية ، يجب أن يكون أتباع منها ، ودعا Hanifs ، كبيرا في عدد والنفوذ ، كما هو معروف من المصادر العربية المعاصرة ان اثني عشر من أتباع محمد كانوا أعضاء في هذه الطائفة.

Native ancient and contemporary Arabian heathen beliefs and practices. الأم القديمة والمعاصرة وثني المعتقدات والممارسات العربية.

Wellhausen has collected in his "Reste des arabischen Heidentums" (Berlin, 1897) all that is known of pre-Islamic Arabian heathen belief, traditions, customs, and superstitions, many of which are either alluded to or accepted and incorporated in the Koran. وقد جمعت ولهوسان في بلده "Reste Heidentums arabischen قصر" (برلين ، 1897) كل ما هو معروف من قبل الاسلام العربي وثني المعتقد ، والتقاليد ، والعادات ، والخرافات ، وألمح إما الكثير منها أو قبولها وأدرجت في القرآن الكريم. From the various sects and creeds, and Abul-Fida, the well-known historian and geographer of the twelfth century, it is clear that religious beliefs and practices of the Arabs of Mohammed's day form one of the many sources of Islam. من مختلف الطوائف والمذاهب ، وأبو الفداء ، مؤرخ معروف وجغرافي من القرن الثاني عشر ، فمن الواضح أن المعتقدات والممارسات الدينية للعرب من شكل محمد اليوم واحدة من العديد من مصادر الإسلام. From this heathen source Islam derived the practices of polygamy and slavery, which Mohammed sanctioned by adopting them. من هذا المصدر ثني الإسلام مستمدة من ممارسات تعدد الزوجات ، والعبودية ، التي يقرها محمد اعتمادها.

AUTHORSHIP, COMPILATION التأليف ، وتجميع

It is generally admitted that the Koran is substantially the work of Mohammed. ومن المسلم به عموما أن القرآن هو الى حد كبير عمل محمد. According to the traditionalists, it contains the pure revelation he could neither read nor write, but that immediately afterwards he could do both; others believe that even before the revelation he could read and write; while others, again, deny that he could ever do so. ووفقا لالتقليديون ، وهو يحتوي على الوحي النقي يستطيع ان يقرأ ولا يكتب ، ولكن هذا بعد ذلك على الفور انه لا يمكن على حد سواء ، والبعض الآخر يعتقد أنه حتى قبل الوحي انه يستطيع القراءة والكتابة ، في حين أن آخرين ، مرة أخرى ، أن ينكر أن بوسعه أن يفعل أي وقت مضى بذلك. Thus it is uncertain whether any of the suras were written down by the Prophet himself or all delivered by him orally and afterwards writen down by others from memory. وبالتالي فمن غير المؤكد ما اذا كانت مكتوبة أي من السور حسب النبي نفسه أو عن تسليمها له شفويا ، وبعد ذلك يكتب من قبل الآخرين من الذاكرة.

The Koran is written in Arabic, in rhymed prose, the style differing considerably in the various suras, according to the various periods of the Prophet's life. كتب القرآن باللغة العربية ، في النثر مقفي ، واختلاف نمط ملحوظ في سور مختلفة ، وفقا لفترات مختلفة من حياة النبي. The language is universally acknowledged to be the most perfect form of Arab speech, and soon became the standard by which other Arabic literary compositions had to be judged - grammarians, lexirographers, and rhetoricians presuming that the Koran, being the word of God, could not be wrong or imperfect. ومن المعترف به عالميا للغة أن تكون النموذج الأكثر مثالية للخطاب العربي ، وسرعان ما أصبح هو المعيار الذي التراكيب الأدبية العربية الأخرى يجب أن يكون الحكم -- النحاة ، lexirographers ، وبافتراض أن rhetoricians القرآن ، ويجري كلام الله ، لا يمكن تكون خاطئة أو ناقصة.

Mohammed's hearers began by trusting their memories to retain the words of the revelation they had received from him. بدأ السامعون محمد يثق به ذاكرتهم الابقاء على عبارة من الوحي انهم تلقوا منه. Later, those who could write traced them in ancient characters on palm leaves, tanned hides, or dry bones. في وقت لاحق ، وأولئك الذين يمكن أن يكتب لهم في تتبع الحروف القديمة على سعف النخيل ، والجلود المدبوغة ، أو العظام الجافة. After the Prophet's death all these fragments were collected. بعد وفاة النبي وجمعت كل هذه الأجزاء. Zaid ibn Thabit, Mohammed's disciple, was charged by Abu Bekr, the caliph, to collect all that could be discovered of the sacred text in one volume. واتهم زيد بن ثابت ، محمد الضبط ، بحسب أبو Bekr ، الخليفة ، لجمع كل ما يمكن اكتشافه من النص المقدس في مجلد واحد. The chapters were then arranged according to their length and without regard to historical sequence. ثم تم ترتيب الفصول وفقا لطولها ودون اعتبار للتسلسل التاريخي. The revision made twenty years later affected details of language of the text. أدلى تنقيح عشرين عاما في وقت لاحق تفاصيل المتضررة في لغة النص. The best and most accessible edition of the Koran is that of Flugel, "Al-Qoran: Corani textus Arabicus" (Leipzig, 1834 and since). طبعة أفضل وأيسر من القرآن هو ان من Flugel "آل Qoran : Corani textus Arabicus" (لايبزيغ ، 1834 ومنذ ذلك الحين). Maracci's famous Latin translation of the Koran, with a refutation and commentary, is still unique and useful: "Alcorani textus universus" (Padua, 1698). الترجمة اللاتينية لMaracci الشهيرة للقرآن الكريم ، مع تفنيد والتعليق ، ولا تزال فريدة من نوعها ومفيدة : "Alcorani textus universus" (بادوا ، 1698). The standard English versions are those of Sale (London, 1734) with a still useful introductory essay; Rodwel (London, 1861), arranged in chronological order; and Palmer in "Sacred Books of the East" (Oxford, l880). الإصدارات الإنكليزية القياسية هي تلك بيع (لندن ، 1734) مع مقال تمهيدي ما زالت مفيدة ؛ Rodwel (لندن ، 1861) ، مرتبة وفق ترتيب زمني ، وبالمر في "الكتب المقدسة من الشرق" (اوكسفورد ، l880).

Publication information Written by Gabriel Oussani. نشر المعلومات التي كتبها غابرييل Oussani. Transcribed by Joseph P. Thomas. كتب جوزيف توماس ص. The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. الموسوعة الكاثوليكية ، المجلد الثامن. Published 1910. نشرت عام 1910. New York: Robert Appleton Company. نيويورك : روبرت ابليتون الشركة. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat ، 1 أكتوبر 1910. Remy Lafort, STD, Censor. ريمي lafort ، والأمراض المنقولة جنسيا ، والرقيب. Imprimatur. سمتها. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + الكاردينال جون فارلي ، رئيس اساقفة نيويورك


The Koran or Qur'an القرآن او القرآن

Jewish Viewpoint Information وجهة النظر اليهودية المعلومات

The sacred scriptures of Islam. الكتب المقدسة للإسلام. According to Mohammedan belief, based upon the testimony of the book itself, the Koran consists of separate revelations vouchsafed by God to Mohammed through the angel Gabriel (sura ii. 91, xxv. 34). وفقا لمحمدي المعتقد ، واستنادا إلى شهادة الكتاب نفسه ، ويتكون من وحي القرآن منفصلة ممنوح من الله لمحمد عن طريق الملاك جبرائيل (سورة الثاني 91 ، الخامس والعشرون 34). These were delivered in Arabic (xxvi. 195) and were thus first of all for the Arabs, who had previously received no manifestation of the will of God (xxxiv. 43). وتم تسليم هذه باللغة العربية (xxvi. 195) وهكذا كانت أول من ذلك كله بالنسبة للعرب ، الذين تلقوا في السابق أي مظهر من مظاهر إرادة الله (xxxiv. 43). They were designed, also, to confirm the older books of the Torah and the Gospels, and to lead mankind in the right way (iii. 2, et al.). صممت من أجلها ، أيضا ، للتأكد من الكتب القديمة من التوراة والانجيل ، وقيادة البشرية في الطريق الصحيح (ثالثا 2 ، وآخرون). Mohammed is, therefore, the messenger of God (xcviii. 2, etc.) and the seal of the Prophets (xxxiii. 40). محمد ، وبالتالي فإن رسول الله (xcviii. 2 ، الخ) وخاتم الانبياء (xxxiii. 40). In the prime of life this remarkable man, whose developmentis traced in no authentic records, voluntarily retired to solitude. في مقتبل حياة هذا الرجل الرائع ، الذي يعود developmentis في أية سجلات أصلية متقاعد طوعا إلى العزلة. There, through vigils and fasting, he fell into religious trances, in which he felt himself inspired to warn his fellows of an impending judgment. هناك ، من خلال السهر والصوم ، وسقط في الغيبوبه الدينية ، والذي رأى نفسه من وحي لتحذير رفاقه من الحكم وشيكة الوقوع.

Form of Revelation. شكل الوحي.

The oldest portions of the Koran represent the material result of this inspiration. أقدم أجزاء من القرآن وتمثل المواد نتيجة لهذا الالهام. They reflect an extraordinary degree of excitement in their language-in their short, abrupt sentences and in their sudden transitions, but none the less they carefully maintain the rimed form, like the oracles and magic formulas of the pagan Arab priests (Al-A'sha, in Ibn Hisham). إنها تعكس درجة غير عادية من الإثارة في لغتهم ، ولكن لا شيء في أحكامهم ، وقصيرة مفاجئة في تحولاتها المفاجئة ، وأقل ما بعناية الحفاظ على الشكل rimed ، مثل مهتفو وصيغ سحرية من الكهنة العربية الوثنية (آل - A " شاء ، وابن هشام). This form is preserved in the later sections also, in some of which the movement is calm and the style expository. هو الحفاظ على هذا النموذج في الأقسام في وقت لاحق أيضا ، في بعض منها حركة هادئة وأسلوب تفسيري. The book, which is about equal to the New Testament in size, was put together long after the prophet's death; and its 114 sections were arranged without any regard for chronological sequence. تم وضع هذا الكتاب ، وهو ما يعادل تقريبا الى العهد الجديد في الحجم ، جنبا إلى جنب لفترة طويلة بعد وفاة النبي ، ورتبت لها 114 المقاطع دون أي اعتبار للتسلسل الزمني.

Quotations from the Koran are found as early as the period of Mohammed's activity in Mecca (Ibn Hisham, ib. p. 226). تم العثور على اقتباسات من القرآن الكريم في وقت مبكر من فترة نشاط محمد في مكة (ابن هشام ، باء ، ص 226). The oldest fragments may have been recited by the prophet himself before a band of followers, though probably a small one, who could more easily preserve them, either orally or in writing. قد يكون اقدم شظايا يتلى من قبل النبي نفسه أمام مجموعة من الأتباع ، وعلى الرغم من المحتمل ان يكون احد صغير ، والذي يمكن بسهولة اكبر الحفاظ عليها ، إما شفويا أو كتابيا. The following extracts, referring to the most important articles of faith taught in the Koran, will give an approximate idea of its language and mode of thought: فإن المقتطفات التالية ، مشيرا إلى أهم المواد التي تدرس في الايمان والقرآن ، وإعطاء فكرة تقريبية لغتها وطريقة التفكير :

Allah and Creation. الله والخلق.

"Allah is the Creator of the heavens and the earth; when He says 'Be,' it is" (ii. 111; iii. 42, 52). "الله هو خالق السماوات والأرض ، وعندما يقول" كن "، انه" (ثانيا 111 ؛ الثالث 42 ، 52). "With Him are the keys of the unseen. None knows it save Him; His is the understanding of all that is in the land and in the sea; and no leaf falls without His knowledge" (vi. 59). "معه هي مفاتيح الغيب لا شيء يعرفه انقاذه ؛ له هو فهم كل ما في الأرض وفي البحر ، وليس ورقة تسقط من دون علمه" (vi. 59). "Should God touch thee with harm, there is none to remove it save Him; and if He wish thee well, there is none to restrain His bounty" (x. 107). "وإذا لمس الله اليك مع الضرر ، وهناك لا شيء لإزالته إلا هو ، وإذا كان يرغب اليك جيدا ، وهناك لا شيء لكبح فضله" (العاشر 107). "Do not the unbelieving see that the heavens and the earth were one until We clove them asunder and made every living thing from water" (xxi. 31). "لا للكافر نرى أن السماوات والأرض كانت واحدة حتى ونحن الفص لهم اربا وجعل كل شيء حي من الماء" (xxi. 31). "He it is who appointed the sun for brightness; He established the moon for light and ordained her stations, that ye may know the number of the years and the reckoning of them" (x. 5). واضاف "انه هو الذي عين لسطوع الشمس ؛ أقام القمر للضوء وعينت لها محطات لعلكم نعرف عدد السنين والحساب منهم" (عاشرا 5). "The cattle, likewise, have We created for you; in them are warmth and much profit, and of them ye eat. In them is there beauty for you when ye fetch them from their pastures, and when ye drive them forth to graze. They bear your heavy burdens to towns which ye could not otherwise reach, save with great wretchedness of soul: verily, your Lord is gracious and merciful!" "والماشية ، وبالمثل ، فإن علينا خلق لكم ؛ في منهم الدفء والكثير من الربح ، ومنهم من أكل وانتم منهم هو وجود الجمال لجلب لك عندما كنتم منهم من المراعي ، وعندما كنتم حملهم اليها لرعي. انهم يتحملون اعباء ثقيلة الخاصة بك الى البلدات التي انتم لا يمكن أن تصل إلى خلاف ذلك ، مع حفظ بؤس كبير من الروح : حقا ، إن ربكم رؤوف رحيم "! "Horses, too, has He created, and mules, and asses, for you to ride upon and for an ornament" (xvi. 5-8). "الخيول ، أيضا ، فقد كان هو الذي خلق ، والبغال ، والحمير ، لأنك ان تركب عليها ولزخرفة" (xvi. 5-8). "He it is that sends rain from heaven, whereof ye drink; from which grow the trees whereby ye feed your flocks." واضاف "انه هو الذي يرسل المطر من السماء ، وشرب انتم مقداره ؛ التي تنمو على الأشجار حيث كنتم تغذية قطعان الخاص". "He makes the corn to grow, and the olives, and the palms, and the grapes, and all manner of fruit: verily, herein is a sign unto them that reflect" (xvi. 10, 11). واضاف "انه يجعل الذرة تنمو ، والزيتون ، والنخيل ، والعنب ، وجميع أنواع الفواكه : حقا ، وهنا إشارة لهم أن تعكس" (xvi. 10 ، 11). "He it is that subjected the sea unto you, that ye may eat fresh meat therefrom and bring forth from it the ornaments which ye wear; and thou mayest see the ships that sail upon it" (xvi. 14). "ان ما يتعرض انه البحر لكم لعلكم أكل اللحوم الطازجة منها وتؤدي منه الحلي التي كنتم ارتداء ؛ وانت الأكثر قابليه انظر السفن التي تبحر عليه" (xvi. 14). "He it is that created you of dust, then of a drop, then of clotted blood, and then brought you forth as children; then ye attain your full strength; then ye become old men-though some of you are taken sooner-and then ye reach the time appointed for you" (xl. 69). واضاف "انه هو الذي خلقكم من تراب ثم من قطرة ، ثم من الدم المتجلط ، ومن ثم جلبت لكم عليها كما الأطفال ، ثم انتم تحقيق كامل قوتك ، ثم أنتم تصبح قديمة الرجال ، على الرغم من اتخاذ بعض منكم عاجلا و ثم أنتم تصل الوقت جعلنا لكم "(xl. 69).

Last Judgment; Resurrection. الحكم الأخير ؛ القيامة.

"O ye men! fear your Lord! Verily the earthquake of the Hour is a mighty thing!" "يا أيها الرجل! اتقوا ربكم! إنا الزلزال في الساعة شيء عظيم!" "On the day ye shall see it, every suckling woman shall forget her sucking babe; and every woman with child shall cast forth her burden; and thou shalt see men drunken, though they have drunk naught" (xxii. 1, 2). "في يوم وأنتم مشاهدته ، كل امرأة ترضع يجب نسيان فاتنة لها مص ، ولكل امرأة مع طفل يجب يلقي عليها عبء عليها ، وانت سوف انظر الرجال السكاري ، وإن كان لديهم شيء في حالة سكر" (xxii. 1 ، 2). "And the day when We shall move the mountains, and thou shalt see the earth a level plain; and We shall gather all men together, and leave no one of them behind: then shall they be brought before thy Lord in ranks. Now are ye come to Us as we created you at first! Nay, but ye thought that we would never make Our promise good! And each shall receive his book, and thou shalt see the sinners in alarm at that which is therein; and they shall say, 'Alas for us! what a book is this, leaving neither small nor great unnumbered!' واضاف "واليوم عندما ننتقل الجبال ، وانت سوف نرى الأرض على مستوى عادي ، وسنقوم بجمع كل الرجال معا ، وترك أي واحد منهم وراء : ثم يجب أن تكون أمام ربك في صفوف هي الآن. انتم تأتون الينا ونحن أنشأته في البداية كلا ، ولكن انتم التفكير باننا لن تجعل عدنا جيدة ويتقاضى كل كتابه ، وانت سوف نرى خطاه في التنبيه على ما هو فيه ؛! ويقولون يجب ، 'للأسف بالنسبة لنا! ما هو هذا الكتاب ، لا يترك صغيرة ولا كبيرة غير مرقمه!' And they shall find therein what they have done; and thy Lord shall deal unjustly with none" (xviii. 45-47). ويجب أن يجدوا فيها ما فعلوه ، ويجب التعامل ربك مع ظلما لا شيء "(xviii. 45-47). "We shall set just balances for the Day of Resurrection, and no soul shall be wrong; even though it be the weight of a grain of mustard-seed, We shall bring it" (xxi.48). "يجب علينا أن نضع الموازين لمجرد يوم القيامة ، وليس الروح تكون خاطئة ، على الرغم من أنها تكون في وزن حبة من بذور الخردل ، ونحن يجب جعله" (xxi.48). "Verily, those that believe, and those that are Jews, and the Sabeans, and the Christians, and the Magians, and those that join other gods with God-verily, God will decide between them on the Day of Resurrection" (xxii. 17). "حقا ، تلك التي نعتقد ، وتلك التي هي اليهود ، والصابئة ، والنصارى ، والمجوس ، وتلك التي تنضم آلهة أخرى مع الله تعالى ، والله سوف تقرر بينهما يوم القيامة" (xxii. 17).

Hell and Paradise. الجحيم والجنة.

"Verily, We have prepared for the evil-doers a fire, the smoke whereof shall encompass them; and if they cry for help they shall be helped with water like molten brass, which shall scald their faces" (xviii. 28). "حقا ، لقد اعددنا لالظالمين نار ، يجب أن تشمل هذه مقداره الدخان ، وإذا كانت صرخة للمساعدة هم ينصرون مع الماء مثل النحاس المصهور ، التي يجب أن تحرق وجوههم" (xviii. 28). "But for those that misbelieve, for them are cut out garments of fire; there shall be poured over their heads boiling water; what is in their bellies, and their skins, shall be dissolved; and for them are maces of iron. Whenever in their pain they shall come forth, they shall be thrust back into it" (xxii. 20-22). واضاف "لكن لتلك التي شكك ، بالنسبة لهم هي قطع الملابس من النار ، وهناك يتم صب فوق رؤوسهم بالماء المغلي ؛ ما في بطونهم ، وجلودها ، يجب أن يكون حله ؛ وبالنسبة لهم هي الصولجانات من الحديد كلما في آلامهم وعليهم أن يأتي عليها ، يجب التوجه عادوا الى انه "(xxii. 20-22). "Nay, when the earth shall be crushed with crushing on crushing, and thy Lord shall come, and the angels, rank on rank, and hell on that day shall be brought nigh-on that day man shall be reminded! But how shall he have a reminder? He will say, 'Would that I had prepared in my life for this!' "كلا ، يجب عندما يكون سحقت الارض مع الساحق على سحق ، وربك يبدأ ، والملائكة ، على رتبة رتبة ، والجحيم في ذلك اليوم أن يقدم على ذلك ، اقترب منه رجل اليوم يجب تذكير! ولكن كيف يكون عليه وتذكيرا؟ فيقول : "هل أن أعددته في حياتي لهذا! But on that day none shall be punished with a punishment like his, and none shall be bound with chains like his!" ولكن يجب في ذلك اليوم يعاقب أي مع مثل العقاب له ، وتكون ملزمة لا شيء مع سلاسل مثل بلده! " (lxxxix. 22-27). (lxxxix. 22-27).

"On that day shall there be joyous faces, well pleased with their past deeds, in a lofty garden where they shall hear no vain discourse; wherein is a flowing fountain; wherein are high couches and goblets set, and cushions laid in order, and carpets spread!" "يكون في ذلك اليوم أن يكون هناك وجوه سعيدة ، ويسر بشكل جيد مع افعالهم الماضية ، في حديقة سامية حيث يسمعون الخطاب لم تذهب سدى ، حيث هو ينبوع يتدفق ؛ حيث يتم الأرائك عالية وكؤوس مجموعة ، والوسائد وضعت في النظام ، و انتشار السجاد! " (lxxxviii. 8-16). (lxxxviii. 8-16). "Verily, the righteous shall dwell among delights; seated on couches they shall gaze about them; thou mayest recognize in their faces the brightness of delight; they shall be given to drink wine that is sealed, whose seal is musk; for that let the aspirants aspire! And it shall be tempered with Tasnim, a spring from which thosethat draw nigh to God shall drink" (lxxxiii. 22-28). "حقا ، سوف اتطرق الصالحين بين المسرات ؛ الجلوس على الأرائك وعليهم النظرة عنها ؛ انت الأكثر قابليه الاعتراف في وجوههم سطوع فرحة ؛ انها ستعامل على شرب الخمر التي هي مختومه ، الذي هو خاتم المسك ؛ لذلك اسمحوا الطامحين يطمح! ويكون خفف مع تسنيم ، وهو الربيع الذي thosethat فيقترب الى الله وشرب "(lxxxiii. 22-28). "O thou soul that art at rest! return unto thy Lord, well pleased and pleasing him! And enter among my servants, and enter my paradise" (lxxxix. 27-30). "انت يا روح هذا الفن في بقية! عودة ربك ، ويسر بشكل جيد وارضاء له! وادخل بين عبيدي ، وأدخل الجنة بي" (lxxxix. 27-30).

Old and New Testament Stories. قصص العهد القديم والجديد.

Although the passages here quoted contain many original phrases and figures, they are frequently reminiscent of similar passages in the Old and New Testaments. على الرغم من الممرات هنا ونقلت العديد من الأصلي تحتوي على عبارات والأرقام ، وأنها كثيرا ما تذكر مقاطع مماثلة في العهدين القديم والجديد. These points of contact are the more numerous because Mohammed repeats many Biblical narratives. هذه نقاط الاتصال هي اكثر عددا محمد لان يكرر السرد التوراتي كثيرة. These are found especially in the later suras, which have all the characteristics of sermons. وجدت هذه لا سيما في وقت لاحق سور ، والذي تتوفر فيه جميع الصفات من الخطب. The chief subjects taken from the Old Testament are: the Creation; Cain and Abel; Noah; Abraham and his sons; Jacob and his sons; Moses and Aaron; Saul; David and Solomon; Job and Jonah; but from the New Testament, besides Jesus and Mary, only John is mentioned. الموضوعات الرئيسية التي اتخذت من العهد القديم هي : الإبداع ، قايين وهابيل ، نوح ، إبراهيم وأبنائه ؛ يعقوب وابنائه ، موسى وهارون ؛ شاول داود وسليمان ؛ الوظيفي وجونا ، ولكن من العهد الجديد ، إلى جانب يسوع ومريم ، فقط هو جون المذكورة. In the Old Testament narratives the Koran frequently follows the legends of the Jewish Haggadah rather than the Biblical accounts, as Geiger pointed out in his "Was Hat Muhammad aus dem Judenthume Aufgenommen?" في العهد القديم السرود القرآن كثيرا ما يتبع من الاساطير اليهودية هاجادية بدلا من حسابات الكتاب المقدس ، كما أشار جيجر في كتابه "هل كان محمد هات أسترالي ماركا Judenthume Aufgenommen؟" (Bonn, 1834; 2d. ed. Berlin, 1902). (بون ، 1834 ؛. 2D أد برلين ، 1902). Thus, the story of Abraham's destruction of the idols in his father's house, and his answer to those that asked who had done it (xxi. 58-64), agree with Gen. R. xvii.; the sign that restrained Joseph from sin (xii. 24) corresponds to Soṭah 36b; the refusal of Moses to accept food from the Egyptian women (xxviii. 11) parallels Soṭah 12b; and the account of Solomon and the Queen of Sheba (xxvii.) harmonizes with the commentary of Targum Sheni to Esther i. وبالتالي ، فإن قصة تدمير إبراهيم من الأصنام في منزل والده ، وجوابه لتلك التي طلبت من فعلها (xxi. 58-64) ، والاتفاق مع العماد ر السابع عشر ؛ في إشارة إلى أن ضبط النفس جوزيف من الخطيئة (xii. 24) يناظر سوتاه 36B ، ورفض موسى لقبول الغذاء من النساء المصريات (xxviii. 11) يتوازى سوتاه 12B ، والحساب من سليمان وملكة سبأ (xxvii.) ينسق مع التعليق من Targum Sheni الاول لاستير 13. 13.

For many of these borrowed narratives the sources are unknown. بالنسبة لكثير من هذه الروايات اقترضت مصادر غير معروفة. Thus, for instance, the story in the "Sefer ha-Yashar" of the Egyptian women that cut their fingers in bewilderment at Joseph's beauty (xii. 31) is based on the Mohammedan narrative, and no older Jewish source thereof is known. وهكذا ، على سبيل المثال ، تستند القصة في "سيفر ها ياشار" للمرأة المصرية ان قطع اصابعهم في حيرة في جمال يوسف (xii. 31) على السرد محمدي ، وليس المصدر الأكبر سنا منه هو معروف اليهودية. For the legend of Samiri, comp. لأسطورة السميري ، شركات. "ZDMG" lvi. "ZDMG" LVI. 73. 73.

In its version of the story of Jesus the Koran shows more dependence on the apocryphal than on the canonical Gospels. في نسخته من قصة يسوع يبين القرآن اكثر من الاعتماد على ملفق من التركيز على الانجيل الكنسي. Thus the story of the giving of life to the bird of clay (iii. 43, v. 110) is found in the Gospel of Thomas (ed. Tischendorf, ii. 2). وهكذا تم العثور على قصة اعطاء الحياة الى الطيور من طين (ثالثا 43 عاما ، ضد 110) في انجيل توماس (إد Tischendorf ، والثاني 2). The account of Mary's marvelous food (iii. 32) is given in the Protevangelium Jacob, viii., as well as the casting of lots for the care of her (ch. ix.), found in iii. ونظرا لحساب الأغذية ماري رائعة (ثالثا 32) في Protevangelium يعقوب ، والثامن. وكذلك صب الكثير لرعاية لها (الفصل التاسع) ، وجدت في الثالث. 39. 39.

Furthermore, there are many variations, especially in the case of proper names, which are due to confusion on the part of Mohammed himself. وعلاوة على ذلك ، هناك العديد من الاختلافات ، وخاصة في حالة أسماء الأعلام ، والتي هي بسبب الارتباك على جزء من محمد نفسه. Thus, Pharaoh desires to build a tower (xxviii. 38), the story being based on the account of Nimrod (Josephus, "Ant." i. 4, §§ 2-3); by a confusion with Miriam, Mary is called the sister of Aaron (xix. 29); Haman is the servant of Pharaoh (xxviii. 38); and Azar becomes the father of Abraham (vi. 74)-a reminiscence in Mohammed's mind of the name of Eliezer (comp. also, for the account of Idris [xix. 57], Nöldeke in "Zeit. für Assyr." xvii. 83). وهكذا ، فرعون الرغبات لبناء برج (xxviii. 38) ، ويجري بناء القصة على حساب نمرود (جوزيفوس ، "النملة". ط 4 ، § § 2-3) ، قبل خلط مع مريم ، وتدعى مريم أخت هارون (xix. 29) ؛ هامان هو خادم للفرعون (xxviii. 38) ؛ عازار ويصبح الأب ابراهيم (vi. 74) ، تذكرنا في الاعتبار محمد من اسم اليعازر (comp. ايضا ، لحساب من ادريس [التاسع عشر (57).] ، نلدكه في "FUR زيت Assyr". السابع عشر 83).

Application of Quotations and References. تطبيق الاقتباسات والمراجع.

There are frequent anachronisms in the teachings of Mohammed. هناك كثرة المفارقات التاريخية في تعاليم محمد. Thus, the regulation concerning prayer and almsgiving is mentioned in connection with God's compact with Israel (v. 15); God commanded Moses and Aaron to provide places of prayer in Egypt (x. 87); and the destruction of Lot's wife was foreordained by God (xv. 60). وبالتالي ، هو مذكور في اللائحة بشأن الصلاة والصدقة في اتصال مع المضغوط الله مع إسرائيل (ضد 15) ؛ أمر الله موسى وهارون الى توفير أماكن للصلاة في مصر (العاشر 87) ، وتدمير زوجة لوط كانت مفروضة سلفا من قبل الله (xv. 60). Other additions were made to suit Arabic conditions, such as the description of Moses' staff (xx. 19); the reason assigned for his approach to the burning bush ("I will bring you a blazing brand from it"; xxvii. 7); crucifixion on palm-trees as a punishment (xx. 74); and Joseph as guardian of his brothers' baggage (xii. 17; comp. Wellhausen, "Skizzen," iv. 157; for the description of Solomon's glory, "dishes as large as cisterns"; comp. Al-A'sha, in Al-Mubarrad, 4, 14). وأدلى الإضافات الأخرى لتناسب الظروف العربية ، مثل وصف موسى الموظفين "(xx. 19) ، والسبب المخصصة لنهجه في العليقة المشتعلة (" سأحضر لك العلامة التجارية المحترقة منه "؛. السابع والعشرون 7) ؛ صلبه على أشجار النخيل كنوع من العقاب (xx. 74) ، وجوزيف كحارس للأمتعة إخوته "(xii. 17 ؛ شركات ولهوسان" Skizzen "، الرابع 157 ؛ لوصف سليمان المجد ،" الأطباق كبيرة كما صهاريج "؛ شركات الأعشى ، في آل مبرد ، 4 ، 14).

A fundamental alteration, which has a direct bearing on the Arabs and on Mecca, is found in the story of Abraham and his sons, the Koran representing the Biblical patriarch as the founder of the sanctuary at Mecca. تم العثور على التعديلات الأساسية ، التي لها تأثير مباشر على العرب وعلى مكة ، في قصة إبراهيم وابنائه ، والقرآن يمثل الكتاب المقدس البطريرك كما مؤسس الحرم في مكة المكرمة. Ishmael is not mentioned with him until the later suras, whereas, according to the earlier ones, Isaac and Jacob are the sons of Abraham: probably a confusion in Mohammed's own mind (comp. Snouck Hurgronje, "Het Mekkaansche Feest," p. 32). لم يرد ذكرها إسماعيل معه حتى السور في وقت لاحق ، في حين ، وفقا لسابقاتها ، واسحق ويعقوب هم ابناء ابراهيم : ربما لبس في ذهن محمد بك (comp. Snouck أثرا لل"هيت Mekkaansche Feest" ، ص 32 ). In all the Biblical narratives which are found in the Koran the words placed in the mouths of the speakers are intended to convey Mohammed's opinions and beliefs. في السرد التوراتي كافة التي وجدت في القرآن يقصد بعبارة وضعت في أفواه المتكلمين أن أنقل آراء محمد والمعتقدات. The relation of Mohammed to the Meccans is but thinly disguised under the warnings of individual prophets to a sinful people, and in the answers of the latter. العلاقة بين محمد على المكيين ولكن تكاد تكون مكشوفة في ظل تحذيرات من الانبياء الفردية لأهل المعاصي ، وذلك في جواب هذا الأخير Noteworthy in this connection are the words of Adam and Eve (vii. 22); of Abel (v. 32); of Noah (vii. 57, 59; xi. 27); of the unbelievers in Noah's time (vii. 58; xi. 34, 45, 48); of Jacob (xii. 99); of Joseph (xii. 33, 37); of Moses (vii. 103, xxviii. 15); of the Egyptian magicians (xx. 75); and of Jesus (xix. 31). الجدير بالذكر في هذا الصدد هي كلمات آدم وحواء (vii. 22) ؛ هابيل (ضد 32) ؛ نوح (vii. 57 ، 59 ؛ الحادي عشر 27) ؛ من الكفار في الوقت نوح (vii. 58 ؛ الحادي عشر 34 ، 45 ، 48) ؛. يعقوب (xii. 99) ؛ يوسف (xii. 33 ، 37) ؛ موسى (vii. 103 ، الثامن والعشرون 15) ؛ من السحرة المصرية (xx. 75) ، و يسوع (xix. 31).

A few legends, in addition to the Biblical narratives, have been taken into the Koran, such as the legend of Alexander the Great, with "the two horns" (xviii. 82 et seq.), which is derived from a Syriac source (Nöldeke, "Beiträge zur Gesch. des Alexanderromans," p. 32); the legend of the Seven Sleepers (xviii. 8 et seq.; comp. Koch, "Die Siebenschläfer Legende," Leipsic, 1883; Guidi, "Testi Orientali Inediti Sopra i Sette Dormienti di Efeso," Rome, 1885); the legend of Moses and the servant of God (xviii. 64 et seq.); and the story of the one hundred years' sleep (ii. 261; comp. the story of Ḥoni ha-Me'aggel, Yer. Ta'an. iii. 66d; Guidi, "Sette Dormienti," p. 103). وأساطير قليلة ، بالاضافة الى السرد التوراتي ، وقد اتخذت في القرآن ، مثل أسطورة الاسكندر الاكبر ، مع "اثنين من القرون" (xviii. 82 وما يليها) ، وهي مشتقة من مصدر السريانية ( نلدكه "Beiträge زور Gesch قصر Alexanderromans." ص 32) ، وأسطورة الكهف (xviii. 8 وما يليها ؛. شركات كوش ، "يموت Siebenschläfer Legende" Leipsic ، 1883 ؛ غيدي "Testi Orientali Inediti SOPRA ط Sette Dormienti Efeso دي "، روما ، 1885) ؛ أسطورة موسى وعبد الله (xviii. 64 وما يليها) ؛ وقصة النوم في السنوات 100" (ثانيا 261 ؛ شركات القصة من Ḥoni ها Me'aggel ، YER طعان الثالث 66d ؛... غيدي "Sette Dormienti" ، ص 103).

The Koran contains also native Arabic legends, apparently somewhat altered in form, which are included for the moral they convey. القرآن يحتوي أيضا على الأساطير العربية الأصلية ، إلى حد ما على ما يبدو تغيير في الشكل ، والتي شملت لأنها تنقل الأخلاقية. To this class belong the stories of the destruction of the Thamud (the Θαμουδῆνοι of Diodorus Siculus, iii. 44; Ptolemy, vi. 7, 21; "Notitia Dignitatum," ed. Seeck, pp. 58, 59, 73), on account of their disobedience to their prophet (vii. 71, et al.); of the Madyan (vii. 83, et al.; the of the Bible and the Mαδιάμα of Ptolemy, vi. 7, 27); and of the 'Ad (xi. 62, et al.), a general term for a mythological, prehistoric people (comp. Nöldeke, "Fünf Mu'allakat," iii. 31, in "Sitzungsberichte der Wiener Akademie," 1903). تنتمي إلى هذه الفئة من القصص تدمير ثمود (وΘαμουδῆνοι من ديودوروس Siculus ، والثالث 44 ؛. بطليموس ، والسادس 7 ، 21 ؛ ". Notitia Dignitatum ،" اد Seeck ، ص 58 ، 59 ، 73) ، على حساب العصيان على نبيهم (vii. 71 ، وآخرون) ؛ للمدين (vii. 83 ، وآخرون ؛. والكتاب المقدس وMαδιάμα بطليموس ، والسادس 7 ، 27) ؛ ومن ' إعلان (حادي عشر 62 ، وآخرون) ، وهو مصطلح عام لشعب ، الأسطورية عصور ما قبل التاريخ (comp. نلدكه "Fünf Mu'allakat" ، الثالث 31 ، في "دير Sitzungsberichte Akademie فينر" ، 1903). Here, also, belong the story of the breaking of the dam in Yemen (xxxiii. 14) and the speeches placed in the mouth of Luḳman (xxxi. 12 et seq.), who is mentionedlikewise in old Arabic poems. هنا ، أيضا ، تنتمي قصة كسر السد في اليمن (xxxiii. 14) والخطب وضعت في فم لقمان (12 xxxi. وما يليها) ، الذي هو mentionedlikewise في القصائد العربية القديمة. The Koran, in addition, includes many passages of a legislative character and of later date. القرآن الكريم ، بالإضافة إلى ذلك ، يتضمن العديد من الممرات ذات طابع تشريعي وتاريخ لاحق. These contain regulations concerning the pilgrimage (ii. 185); fasting (ii. 181); almsgiving (ii. 273 et seq., lxiv. 17 et seq.); the spoils of war (viii.); marriage (iv. 23, et al.); inheritance (iv. 2, et al.); and the like. تحتوي هذه الأنظمة المتعلقة بالحج (ثانيا 185) ؛ الصيام (ثانيا 181) ؛ الصدقة (ثانيا 273 وما يليها ، 17 وما يليها LXIV...) ، وغنائم حرب (viii.) ؛ زواج (iv. 23 ، وآخرون) ؛ الميراث (iv. 2 ، وآخرون) ؛ وما شابه ذلك. In these portions, also, the typical expressions of the earlier passages relating to articles of faith recur as interpolations in the text itself. في هذه الأجزاء ، أيضا ، عبارات نموذجية في وقت سابق من الممرات المتصلة بالمواد الايمان تتكرر كما الزيادات في النص ذاته. The language of the Koran is held by the Mohammedans to be a peerless model of perfection. يقام لغة القرآن من المحمديين ليكون نموذجا منقطع النظير من الكمال. An impartial observer, however, finds many peculiarities in it. مراقب محايد ، ومع ذلك ، يرى العديد من الخصائص فيه. Especially noteworthy is the fact that a sentence in which something is said concerning Allah is sometimes followed immediately by another in which Allah is the speaker; examples of this are suras xvi. الجدير بالذكر خصوصا هو حقيقة أن الجملة التي قال شيئا في الله ويتبع مباشرة أحيانا أخرى في الله الذي هو المتكلم ، ومن أمثلة هذه هي السور السادس عشر. 81, xxvii. 81 ، السابع والعشرون. 61, xxxi. 61 ، الحادي والثلاثين. 9, and xliii. 9 ، والثالث والاربعون. 10 (comp. also xvi. 70). 10 (comp. ايضا السادس عشر 70). Many peculiarities in the positions of words are due to the necessities of rime (lxix. 31, lxxiv. 3), while the use of many rare words and new forms may be traced to the same cause (comp. especially xix. 8, 9, 11, 16). خصوصيات كثيرة في مواقف فالكلمات بسبب ضرورات الصقيع (lxix. 31 ، LXXIV 3) ، في حين يمكن إرجاع استخدام كلمات كثيرة نادرة والأشكال الجديدة لنفس السبب (comp. التاسع عشر على وجه الخصوص. 8 ، 9 ، 11 ، 16). See also Islam; Mohammed. انظر أيضا الإسلام ؛ محمد.

Bibliography: ببليوغرافيا :
Flügel, Corani Textus Arabicus, Leipsic, 1869; Concordantiœ Corani Arabicœ, ib. Flügel ، Corani Textus Arabicus ، Leipsic ، 1869 ؛ Concordantiœ Corani Arabicœ ، باء. 1842; HO Fleischer, Beidhawii Commentarius in Coranum, i., ii., ib. 1842 ؛ HO فلايشر ، Beidhawii Commentarius في Coranum ، أولا ، وثانيا ، باء. 1846-48; Wherry, A Comprehensive Commentary on the Quran, with additional notes and emendations, 4 vols., London, 1883-86; Ullmann, Der Koran aus dem Arabischen Uebersetzt, 6th ed., Bielefeld, 1862; Kasimirski, Le Koran, Traduction Nouvelle, Paris, 1864; EH Palmer, Translation of the Quran, in SBE vols. 1846-1848 ؛ يري ، بمثابة تعليق شامل على القرآن ، مع ملاحظات اضافية وemendations ، 4 مجلدات ، لندن ، 1883-1886 ؛ أولمان ، دير القرآن أسترالي ماركا Arabischen Uebersetzt ، الطبعة 6 ، بيليفيلد ، 1862 ؛. Kasimirski ، لو القرآن ، Traduction نوفيل ، باريس ، 1864 ؛ بالمر ، ترجمة القرآن ، في مجلدات SBE. vi. سادسا. and ix., Oxford, 1880; Th. والتاسع ، أكسفورد ، 1880 ؛. ث. Nöldeke, Geschichte des Qorans, Göttingen, 1860.GS Fr. نلدكه ، Geschichte قصر Qorans ، غوتنغن ، 1860.GS الأب.

The dependence of Mohammed upon his Jewish teachers or upon what he heard of the Jewish Haggadah and Jewish practises is now generally conceded. الآن الاعتماد على محمد أساتذته اليهودية أو بناء على ما سمعه من هاجادية اليهودية والممارسات اليهودية اعترف عموما. The subject was first treated from a general point of view by David Mill, in his "Oratio Inauguralis de Mohammedanismo e Veterum Hebræorum Scriptis Magna ex Parte Composita" (Utrecht, 1718); and by H. Lyth in his "Quo Successu Davidicos Hymnos Imitatus Sit Muhammed" (Upsala, 1806-1807). كان يعالج لأول مرة الموضوع من جهة نظر عامة من قبل مطحنة ديفيد ، في بلده "دي Oratio Inauguralis Mohammedanismo ه Veterum Hebræorum Scriptis ماجنا المركب من طرف واحد" (أوترخت ، 1718) ؛ وحاء Lyth في كتابه "الوضع Successu Imitatus Hymnos Davidicos يجلس محمد "(Upsala ، 1806-1807). Geiger's epoch-making work laid the foundation for the study of the Koran in its relation to Jewish writings. وضعت في عهد جيجر صنع عمل المؤسسة لدراسة القرآن في علاقته الكتابات اليهودية. J. Gastfreund, in his "Mohamed nach Talmud und Midrasch" (i., Berlin, 1875; ii., Vienna, 1877; iii., Leipsic, 1880), has attempted to show the parallels, also, in later Mohammedan literature; though not always with success, as Sprenger has pointed out ("ZDMG" xxix. 654). وقد حاولت ، لإظهار أوجه الشبه ، أيضا ، في وقت لاحق محمدي الادب J. Gastfreund ، في كتابه "محمد ناتش Midrasch اوند التلمود" (الثالث ، Leipsic ، 1880 ط ، برلين ، 1875 ؛ ؛ الثاني ، فيينا ، 1877..) ؛ ولكن ليس دائما مع النجاح ، كما شبرنغر وقد أشار ("ZDMG" التاسعة والعشرين. 654). Further parallels are given by Grünbaum (ib. xliii. 4 et seq.). وتعطى مزيدا من التشابه Grünbaum (ib. الثالث والاربعون 4 وما يليها). The subject has received an exhaustive treatment at the hands of Hartwig Hirschfeld, in his "Jüdische Elemente im Ḳoran" (1878), in his "Beiträge zur Erklärung des Ḳoran" (Leipsic, 1886), and more especially in his "New Researches into the Composition and Exegesis of the Qoran" (London, 1902; comp. the remarks of August Müller in "Theologische Literaturzeitung," 1887, No. 12, cols. 278 et seq.). وقد تلقى هذا الموضوع علاجا شاملا على أيدي هارتفيغ هيرشفيلد ، في بلده "Jüdische القرآن Elemente ايم" (1878) ، في كتابه "القرآن Beiträge زور قصر Erklärung" (Leipsic ، 1886) ، والى مزيد من الأبحاث وخاصة في بلده "جديد لتكوين وتفسير للQoran "(لندن ، 1902 ؛ شركات تصريحات مولر في أغسطس". Literaturzeitung Theologische "، 1887 ، رقم 12 ، 278 وما يليها من الأعمدة).

Hebrew Translations. الترجمات العبرية.

Hebrew translations of the Koran were not unknown, and fragments of these may lie buried in Oriental genizahs. كانت الترجمات العبرية للقرآن لم يكن مجهولا ، وربما دفنوا في هذه الشظايا genizahs الشرقية. Before such translations were made a simple transliteration into Hebrew characters sufficed. قبل اتخاذ هذه الترجمات يكفي نقل حرفي بسيط إلى أحرف اللغة العبرية. Portions of such a transliteration are to be found in Bodleian Manuscript No. 1221 (= Hunt No. 529), the first parts of which are even punctuated; on the margin are Hebrew translations of some passages and references to the Bible and the haggadic literature; the manuscript is in a modern Spanish rabbinical script. أجزاء من الحروف مثل هذه هي التي يمكن العثور عليها في بودليايان مخطوط رقم 1221 (= هانت رقم 529) ، والأجزاء الأولى منها حتى تتخللها ؛ على هامش العبرية هي ترجمات بعض المقاطع والاشارات الى الكتاب المقدس والادب haggadic ، ومخطوطة في الحديث نصي اليهودية الاسبانية. Additional fragments of such manuscripts are in the libraries of the Deutsche Morgenländische Gesellschaft (from the Crimea; see Rödiger in "ZDMG" xiv. 485), the Vatican (Cod. 357, 2), and the Vienna bet ha-midrash (Pinsker, No. 17). شظايا اضافية من تلك المخطوطات في مكتبات غزلشافت دويتشه Morgenländische (من شبه جزيرة القرم ، وانظر في الرابع عشر Rödiger "ZDMG" 485) ، والفاتيكان (Cod. 357 ، 2) ، وفيينا الرهان ها مدراش (Pinsker ، رقم 17). In a bookseller's list cited in "JQR" xv. بائع الكتب في القائمة المذكورة في الخامس عشر من "JQR". 77 is mentioned a volume containing the Torah, the Targum, and the Koran bound together (). ورد 77 مجلد يحتوي على التوراة ، targum ، والقرآن معا ملزمة (). A translation into Hebrew from the Latin was made in the seventeenth century by Jacob b. وقدم الترجمة الى العبرية من اللاتينية في القرن السابع عشر عن طريق يعقوب ب Israel ha-Levi, rabbi of Zante (d. 1634; see Neubauer, "Cat. Bodl. Hebr. MSS." No. 2207); and, in modern times, by Herrman Reckendorf (, Leipsic, 1857). ها اسرائيل ليفي ، حاخام زانتي (المتوفى 1634 ، وانظر نويباور ، "القط Bodl Hebr MSS...." رقم 2207) ، و، في العصر الحديث ، عن طريق هيرمان Reckendorf (، Leipsic ، 1857). A translation into Spanish of sura 70 ("Al-Mi'raj") was made in the thirteenth century, at the behest of Alfonso X., by the physician of Toledo, Don Abraham; a French rendering of this was afterward made by Bonaventura de Seve. وقدم الترجمة إلى اللغة الإسبانية من السورة 70 (وعلمت "المعراج") في القرن الثالث عشر ، بناء على طلب من الفونسو العاشر ، من قبل الطبيب توليدو ، دون ابراهام ؛ بعد ذلك تم ذلك عرض من هذا عن طريق الفرنسي بونافينتورا دي سف. Koran citations, either for polemical purposes or in translations from the Arabic, are occasionally found in Hebrew writings (eg, in those of Saadia and Hai Gaon). وتوجد في بعض الأحيان الاستشهادات القرآن الكريم ، إما لأغراض جدلية أو في الترجمات من العربية ، في الكتابات العبرية (على سبيل المثال ، في تلك سعدية وغاوون هاي). Simon Duran (1423), in his critique of the Koran (see "Ḳeshet u-Magen," ed. Steinschneider, in "Oẓar Ṭob," 1881), quotes the Koran; but he mixes such quotations with others from the Sunnah, and probably takes them from translations of Averroes' works. سيمون دوران (1423) ، في نقده للقرآن (راجع "كيشت ش ماجن ،" اد Steinschneider ، في "طوب أوزار ،" 1881) ، يقتبس القرآن ، لكنه يمزج هذه الاقتباسات مع الآخرين من السنة ، و ربما يأخذ منهم من ترجمات لأعمال ابن رشد ". In some translations from the Arabic, the citations from the Koran were occasionally replaced by quotations from the Bible (eg, in Al-Bataljusi, and in Judah Nathan's translations of Ghazali's "Maḳaṣid al-Falasifah"). في بعض الترجمات من العربية ، واستبدلت أحيانا استشهادات من القرآن الكريم اقتباسات من الكتاب المقدس (على سبيل المثال ، في مدينة Bataljusi ، ويهوذا في الترجمات ناثان من "Maḳaṣid آل Falasifah" غزالة).

Richard Gottheil, Siegmund Fränkel ريتشارد Gottheil ، سيجموند فرانكل
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. الموسوعة اليهودية ، التي نشرت في الفترة بين 1901-1906.

Bibliography: ببليوغرافيا :
Steinschneider, Hebr. Steinschneider ، Hebr. Bibl. Bibl. pp. 309, 339, 591, 854; ZDMG xv. ص 309 ، 339 ، 591 ، 854 ؛ ZDMG الخامس عشر. 381, xlviii. 381 ، XLVIII. 354; JQR xii. 354 ؛ JQR الثاني عشر. 499; Polemische Literatur, pp. 313-316.G. 499 ؛ Polemische Literatur ، ص 313 316.G.


Also, see: ايضا ، انظر :
Islam, Muhammad الاسلام ، محمد
Koran, Qur'an القرآن ، القرآن
Pillars of Faith أركان الايمان
Abraham ابراهيم
Testament of Abraham شهادة ابراهيم
Allah الله
Hadiths Hadiths
Revelation - Hadiths from Book 1 of al-Bukhari الوحي -- hadiths من الكتاب 1 من البخاري
Belief - Hadiths from Book 2 of al-Bukhari المعتقد -- hadiths من الكتاب 2 من البخاري
Knowledge - Hadiths from Book 3 of al-Bukhari المعرفه -- hadiths من الكتاب 3 من البخاري
Times of the Prayers - Hadiths from Book 10 of al-Bukhari أوقات الصلاة -- hadiths من 10 من كتاب البخاري
Shortening the Prayers (At-Taqseer) - Hadiths from Book 20 of al-Bukhari تقصير الصلاة (في - taqseer) -- hadiths من 20 من كتاب البخاري
Pilgrimmage (Hajj) - Hadiths from Book 26 of al-Bukhari الحج -- hadiths من 26 من كتاب البخاري
Fighting for the Cause of Allah (Jihad) - Hadiths of Book 52 of al-Bukhari القتال من اجل قضية الله (الجهاد) -- hadiths من 52 من كتاب البخاري
ONENESS, UNIQUENESS OF ALLAH (TAWHEED) - Hadiths of Book 93 of al-Bukhari الوحدانيه ، وتفرد الله (التوحيد) -- hadiths من 93 من كتاب البخاري
Hanafiyyah School Theology (Sunni) Hanafiyyah مدرسة اللاهوت (سني)
Malikiyyah School Theology (Sunni) Malikiyyah مدرسة اللاهوت (سني)
Shafi'iyyah School Theology (Sunni) Shafi'iyyah مدرسة اللاهوت (سني)
Hanbaliyyah School Theology (Sunni) Hanbaliyyah مدرسة اللاهوت (سني)
Maturidiyyah Theology (Sunni) Maturidiyyah اللاهوت (سني)
Ash'ariyyah Theology (Sunni) Ash'ariyyah اللاهوت (سني)
Mutazilah Theology Mutazilah اللاهوت
Ja'fari Theology (Shia) Ja'fari اللاهوت (الشيعه)
Nusayriyyah Theology (Shia) Nusayriyyah اللاهوت (الشيعه)
Zaydiyyah Theology (Shia) Zaydiyyah اللاهوت (الشيعه)
Kharijiyyah Kharijiyyah
Imams (Shia) الاءمه (الشيعه)
Druze موحدون دروز
Qarmatiyyah (Shia) Qarmatiyyah (الشيعه)
Ahmadiyyah Ahmadiyyah
Ishmael, Ismail اسماعيل ، اسماعيل
Early Islamic History Outline مخطط أوائل التاريخ الاسلامي
Hegira الهجري
Averroes ابن رشد
Avicenna ابن سينا
Machpela Machpela
Kaaba, Black Stone الكعبه المشرفة ، الحجر الأسود
Ramadan رمضان
Sunnites, Sunni من السنة العرب ، وسنى
Shiites, Shia الشيعه ، والشيعه
Mecca مكة
Medina المدينة المنوره
Sahih, al-Bukhari صحيح ، البخاري
Sufism الصوفية
Wahhabism وهابيه
Abu Bakr ابو بكر
Abbasids العباسيين
Ayyubids Ayyubids
Umayyads Umayyads
Fatima فاطمة
Fatimids (Shia) Fatimids (الشيعه)
Ismailis (Shia) Ismailis (الشيعه)
Mamelukes Mamelukes
Saladin صلاح الدين الأيوبي
Seljuks Seljuks
Aisha عائشة
Ali علي
Lilith Lilith
Islamic Calendar التقويم الاسلامي
Interactive Muslim Calendar تفاعليه المسلمين التقويم


This subject presentation in the original English languageعرض هذا الموضوع في الأصل في اللغة الإنجليزية



Send an e-mail question or comment to us:ارسال مسألة البريد الإلكتروني أو التعليق لنا:E-mailالبريد الإلكتروني

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:و الرئيسية نعتقد صفحات الإنترنت (والرقم القياسي لمواضيع) هو:
BELIEVE Religious Information Sourceنؤمن ديني المعلومات المصدر
http://mb-soft.com/believe/belieara.html