Council of Vienne مجلس فيين

General Information معلومات عامة

The Council of Vienne was the 15th ecumenical council of the Roman Catholic Church. وكان مجلس فيين مجلس 15 المسكونية للكنيسة الكاثوليكية الرومانية. The synod comprised three sessions that were held in the historic city of Vienne in southeastern France during 1311 and 1312. يتألف المجمع الكنسي ثلاث دورات التي عقدت في المدينة التاريخية من فيين في جنوب شرق فرنسا خلال 1311 و1312. The council was presided over by Clement V, the first pope based in the city of Avignon. وترأس المجلس برئاسة كليمنت الخامس، وأول بابا مقرها في مدينة أفينيون. The council was called to promote a crusade to the Holy Land, to effect needed reform within the church, and, at the insistence of Philip IV of France, to abolish the Order of Knights Templar. ودعا المجلس إلى تعزيز حملة صليبية إلى الأرض المقدسة، لإحداث الإصلاح المطلوب داخل الكنيسة، وبناء على إصرار فيليب الرابع من فرنسا، لإلغاء وسام فرسان الهيكل. (The Knights Templar were a wealthy and powerful military religious organization found throughout Christendom and whose property Philip coveted.) (وكان فرسان الهيكل على الأثرياء والأقوياء منظمة دينية عسكرية الموجودة في جميع أنحاء العالم المسيحي، والذي يطمع فيليب الملكية.)

BELIEVE Religious Information Source web-siteنؤمن
ديني
معلومات
مصدر
الموقع على شبكة الانترنت
Our List of 2,300 Religious Subjects لدينا قائمة من الموضوعات الدينية 2،300
E-mailالبريد الإلكتروني
Much of the agenda and many of the documents issued by the Council of Vienne have not survived. الكثير من جدول الأعمال والعديد من الوثائق الصادرة عن مجلس فيين لم نجا. It is known that Clement ordered the suppression of the Templar and the confiscation of their property. من المعروف أن كليمنت أمر قمع الداوي ومصادرة ممتلكاتهم. He further agreed to transfer church tithes to Philip upon the French king's promise to organize a crusade. وافق كذلك تحويل الاعشار لكنيسة فيليب على وعد الملك الفرنسي لتنظيم حملة صليبية. Philip reneged on the commitment, however, and for six years used the money for his personal political ends. تراجع فيليب على الالتزام، ومع ذلك، وعلى مدى ست سنوات استخدام المال لأغراضه السياسية الشخصية. The Council of Vienne also passed ordinances dealing with the course of the Inquisition and reform of the clergy. مجلس فيين كما أصدر مراسيم التعامل مع مسار محاكم التفتيش والإصلاح من رجال الدين. It repudiated the teachings of Peter John Olivi, a Spiritual Franciscan, about the incarnation, the human soul, and baptism. التنصل من تعاليم بيتر جون Olivi، والفرنسيسكان الروحية، عن التجسد، والروح البشرية، والتعميد. It also condemned the heretical doctrines that arose out of the mysticism of the Beghards and Beguines, religious communities of men and women in northern Europe. كما أدان هرطقة المذاهب التي نشأت من التصوف من Beghards وBeguines والمجتمعات الدينية من الرجال والنساء في أوروبا الشمالية.


Council of Vienne 1311-1312 AD مجلس AD 1311-1312 فيين

Advanced Information معلومات متقدمة

CONTENTS المحتويات


INTRODUCTION مقدمة

The general council of Vienne was summoned by pope Clement V with the bull Regnans in caelis, which he had written on 12 August 1308 at Poitiers (the Roman pontiff had remained in France from the year of his election, thus beginning the period of the church's history known as the Avignon captivity). استدعي المجلس العام لفيين من قبل البابا كليمنت الخامس مع Regnans الثور في caelis، الذي كان قد كتب على 12 أغسطس 1308 في بواتييه (الحبر الروماني ظلت في فرنسا من سنة انتخابه، لتبدأ بذلك فترة من كنيسة تاريخ الاسر المعروفة باسم أفينيون). The pope was subject to forceful pressure from the European states, particularly from France. وكان البابا يخضع لضغوط قوية من الدول الأوروبية، وخاصة من فرنسا. Philip IV of France, the king who had opposed Boniface VIII so bitterly, had so much power over Clement V that he seems to have been able to change the whole state of ecclesiastical affairs at will. كان فيليب الرابع ملك فرنسا، والملك الذي كان يعارض بشدة بونيفاس الثامن بذلك، الكثير من السلطة أكثر من V كليمنت أنه يبدو أنه قد تم قادرة على تغيير حالة كاملة من الشؤون الكنسية في الإرادة. The council of Vienne is seen as an outstanding example of this political pressure, although the pope energetically defended the liberty of the church as far as circumstances allowed and he himself had the power. وينظر مجلس فيين كما من الأمثلة البارزة على هذا الضغط السياسي، على الرغم من أن البابا دافع بقوة عن حرية الكنيسة بقدر ما سمحت الظروف وكان هو نفسه قوة. The council had been summoned for 1 October 1310 at Vienne. وقد استدعى المجلس ل1 أكتوبر 1310 في فيينا. This city did not belong to the kingdom of France, though Philip IV in 1310 had occupied nearby Lyons by force. هذه المدينة لم تكن تنتمي إلى مملكة فرنسا، على الرغم من فيليب الرابع عام 1310 احتلت ليون القريبة بالقوة. There were no general summonses and only 231 ecclesiastics were invited; the others however could employ a procurator . لم تكن هناك استدعاءات العامة ودعيت فقط 231 رجال الكنيسة، ولكن الآخرين يمكن توظيف المدعي.

The complaint against the Templars seems to have been the first and greatest concern of the council. الشكوى ضد فرسان المعبد يبدو أنه قد تم الاهتمام الأول والأكبر للمجلس. Thus the bull convoking the council was written at the same time as Clement V summoned the Templar order to a canonical enquiry. هكذا كتب الثور convoking المجلس في نفس الوقت الذي كليمنت الخامس استدعى الأمر تمبلر لتحقيق الكنسي. Through the whole of Europe cases were heard concerning the order and individual Templars. من خلال كل الحالات أوروبا وسمع بشأن النظام وفرسان المعبد الفردية. This work had not been completed by 1310 and so the pope deferred the opening of the council to 1 October 1311. لم يكن هذا العمل الذي أنجزه 1310 و حتى البابا تأجيل افتتاح مجلس إلى 1 أكتوبر 1311. Events had moved, however, in such a way that the Templars' condemnation and Philip's victory seemed very probable. وقد انتقلت الأحداث، ولكن في مثل هذه الطريقة التي إدانة فرسان المعبد 'والنصر فيليب يبدو من المحتمل جدا. This placed the authority and freedom of the council under severe constraint. وضعت هذه السلطة وحرية المجلس في إطار قيدا شديدا.

The council began at Vienne on the 16 October 1311 in the presence of 20 cardinals, 4 patriarchs, about 100 archbishops and bishops, and a number of abbots and priors. بدأ المجلس في فيينا في 16 أكتوبر 1311 في وجود من 20 الكرادلة، 4 البطاركة، ورؤساء الأساقفة حوالي 100 أسقفا، وعدد من رؤساء الدير ومقدمو الاديره. From the sermon given in the first session by Clement V, three questions were seen as of greatest importance: the case of the Templars, the business of the holy Land, and the reform of the church. من خطبة يعطى في الدورة الأولى من V كليمنت، شوهد ثلاثة أسئلة اعتبارا من أعظم أهمية: حالة فرسان الهيكل، ورجال الأعمال في الأراضي المقدسة، وإصلاح الكنيسة. Clement-himself gave an account of the allegations which had been made against the Templar order. كليمنت نفسه، أعطى وصفا للادعاءات التي قدمت ضد النظام الداوي. The work of the council was carried on outside the full assembly, that is to say, through a consistory of cardinals together with the pope, and through a committee which was elected by the council fathers from their own body and which seems to have acted in place of the whole council, the full assembly merely confirmed the decrees and bulls, promulgating them in the second and third sessions. تم تنفيذ العمل من خارج المجلس على الجمعية كاملة، وهذا يعني، من خلال كنيسي من الكرادلة مع البابا، والذي من خلال لجنة تم انتخاب مجلس من قبل الآباء من الجسم خاصة بهم والذي يبدو أنه قد تصرف في بدلا من مجلس العموم، فإن الجمعية الكامل أكد مجرد المراسيم والثيران، بإصدار لهم في الدورتين الثانية والثالثة. A commission of cardinals was appointed in order to probe the grievances and advice put forward by the bishops and other fathers on the subject of church reform. وتم تعيين لجنة من الكرادلة لبحث تظلمات والمشورة التي قدمها الآباء الأساقفة وغيرها حول موضوع إصلاح الكنيسة.

The council fathers gave long and careful consideration to the case of the Templars. أعطى الآباء المجلس نظره طويلة وبعناية في حالة فرسان الهيكل. It is likely that they preferred the order to be allowed to defend itself against the accusations than to condemn it too easily and without sure proof. فمن المرجح أنهم يفضلون النظام الذي يسمح به للدفاع عن نفسها ضد الاتهامات من إدانة ذلك بسهولة جدا وبدون دليل مؤكد. However, "all the difficult questions which were considered in the council seemed to be left doubtful or unsettled, or else to be treated". ومع ذلك، "يبدو من الصعب على جميع الأسئلة التي كانت تعتبر في المجلس أن تترك المشكوك فيه أو غير المستقرة، وإلا لعلاجها". So when the case was still unresolved in January 1312, the fathers devoted themselves to the business of the holy Land and to decrees which seemed timely for the reform of ecclesiastical morals. حتى كرس الآباء عندما كان لا يزال دون حل القضية في كانون الثاني 1312، أنفسهم لرجال الأعمال في الأراضي المقدسة والمراسيم التي بدت في الوقت المناسب لإصلاح الأخلاق الكنسية. Regarding the former, the delegates of the king of Aragon thought the city of Granada should first be attacked and occupied in order that the enemy might be enfeebled by a threat to each flank. في المجال الأول، يعتقد أن مندوبي ملك أراغون مدينة غرناطة ينبغي أولا أن هاجم واحتل من أجل اضعافها التي يمكن العدو من خلال خطرا على كل الجناح. Other fathers and ambassadors favoured an expedition to the east only. يفضل الآباء الأخرى وسفراء رحلة استكشافية إلى شرق فقط. As far as we know, however, after an agreement by kings and princes that a crusade to the holy Land was opportune and necessary, and the imposition of a tithe on all ecclesiasticalprovinces, no decision was taken. بقدر ما نعلم، ومع ذلك، بعد اتفاق بين الملوك والأمراء أن حملة صليبية إلى الأرض المقدسة وكان من المناسب والضروري، وفرض العشر على جميع ecclesiasticalprovinces، لم يتخذ أي قرار.

Meanwhile in March 1312 Philip IV held a general assembly of his kingdom in Lyons, his object being to disturb and steamroller the minds of the council fathers and of the pope himself. وفي الوقت نفسه مارس 1312 عقد فيليب الرابع على الجمعية العامة لمملكته في ليون، وجوه كونه لتشويش والمحدلة أذهان الآباء ومجلس من البابا نفسه. Secret bargains had been made between Clement V and the envoys of Philip IV from 17 to 29 February 1312; the council fathers were not consulted. أحرز مساومات سرية بين كليمنت الخامس والرابع من المبعوثين فيليب من 17-29 فبراير 1312؛ لم تتم استشارة مجلس الآباء. By this bargaining Philip obtained the condemnation of the Templars. من هذه المساومة التي تم الحصول عليها فيليب إدانة فرسان المعبد. It is most likely he used the threat that he would bring a public action against Boniface VIII. فإنه من المرجح أنه استخدم التهديد انه رفع دعوى عامة ضد بونيفاس الثامن. The king of France made for Vienne on 20 March, and after two days Clement V delivered to the commission of cardinals for approval the bull by which the order of Templars was suppressed (the bull Vox in excelso). جعل ملك فرنسا لفيين يوم 20 مارس، وبعد سنتين V كليمنت أيام تسليمها الى لجنة من الكرادلة للموافقة عليها من قبل الثور التي كانت تقمع ترتيب فرسان المعبد (فوكس والثور في excelso). In the second session of the council, which took place on 3 April 1312, this bull was approved and the pope announced a future crusade. في الدورة الثانية للمجلس، الذي عقد في 3 نيسان 1312، تمت الموافقة على هذا الثور وأعلن البابا حملة صليبية في المستقبل. The Templars' property, of immense value, was entrusted to other persons by the bulls Ad providam of 2 May and Nuper in concilio of 16 May. الملكية فرسان المعبد '، قيمة هائلة، أوكلت لأشخاص آخرين من providam الإعلان الثيران من 2 مايو وNuper في concilio من 16 مايو. The fate of the Templars themselves was decided by the bull Considerantes of 6 May. مصير فرسان المعبد تقرر أنفسهم من Considerantes الثور من 6 مايو. In the bulls Licet dudum (18 Dec. 1312), Dudum in generali concilio (31 Dec. 1312) and Licet pridem (13 Jan. 1313) Clement V gave further treatment to the question of the Templars' property. في dudum Licet بولز (18 ديسمبر 1312)، في Dudum concilio جنرالي (31 ديسمبر 1312) وLicet pridem (13 يناير 1313) قدم كليمنت V مزيد من العلاج لمسألة الملكية فرسان المعبد '.

In the third session of the council, which was held on 6 May 1312, certain constitutions were promulgated. في الدورة الثالثة للمجلس، الذي عقد في 6 أيار 1312، صدرت دساتير معينة. We do not know their text or number. نحن لا نعرف النص أو العدد. In Mueller's opinion, what happened was this: the constitutions, with the exception of a certain number still to be polished in form and text, were read by the council fathers; Clement V then ordered the constitutions to be corrected and arranged after the pattern of decretal collections. في رأي مولر، ما حدث هو هذا: دساتير، باستثناء عدد معين لا يزال يتعين مصقول في الشكل والنص، وقراءة من قبل الآباء المجلس؛ كليمنت الخامس ثم أمر إلى تصحيح دساتير ورتبت بعد نمط يباشر المجموعات. This text, although read in the consistory held in the castle of Monteux near Carpentras on 21 March 1314 was not promulgated, since Clement V died a month later. هذا النص، على الرغم من قراءة في كنيسي عقد في قلعة قرب Monteux كاربينترا في 21 لم يصدر مارس 1314، توفي منذ كليمنت الخامس من شهر في وقت لاحق. It was pope John XXII who, after again correcting the constitutions, finally sent them to the universities. It is difficult to decide which constitutions are the work of the council. كان البابا يوحنا الثاني والعشرون الذين، بعد تصحيح مرة أخرى دساتير، أرسل أخيرا إلى الجامعات لهم، ومن الصعب أن تقرر أي الدساتير هي من عمل المجلس. We adopt Mueller's opinion that 38 constitutions may be counted as such, but only 20 of these have the words "with the approval of the sacred council". The texts that we publish are taken from Hefele's edition (see above p.334, n. 17) for the bull Vox in excelso, and from the edition of the Vatican register (= Regestum) for the other bulls; for the text of the constitutions, we have used Friedberg's edition of Corpus Iuris Canonici (= Fr). نعتمد رأي مولر والتي قد تحسب على هذا النحو 38 الدساتير، ولكن فقط 20 من هذه لها عبارة "بموافقة المجلس المقدس". وتؤخذ النصوص التي ننشرها من الطبعة هيفيل (انظر أعلاه p.334، ن. 17) لفوكس الثور في excelso، ومن طبعة من السجل الفاتيكان (= Regestum) لالثيران الأخرى؛ للاطلاع على نص دساتير، ونحن قد استخدمت الطبعة فريدبرغ ليوريس Canonici كوربوس (= الأب).

[Where there is considerable doubt that a document is the work of the council it is in smaller print] [عندما يكون هناك شك كبير بأن الوثيقة هي عمل المجلس هو الحال في أصغر طباعة]


[Bulls and ordinances of the Roman curia concerning the order of the Templars and the business of the holy Land] [بولز والمراسيم من الكوريا الرومانية بشأن ترتيب فرسان المعبد والأعمال التجارية من الأرض المقدسة]

[1]. [1]. Clement, bishop, servant of the servants of God, for an everlasting record. كليمنت، اسقف، خادم خدام الله، لسجل الأبدية. A voice was heard from on high, of lamentation and bitter weeping, for the time is coming, indeed has come, when the Lord shall complain through his prophet: This house has aroused my anger and wrath, so that I will remove it from my sight because of the evil of its sons, for they have provoked me to anger turning their backs to me, not their faces, and setting up their idols in the house in which my name is invoked, to defile it. صوت سمع من على ارتفاع، الرثاء والبكاء المر، للمرة القادمة، وبالفعل قد حان، عندما الرب يشكون من خلال رسول الله: هذا البيت أثار غضبي وغضب، بحيث أنني سوف إزالته من وجهة نظري البصر بسبب شر أبنائها، لأنها أثارت غضب مني أن يديرون ظهورهم لي، وليس وجوههم، وإقامة الأصنام في البيت الذي تم استدعاء اسمي لينجسوه. They have built the high places of Baal in order to consecrate their sons to idols and demons. بنوا المرتفعات للبعل من أجل تكريس أبنائهم للأصنام والشياطين. They have sinned deeply as in the days of Gibeah. لقد أخطأوا عميق كما في أيام جبعة. When I learnt of such deeds of horror, at the dread of such notorious scandal -- for who ever heard of such infamy? عندما علمت من مثل هذه الأفعال من الرعب، في الخوف من الفضيحة الشهيرة مثل - لمن سمعت من العار من هذا القبيل؟ who ever saw the like? الذين رأوا في أي وقت تحب؟ -- I fell down at hearing it, I was dismayed at seeing it, my heart grew embittered and darkness overwhelmed me. نما كان قلبي فسقطت على السماع، I بالفزع لرؤية ذلك، بالمرارة والظلام تملكني -. Hark, a voice of the people from the city! أصغ، وصوت الشعب من المدينة! a voice from the temple! صوت من الهيكل! the voice of the Lord rendering recompense to his enemies. صوت الرب لتقديم تعويض أعدائه. The prophet is compelled to exclaim: Give them, Lord, a barren womb and dry breasts. يضطر النبي لنهتف: أعطهم يا رب، رحم قاحلة وجافة الثدي. Their worthlessness has been revealed because of their malice. وقد كشفت التفاهه بحكم وجود الخبث بهم. Throw them out of your house, and let their roots dry up; let them not bear fruit, and let not this house be any more a stumbling block of bitterness or a thorn to hurt. رمي بها من منزلك، واسمحوا جذورها تجف؛ السماح لهم لا تؤتي ثمارها، وترك هذا البيت لا يكون هناك أي حجر عثرة أكثر من المرارة أو شوكة لايذاء.

Not slight is the fornication of this house, immolating its sons, giving them up and consecrating them to demons and not to God, to gods whom they did not know. لا طفيف هو الزنا من هذا البيت، immolating أبنائه، ومنحهم أعلى وتكريس لهم الشياطين وليس إلى الله، لآلهة منهم انهم لا يعرفون. Therefore this house will be desolate and in disgrace, cursed and uninhabited, thrown into confusion and levelled to the dust, lowly, forsaken, inaccessible, spurned by the anger of the Lord, whom it has despised; let it not be lived in but reduced to a wilderness. لذلك هذا البيت سيكون خرابا وعارا في، لعن وغير مأهولة، وأحاطت بها الشكوك الموجهة للغبار، المتواضع، منبوذ، لا يمكن الوصول إليها، رفضت من قبل غضب الرب، الذين قام الاحتقار؛ السماح لها لا أن يعيش في وقللنا إلى البرية. Let everyone be astonished at it and hiss at all its wounds. فليكن الجميع بالدهشة في ذلك وهمسة في كل جراحها. For the Lord did not choose the people on account of the place, but the place on account of the people. لأن الرب لم يختر الشعب وعلى حساب من مكان، ولكن المكان على حساب الشعب. Therefore the very place of the temple was made to share in the punishment of the people, as the Lord proclaimed openly to Solomon when he built the temple for him, to Solomon who was filled with wisdom like a river: But if your sons turn aside from me, not following and honouring me but going instead after strange gods and worshipping them, then I will cut them off from before me and expel them from the land which I have given to them; and the temple which I have consecrated to my name I will cast out of my sight, and it will become a proverb and a byword among all peoples. لذلك تم المكان جدا من المعبد للمشاركة في معاقبة الشعب، كما أعلنت صراحة الرب لسليمان عندما بنى المعبد له، لسليمان الذين كانت مليئة بالحكمة مثل النهر: ولكن إذا أبناءكم نحيد من لي، وليس بعد وتكريم لي ولكن بدلا من الذهاب وراء آلهة غريبة وعبادة لهم، بعد ذلك سوف يحرمهم من قبلي وطردهم من الأرض التي أعطيته لهم، والهيكل الذي كرس لقد لاسمي وسوف يلقي بها من عيني، وسوف تصبح مرادفا لوالمثل بين جميع الشعوب. Everyone passing by it will be astonished and shall hiss, and shall say, "Why has the Lord done thus to this temple and to this house?" وسوف يتم دهش الجميع يمر به ويقوم همسة، ويجب ان اقول: "لماذا فعل الرب هكذا لهذا المعبد والى هذا البيت؟" And they will say : "Because they forsook the Lord their God who bought and redeemed them, and followed instead Baal and other gods, worshipping and serving them. Therefore the Lord has brought all this evil upon them'". وسوف يقولون: "لأنهم تركوا الرب إلههم الذي اشترى لهم وافتدى، وتابع بدلا بعل والآلهة الأخرى، وعبادة خدمة لهم ولذلك الرب جلبت كل هذا الشر عليهم"..

Indeed a little while ago, about the time of our election as supreme pontiff before we came to Lyons for our coronation, and afterwards, both there and elsewhere, we received secret intimations against the master, preceptors and other brothers of the order of Knights Templar of Jerusalem and also against the order itself. وبالفعل قبل قليل، عن موعد الانتخابات لدينا والحبر الاعظم قبل وصلنا إلى ليون لتتويج لدينا، وبعد ذلك، سواء هناك وفي أماكن أخرى، تلقينا التنويهات سرية ضد سيد، المرشدين والإخوة الآخرين من أجل من فرسان الهيكل القدس وأيضا ضد النظام نفسه. These men had been posted in lands overseas for the defence of the patrimony of our lord Jesus Christ, and as special warriors of the catholic faith and outstanding defenders of the holy Land seemed to carry the chief burden of the said holy Land. وقد نشر هؤلاء الرجال في الأراضي الخارج للدفاع عن التراث ربنا يسوع المسيح، وكما ووريورز الخاص للمدافعين عن العقيدة الكاثوليكية والمعلقة في الأراضي المقدسة بدا لحمل العبء وقال رئيس الأراضي المقدسة. For this reason the holy Roman church honoured these brothers and the order with her special support, armed them with the sign of the cross against Christ's enemies, paid them the highest tributes of her respect, and strengthened them with various exemptions and privileges; and they experienced in many and various ways her help and that of all faithful Christians with repeated gifts of property. لهذا السبب الكنيسة الرومانية المقدسة تكريم هؤلاء الإخوة والنظام مع دعمها الخاصة، مسلحين لهم علامة الصليب ضد أعداء المسيح، تدفع لهم أعلى تحية احترام لها، وتعزيز لهم إعفاءات وامتيازات متنوعة، وأنها من ذوي الخبرة في العديد من الطرق المختلفة ومساعدتها، وأن جميع المسيحيين المؤمنين مع الهدايا المتكررة للممتلكات. Therefore it was against the lord Jesus Christ himself that they fell into the sin of impious apostasy, the abominable vice of idolatry, the deadly crime of the Sodomites, and various heresies. ولذلك كان ضد الرب يسوع المسيح نفسه أنها سقطت في الخطيئة الردة اثيم، نائب البغيضة وثنية، والجريمة القاتلة من قوم لوط، والبدع المختلفة. Yet it was not to be expected nor seemed credible that men so devout, who were outstanding often to the shedding of their blood for Christ and were seen repeatedly to expose their persons to the danger of death, who even more frequently gave great signs of their devotion both in divine worship and in fasting and other observances, should be so unmindful of their salvation as to commit such crimes. ومع ذلك، كان لا يتوقع ولا يبدو أن مصداقية متدين حتى الرجال الذين كانت معلقة في كثير من الأحيان إلى سفك دمائهم من اجل المسيح وشوهدت مرارا وتكرارا لفضح الأشخاص لخطر الموت، الذي أعطى حتى على نحو أكثر تواترا من آيات عظيمة من الإخلاص في العبادة الإلهية على حد سواء والاحتفالات في الصيام وغيره، ينبغي بغافلين ذلك من خلاصهم كما لارتكاب مثل هذه الجرائم. The order, moreover, had a good and holy beginning; it won the approval of the apostolic see. النظام، وعلاوة على ذلك، كان له بداية جيدة والمقدسة، بل حصلت على موافقة الكرسي الرسولي. The rule, which is holy, reasonable and just, had the deserved sanction of this see. كان القاعدة، الذي هو مقدس ومعقولة وعادلة والعقوبة مستحقة لهذا نرى. For all these reasons we were unwilling to lend our ears to insinuation and accusation against the Templars; we had been taught by our Lord's example and the words of canonical scripture. ولكل هذه الأسباب كنا مستعدين لتقديم آذاننا إلى التلميح والاتهام ضد فرسان المعبد، وكانت تدرس من قبل ونحن سبيل المثال ربنا وكلمات الكتاب المقدس الكنسي.

Then came the intervention of our dear son in Christ, Philip, the illustrious king of France. ثم جاء تدخل ابننا العزيز في المسيح، فيليب، ملك فرنسا اللامع. The same crimes had been reported to him. لم يتم الإبلاغ عن نفس الجرائم له. He was not moved by greed. لم انتقل من الجشع. He had no intention of claiming or appropriating for himself anything from the Templars' property; rather, in his own kingdom he abandoned such claim and thereafter released entirely his hold on their goods. وقال انه لا ينوي الاستيلاء أو يدعي لنفسه أي شيء من الممتلكات فرسان المعبد '، بل في مملكته الخاصة تخلى عن هذه المطالبة وأفرج عنه بعد ذلك تماما قبضته على بضائعهم. He was on fire with zeal for the orthodox faith, following in the well marked footsteps of his ancestors. كان على النار مع الحماس للإيمان الأرثوذكسي، يسير على خطى جيدا ملحوظ من أسلافه. He obtained as much information as he lawfully could. حصل على الكثير من المعلومات بأسرع ما يستطيع بشكل قانوني. Then, in order to give us greater light on the subject, he sent us much valuable information through his envoys and letters. ثم، من أجل أن يقدم لنا المزيد من الضوء على هذا الموضوع، بعث لنا الكثير من المعلومات القيمة من خلال مبعوثيه والحروف. The scandal against the Templars themselves and their order in reference to the crimes already mentioned increased. فضيحة ضد فرسان المعبد أنفسهم وترتيبها في إشارة إلى الجرائم التي سبق ذكرها زيادة. There was even one of the knights, a man of noble blood and of no small reputation in the order, who testified secretly under oath in our presence, that at his reception the knight who received him suggested that he deny Christ, which he did, in the presence of certain other knights of the Temple, he furthermore spat on the cross held out to him by this knight who received him. كان هناك حتى واحد من الفرسان، وهو رجل من الدم النبيل وليس سمعة الصغيرة في الترتيب الذي شهد سرا تحت القسم في وجودنا، أنه في استقباله الفارس الذي حصل عليه اقترح أنه ينكر المسيح، وهو ما فعله، في وجود الفرسان أخرى معينة من المعبد، وقال انه بصق على الصليب وعلاوة على ذلك في الوقت الذي تشير إليه من هذا الفارس الذي حصل عليه. He also said that he had seen the grand master, who is still alive, receive a certain knight in a chapter of the order held overseas. وقال أيضا انه شاهد غراند ماستر، الذي لا يزال على قيد الحياة، وتلقي فارسا معينة في الفصل من أجل عقد في الخارج. The reception took place in the same way, namely with the denial of Christ and the spitting on the cross, with quite two hundred brothers of the order being present. استغرق حفل الاستقبال المقام في نفس الطريق، أي مع إنكار المسيح والبصق على الصليب، مع جدا 200 الاخوة من أجل حاضر. The witness also affirmed that he heard it said that this was the customary manner of receiving new members: at the suggestion of the person receiving the profession or his delegate, the person making profession denied Jesus Christ, and in abuse of Christ crucified spat upon the cross held out to him, and the two committed other unlawful acts contrary to christian morality, as the witness himself then confessed in our presence. وأكد الشاهد أنه سمع أيضا أنه قال أن هذا هو الطريقة المعتادة من تلقي أعضاء جدد: بناء على اقتراح من شخص يتلقى مهنة أو من ينوب عنه، والشخص الذي نفى مهنة يسوع المسيح، والمسيح المصلوب إساءة استخدام بصق على عقد شطب له، واثنين ارتكبوا أعمالا غير مشروعة أخرى مخالفة للآداب المسيحية، والشاهد نفسه اعترف بعد ذلك في وجودنا.

We were duty-bound by our office to pay heed to the din of such grave and repeated accusations. كنا اجب من مكتبنا لالالتفات إلى الدين الخطيرة مثل والاتهامات المتكررة. When at last there came a general hue and cry with the clamorous denunciations of the said king and of the dukes, counts, barons, other nobles, clergy and people of the kingdom of France, reaching us both directly and through agents and officials, we heard a doleful tale: that the master, preceptors and other brothers of the order as well as the order itself had been involved in these and other crimes. عندما جاء أخيرا هناك هوى وصرخة العام مع استنكارات عالية النبرة للملك وقال والدوقات، التهم، بارونات والنبلاء أخرى، ورجال الدين وشعب المملكة من فرنسا، ووصلت لنا على حد سواء مباشرة من خلال وكلاء ومسؤولي و، ونحن سمعت حكاية كئيبة: أن شاركت سيد، المرشدين والإخوة الآخرين من النظام وكذلك الأمر نفسه في هذه الجرائم وغيرها. This seemed to be proved by many confessions, attestations and depositions of the master, of the visitor of France, and of many preceptors and brothers of the order, in the presence of many prelates and the inquisitor of heresy. بدا هذا ان يثبت اعترافات العديد من الشهادات والإفادات للماجستير، للزائر من فرنسا، والعديد من المرشدين من الأخوة والنظام، في ظل وجود العديد من الأساقفة والمحقق من بدعة. These depositions were made in the kingdom of France with our authorisation, edited as public documents and shown to us and our brothers. وقدمت هذه الإفادات في المملكة مع فرنسا إذن لدينا، تحرير وثائق عامة وأظهرت لنا ولإخواننا. Besides, the rumour and clamour had grown to such insistence that the hostility against both the order itself and the individual members of it could not be ignored without grave scandal nor be tolerated without imminent danger to the faith. إضافة إلى أن هذه الشائعة والضجة نمت لإصرار بحيث لا يمكن أن العداء ضد النظام نفسه على حد سواء وأفراد منه يمكن تجاهلها دون فضيحة خطيرة ولا يمكن السكوت دون خطر وشيك على الإيمان. Since we though unworthy, represent Christ on earth, we considered that we ought, following in his footsteps, to hold an inquiry. لأننا لا نستحق على الرغم، تمثل المسيح على الأرض، نظر لنا إننا لابد، بعد على خطاه، لاجراء تحقيق.

We called to our presence many of the preceptors, priests, knights and other brothers of the order who were of no small reputation. دعونا إلى وجودنا العديد من المرشدين والكهنة، وفرسان الإخوة الآخرين من أجل الذين كانوا لا سمعة الصغيرة. They took an oath, they were adjured urgently by the Father, Son and holy Spirit; we demanded, in virtue of holy obedience, invoking the divine judgment with the menace of an eternal malediction, that they tell the pure and simple truth. وأخذوا يمين، adjured أنها على وجه السرعة من الروح الآب والابن والمقدسة، ونحن طالب، بفعل الطاعة المقدسة، استدعاء الحكم الإلهي مع الخطر من لعنة أبدية، وأنها تقول الحقيقة نقية وبسيطة. We pointed out that they were now in a safe and suitable place where they had nothing to fear in spite of the confessions they had made before others. أشرنا إلى أن كانوا الآن في مكان آمن ومناسب حيث ليس لديه ما يخشى على الرغم من الاعترافات التي أدلوا بها أمام الآخرين. We wished those confessions to be without prejudice to them. نتمنى أن تكون هذه الاعترافات دون المساس بها. In this way we made our interrogation and examined as many as seventy-two, many of our brothers being present and following the proceedings attentively. وبهذه الطريقة التي قطعناها على أنفسنا لدينا الاستجواب وفحص ما يصل إلى 2-70، وكثير من إخواننا والتواجد في أعقاب الإجراءات باهتمام. We had the confessions taken down by notary and recorded as authentic documents in our presence and that of our brothers. كان لدينا اعترافات يسحب الكاتب العدل وكما هو مسجل في وثائق أصلية وجودنا وذلك من إخواننا. After some days we had these confessions read in consistory in the presence of the knights concerned. بعد بضعة أيام كان لدينا قراءة هذه الاعترافات في كنيسي في وجود فرسان المعنية. Each was read a version in his own language; they stood by their confessions, expressly and spontaneously approving them as they had been read out. كان كل قراءة نسخة بلغته، بل وقفت إلى جانب اعترافاتهم، صراحة والموافقة عليها تلقائيا كما كان من قراءتها.

After this, intending to make a personal inquiry with the grand master, the visitor of France and the principal preceptors of the order, we commanded that the grand master, the visitor of France and the chief preceptors of Outremer, Normandy, Aquitaine and Poitou be presented to us while we were at Poitiers. بعد ذلك، تنوي إجراء تحقيق الشخصية مع الأستاذ الكبير، والزوار من فرنسا والمرشدين الرئيسية للنظام، أمرنا أن الأستاذ الكبير، والزوار من فرنسا والمرشدين رئيس Outremer، نورماندي، وآكيتن بواتو يكون قدم لنا حين كنا في بواتييه. Some of them, however, were ill at the time and could not ride a horse nor conveniently be brought to our presence. بعض منهم، ومع ذلك، كانوا مرضى في ذلك الوقت ويمكن أن لا ركوب الخيل ولا مريح أن يقدموا إلى وجودنا. We wished to know the truth of the whole matter and whether their confessions and depositions, which were said to have been made in the presence of the inquisitor of heresy in the kingdom of France and witnessed by certain public notaries and many other good men, and which were produced in public and shown to us and our brothers by the inquisitor, were true. نتمنى أن نعرف حقيقة الأمر كله، وما إذا اعترافاتهم والإفادات، والتي قال انها وضعت في وجود المحقق من بدعة في المملكة وفرنسا التي شهدتها بعض كتاب العدل والعديد من الرجال الجيدة الأخرى، و التي أنتجت في العام وأظهرت لنا ولإخواننا من قبل المحقق، كان صحيحا. We empowered and commanded our beloved sons Berengar, cardinal, then with the title of Nereus and Achilleus, now bishop of Frascati, and Stephen, cardinal priest with the title of saint Cyriacus at the Baths, and Landulf, cardinal deacon with the title of saint Angelo, in whose prudence, experience and loyalty we have the fullest confidence, to make a careful investigation with the grand master, visitor and preceptors, concerning the truth of the accusations against them and individual persons of the order and against the order itself. وأمر سلطة نحن أبناء بلدنا الحبيب Berengar، الكاردينال، ثم مع عنوان نيريوس وAchilleus، أسقف الآن من فراسكاتي، وستيفن، كاهن الكاردينال مع عنوان Cyriacus قديس في الحمامات، وLandulf، الكاردينال الشماس مع عنوان قديس انجيلو، في الحكمة التي والخبرة والولاء لدينا الثقة على أكمل وجه، لإجراء تحقيق دقيق مع الزوار، وغراند ماستر والمرشدين بشأن حقيقة الاتهامات الموجهة إليهم والأشخاص الفردية للنظام وضد النظام نفسه.

If there was evidence, it was to be brought to us; the confessions and depositions were to be taken down in writing by a public notary and presented to us. إذا كانت هناك أدلة، وكان عليه أن يكون جلبت لنا، واعترافات وإفادات التي يتعين اتخاذها لأسفل في الكتابة من قبل كاتب العدل، وقدم لنا. The cardinals were to grant absolution from the sentence of excommunication, according to the form of the church, to the master, visitor and preceptors -- a sentence incurred if the accusations were true -- provided the accused humbly and devoutly requested absolution, as they ought to do. كانت الكرادلة منح الغفران من جملة الطرد، وفقا لنموذج للكنيسة، للزائر، والماجستير والمرشدين - حكم تكبدها إذا كانت الاتهامات حقيقية - قدم المتهم الغفران بتواضع وطلبت بايمان، لأنها يجب القيام به.

The cardinals went to see the grand master, the visitor and the preceptors personally and explained the reason for their visit. ذهب لرؤية الكرادلة غراند ماستر، الزائر والمرشدين شخصيا، وأوضح سبب زيارتهم. Since these men and other Templars resident in the kingdom of France had been handed over to us because they would freely and without fear of anyone reveal the truth sincerely to the cardinals, the cardinals by our apostolic authority enjoined on them this duty of telling the truth. منذ أن تم تسليم هؤلاء الرجال وفرسان المعبد الأخرى المقيمين في المملكة من فرنسا حول لنا لأنها بحرية ودون خوف من أي شخص كشف الحقيقة مخلصين لالكرادلة، والكرادلة من قبل سلطتنا الرسولية زجر عليها واجب قول الحقيقة . The master, the visitor and the preceptors of Normandy, Outremer, Aquitaine and Poitou, in the presence of the three cardinals, four notaries and many other men of good repute, took an oath on the holy gospels that they would tell the truth, plainly and fully. استغرق سيد، الزائر والمرشدين نورماندي، Outremer، آكيتن و بواتو، في حضور الكرادلة الثلاثة، كتاب العدل الأربعة وغيرهم من الرجال كثير من أصحاب السمعة الطيبة وقسم على الانجيل المقدس أنهم سوف أقول الحقيقة، بصراحة وبشكل كامل. They deposed one by one, in the cardinals' presence, freely and spontaneously, without any compulsion or fear. المخلوع أنها واحدة تلو الأخرى، في حضور الكرادلة، بحرية وتلقائية، دون أي إكراه أو خوف.

They confessed among other things that they had denied Christ and spat upon the cross at their reception into the order of the Temple. اعترفوا بانهم من بين أمور أخرى أنها كذب المسيح وبصقوا على الصليب في استقبالهم في ترتيب الهيكل. Some of them added that they themselves had received many brothers using the same rite, namely with the denial of Christ and the spitting on the cross. وأضاف بعضهم أنهم هم أنفسهم قد تلقت العديد من الإخوة باستخدام نفس الطقوس، وهي مع إنكار المسيح والبصق على الصليب. There were even some who confessed certain other horrible crimes and immoral deeds, we say nothing more of these at present. كان هناك حتى بعض الذين اعترفوا بعض الجرائم البشعة والأفعال الأخرى غير أخلاقي، ونحن نقول شيئا أكثر من هذه في الوقت الحاضر. The knights confessed also that the content of their confessions and depositions made a little while ago before the inquisitor was true. اعترف فرسان أيضا أن مضمون اعترافاتهم والإفادات التي أدلى قبل قليل أمام المحقق هو الصحيح. These confessions and depositions of the grand master, visitor and preceptors were edited as a public document by four notaries, the master and the others being present and also certain men of good repute. تم تحرير هذه الاعترافات والإفادات للزائر الكبير، والماجستير والمرشدين كوثيقة عامة من قبل أربعة كتاب العدل، والماجستير والآخرين التواجد والرجال أيضا بعض من أصحاب السمعة الطيبة. After some days, the confessions were read to the accused on the orders and in the presence of the cardinals; each knight received an account in his own language. بعد بضعة أيام، وقراءة اعترافات للمتهم بناء على أوامر وبحضور الكرادلة، كل فارس تلقى حساب في لغته الخاصة. They persisted in their confessions and approved them, expressly and spontaneously, as they had been read out to them. استمر في اعترافاتهم أنهم وافق عليها، صراحة وعفوية، كما كان من قراءتها لهم. After these confessions and depositions, they asked from the cardinals absolution from the excommunication incurred by the above crimes; humbly and devoutly, on bended knee, with hands joined, they made their petition with many tears. بعد هذه الاعترافات والإفادات، وطلبوا الغفران من الكرادلة من الطرد التي تكبدتها الجرائم أعلاه؛ بتواضع وأتقياء، محني الركبة على، انضم بأيد، جعلوا عريضة مع دموع كثيرة. Since the church never shuts her heart to the sinner who returns, the cardinals granted absolution by our authority in the customary form of the church to the master, visitor and preceptors on abjuration of their heresy. منذ الكنيسة تغلق أبدا قلبها لالخاطئ الذي يعود، منح الغفران من قبل الكرادلة سلطتنا في شكل العرفي للكنيسة للزائر والماجستير والمرشدين على التبرؤ من بدعة. On their return to our presence, the cardinals presented to us the confessions and depositions of the master, visitor and preceptors in the form of a public document, as has been said. عند عودتهم إلى وجودنا، قدم لنا الكرادلة اعترافات وشهادات من الزوار والماجستير والمرشدين في شكل وثيقة عامة، كما قيل. They also gave us a report on their dealings with these knights. أنها وفرت لنا أيضا تقريرا عن تعاملهم مع هؤلاء الفرسان.

From these confessions, depositions and report we find that the master, the visitor and the preceptors of Outremer, Normandy, Aquitaine and Poitou have often committed grave offences, although some have erred less frequently than others. من هذه الاعترافات، وتقديم تقرير ترسبات نجد أن سيد، الزائر والمرشدين من، Outremer آكيتن، نورماندي و بواتو ارتكبوا الجرائم الخطيرة في كثير من الأحيان، على الرغم من أن البعض أخطأ في كثير من الأحيان أقل من غيرها. We considered that such dreadful crimes could not and should not go unpunished without insult to almighty God and to every Catholic. اعتبرنا أن مثل هذه الجرائم المروعة لا يمكن ولا ينبغي أن تمر دون عقاب دون اهانة الى الله عز وجل وإلى كل من الكاثوليك. We decided on the advice of our brothers to hold an enquiry into the above crimes and transgressions. قررنا بناء على نصيحة من إخواننا بإجراء تحقيق في الجرائم والتجاوزات أعلاه. This would be carried out through the local ordinaries and other wise, trustworthy men delegated by us in the case of individual members of the order; and through certain prudent persons of our considered choice in the case of the order as a whole. سيتم تنفيذ ذلك من خلال أساقفة المحلية وغيرها من الحكمة، والرجال الثقات تفويض من قبلنا في حالة أفراد من النظام؛ والحكمة من خلال أشخاص معينة من خيارنا النظر في القضية من أجل ككل. After this, investigations were made both by the ordinaries and by our delegates into the allegations against individual members, and by the inquisitors appointed by us into those against the order itself, in every part of the world where the brothers of the order have usually lived. بعد هذا، أدلى كل من التحقيقات أورديناريز ومندوبينا في مزاعم ضد أفراد، وعين المحققين من قبلنا في تلك ضد النظام نفسه، في كل جزء من العالم حيث الاخوة من اجل عاشوا عادة . Once made and sent to us for examination, these investigations were very carefully read and examined, some by us and our brothers, cardinals of the holy Roman church others by many very learned, prudent, trustworthy and God-fearing men, zealous for and well-trained in the catholic faith, some being prelates and others not. مرة واحدة وإرسالها لنا للفحص، وبعناية فائقة قراءة هذه التحقيقات ودراسة، وبعض من قبلنا وإخواننا، كرادلة الكنيسة الرومانية المقدسة الآخرين من قبل العديد من الرجال والدروس جدا الحكمة، جديرة بالثقة وخشية الله، وكذلك متحمس ل مدربة في العقيدة الكاثوليكية، وبعض الأساقفة وغيرهم كونها لا. This took place at Malaucene in the diocese of Vaison. جاء ذلك في Malaucene في الأبرشية التي vaison.

Later we came to Vienne where there were assembled already very many patriarchs, archbishops, selected bishops, exempt and non-exempt abbots, other prelates of churches, and procurators of absent prelates and of chapters, all present for the council we had summoned. وجاء في وقت لاحق إلى أننا فيين حيث تم تجميعها بالفعل عدد كبير جدا من البطاركة، رؤساء الأساقفة والأساقفة المحدد، وغير معفاة رؤساء الدير معفاة، أساقفة الكنائس الأخرى، ووكلاء النيابة من الأساقفة وتغيب الفصول، جميع الحاضرين للمجلس أننا قد استدعت. In the first session we explained to them our reasons for calling the council. في الدورة الأولى شرحنا لهم الأسباب التي تدعونا إلى استدعاء المجلس. After this, because it was difficult indeed almost impossible, for the cardinals and all the prelates and procurators gathered for the council to meet in our presence in order to discuss how to proceed in the matter of the Templars, we gave orders as follows. بعد هذا، لأنه كان من الصعب في الواقع مستحيلا تقريبا، لالكرادلة والأساقفة وجميع النيابة تجمع للمجلس أن يجتمع في وجودنا من أجل مناقشة كيفية المضي قدما في مسألة فرسان المعبد، أعطينا أوامر على النحو التالي. Certain patriarchs, archbishops, bishops, exempt and non-exempt abbots, other prelates of churches, and procurators from all parts of Christendom, of every language nation and region, were concordantly chosen out of all the prelates and procurators at the council. وقد تم اختيار متناسق البطاركة معينة، مطارنة والأساقفة ورؤساء الدير إعفاء وغير معفاة، أساقفة الكنائس الأخرى، ووكلاء النيابة من جميع أنحاء العالم المسيحي، من كل أمة ولغة المنطقة، من جميع الأساقفة ووكلاء النيابة على المجلس. The choice was made from those believed to be among the more skilful, discreet and apt for consultation on such an important affair and for discussing it with us and the above-mentioned cardinals. وجاء اختيار من الذين يعتقد أن تكون من بين أكثر من مهارة أو متحفظ وملائمة للتشاور بشأن قضية بهذه الأهمية وذلك لمناقشة معنا والكرادلة المذكورة أعلاه. After this we had the attestations received during the inquiry read publicly in the presence of the prelates and procurators. بعد هذا كان لدينا شهادات وردت خلال التحقيق يقرأ علنا ​​في وجود الأساقفة ووكلاء النيابة. This reading went on during several days, for as long as they wished to listen, in the place assigned for the council, namely the cathedral church. ذهب على هذه القراءة خلال عدة أيام، لطالما كانوا يرغبون في الاستماع، في المقام المخصصة للمجلس، وهي الكنيسة الكاتدرائية. Afterwards the said attestations and the summaries made from them were considered and examined, not in a perfunctory manner but with great care, by many of our venerable brethren, by the patriarch of Aquileia, by archbishops and bishops of the present sacred council who were specially chosen and delegated for the purpose, and by those whom the whole council had chosen very carefully and earnestly. وقال بعد ذلك كانت تعتبر شهادات وملخصات المصنوعة منها وفحصها، وليس بطريقة روتينية ولكن بقدر كبير من العناية، من قبل العديد من إخواننا الجليلة، من قبل بطريرك أكويليا، من مطارنة وأساقفة المجلس الحالي المقدسة الذين كانوا خصيصا اختيار وتفويض لهذا الغرض، وتلك التي يمكن للمجلس كله قد اختارت بعناية فائقة وبجدية.

We convoked therefore the said cardinals, patriarchs, archbishops and bishops, the exempt and non-exempt abbots, and the other prelates and procurators elected by the council to consider this affair, and we asked them, in the course of a secret consultation in our presence, how we should proceed, taking special account of the fact that certain Templars were presenting themselves in defence of their order. ولذلك يتم استدعاؤهم المذكور الكرادلة والبطاركة، رؤساء الأساقفة والأساقفة، ورؤساء الدير إعفاء وغير معفاة، وغيرها من الأساقفة ووكلاء النيابة المنتخبة من قبل المجلس للنظر في هذه القضية، وطلبنا منهم، في سياق مشاورات سرية في موقعنا الوجود، وكيف ينبغي لنا أن المضي قدما، مع مراعاة خاصة لحقيقة أن فرسان المعبد وبعض يقدمون أنفسهم للدفاع عن ترتيبها. The greater part of the cardinals and nearly the whole council, that is those who were elected by the whole council and were representing the whole council on this question, in short the great majority, indeed four-fifths among every nation taking part, were firmly convinced, and the said prelates and procurators advised accordingly, that the order should be given an opportunity to defend itself and that it could not be condemned, on the basis of the proof provided thus far, for the heresies that had been the subject of the inquiry, without offence to God and injustice. والجزء الأكبر من الكرادلة وما يقرب من المجلس كله، وهذا هو أولئك الذين تم انتخابهم من قبل المجلس كله وكانت تمثل المجلس كله على هذا السؤال، في أغلبية كبيرة على المدى القصير، في الواقع أربعة أخماس بين كل دولة تشارك، بقوة مقتنع، وقال الأساقفة ووكلاء النيابة نصحت وفقا لذلك، أنه ينبغي إعطاء فرصة ترتيب للدفاع عن نفسها وأنه لا يدان، على أساس البرهان المقدمة حتى الآن، لالبدع التي كانت موضوع التحقيق، دون إساءة إلى الله والظلم.

Certain others on the contrary said that the brothers should not be allowed to make a defence of their order and that we should not give permission for such a defence, for if a defence were allowed or given there would be danger to a settlement of the affair and no small prejudice to the interests of the holy Land. قال آخرون معينة على العكس من ذلك يجب أن لا يسمح الاخوة لجعل الدفاع عن النظام وأننا لا ينبغي أن تعطي الإذن للدفاع من هذا القبيل، لأنه إذا سمح للدفاع أو تعطى لن يكون هناك خطر على تسوية للقضية وعدم المساس بالديانة صغيرة لمصالح الأرض المقدسة. There would be dispute, delay and putting off a decision, many different reasons were mentioned. وسيكون هناك نزاع، وتأخير تأجيل قرار، ذكر أسباب عديدة ومختلفة. Indeed although legal process against the order up to now does not permit its canonical condemnation as heretical by definitive sentence, the good name of the order has been largely taken away by the heresies attributed to it. في الواقع على الرغم من أن الإجراءات القانونية ضد النظام حتى الآن لا يسمح إدانتها الكنسي وهرطقة من قبل الحكم النهائي، تم اسم جيدة من أجل اتخاذ إلى حد كبير بعيدا عن البدع المنسوبة إليها. Moreover, an almost indefinite number of individual members, among whom are the grand master the visitor of France and the chief preceptors, have been convicted of such heresies, errors and crimes through their spontaneous confessions. وعلاوة على ذلك، عدد غير محدد من أفراد تقريبا، من بينهم غراند ماستر للزائر من فرنسا والمرشدين رئيس، أدين مثل هذه البدع والأخطاء والجرائم من خلال اعترافاتهم عفوية. These confessions render the order very suspect, and the infamy and suspicion render it detestable to the holy church of God, to her prelates, to kings and other rulers, and to Catholics in general. هذه الاعترافات تجعل النظام تشتبه جدا، والعار والشك جعله مكروه إلى الكنيسة المقدسة من الله، لأساقفة لها، إلى الملوك والحكام الآخرين، والكاثوليك بشكل عام. It is also believed in all probability that from now on there will be found no good person who wishes to enter the order, and so it will be made useless to the church of God and the carrying on of the undertaking to the holy Land, for which service the knights had been destined. ويعتقد أيضا أنه في جميع الاحتمالات أنه من الآن فصاعدا سيكون هناك العثور على أي شخص جيد الذي يرغب في دخول النظام، وهكذا سوف يكون وغير مجدية للكنيسة الله وتحمل على التعهد إلى الأراضي المقدسة، ل الخدمة التي كانت مخصصة للفرسان.

Furthermore, the putting off of a settlement or arrangement of this affair of the Templars, for which we had set ourselves a final decision or sentence to be promulgated in the present council, would lead in all probability to the total loss, destruction and dilapidation of the Templars' property. وعلاوة على ذلك، فإن تأجيل التوصل إلى تسوية أو ترتيب من هذه القضية من فرسان المعبد، ونحن قد وضعت أنفسنا قرار نهائي أو العقوبة أن يتم إصداره في المجلس الحالي، سيؤدي في جميع الاحتمالات إلى التدمير الكامل، وفقدان واندثار فرسان المعبد 'الممتلكات. This has for long been given, bequeathed and granted by the faithful for the aid of the holy Land and to oppose the enemies of the christian faith. هذا وقد لفترة طويلة أعطيت، وتركها الممنوحة من المؤمنين لمساعدة من الأراضي المقدسة والوقوف في وجه أعداء الدين المسيحي.

There were therefore two opinions: some said that sentence should immediately be pronounced, condemning the order for the alleged crimes, and others objected that from the proceedings taken up to now the sentence of condemnation against the order could not justly be passed. ولذلك كان هناك رأيين: قال بعض تلك الجملة يجب أن يكون على الفور وضوحا، يدين النظام عن الجرائم المزعومة، وغيرها من اعترض أن الإجراءات المتخذة حتى الآن لا يمكن الحكم من إدانة ضد النظام بالعدل تمريرها. After long and mature deliberation, having in mind God alone and the good of the holy Land without turning aside to right or to left, we elected to proceed by way of provision and ordinance, in this way scandal will be removed, perils avoided and property saved for the help of the holy Land. سيتم إزالتها بعد مداولات طويلة وناضجة، مع مراعاة لله وحده، وخير الأرض المقدسة دون تحول جانبا إلى اليمين أو إلى اليسار، ونحن انتخب المضي قدما عن طريق توفير والذخائر، في هذه الفضيحة الطريقة، تجنب المخاطر والممتلكات حفظ للمساعدة في الأرض المقدسة. We have taken into account the disgrace, suspicion, vociferous reports and other attacks mentioned above against the order, also the secret reception into the order, and the divergence of many of the brothers from the general behaviour, way of life and morals of other Christians. لقد أخذنا في الاعتبار العار والشك، كما ذكر تقارير صخبا وغيرها من الهجمات ضد النظام أعلاه، أيضا استقبال سرية في النظام، والاختلاف في العديد من الإخوة من السلوك العام وطريقة الحياة والأخلاق من المسيحيين الآخرين . We have noted here especially that when new members are received, they are made to swear not to reveal the manner of their reception to anyone and not to leave the order; this creates an unfavourable presumption. لاحظنا هنا خصوصا عند تلقي أعضاء جدد، لأنها مصنوعة أقسم عدم الكشف عن طريقة استقبالهم لأحد وعدم ترك الأمر، وهذا يخلق قرينة غير المواتية. We observe in addition that the above have given rise to grave scandal against the order, scandal impossible to allay as long as the order continues to exist. نلاحظ بالإضافة إلى ذلك بأن ما ورد أعلاه أدت إلى فضيحة خطيرة ضد فضيحة، لكي المستحيل لتهدئة ما دام الامر ما زال قائما.

We note also the danger to faith and to souls, the many horrible misdeeds of so many brothers of the order, and many other just reasons and causes, moving us to the following decision. نلاحظ أيضا خطرا على الإيمان والنفوس، والعديد من الآثام الفظيعة لهذا العدد الكبير من الإخوة من النظام، والعديد من الأسباب الأخرى والأسباب فقط، والانتقال بنا إلى القرار التالي.

The majority of the cardinals and of those elected by the council, a proportion of more than four-fifths, have thought it better, more expedient and advantageous for God's honour and for the preservation of the christian faith, also for the aid of the holy Land and many other valid reasons, to suppress the order by way of ordinance and provision of the apostolic see, assigning the property to the use for which it was intended. ويعتقد أن الغالبية العظمى من الكرادلة والمنتخبين من قبل المجلس، وهي نسبة أكثر من أربعة أخماس، فإنه أفضل وأكثر مناسبة ومفيدة للشرف الله وللحفاظ على الإيمان المسيحي، وأيضا لمساعدة من الكرسي الأراضي والعديد من أسباب وجيهة أخرى، لقمع النظام عن طريق قانون وتوفير الكرسي البابوي، تعيين الخاصية إلى الاستخدام الذي وضع من أجله. Provision is also to be made for the members of the order who are still alive. الحكم أيضا أن يكون جعلت لأعضاء النظام الذين لا يزالون على قيد الحياة. This way has been found preferable to that of safeguarding the right of defence with the consequent postponement of judgment on the order. وقد وجد بهذه الطريقة أفضل من أن الحفاظ على الحق في الدفاع مع تأجيل يترتب على ذلك من الحكم على النظام. We observe also that in other cases the Roman church has suppressed other important orders for reasons of far less gravity than those mentioned above, with no fault on the part of the brethren. نلاحظ أيضا أنه في حالات أخرى قد الكنيسة الرومانية قمعها أوامر مهمة أخرى لأسباب الجاذبية أقل بكثير من تلك المذكورة أعلاه، مع عدم وجود خطأ من جانب الاشقاء. Therefore, with a sad heart, not by definitive sentence, but by apostolic provision or ordinance, we suppress, with the approval of the sacred council, the order of Templars, and its rule, habit and name, by an inviolable and perpetual decree, and we entirely forbid that anyone from now on enter the order, or receive or wear its habit, or presume to behave as a Templar. لذلك، بقلب حزين، وليس حسب مدة الحكم نهائي، ولكن عن طريق توفير الرسولية أو المرسوم، ونحن قمع، مع موافقة مجلس المقدسة، ترتيب فرسان المعبد، وحكمها، وعادة الاسم وبموجب مرسوم حرمة، ودائم، ونحن لا سمح تماما أن أي شخص من الآن فصاعدا دخول النظام، أو تلقي أو ارتداء عادتها، أو يفترض أن تتصرف كما تمبلر.

If anyone acts otherwise, he incurs automatic excommunication. إذا كان أي شخص يتصرف على خلاف ذلك، وقال انه يتحمل الطرد التلقائي. Furthermore, we reserve the persons and property for our disposition and that of the apostolic see. وعلاوة على ذلك، فإننا نحتفظ الأشخاص والممتلكات للتصرف لدينا والتي من الكرسي البابوي. We intend with divine grace, before the end of the present sacred council, to make this disposition to the honour of God the exaltation of the christian faith and the welfare of the holy Land. نعتزم مع النعمة الإلهية، قبل نهاية المجلس الحالي المقدسة، لجعل هذا التصرف لشرف الله تمجيد للدين المسيحي ورفاه الأرض المقدسة. We strictly forbid anyone, of whatever state or condition, to interfere in any way in this matter of the persons and property of the Templars. نحن لا سمح بدقة أي شخص، أيا كان دولة أو شرط، للتدخل بأي شكل من الأشكال في هذه المسألة من الأشخاص والممتلكات من فرسان المعبد. We forbid any action concerning them which would prejudice our arrangements and dispositions, or any innovation or tampering. نحن لا سمح أي إجراء بشأنها والتي من شأنها أن تخل ترتيباتنا والتصرفات، أو أي ابتكار أو العبث. We decree that from now on any attempt of this kind is null and void, whether it be made knowingly or in ignorance. ونحن المرسوم انه من الان فصاعدا أي محاولة من هذا النوع لاغيا وباطلا، سواء أصدر عن علم أو جهل في. Through this decree, however, we do not wish to derogate from any processes made or to be made concerning individual Templars by diocesan bishops and provincial councils, in conformity with what we have ordained at other times. من خلال هذا المرسوم، إلا أننا لا نرغب في الخروج عن أي عمليات أو لجعل التوصل إليه فيما يتعلق فرسان الفردية من قبل الاساقفه الأبرشية ومجالس المحافظات، وفقا للما قمنا رسامة في أوقات أخرى. Let nobody therefore ... دعونا لا أحد لذلك ... If anyone ... إذا كان أي شخص ...

Given at Vienne on 22 March in the seventh year of our pontificate. يعطى في فيينا في 22 مارس في السنة السابعة لدينا البابوية.

[2]. [2]. For an everlasting record. لسجل الأبدية. It belongs to Christ's vicar, exercising his vigilant care from the apostolic watch-tower, to judge the changing conditions of the times, to examine the causes of the affairs which crop up and to observe the characters of the people concerned. انها تنتمي الى النائب المسيح، وممارسة رعايته يقظة من برج المراقبة الرسولية، للحكم على الظروف المتغيرة من مرة، لدراسة الأسباب التي أدت إلى الشؤون التي تنشأ لمراقبة وشخصيات من الأشخاص المعنيين. In this way he can give due consideration to each affair and act opportunely; he can tear out the thistles of vice from the field of the Lord so that virtue may increase; and he can remove the thorns of false dealing so as to plant rather than to destroy. وبهذه الطريقة يستطيع أن تولي الاعتبار الواجب لكل قضية والعمل في التوقيت المناسب، وأنه يمكن أن يمزقوا من الحسك تينا عن المنكر من حقل الرب بحيث الفضيلة قد يزيد، وقال انه يمكن إزالة الأشواك من ذلك التعامل كاذبة وزرع بدلا من التخلص منه. He transfers slips dedicated to God into the places left empty by the eradication of the harmful thistles. انه ينقل قسائم مخصصة لالله في الاماكن الفارغة اليسرى من القضاء على الأشواك الضارة. By thus transferring and uniting in a provident and profitable way, he brings a joy greater than the harm he has caused to the people uprooted; true justice has compassion for sorrow. وبالتالي من خلال نقل وتوحيد بطريقة الادخار ومربحة، وقال انه يجلب الفرح أكبر من الضرر الذي تسبب للشعب اقتلع؛ العدالة الحقيقية والتعاطف مع الحزن. By enduring the harm and replacing it profitably, he increases the growth of the virtues and rebuilds what has been destroyed with something better. من تحمل الأذى والاستعاضة عنه مربح، وقال انه يزيد من نمو الفضائل ويعيد بناء ما تم تدميره خيرا.

A little while ago we suppressed definitively and perpetually the order of the Knights Templar of Jerusalem because of the abominable, even unspeakable, deeds of its master, brothers and other persons of the order in all parts of the world. A قبل قليل قمع ونحن على الدوام نهائيا ترتيب فرسان الهيكل في القدس بسبب البغيضة، الأفعال، لا يمكن وصفها حتى من سيده، أيها الإخوة وغيرهم من الأشخاص من أجل في جميع أنحاء العالم. These men were spattered with indecent errors and crimes, with depravity- they were blemished and stained. وتناثرت مع هؤلاء الرجال وجرائم أخطاء غير لائقة، مع الفساد، وكانوا الملطخ الملون. We are silent here as to detail because the memory is so sad and unclean. نحن صامتون هنا بالتفاصيل لأن الذاكرة حزين جدا وغير نظيفة. With the approval of the sacred council we abolished the constitution of the order, its habit and name, not without bitterness of heart. مع موافقة مجلس المقدسة إلغاء الدستور ونحن من الأمر، واسم عادتها، لا يخلو من مرارة القلب. We did this not by definitive sentence, since this would be unlawful according to the inquiries and processes carried out, but by apostolic provision or ordinance. فعلنا هذا ليس حكم نهائي، لأن هذا امر غير قانوني وفقا للتحريات وعمليات نفذت، ولكن عن طريق توفير الرسولية أو مرسوم. We issued a strict prohibition that nobody might henceforth enter the order or wear its habit or presume to behave as a Templar. أصدرنا الحظر الصارم أن لا أحد من الآن فصاعدا قد تدخل النظام أو ارتداء عادتها أو تفترض أنها تتصرف كما تمبلر. Anyone doing otherwise incurred automatic excommunication. أي شخص القيام تكبدها خلاف ذلك الطرد التلقائي. We commanded, by our apostolic authority, that all the property of the order be left to the judgment and disposition of the apostolic see. أمرنا، من قبل سلطتنا الرسولية، أن تظل جميع ممتلكات النظام الى الحكم والتصرف في الكرسي البابوي. We strictly forbade anyone, of whatever state or condition, to interfere in any way regarding the persons or property of the order or to act in prejudice of the direction or disposition of the apostolic see in this matter, or to alter or even to tamper; we decreed all attempts of this kind to be henceforth null and void, whether made knowingly or in ignorance. نحن نهى بدقة أي شخص، أيا كان دولة أو شرط، للتدخل بأي شكل من الأشكال فيما يتعلق بالأشخاص أو الممتلكات أو من أجل العمل في الاتجاه من المساس أو التصرف في الكرسي البابوي في هذه المسألة، أو لتغيير أو العبث حتى ل؛ نحن مرسوما يقضي كل المحاولات من هذا النوع لاغية وباطلة من الآن فصاعدا، سواء عن علم أو التي في الجاهلية.

Afterwards we took care lest the said property, which over a long period had been given, bequeathed, granted and acquired from the worshippers of Christ for the help of the holy Land and to assail the enemies of the christian faith, should be left without management and perish as belonging to nobody or be used in ways other than those intended by the pious devotion of the faithful. بعد ذلك أخذنا الرعاية الملكية خشية أن قال، والذي على مدى فترة طويلة وأعطيت، تركها، ومنح الحصول عليها من عباد المسيح للمساعدة في الأرض المقدسة، ويهاجم أعداء للدين المسيحي، يجب ترك دون إدارة ويموت على أنها تنتمي إلى أحد أو أن تستخدم بطرق غير تلك المقصودة من التفاني ورعة من المؤمنين. There was the further danger that tardiness in our arrangements and dispositions might lead to destruction or dilapidation. كان هناك خطر أيضا بأن التأخر في ترتيباتنا والتصرفات قد تؤدي إلى تدمير أو خراب. We therefore held difficult, lengthy and varied consultations and discussions with our brothers, the cardinals of the holy Roman church, with patriarchs, archbishops, bishops and prelates, with certain outstanding and distinguished persons, and with the procurators at the council of the chapters, convents, churches and monasteries, and of the remaining absent prelates, in order that, through this painstaking deliberation, a wholesome and beneficial disposal of the said property might be made to the honour of God, the increase of the faith, the exaltation of the church, the help of the holy Land, and the salvation and peace of the faithful. ولذلك عقدنا مشاورات صعبة وطويلة ومتنوعة ومناقشات مع إخواننا، وكرادلة الكنيسة الرومانية المقدسة، مع البطاركة، رؤساء الأساقفة والأساقفة والأساقفة، مع بعض الأشخاص المعلقة ومتميزة، ومع النيابة في مجلس الفصول، اديرة والكنائس والأديرة، والأساقفة الغائب المتبقية، وذلك أنه من خلال هذه المداولات المضنية، قد قدمت التخلص نافع ومفيد للعقار قال لشرف الله، وزيادة الإيمان، وتمجيد لل الكنيسة، ومساعدة من الأراضي المقدسة، والخلاص والسلام من المؤمنين. After especially long carefully thought out, deliberate and complete consultations, for many just reasons, we and the said fathers and patriarchs, archbishops, bishops, other prelates, and the outstanding and distinguished persons, then present at the council, finally came to a conclusion. خاصة بعد فترة طويلة بعناية مدروسة، مشاورات مدروسة وكاملة، لأسباب كثيرة فقط، وقال نحن والآباء البطاركة و، مطارنة والأساقفة والأساقفة الآخرين، والأشخاص المعلقة ومتميزة والحاضر ثم في المجلس، وجاء أخيرا إلى نتيجة . The property should become forever that of the order of the Hospital of saint John of Jerusalem , of the Hospital itself and of our beloved sons the master and brothers of the Hospital, in the name of the Hospital and order of these same men, who as athletes of the Lord expose themselves to the danger of death for the defence of the faith, bearing heavy and perilous losses in lands overseas. ينبغي أن تصبح الملكية إلى الأبد من أن ترتيب مستشفى القديس يوحنا في القدس، من المستشفى نفسه وأبناء بلدنا الحبيب والاخوة سيد من المستشفى، باسم مستشفى والنظام من هؤلاء الرجال نفسها، على النحو الذي الرياضيين الرب تعريض أنفسهم لخطر الموت من أجل الدفاع عن العقيدة، مع خسائر كبيرة وخطيرة في الأراضي الخارج.

We have observed with the fullness of sincere charity that this order of the Hospital and the Hospital itself is one of the bodies in which religious observance flourishes. وقد لاحظنا مع ملء المحبة الصادقة أن هذا أمر من مستشفى ومستشفى نفسها هي واحدة من الهيئات التي يزدهر الشعائر الدينية. Factual evidence tells us that divine worship is fervent, works of piety and mercy are practised with great earnestness, the brothers of the Hospital despise the attractions of the world and are devoted servants of the most High. أدلة واقعية يقول لنا ان العبادة الإلهية طيد، ويعمل من التقوى والرحمة وتمارس بجدية كبيرة، والاخوة في مستشفى يحتقر مناطق الجذب السياحي في العالم، وتكرس عبيد العلي. As fearless warriors of Christ they are ardent in their efforts to recover the holy Land, despising all human perils. كما المحاربين الشجعان المسيح هم المتحمسين في جهودها الرامية إلى استرداد الأرض المقدسة، احتقار كل الأخطار البشرية. We bear in mind also that the more plentifully they are supplied with means, the more will the energy of the master and brothers of the order and Hospital grow, their ardour increase and their bravery be strengthened to repel the insults offered to our Redeemer and to crush the enemies of the faith. أن نضع في اعتبارنا أيضا أن أكثر فير يتم توفيره لهم الوسائل، كلما الطاقة من ماجستير والأخوة من أجل النمو ومستشفى، ينبغي تعزيز نموها الحماس وشجاعتهم من صد تقدم للشتائم ومخلصنا إلى سحق أعداء الدين. They will be able to carry more lightly and easily the burdens demanded in the execution of such an enterprise. وأنها ستكون قادرة على تحمل المزيد من بخفة وسهولة أعباء طالب في تنفيذ مثل هذه المشاريع. They will therefore, not unworthily, be made more watchful and apply themselves with greater zeal. فإنها بالتالي لا بشكل مهين، يكون أكثر يقظة وتطبيق أنفسهم بمزيد من الحماس.

In order that we may grant them increased support, we bestow on them, with the approval of the sacred council, the house itself of the Knights Templar and the other houses, churches, chapels, oratories, cities, castles, towns, lands, granges, places, possessions, jurisdictions, revenues, rights, all the other property, whether immovable, movable or self-moving, and all the members together with their rights and belongings, both beyond and on this side of the sea, in each and every part of the world, at the time when the master himself and some brothers of the order were arrested as a body in the kingdom of France, namely in October 1308. من أجل أن نتمكن من منحهم المزيد من الدعم، ونحن تضفي عليها، مع موافقة مجلس المقدسة، والبيت نفسه من فرسان الهيكل ومنازل أخرى والكنائس والمصليات، الخطابات والمدن والقلاع، والمدن، والأراضي، GRANGES ، الأماكن، والممتلكات، الولايات القضائية، والإيرادات، وحقوق، وجميع الممتلكات الأخرى، سواء كانت غير منقولة، منقولة أو تتحرك النفس، وجميع أعضاء جنبا إلى جنب مع حقوقهم وممتلكاتهم، سواء خارج وعلى هذا الجانب من البحر، في كل الجزء من العالم، في الوقت الذي تم اعتقال سيد نفسه وبعض الإخوة من أجل كهيئة في المملكة وفرنسا، وهما في أكتوبر 1308. The gift is to include everything which the Templars had, held or possessed of themselves or through others, or which belonged to the said house and order of Knights Templar, or to the master and brothers of the order as also the titles, actions and rights which at the time of their arrest belonged in any way to the house, order or persons of the order of Knights Templar, or could belong to them, against whomsoever of whatever dignity, state or condition, with all the privileges, indults, immunities and liberties with which the said master and brothers of the house and order of Knights Templar, and the house and order itself, had been legitimately endowed by the apostolic see or by catholic emperors, kings and princes, or by other members of the faithful, or in any other way. الهدية هي التي تشمل كل شيء فرسان المعبد قد المعقودة أو يمتلك أنفسهم أو من خلال الآخرين، أو التي تنتمي إلى بيت قال والنظام من فرسان الهيكل، أو لربان والاخوة من اجل وكذلك العناوين والإجراءات والحقوق في الوقت الذي اعتقالهم ينتمون بأي شكل من الأشكال لأمر، منزل أو الأشخاص من أجل من فرسان الهيكل، أو يمكن أن تنتمي إليها، أيا كان ضد من أي دولة والكرامة أو شرط، مع امتيازات في كل شيء، indults والحصانات و وقد الحريات التي المذكور الماجستير والإخوة من المنزل وترتيب فرسان الهيكل، والبيت والنظام نفسه، وهبوا بصورة مشروعة من قبل انظر الرسولية أو الأباطرة الكاثوليك والملوك والأمراء، أو من قبل أعضاء آخرين من المؤمنين، أو في أي وسيلة أخرى. All this we present, grant, unite, incorporate, apply and annex in perpetuity, by the fullness of our apostolic power, to the said order of the Hospital of saint John of Jerusalem and to the Hospital itself. كل هذا نقدم والمنح وتوحيد ودمج وتطبيق والمرفق إلى الأبد، عن طريق ملء قوتنا الرسولية، لأمر قال لمستشفى القديس يوحنا في القدس وإلى المستشفى نفسه.

We except the property of the said former order of Knights Templar in the kingdoms and lands of our beloved sons in Christ, the illustrious kings of Castile, Aragon, Portugal and Majorca, outside the kingdom of France. نحن ما عدا الممتلكات من اجل قال لفرسان الهيكل السابق في الممالك والأراضي من أبناء بلدنا الحبيب في المسيح، وملوك قشتالة اللامع، أراغون والبرتغال ومايوركا، خارج المملكة لفرنسا. We reserve this property, from the said gift, grant, union, application, incorporation and annexation, to the disposal and regulation of the apostolic see. فإننا نحتفظ هذه الخاصية، من قال هدية ومنحة والاتحاد، والتطبيق، ضم التأسيس و، إلى التخلص منها وتنظيم الكرسي البابوي. We wish the prohibition made a little while ago by other proceedings of ours to remain in full force. نتمنى للحظر قدم قبل قليل من الإجراءات الأخرى لنا بالبقاء في القوة الكاملة. Nobody of any state or condition may intervene in any way as regards these persons and property in prejudice to the regulation or disposition of the apostolic see. قد لا أحد من أي دولة أو حالة التدخل بأي شكل من الأشكال فيما يتعلق هؤلاء الأشخاص والممتلكات في المساس أو تنظيم التصرف في الكرسي البابوي. We wish that our decree concerning these persons and property in the kingdoms and lands of the above kings should remain in full force until the apostolic see makes another arrangement. نود أن قرار دينا فيما يتعلق بهذه الأشخاص والممتلكات في الممالك والملوك الأراضي أعلاه ينبغي أن تظل سارية حتى الكرسي الرسولي يجعل آخر الترتيب.

Occupiers and unlawful detainers of the property, irrespective of state, condition, eminence or dignity, even if this is pontifical, imperial or royal, unless they abandon the property within a month after it is called for by the master and brothers of the Hospital, or by any of them, or by their procurators [. المحتلين وdetainers غير المشروع لتلك الممتلكات، بغض النظر عن الدولة، سماحة، حالة أو كرامة، حتى لو كان هذا هو البابوي، أو الإمبراطورية المالكة، إلا إذا تخلي عن الملكية في غضون شهر بعد ذلك ليسمى من قبل السيد والاخوة من المستشفى، أو عن طريق أي واحد منهم، أو من قبل النيابة على [. . . .]. .]. The property must be fully and freely restored to the order of Hospitallers and to the said Hospital, or to the master, priors, preceptors or brothers of the said Hospital, in any regions or provinces, or to any of them individually, or to their procurator or procurators, in the name of the said order of Hospitallers, even if the priors, preceptors and brothers and their procurators or any one of them have no special mandate from the master of the Hospital, provided that the procurators hold or show a special commission from the priors and preceptors or from any one of them, in the provinces or regions in which these priors and preceptors have been delegated. يجب أن يكون كاملا وبحرية الملكية المستعادة لأمر الأسبتارية وقال لمستشفى، أو إلى الربان، المرشدين، أو مقدمو الاديره إخوة قال مستشفى، في أي المناطق أو المحافظات، أو إلى أي واحد منهم على حدة، أو على المدعي أو النيابة، باسم المذكور ترتيب الأسبتارية، حتى لو كان مقدمو الاديره، والمرشدين والأخوة النيابة أو أي واحد منهم ليس لديهم ولاية خاصة من مستشفى سيد، شريطة أن يكون عقد النيابة أو إظهار خاص اللجنة من مقدمو الاديره والمرشدين أو من أي واحد منهم، في المحافظات أو المناطق التي تم تفويض هذه مقدمو الاديره والمرشدين. The priors, preceptors and brothers are obliged to give a full reckoning to the master concerning everything: conduct, actions, receipts and negotiations. ويتعين على مقدمو الاديره، والمرشدين الاخوة لإعطاء الحساب الكامل للسيد بشأن كل شيء: السلوك، والإجراءات، وإيصالات والمفاوضات. The procurators are to render a similar account to the priors and preceptors, and to each one of them, by whom they were delegated. والنيابة هي لتقديم رواية مشابهة للمقدمو الاديره والمرشدين، ولكل واحد منهم، من بينهم المفوضة إليها.

All who have knowingly given counsel, aid or favour to the occupiers and detainers mentioned above concerning such occupation or detention, publicly or secretly, lie under excommunication. جميع الذين قدموا علم المحامي، أو محاباة لمساعدة المحتلين وdetainers المذكورة أعلاه بشأن الاحتلال أو الاعتقال، أو سرا علنا، ينضوون تحت الطرد. Chapters, colleges or governing bodies of churches and monasteries, and the corporations of cities, castles, towns and other places, as well as the cities, castles, towns and other places themselves which were at fault in this, and the cities, castles and places in which the detainers and occupiers hold temporal lordship, if such temporal lords place obstacles to the giving up of the property and its restoration to the master and brothers of the Hospital, in the name of the Hospital, not desisting from such conduct within a month after the property is called for, are automatically laid under interdict. الفصول والكليات أو مجالس إدارة الكنائس والأديرة، والشركات من المدن والقلاع والمدن وأماكن أخرى، وكذلك المدن والقلاع والمدن وغيرها من الأماكن التي كانت في حد ذاتها خطأ في هذا، والمدن والقلاع و الأماكن التي detainers والمحتلين عقد السياده الزمنية، إذا كان هذا المكان اللوردات الزمنية العقبات التي تحول دون التخلي عن الممتلكات وترميمه لربان والاخوة من المستشفى، باسم مستشفى، وليس الكف عن مثل هذا السلوك ضمن ويسمى بعد شهر من عقار لل، وضعت تحت بالاعتراض تلقائيا. They cannot be absolved from this until they offer full satisfaction. لا يمكن حل من هذا حتى أنها توفر الرضا الكامل. Moreover the occupiers and detainers and those who have given them counsel, aid or favour, whether individuals or the chapters, colleges or governing bodies of churches or monasteries, as also the corporations of cities, castles, lands or other places, incur, in addition to the above-mentioned penalties, automatic deprivation of everything they hold as fiefs from the Roman or other churches. وعلاوة على ذلك المحتلين وdetainers وأولئك الذين قدموا لهم المشورة والمساعدة أو محاباة، سواء الأفراد أو الفصول والكليات أو مجالس إدارة الكنائس أو الأديرة، وكذلك الشركات من المدن والقلاع والأراضي أو غيرها من الأماكن، تحمل، بالإضافة للعقوبات المشار إليها أعلاه، والحرمان من كل شيء تلقائي لديهم والإقطاعيين من الكنائس الرومانية أو غيرها. These fiefs are to revert freely without opposition to the churches concerned, and the prelates or rulers of those churches may dispose of the fiefs at will, as they judge will be to the advantage of the churches. هذه هي الإقطاعيين العودة بحرية دون معارضة الكنائس المعنية، والأساقفة أو حكام هذه الكنائس قد تخلص من الإقطاعيين في ذلك، لأنها ستكون القاضي لصالح الكنائس. Let nobody therefore . دعونا لا أحد لذلك. . . . . If anyone . إذا كان أي شخص. . . . .

Given at Vienne on 2 May in the seventh year of our pontificate. يعطى في فيينا في 2 مايو في السنة السابعة من حبريتنا.

Continued in E: استمر في E:

We therefore commission you by our apostolic letters, that acting together or in pairs or singly, directly or through one or more others, you induct the master or priors or preceptors or brothers of the Hospital, or any individual member, or their procurator or procurators, in the name of the Hospital, into possession of the house of the Knights Templar and of their other houses, churches, chapels, oratories, cities, castles, towns, lands, granges, places, possessions, jurisdictions, revenues and rights to all their other movable, immovable and self-moving property, with all their members, rights and belongings, both on the near and far side of the sea and in every part of the world, which the order, master and brothers of the Knights Templar had, held or possessed, directly or through others, at the time of their arrest. نحن لك من قبل اللجنة لذلك رسائلنا الرسولية، التي تعمل معا أو منفردة أو في أزواج، بشكل مباشر أو من خلال واحد أو أكثر الآخرين، كنت جند الرئيسية أو مقدمو الاديره أو المرشدين أو الاخوة من المستشفى، أو أي عضو، أو المدعي أو النيابة ، باسم المستشفى، في حيازة بيت فرسان الهيكل وغيرها من منازلهم والكنائس والمصليات، الخطابات والمدن والقلاع، والمدن، والأراضي، GRANGES، الأماكن، والممتلكات، الولايات القضائية، الإيرادات والحقوق لجميع على الممتلكات المنقولة الأخرى، والأموال غير المنقولة الذاتي الحركة، مع حقوق الإنسان، جميع أعضائها وممتلكاتهم، سواء على الجانب القريب والبعيد على البحر وفي كل جزء من العالم، والتي أمر، كان السيد والإخوة من فرسان الهيكل ، الذي عقد أو يمتلكها، بشكل مباشر أو من خلال آخرين، في وقت القبض عليهم. The Hospitallers are to be inducted by our authority and defended afterwards; occupiers, detainers, administrators and conservators are to be removed. والأسبتارية هي أن يكون أدخلت من قبل سلطتنا ودافع بعد ذلك؛ المحتلين، detainers والإداريين والصون هي المراد إزالتها. You are to ask a full account from those who have been delegated by apostolic authority and any other, including those sub-delegated, to care for the aforesaid property. كنت أسأل لحساب كامل من أولئك الذين تم تفويض من قبل السلطة الرسولية وغيرها، بما في ذلك تفويض الفرعية تلك، لرعاية الممتلكات المذكورة.

The account is to comprise all the fruits, revenues, incomes, rights and accretions. الحساب هو لتشمل جميع الفواكه والإيرادات والدخل والحقوق والتراكمات. The occupiers or detainers, administrators, conservators and others, unless within the prescribed time they abandon the property and revenues, and restore them freely and fully to the order of the Hospital and to the same Hospital, or to the master, prior, preceptors or brothers of the Hospital, in the regions and provinces in which the property has been, including to each of them individually, or to their procurator or procurators, in the name of the Hospital, as said above, as well as those who give help, counsel or favour to the occupiers, detainers, administrators or conservators, are to be excommunicated by you, if they are individuals; but if they are chapters, colleges, convents or corporations, as well as the cities, castles, towns and places themselves at fault in this, and those in which the detainers and occupiers have temporal dominion and are obstructive when asked to abandon the property and restore it to the master and brothers of the Hospital, in the name of the Hospital, and refuse to desist from such conduct within a month, you are to lay them under interdict. المحتلين أو detainers والإداريين والصون وغيرهم، إلا في الوقت المحدد تخلوا عن الممتلكات والعائدات، واستعادتها بشكل كامل وبحرية لأمر مستشفى الى مستشفى ونفس، أو لربان، قبل المرشدين، أو الاخوة من المستشفى، في المناطق والمحافظات التي كانت الملكية، بما في ذلك كل واحد منهم على حدة، أو إلى المدعي أو النيابة، باسم المستشفى، كما ذكر أعلاه، فضلا عن أولئك الذين يقدمون المساعدة، محامي أو محاباة للمحتلين، detainers والإداريين أو ترميم، وسيتم طرد من قبلك، إذا كانوا أفرادا، ولكن إذا كانت الفصول والكليات والأديرة أو الشركات، فضلا عن المدن والقلاع والمدن والأماكن في أنفسهم خطأ في هذا، وتلك التي detainers والمحتلين لها السياده الزمنية وهي الانسداد عندما طلب منه التخلي عن الممتلكات واستعادته لربان والاخوة من المستشفى، باسم المستشفى، ورفض أن تكف عن مثل هذا السلوك في غضون شهر، كنت في وضع منهم تحت بالاعتراض.

The offenders are also to be deprived of all property which they hold in fief from the Roman or any other church. الجناة أيضا إلى أن يكونوا محرومين من جميع الممتلكات التي يحملونها في إقطاعية أو من الروم أي كنيسة أخرى. You will give notice everywhere where you think it useful and have it announced by others that the excommunicated persons are to be strictly avoided until they have made suitable satisfaction and merited absolution. سوف يخطر في كل مكان حيث كنت تعتقد أنه من المفيد، وأنها أعلنت من قبل الآخرين أن الأشخاص حرم هي التي ينبغي تجنبها تماما حتى جعلت الارتياح ومناسبة تستحق الغفران. No exception is to be made on account of any indult from the apostolic see to the effect that they cannot be laid under interdict, suspended or excommunicated by apostolic letters which do not make an express, full and word for word declaration. لا الاستثناء هو ليكون على حساب أي من indult الكرسي الرسولي ومفادها أن لا يمكن وضعها تحت بالاعتراض، أو طرد علقت خطابات الرسولية التي لا تجعل صريح، والكامل لاعلان كلمة كلمة. You are also to suppress any other objectors, if there be such, by ecclesiastical censure, disregarding appeals. أنت أيضا لقمع أي المستنكفين أخرى، اذا كان هناك من هذا القبيل، من اللوم الكنسي، وتجاهل الطعون. It is our will also and we decree by our apostolic authority, that with the present instruction you all and singly are given power and jurisdiction in every detail of this matter. ومن إرادتنا، ونحن أيضا مرسوم من قبل سلطتنا الرسولية، أنه مع تعليمات نقدم لكم جميع ومنفردة وترد السلطة والاختصاص في كل تفاصيل هذه المسألة. You may from now proceed freely as if this same jurisdiction were perpetuated by citation or by any other lawful way. قد لك من الآن المضي قدما بحرية كما لو كانت تكرس نفسها هذا الاختصاص من قبل الاقتباس أو عن طريق أي قانونيه اخرى. The jurisdiction shall be considered perpetuated as though the case were no longer undecided. وتعتبر ولاية يديم كما لو أن القضية لم تعد مترددة. Each of you may continue the part which has been left unfinished by one of your colleagues, in spite of his opposition and unhampered, notwithstanding the constitution of pope Boniface VIII, our predecessor of happy memory, as often and whenever this is suitable. كل واحد منكم قد يستمر الجزء الذي تم تركناه من قبل أحد زملائك، على الرغم من معارضته ودون عائق، بغض النظر عن الدستور البابا بونيفاس الثامن، من سلفنا ذكرى سعيدة، وغالبا ما وحيثما كان ذلك مناسبا. Given as above. نظرا على النحو الوارد أعلاه.

[3]. [3]. Clement, bishop, servant of the servants of God, for assurance in the present and for future record. كليمنت، اسقف، خادم خدام الله، لضمان في الحاضر والمستقبل لسجل. The inquiries and various processes commissioned not long ago by the apostolic see through all parts of Christendom against the former order of Knights Templar and its individual members, concerning accusation of heresies, brought them into grave disrepute. التحقيقات والعمليات المختلفة منذ وقت ليس ببعيد بتكليف من قبل الكرسي الرسولي من خلال جميع أجزاء العالم المسيحي ضد النظام السابق لفرسان الهيكل وأفرادها، بشأن الاتهام من البدع، جلبت لهم الى سمعة خطيرة. In particular there was the accusation that the brothers of the former order at, and sometimes after, their reception denied Christ and spat in his dishonour on a cross held out to them, and sometimes trampled it underfoot. على وجه الخصوص كان هناك اتهام ان الاشقاء من اجل السابق في، وأحيانا بعد، استقبالهم نفى المسيح وبصقوا في العار له على الصليب صمد لهم، وتداس بالأقدام أحيانا. The master of the order, the visitor of France, the chief preceptors and many brothers of the order confessed at their trial to these heresies. اعترف سيد النظام، والزوار من فرنسا والمرشدين ورئيس العديد من الإخوة النظام في محاكمتهم لهذه البدع. The confessions cast grave suspicion on the order. يلقي الشك اعترافات خطيرة على النظام. In addition, the widespread disgrace, the strong suspicion, and the clamorous charges of the prelates, dukes, communes, barons and counts of the kingdom of France also gave grave scandal which could hardly be allayed without suppression of the order. وبالإضافة إلى ذلك، على نطاق واسع وصمة، وشكوك قوية، والتهم عالية النبرة من الأساقفة، الدوقات، البلديات، وبارونات التهم للمملكة في فرنسا كما قدم فضيحة الخطيرة التي يمكن أن هدأت بالكاد دون قمع النظام. There were many other just reasons mentioned in the legal process which influenced us. هناك العديد من الأسباب الأخرى المذكورة فقط في العملية القانونية التي أثرت علينا. We therefore, with the approval of the sacred council, our heart filled with great bitterness and sorrow, suppressed and abolished the said former order of the Temple and its constitution, habit and name and we forbade its restoration. قمعت ولذلك، مع موافقة مجلس المقدسة، قلوبنا مليئة بالمرارة والحزن العظيم، وألغت النظام السابق قال للمعبد ودستورها، وعادة اسم ونحن نهى ترميمه. We did this, not by definitive sentence since we could not legally do this according to the inquiries and processes mentioned above, but by apostolic provision and ordinance. فعلنا هذا، وليس حسب مدة الحكم النهائي منذ لم نتمكن من القيام به من الناحية القانونية وفقا لهذه التحقيقات والعمليات المذكورة أعلاه، ولكن عن طريق توفير الرسولية والذخائر. We reserved the persons and property of the order to the decision and disposal of the apostolic see. ونحن محفوظة الأشخاص والممتلكات من أجل اتخاذ القرار والتخلص من الكرسي البابوي. In doing so, however, we had no intention of derogating from the processes made or to be made concerning individual persons or brothers of the said former order by diocesan bishops and provincial councils, as we have ordained elsewhere. في القيام بذلك، ومع ذلك، كان لدينا أي نية للانتقاص من العمليات التي يتم أو الفردية المتعلقة بالأشخاص أو الإخوة من اجل قال الأساقفة السابق من قبل الأبرشية ومجالس المحافظات، ونحن قد عينت في مكان آخر.

Now therefore we wish to provide more suitably for individual persons or brothers. ولذلك نود الآن أن تقدم من الأنسب للأشخاص فرادى أو الإخوة. We reserved lately for our own disposition the master of the former order, the visitor of France and the chief preceptors of the holy Land, Normandy, Aquitaine, Poitou and the province of Provence, as well as brother Oliver de Penne , a knight of the said former order, whom henceforth we reserve to the disposition of the apostolic see. ونحن في الآونة الأخيرة لمحفوظة التصرف في منطقتنا سيدة من النظام السابق، والزوار من فرنسا والمرشدين رئيس للأرض المقدسة، نورماندي، آكيتن، وبواتو محافظة بروفانس، وكذلك شقيقه أوليفر دي بيني، فارس لل وقال النظام السابق، ومنهم من الآن فصاعدا فإننا نحتفظ بالتصرف في الكرسي البابوي. We have decided that all the other brothers should be left to the judgment and disposition of provincial councils, as we have indeed done until now. قررنا أنه ينبغي أن يترك كل الإخوة الآخرين الى الحكم والتصرف في مجالس المحافظات، كما فعلنا في الواقع حتى الآن. We wish judgment to be given by these councils in accordance with the different cases of individuals. نتمنى أن يكون الحكم الذي قدمته هذه المجالس وفقا لحالات مختلفة من الأفراد. Thus those who have been legally acquitted, or will be acquitted in the future, shall be supplied with the goods of the former order whereby they can live as becomes their state. هكذا أولئك الذين تم تبرئة من الناحية القانونية، أو سيتم في المستقبل برئ، يجب أن يتم توفير السلع مع النظام السابق التي تستطيع بها أن نعيش كما يصبح دولتهم.

With those who have confessed concerning the above errors, we wish the provincial councils prudently to temper justice with mercy: the situation of these men and the extent of their confessions are to be duly weighed. مع أولئك الذين اعترفوا بشأن الأخطاء أعلاه، نود مجالس المحافظات بحكمة لتهدئة العدالة مع رحمة: حالة هؤلاء الرجال ومدى اعترافاتهم أن يكون وزنه على النحو الواجب. With regard to those who are impenitent and have relapsed, if any -- which God forbid -- be found among them, justice and canonical censure are to be observed. وفيما يتعلق أولئك الذين هم غير نادم، وقد انتكس، إن وجدت - التي لا سمح الله - يمكن العثور عليها فيما بينها، والعدالة اللوم الكنسي هي التي يتعين مراعاتها. As for those who even when questioned have denied their involvement in the above errors, the councils are to observe justice and equity according to the canons. أما بالنسبة لأولئك الذين حتى عندما شكك ونفى مشاركتهم في الأخطاء أعلاه، هي مجالس لمراقبة العدل والإنصاف وفقا للشرائع. With the approval of the sacred council, we hereby cite those who have not yet been questioned and who are not held by the power or authority of the church but are perhaps fugitives, to appear in person before their diocesans within a year from today. مع موافقة مجلس المقدسة، نذكر هنا أولئك الذين لم يتم بعد استجوابه والذين لم تجر من قبل السلطة أو سلطة الكنيسة ولكن ربما تكون الهاربين، لتظهر في شخص قبل diocesans في غضون سنة من اليوم. This we assign them as a precise and final limit. هذا التنازل عنها ونحن كحد دقيقة ونهائية. They are to undergo an examination by their diocesans, receiving a just judgment from the said councils according to their deserts. هم الخضوع لهذا الفحص من قبل diocesans بهم، وتلقي حكما فقط من المجالس وأشارت الى الصحاري الخاصة بهم. Great mercy however is to be shown and observed both to these last and to those previously mentioned, except the relapsed and impenitent. الرحمه ولكن هو لاحظ أن تظهر وعلى كل من هذه الأخيرة وتلك التي سبق ذكرها، ما عدا انتكس وغير نادم. They should also be provided from the property of the order with the necessities of life; all the brothers of the former order, whenever they return to the obedience of the church and as long as they persist in that obedience, shall be maintained as becomes the circumstances of their state. وينبغي أيضا أن تكون المقدمة من ملك للوقوف على ضروريات الحياة، وكل الأخوة من أجل السابق، كلما كانت العودة إلى طاعة الكنيسة وطالما أنها لا تزال قائمة في تلك الطاعة، كما يحتفظ يصبح الظروف لدولتهم.

All of them shall be placed in houses of the former order or in monasteries of other religious, at the expense however of the former order itself according to the judgment of the said provincial councils; but many of them shall not be placed together at the same time in one house or monastery. وتوضع جميعها في المنازل من اجل السابق أو في الأديرة الدينية الأخرى، لكن على حساب من أجل السابق نفسها وفقا لحكم مجالس المحافظات وقال، ولكن لا يجوز لهم العديد من وضعها معا في نفس الوقت في منزل واحد أو الدير.

We order also and strictly command all those with whom and by whom the brothers of the former order are detained, to surrender them freely whenever required to do so by the metropolitans and the ordinaries of the brothers. ونحن أيضا وبدقة لكي يحظى كل من معه ومنهم الإخوة المعتقلين من اجل السابق، لتسليمهم بحرية كلما طلب منها ذلك من قبل المطارنة والأساقفة من الاخوة. If within the year those cited do not appear before the diocesans, as stated above, they incur automatically sentence of excommunication; and because in a case especially concerning the faith, contumacy adds strong presumption to suspicion, the contumacious who stubbornly remain excommunicate for a year are henceforth to be condemned as heretics. إذا خلال السنة المذكورة تلك لا تظهر قبل diocesans، كما ذكر أعلاه، أنها لا تتحمل تلقائيا عقوبة الطرد، وأنه في حالة خاصة فيما يتعلق الإيمان، تمرد يضيف قرينة قوية لاشتباه، والذين ما زالوا contumacious بعناد المطرود لمدة عام من الآن فصاعدا هي التي يجب أن تدان والزنادقة. This citation of ours is made of set purpose and we wish the brothers to be obliged by it as if they had received a special citation personally, for as vagabonds they can in no way be found or at least not easily. يتم إجراء هذا الاقتباس لنا من الغرض مجموعة ونود أن تكون ملزمة به الإخوة كما لو أنها تلقت شهادة تقدير خاصة شخصيا، لأنه كما المتشردين يمكن العثور عليها بأي حال من الأحوال أن أو على الأقل ليس بسهولة.

In order, then, to prevent all subterfuge, we publish our edict in the present sacred council. في النظام، ثم، لمنع جميع الحيلة، ونحن لدينا مرسوم نشر في المجلس الحالي المقدسة. And in order to bring this citation more assuredly to the knowledge of the brothers themselves and to the general knowledge of all, we shall have papers or parchments containing the citation and sealed with our bull hung or fastened to the doors of the principal church of Vienne. ومن أجل تحقيق هذا الاقتباس أكثر بالتأكيد لمعرفة الإخوة أنفسهم وإلى المعرفة العامة للجميع، يجب علينا أوراق أو المخطوطات التي تحتوي على الاقتباس ومختومة مع الثور لدينا معلقة أو تثبيتها على أبواب الكنيسة الرئيسية من فيين . This will secure a loud and widespread publication of this citation, so that the brothers whom the citation concerns can claim no excuse that the citation has not reached them or that they were ignorant of it, since it is improbable that what is so openly made public to all can remain unknown or hidden to them. وهذا منشور تأمين بصوت عال وعلى نطاق واسع من هذا الاقتباس، حتى الإخوة الذين يمكن أن تدعي القلق الاقتباس غير عذر أن الاقتباس لم تصل لهم أو أنهم كانوا يجهلون ذلك، لأنه ليس واردا أن ما ذلك علنا ​​على الملأ يمكن لجميع لا تزال مجهولة أو الخفية لهم. Furthermore, in order to observe greater precaution, we order the local diocesans to make public this edict of our citation, as soon as conveniently possible, in their cathedrals and in the churches at the most conspicuous places in their dioceses. وعلاوة على ذلك، من أجل مراقبة أكبر الاحتياطات، ونحن تأمر diocesans المحلية لجعل هذا العام مرسوم الاقتباس لدينا، في أقرب وقت ممكن ملائم، في الكاتدرائيات والكنائس في أكثر الأماكن في واضح في الابرشيات.

Given at Vienne on 6 May 1312 in the seventh year. يعطى في فيين في 6 مايو 1312 في السنة السابعة.

[4]. [4]. To all the administrators and guardians of the property of the former house and order of the Knights Templar, delegated by apostolic and any other authority. على المسؤولين وأولياء الأمور وجميع الممتلكات من المنزل السابق والنظام من فرسان الهيكل، والرسولية المفوضة من أي سلطة أخرى. Recently we held, as the Lord so disposed, a general council at Vienne. الذي عقد مؤخرا ونحن، كما الرب التخلص بذلك، والمجلس العام في فيينا. There we gave long and careful consideration to the disposal of the former house and order of the Knights Templar. هناك أعطينا نظر طويلة والحرص على التخلص من المنزل السابق والنظام من فرسان الهيكل. We thought it more acceptable to the most High, more honourable to those who worship in the true faith, and more useful for the aid of the holy Land, to grant this property to the order of the Hospital of saint John of Jerusalem, rather than to give it or even attach it to a new order to be created. كنا نظن أنها أكثر قبولا إلى الأعلى أكثر وأكثر الشرفاء لأولئك الذين يعبدون في الايمان الحقيقي، وأكثر فائدة للمساعدات في الأراضي المقدسة، لمنح هذه الخاصية لترتيب مستشفى القديس يوحنا في القدس، بدلا من أن تقدم له أو حتى إلى إرفاق طلب جديد المراد إنشاؤه. There were some, however, who asserted that it would be better to confer the property on an order to be newly created than to attach it to the order of the Hospital, and so we were unable to obtain the result we hoped for. كانت هناك بعض، ومع ذلك، الذي أكد أنه سيكون من الأفضل أن تمنح الملكية على النظام المراد إنشاؤه حديثا من لنعلق عليه لأمر مستشفى، وهكذا لم نتمكن من الحصول على نتيجة كنا نأمل. At last, however, by God's favour, on 2 May of this present month, with the approval of the sacred council, we judged that the property should be granted and attached and even united to the said Hospital or order. في الماضي، ومع ذلك، من فضل الله، في 2 مايو من هذا الشهر الحالي، مع موافقة مجلس المقدسة، ونحن بأن الحكم ينبغي منح هذه الممتلكات وتعلق والمتحدة حتى الى مستشفى قال أو النظام.

We made an exception, for certain reasons, of the Templars' property in the kingdoms and lands of our beloved sons in Christ, the illustrious kings . السيد أنه تم استثناء، لأسباب معينة، الممتلكات فرسان المعبد 'في الممالك والأراضي من أبناء بلدنا الحبيب في المسيح، والملوك اللامع. . . . . of Castile, . قشتالة. . . . . of Aragon, . أراغون. . . . . of Portugal, and . من البرتغال، و. . . . . of Majorca', outside the kingdom of France. من "مايوركا، خارج المملكة لفرنسا. We reserved this property for our disposition and that of the apostolic see, until some other arrangement be made by us and the apostolic see for its use to aid the holy Land. ونحن محفوظة هذه الخاصية لدينا التصرف وذلك من الكرسي الرسولي، حتى يتم ترتيب آخر بعض من قبلنا والكرسي الرسولي لاستخدامها لمساعدة الأرض المقدسة.

We therefore strictly command all of you, by apostolic ordinance, to restore in full, in the name of the said Hospital and order, this property with the revenue gathered from it, after all expenses have been paid, to the master and brothers of the Hospital, or to restore individual items to the said Hospital's individual priors or preceptors of the provinces or cities or dioceses or places in which the property lies, or to the procurator or procurators of one or more of them, according to the terms of your commission, within a month of being so required. ولذلك تحظى بدقة كل واحد منكم، بأوامر الرسولية، لاستعادة كاملة، في اسم مستشفى قال والنظام، هذه الخاصية مع الإيرادات التي تم جمعها من ذلك، بعد أن تم دفع جميع النفقات، لربان وإخوة مستشفى، أو لاستعادة العناصر الفردية للوقال مقدمو الاديره مستشفى فردي أو المرشدين من المحافظات أو المدن أو الأبرشيات أو الأماكن التي الخاصية تكمن، أو إلى المدعي أو النيابة من واحد أو أكثر منها، وفقا لشروط لجنتكم ، في غضون شهر من أن يطلب ذلك. For this the master, brothers, priors and preceptors, or their procurator or procurators, shall fittingly commend you, and we shall rightly acknowledge your prompt and devoted obedience. لهذا يجب على الماجستير والإخوة ومقدمو الاديره والمرشدين، أو المدعي أو النيابة، نشيد ملائم لك، ونحن نعترف بحق يجب طاعتك الفوري والمكرسة.

Given at Livron in the diocese of Valence on 16 May in the seventh year.{1} يعطى في Livron في أبرشية فالنسيا في 16 مايو في السنة السابعة. {1}

[5].{2} Our redeemer, the only-begotten Son of God, our Lord Jesus Christ, loved so much the daughter of Zion, the holy Land, that he chose her as his inheritance and his own patrimony. [5]. {2} لدينا المخلص، الابن الوحيد، المولود من الله، ربنا يسوع المسيح، وأحب الكثير من ابنة صهيون، الأرض المقدسة، أنه اختار لها كما ميراثه والتراث نفسه. He therefore, clothed with our flesh, honoured her with his presence and consecrated her by the shedding of his precious blood. انه ذلك، والملبس مع جسدنا، تكريم لها مع وجوده وكرس لها من قبل سفك دمه الثمين. But we mourn and bitterly lament that so noble an inheritance of our redeemer has been turned over to strangers and laid low by the frenzy of the Babylonian persecutor, trampled underfoot by the feet of the defiled. ولكننا نحزن ونأسف بشدة أن تحولت النبيلة حتى نصيبا من مخلصنا لأكثر من الغرباء والذي كان يعاني من هياج المضطهد البابلي، تداس بالأقدام من قبل أقدام مدنس.

She is dishonoured by the vile grasp of the unclean Saracens, faithless enemies of the christian name. والإهانة على يد قبضة الخسيس من Saracens غير نظيفة، وأعداء كافر من اسم المسيحية. She has been occupied and wretchedly retained, the christian people have been savagely slaughtered. وقد احتلت هي والاحتفاظ بائس، تم ذبح الشعب المسيحي بوحشية. To the insult of the creator, to the outrage and sorrow of all Christendom, the name of Christ is horribly blasphemed by the filthy and detestable conduct of the enemy. إلى إهانة للخالق، إلى الغضب والحزن من كل العالم المسيحي، وفظيعة باسم المسيح جدف من خلال تصرفات قذرة ومقيت للعدو. This sad region therefore weeps under the lash and repeatedly laments to the vicar of Christ about this intolerable persecution. هذه المنطقة حزين يبكي ذلك تحت السوط ويرثي مرارا وتكرارا إلى النائب السيد المسيح عن هذا الاضطهاد لا يطاق. Wounded by her disgrace, she pleads with christian princes and the catholic people. أصيب عار لها، وقالت انها تنادي مع الأمراء المسيحية الكاثوليكية والشعب. She uncovers her wounds to those from whom she awaits the work of the healer. انها تكشف جراحها لهؤلاء الذين كانت تنتظر عمل المعالج. She demands liberation from those for whose salvation the author of salvation bore within her borders the suffering of the cross. وقالت انها تطالب التحرر من تلك التي للمؤلف الخلاص الخلاص تحمل داخل حدود لها من معاناة الصليب. All this and more besides, which the mind cannot fully conceive nor the tongue tell, rose to our heart and roused our mind as soon as we were called by divine favour, though unworthy, to the summit of apostolic dignity. كل هذا وأكثر الى جانب ذلك، ارتفع الذي يمكن للعقل أن يتصور كامل ولا لا اقول اللسان، إلى قلوبنا وعقولنا موقظ في أقرب وقت كما كانت تسمى من قبل ونحن الحظوة الإلهية، على الرغم من لا يستحق، إلى قمة الكرامة الرسولية. We gazed tenderly at the doleful state of the holy Land and we applied ourselves to think out remedies by which, with the aid of heaven, that Land, freed from the enemy's criminal hands, might see, after the darkness of so many tribulations, the bright times of longed-for peace حدق نحن بحنان على الدولة كئيبة من الأرض المقدسة وطبقنا أنفسنا على التفكير خارج العلاجات التي، مع المعونة من السماء، تلك الأرض، التي تحررت من أيدي العدو الجنائية، قد نرى، بعد ظلام المحن كثيرة، في أوقات مشرق طال انتظاره من أجل السلام

For this and other holy works acceptable to God, to be advanced by his almighty power, we convoked a general council in the city of Vienne{3}. لهذا ويعمل المقدسة الأخرى مقبولة عند الله، ليكون المتقدم من خلال السلطة عز وجل له، يتم استدعاؤهم لدينا المجلس العام في مدينة فيين {3}. Then, together with our brothers the cardinals of the holy Roman church, the patriarchs, archbishops, bishops and other prelates and our beloved sons in Christ the illustrious kings Philip of the Franks and Louis of Navarre, who were present at the council, as also some other eminent men and the procurators of the remaining absent prelates and of chapters, convents, churches and monasteries, assembled at the council, we held a long, complete and careful discussion on bringing aid to the holy Land. ثم، جنبا إلى جنب مع إخواننا الكاردينالات من الكنيسة الرومانية المقدسة، البطاركة، رؤساء الأساقفة والأساقفة والأساقفة وغيرها من أبناء بلدنا الحبيب في المسيح ملوك اللامع فيليب الفرنجة لويس ونافار، الذين كانوا موجودين في المجلس، وكذلك بعض الرجال البارزين وغيرها من النيابة الأساقفة الغائب المتبقية والفصول والكنائس والأديرة والأديرة، المجتمعين في المجلس، عقدنا مناقشة طويلة وكاملة ودقيقة على جلب المساعدات إلى الأراضي المقدسة. At last we resolved, with the council's approval, to succour the holy Land by a general crusade. في الماضي عقدنا العزم، مع موافقة المجلس، لإنقاذ الأرض المقدسة من حملة صليبية عامة. Intending to use our apostolic power zealously to this end, and having duly weighed all we have said, we judged, with the approval of the sacred council, that a tithe should be imposed by our apostolic authority on all ecclesiastical revenues and incomes throughout the world. تعتزم استخدام قوتنا الرسولية بحماس لتحقيق هذه الغاية، وبعد أن وزنه النحو الواجب في جميع قلنا، الحكم علينا، مع موافقة مجلس المقدسة، التي يجب أن تفرض على العشر من سلطتنا الرسولية الكنسية على جميع الإيرادات والدخل في جميع أنحاء العالم . Only the persons and places belonging to the Hospital of saint John of Jerusalem and the other military orders were to be exempted. لم يكن هناك سوى الأشخاص والأماكن التابعة للمستشفى القديس يوحنا في القدس وأوامر عسكرية أخرى لإعفاء. The tithe was to be collected and paid for six years to be reckoned from 1 January last, in fixed installments, as we should find best, and to be directed to helping the holy Land and opposing the infidels and the enemies of the catholic faith.{4} كان العشر التي يتعين جمعها وتدفع لمدة ست سنوات لا يستهان من 1 كانون الثاني الماضي، على أقساط ثابتة، ونحن يجب أن تجد أفضل، وتوجه إلى مساعدة الأرض المقدسة ومعارضة الكفار وأعداء للإيمان الكاثوليكي. {4}

But actually we reflected of late that our letters concerning the imposition, collection and payment of the tithe had not reached you by I January, nor could easily do so in a short time, on account of the great distance of those parts from the Roman curia. ولكن ينعكس في الواقع نحن في الآونة الأخيرة أن رسائلنا بشأن فرض وجمع ودفع العشر لم تصل لك من قبل لقد يناير، ولا يمكن القيام بذلك بسهولة في وقت قصير، وعلى حساب من مسافة بعيدة من تلك الأجزاء من الكوريا الرومانية . Wishing, then, to consult your ease and convenience, we have decreed that the six years are to begin in your region on I October next. الراغبين، بعد ذلك، للتشاور راحتك وراحة، وقد صدر مرسوم لنا أن السنوات الست ومن المقرر ان تبدأ في المنطقة الخاصة بك على I تشرين الاول المقبل. We therefore ask, admonish and earnestly exhort you, also commanding you strictly by apostolic ordinance in virtue of obedience, to pay without difficulty the tithe for six years beginning from I October. نطلب ذلك، وتوجيه اللوم حث بجدية لك، لك أيضا قيادة بدقة من قبل المرسوم الرسولي في فضيلة الطاعة، لدفع دون صعوبة العشر لمدة ست سنوات ابتداء من الأول أكتوبر. The tithe is to be paid in the customary way, namely for the first half of the first year on 1 October next, and for the second half on I April immediately following, and in the same way for each of the remaining five years. العشر يجب أن يدفع في طريق العرفي، أي في النصف الأول من السنة الأولى في تشرين الاول المقبل على 1، وللنصف الثاني عن الأول مباشرة بعد أبريل، وبنفس الطريقة لكل من السنوات الخمس المتبقية. Each of you is to pay it in full from your ecclesiastical revenues and incomes. كل واحد منكم هو من دفعها بالكامل من عائدات الخاص بك الكنسية والدخول. If you fail to pay the tithe within the above periods, each of you automatically incurs sentences similar to those pronounced for nonpayment by you or by the suitable and trustworthy persons delegated by you to collect the tithe in your cities and dioceses. إذا لم تتمكن من دفع الزكاة خلال الفترات المذكورة أعلاه، كل واحد منكم يتحمل تلقائيا جمل مشابهة لتلك التي وضوحا لعدم دفع من قبلك أو من قبل أشخاص ملائمين وجديرة بالثقة تفويض من قبلك لجمع العشر في مدنكم والابرشيات.

Furthermore, you are to collect the tithe from our beloved sons, the abbots, priors, deans, archdeacons, provosts, archpriests and other prelates of churches, the chapters, colleges and convents of the Cistercians, Cluniacs, Premonstratensians, of saint Benedict and saint Augustine, of the Carthusians, Grandmontines and other orders, and other non-exempt secular and regular ecclesiastical persons, in your cities and dioceses, that is, each of you in each city and diocese. وعلاوة على ذلك، كنت لجمع العشر من أبناء بلدنا الحبيب، ورؤساء الدير، ومقدمو الاديره، وعمداء الكليات، archdeacons، روءساء المجلس المعلن، والأساقفة archpriests أخرى من الكنائس، وفصول الكليات واديرة لل cistercians، Cluniacs، Premonstratensians، حديث الزواج والقديس أوغسطين، من Carthusians، Grandmontines وأوامر أخرى، وغيرها من المنظمات غير معفاة الأشخاص الكنسية والعلمانية العادية، في مدنكم والأبرشيات، وهذا هو، كل واحد منكم في كل مدينة وأبرشية. The priors, preceptors, masters and other persons and the places of the Hospital of saint John of Jerusalem and of the other military orders are to be the only exceptions made. ومقدمو الاديره، المرشدين، والماجستير وغيرهم من الأشخاص والأماكن في مستشفى القديس يوحنا في القدس وأوامر عسكرية أخرى هي أن يكون الاستثناء الوحيد بها. The tithe is to be collected by you or by other suitable and trustworthy persons delegated by you for this service in each of your cities and dioceses. العشر التي يتعين جمعها من قبلك أو من قبل أشخاص آخرين مناسبة وجديرة بالثقة تفويض من قبلك لهذه الخدمة في كل من مدنكم والابرشيات. It is altogether our wish and command that you should delegate such persons. ومن تماما رغبتنا والأمر الذي يجب أن يفوض هؤلاء الأشخاص. We entrust to them and command them by this document to claim and collect it in full by our authority, in each of the cities and dioceses where they are delegated, from our beloved sons the abbots, priors, deans, provosts, archdeacons, archpriests and other prelates of churches, and the exempt chapters, colleges and convents of the above-mentioned orders, in your cities and dioceses. نحن يعهد لهم ويأمرهم من هذه الوثيقة إلى مطالبة واستلامه بالكامل من قبل سلطتنا، في كل من المدن والأبرشيات حيث يتم تفويض أنها، من أبناء بلدنا الحبيب ورؤساء الدير، مقدمو الاديره، وعمداء الكليات، روءساء المجلس المعلن، archdeacons، وarchpriests أساقفة الكنائس الأخرى من وإعفاء الفصول والكليات واديرة أوامر المذكورة أعلاه، في مدنكم والابرشيات. Only the priors, preceptors, masters, persons and places of the Hospital of saint John of Jerusalem and of the said other military orders are to be excepted. وقال مقدمو الاديره فقط، المرشدين، والماجستير، والأشخاص والأماكن في مستشفى القديس يوحنا في القدس وغيرها من الأوامر العسكرية هي أن يستثنى.

The tithe is to be claimed and collected in full from the ecclesiastical revenues and incomes, by our authority, in the customary way according to the years and periods mentioned above. العشر هو أن يطالب وجمعها في الكامل من الإيرادات والدخل الكنسية من قبل السلطة لدينا، في الطريقة العرفية وفقا لسنوات وفترات المذكورة أعلاه. The delegates are to collect it from both the exempt and the non-exempt: each is to hand over and assign it for each period to the person among you by whom he was delegated, without delay or as soon as he conveniently can. هي المندوبين لأنه جمع من إعفاء كل وعدم إعفاء-: كل واحد لتسليم وتعيين لكل فترة للشخص بينكم على يد من تم تفويض انه، دون تأخير أو في أقرب وقت لأنه يمكن بسهولة. You are to compel them by ecclesiastical censure, without any appeal, to give you an account of the money claimed and collected from the aforesaid non-exempt persons, as well as to hand over and assign the tithe claimed and collected from both the exempt and the non-exempt. كنت لإرغامهم عن طريق اللوم الكنسية، دون أي استئناف، لتعطيك حساب من الأموال التي تم جمعها من ادعى والأشخاص غير معفاة السالف الذكر، فضلا عن تسليم وتعيين عشر وادعى جمعها من إعفاء كل من و و. غير معفاة Public instruments are to be drawn up and other due precautions taken concerning the handing over and assigning of the tithe. وإلى الصكوك العامة والوعاظ والاحتياطات الواجب اتخاذها بشأن أخرى تسليم وإسناد من العشر. In this way, when needed, it can be established how much, from whom, when and for what period the delegates received the money and how much, when and for what period they handed over and assigned it to each of you. وبهذه الطريقة، عند الحاجة، يمكن تحديد إلى أي حد، ومنهم من ومتى ولما الفترة المندوبين تلقي الأموال وإلى أي مدى، وعندما لما الفترة التي سلمت وتعيينه إلى كل واحد منكم.

The money which has been duly claimed and collected by you and your delegates from the exempt and non-exempt persons and has been handed over to you, including that which has been claimed and collected by your delegates from the said exempt persons, as mentioned above, and also the money which you will pay from your own revenues and incomes, is to be put away by each of you, together with your cathedral chapter, beneath the church or even elsewhere, as you think best, in some more becoming and safe place. المال الذي ادعى حسب الأصول والتي جمعتها لكم ومندوبي الخاص بك من الأشخاص إعفاء وغير معفاة وتم تسليمه لكم، بما في ذلك تلك التي تم وادعى تجمعها ومندوبيكم من الأشخاص قال معفاة، كما ذكر أعلاه ، وكذلك الأموال التي سوف تدفع من الإيرادات الخاصة بك والدخول، لتطبيقها بعيدا من كل واحد منكم، جنبا إلى جنب مع الفصل الخاص الكاتدرائية، تحت الكنيسة أو أي مكان آخر حتى، كما كنت أعتقد أفضل، في بعض أكثر وأصبحت آمنة مكان. Here, at your expense and that of the chapter, you will have it guarded carefully and faithfully, to be consigned by each of you to our delegates as and when shall seem good to us, for the business of the holy Land and the service of the faith. هنا، على نفقتك الخاصة وذلك من الفصل، وسوف يكون ذلك تحت حراسة مشددة وإخلاص، على أن المرسل من قبل كل واحد منكم لمندوبينا كما يجب، وعندما تبدو جيدة بالنسبة لنا، لرجال الأعمال في الأراضي المقدسة وخدمة الإيمان.

In order that you may more easily and effectively collect this tithe, we grant by this document full and unrestricted power to each of you to constrain by ecclesiastical censure directly or through your delegates, disregarding any appeal, the abbots, priors, deans, provosts and other aforesaid non-exempt persons, in your cities and dioceses. لعلكم قد أكثر سهولة وفعالية جمع هذه العشر، ونحن من منح هذه السلطة الوثيقة الكاملة وغير المقيد إلى كل واحد منكم لتقييد من قبل الكنسية اللوم مباشرة أو عن طريق مندوبين الخاص بك، بغض النظر عن أية الاستئناف، ورؤساء الدير، مقدمو الاديره، وعمداء الكليات، روءساء المجلس المعلن و الأخرى المذكورة غير معفاة الأشخاص، في مدنكم والابرشيات. We grant the same power to your delegates, in each city or diocese for which they have been delegated, with regard to the abbots, priors, deans, provosts and other aforesaid exempt persons. نمنح نفس السلطة لمندوبي الخاص بك، في كل مدينة أو الأبرشية التي تم تفويضها أنها، فيما يتعلق رؤساء الدير، مقدمو الاديره، وعمداء الكليات، روءساء المجلس المعلن وغيرهم من الأشخاص إعفاء المذكور. This power may also be used to constrain any opponents and rebels. ويمكن أيضا أن تستخدم هذه السلطة لتقييد أي المعارضين والمتمردين. In addition, we grant full and unrestricted power to you to absolve in your cities and dioceses, after satisfaction has been made, the aforesaid non-exempt persons, and to your delegates regarding the aforesaid exempt persons who, because of non-payment of the tithe in due time, are bound by sentences of excommunication, suspension or interdict; also to dispense from irregularity contracted by celebrating divine worship or taking part in it while bound by one or more of the above sentences. وبالإضافة إلى ذلك، فإننا منح السلطة الكاملة وغير المقيدة لك لتبرئة في مدنكم والأبرشيات، بعد أن تم الارتياح، سالفة الذكر غير معفاة الأشخاص، وإلى مندوبي الخاص بشأن إعفاء الأشخاص المذكورين أعلاه الذين، بسبب عدم دفع لل العشر في الوقت المناسب، لا بد من أحكام التعليق، أو الطرد بالاعتراض؛ أيضا إلى الاستغناء عن مخالفة التعاقد من خلال الاحتفال العبادة الإلهية أو المشاركة فيه في حين ملزمة واحدة أو أكثر من العقوبات المذكورة أعلاه. In order that you and your delegates may have a reward for the labours undertaken, we enjoin on you the above things in remission of your sins. لعلكم والمندوبين الخاص بك قد يكون مكافأة لعمال المتعهد بها، ونحن توجب عليك الأمور المذكورة أعلاه في مغفرة خطاياك.

The tithe is to be paid even if the apostolic see has granted an indult to you or some of you, or to the abbots, priors and other aforesaid exempt or non-exempt persons, or to anyone else, that you are not obliged and compelled to pay, or that you cannot be laid under interdict, suspension or excommunication by apostolic letters which have not made full and express mention of this indult and its tenor word for word, or of the names of your orders, localities and persons. العشر يجب أن يدفع حتى لو كان الكرسي الرسولي قد منح indult لك أو البعض منكم، أو إلى رؤساء الدير، مقدمو الاديره وغيرها من الأشخاص المذكورة معفاة أو غير معفاة، أو إلى أي شخص آخر، انه ليس على وكنت مضطرة على الدفع، أو التي لا يمكن أن تكون وضعت تحت بالاعتراض أو تعليق أو الطرد من الرسائل الرسولية التي لم الإشارة كامل وصريح من هذا indult وفحوى كلمته كلمة، أو لأسماء المواقع الخاصة بك والأوامر والأشخاص. The same applies to any privileges, indulgences, exemptions and apostolic letters which have been granted generally or specially in any form of words by the said apostolic see to any dignities, orders, places or persons, and of which and their whole tenor there should be made in our letters word for word, special, full and express mention. الأمر نفسه ينطبق على أية امتيازات، الانغماس والإعفاءات والرسائل الرسولية التي منحت بصورة عامة أو خاصة في أي شكل من الكلمات من قبل الكرسي الرسولي وقال لأي كرامات، الأماكن، والأشخاص أو أوامر، ومنها وفحوى على كامل ينبغي أن يكون هناك المحرز في كلمة رسائلنا للكلمة، خاصة، كامل وصريح يذكر. Consider, besides, that in these duties you are engaged in God's business, and that you are acting in the sight of him who sees all. النظر، الى جانب ذلك، أنه في هذه الواجبات كنت تعمل في مجال الأعمال التجارية الله، وأنك تعمل في عيني منه الذي يرى كل شيء. You will therefore be obliged to render an account to him and to us; we intend to use all diligence in this matter. وبالتالي تكون ملزمة لتقديم حساب له ولنا، ونحن نعتزم استخدام جميع الاجتهاد في هذه المسألة. You will receive due reward from both him and us. سوف تتلقى مكافأة مستحقة من كل من له ولنا. You should therefore act prudently and carefully, not only to avoid the danger of punishment and confusion, but also to gain the glory of praise and well-deserved reward. يجب عليك التصرف بحكمة وبالتالي بعناية، ليس فقط لتجنب خطر العقاب والارتباك، ولكن أيضا للحصول على المجد من الثناء والمكافأة بجدارة.

It is our wish also that each of you oblige the persons delegated by you for collecting the tithe, to swear that they will be diligent and careful in their work and to use this formula: "I swear . . . by you, lord . . ., who am delegated by the authority of the apostolic see and by the same see itself to claim, collect and receive a tithe of all ecclesiastical revenues and incomes from all exempt and non-exempt ecclesiastical persons in your city and diocese, that I will faithfully claim, collect, receive and guard this tithe which has been imposed by the apostolic see for the business of the holy Land and of the catholic faith. Only the priors, preceptors masters and other persons and places of the Hospital of saint John of Jerusalem and of the other military orders are excepted. I shall not give way in this to any person, of whatever dignity, status or condition, whether from entreaty, fear, gratitude, favour or any other cause. I shall restore and consign the full tithe to you at your order. I shallrender a final and integral account concerning everything in detail, namely to you regarding what I have claimed, collected and received from non-exempt persons, and to the delegate or delegates of the holy see regarding exempt persons. If you lay down your office in this matter, I shall do the same according to the orders of your successor. So may God help me and these holy gospels of God." ومن رغبتنا أيضا أن كل واحد منكم إلزام الأشخاص تفويض من قبلك لجمع العشر، لأقسم أنها لن تكون جدية ومتأنية في عملهم واستخدام هذه الصيغة: "أقسم ... من قبلك، يا رب .. ، أنا الذي فوض من قبل سلطة الكرسي البابوي ونفس ترى نفسها في المطالبة، وجمع والحصول على العشر من جميع الإيرادات والدخل من الكنسيه جميع الأشخاص معفاة الكنسية وغير معفاة في مدينتك والأبرشية، وأنني سوف يدعي بإخلاص، وجمع وتلقي وحراسة هذه العشر التي فرضت من قبل الكرسي الرسولي لرجال الأعمال في الأراضي المقدسة والعقيدة الكاثوليكية. فقط مقدمو الاديره، والماجستير المرشدين وغيرهم من الأشخاص والأماكن في مستشفى القديس يوحنا في القدس وأوامر عسكرية أخرى ويستثنى. أنني لن تفسح المجال في هذا لأي شخص، أيا كان الكرامة، والوضع أو شرط، سواء من الالتماس، والخوف، صالح، عن امتنانه أو لأي سبب آخر. أعطي استعادة وودع العشر كاملة لك في أمرك، وأنا على shallrender الحساب الختامي ومتكاملة بشأن كل شيء بالتفصيل، وهي إليكم بشأن ما زعم، وجمعت الواردة من المنظمات غير معفاة الأشخاص، وإلى مندوب أو مندوبي الكرسي الرسولي بشأن الأشخاص معفاة. إذا كنت وضع مكتبك في هذه المسألة، يجب أن أفعل نفس الشيء وفقا لأوامر من خلفكم، لذلك قد يساعدني الله وهذه الاناجيل المقدسة من الله. "

Given at Avignon on 1 December in the eighth year. يعطى في افينيون في 1 ديسمبر في السنة الثامنة.

[6]. [6]. For future record. سجل للمستقبل. Not long ago, in the general council at Vienne, we transferred, with the approval of the sacred council, the property, rights, privileges, indults, immunities and liberties of the former order of the Temple to the order of the Hospital of saint John of Jerusalem. منذ وقت ليس ببعيد، في المجلس العام في فيينا، نقلنا، مع موافقة مجلس المقدسة، والملكية، والحقوق والامتيازات، indults والحصانات والحريات من أجل السابق لمعبد لأمر مستشفى القديس يوحنا القدس. For the sake of greater peace and concord between prelates of churches and other clergy on the one hand, and the brothers of the order of the Hospital on the other, as also for other justifiable reasons, we suspended, in the last session of the council, all the privileges granted to the Hospital by the apostolic see, and with them as a necessary consequence the privileges of the former Temple, which should be thought of as belonging to the said Hospital and transferred to it. من أجل مزيد من السلام والوئام بين الأساقفة ورجال الدين من الكنائس الأخرى من جهة، والإخوة من أجل من المستشفى من جهة أخرى، وكذلك لأسباب مبررة أخرى، نحن مع وقف التنفيذ، في الدورة الأخيرة للمجلس ، بجميع الامتيازات الممنوحة للمستشفى من قبل الكرسي الرسولي، ومعهم كنتيجة ضرورية قال امتيازات الهيكل السابق، والذي ينبغي أن يعتقد في انتمائهم وإلى المستشفى ونقل إليها. We excepted the privilege of exemption, if they had any. نحن مستثناة من الإعفاء امتياز، إذا كانت لديهم أي. We wished these privileges to be suspended at our good pleasure. نتمنى أن يتم تعليق هذه الامتيازات في دواعي سرورنا جيدة. There are some, however, who assert on insufficient grounds that the suspension of these privileges of the Hospital does not extend to the privileges of the former order of the Temple. هناك بعض، ومع ذلك، لأسباب الذين يؤكدون أن عدم كفاية تعليق هذه الامتيازات للمستشفى لا تمتد إلى امتيازات النظام السابق للمعبد. Although there is not the faintest reason for such an assertion, we wish to remove from their minds the slightest doubt that it was our intention, by the said suspension of the privileges of the order of the Hospital, to suspend the privileges of the former Temple, which have become by the transference those of the Hospital itself. على الرغم من عدم وجود سبب لأضعف تأكيد مثل هذا، نود أن تزيل من أذهانهم أدنى شك في أنه كان في نيتنا، من خلال وقف وقال للامتيازات من أجل من المستشفى، لوقف امتيازات الهيكل السابق ، التي أصبحت من نقل تلك المستشفى نفسه. We declare therefore by our apostolic authority and decree that these, like the other privileges of the Hospital, are and remain suspended. ولذلك فإننا نعلن من قبل سلطتنا الرسولية والمرسوم أن هذه، مثل الامتيازات الأخرى من المستشفى، هي وتظل معلقة.

Indeed, before the suspension, it was said in general by some of our brothers cardinals of the holy Roman church, to many of the prelates assembled at the general council, that there would be a suspension of the Hospital's privileges until everything that was still uncertain among the said prelates and other clergy, with regard to concord, lawsuits and disputes, had been completely settled. في الواقع، قبل تعليق، قيل بشكل عام من قبل بعض الكرادلة إخواننا من الكنيسة الرومانية المقدسة، لكثير من الأساقفة المجتمعين في المجلس العام، أنه لن يكون هناك تعليق امتيازات المستشفى حتى كل ما كان لا يزال غير مؤكد وقال الأساقفة بين رجال الدين وغيرها، وفيما يتعلق الدعاوى القضائية، والمنازعات الوفاق، قد تمت تسويتها تماما. We observed, however, that if it was necessary to await the end of all these lawsuits and disputes, one little case might generate grave prejudice against the Hospitallers, and great loss might result from the continuing suspension of their privileges. لاحظنا، مع ذلك، أنه إذا كان من الضروري انتظار نهاية كل هذه الدعاوى والمنازعات، حالة واحدة صغيرة قد تولد المساس البالغة على الأسبتارية، وخسارة كبيرة قد تنجم عن استمرار تعليق امتيازاتهم. We reflected that this might provide material for many misrepresentations. ينعكس علينا أن هذا يمكن أن توفر المواد اللازمة لالتحريفات كثيرة. In the last session of the council, therefore, wishing to obviate such greater dangers, we judged it fitting to make known orally, clearly and openly, even for a third time, so that each and all might clearly understand, that we wished the said suspension of the privileges of the order of the Hospital to continue until we willed otherwise. في الدورة الأخيرة للمجلس، لذلك، الراغبين في تفادي مثل هذه المخاطر أكبر، رأينا أن من المناسب أن تعلن شفويا، بوضوح وعلنا، حتى للمرة الثالثة، بحيث كل وجميع قد نفهم بوضوح، أننا تمنى قال تعليق امتيازات من أجل من المستشفى أن تستمر حتى أننا شاء غير ذلك. We intend with the Lord's help to consider what is good for both sides and to make provision for both prelates and other clergy on the one hand, and the Hospitallers on the other, so that neither will have reason for complaint but both will receive due satisfaction. نعتزم بمساعدة الرب للنظر في ما هو جيد لكلا الجانبين، وتنص على توفير كل الأساقفة ورجال الدين الآخرين من جهة، والأسبتارية من جهة أخرى، بحيث لا سوف تكون سببا في الشكوى ولكن كلا سوف تتلقى الارتياح بسبب . Let nobody therefore ... دعونا لا أحد لذلك ...

Given at Avignon on 18 December in the eighth year. يعطى في افينيون في 18 ديسمبر كانون الاول في السنة الثامنة.

[7]. [7]. For an everlasting record. لسجل الأبدية. Not long ago, under the Lord's providence, we held a general council at Vienne, at which we suppressed the former order of the Knights Templar of Jerusalem. منذ وقت ليس ببعيد، في إطار العناية الربانية، عقدنا المجلس العام في فيينا، ونحن في قمعها النظام السابق لفرسان الهيكل في القدس. We granted, attached and joined the Templar possessions, with the approval of the sacred council, to the order of the Hospital of saint John of Jerusalem, for the help of the holy Land; with the exception, for certain reasons, of their property lying in the kingdoms and lands of our beloved sons in Christ, the illustrious kings . منحت لنا، وانضم تعلق على الممتلكات تمبلر، مع موافقة مجلس المقدسة، لأمر مستشفى القديس يوحنا في القدس، للمساعدة في الأرض المقدسة، مع الاستثناء، لأسباب معينة، من ممتلكاتهم الكذب في الممالك والأراضي من أبناء بلدنا الحبيب في المسيح، والملوك اللامع. . . . . of Castile, . قشتالة. . . . . of Aragon, . أراغون. . . . . of Portugal and . البرتغال و. . . . . of Majorca, outside the kingdom of France, which we reserved for our disposal and that of the apostolic see until we made other arrangements. مايوركا، خارج المملكة لفرنسا، ونحن لدينا محفوظة للتخلص منها وذلك من الكرسي الرسولي إلى أن ترتيبات أخرى. Then, in the same council, we made some sound provisions for furthering the cause of the holy Land and others by which quarrels, scandals and discord might be prevented, and continuous peace and concord be established, between prelates of churches and other clergy on the one hand and the brothers of the Hospital on the other. ثم، في نفس المجلس، التي قطعناها على أنفسنا بعض أحكام سليمة لتعزيز قضية الأرض المقدسة وغيرها التي قد تكون حالت دون مشاجرات، فضائح والشقاق، والسلام المستمر وإنشاء الوئام، بين الأساقفة ورجال الدين من الكنائس الأخرى على يد واحدة والاخوة في مستشفى من جهة أخرى. We also made provision on other points relating to the reform of the order of the Hospital. ونحن أيضا توفير على نقاط أخرى تتعلق بإصلاح النظام للمستشفى.

Actually, business has pressed upon us. في الواقع، وضغطت علينا الأعمال. It is like an ocean pouring into the apostolic see. هو مثل محيط تتدفق على الكرسي البابوي. The waters of care constantly harass our heart. مياه الرعاية مضايقة باستمرار قلوبنا. We have not been permitted until now, and are still not permitted, to put into execution the arrangements we desire. لم يسمح لنا حتى الآن، ويسمح تزال غير، لوضع الترتيبات موضع التنفيذ الذي ننشده. In order that the fruit of such sound proposals may not perish through oblivion or pressure of business, but rather may be gathered up, by the Lord's will, at the opportune time, we have had the headings of these projected decrees inserted into the present document. من اجل ان ثمرة مقترحات سليمة فإنه قد لا يهلك من خلال النسيان أو ضغط العمل، بل يمكن جمعها حتى، بإرادة الرب، في الوقت المناسب، كان لدينا عناوين هذه المراسيم المتوقع إدراجها في الوثيقة . Their drift is as follows. الانجراف بهم على النحو التالي. We wish that the transfer of property of the former order of the Temple to the order of the Hospital may, by our provision, be of advantage to the holy Land. نود أن نقل الملكية من أجل السابق لمعبد لأمر مستشفى، قد حكم من قبل لدينا، يكون من ميزة إلى الأراضي المقدسة. We also wish that quarrels, scandals and discord be prevented between prelates and other clergy on the one hand and the brothers of the order on the other; that lasting concord be established between them; and that the order and its members be reformed, if and as this seems good. نود أيضا أن منع المشاجرات، وفضائح الفتن بين الأساقفة ورجال الدين الآخرين من جهة والإخوان من أجل من جهة أخرى؛ أن تنشأ بينهما الوفاق الدائم، وأن يتم إصلاح النظام وأعضائه، وإذا وهذا يبدو جيدا. We have therefore made three special provisions regarding the order of the Hospital. حققنا ذلك ثلاثة أحكام خاصة فيما يتعلق بترتيب المستشفى.

The first has to do with the holy Land. أول له علاقة مع الأرض المقدسة. We shall have an exact and careful enquiry made into the past and present possessions of the order of the Hospital and their exact annual value. يتعين علينا إجراء تحقيق دقيق ودقيق المقدمة في الممتلكات في الماضي والحاضر من أجل من المستشفى وقيمتها السنوية بالضبط. We shall wish to know fully the annual value of each old and new house of the order, and how much this represents each year in terms of assistance to the holy Land. يجب نود أن نعرف تماما القيمة السنوية لكل بيت القديم والجديد للنظام، وإلى أي مدى يمثل هذا كل عام من حيث المساعدة إلى الأراضي المقدسة. On completion of this valuation, and taking into account the necessary local expenditure, we shall oblige the order to maintain continuously in the holy Land a certain number of brothers and knights. عند الانتهاء من هذا التقييم، وآخذا في الاعتبار النفقات اللازمة المحلي، يتعين علينا إلزام أجل الحفاظ باستمرار في الأراضي المقدسة عدد معين من الاخوة والفرسان. These brothers and knights are to labour effectively and strive to win the holy Land and keep it, as far as God grants. هؤلاء الإخوة والفرسان هم للعمل بفعالية وتسعى الى تحقيق الأراضي المقدسة والحفاظ عليه، بقدر ما منح الله. We shall arrange and provide that very few brothers of the order remain on this side of the sea. يجب علينا ترتيب وتنص على أن الإخوة عددا قليلا جدا من أجل البقاء على هذا الجانب من البحر. These shall be only those required to govern the houses of the order and those who are old, sick or unfit for war. يجب أن تكون هذه فقط تلك المطلوبة لتنظيم بيوت النظام وأولئك الذين هم كبار السن والمرضى أو غير صالحة للحرب. The young and the strong, who are able to fight, shall be required to go and stay overseas so that the holy Land may have its needs met. الشباب والقوي، القادرين على القتال، يجب أن المطلوب للذهاب والبقاء في الخارج حتى الأرض المقدسة قد التقى احتياجاتها. The order will thus pursue the purpose for which it was instituted, as is only right and fitting. وبالتالي متابعة ترتيب الغرض الذي تم رفعها، كما هو الحق الوحيد والمناسب. In this way it will not reserve for itself great wealth or many persons of quality. وبهذه الطريقة فإنه لن نحتفظ لنفسها ثروة كبيرة أو العديد من الأشخاص من الجودة. Rather, the order will lose all occasion for pride or the prosecution of idle enterprises, since the brothers and knights who drag their feet on this side of the sea will be far fewer than before. بدلا من ذلك، سوف تفقد كل أمر مناسبة للفخر أو محاكمة الشركات الخمول، لأن الإخوة والفرسان الذين سحب أقدامهم على هذا الجانب من البحر سيكون أقل بكثير من ذي قبل. The property remaining behind will also be heavily and more than usually burdened as a result of our above-mentioned provisions. وسوف تبقى وراء الخاصية أيضا بشكل كبير وأكثر من مثقلة عادة نتيجة الأحكام المذكورة أعلاه لدينا.

We cannot impose on our successors the continuation of the above policy. لا يمكننا أن تفرض على بعدنا استمرار سياسة أعلاه. Yet, in order to make this course of action possible and easier for them, we shall have the annual value of each house registered exactly in the Roman curia, and also the service which it will be able to provide each year for the holy Land, and the fixed number of brothers and knights required to stay overseas. حتى الآن، من أجل جعل هذا الإجراء ممكن وأسهل بالنسبة لهم، ونحن نملك القيمة السنوية لتسجيل كل بيت بالضبط في الكوريا الرومانية، وكذلك الخدمة التي سوف تكون قادرة على توفير كل عام إلى الأراضي المقدسة، وعدد محدد من الاخوة والفرسان اللازمة للبقاء في الخارج. We shall arrange that the registered material be kept permanently with the papal registers under our bull. ونحن يجب أن تظل ترتيب المواد المسجلة بشكل دائم مع سجلات البابوية تحت الثور لدينا. Further, that there be no lack of carefulness or caution in this matter, we shall send the registered material under our bull to all christian kings to be permanently kept by them in order that if it should happen -- though may it not -- that this ordinance is not observed by the Hospitallers, the kings themselves, being informed in the above manner, may more quickly and fully know where the observance of this ordinance has ceased. علاوة على ذلك، أن يكون هناك أي نقص أو الحذر الحذر في هذه المسألة، ونحن إرسال المواد المسجلة تحت الثور لدينا لجميع ملوك المسيحية أن تبقى بشكل دائم من قبلهم من أجل أنه إذا كان يجب أن يحدث - على الرغم من أنه قد لا - أن ولم يلاحظ هذا المرسوم من قبل الأسبتارية، قد ملوك أنفسهم، إبلاغه بالطريقة أعلاه، بسرعة أكبر وبشكل كامل تعرف أين احترام هذا المرسوم قد توقف. As a result, they will also be moved to take care that it is observed. ونتيجة لذلك، سيتم أيضا أن تكون انتقلت إلى الحرص على أن لوحظ.

Secondly, in order to establish tranquility and peace, as was said above, between the churches with their prelates and the order of the Hospital, we shall see that all the privileges of the order are fully shown to us. وثانيا، من أجل إقامة السلام والهدوء، كما قيل أعلاه، بين الكنائس مع الأساقفة وترتيب مستشفى، وسنرى أن تظهر بشكل كامل بجميع الامتيازات من أجل لنا. And although we have no intention whatsoever of taking away its exemption, if the order has such, or of granting exemption, if the order has none, we shall altogether take away any privileges, if such there be, which are odious or provide matter for quarrels, discord or scandals. وعلى الرغم من أن ليس لدينا أي نية على الإطلاق لاخذ إعفائها، إذا كان النظام لديه مثل، أو لمنح الإعفاءات، إذا كان النظام قد لا شيء، يجب أن نأخذ تماما من أي امتيازات، إن وجدت، والتي هي بغيضة أو يقدم مادة لل المشاجرات، أو الفتنة الفضائح. If we happen to find areas of uncertainty which it is not advisable to remove, we shall clarify. إذا كان لنا أن يحدث للعثور على مناطق من عدم اليقين الذي لا ينصح لإزالة، ونحن توضيح. In addition, we shall delegate in each province two of its prelates and one of our clerics or another cleric to provide more fully for concord, giving them full and unrestricted powers, so that simply and easily, and without the din of a court of law, they may hear and settle or make peace between the parties in all disputes and cases that have arisen or might arise for any reason between the aforesaid order and the churches and any ecclesiastics with regard to churches, tithes, first-fruits, procurations and any property or rights whatsoever. وبالإضافة إلى ذلك، ونحن في كل محافظة تفويض اثنين من الأساقفة ورجال الدين لدينا واحدة من رجل دين اخر أو لتوفير أكثر اكتمالا للوفاق، ومنحهم الصلاحيات الكاملة وغير المقيدة، بحيث ببساطة وسهولة، وبدون ضجيج محكمة قانونية ، قد يسمعون وتسوية أو تحقيق السلام بين الطرفين في جميع المنازعات والقضايا التي نشأت أو قد تنشأ لأي سبب من الأسباب بين النظام المذكور والكنائس ورجال الكنيسة أي فيما يتعلق الكنائس والاعشار، الثمار الأولى، وأي التوكيلات الملكية أو حقوق على الإطلاق. This is to include questions concerning the property and rights of the former order of the Temple. هذا هو لتشمل المسائل المتعلقة بالممتلكات والحقوق من اجل السابق للمعبد. The parties may be summoned or not as they wish; charges may be laid or not, as they please. يمكن استدعاء الأطراف أم لا كما يحلو لهم، ويمكن توجيه اتهامات أم لا، كما يشاؤون. Before or after the delegates' decision there can be no appeal. قبل أو بعد قرار المندوبين يمكن أن يكون هناك استئناف. Whatever they do or decide shall altogether be regarded as done or decided by us. يجب تماما مهما فعلوا أو تقرر اعتبار فعل أو يقرر لنا.

We shall also grant to them the power of regulating the procurations owed by the order to the bishops in different places so that, when and as seems good to them, they are converted into an annual payment as money to be paid by the order to the bishops. ونحن يجب أيضا منح لهم قوة تنظيم التوكيلات المستحقة على لالأساقفة في أماكن مختلفة بحيث عندما وكما يبدو جيدا لهم، يتم تحويلها إلى الدفع السنوي كما يجب أن يدفع المال من قبل النظام في الأساقفة. The bishops, on receiving such payments, are bound to visit at their own expense, at a time suitable for them, the places making them. الأساقفة، على تلقي هذه المدفوعات، لا بد أن زيارة على نفقتهم الخاصة، في الوقت المناسب بالنسبة لهم، مما يجعلها الأماكن. If this regulation does not seem useful, the bishops will receive on visitation the procurations owed to them by the churches of the order, if these are able to pay them. إذا هذا النظام لا يبدو مفيدا، سوف تتلقى الأساقفة على الزيارة والتوكيلات المستحقة لهم من قبل الكنائس من اجل، إذا كانت هذه هي قادرة على دفعها. If a church cannot pay the full procuration, the above delegates will make an estimate of the amount payable to the bishop as the procuration for that church. إذا كنيسة عدم قدرتها على دفع كامل القوادة، والمندوبين فوق عمل تقدير للالمبلغ المستحق للأسقف كما لالقوادة تلك الكنيسة. We shall also ordain that all churches which have annexed to them the cure of souls and belonged to the order of the Hospital on account of any right of the Temple, or even on account of any other rights which belong or shall belong to the Hospital, shall be subject in all spiritual matters to their diocesans, notwithstanding any privilege of exemption. سنقوم مر أيضا أن جميع الكنائس التي ضمتها لهم العلاج من النفوس وينتمي لأمر مستشفى بسبب أي حق للمعبد، أو حتى بسبب أي حقوق أخرى أو التي تنتمي ملك للمستشفى، يخضع في جميع المسائل الروحية لdiocesans بهم، بصرف النظر عن أي امتياز الإعفاء. Indeed, in order that everything decreed above may be fulfilled more quickly and without evasion on the part of the order, and that our good will may appear to everyone, we suspend entirely from now all the privileges for long granted by the apostolic see to the order, except for the privilege of exemption, if possessed, and we wish them to remain suspended at our pleasure. في الواقع، من اجل ان تتحقق كل شيء قد صدر مرسوم أعلاه بسرعة أكبر ودون التهرب من جانب النظام، والتي من شأنها حسن نيتنا قد تظهر للجميع، ونحن الآن تماما عن وقف جميع الامتيازات الممنوحة لفترة طويلة من قبل الكرسي الرسولي إلى أجل، باستثناء امتياز الإعفاء، إذا يمتلكها، ونتمنى لها أن تظل معلقة في دواعي سرورنا.

Thirdly, concerning the order of the Hospital itself, we shall be making decrees regarding its regulation and reform. ثالثا: في شأن ترتيب المستشفى نفسه، يجب علينا أن جعل المراسيم المتعلقة ائحته والإصلاح. We shall be seeing and examining carefully the rules, statutes, form of government and progress of the order itself and of its members. يجب علينا أن نرى بعناية ودراسة القواعد والأنظمة وشكل الحكومة والتقدم من اجل نفسها وأعضائها. We shall approve and confirm what is good. نحن يجب ان توافق وتأكيد ما هو جيد. We shall clarify doubtful points that we find in need of revision in the order itself and in its personnel, both head and members. يجب علينا توضيح النقاط المشكوك فيه أن نجد في حاجة إلى مراجعة في النظام نفسه وفي أفرادها، سواء رئيس واعضاء. We shall restore the norm of truth, justice and regular observance with the equilibrium of reason and equity, to the advantage and welfare of the order and for the help of the holy Land. يجب علينا استعادة قاعدة من قواعد الحق والعدل ومراعاة التوازن منتظمة مع العقل والإنصاف، لصالح ورفاهية النظام وللمساعدة في الأرض المقدسة. In this way the order itself will be preserved from decay and kept in a healthy and prosperous condition. وبهذه الطريقة يمكن الحفاظ على النظام نفسه من التسوس والاحتفاظ بها في حالة صحية جيدة ومزدهرة.

The prelates of France, after the above intentions had been explained to them, petitioned that we should take away the privilege of exemption, if the order of the Hospital possessed it, or at least suspend such exemption, just as we have decreed the suspension of the order's other privileges. الأساقفة في فرنسا، بعد أن سبق بيان نوايا أعلاه لهم، التماسا أنه ينبغي لنا أن يسلب امتياز الإعفاء، إذا ترتيب مستشفى يمتلك ذلك، أو على الأقل تعليق هذا الإعفاء، تماما كما لدينا مرسوم بتعليق النظام في امتيازات أخرى. These prelates also declared that, as long as the unlettered and simple brothers of the order remain under the care of their simple priests, and the prelates themselves are unacquainted with the brothers' deeds and consciences, they can be in grave danger of losing their souls through having the privilege of exemption, if they do in fact possess it. هذه الأساقفة أعلن أيضا أنه طالما أن الاخوة الأمي وبسيطة من أجل البقاء تحت رعاية كهنتهم بسيطة، والأساقفة وغير محاط علما أنفسهم بالأفعال الشقيقين والضمائر، أنها يمكن أن تكون في خطر شديد من فقدان أرواحهم من خلال وجود امتياز الإعفاء، إذا فعلوا ذلك في الواقع تملك ذلك. Our reply is that because of shortness of time we are unable here to formulate a full and determinate decree. ردنا هو أنه بسبب ضيق الوقت لم نتمكن هنا لصياغة مرسوم الكامل والحاسم. As soon as we can conveniently do so we shall with the Lord's help decree and provide in this matter. بمجرد يمكننا أن نفعل ذلك نحن ملائم للمرسوم يقوم بمساعدة الرب وتقدم في هذه المسألة. Also, as these prelates earnestly petitioned us, it is our will and decree that just as individual catholic kings shall receive in writing the valuation of the order's revenues and the other relevant information, so each province ought to have and shall have the same document. أيضا، لأن هذه الأساقفة التماسا بجدية لنا، فمن إرادتنا والمرسوم أنه مثلما الفردية الملوك الكاثوليك يتقاضى في كتابة تقييم عائدات النظام والمعلومات الأخرى ذات الصلة، لذلك كل محافظة يجب أن يكون ولها يتعين على نفس الوثيقة.

Also, in accordance with the petition of these prelates, we decree and determine that the compositions pending or made within the last ten years, which were extorted from churches and ecclesiastics through fear of the order of the Hospital and the order of the former Temple, do not disadvantage or harm the said churches and ecclesiastics in any way, and that if two prelates and a non-prelate delegated by us cannot reach agreement, then whatever is decided by one of the prelates and the non-prelate, or decreed by them by way of composition or agreement, shall have effect and full validity. أيضا، وفقا لهذه العريضة الأساقفة، ونحن المرسوم وتحديد التراكيب أن معلقة أو في غضون السنوات العشر الماضية، والتي كانت انتزعت من الكنائس ورجال الكنيسة عن طريق بث الخوف من أجل من المستشفى وترتيب الهيكل السابق، لا عيب أو ضرر قال الكنائس ورجال الكنيسة بأي شكل من الأشكال، وأنه إذا يمكن أن اثنين من الأساقفة وغير اسقف تفويض من قبلنا لا توصل إلى اتفاق، ثم كل ما قررت من جانب واحد من الأساقفة وعدم اسقف، أو التي رسمتها لهم عن طريق تكوين أو الاتفاق، يكون لها تأثير وصحة كاملة. Also, we wish to be as gracious as possible to the said prelates. أيضا، نود أن تكون كريمة ممكن إلى الأساقفة وقال. Therefore we shall allow the two prelates delegated by us to raise in ready money the procurations of their dioceses while absent, and we shall have the non-prelate provided for in money from the property of the former order of the Temple. ولذلك يجب علينا السماح للأساقفة 2 تفويض من قبلنا لرفع المال في تجهيز التوكيلات من الابرشيات في حين تغيب، وسيكون لدينا غير اسقف المنصوص عليها في المال من أجل ممتلكات السابق للمعبد. We shall also decree in accordance with the petition of the prelates of France, that Hospitallers who publicly receive excommunicated persons or those under interdict or notorious usurers for ecclesiastical burial, or for solemnizing their marriages or having them solemnized or permitting them to be solemnized in their churches against the law, or for administering the sacraments to outside parishioners or permitting this in their churches, incur automatic excommunication. تقوم ونحن أيضا المرسوم وفقا لعريضة من الأساقفة من فرنسا، التي الأسبتارية الذين يتلقون علنا ​​طرد الأشخاص أو تلك تحت بالاعتراض أو المرابين سيئة السمعة لدفنها الكنسية، أو لالتهييب الزواج أو وجود لهم الاحتفال أو السماح لهم أن الاحتفال بها في الكنائس مخالف للقانون، أو للادارة الاسرار المقدسة لأبناء الرعية خارج أو السماح بذلك في كنائسهم، تكبد الطرد التلقائي. And we strictly forbid the Hospitallers to trouble anyone unduly by use of apostolic letters. ونحن لا سمح بدقة الأسبتارية أي شخص دون مبرر إلى المتاعب عن طريق استخدام رسائل الرسولية. We shall also decree, in accordance with the petition of the same prelates, against the building of new churches or chapels, the erecting of bell-towers and the making of cemeteries; we shall provide adequate laws on these subjects to be observed by the Hospitallers. علينا أن نقوم بما المرسوم أيضا، وفقا لعريضة من الأساقفة نفسه، ضد بناء كنائس جديدة أو المصليات، وإقامة أبراج للجرس وصنع المقابر، ونحن يجب توفير القوانين المناسبة بشأن هذه الموضوعات التي يتعين مراعاتها من قبل الأسبتارية .

Given at Avignon on 31 December in the eighth year of our pontificate {5} يعطى في افينيون في 31 ديسمبر كانون الاول في السنة الثامنة من حبريتنا {5}

[8]. [8]. For an everlasting record. لسجل الأبدية. Some time ago, in the general council held at Vienne under the Lord's inspiration, we suppressed the former order of the Temple for certain good reasons as explained in the letter of suppression. منذ بعض الوقت، في المجلس العام الذي عقد في فيينا في إطار إلهام الرب، ونحن قمع النظام السابق للمعبد لأسباب وجيهة معينة كما هو موضح في كتاب قمع. After long and careful deliberations with our brothers and the whole council, we bestowed on the order of the Hospital of saint John of Jerusalem, on the Hospital itself and on our beloved sons, the master and brothers of the Hospital, in the name of the Hospital and of the order of these men, who as the Lord's athletes expose themselves unfailingly to the danger of death in defence of the faith and have borne and still bear heavy loss overseas, the house of the Knights Templar and their other houses, churches, chapels, oratories, cities, castles, towns, lands, granges and all their other movable, immovable and self-moving property, together with all the members and rights and all that belongs to them, beyond and on this side of the sea and in all parts of the world, which the former order and its master and brothers had and comprised at the time when the master himself and some of the brothers were arrested as a body in the kingdom of France, namely in October 1308. وبعد مداولات طويلة ومتأنية مع إخواننا والمجلس كله، أنعم علينا بناء على أمر من مستشفى القديس يوحنا في القدس، على المستشفى نفسه وعلى أبناء بلدنا الحبيب، والماجستير والاخوة من المستشفى، في اسم المستشفى وترتيب هؤلاء الرجال، الذين والرياضيين الرب تعريض أنفسهم كلل لخطر الموت دفاعا عن الإيمان ويغيب قد وما زالت تتحمل خسائر فادحة في الخارج، مجلس فرسان الهيكل ومنازلهم أخرى، والكنائس، المصليات، الخطابات والمدن والقلاع، والمدن، والأراضي، وGRANGES كل ما لديهم غيرها من الممتلكات المنقولة، وغير المنقولة الذاتي الحركة، جنبا إلى جنب مع جميع أعضاء وحقوق وعلى كل ما ينتمي إليهم، وإلى ما بعد على هذا الجانب من البحر وفي جميع أنحاء العالم، والتي أمر سيده السابق والاخوة وكان وتضم في الوقت الذي ألقي القبض على سيد نفسه وعدد من الإخوة كهيئة في المملكة وفرنسا، وهما في أكتوبر 1308.

The property includes that which the Templars had of themselves or through others, and anything belonging to them in any way, with all their rights, privileges, indults, immunities, liberties, honours and charges. وتشمل الممتلكات ما كان فرسان المعبد من أنفسهم أو من خلال الآخرين، والذين ينتمون إلى أي شيء لهم بأي شكل من الأشكال، مع جميع حقوقهم والامتيازات، indults والحصانات والحريات، ويكرم الاتهامات. We donated and united all this forever to the Hospital and incorporated it into the Hospital, with the approval of the sacred council and from the fullness of our apostolic power, for the help of the holy Land. تبرعت نحن متحدون وهذا كله إلى الأبد إلى المستشفى ودمجه في مستشفى، مع موافقة مجلس المقدسة ومن ملء قوتنا الرسولية، للمساعدة في الأرض المقدسة. However, whatever rights belonged to kings, princes, prelates, barons, nobles and any other Catholics, before the arrest of the master of the former order of the Temple and of some other brothers, were to remain. ومع ذلك، أيا كان ينتمي إلى حقوق الملوك والأمراء، الأساقفة، بارونات، أي النبلاء والكاثوليك أخرى، قبل إلقاء القبض على سيدة من النظام السابق لمعبد وبعض الإخوة الآخرين، والبقاء. We excepted from the said donation, union and incorporation the property of the former order of the Temple in the kingdoms and lands of our beloved sons in Christ, the illustrious kings ... نحن مستثناة من الخاصية وقال التبرع، والاتحاد من اجل التأسيس السابق للمعبد في الممالك والأراضي من أبناء بلدنا الحبيب في المسيح، والملوك اللامع ... of Castile, ... قشتالة، ... of Aragon, ... أراغون، ... of Portugal, and ... من البرتغال، و... of Majorca, lying outside the kingdom of France, which we reserved with good reason for the disposal of the apostolic see. من مايوركا، والكذب خارج المملكة لفرنسا، ونحن محفوظة لسبب وجيه للتخلص من الكرسي البابوي.

In the letter of donation, union and incorporation, however, through the carelessness, neglect or engagements of the scribe or secretary, mention was omitted of the non-violation of the rights of kings, princes, prelates and other persons concerned. في رسالة الاتحاد، وتبرع التأسيس، ومع ذلك، من خلال الإهمال واللامبالاة أو التعاقدات من الكاتب او وزير، حذفت إشارة إلى عدم انتهاك حقوق الملوك والأمراء، والأساقفة الأشخاص الآخرين المعنيين. Lest therefore any doubt arises in the future from such an omission concerning these charges and rights, and any prejudice be generated against the said kings, princes, prelates, barons, nobles and other persons, we, who desire that everyone retains his rights unimpaired, wishing to provide a suitable remedy in the matter for the said kings, princes, prelates, barons, nobles and any other Catholics, declare that we have made the above donation, union and incorporation to the order of the Hospital of saint John of Jerusalem, and to the Hospital itself and its master and brothers, in the name of the said Hospital and order, in the way expressed above. لئلا بالتالي ينشأ أي شك في المستقبل من مثل هذا الإغفال فيما يتعلق بهذه الاتهامات وحقوق الإنسان، ويمكن إنشاء أي تحيز ضد الملوك وقال وأمراء وأساقفة، بارونات والنبلاء وغيرهم من الأشخاص، ونحن، الذين يرغبون أن الجميع يحتفظ بحقوقه ايتأثر، التي ترغب في تقديم علاج مناسب في هذه المسألة لملوك وقال وأمراء وأساقفة، بارونات، أي النبلاء والكاثوليك أخرى، أعلن أننا أحرزنا ما سبق التبرع، والاتحاد التأسيس لأمر مستشفى القديس يوحنا في القدس، وإلى المستشفى نفسه وسيدها والإخوة، باسم المستشفى قال والنظام، في الطريقة التي أعرب عنها أعلاه.

We determine and decree of our certain knowledge that, without violation of the property of the former order of the Temple donated to the order of the Hospital, together with all its privileges, indults, immunities, liberties, rights, honours and charges, for the help of the holy Land, nevertheless whatever rights belonged to kings, princes, prelates, barons, nobles and any other Catholics, at the time of the said arrest of the master and some brothers of the Temple, remain intact, unimpaired and exactly as they would be in everything as if they had been distinctly and expressly mentioned in the said letter of donation, union and incorporation. ونحدد مرسوم معرفتنا معينة، دون انتهاك لممتلكات النظام السابق لمعبد التبرع بها لترتيب مستشفى، جنبا إلى جنب مع جميع امتيازاتها، indults والحصانات والحريات والحقوق ويكرم والرسوم، ل مساعدة في الأرض المقدسة، ومع ذلك مهما كانت حقوق ينتمي إلى ملوك وأمراء وأساقفة، بارونات، أي النبلاء والكاثوليك أخرى، في وقت القبض وقال للسيد وبعض الاخوة من المعبد، لا تزال سليمة، ودون عوائق تماما كما سيكون في كل شيء كما لو كانوا بوضوح وصراحة المذكورة في الرسالة المذكورة من الاتحاد، وتبرع التأسيس. Let nobody therefore . دعونا لا أحد لذلك. . . . .

Given at Avignon on 13 January in the eighth year.{6} يعطى في افينيون في 13 كانون الثاني من السنة الثامنة. {6}

DECREES مراسيم

[1]. [1]. Adhering firmly to the foundation of the catholic faith, other than which, as the Apostle testifies, no one can lay, we openly profess with holy mother church that the only begotten Son of God, subsisting eternally together with the Father in everything in which God the Father exists, assumed in time in the womb of a virgin the parts of our nature united together, from which he himself true God became true man: namely the human, passible body and the intellectual or rational soul truly of itself and essentially informing the body. الالتزام التام للمؤسسة من الايمان الكاثوليكي، وغيرها من التي، كما يشهد الرسول، لا أحد يمكن أن تضع، ​​ونحن المجاهرة علنا ​​مع الكنيسة الأم المقدسة أن ابن الله الوحيد، الاقتيات معا إلى الأبد مع الآب في كل شيء فيها الله الأب موجود، ويفترض في وقت ما في رحم عذراء أجزاء المتحدة طبيعتنا معا، من أي هو نفسه الإله الحقيقي صار إنسانا صحيحا: أي الإنسان، هيئة passible والروح الفكرية أو العقلانية في حد ذاته حقا وإعلام أساسا الجسم. And that in this assumed nature the Word of God willed for the salvation of all not only to be nailed to the cross and to die on it, but also, having already breathed forth his spirit, permitted his side to be pierced by a lance, so that from the outflowing water and blood there might be formed the one, immaculate and holy virginal mother church, the bride of Christ, as from the side of the first man in his sleep Eve was fashioned as his wife, in this way, to the determinate figure of the first and old Adam, who according to the Apostle is a type of the one who was to come, the truth might correspond in our last Adam, that is to say in Christ. ويسمح هذا النوع في أن يفترض كلمة الله شاء لخلاص إلا أن ليس كل مسمر على الصليب ويموت عليه، ولكن أيضا، بعد أن تنفس بالفعل عليها روحه، أن فريقه اخترقت من قبل لانس، بحيث من المياه المتدفقة والدم قد يكون هناك شكل واحد، طاهر ومقدس الكنيسة الأم عذري، عروس المسيح، كما من جانب الرجل الأول في ليلة رأس نومه والطراز وزوجته، وبهذه الطريقة، ل الرقم الحاسم من آدم الأول والكبار، الذين وفقا لالرسول هو نوع من الشخص الذي كان ليأتي، قد تتوافق في الحقيقة لدينا آدم الماضي، وهذا يعني في المسيح.

This, we say, is the truth, fortified by the witness of that huge eagle which the prophet Ezechiel saw flying over the other gospel animals, namely blessed John the apostle and evangelist, who relating the event and order of this sacrament, said in his gospel : But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs, but one of the soldiers pierced his side with a spear, and at once there came out blood and water. وقال هذا، نقول، هي الحقيقة، محصنة من قبل الشاهد من هذا النسر الضخم الذي حزقيال النبي رأى حلقت فوق الحيوانات الأخرى الإنجيل، وهي المباركة يوحنا الرسول المبشر والذي ربط الحدث والنظام من هذا سر، في بلده الإنجيل: ولكن عندما جاء إلى يسوع ورأى أنه قد مات بالفعل، لم يكسروا ساقيه، لكن واحدا من الجنود اخترقت جنبه بحربة، وهناك في آن واحد خرج دم وماء. He who saw it has borne witness - his testimony is true, and he knows that he tells the truth -- that you also may believe. تحملت انه الذين رأوا أنها الشاهد - شهادته حق، وهو يعلم أنه يقول الحقيقة - التي أيضا قد يعتقد.

We, therefore, directing our apostolic attention, to which alone it belongs to define these things , to such splendid testimony and to the common opinion of the holy fathers and doctors, declare with the approval of the sacred council that the said apostle and evangelist, John, observed the right order of events in saying that when Christ was already dead one of the soldiers opened his side with a spear. ونحن، بالتالي، توجيه اهتمامنا الرسولية، التي تنتمي إليها وحدها لتحديد هذه الأمور، على الشهادات الرائعة مثل ولرأي مشترك من الآباء والأطباء المقدسة، أن يعلن بموافقة مجلس المقدس أن قال الرسول المبشر و، جون، لاحظ الترتيب الصحيح للأحداث في القول بأن المسيح عندما كانت ميتة بالفعل واحدة من الجنود فتحوا فريقه مع الرمح. Moreover, with the approval of the said council, we reject as erroneous and contrary to the truth of the catholic faith every doctrine or proposition rashly asserting that the substance of the rational or intellectual soul is not of itself and essentially the form of the human body, or casting doubt on this matter. In order that all may know the truth of the faith in its purity and all error may be excluded, we define that anyone who presumes henceforth to assert defend or hold stubbornly that the rational or intellectual soul is not the form of the human body of itself and essentially, is to be considered a heretic. وعلاوة على ذلك، بموافقة المجلس المذكور، كما أننا نرفض خاطئة ومخالفة للحقيقة الايمان الكاثوليكي المذهب أو اقتراح كل بتهور مؤكدا أن جوهر الروح العقلانية أو الفكرية ليست في حد ذاته وأساسا شكل الجسم البشري ، أو يلقي بظلال من الشك حول هذه المسألة. ولكي يتمكن الجميع من معرفة حقيقة الايمان في الطهارة ويجوز استبعاد كل خطأ، نعرف أن أي شخص يفترض من الآن فصاعدا لتأكيد الدفاع عن أو عقد بعناد أن الرشيد الروح أو الفكرية ليست شكل الجسم البشري في حد ذاته وأساسا، يتعين النظر في زنديق.

All are faithfully to profess that there is one baptism which regenerates all those baptized in Christ, just as there is one God and one faith'. كلها بإخلاص في اعتناق أن هناك واحدة المعمودية التي تجدد كل تلك عمد في المسيح، تماما كما هناك إله واحد وإيمان واحد ". We believe that when baptism is administered in water in the name of the Father and of the Son and of the holy Spirit, it is a perfect means of salvation for both adults and children. نعتقد أنه عندما تدار التعميد في الماء باسم الآب والابن والروح القدس، بل هو وسيلة مثالية للخلاص لكل من البالغين والأطفال. Yet because, as regards the effect of baptism in children, we find that certain theologians have held contrary opinions, some saying that by baptism guilt is indeed remitted in infants but grace is not conferred, others on the contrary asserting that both guilt is remitted and the virtues and sanctifying grace are infused with regard to habit though for the time being not with regard to use, we, considering the general efficacy of Christ's death, which through baptism is applied in like manner to all the baptised, choose, with the approval of the sacred council, the second opinion, which says that sanctifying grace and the virtues are conferred in baptism on both infants and adults , as more probable and more in harmony with the words of the saints and of modern doctors of theology. بعد لأنه، فيما يتعلق معمودية تأثير في الأطفال، نجد أن علماء دين معين وقد عقدت الآراء العكس من ذلك، يقول البعض أنه من خلال المعمودية لتحويل الذنب الواقع عند الرضع ولكن لا تمنح فترة سماح، والبعض الآخر على العكس من ذلك، مؤكدا أن كل من يتم تحويل الذنب و وغرست الفضائل ونعمة التقديس فيما يتعلق العادة على الرغم في الوقت الحالي لا فيما يتعلق استخدامها، ونحن، النظر في فعالية العام لموت المسيح، والتي من خلال المعمودية يتم تطبيق نفس المنوال لعمد في كل شيء، اختيار، بموافقة مجلس المقدسة، والرأي الثاني الذي يقول ذلك. التقديس النعمة والفضائل وتمنح في المعمودية على كلا الرضع والبالغين، وأكثر احتمالا وأكثر انسجاما مع قول القديسين والأطباء الحديثة اللاهوت

[2]. [2]. Abbots and other religious holding any major ecclesiastical office may not, when it is a question of priories or other places subject to them, bring an action against anyone on the authority of letters of the apostolic see or its legates, except in such places and before such persons as is permitted to the priors and other persons in charge of the priories and other places. رؤساء الدير وغيرها من يشغل أي منصب الدينية الكنسية الكبرى قد لا، عندما يكون مسألة الأديرة أو غيرها من الأماكن الخاضعة لهم، رفع دعوى ضد أي شخص بناء على تفويض من خطابات الكرسي الرسولي أو المندوبون لها، إلا في مثل هذه الأماكن، وقبل يسمح هؤلاء الأشخاص فيما يتعلق مقدمو الاديره وغيرهم من الأشخاص المسؤولين عن الأديرة وغيرها من الأماكن. Nor is anything else of this kind permissible in the case of places belonging to the table maintenance of these abbots and other religious, except when these places have special officials in charge of them. ولا أي شيء آخر من هذا النوع يجوز في حالة من الأماكن التابعة للصيانة جدول رؤساء الدير وهذه الدينية الأخرى، إلا عندما يكون المسؤولون هذه الأماكن خاصة في القيمين عليها. If anyone presumes to molest someone in contravention of the above, he is to be condemned by the judge of the case to pay the expenses and for any damage. إذا كان أي شخص يفترض لائذ شخص يخالف ما سبق، فهو أن يحكم القاضي في القضية لدفع نفقات وعن أي ضرر. Any process contrary to this decree is null and void. أي عملية مخالفة لهذا المرسوم لاغيا وباطلا.

[3]. [3]. Although the chief official of a bishop, or a religious obtaining the office of conventual prior (even though that office is not customarily elective), may be delegated by the apostolic see or its legate, nevertheless we do not wish this to be observed in the cases of an official-forane or of a religious who is the claustal prior of his monastery. على الرغم من أن رئيس الرسمية المطران، أو دينية الحصول على مكتب كنفنتثل قبل (على الرغم من أن مكتب انتخابي ليست عادة)، ويمكن تفويض من قبل الكرسي الرسولي أو مندوب لها، ومع ذلك نحن لا نرغب في أن يلاحظ ذلك في من الحالات. forane الرسمية الدينية أو من الذي هو قبل claustal من بلدة دير

[4]. [4]. Since prelates of religious orders occasionally neglect to fill vacant priories, churches, offices or other benefices pertaining to their disposition within the time prescribed by the Lateran council, the local diocesan bishops shall supply for this negligence by their own authority in the case of the non-exempt, and by apostolic authority in the case of the exempt. منذ الأساقفة الجماعات الدينية تهمل أحيانا لملء الشاغر الأديرة والكنائس والمكاتب أو المناصب الأخرى المتعلقة بالتصرف في غضون الوقت المحدد من قبل مجمع لاتران، يجب على الأساقفة المحليين الأبرشية توريد لهذا الإهمال من قبل السلطة الخاصة بها في حالة عدم معفاة، والسلطة الرسولية في حالة الإعفاء. Those which have customarily been governed by the secular clergy shall be conferred on secular clerics, those which have usually been entrusted to or conferred on only religious shall be conferred on the religious of the monasteries whose prelates were negligent. يجب أن تمنح تلك التي عادة يتم يحكمها رجال الدين العلمانية على رجال الدين العلمانية، ولا تمنح تلك التي كانت عادة الموكلة أو الدينية الممنوحة الدينية فقط على الأديرة التي كانت مهملة الأساقفة. The diocesan bishops, by the same authority, shall in no way permit the said prelates to apply such priories, churches, offices or benefices to their table maintenance, to impose new payments or to increase the old ones any new ones imposed or old ones increased shall be paid back. الأساقفة الأبرشية، من قبل نفس السلطة، بأي حال من الأحوال السماح الأساقفة وقال لتطبيق مثل هذه الأديرة والكنائس والمكاتب أو المناصب لصيانة الجدول بهم، لفرض مدفوعات جديدة أو لزيادة القديمة أي زيادة جديدة منها فرض أو القديمة تدفع مرة أخرى. By the said priories, churches, offices and benefices we mean those that are not for the table maintenance of their prelates and customarily have their own priors, administrators or rectors, even though these priors and administrators can be freely recalled, if necessary, to the cloister. من قال الأديرة والكنائس والمكاتب والمناصب نعني تلك التي ليست لصيانة جدول الأساقفة ويكون عادة مقدمو الاديره الخاصة، ومديري أو رؤساء، على الرغم من هذه يمكن مقدمو الاديره والإداريين أشار بحرية، إذا لزم الأمر، إلى الدير.

In this matter we have decided to uphold the constitution of our predecessor pope Boniface VIII, which prohibits the property of vacant benefices to be appropriated by prelates or anyone else, as well as that other constitution of the same Boniface which forbids any religious to have several priories or churches with the cure of souls, even though the cure is exercised by someone other than himself and there is no danger to souls for the priories. في هذه المسألة قررنا احترام الدستور من سلفنا البابا بونيفاس الثامن، الذي يحظر المناصب الشاغرة من الممتلكات التي خصصتها الأساقفة أو أي شخص آخر، فضلا عن أن الدستور أخرى من نفس بونيفاس الذي يحظر أي أن يكون عدة الدينية الأديرة أو الكنائس مع العلاج من النفوس، على الرغم من يمارس العلاج من قبل شخص آخر غير نفسه وليس هناك خطر على النفوس لالأديرة.

[5]. [5]. So that those who are obliged to divine office in cathedrals or secular collegiate churches, or will be so obliged in the future, may be more readily moved to receive sacred orders, we decree that nobody henceforth may have in such churches a voice in the chapter, even though this is freely granted to him by the others, unless he has received at least the subdiaconate. لذلك قد يكون أن أولئك الذين يضطرون إلى مكتب الالهيه في الكاتدرائيات والكنائس الجماعية العلمانية، أو ستكون مضطرة لذلك في المستقبل، بسهولة أكبر تحرك لتلقي أوامر مقدسة، ونحن المرسوم ان لا احد قد يكون من الآن فصاعدا في الكنائس مثل هذا الصوت في الفصل ، على الرغم من منح بحرية هذا له من قبل الآخرين، ما لم يكن قد حصل على الأقل subdiaconate. Moreover, those who now hold peacefully dignities, parsonages, offices or prebends to which certain orders are annexed, or will hold them in future, shall have no voice in the chapter unless, having no just impediment, they receive the corresponding orders within a year. وعلاوة على ذلك، أولئك الذين يحملون الآن بسلام كرامات، parsonages، أو مكاتب prebends التي أرفقت أوامر معينة، أو تعقد لهم في المستقبل، لا يكون له أي صوت في الفصل ما لم يكن، وجود أي عائق فقط، فإنهم يتلقون أوامر المقابلة في غضون عام . They shall receive only half the payment made to those who assist at certain hours, all customs and statutes to the contrary notwithstanding. ولا يجوز لهم تلقي سوى نصف الدفع المبذولة لمساعدة أولئك الذين في ساعات معينة، والقوانين الجمركية كافة يكون مخالفا لذلك. The penalties, moreover, which are decreed by law against those refusing to be promoted to orders, are to remain in force. العقوبات، وعلاوة على ذلك، والتي صدر مرسوم بقانون ضد من يرفض أن رقي إلى أوامر، أن تظل سارية المفعول.

[6]. [6]. We wish to check, in the cases mentioned below, the expensive prolongation of lawsuits which, as experience teaches us, arises sometimes from overprecise observance of judicial order. نود أن تحقق، في الحالات المذكورة أدناه، وإطالة أمد الدعاوى القضائية التي مكلفة، كما تعلمنا التجربة، وتنشأ أحيانا من الاحتفال overprecise النظام القضائي. We therefore decree that in cases concerning elections, postulations, or provisions, concerning dignities, parsonages, offices, canonries, prebends or any other church benefices, concerning tithes, even when those obliged to pay them have been admonished and can be corrected by ecclesiastical censure, and concerning matrimony or usury and anything connected with it, that a simple, easy process shall be valid without the noise and rhetoric of a court of justice. ونحن المرسوم ولذلك في حالات الانتخابات، مسلمات، أو أحكام، تتعلق، كرامات المكاتب، parsonages، canonries، prebends أو أي كنيسة أخرى المناصب، فيما يتعلق الاعشار، حتى عندما يمكن تصحيح تلك ملزمة بدفع تم نبهت لهم اللوم والكنسية وبشأن الزواج أو أي شيء الربا والمرتبطة بها، أن عملية بسيطة وسهلة يجب أن تكون صالحة دون ضجيج والخطابة من محكمة العدل. We wish this decree to apply not only to future business but also to the present, and even to cases awaiting appeal. نتمنى لهذا المرسوم لا تنطبق فقط على الأعمال التجارية في المستقبل ولكن أيضا حتى الوقت الحاضر، وحتى القضايا التي تنتظر الاستئناف.

[7].Although it is generally forbidden by the sacred canons for a bishop to exercise jurisdiction in a diocese other than his own, we nevertheless make an exception for bishops who have been driven from their sees by the insolence of the ungodly and do not dare, from fear of their persecutors, to reside in their cities and dioceses or in any part of them, nor to exercise their jurisdiction there directly or through others. [7] على الرغم من أن يمنع عادة من قبل شرائع مقدسة لأسقف لممارسة الولاية القضائية في أبرشية أخرى من تلقاء نفسه، ونحن جعل ذلك استثناء الأساقفة الذين طردوا من يرى من خلال وقاحة من الفجار ولا يجرؤ، من الخوف من مضطهديهم، للإقامة في مدنهم والأبرشيات أو في أي جزء منها، ولا لممارسة ولايتها القضائية هناك مباشرة أو عن طريق آخرين. Lest the wrong done to their churches by their expulsions remains unpunished, we have considered it necessary to permit that in other dioceses, from cities or other prominent places near their churches, where they will be able to reside securely and to exercise freely their jurisdiction they may freely proceed against their expellers and their counsellors and supporters, as justice shall advise. خوفا من الخطأ القيام به لكنائسهم الخاصة بهم عن طريق الطرد لا يزال دون عقاب، نظرنا من الضروري أن تسمح في الأبرشيات الأخرى، من المدن أو بالقرب من الأماكن البارزة الأخرى كنائسهم، حيث أنها سوف تكون قادرة على تتواجد بشكل آمن وممارسة ولايتها القضائية بحرية أنهم يمكن المضي بحرية ضد expellers والمستشارين والمؤيدين، والعدالة يجب تقديم المشورة. (The cities and places must be such as are untroubled by these expellers and their counsellors and supporters. They are to be cited personally or to the bishop's house, if this can be done safely; if not, they are to be cited publicly in the cathedral church of the place or of their domicile.) (ويجب على المدن والأماكن يكون مثل ولا تزعجهم هذه expellers والمستشارين وأنصار أريد لها أن تكون استشهد شخصيا أو إلى منزل الأسقف، إذا يمكن القيام بذلك بأمان، وإذا لم يكن كذلك، فهي لأن تقتبس علنا ​​في الكنيسة الكاتدرائية من المكان أو من محل إقامتهم.)

If however the bishops have not dared to cite their expellers or their counsellors or supporters in this way, or if these have maliciously frustrated their being cited, it is lawful for the bishops to cite the expellers, counsellors and supporters, or to have them cited, on Sundays and festivals when the people assemble for divine worship, so that the accused may be presumed in all probability to have learned of the citation. ولكن إذا كان الأساقفة لم يجرؤ على ذكر expellers أو المستشارين أو أنصار وبهذه الطريقة، أو إذا أحبطت هذه ضار بهم يجري المذكورة، ومن مشروعة للأساقفة أن أستشهد expellers والمستشارين والأنصار، أو أن يكون لهم ذكر ، أيام الأحد والأعياد عند الشعب التجمع للعبادة الإلهية، بحيث يمكن افتراض المتهم في جميع الاحتمالات قد علمت من مصدر. This shall take place publicly in the churches of the cities or other prominent places, and then the bishops shall proceed against their persecutors, if they refuse to appear in the bishops' presence within a suitable fixed time, just as if the citation had been made legally elsewhere. يجب أن يحدث كل هذا علنا ​​في الكنائس من المدن أو الأماكن البارزة الأخرى، ومن ثم سنشرع الأساقفة ضد مضطهديهم، إذا رفضوا أن يظهر في وجود الأساقفة في غضون الثابتة مناسبة، تماما كما لو كان قد أدلى الاقتباس في مكان آخر من الناحية القانونية. We grant also to those bishops, lest justice suffer, authority to exercise full jurisdiction over their subjects from the other dioceses in which they have to stay, provided that they cannot or dare not do this, either directly or through someone else, in their own dioceses. ونحن أيضا منح لتلك الأساقفة، خشية العدالة يعانون، سلطة لممارسة الولاية القضائية الكاملة على رعاياهم من الأبرشيات الأخرى التي لديهم للبقاء، شريطة أن لا يمكن أو لا تجرؤ على القيام بذلك، إما مباشرة أو عن طريق شخص آخر، في بلدهم الأبرشيات. The subjects, however, excluding the expellers or their counsellors and supporters, should not have to travel more than two days' journey from the boundary of their diocese. الموضوعات، ومع ذلك، باستثناء expellers أو المستشارين والمؤيدين، لا ينبغي لها أن تسافر مسيرة أكثر من يومين من حدود الأبرشية الخاصة بهم.

It is our will also that the bishops first seek permission from the diocesans of their places of exile; if they are not able to obtain this, they may nevertheless proceed as we have said. ومن إرادتنا أيضا أن تسعى أولا على إذن الأساقفة من diocesans من أماكنهم المنفى، وإذا لم تكن قادرة على الحصول على هذا، فإنها مع ذلك يمكن المضي كما قلنا. Of course if the said bishops have asserted that they did not dare to cite the expellers or their counsellors and supporters, personally or to the bishop's house, or publicly in their cathedral church, as has been said, or that they maliciously prevented the citation, or that the bishops cannot or dare not exercise jurisdiction in their dioceses either directly or through someone else against these persecutors, then we wish these assertions to be reliable, strictly enjoining the bishops, under threat of the divine judgment, that they do not assert or invent anything false or deceptive. بالطبع إذا قال وقد أكد الأساقفة أنهم لم يجرؤ على الاستشهاد expellers أو المستشارين والأنصار، شخصيا أو إلى منزل الأسقف، علنا ​​أو في الكنيسة الكاتدرائية الخاصة بهم، كما قيل، أو أنها منعت بشكل ضار على الاقتباس، أو أن الأساقفة لا تستطيع أو لا تجرؤ على ممارسة الولاية القضائية في الابرشيات إما مباشرة أو عن طريق شخص آخر ضد هذه المضطهدون، ثم نود هذه التأكيدات بأنها موثوقة، تمنع بشكل صارم الأساقفة، تحت تهديد الحكم الإلهي، وأنهم لا تأكيد أو يخترع شيئا كاذبة أو خادعة. The neighbouring bishops, when asked by the exiled bishops, should give notice or have notice given throughout their dioceses of the verdicts and the legal processes which the exiled bishops have judged necessary. الأساقفة المجاورة، وعندما سئل من قبل الأساقفة المنفيين، ينبغي تقديم إشعار أو إخطار موجه لها في جميع أنحاء الابرشيات من الاحكام والإجراءات القانونية التي الأساقفة المنفيين والحكم الضرورية. No prejudice shall arise from the passage of time, or for any other reason, to the local ordinaries or to anyone else having jurisdiction in these places where the expelled bishops also exercise jurisdiction. لا يجوز لأي مساس تنشأ عن مرور الوقت، أو لأي سبب آخر، لأساقفة المحلية أو إلى أي شخص آخر لها ولاية قضائية في هذه الأماكن حيث طرد الأساقفة أيضا ممارسة ولايتها القضائية.

[8]. [8]. We strictly command local ordinaries to admonish by name three times clerics who publicly and personally engage in the butcher's trade or conduct taverns, that they cease to do so within a reasonable time to be fixed by the ordinary and never resume such trades. نحن قيادة بدقة أورديناريز المحلية لتوجيه اللوم بالاسم ثلاث مرات رجال الدين الذين علنا ​​وشخصيا الدخول في الحانات أو التجارة سلوك الجزار، أن تكف عن القيام بذلك في غضون فترة زمنية معقولة تحددها العادي وأبدا استئناف هذه الصفقات. If after admonition they do not leave off or if they resume them at any time, then as long as they persist in the above ways of life those who are married shall automatically lose all clerical privileges, and those who are unmarried shall automatically lose their clerical privileges relating to things, and if the latter go about in every way as laymen they shall also lose automatically their personal privileges as clerics. إذا كان بعد موعظة أنها لا تترك الخروج أو إذا كانت استئنافها في أي وقت، ثم طالما أنها تستمر في الطرق أعلاه الحياة أولئك الذين تزوج يفقد تلقائيا كافة الامتيازات الدينية، وأولئك الذين غير متزوجة يفقد تلقائيا الدينية الخاصة بهم الامتيازات المتعلقة الأشياء، وإذا كان هذا الأخير التوجه نحو في كل شيء كما انهم العلمانيين يفقد أيضا تلقائيا امتيازاتهم الشخصية ورجال الدين. As for other clerics who apply themselves publicly to secular commerce and trade or any occupation inconsistent with the clerical state, or who carry arms, the ordinaries are to be diligent in observing the canons, so that these clerics may be restrained from such miscon duct and they themselves may not be guilty of reprehensible negligence. أما بالنسبة لرجال الدين الآخرين الذين تنطبق أنفسهم علنا ​​العلمانية التجارة والتجارة أو أي مهنة لا تتفق مع الدولة الدينية، أو الذين يحملون السلاح، والأساقفة أن تكون مجتهدا في مراقبة شرائع، بحيث يمكن ضبط النفس رجال الدين هؤلاء من مثل هذه القناة وmiscon قد لا يكون مذنبا أنفسهم من الإهمال الذميمة.

[9]. [9]. Since he who abandons the dress proper to his order, and puts on other clothes and wears them in public, without a good reason, renders himself unworthy of the privileges of that order, we ordain by the present constitution that any cleric wearing striped or variegated clothes in public, without a good reason, is automatically suspended, if he is beneficed, from receiving the revenues of his benefices for a period of six months. منذ أن الذي يكف عن اللباس المناسب لأمره، ويضع على الملابس الأخرى وترتدي لهم في الأماكن العامة، دون سبب وجيه، ويجعل نفسه لا نستحق من مزايا هذا النظام، ونحن مر بها الدستور الحالي أن أي رجل دين يرتدي شريطية أو التلون الملابس في الأماكن العامة، دون سبب وجيه، وعلقت تلقائيا، إذا كان beneficed، من الحصول على عائدات من المناصب له لمدة ستة أشهر. If however he does not have a benefice but is in sacred orders below the priesthood, he becomes automatically disqualified for the same period from obtaining an ecclesiastical benefice. ولكن إذا كان لا يملك بنفيس، ولكنه في أوامر مقدسة تحت الكهنوت، فإنه يصبح غير مؤهل تلقائيا للفترة نفسها من الحصول على بنفيس الكنسية. The same penalty applies to other clerics having the tonsure yet wearing such clothes in public. عقوبة نفسه ينطبق على رجال الدين الأخرى التي لديها حتى الآن حلاقة الشعر مثل ارتداء الملابس في الأماكن العامة. He who holds a dignity, a parsonage or another benefice to which the cure of souls is annexed, as also any other priests and religious, whose outward garb should reveal their inner integrity, who without reasonable cause wear such clothing in public, or appear thus with a woollen band or linen cap on their heads, are, if beneficed, automatically suspended for a year from receiving the revenues of their benefices. هو الذي يحمل الكرامة وبيت الكاهن أو القسيس أو آخر لبنفيس والمرفقة العلاج من النفوس، وكذلك أي الكهنة الآخرين والدينية، التي ينبغي أن تكشف الخارج زي سلامتها الداخلية، من دون سبب معقول مثل ارتداء الملابس في الأماكن العامة، أو هكذا يبدو مع فرقة صوفية أو غطاء الكتان على رؤوسهم، وإذا beneficed، علقت تلقائيا لمدة سنة من تلقي عائدات من المناصب الخاصة بهم.

Such other priests and religious are also disqualified for the same period from obtaining any ecclesiastical benefices. واستبعد أيضا الكهنة والدينية الأخرى مثل لنفس الفترة من الحصول على أي من المناصب الكنسية. These and any other clerics who wear a gown or tabard which is furred to the edge and so short that the lower garment is clearly seen, if they are secular clergy or religious with administrative posts, are obliged to give the gown to the poor within a month. وتلتزم هذه وأي رجال الدين الآخرين الذين ارتداء ثوب أو سترة قصيرة التي مفرى إلى حافة قصيرة وبحيث يتم رؤيتها بوضوح السفلي الملابس، إذا كانت رجال الدين العلمانية أو الدينية مع الوظائف الإدارية، لإعطاء ثوب للفقراء في غضون الشهر. The other religious who do not have administrative posts are obliged within the same period to consign the gown to their superiors, to be used for some pious purpose. ملزمة الدينية الأخرى الذين ليس لديهم الوظائف الإدارية في الفترة نفسها إلى اودع ثوب لرؤسائهم، لاستخدامها لأغراض دينية. If this is not done, the above penalties, of suspension in the case of the beneficed clergy and of disqualification in the case of the rest, are incurred for the above period of time. إذا لم يتم ذلك، يتم تكبد هذه العقوبات المذكورة أعلاه، من إيقاف في حالة من رجال الدين وتنحية beneficed في حالة من الراحة، للفترة أعلاه من الزمن. To this penalty we add that clerics, especially those with benefices, may not wear in public chequered, red or green boots. لهذه العقوبة أن نضيف أن رجال الدين، وخاصة أولئك الذين لديهم المناصب، قد لا ترتدي الأحذية في الأماكن العامة، متقلب الأحمر أو الأخضر.

[10]. [10]. The following decretal, published a little while ago by our predecessor pope Boniface VIII, was revoked by our predecessor pope Benedict XI. تم إلغاء يباشر التالية، التي نشرت قبل قليل من سلفنا البابا بونيفاس الثامن، من سلفنا الحادي عشر البابا بنديكت السادس عشر. Since, as results have proved, the revocation did not bring with it the peace hoped for by its author, but rather stimulated the discord which it was designed to allay, we annul it altogether and renew, with the insistence and approval of the sacred council, the said decretal published by Boniface which runs as follows. منذ ذلك الحين، كما أثبتت النتائج، وإلغاء لم تجلب معها السلام المأمول من قبل صاحبه، ولكن بدلا حفز الفتنة التي صممت من أجلها لتهدئة، ونحن إلغائه تماما وتجديد، مع إصرار وموافقة مجلس المقدسة وقال بونيفاس يباشر نشرتها الذي يمتد على النحو التالي.

"Boniface, bishop, servant of the servants of God, for an everlasting record. "بونيفاس، أسقف، خادم خدام الله، لسجل الأبدية.

"Having been placed by the divine clemency on the chair of pastoral preeminence, burdened though we are by the many arduous affairs which flow like a torrent from all directions into the Roman curia, summoned by many cares distracted by many proposals, we nevertheless aim ardently and devote ourselves with ever-active solicitude so that, to the glory of the divine name, the exaltation of the catholic faith and the profit of faithful souls, after the thornbushes of disagreement have been rooted out and the intricacies of quarrels removed, the tranquility of peace may thrive with the ardour of charity, and unity of heart and mind may grow and persist, between the bishops charged with the care and rule of the Lord's flock and other persons in the clerical state. We know, and experience teaches us, that only in time of peace is the author of peace duly worshipped, nor are we ignorant that dissensions and scandals prepare the way to wicked acts, stir up rancour and hatred, and give boldness to evil living. For a long time past there has existed between prelates and rectors or priests and clerics of parish churches throughout the different provinces of the world on the one hand, and the friars Preacher and Minor on the other, grave and dangerous discord, produced by that enemy of peace, the sower of cockle, in the matters of preaching to the faithful, hearing their confessions, enjoining penances, and burying the dead who choose to be buried in the churches or lands of the friars. وبعد أن وضعت "من قبل الرأفة الإلهية على الكرسي من التفوق الرعوية، على الرغم من أننا مثقلة من قبل شؤون شاقة كثيرة مثل تدفق سيل من جميع الاتجاهات في الكوريا الرومانية، استدعي من قبل العديد من يهتم يتلهى العديد من المقترحات، ونحن نهدف ومع ذلك بحماس ونكرس أنفسنا من أي وقت مضى مع الناشطة التعاطف بحيث، لمجد اسم الإلهي، وتمجيد للعقيدة الكاثوليكية والربح من النفوس المؤمنين، بعد أن تم جذور الخلاف عنبا وإزالة من تعقيدات الخلافات، والهدوء قد السلام تزدهر مع الحماس والاحسان، وحدة القلب والعقل قد تنمو وتستمر، وبين الأساقفة المكلفة الرعاية وسيادة قطيع الرب وغيرهم من الأشخاص في ولاية رجال الدين. نعرف نحن، وتعلمنا التجربة، هذا فقط في وقت السلم هو مؤلف السلام يعبد حسب الأصول، ولا نحن جاهل أن الخلافات والفضائح تمهيد الطريق لأعمال الأشرار، إثارة الحقد والكراهية، وإعطاء الجرأة على الفاسقين. لفترة طويلة هناك وجدت الماضي بين الأساقفة ورؤساء الكهنة ورجال الدين أو من الكنائس في جميع أنحاء المحافظات الرعية مختلفة من العالم من جهة، واعظ الرهبان والصغرى على الفتنة، وغيرها الخطيرة والخطيرة، التي تنتجها عدو للسلام، الزارع من القواقع، في مسائل الوعظ للمؤمنين، والاستماع اعترافاتهم، تمنع التكفير، ودفن الموتى الذين يختارون أن يدفن في الكنائس أو الأراضي من الرهبان.

"As an affectionate father rightly suffers with his children, we carefully considered and turned over in our mind the great danger and loss that such discord brings, and how detestable it is in the sight of the divine majesty. We therefore intend with all the energy of fatherly care to eradicate and remove it wholly, so that with the Lord's favour it may never revive in the future. We desire greatly that this business, so close to our heart, may be beneficially and speedily completed by apostolic sagacity. After careful deliberation with our brothers, we decree and ordain, with the advice of our brothers and by our apostolic authority, to the honour of God and the exaltation of the catholic faith and for the peaceful condition of the aforesaid parties and the salvation of the souls of the faithful, that the friars of the said orders may freely preach and explain the word of God to the clergy and the people in their churches and other places as also in public places, except at that hour only when the local prelates wish to preach or have someone to give a special sermon in their presence; at this hour they shall not preach, except the prelates decide otherwise and give special permission. "أب حنون ويعاني بحق مع أولاده، درسنا بعناية وسلم في أذهاننا الخطر الكبير والخسارة التي الفتنة مثل يجلب، وكيف أنها رجس في عيني عظمة الإلهية، ونحن نعتزم بالتالي كل الطاقة الرعاية الأبوية للقضاء على وإزالته كليا، بحيث مع الرب صالح أنه لا يجوز أبدا احياء في المستقبل. ونحن نرغب كثيرا أن هذه الشركة، قريبة جدا من قلوبنا، قد يكون مفيد وبسرعة الانتهاء من حصافة الرسولية. بعد دراسة متأنية مع إخواننا، ونحن المرسوم، ومر، بمشورة من إخواننا وسلطتنا الرسولية، لشرف الله وتمجيد للعقيدة الكاثوليكية وللحالة السلمية للأطراف المذكورة أعلاه وخلاص النفوس من المؤمنين، التي قد الرهبان من أوامر وقال تبشير بحرية وشرح كلمة الله لرجال الدين والشعب في كنائسهم وأماكن أخرى وكذلك في الأماكن العامة، إلا في تلك الساعة فقط عندما ترغب الأساقفة المحلي للتبشير أو لديك شخص ما لإعطاء خطبة خاصة في وجودهم، وفي هذه الساعة التي لا يجوز الوعظ، باستثناء الأساقفة تقرر خلاف ذلك، وإعطاء إذن خاص.

In institutes of general studies, where it is customary to give a special sermon to the clergy on certain days, at funerals, and on special feasts of the friars, they are at liberty to preach, unless perhaps during the hour when it is customary to preach to the clergy in the above places the bishop or a higher prelate should summon the clergy in general to his presence, or for some urgent reason should assemble them. في معاهد الدراسات العامة، حيث أنه من المعتاد أن تعطي عظة خاصة لرجال الدين في أيام معينة، الجنائز، وخاصة في الأعياد من الرهبان، فهي في الحرية للتبشير، إلا إذا ربما خلال ساعة عندما فمن المعتاد أن الوعظ لرجال الدين في الأماكن المذكورة أعلاه أو الأسقف أعلى اسقف ينبغي استدعاء رجال الدين بشكل عام لوجوده، أو لسبب عاجل تجميعها. In parish churches, however, the said friars may not preach or explain God's word, unless invited or called to do so by the priests of the parishes, and with their good will and assent, or having asked and obtained permission, unless the bishop or higher prelate should through them commission a friar to preach. في الكنائس الرعية، ومع ذلك، وقال الرهبان قد لا يعظ أو شرح كلمة الله، إلا إذا دعت أو دعا للقيام بذلك من قبل كهنة الأبرشيات، وبإرادة طيبة وموافقة، أو بعد أن طلبت وحصلت على إذن، إلا إذا كان الأسقف أو يجب أعلى اسقف من خلالها اللجنة الراهب للتبشير.

"By the same authority we also decree and ordain that in each city and diocese in which the friars have houses, or in neighbouring cities and dioceses where they have no houses, the masters and priors provincial of the Preachers or their vicars, and the ministers general and provincial and the guardians of the Minors, should gather in the presence of the prelates of those places either personally or through friars whom they judge will be suitable delegates, and humbly request that friars chosen for the purpose may freely hear the confessions of those of the prelates' subjects who wish to confess to them, may impose salutary penances as they shall think right in God's eyes, and may grant absolution to them, with the leave, favour and good will of the prelates. The masters, priors, provincials and ministers of the orders are then to choose diligently sufficient persons who are suitable, of approved life, discreet, modest and skilled for such a salutary ministry and office. "من قبل السلطة نفسه نحن أيضا المرسوم والتي مر في كل مدينة وأبرشية فيها الرهبان يملكون منازل، أو في المدن المجاورة والأبرشيات حيث ليس لديهم منازل، الماجستير ومقدمو الاديره المقاطعات من الوعاظ أو الكهنه الخاصة بهم، ووزراء العام والمحافظات والأوصياء من القصر، ينبغي جمع في وجود أساقفة من تلك الأماكن إما شخصيا أو عن طريق الرهبان الذين كانوا القاضي ستكون مناسبة المندوبين، وبكل تواضع أن طلب الرهبان الذي تم اختياره لغرض قد تسمع بحرية اعترافات تلك من المواضيع الأساقفة 'الذين يرغبون في الاعتراف لهم، قد فرض التكفير مفيد كما يجب التفكير الحق في نظر الله، وقد منح الغفران لهم، بإذن، نرجح وجيدة من الأساقفة. والماجستير، مقدمو الاديره، أبناء الضواحي وزراء أوامر ثم يتم اختيار الأشخاص الذين كافية بجد مناسبة، الحياة المعتمدة، سرية، متواضعة والمهرة وزارة مثل هذا مفيد والمكتب.

These they are to present or have presented to the prelates that by their leave, favour and good will, they may hear the confessions of those wishing to confess to them in the prelates' cities and dioceses, impose salutary penances and grant absolution, as has been said above. هذه هي لتقديم أو قدمت إلى الأساقفة أنه من خلال إجازتهم، وصالح حسن النية، قد تسمع اعترافات أولئك الذين يرغبون في الاعتراف لهم في المدن الأساقفة "والأبرشيات، وفرض التكفير مفيد الغفران منحة، وكذلك قيل أعلاه. They are by no means to hear confessions outside the cities and dioceses for which they were appointed. فهي بأي حال من الأحوال أن نسمع اعترافات خارج المدن والأبرشيات التي تم تعيينهم. We want them to be appointed for cities and dioceses, not for provinces. نريد أن يعين لهم للمدن والأبرشيات، وليس للمحافظات. The number of persons to be chosen for this ministry ought to be in proportion to that which the number of clergy and people demands. يتعين على عدد من الأشخاص ليتم اختيار لهذه الوزارة ليكون في نسبة لتلك التي يفرضها عدد من رجال الدين ومطالب الناس.

"If the prelates grant the permission requested for hearing confessions, the said masters, ministers and others shall receive it with thanks, and the persons chosen should carry out the duties entrusted to them. If the prelates do not accept one of the friars presented to them, another may and should be presented in his place. But if the prelates issue a general refusal to the friars chosen, we graciously grant, from the fullness of our apostolic power, that they may freely and lawfully hear the confessions of those wishing to confess to them and impose salutary penances, and then impart absolution. By this permission, however, we by no means intend to give more ample power to such friars than is granted by law to the parish clergy, unless perhaps the prelates of the churches think that such power should be given to them. "إذا كان الأساقفة منح إذن المطلوب لسماع الاعترافات، وقال السادة والوزراء وغيرهم يتقاضى عليه مع الشكر، واختيار الأشخاص ينبغي الاضطلاع بالواجبات الموكلة إليهم. إذا كان الأساقفة لا تقبل واحدة من الرهبان قدمت إلى لهم، وآخر قد وينبغي أن تعرض في مكانه، ولكن إذا كانت المشكلة الأساقفة رفض عام لاختيار الرهبان، ونحن منح تكرمت، من ملء قوتنا الرسولية، التي قد بحرية وبشكل قانوني سماع اعترافات أولئك الذين يرغبون في أعترف لهم وفرض التكفير مفيد، ومن ثم نقلها الغفران. بواسطة هذا الإذن، إلا أننا نعتزم بأي حال من الأحوال لإعطاء المزيد من السلطة وافرة لهذه الرهبان من يمنح القانون لرجال الدين الرعية، ولعل ما لم الأساقفة للكنائس التفكير أنه ينبغي إيلاء هذه السلطة لهم.

"To this decree and regulation of ours we add that the friars of the said orders may provide free burial everywhere in their churches and cemeteries, that is they may receive for burial all who have chosen these places for their burial. Yet, lest parish churches and their clergy, whose office it is to administer the sacraments and to whom it belongs by law to preach God's word and to hear the confessions of the faithful, should be denied their due and necessary benefits, since the labourer deserves his wages, we decree and ordain by the same apostolic authority, that the friars are obliged to give the parish clergy a fourth part of all the income from funerals and from everything left to them, expressly or not, for whatever definite purpose, even from such bequests of which a fourth or canonical part is not claimed by custom or by law, and also a fourth part of bequests made at the death or at the point of death of the giver, whether directly or through a third party. We set and also limit this amount to the fourth part by our apostolic authority. "لهذا المرسوم والتنظيم لنا أن نضيف أن الرهبان من أوامر وقال قد تقدم مجانا في كل مكان الدفن في كنائسهم والمقابر، وهذا هو أنها قد تلقي لدفنها جميع الذين اختاروا هذه الأماكن لدفنهم. ومع ذلك، لئلا الكنائس الرعية ورجال الدين، الذين مكتب لها أن ادارة الاسرار المقدسة والى من ينتمي إليها من قبل القانون للتبشير كلمة الله والاستماع إلى اعترافات المؤمنين، ينبغي أن يحرم الفوائد المستحقة عليهم وضرورية، لأن العامل يستحق أجره، ونحن المرسوم ومر من السلطة الرسولية نفسه، أن على الرهبان لإعطاء رجال الدين الرعية جزء الرابع من دخل كل من الجنائز وترك كل شيء من لهم صراحة أم لا، لأي غرض محدد، حتى من مثل هذه الوصايا التي يكون لا ادعى الجزء الرابع أو العرف الكنسي أو القانون، وأيضا الجزء الرابع من الوصايا التي قدمت في وفاة أو على وشك الموت من مقدم، سواء بصورة مباشرة أو من خلال طرف ثالث. وضعنا والحد أيضا هذا المبلغ إلى الجزء الرابع من سلطتنا الرسولية.

The friars are to see to it that bequests are not left to others from whom this fourth part is not owed, to the advantage or interest of the friars themselves, nor go in this way as gifts to these others; and that they do not arrange for that which would be given at death or in illness to the friars, to be given to themselves while the donors are healthy. الرهبان أن نتأكد من أن لا تترك للآخرين الوصايا ومنهم من لا يدين هذا الجزء الرابع، لصالح أو مصلحة من الرهبان أنفسهم، ولا تذهب في هذا الطريق كهدايا لآخرين هذه، وأنها لا ترتب وبالنسبة للأن تعطى عند الموت أو التي في المرض والرهبان، الذي يعطى لأنفسهم في حين أن الجهات المانحة في صحة جيدة. We intend to prevent anything of this kind by binding the friars' consciences, so that if, which God forbid, any deceit or fraud has been practised by the friars themselves, contrary to their obligation to the said priests, rectors and pastors, a strict account will be demanded at the last judgment. نحن عازمون على منع أي شيء من هذا النوع عن طريق الربط الضمائر الرهبان "، بحيث إذا، والتي لا سمح الله، وقد مارست الخداع أو الغش أي من الرهبان أنفسهم، خلافا لالتزامها رؤساء الكهنة والقساوسة وقال، صارمة وسيتم حساب طالب في يوم القيامة. The rectors of parishes, pastors and prelates may not, however, exact more than this portion, nor are the friars obliged to pay more, nor may they be compelled by anyone to do so. قد لا عمداء القساوسة، والأبرشيات الأساقفة، ومع ذلك، قد أكثر دقة من هذا الجزء، كما أن الرهبان ملزمة بدفع أكثر من ذلك، ولا هم يجوز إرغام أي شخص على القيام بذلك.

"In order that everything may go forward evenly and peacefully with the Lord's favour, we revoke, void, annul and invalidate completely all the privileges, favours and indults granted orally or in writing, in any form or expression of words, by ourself or our predecessors as Roman pontiffs to any of the said orders, and also customs, agreements and contracts, in so far as these are contrary to the above provisions or any one of them. We declare all such privileges to be null and void. Furthermore, by this present decree, we earnestly ask and exhort, indeed we strictly command, all prelates of churches, of whatever pre-eminence, status or dignity, and the parish priests, pastors and rectors, out of their reverence for God and the apostolic see, to show friendliness to these orders and their members, not being difficult, severe, hard or austere to the friars, but rather gracious, favourable and kind, showing them a spirit of holy generosity. "من أجل أن كل شيء قد يذهب إلى الأمام بشكل متساو وبسلام مع الرب صالح، ونحن إلغاء أو باطل، الغاء وإبطال تماما بجميع الامتيازات والمحاباة وindults منح شفويا أو كتابة، بأي شكل من الأشكال أو التعبير عن الكلمات، من قبل بنفسي أو لدينا وقال سبقته والاحبار الرومانية إلى أي من أوامر، وكذلك العادات والاتفاقات والعقود، بقدر ما تتعارض مع هذه الأحكام المذكورة أعلاه أو أي واحد منهم. نعلن عن هذه الامتيازات لاغية وباطلة. وعلاوة على ذلك، من خلال هذا المرسوم الحاضر، ونحن نسأل بجدية وحث، في الواقع نحن الأمر بدقة، وجميع الأساقفة للكنائس، أيا كانت تفوق، الحالة أو الكرامة، وكهنة الرعايا والقساوسة ورؤساء، من تقديس لوالرسولية والله ترى، لإظهار الود لهذه الأوامر وأعضائها، وعدم صعبة، قاسية، من الصعب أو التقشف الى الرهبان، ولكن بدلا كريمة، ونوع مواتية، تبين لهم في روح الكرم المقدسة.

They should accept the friars as suitable fellow-workers in theoffice of preaching and explaining God's word and in everything else mentioned above, admitting them with ready kindness and affection to a share in their labours, so as to increase their reward of eternal happiness and the fruitful harvest of souls. ينبغي عليهم قبول الرهبان ومناسبة في العمل زميل في theoffice من الوعظ وشرح كلمة الله وكل شيء آخر المذكورة أعلاه، واعترف لهم اللطف جاهزة والمودة إلى مشاركة في جهدهم، وذلك لزيادة أجرهم من السعادة الأبدية ولل الحصاد المثمر من النفوس. Nor let them be unaware that if perhaps they act otherwise, the kindness of the apostolic see, which honours these orders and their members with great favour and holds them in its heart, will with good reason be roused against them, nor can it tolerate with good will such behaviour without applying a suitable remedy. ولا تدع لهم لا يدركون أنه إذا ربما يتصرفون خلاف ذلك، واللطف من الكرسي البابوي، الذي يكرم هذه الأوامر وأعضائها مع خدمة كبيرة ويحمل لهم في قلبه، وسبب وجيه أن موقظ ضدهم، ولا يمكن أن تتسامح مع سوف جيدة مثل هذا السلوك دون تطبيق علاج مناسب. The indignation, moreover, of the heavenly king, the just rewarder, whom the friars serve with all earnestness, will not be lacking." والسخط، وعلاوة على ذلك، الملك السماوي، ويجازي فقط، منهم الرهبان تخدم بكل جدية، لن تكون غير موجودة. "

[11]. [11]. There are religious who presume to usurp by cunning fraud, or under a feigned title, tithes on newly tilled land or other tithes owing to churches, to which they have no legal claim, or who do not permit or even forbid tithes to be paid to the churches on animals belonging to their familiars and shepherds or others whose animals intermingle with their flocks, or on animals which they buy in many places and then hand over to the keeping of sellers or others, thus defrauding the churches, or on land the cultivation of which they have entrusted to others. هناك الدينيين الذين يفترض لاغتصاب من قبل الغش الماكرة، أو تحت عنوان مختلق، الاعشار على أرض حرث حديثا أو العشور أخرى بسبب الكنائس، التي ليست لديهم مطالبة قانونية، أو الذين لا تسمح أو تمنع حتى الاعشار الذي يدفع إلى الكنائس على الحيوانات تنتمي إلى الرفاق والرعاة أو غيرهم الذين تتداخل مع الحيوانات قطعانهم، أو على الحيوانات التي يشترونها في العديد من الأماكن ومن ثم تسليم إلى حفظ الباعة أو غيرهم، وبالتالي الاحتيال الكنائس، أو على الأرض لزراعة من الذي لديهم عهد للآخرين. If such religious, after claim has been made by those whom it concerns, do not desist within a month from the above practices, or if they do not make fitting satisfaction to the defrauded churches within two months, they are and remain suspended from their offices, administrative posts and benefices until they have desisted and made satisfaction, as stated above. إذا كان هذا الدين، بعد أن تم المطالبة من قبل أولئك الذين يتعلق الأمر، لا تكف في غضون شهر من الممارسات المذكورة أعلاه، أو إذا كانوا لا تجعل الارتياح المناسب للكنائس الاحتيال في غضون شهرين، وأنها تظل معلقة من مكاتبهم ، والوظائف الإدارية والمناصب حتى مكفوف وجعل الارتياح، كما سبق. If these religious have no administrative posts or benefices, they incur, in place of suspension, the sentence of excommunication, from which they cannot receive absolution before making due satisfaction, notwithstanding privileges to the contrary. وإذا كانت هذه ليست دينية أو الوظائف الإدارية المناصب، فإنها تحمل، بدلا من التعليق، حكم الطرد، والتي يمكن من أنها لا تتلقى الغفران قبل اتخاذ الارتياح بسبب، على الرغم من الامتيازات على عكس ذلك. We do not wish, however, this decree to apply where animals are held by oblates of the religious, provided that these oblates have given themselves and their possessions to the religious. نحن لا ترغب في ذلك، ولكن هذا المرسوم لتطبيق حيث يحتجز الحيوانات oblates من الدينية، شريطة أن هذه oblates قدموا أنفسهم وممتلكاتهم إلى الدينية.

[12]. [12]. If a tithe on the benefices of anyone be granted for a time, the tithe can and should be raised in accordance with the customary valuing of the tithe in the regions in which the grant is made, and in the money generally current. إذا العشر تمنح على المناصب من أي شخص لفترة، يمكن ويجب أن يرفع عشر وفقا لتقييم العرفي من العشر في المناطق التي يتم فيها منح، وفي المال الحالية عموما. We do not wish the chalices of churches, books and other equipment destined for divine worship to be taken or received as security or distraint by the collectors, raisers or exactors of the tithe, nor are such objects to be distrained or seized in any way. نحن لا نتمنى للكؤوس من الكنائس والكتب وغيرها من المعدات المخصصة للعبادة الإلهية التي يجب اتخاذها أو تلقيها كضمان أو بحجزها من قبل مربي، أو جامعي exactors من العشر، ولا هي كائنات مثل أن يكون محجوزا أو الاستيلاء عليها بأي شكل من الأشكال.

[13]. [13]. In order that those who profess poverty in any order may persevere more readily in the vocation to which they have been called, and that those who have gone over to a non-mendicant order may apply themselves to live there more peacefully the more the ambition which produces discord and division is checked, we decree, with the approval of the sacred council, that any mendicants, who even with apostolic authority shall go over to non-mendicant orders in the future or have hitherto done so, even though they now hold the office of prior or obedientiary or other offices, or have any care or government of souls in the non-mendicant order, shall have no voice or place in the chapter, even though this be granted freely to them by the others. من أجل أن أولئك الذين يعلنون الفقر في أي أمر قد المثابرة بسهولة أكبر في الدعوة التي تم استدعائها، وأن الذين ذهبوا إلى أكثر من أمر غير متسول قد يتم تطبيق أنفسهم للعيش هناك في سلام لأكثر من الطموح الذي تنتج الفتنة والانقسام محددا، ونحن المرسوم، مع موافقة مجلس المقدسة، أن أي المتسولين، الذين حتى مع السلطة الرسولية يجب الذهاب الى غير متسول الاوامر في المستقبل أو لديك تفعل ذلك حتى الآن، على الرغم من أنها تعقد الآن مكتب من المكاتب قبل أو obedientiary أو غيرها، أو لديك أي رعاية أو الحكومة من النفوس في ترتيب غير متسول ما، لا صوت لهم أو مكان في الفصل، على الرغم من أن تمنح هذه بحرية لهم من قبل الآخرين. They may not continue to hold the office of prior or obedientiary or other offices previously held, even as vicar or minister or deputy, nor may they have the care or government of souls either directly or on behalf of others. فإنها قد لا تستمر في عقد مكتب من المكاتب قبل أو obedientiary أو غيرها في السابق، وحتى النائب أو وزير أو نائب، ولا يجوز لهم الرعاية أو الحكومة من النفوس سواء بشكل مباشر أو نيابة عن الغير.

All actions contrary to this decree shall be automatically null and void, notwithstanding any privilege whatsoever. تتخذ جميع الإجراءات المخالفة لهذا المرسوم لاغيا وباطلا تلقائيا، بغض النظر عن أي امتياز على الإطلاق. We do not however wish this constitution to extend to those mendicant orders which the apostolic see has allowed to continue on condition that they admit no more persons to profession, and to which it has granted a general permission for passing to other approved orders. نحن لا نريد إلا أن هذا الدستور لتمديد لتلك الأوامر التي متسول الكرسي الرسولي والسماح باستمرار بشرط أن يعترف الأشخاص لا يزيد على المهنة، والتي منحت إذن العامة للمرور إلى غيرها من الأوامر المعتمدة.

[14]. [14]. That nothing unbecoming or corrupt find its way into that field of the Lord, namely the sacred order of the black monks, or anything grow into a ruinous crop, but rather that the flowers of honour and integrity may there produce much fruit, we decree as follows. أن لا شيء غير لائق أو فاسد تجد طريقها إلى هذا المجال من الرب، وهي أمر مقدس من الرهبان السود، أو أي شيء تنمو لتصبح مدمرة المحاصيل، ولكن هذا ليس الزهور من الشرف والنزاهة قد تنتج هناك الكثير من الفاكهة، ونحن المرسوم كما يلي.

We forbid the monks all excess or irregularity with regard to clothes, food, drink, bedding and horses. نحن لا سمح جميع الرهبان الزائدة أو مخالفة فيما يتعلق الملابس والطعام والشراب والفراش، وصححه الألباني. We decree that the upper garment next to their habit should be black, brown or white, according to the custom of the region in which they live. ونحن المرسوم ان الثوب العلوي بجوار عادتهم يجب أن يكون أسود، بني أو أبيض، بحسب العرف من المنطقة التي يعيشون فيها. The quality of the cloth should not exceed monastic moderation, nor should they seek what is expensive and fine, but what is practical. ينبغي نوعية القماش لا تتجاوز الاعتدال الرهبانية، ولا ينبغي لها أن تسعى ما هو مكلف وجيد، ولكن ما هو عملي. The garment itself should be round and not slit, neither too long nor too short; it should have broad sleeves extending to the hands, not sewn or buttoned in any way. يجب أن تكون الملابس نفسها الجولة وشق لا، ليست طويلة جدا ولا قصيرة جدا، بل يجب أن يكون واسع الأكمام تمديد لليدين، لا مخيط أو زرر بأي شكل من الأشكال. The monks should be content with an almuce of black cloth or fur in place of a hood together with the hood of the habit which they wear, or by arrangement of the abbot they may wear unpretentious hoods which are open over the shoulders. يجب أن يكون محتوى الرهبان مع almuce من القماش الأسود أو الفراء بدلا من غطاء محرك السيارة مع غطاء محرك السيارة من هذه العادة التي يرتدينه، أو ترتيب من رئيس الدير قد ارتداء اغطية بسيط التي هي مفتوحة على الأكتاف. They should not wear silk in place of fur. لا ينبغي أن تلبس الحرير بدلا من الفراء. They may use large summer shoes or high boots for their footwear. فإنها قد تستخدم أحذية أو الأحذية الصيفية الكبيرة السامية لأحذيتهم. None shall presume to wear an ornate belt, knife or spurs, or ride a horse with the saddle highly ornamented with nails or sumptuous in any other way, or with a decorative iron bridle. لا شيء يجب أن تفترض ارتداء حزام مزخرف، وسكين أو توتنهام أو ركوب الخيل مع السرج المزين للغاية مع المسامير أو باذخ في أي وسيلة أخرى، أو مع اللجام الحديد الزخرفية.

In communities in which there are twelve monks or more, the abbot, prior or other superior may wear within the monastery walls a frock of the cloth customarily used for the frocks and cowls of the monastery; other monks in monasteries where frocks are customarily worn should use them also. في المجتمعات التي توجد اثنتا عشرة رهبان أو أكثر، رئيس الدير، قد قبل أو غيرها متفوقة ارتداء داخل أسوار الدير لفستان من القماش تستخدم عادة لالفساتين ويقلنس الدير؛ الرهبان في الأديرة الأخرى حيث يتم ارتداء الفساتين عادة ينبغي استخدامها أيضا. In other monasteries, however, and in houses and priories where there is a smaller community, they should wear cowls which are closed and of becoming appear ance. في الأديرة الأخرى، ومع ذلك، وفي المنازل والأديرة التي يوجد فيها أصغر المجتمع، يتوجب عليهم ارتداء يقلنس التي أغلقت وأصبحت تظهر من تعصب. When the abbots, priors or other superiors and other monks set footoutside the monastery, they should wear a frock or a cowl or a closed cloak; if they wear the cloak, they should wear underneath it a cowl or, if they prefer, a scapular. عندما رؤساء الدير، أو مقدمو الاديره والرهبان الرؤساء الآخرين الأخرى المنصوص footoutside الدير، يتوجب عليهم ارتداء فستان أو قلنسوة أو عباءة مغلقة، وإذا كانت ترتدي عباءة، يجب أن يلبس تحته لالطربوش أو، إذا كانوا يفضلون، وكتفي . When they put on albs or sacred vestments in order to minister at the divine offices, or when they are engaged in work, they may wear the scapular. عندما وضعوا على albs أو اثواب المقدسة من أجل وزير في مكاتب الإلهي، أو عندما كانوا يشاركون في العمل، فإنها قد ارتداء الثوب. Lest any uncertainty arises from the different meanings in different regions of the world of the words cowl and frock, we declare that by cowl we understand a long and full habit without sleeves, and by frock we understand a habit with long full sleeves. خشية أي شك ينشأ من معان مختلفة في مناطق مختلفة من العالم من الكلمات الطربوش وفروك، نعلن أنه من خلال الطربوش نفهم عادة طويلة وكاملة دون أكمام، ونحن نفهم فستان بأكمام عادة كاملة طويلة.

At least once every month, both inside and outside the monastery, each and all of the monks must go to confession, and on the first Sunday of each month they should receive communion in the monastery, except for some reason which they should make known to the abbot, prior or confessor in the monastery; they should abide by his decision. على الأقل مرة كل شهر، سواء داخل وخارج الدير، يجب على كل وجميع الرهبان الذهاب إلى الاعتراف، ويوم الأحد الأول من كل شهر يجب عليهم تلقي بالتواصل في الدير، إلا لسبب الذي ينبغي أن يعرف رئيس الدير، قبل أو المعترف في دير، بل يجب أن تلتزم قراره. When the rule is read in chapter, it is to be explained in the vernacular by him who presides, or by someone else appointed by him, for the sake of the younger monks. عند قراءة الحكم في الفصل، يجب ان يكون لشرح باللغه العاميه من قبله الذي يترأس، أو من قبل شخص آخر معين من قبله، من أجل الأصغر الرهبان. The novices shall have a competent instructor in the divine offices and in regular observance. يجب على المبتدئين لديهم مدرب المختصة في مكاتب الإلهي واحتفالا العادية.

All shall always abstain from hunting and fowling. يجب الامتناع عن الصيد ودائما من fowling. They shall not be present at them, nor presume to have hunting-dogs or birds of prey in their keeping or in that of others, nor permit familiars living with them to keep them, unless the monastery has woods, game preserves or warrens, or has the right to hunt on property belonging to others, in which there might be rabbits or other wild animals. ولا يجوز لهم أن يكون حاضرا في لهم، ولا يفترض أن يكون مطاردة الكلاب أو الطيور الجارحة في حفظ أو في الآخرين، ولا تسمح الرفاق الذين يعيشون معهم لمنعهم، إلا إذا كان لديه دير الغابة لعبة يحفظ، أو الجحور، أو الحق في مطاردة على ممتلكات الآخرين، والتي قد يكون هناك الأرانب والحيوانات البرية الأخرى. They are then permitted to keep such dogs and birds, as long as they do not keep the hunting-dogs in the monastery or the houses in which they live or within the cloister, and the monks themselves do not appear at the hunt. ويسمح بعد ذلك للحفاظ على هذه الكلاب والطيور، طالما أنها لا تبقي على مطاردة الكلاب في دير أو البيوت التي يعيشون فيها أو في الدير، والرهبان أنفسهم لا تظهر في مطاردة.

If someone rashly violates the above regulations, he shall be subject to the regular discipline. اذا كان هناك من يخالف لوائح بتهور أعلاه، فعليه أن يخضع للانضباط العادية. If he presumes to wear unlaced high shoes, or a hood not open as aforesaid, he is also suspended from conferring benefices for a year, if he is an abbot or a prior who does not have an abbot above him; if anyone else, he is suspended for a year from administrative office, if he holds any. اذا كان يفترض على ارتداء أحذية عالية unlaced، أو غطاء غير مفتوح على النحو السالف الذكر، تم تعليق ايضا انه من منح المناصب لمدة عام، وإذا كان هو أو رئيس الدير قبل الذين ليس لديها رئيس الدير أعلى منه شأنا، إذا كان أي شخص آخر، وقال انه وعلقت لمدة سنة من المكتب الإداري، إذا كان يحمل أي. If he has no administrative office, he is automatically disqualified for a year from holding such office or an ecclesiastical benefice. إذا لم يكن له المكتب الإداري، غير مؤهل تلقائيا لمدة عام من تولي مناصب مثل بنفيس أو الكنسية. If any are deliberately present at rowdy hunting or fowling or occupied in other ways with dogs and birds, they incur automatic suspension and disqualification, according to the above distinction of persons, for two years. إن وجدت موجودة في الصيد عمدا أو غوغائية أو fowling المحتلة بطرق أخرى مع الكلاب والطيور، أنها لا تتحمل التعليق التلقائي وتنحيتهم، وفقا لتمييز الأشخاص أعلاه، لمدة عامين. If the abbot or prior has been suspended from conferring benefices, this devolves, with the counsel and assent of the community or its greater part, on the claustral prior. إذا تم إيقاف رئيس الدير أو من قبل منح المناصب، وهذا تؤول، مع المستشار وموافقة المجتمع أو جزء أكبر، على عائقي قبل.

Some monks, as we hear, throw off the sweet yoke of regular observance and leave their monasteries, feigning that they cannot securely remain there, or under some other pretext, to wander about the courts of princes. بعض الرهبان، كما نسمع، ورمي من نير الحلو الاحتفال العادية وترك الاديره، التظاهر بأنهم لا يمكن أن يبقى آمن هناك، أو تحت ذريعة بعض الآخر، التجول عن المحاكم من الأمراء. Unless these monks' superiors grant them the pension or subsidy which they ask for, the monks conspire against their superiors, betray them or otherwise oppress them, bring about their capture and imprisonment, have their own monasteries burned, and occasionally even presume to seize in whole or in great part the property of the monastery. ما لم الرؤساء هؤلاء الرهبان 'منحهم المعاش أو الإعانة التي يطلبون، يتآمر ضد الرهبان رؤسائهم، أو غير ذلك خيانتهم قمعهم، في إلقاء القبض والسجن، وقد أحرق الأديرة الخاصة بهم، وأحيانا حتى للاستيلاء على افتراض في كليا أو جزئيا كبيرة ملكا للدير. We wish to counter such unprincipled audacity. نود أن مواجهة مثل هذه الجرأة المجرد. We forbid, by this perpetual edict, that monks and canons regular who are not administrators should presume, without special leave of their superiors, to betake themselves to the courts of princes. نحن لا سمح، من خلال هذا المرسوم دائم، يجب أن الرهبان وشرائع العادية الذين ليسوا مسؤولين نفترض، دون إذن خاص من رؤسائهم، لأنفسهم اذهب إلى المحاكم من الأمراء. If, in order to do harm to their superiors or monasteries, they presume to go to such courts, we determine that they incur automatic excommunication. إذا، من أجل النيل من رؤسائهم أو الأديرة، فإنها تفترض أن يذهب إلى مثل هذه المحاكم، قررنا أن الطرد التلقائي التي تتكبدها. We nevertheless strictly enjoin on their superiors to restrain them with all diligence from visiting the said courts and from any wandering about; they are to correct severely those who do not obey. نحن مع ذلك يأمر بشكل صارم على رؤسائهم لكبح عليها بكل العناية من زيارة المحاكم وقال من أي تجول حول، بل هي لتصحيح تلك بشدة الذين لا يطيعون. We decree that monks who keep arms inside their monastery, without leave of their abbot, incur the same sentence. ونحن المرسوم ان الرهبان الذين يحافظون على الأسلحة داخل الدير، دون الحصول على إذن من رئيس الدير، تحمل نفس الجملة.

Following in the footsteps of our predecessors, we forbid by a perpetual edict that monks presume to live alone in houses and priories of which they have charge. يسير على خطى من سبقونا، ونحن لا سمح مرسوم دائم من قبل أن الرهبان نفترض أن تعيش وحدها في منزل والأديرة التي لديهم الاتهام. If the incomes of such priories and houses do not suffice for the support of two, then, unless the abbots make them sufficient, let the local ordinaries, with the advice and consent of the abbots, unite these houses and priories with neighbouring places belonging to the monasteries, or with offices of the monasteries, or with one another, as will be most convenient. إذا دخل هذه الأديرة والبيوت لا يكفي لدعم اثنين، ثم، ما لم رؤساء الدير جعلها كافية، والسماح للأساقفة المحلية، بمشورة وموافقة رؤساء الدير، وتوحيد هذه المنازل وأماكن الأديرة المجاورة مع المنتمين إلى الأديرة، أو مع مكاتب الأديرة، أو مع بعضها البعض، على النحو الأكثر ملاءمة. The monks of the places which will be united to others are first to be recalled to their monastery, and due provision is to be made, from the incomes of the said places, for the clergy who are to serve there. الرهبان من الأماكن التي سوف تكون متحدة للآخرين هي أول من أشار الى الدير، والترتيبات الواجبة يتم اتخاذه، من دخول الأماكن قال لرجال الدين الذين هم لخدمة هناك. Furthermore, conventual priories cannot be conferred or entrusted to anyone under twenty-five, and non-conventual priories having the care of souls, even if that care is exercised by secular priests, to anyone under twenty. وعلاوة على ذلك، لا يمكن أن تمنح كنفنتثل الأديرة أو يعهد إلى أي شخص دون سن الخامسة والعشرين، وعدم وجود اولويات كنفنتثل رعاية النفوس، حتى لو أن تمارس من قبل الكهنة الرعاية العلمانية، إلى أي شخص تحت العشرين.

Those who hold priories of either kind are to have themselves ordained priest within a year from the time of their collation or commission and taking possession, or before the age of twenty-five if they are entrusted with or collated to non-conventual priories when they are under that age. أولئك الذين يحملون الأديرة إما من النوع هي أن يكون أنفسهم رسم كاهنا في غضون سنة من وقت ترتيب أو اللجنة وقبضه، أو قبل سن الخامسة والعشرين إذا كانوا مكلفون جمع أو لغير كنفنتثل الأديرة عندما تحت هذا السن. If they have not done this, and are without reasonable excuse, they are deprived of the said priories, even without previous admonition, and the priories may not be conferred on them again that time. إذا لم تكن قد فعلت ذلك، وبلا عذر مقبول، وهم محرومون من priories قال، حتى من دون موعظة السابقة، والأديرة قد لا تمنح عليها مرة أخرى ذلك الوقت. Nobody may be given or entrusted with a priory or an administrative post unless he has previously made profession in a monastic order. لا أحد يمكن أن تعطى أو عهد مع الدير أو وظيفة إدارية ما لم يكن قد أدلى في السابق مهنة في رهبانية. Those appointed to priories or administrative posts outside the monastery are not permitted to remain in the monastery and are obliged to reside where they hold office, notwithstanding any contrary custom, unless they are excused for a time from this residence for some reasonable cause, such as studies. لا يسمح لتلك الأديرة أو تعيين الوظائف الإدارية خارج الدير في البقاء في الدير وملزمة للإقامة حيث شغل الوظائف، بصرف النظر عن أي مخصص العكس من ذلك، ما لم معذور لفترة من هذه الإقامة لبعض سبب معقول، مثل الدراسات. In order to promote divine worship, we decree that every monk, at the command of his abbot, should have himself raised to all the sacred orders, unless there is some lawful excuse. من أجل تعزيز العبادة الإلهية، ونحن المرسوم ان كل راهب، في قيادة رئيس الدير له، كان ينبغي أن يرفع إلى نفسه أوامر جميع المقدسة، ما لم يكن هناك بعض عذر مشروع. Further, in order that the monks may not be deprived of the opportunity to make progress in knowledge, there should be in each monastery which has sufficient means a suitable master to instruct them carefully in the primary branches of knowledge. علاوة على ذلك، من اجل ان لا يجوز حرمان الرهبان من فرصة لإحراز تقدم في المعرفة، ينبغي أن يكون هناك في كل الدير الذي يعني كافية على درجة الماجستير مناسبة لتعليمهم بعناية في فروع المعرفة الأولية.

All the foregoing, and those things which our predecessor pope Innocent III of happy memory decreed for greater religious observance in the monastic state, regarding clothing, poverty, silence, the eating of meat, the triennial chapter, and anything else, we approve, renew and expressly wish and decree to be strictly observed. جميع ما سبق، وتلك الأشياء التي سلفنا البابا إنوسنت الثالث من الذاكرة سعيد مرسوما للاحتفال أكبر الدينية في الدولة الرهبانية، فيما والملابس الصمت، والفقر، وأكل اللحم، والفصل ثلاث سنوات، وأي شيء آخر، ونحن نوافق، تجديد وأتمنى صراحة والمرسوم التي يتعين مراعاتها بدقة.

[15]. [15]. Considering that where discipline is despised, religion suffers shipwreck, we have thought it especially necessary to provide that such contempt produces nothing discordant in those who have dedicated themselves to Christ by vow, staining the good name of religious life and offending the divine majesty. باعتبار أن الاحتقار حيث الانضباط والدين يعاني حطام السفينة، وكنا نظن أنه من الضروري أن خصيصا لتوفير مثل هذا الازدراء تنتج شيئا المتنافرة في أولئك الذين كرسوا أنفسهم للمسيح من قبل النذر، وتلطيخ اسم جيدة من الحياة الدينية والإساءة إلى جلالة الالهيه. We therefore, with the approval of this sacred council, have judged it wise to decree that every convent of nuns should be visited each year by their ordinary as follows: exempt convents subject to the apostolic see alone, by the authority of that see; non-exempt convents by the ordinary's authority, and other exempt convents, by the authority to whom they are subject. ولذلك، بموافقة هذا المجلس المقدسة، وقد يحكم عليه من الحكمة أن المرسوم الذي ينبغي زيارتها كل دير الراهبات كل سنة عادية على النحو التالي: اديرة معفاة الموضوع الى الكرسي البابوي وحده، من قبل سلطة التي ترى، وعدم معفاة من الأديرة من السلطة العاديين، والأديرة معفاة أخرى، من قبل السلطة الذين يتعرضون لها. The visitors are to be very careful that the nuns -- some of whom, to our sorrow, we have heard are transgressors -- do not wear silk, various furs or sandals; do not wear their hair long in a horn-shaped style, nor make use of striped and multicoloured caps, do not attend dances and the banquets of seculars, do not go walking through the streets and towns by day or night; and do not lead a luxurious life in other ways. الزوار هم أن تكون حذرا جدا أن الراهبات - وبعضهم، لأسفنا، سمعنا هم العادون - لا تلبسوا الحرير، أو فراء مختلف الصنادل؛ لا يرتدون شعرهم طويل بأسلوب القرن الشكل، ولا الاستفادة من القبعات ومخطط متعدد الألوان، لا يحضرون الولائم والرقصات من العلمانيين، لا تذهب المشي في شوارع المدن وبعد يوم أو ليلة؛ ولا تؤدي حياة مترفة بطرق أخرى.

They shall carefully withdraw the nuns from the excesses and allurements of this world and persuade them to devote themselves in their convents to the cultivation of the virtues which is due to the Lord. ولا يجوز لهم سحب بعناية الراهبات من التجاوزات وallurements من هذا العالم وإقناعهم أن تكرس نفسها في الأديرة لزراعة من الفضائل التي من المقرر أن الرب. We order the visitors to compel the nuns to observe all this by suitable measures, notwithstanding exemptions and privileges of any kind, without prejudice however to these exemptions in other respects. ونحن تأمر الزوار لإجبار الراهبات لمراقبة جميع هذه التدابير المناسبة من قبل، على الرغم من الإعفاءات والامتيازات من أي نوع، ولكن دون المساس بهذه الإعفاءات في جوانب أخرى. We also decree that anyone chosen for the office of abbess in those convents where it is customary for abbesses to be blessed, should receive that blessing within a year from the time of her confirmation in office. ونحن أيضا يجب على أي شخص أن المرسوم الذي تم اختياره لمنصب في تلك الأديرة دير حيث من المعتاد لabbesses والتبرك، وتلقي نعمة أن في غضون سنة من وقت تأكيد لها في السلطة. If she does not, unless there be reasonable cause, she has completely lost her right, and provision is to be made canonically for the monastery to be provided with an abbess by those to whom this belongs. إذا لم تحصل عليه، ما لم يكون هناك سبب معقول، فقد فقدت حقها تماما، والحكم هو أن يتم بشكل قانوني للدير التي ستقدم مع دير من قبل أولئك الذين ينتمي هذا. We also order, by our apostolic authority, that those women who are commonly called secular canonesses and who lead a life like that of secular canons, making no renunciation of private property and no profession, should be visited by the local ordinaries, who are to visit the non-exempt on their own authority and the exempt on the authority of the apostolic see. نحن أيضا النظام، من قبل سلطتنا الرسولية، التي ينبغي زيارتها هؤلاء النساء الذين يسمون عادة canonesses العلمانية والذين يعيشوا حياة مثلها في ذلك مثل شرائع العلمانية، مما يجعل أي نبذ الملكية الخاصة ومهنة لا والأساقفة المحليين، الذين هم على زيارة غير معفاة على سلطتهم الخاصة والاطلاع على إعفاء على سلطة الرسولية.

By this, however, we are not intending to approve the status, rule or order of secular canonesses . من هذا، ومع ذلك، فإننا لا يعتزمون الموافقة على وضع أو قاعدة أو أمر من canonesses العلمانية. We command the visitors, in making their visitation, to be content with two notaries and two persons from their own church and four other men of undoubted honour and maturity. نحن قيادة الزوار، في جعل الزيارة الخاصة بهم، أن يكون مضمون مع اثنين من كتاب العدل وشخصين من الكنيسة الخاصة بهم وأربعة رجال آخرين الشرف لا شك فيه والنضج. Those who presume to hinder the visitors in their task or any part of it, unless they repent on being admonished, incur automatic excommunication, notwithstanding any privileges, statutes and customs to the contrary. أولئك الذين يفترض أن تعيق الزوار في مهمتهم أو أي جزء منه، ما لم يتوب على ان يعاتبها، تكبد الطرد التلقائي، على الرغم من القوانين، أي امتيازات جمركية وعلى عكس ذلك. ' '

[16]. [16]. The women commonly known as Beguines , since they promise obedience to nobody, nor renounce possessions, nor profess any approved rule are not religious at all, although they wear the special dress of Beguines and attach themselves to certain religious to whom they have a special attraction. النساء المعروف باسم Beguines، نظرا لأنها تعد طاعة أحد، ولا نبذ الممتلكات، ولا اعتناق أي حكم افقت ليست دينية على الإطلاق، على الرغم من أنها ترتدي اللباس الخاص للBeguines وتلتصق دينية معينة لمن لديهم جاذبية خاصة . We have heard from trustworthy sources that there are some Beguines who seem to be led by a particular insanity. لقد سمعنا من مصادر جديرة بالثقة أن هناك بعض Beguines الذين يبدو أن يقوده الجنون بعينه. They argue and preach on the holy Trinity and the divine essence, and express opinions contrary to the catholic faith with regard to the articles of faith and the sacraments of the church. يقولون ويدعون على الثالوث المقدس والجوهر الإلهي، والتعبير عن آرائهم خلافا للعقيدة الكاثوليكية فيما يتعلق ببنود الإيمان والأسرار المقدسة للكنيسة. These Beguines thus ensnare many simple people, leading them into various errors. هذه Beguines بالتالي ايقاع العديد من الناس البسطاء، مما يؤدي بهم إلى أخطاء مختلفة. They generate numerous other dangers to souls under the cloak of sanctity. أنها تولد مخاطر أخرى عديدة لالنفوس تحت ستار من قدسية. We have frequently received unfavourable reports of their teaching and justly regard them with suspicion. تلقينا كثيرا من التقارير غير المواتية التدريس ويعتبرون بحق إليهم بعين الشك. With the approval of the sacred council, we perpetually forbid their mode of life and remove it completely from the church of God. مع موافقة مجلس المقدسة، ونحن على الدوام تمنع طريقتهم في الحياة وإزالته تماما من كنيسة الله. We expressly enjoin on these and other women, under pain of excommunication to be incurred automatically, that they no longer follow this way of life under any form, even if they adopted it long ago, or take it up anew. نحن توجب على المرأة صراحة هذه وغيرها، تحت طائلة الطرد التي سيتم تكبدها تلقائيا، وأنها لم تعد تتبع هذه الطريقة في الحياة تحت أي شكل من الأشكال، حتى لو اعتمدت منذ فترة طويلة، أو تناوله من جديد.

We strictly forbid, under the same penalty, the religious mentioned above, who are said to have favoured these women and persuaded them to adopt the Beguinage way of life, to give in any way counsel, help or favour to women already following this way of life or taking it up anew; no privilege is to avail against the above. نحن لا سمح بدقة، تحت نفس العقوبة، والدينية المذكورة أعلاه، الذين يقال إن فضل هذه المرأة وإقناعهم بتبني الطريقة أبنية Beguinage الحياة، لإعطاء أي محام في الطريق، أو مساعدة صالح للنساء بالفعل بعد هذه الطريقة في الحياة أو تناوله من جديد، ولا هو امتياز للاستفادة ضد أعلاه. Of course we in no way intend by the foregoing to forbid any faithful women, whether they promise chastity or not, from living uprightly in their hospices, wishing to live a life of penance and serving the Lord of hosts in a spirit of humility. بالطبع نحن نعتزم بأي حال من الأحوال من قبل ما تقدم أن يمنع أي امرأة المؤمنين، سواء كانوا يعدون العفة أم لا، من الذين يعيشون في دور العجزة عموديا بهم، متمنيا أن يعيش حياة التوبة وخدمة رب الجنود بروح من التواضع. This they may do, as the Lord inspires them. هذا قد فعلوا ذلك، والرب يوحي لهم.

[17]. [17]. It happens now and then that those in charge of hospices, leper-houses almshouses or hospitals disregard the care of such places and fail to loosen the hold of those who have usurped the goods, possessions and rights of these places. يحدث بين الحين والآخر أن القائمين على دور العجزة، الأبرص، منازل بيوت الفقراء والمستشفيات تجاهل رعاية مثل هذه الأماكن وفشلت في تخفيف قبضة أولئك الذين اغتصب السلع والممتلكات والحقوق من هذه الأماكن. They indeed permit them to slip and be lost completely and the buildings to fall into ruin. أنها تسمح لها بالانزلاق في الواقع وفقدت تماما أن والمباني الوقوع في الخراب. They have no care that these places were founded and endowed by the faithful so that the poor and lepers might find a home and be supported by the revenues. ليس لديهم الرعاية التي تم تأسيسها هذه الأماكن وهبت من قبل المؤمنين بحيث الفقراء ومرضى الجذام قد تجد منزل وتكون معتمدة من قبل الايرادات. They have the barbarity to refuse this charity, criminally turning the revenues to their own use, even though that which has been given by the faithful for a certain purpose should, except by authority of the apostolic see, be applied to that purpose and no other. ينبغي أن يكون وحشية في رفض هذه الجمعية الخيرية، وتحول جنائيا الإيرادات لاستخدامها الخاص، على الرغم من أن التي أعطيت من قبل المؤمنين لغرض معين، إلا سلطة الكرسي البابوي، أن تطبق لهذا الغرض دون سواه . Detesting such neglect and abuse, we decree, with the approval of the sacred council, that they to whom the duty belongs by right or by statute laid down at the foundation of these places, or by lawful custom, or by privilege of the apostolic see, should strive to reform these places in all that has been referred to above. كرهه هذا الإهمال وسوء المعاملة، ونحن المرسوم، مع موافقة مجلس المقدسة، وأنهم الذين واجب ينتمي بالنقر بزر الماوس أو عن طريق النظام الأساسي المنصوص عليها في الاساس من هذه الأماكن، أو عن طريق العرف الشرعي، أو من خلال امتياز من الكرسي البابوي وينبغي أن تسعى لإصلاح هذه الأماكن في كل ما تم المشار إليها أعلاه. They are to restore what has been seized, lost and alienated. فهي لاستعادة ما تم الاستيلاء عليها، وتنفر فقدت.

They should compel the persons in charge to receive the poor people and maintain them in accordance with the resources and revenues of the places. ينبغي أن إجبار الأشخاص المسؤولين لاستقبال الفقراء والمحافظة عليها وفقا للموارد والإيرادات من الأماكن. If they are remiss in this, we enjoin on the local ordinaries, even if the institutions enjoy the privilege of exemption, to fulfil each and all of the foregoing, either directly or through others, and to compel the nonexempt rectors by their own authority and the exempt and otherwise privileged rectors by the authority of the apostolic see. إذا كانت مقصرا في هذا، ونحن توجب على أورديناريز المحلية، حتى لو كانت مؤسسات تتمتع بميزة الإعفاء، لتحقيق كل وجميع ما تقدم، إما مباشرة أو عن طريق غيره، وإلزام رؤساء nonexempt من قبل السلطة الخاصة بها و إعفاء عمداء ومتميزة خلاف ذلك سلطة الكرسي البابوي. Those who object, of whatever state or condition they may be, and those who give them counsel, help or favour, are to be checked by ecclesiastical censure and other legal remedies. أولئك الذين يعترضون، أيا كانت الدولة أو شرط أنها قد تكون، وأولئك الذين منحهم محامي، مساعدة أو محاباة، وسيتم فحصها من قبل اللوم الكنسية وسائل الانتصاف القانونية الأخرى. By this, however, we do not impair the validity of exemptions or privileges in relation to other matters. من هذا، ومع ذلك، فإننا لا تنال من صحة إعفاءات أو امتيازات فيما يتعلق بالمسائل الأخرى.

In order that the above may be more readily observed, none of these places shall be conferred as benefices on secular clerics, even though this may have been observed as a custom (which we utterly condemn), unless it was otherwise determined at the foundation or unless the post is to be filled by election. من أجل أن ما ورد أعلاه قد يكون أكثر سهولة لاحظ، يجب أن تمنح أي من هذه المناصب على أماكن رجال الدين العلمانية، على الرغم من قد يكون هذا كما لوحظ مخصص (الذي ندينه تماما)، إلا إذا تم تحديد خلاف ذلك في مؤسسة أو ما لم آخر لشغل منصب عن طريق الانتخاب. But let these institutions be governed by prudent suitable men of good repute, who have the knowledge, good will and ability to rule the institutions, to take care of their property and defend their rights to advantage, to distribute their revenues faithfully for the use of needy persons, and who are not likely to divert the property to other uses. ولكن دعونا أن تخضع هذه المؤسسات من قبل رجال مناسبة الحكمة من أصحاب السمعة الطيبة، الذين لديهم المعرفة وحسن النية والقدرة على حكم المؤسسات، لرعاية ممتلكاتهم والدفاع عن حقوقهم في الاستفادة، لتوزيع الإيرادات الآتية منها بإخلاص لاستخدام الأشخاص المحتاجين، والذين ليس من المرجح أن تحويل الملكية إلى استخدامات أخرى. We lay these responsibilities on the consciences of those entrusted with these places, calling on the witness of the divine judgment. نحن نضع هذه المسؤوليات على ضمائر المكلفين هذه الأماكن، داعيا الشاهد من الحكم الالهي. Those who are entrusted with the government or administration of such places shall also take an oath, after the manner of guardians, and make inventories of the property belonging to the place, and give an account each year of their administration to the ordinaries or others to whom these places are subject, or to their representatives. يجب أولئك الذين يعهد مع الحكومة أو إدارة مثل هذه الأماكن تأخذ ايضا في اداء القسم، بعد نحو من الأوصياء، وجعل المخزون من العقارات العائدة للمكان، وإعطاء الاعتبار كل سنة من إدارتها لأساقفة أو غيرهم إلى منهم هذه الأماكن تخضع، أو لممثليهم.

If anyone attempts to act otherwise, we decree that the appointment, provision or arrangement is null and void. إذا أي شخص يحاول أن يتصرف خلاف ذلك، ونحن المرسوم ان هذا التعيين، توفير أو ترتيب لاغيا وباطلا.

We do not wish, however, the foregoing to apply to the hospices of military or religious orders. نحن لا ترغب في ذلك، ولكن ما سبق أن تنطبق على دور العجزة من الأوامر العسكرية أو الدينية. For these hospices we order those in charge of them, in virtue of holy obedience, to provide in them for the poor in accordance with the institutes and ancient observances of their orders, and to show themselves duly hospitable. لهذه دور العجزة ونحن من أجل القائمين منهم، بفعل الطاعة المقدسة، أن تقدم في هذه للفقراء وفقا للمعاهد والاحتفالات القديمة أوامرهم، وإظهار أنفسهم مضياف حسب الأصول. They shall be compelled to do this by strict disciplinary measures of their superiors, notwithstanding any statute or custom. ولا يجوز إجبار لهم القيام بذلك عن طريق اتخاذ تدابير تأديبية صارمة من رؤسائهم، بصرف النظر عن أي قانون أو عرف. Furthermore, our intention is that, if there are hospices which have had from old times an altar or altars and a cemetery, with priests who celebrate divine services and administer the sacra ments to the poor, or if the parish priests have been accustomed to do this, theseancient customs are to be retained. وعلاوة على ذلك، هو أن لدينا نية، إذا كان هناك دور العجزة والتي كان من العصور القديمة مذبحا أو المذابح ومقبرة، مع الكهنة الذين يحتفلون الخدمات الإلهية وإدارة بيانات أدلى sacra للفقراء، أو إذا اعتاد كهنة الرعايا القيام هذه العادات، theseancient وسيتم الاحتفاظ بها.

[18]. [18]. We wish the constitution to be observed which forbids that anyone even at the presentation of exempt religious, be admitted to some church, contrary custom notwithstanding, unless a portion of the revenues of that church has been assigned to him in the presence of the diocesan bishop, wherewith he may be able to meet his obligations to the bishop and have a suitable means of livelihood. نتمنى الدستور التي يتعين مراعاتها الذي يحظر أن أي شخص حتى على تقديم إعفاء الدينية اعترف أن لبعض الكنائس، والعرف مخالفا لذلك، إلا إذا تم تعيين جزء من عائدات هذا له الكنيسة في حضور المطران الأبرشي ، بماذا انه قد يكون قادرا على الوفاء بالتزاماته للأسقف ويكون وسيلة مناسبة لكسب الرزق. We are therefore taking care, with the approval of the sacred council, to explain the constitution and to add certain considerations. ونحن نتخذ ذلك الرعاية، مع موافقة مجلس المقدسة، لشرح الدستور وإضافة بعض الاعتبارات. Thus we strictly forbid, adjuring the divine judgment, diocesan bishops to admit anyone presented by any ecclesiastical person having the right of presentation to some church, unless within a certain suitable period, set beforehand by the bishop for the presenter, the one presented is assigned, in the bishop's presence, a suitable portion of the revenues. وبالتالي فإننا لا سمح بدقة، adjuring الحكم الإلهي، والأساقفة أبرشية أن نعترف أي شخص قدم من قبل أي شخص له حق الكنسية من العرض لبعض الكنائس، إلا في فترة مناسبة معينة، تعيين مسبقا من قبل المطران لمقدم، يتم تعيين واحد قدم ، في حضور المطران، وجزء مناسب من الإيرادات. If the one presenting neglects to assign this within the period, we decree, lest this neglect harm the presentee, that the bishop should then admit him, unless there is some other canonical obstacle, and the power of assigning is to devolve on the bishop as a penalty against the presenter. إذا كان يهمل تعرض إحداهما لتعيين هذا في غضون الفترة، ونحن المرسوم، لئلا يضر هذا الإهمال presentee، ان المطران ينبغي الاعتراف به ثم، ما لم يكن هناك بعض العقبات الأخرى الكنسي، وقوة إسناد لنقل هو على الأسقف كما ركلة جزاء ضد مقدم.

We admonish however the diocesan bishops, adjuring the divine judgment, and we lay it on their consciences, that they act justly in assigning this portion, nor are they to be knowingly swayed by hatred or favour or in any other way to assign more or less than what is due. نحن توجيه اللوم ولكن الأساقفة الأبرشية، adjuring الحكم الإلهي، ونحن وضع على ضمائرهم، أنها تعمل بصورة عادلة في تعيين هذا الجزء، كما لا يجب أن يتأثر علم من الكراهية أو محاباة أو بأي طريقة أخرى لتعيين أكثر أو أقل من ما هو مستحق. Of course in the churches of priories or of other places, regular as well as secular, in which religious or others, to whom the revenues belong, have been accustomed to carry the burdens mentioned above the above instructions are not to be observed; but the said religious and others are obliged to undertake all the burdens which would lie upon the permanent priests or vicars if the portion had been assigned to them, to treat the priests and vicars correctly, and to provide them with adequate and fitting sustenance. بالطبع في كنائس الأديرة أو من أماكن أخرى، وكذلك العادية العلمانية، التي دينية أو غيرها، الذين ينتمون الإيرادات، وقد اعتادوا على تحمل أعباء المذكورة أعلاه الإرشادات المذكورة أعلاه ليست لاحظ، ولكن في وقال والدينية ملزمة الآخرين للقيام بجميع الأعباء التي من شأنها أن تقع على الكهنة دائمة أو الكهنه إذا كان قد تم تعيين جزء لهم، لعلاج الكهنة والكهنه بشكل صحيح، وتوفر لهم القوت الكافي والمناسب. We wish the diocesan bishops to compel the religious and others by ecclesiastical censure to full observance of all this, including the assignation of a just portion by the bishop if the religious and others fail to do this themselves, notwithstanding any exemptions, privileges, customs or statutes, which we wish to be of no avail to the religious and others with regard to the above. نتمنى للأساقفة الأبرشية لإجبار الدينية وغيرها من اللوم الكنسي على الاحترام الكامل لجميع هذه، بما في ذلك التعيينات لجزء فقط من قبل المطران إذا الدينية وغيرها لم يفعل هذا أنفسهم، بغض النظر عن أي إعفاءات وامتيازات والجمارك أو القوانين التي نود أن تكون من دون جدوى إلى الدينية وغيرها فيما يتعلق أعلاه.

[19]. [19]. Since it is only reasonable that those who enjoy advantages should not refuse the burdens connected with them, we decree by the following inviolable constitution that any religious who have in any way obtained monasteries or churches, should take care to pay the procurations of legates of the apostolic see and the obligations to bishops and others which were in force before they took possession, unless they are excused by privilege of the apostolic see, exemption or other lawful cause. منذ فمن المعقول الوحيد الذي أولئك الذين يتمتعون بمزايا لا ينبغي أن ترفض الأعباء المرتبطة بها، ونحن المرسوم من قبل الدستور حرمة التالية أن أي الدينية الذين بأي شكل من الأشكال الحصول عليها أو الأديرة والكنائس، وينبغي أن تحرص على دفع التوكيلات من المندوبون لل الكرسي الرسولي و. الالتزامات إلى الأساقفة وغيرها التي كانت سارية المفعول قبل أن استولى، ما لم يتم إعفاء من قبل امتياز الإعفاء، الكرسي الرسولي أو سبب قانوني الأخرى We do not wish, however, that such privileges or exemptions should be extended to monasteries or churches which they may happen to acquire in the future. نحن لا ترغب في ذلك، ومع ذلك، أنه ينبغي تمديد هذه الامتيازات أو الإعفاءات للأديرة والكنائس التي قد يحدث لتحصل عليها في المستقبل.

[20]. [20]. We have heard with sorrow that prelates visiting the monasteries of the Cistercian order, although charitably received and courteously served with all that is needful, are nevertheless not content with the food prescribed by the monastic rule. سمعنا مع الأسف أن الأساقفة زيارة الأديرة من أجل سسترسن، على الرغم من تلقى باحسان وخدم كياسة مع كل ما هو ضروري، ليست مع ذلك المحتوى مع الغذاء المنصوص عليها في المادة الرهبانية. Contrary to the privileges of the said order they demand meat and if it is not served to them, they obtain it by force. خلافا لامتيازات اجل قال انها الطلب على اللحوم وإذا لم يتم تقديم ذلك لهم، انهم الحصول عليه بالقوة. Although they receive suitable alms in these monasteries, the prelates procure more for themselves against the will of the religious, sometimes even in places where neither custom nor law provide a title to procurations. على الرغم من أنها تلقي الصدقات مناسبة في هذه الأديرة، وشراء المزيد من الأساقفة لأنفسهم ضد إرادة دينية، وأحيانا حتى في الأماكن التي لا يكون فيها العرف ولا ينص القانون على عنوان لالتوكيلات. They demand and extort money for their horses to be shoed, even when this is unnecessary, and their cooks demand and extort money by reason of their office; nor do they observe the arrangements made between the prelates and the monks concerning procurations. يطلبون وابتزاز المال للخيول على أن تكون shoed، حتى عندما يكون هذا غير ضروري، وطهاة، ومطلبهم ابتزاز المال بسبب مناصبهم؛ كما أنها لا تراعي الترتيبات المعقودة بين الأساقفة والرهبان بشأن التوكيلات.

In receiving the procurations they are so oppressive that in one short hour they consume what would last the community for a long time. في تلقي التوكيلات أنها قمعية لدرجة أنه في ساعة واحدة قصيرة أنها تستهلك ما يمكن أن تستمر المجتمع لفترة طويلة. They have with them, while they are receiving the procurations, their hunting-dogs, falcons and hawks. لديهم معهم، في حين أنهم يحصلون على التوكيلات، على مطاردة الكلاب والصقور والصقور. Unless their demands are met, the doors of monasteries or churches are often violently broken and the ornaments of the church are carried off. ما لم يتم الاستجابة لمطالبهم، وغالبا ما تكون أبواب الأديرة أو الكنائس كسر بعنف وتنفذ الحلي للكنيسة قبالة. Without any privilege from the apostolic see they receive several procurations in one day occasionally paid in money, even without making a visitation; and on the occasion of these procurations they often demand from the monks what these are not obliged to pay them, laying on the monks an intolerable burden. دون أي امتياز من الكرسي الرسولي التي يتلقونها التوكيلات عدة في يوم واحد يدفع أحيانا في المال، حتى من دون إجراء الزيارة، وبمناسبة هذه التوكيلات غالبا ما يطلبون من الرهبان ما لا يجب أن تدفع لهم هذه، ووضع على الرهبان عبئا لا يطاق. There are also some prelates who impose on exempt and other religious the greater part of procurations due to nuncios of the apostolic see and other extraordinary burdens, in order to free themselves and secular priests, without any consultation with the religious about dividing the load. هناك أيضا بعض الأساقفة الذين يفرضون على إعفاء جزء وغيرها من التوكيلات أكبر الدينية بسبب nuncios من أعباء غير عادية الكرسي الرسولي وغيرها، من أجل تحرير أنفسهم والكهنة العلمانيين، دون أي تشاور مع تقسيم الدينية حول هذا العبء. In many other ways the said prelates oppress exempt monasteries and churches which are subject to these monasteries in both civil and canon law, in receiving their procurations and in imposing unaccustomed burdens. في العديد من الطرق الأخرى قال الأساقفة قمع الأديرة والكنائس معفاة التي تخضع لهذه الأديرة في كل المدني والقانون الكنسي، في الحصول على التوكيلات الخاصة بهم وفرض أعباء غير معتادين.

We wish therefore to provide a suitable remedy for this state of affairs. لذلك نود أن توفير العلاج المناسب لهذه الحالة. We decree, with the approval of the sacred council, that if the bishops come to the said monasteries not for visitation but for hospitality, they should receive graciously the refreshment offered in charity to them. ونحن المرسوم، مع موافقة مجلس المقدسة، أنه إذا كان الأساقفة يأتون إلى الأديرة وقال لولا الزيارة ولكن لحسن الضيافة، التي ينبغي أن تحظى تكرم انتعاش عرضت في المحبة لهم. But if the bishops come to these monasteries and receive the procurations due to them by common law custom, privilege or any other law, they may if they wish be served with meat on days when it is permitted, in the houses of the monasteries if these are available, but outside the monastic precincts, notwithstanding any privilege to the contrary; if the houses are not available, they may be served within the monastic precincts but not inside the religious door, as it is called. ولكن إذا كان الأساقفة يأتون إلى هذه الأديرة والحصول على التوكيلات المستحقة لهم من قبل المشترك امتياز القانون، والعرف أو أي قانون آخر، فإنها قد إذا رغبوا في أن يقدم مع اللحوم في الأيام التي يسمح فيها، في بيوت الأديرة وإذا كانت هذه متوفرة، ولكن خارج حرم الرهبانية، بصرف النظر عن أي امتياز على العكس من ذلك، وإذا كان لا تتوفر المنازل، قد يتم في غضون حرم الرهبانية ولكن ليس داخل الباب الدينية، كما يطلق عليه. Nor do we consider it unbecoming if the fragments which are collected from the tables of the bishops and the members of their households are collected up and given by the bishops' almoners to the poor of the area. كما أننا لا نعتبرها غير لائق إذا جمع الشظايا التي يتم جمعها من جداول الأساقفة وأعضاء أسرهم وحتى التي قدمها almoners الأساقفة للفقراء في المنطقة. The prelates are carefully to refrain from all the other oppressions mentioned above, if they wish to avoid the indignation of God and of the apostolic see. الأساقفة بعناية على الامتناع عن جميع المظالم الأخرى المذكورة أعلاه، إذا كانوا يرغبون في تجنب سخط الله والكرسي الرسولي.

[21]. [21]. By the present constitution we order local ordinaries, when the matter becomes known to them, to publish or have published by their subjects the sentences of excommunication and interdict pronounced by law against those who, either on their own initiative or at the command of others, exact or extort tolls or imposts, to the danger of their own souls and the disadvantage of those they oppress, from churches or ecclesiastical persons for goods that are their own, which they are not carrying or having carried or sending for the purposes of trade. في هذا الدستور نأذن أورديناريز المحلية، عندما يزداد الأمر المعروف لهم، نشر أو قد نشرت من قبل رعاياهم أحكام الطرد ومنع صادر عن القانون ضد أولئك الذين، إما من تلقاء أنفسهم أو بناء على أمر من الآخرين، الدقيق أو ابتزاز المكوس أو الرسوم، لخطر ارواح الخاصة بهم وغير صالح تلك التي تقمع، من الكنائس أو الأشخاص الكنسية للسلع التي هي خاصة بهم، التي لا تحمل أو وجود حمل أو إرسال لأغراض التجارة. They shall continue to publish such sentences until restitution is made for the exactions and fitting satisfaction is given. ولا يجوز لهم الاستمرار في نشر هذه الأحكام حتى يتم اعتماد تعويض مالي عن الابتزاز ويتم إعطاء الارتياح المناسب.

[22]. [22]. We are gravely disturbed that, owing to the negligence of some rectors, their subjects fear no punishment and so are encouraged in bad behaviour. ونحن نشعر بالانزعاج الشديد أنه، نظرا لإهمال بعض عمداء، رعاياهم يخشى أي عقاب وهكذا يتم تشجيع في السلوك السيئ. Many ministers of churches have cast aside clerical modesty. وألقت العديد من الوزراء من الكنائس جانبا التواضع رجال الدين. They ought to offer to God a sacrifice of praise, the fruit of their lips, in purity of conscience and devotion of mind. وعليها أن تقدم للله ذبيحة التسبيح، ثمرة شفاههم، في نقاء الضمير والإخلاص للعقل. Instead they presume to say or chant the canonical hours in a hurried manner, omitting parts, mingling with them conversation which is mostly vain, profane and unbecoming. بدلا من ذلك أنها تفترض أن أقول أو الانشوده ساعات الكنسي بطريقة سارع، حذف أجزاء، وقد اختلطت عليهم المحادثة التي هي في معظمها دون جدوى، وتدنيس غير لائق. They come late to choir, or often leave the church without good reason before the end of the office, occasionally carrying birds or having them carried and bringing hunting-dogs with them. أنها تأتي في وقت متأخر إلى جوقة، أو غالبا ما تترك الكنيسة دون سبب وجيه قبل نهاية المكتب، تحمل أحيانا الطيور أو وجود لهم القيام بذلك ومطاردة الكلاب معهم. As if regardless of their clerical obligations, they presume to celebrate or be present at office, even though tonsured and vested, with an utter lack of devotion. كما لو بغض النظر عن التزاماتها الدينية، فإنها تفترض للاحتفال أو يكون حاضرا في منصبه، على الرغم من tonsured والمكتسبة، مع الغياب الكامل للإخلاص. There are some, both clergy and laity, especially on the vigil of certain feasts when they ought to be in church persevering in prayer, who are not afraid to hold licentious dances in the cemeteries of the churches and occasionally to sing ballads and perpetrate many excesses. هناك بعض، رجال الدين والعلماني على حد سواء، وخاصة في الوقفة الاحتجاجية من بعض الاعياد عندما ينبغي أن يكون في الكنيسة المثابرة في الصلاة، الذين لا يخافون لعقد الرقصات فاجر في المقابر من الكنائس وأحيانا في الغناء والقصص ارتكاب تجاوزات كثيرة . From this sometimes there follows the violation of churches and cemeteries, disgraceful conduct and various crimes; and the liturgical office is greatly disturbed, to the offence of the divine majesty and the scandal of the people nearby. من هذا في بعض الأحيان هناك انتهاك يلي الكنائس والمقابر، سلوك مشين وجرائم مختلفة، وتشعر بالانزعاج كثيرا من مكتب طقوسي، إلى جريمة عظمة الإلهية وفضيحة للشعب في مكان قريب. In many churches also the vessels, vestments and other articles necessary for divine worship are, considering the churches' means, unworthy. في العديد من الكنائس أيضا السفن، وغيرها من المواد اثواب اللازمة للعبادة الإلهية هي، معتبرا سائل الكنائس "، لا يستحق.

We do not wish these transgressions to increase and become a bad example to others. نحن لا نريد هذه التجاوزات لزيادة وتصبح مثالا سيئا للآخرين. We therefore, with the approval of the sacred council, forbid these practices. ولذلك، مع موافقة مجلس المقدسة، تحظر هذه الممارسات. We decree that those whose duty it is -- namely the local ordinaries for the non-exempt and the superiors for the exempt and otherwise privileged-must exercise watchful, care to get rid of all negligence and carelessness, to reform the above-mentioned things and to correct each of them. ونحن المرسوم ان تلك التي تكلف - وهي أساقفة المحلية لإعفاء غير والرؤساء في لإعفاء وغير ذلك المحرومين يجب توخي الحذر، الساهرة للتخلص من جميع الإهمال واللامبالاة، لإصلاح الأمور المذكورة أعلاه وتصحيح كل واحد منهم. Also, the day and night office is to be devoutly chanted at the proper hours in cathedrals and in regular and collegiate churches, and in other churches it is to be fittingly and duly celebrated, if ordinaries and superiors wish to avoid the indignation of God and of the apostolic see. أيضا، في اليوم والليلة مكتب هو أن هتف أتقياء في الساعات المناسبة في الكاتدرائيات والكنائس في العادية والجماعية، وغيرها من الكنائس في ذلك هو أن تكون عرفانا واحتفل على النحو الواجب، إذا أورديناريز والرؤساء رغبة في تجنب سخط الله و من الكرسي البابوي. They are to curb, if they have jurisdiction, those who oppose correction, by ecclesiastical censure and other suitable remedies. فهي للحد، إذا كان لديهم الاختصاص، أولئك الذين يعارضون التصحيح، من اللوم الكنسية وسائل الانتصاف أخرى مناسبة. In this and other matters which concern the worship of God and the reform of morals, and also the honourable reputation of churches and cemeteries, they are to see to it, as far as duty binds them, that the sacred canons are inviolably observed, and they shall take care to be well acquainted with these canons.' في هذا وغيرها من المسائل التي تهم عبادة الله وإصلاح الأخلاق، وأيضا سمعة الشرفاء من الكنائس والمقابر، فهي لرؤية إليها، بقدر ما يربط اجب عليهم، لوحظ أن تزحزح واعنى به شرائع مقدسة، و ولا يجوز لهم أن تحرص على أن تعرف جيدا مع هذه شرائع ".

[23]. [23]. We think it altogether right and fitting that clerics, both religious and others, who belong to the household of a cardinal of the holy Roman church or of any bishop in communion with the apostolic see, should join with them in the divine office. نعتقد أنه الحق تماما والمناسب أن رجال الدين، سواء الدينية وغيرها، الذين ينتمون إلى الأسرة من الكاردينال للكنيسة الرومانية المقدسة أو أي أسقف في بالتواصل مع الكرسي الرسولي، أن تنضم معهم في مكتب الالهيه. We therefore concede, with the approval of the sacred council, that these clerics may lawfully say the same office as the cardinal or bishop, nor are they obliged to say any other. ونحن بالتالي التنازل، مع موافقة مجلس المقدسة، أن رجال الدين هؤلاء قد يقول مكتب قانوني نفس الكاردينال أو الأسقف، كما انها ليست ملزمة أن أقول أي شيء آخر.

[24]. [24]. Among the cares lying heavily on us there is one on which we reflect constantly: how we may lead the erring into the way of truth and win them for God with the help of his grace. بين الكذب يهتم بشكل كبير على وجودنا هناك هو واحد التي نفكر باستمرار: كيف يمكن أن يقود إلى المخطئين طريق الحق والفوز بها لأن الله مع مساعدة من نعمته. This is what we seek earnestly and longingly, to this we direct our mind with great zeal, to this we are alert with an ever-attentive enthusiasm. هذا هو ما نسعى بجد وبشوق، لهذا نوجه عقولنا مع حماسة كبيرة، لهذا نحن مع التنبيه الحماس باستمرار اليقظة. We are in no doubt that to attain our desire, the word of God should be fittingly explained and preached to great advantage. نحن في شك في أن تحقيق رغبتنا، ينبغي كلمة الله والتبشير وأوضح ملائم لميزة كبيرة. Nor are we unaware that the word of God is learned in vain and returns empty to the speaker if it is directed to the ears of those ignorant of the speaker's language. كما لا تخفى علينا أن تعلم كلمة الله عبثا وترجع فارغة للمتكلم إذا أنها موجهة إلى آذان هؤلاء يجهلون اللغة المتحدث. We are therefore following the example of him whom we, though unworthy, represent on earth. لذلك نتابع المثال الذي كنا عليه من، على الرغم من لا يستحق، تمثل على وجه الأرض. He wished that his apostles, going through the whole world to evangelize, should have a knowledge of every tongue. We desire earnestly that holy church should be well supplied with catholic scholars acquainted with the languages most in use by unbelievers. تمنى أن رسله، يمر العالم كله لتنصير، ينبغي أن يكون لها معرفة كل لسان. ونحن نرغب جديا أن الكنيسة المقدسة امدادات جيدة مع علماء الكاثوليكية تعرف على لغات الأكثر استخداما من قبل الكفار. These scholars should know how to train unbelievers in the christian way of life, and to make them members of the christian body through instruction in the faith and reception of sacred baptism. يجب أن نعرف كيف هؤلاء العلماء لتدريب الكافرين في الطريق المسيحية من الحياة، وجعلها أعضاء الجسم المسيحي من خلال التعليم في الإيمان والمعمودية المقدسة استقبال.

In order, then, that skill in these languages be attained by suitable instruction, we have stipulated, with the approval of the sacred council, that schools be established for the following languages wherever the Roman curia happens to reside and also at Paris, Oxford, Bologna and Salamanca : that is, we decree that in each of these places there should be catholic scholars with adequate knowledge of Hebrew, Arabic and Chaldaic . في النظام، ثم، يمكن تحقيق هذه المهارة في اللغات التالية بناء على تعليمات مناسبة، لدينا المنصوص عليها، مع موافقة مجلس المقدسة، أن يتم إنشاء المدارس للغات التالية حيثما الكوريا الرومانية يحدث في الإقامة وأيضا في باريس، أكسفورد، بولونيا و سالامانكا: هذا هو، ونحن المرسوم ان في كل من هذه الأماكن يجب أن يكون هناك علماء الكاثوليكية مع معرفة كافية باللغة العبرية والعربية وChaldaic. There are to be two experts for each language in each place. هناك اثنين من الخبراء أن يكون لكل لغة في كل مكان. They shall direct the schools, make faithful translations of books from these languages into Latin, and teach others those languages with all earnestness, passing on a skilful use of the language, so that after such instruction these others may, God inspiring, produce the harvest hoped for, propagating the saving faith among the heathen peoples. ولا يجوز لهم توجيه المدارس، وجعل المؤمنين الترجمات من الكتب من اللغات إلى اللغة اللاتينية، وتعليم الآخرين هذه اللغات بكل جدية، ويمر على استخدام مهارة للغة، بحيث بعد هذه التعليمات هذه والبعض الآخر قد، والله الملهم، وإنتاج المحصول يأمل ل، نشر الإيمان بين شعوب إنقاذ ثني. The salaries and expenses of these lecturers in the Roman curia will be provided by the apostolic see, those at Paris by the king of France, and those at Oxford, Bologna and Salamanca by the prelates, monasteries, chapters, convents, exempt and nonexempt colleges, and rectors of churches, of England, Scotland, Ireland and Wales, of Italy, and of Spain respectively. وسيتم توفير رواتب ونفقات هذه المحاضرين في الكوريا الرومانية من قبل الكرسي الرسولي، تلك في باريس من قبل ملك فرنسا، وتلك في جامعة أكسفورد وبولونيا وسالامانكا من قبل الأساقفة والأديرة، الفصول، والاديره، إعفاء والكليات nonexempt ، ورؤساء الكنائس، إنجلترا واسكتلندا وايرلندا وويلز، إيطاليا، إسبانيا وعلى التوالي. The burden of contributing shall be imposed on each in accordance with the needs of the faculties, notwithstanding any contrary privileges and exemptions, which however we do not wish to be impaired in other respects. ولا يجوز فرض عبء المساهمة في كل وفقا لاحتياجات الكليات، بصرف النظر عن أي امتيازات وإعفاءات العكس، ولكن نحن الذي لا ترغب في أن ضعف في جوانب أخرى.

[25]. [25]. It is an insult to the holy name and a disgrace to the christian faith that in certain parts of the world subject to christian princes where Saracens live, sometimes apart, sometimes intermingled with Christians, the Saracen priests commonly called Zabazala, in their temples or mosques, in which the Saracens meet to adore the infidel Mahomet, loudly invoke and extol his name each day at certain hours from a high place, in the hearing of both Christians and Saracens and there make public declarations in his honour. ذلك هو اهانة لاسم القدس وصمة عار على الإيمان المسيحي لأنه في أجزاء معينة من العالم لهذا الموضوع الأمراء المسيحية حيث يعيش فتحها المسلمون، وبصرف النظر أحيانا، تتداخل أحيانا مع المسيحيين والكهنة الشرقيين يطلق Zabazala، في معابدهم أو المساجد ، والتي فتحها المسلمون تلبية ليعبدون ماهوميت الكافر، استدعاء بصوت عال وتمجيد اسمه كل يوم في ساعات معينة من مكان مرتفع، في جلسة الاستماع من كل من المسيحيين والعرب المسلمين، وهناك جعل الإعلانات العامة في شرفه. There is a place, moreover, where once was buried a certain Saracen whom other Saracens venerate as a saint. هناك مكان، وعلاوة على ذلك، مرة واحدة حيث دفن المسلم بعض منهم فتحها المسلمون أخرى بجل وقديسا. A great number of Saracens flock there quite openly from far and near. This brings disrepute on our faith and gives great scandal to the faithful. يتدفق عدد كبير من العرب المسلمين هناك علنا من بعيد والقريب، وهذا يجلب سمعة على إيماننا ويعطي فضيحة كبيرة للمؤمنين. These practices cannot be tolerated any further without displeasing the divine majesty. We therefore, with the sacred council's approval, strictly forbid such practices henceforth in christian lands. لا يمكن هذه الممارسات يمكن السكوت أكثر من ذلك دون الاستياء عظمة الإلهية، ونحن لذلك، مع موافقة مجلس المقدسة، وتمنع بشكل صارم مثل هذه الممارسات من الآن فصاعدا في الأراضي المسيحية. We enjoin on catholic princes, one and all, who hold sovereignty over the said Saracens and in whose territory these practices occur, and we lay on them a pressing obligation under the divine judgment that, as true Catholics and zealous for the christian faith, they give consideration to the disgrace heaped on both them and other Christians. نحن توجب على أولياء الكاثوليكية، كل واحد، والذين يحملون السيادة على فتحها المسلمون وسعيد في إقليمها هذه الممارسات تحدث، ونضع عليها التزام الضغط تحت الحكم الإلهي الذي، على النحو الصحيح الكاثوليك ومتحمس للدين المسيحي، وأنها النظر في وصمة تنهال على كل من لهم وغيرهم من المسيحيين.

They are to remove this offence altogether from their territories and take care that their subjects remove it, so that they may thereby attain the reward of eternal happiness. فهي لإزالة هذه الجريمة تماما من أراضيها والحرص على أن رعاياهم إزالته، بحيث يمكن أن تصل بالتالي مكافأة من السعادة الأبدية. They are to forbid expressly the public invocation of the sacrilegious name of Mahomet. لأنها تمنع صراحة الاحتجاج العام من اسم تدنيسي من ماهوميت. They shall also forbid anyone in their dominions to attempt in future the said pilgrimage or in any way give countenance to it. ولا يجوز لهم أيضا منع أي شخص في محاولة لسيادتهم في المستقبل وقال الحج أو بأي شكل من الأشكال إعطاء طلعة لها. Those who presume to act otherwise are to be so chastised by the princes for their irreverence, that others may be deterred from such boldness. أولئك الذين يفترض العمل على خلاف ذلك هي أن وبخ ذلك الأمراء لاستخفاف بهم، قد يتمكن الآخرون من الجرأة يمكن ردعها من هذا القبيل.

[26]. [26]. The apostolic see has received many complaints that some inquisitors , appointed by it to suppress heresy, have overstepped the limits of the power given to them. تلقى الكرسي الرسولي العديد من الشكاوى أن بعض المحققين، معينين من قبل لقمع بدعة، وقد تجاوزت حدود السلطة الممنوحة لها. They occasionally so enlarge their authority that what has been wisely provided by the apostolic see for the growth of the faith, oppresses the innocent under pretext of piety and results in harm to the faithful. أنها في بعض الأحيان تكبير حتى سلطتهم أن ما تم تقديم بحكمة من قبل الكرسي الرسولي لنمو الإيمان، يضطهد الأبرياء تحت ذريعة التقوى وينجم عنه إلحاق ضرر للمؤمنين. The work of the inquisition will be the more successful the more solemnly, diligently and cautiously its investigations are prosecuted. وعمل محاكم التفتيش يكون أكثر نجاحا وأكثر رسميا، بجد وبحذر مقاضاة تحقيقاتها. We decree therefore, for the glory of God and the increase of the faith, that this work will be done by both diocesan bishops and by inquisitors appointed by the apostolic see. ونحن المرسوم لذلك، لمجد الله وزيادة الإيمان، أنه سيتم تنفيذ هذا العمل من قبل كل من الأساقفة الأبرشية والمحققين الذي عينه الكرسي الرسولي. All worldly affection hatred and fear shall be put aside, as also any seeking of temporal advantage. ويطرح كل المودة الكراهية والخوف جانبا الدنيوية، وكذلك أي بحث على الميزة الزمنية. We decree that the bishops and the inquisitors may act independently of one another. ونحن المرسوم ان الاساقفه والمحققين وربما يتحرك بشكل مستقل عن بعضها البعض. They may summon, arrest or hold for sake-keeping, even securing those arrested hand and foot if it seems necessary. فإنها قد استدعاء أو الاعتقال أو عقد لأجل حفظ وتأمين حتى تلك اليد والقدم إذا اعتقل يبدو من الضروري.

For this we hold them responsible. لهذا نحن تحميلهم المسؤولية. They may also inquire about those concerning whom inquiry seems right before God and just. فقد أيضا الاستفسار عن تلك المتعلقة منهم التحقيق يبدو الحق أمام الله وفقط. The bishop, however, without the inquisitor, or the inquisitor without the diocesan bishop or his officer or the delegate of the chapter when the see is vacant, may not commit to harsh or close imprisonment, which seems more like punishment than custody, or subject anyone to torture or pronounce sentence on anyone, if they can have access to each other within eight days after seeking it; any contravention of this has no legal validity. الأسقف، ولكن دون أن يكون المحقق، أو المحقق دون الأسقف الأبرشي أو موظف له أو مندوب الفصل عندما ترى الشاغرة، قد لا تلتزم السجن القاسية أو إغلاق، الذي يبدو أشبه العقاب من الحضانة، أو الموضوع أي شخص للتعذيب أو نطق الجملة على أي شخص، اذا كان بامكانهم الحصول على بعضها البعض في غضون ثمانية أيام بعد الحصول عليها، وأي مخالفة لهذا لا يوجد لديه الصلاحية القانونية. If nevertheless the bishop, or the delegate of the chapter when the see is vacant, cannot or will not personally meet the inquisitor, or if the inquisitor cannot or will not personally meet either of the other two, the matter may be entrusted to their proxies or settled by counsel and consent through letters. إذا ومع ذلك الأسقف، أو مندوب الفصل عندما ترى الشاغرة، لا يمكن أو لن يجتمع شخصيا المحقق، أو إذا كان المحقق لا تستطيع أو لن يجتمع شخصيا أي من الأخريين، الأمر قد يعهد بها إلى وكلاء لها أو يسوى عن طريق المحامي والموافقة من خلال الرسائل.

In regard to the custody of prisons for heretics, commonly called walls in certain regions, we have realized that much deceit has been practised of late, and we wish to obviate this. فيما يتعلق بحضانة السجون لالزنادقة، ويطلق عليه في بعض المناطق الجدران، أدركنا الذي مورس الخداع كثيرا في الآونة الأخيرة، ونتمنى لتفادي ذلك. We decree that any such prison or wall, which we wish for the future to be for the joint use of bishop and inquisitor, shall have two principal guards, discreet, diligent and trustworthy, one to be appointed and provided for by the bishop, the other by the inquisitor. ونحن المرسوم ان أي سجن أو الجدار، والتي نتمنى في المستقبل أن يكون للاستخدام المشترك من المطران والمحقق، يكون حارسين الرئيسية، حصيف، والمثابرة وجديرة بالثقة، واحد يعين والمنصوص عليها من قبل المطران، في غيرها من المحقق. Each of these guards may have a loyal and trustworthy assistant. يجوز لكل من هؤلاء الحراس لديهم مساعد المخلصين وجديرة بالثقة. For each room of the prison there will be two different keys, one held by each guard. لكل غرفة من السجن سوف يكون هناك اثنين من مفاتيح مختلفة، واحدة تحتفظ بها كل حارس.

He may entrust or subdelegate his key to his assistant for the purpose of ministering to the prisoners. يجوز له أن يعهد أو subdelegate صاحب مفتاح مساعديه لغرض الإسعاف إلى السجناء. Furthermore, the guards, before they assume office, shall, in the presence of both the bishop, or the chapter while the see is vacant, and the inquisitor, or their substitutes, take an oath on the holy gospels, which they shall touch, that they will use all diligence and care in their duty of guarding those placed or to be placed in their custody on account of the crime of heresy; that one guard shall say nothing in secret to a prisoner out of hearing of the other guard; that they will administer faithfully and without any deduction the provisions which the prisoners receive from the administration and those that they may be offered by relatives, friends or other trustworthy persons, unless there is an order to the contrary from the bishop and the inquisitor or their deputies, and that in this matter there will be no fraud. وعلاوة على ذلك، الحراس، قبل أن يتبوأ منصب ما، في حضور المطران على حد سواء، أو الفصل فيما تراه هو شاغرة، والمحقق، أو بدائلها، أن يحلف اليمين على الانجيل المقدس، يجب ألا يلمس التي، أن أنها سوف تستخدم كل الحرص والرعاية واجبهم في حراسة تلك التي وضعت أو توضع في عهدتها بسبب جريمة بدعة، وهذا أحد الحراس يجب ان اقول شيئا في الخفاء لسجين من الاستماع للحرس أخرى، وهذا وسوف تدير بأمانة ودون أي خصم الأحكام التي تتلقى من السجناء الإدارة وتلك التي يمكن أن تقدم من قبل الأقارب والأصدقاء أو أشخاص موثوق أخرى، ما لم يكن هناك أمر مخالف لذلك من المطران والمحقق أو نوابهم ، وأنه في هذه المسألة لن يكون هناك تزوير. The assistants of the guards shall take the same oath in the presence of the same persons before exercising their office. يجب على المساعدين من حراس اليمين نفسه في وجود نفس الأشخاص قبل ممارسة مناصبهم.

And since it often happens that bishops have their own prisons, not shared with inquisitors, we wish and strictly command that the guards appointed by the bishop, or by the chapter while the see is vacant, and their assistants, shall take a similar oath before the inquisitors or their substitutes. ونظرا لأنه كثيرا ما يحدث أن يكون الأساقفة السجون الخاصة بهم، وليس تقاسمها مع المحققين، ونود أن الأمر بدقة الحراس المعينين من قبل المطران، أو عن طريق الفصل فيما تراه هو شاغرة، ومساعدين لهم، يقسموا قسما مماثلة من قبل المحققين أو بدائلها. Notaries of the inquisition shall also swear in the presence of the bishop and the inquisitor or their substitutes, to exercise the office of notary faithfully. يجب الموثقين من محاكم التفتيش أقسم أيضا في وجود الأسقف والمحقق أو بدائلها، على ممارسة مكتب كاتب العدل بأمانة. The same shall hold good of other persons necessary for the carrying out of this duty. يقوم نفس الأشخاص عقد جيدة الأخرى اللازمة لتنفيذ هذا الواجب.

While it is a grave offence not to work for the extermination of heresy when this monstrous infection requires action, it is also a grave offence and deserving of severe punishment to impute maliciously such wickedness to the innocent. في حين أنه هو جريمة خطيرة لا للعمل من أجل إبادة بدعة عند هذه العدوى يتطلب العمل الوحشي، بل هو أيضا جريمة خطيرة وتستحق العقاب الشديد للنسب الشر ضار مثل هذه الأبرياء. We therefore order bishops, inquisitors and their substitutes, in virtue of holy obedience and under threat of eternal damnation, that they proceed discreetly and promptly against those suspected of heresy, while not imputing maliciously or deceitfully such a disgraceful crime to an innocent person, or accusing him of hindering them in the execution of their office. نحن الأساقفة أجل ذلك، المحققين وبدائلها، بفعل الطاعة المقدسة وتحت تهديد اللعنة الأبدية، وأنها تمضي بحذر وعلى وجه السرعة ضد من يشتبه في بدعة، بينما لا إسناد ضار أو مخادع مثل هذه الجريمة المشينة لشخص بريء، أو متهما اياه بعرقلة لهم في تنفيذ مناصبهم. If they fail, because of hatred, favour, affection, money or temporal advantage, to proceed against someone when they ought, against justice and their conscience, then the bishop or superior is suspended from office for three years and others incur automatic excommunication, in addition to other punishments imposed in accordance with the gravity of the offence. إذا فشلوا، بسبب الكراهية، صالح، والمحبة، والمال أو الميزة الزمنية، للمضي قدما ضد شخص عندما يجب، ضد العدالة وضمائرهم، ثم يتم تعليق الأسقف أو متفوقة من منصبه لمدة ثلاث سنوات وغيرهم تكبد الطرد التلقائي، في بالإضافة إلى العقوبات الأخرى المفروضة وفقا لخطورة الجريمة.

The same penalties apply if they presume for the same reasons to disturb someone with the imputation that he is a heretic or has hindered them in their duties. وتنطبق نفس العقوبات إذا كانت تفترض لنفس الأسباب لزعزعة شخص مع احتساب انه زنديق أو أعاق منهم في واجباتهم. They shall obtain absolution from this excommunication only from the Roman pontiff, except at the hour of death, and then after making satisfaction. ولا يجوز لهم الحصول على الغفران من هذا الطرد فقط من الحبر الروماني، إلا في ساعة الموت، ثم بعد إجراء الارتياح. No privilege shall avail in this matter. لا يجوز لأي امتياز الاستفادة في هذا الشأن. We wish of course, with the approval of the sacred council, that any other rulings made by our predecessors concerning the office of the inquisition and not in conflict with the above are to remain in full force. نود بطبيعة الحال، مع موافقة مجلس المقدسة، أن أي قرارات الأخرى التي قدمها أسلافنا بشأن مكتب محاكم التفتيش وليس في صراع مع ما سبق أن تبقى في القوة الكاملة.

[27]. [27]. We do not wish the splendour of the faith to be obscured, as it were by a dark shadow, by the indiscreet and wicked acts of any inquisitors of heresy. نحن لا نتمنى لروعة الايمان ليكون غامضا، كما انها كانت من قبل بظلال قاتمة، من أعمال الطيش والأشرار في أي من المحققين بدعة. We therefore decree, with the approval of this sacred council, that nobody below the age of forty may be entrusted with the office of inquisitor. ونحن المرسوم لذلك، بموافقة هذا المجلس المقدسة، أن لا أحد قد دون سن الأربعين أن يعهد إلى مكتب المحقق. We enjoin very strictly on all commissaries of inquisitors or of bishops or, in vacant sees, of chapters that they do not, under pretext of the office of the inquisition, extort money by any unlawful means from anyone, or knowingly attempt to apply the property of churches, on account of the offences of clerics, even to the treasury of a church. نحن يأمر بدقة شديدة على جميع التموين من المحققين أو من الأساقفة، أو في شاغرا يرى، من الفصول التي لم يفعلوا ذلك، تحت ذريعة مكتب محاكم التفتيش، ابتزاز المال بأي وسيلة غير مشروعة من أي شخص، أو محاولة لتطبيق علم الملكية الكنائس، وعلى حساب من الجرائم من رجال الدين، وحتى إلى خزينة الكنيسة. If the commissaries disobey, we place them automatically under sentence of excommunication. إذا كان يعصي التموين، ونحن وضعها تلقائيا تحت حكم الطرد. They cannot be absolved, except at the moment of death, until they have made full satisfaction to those from whom they have extorted the money; all privileges, pacts and remissions are of no avail. لا يمكن برأ، إلا في لحظة الموت، حتى جعلت الرضا الكامل لهؤلاء الذين قد ابتزوا الأموال؛ كافة الامتيازات والمعاهدات والمغفره هي من دون جدوى.

Notaries and officials of the inquisition, as also the brethren and associates of the inquisitors and commissaries, who have secret knowledge that the inquisitors and commissaries have committed such extortions, if they wish to avoid the indignation of God and of the apostolic see as well as offence to both, shall strive to correct the culprits severely in secret. كتاب العدل وموظفي محاكم التفتيش، وكذلك الإخوة والمقربين من المحققين والتموين، الذين لديهم معرفة سرا أن المحققين والتموين ارتكبوا مثل هذه الإتاوات، إذا كانوا يرغبون في تجنب سخط الله والكرسي الرسولي، وكذلك جريمة على حد سواء، يجب السعي لتصحيح الجناة بشدة في الخفاء. If they have such knowledge as to be able to offer proof if need be, they should earnestly report the matter to the relevant superiors of the inquisitors and commissaries, and these superiors are obliged to remove from office those found guilty and then duly to punish or correct them in other ways. إذا كان لديهم المعرفة مثل أن تكون قادرة على تقديم دليل إذا لزم الأمر، يجب أن يقدم بجدية المسألة إلى الرؤساء ذات الصلة من المحققين والتموين، ويجب إزالة هذه الرؤساء من منصبه من تثبت إدانتهم ومن ثم على النحو الواجب لمعاقبة أو تصحيحها بطرق أخرى. Superiors of inquisitors who fail to do this are to be informed of this decree by the local ordinaries, whom we strictly order in virtue of holy obedience to make known these affairs to the apostolic see. الرؤساء من المحققين الذين يفشلون في القيام بذلك هي لاطلاعك عن هذا المرسوم من قبل الأساقفة المحليين، الذين نأذن بدقة وفضيلة الطاعة المقدسة للتعريف هذه الشؤون الى الكرسي البابوي. Furthermore, we strictly forbid the inquisitors themselves to abuse in any way the concession to carry arms, or to have any but the necessary officials for accomplishing the duties of their office. وعلاوة على ذلك، ونحن لا سمح بدقة المحققين أنفسهم للإساءة بأي شكل من الأشكال الامتياز على حمل السلاح، أو أن يكون له أي ولكن المسؤولين اللازمة لإنجاز واجبات وظيفتهم.

[28]. [28]. We entertain in our heart a deep longing that the catholic faith prosper in our time and that the perverseness of heresy be rooted out of christian soil. نحن ترفيه في قلوبنا الشوق العميق بأن العقيدة الكاثوليكية تزدهر في عصرنا، والتي تكون متجذرة في المخالفه من بدعة من التربة المسيحية. We have therefore heard with great displeasure that an abominable sect of wicked men, commonly called Beghards , and of faithless women, commonly called Beguines , has sprung up in the realm of Germany. سمعنا ذلك مع استياء كبير أن طائفة من الرجال الأشرار البغيضة، Beghards يسمى عادة، والنساء كافر، Beguines يسمى عادة، وقد ظهرت في عالم ألمانيا. This sect, planted by the sower of evil deeds, holds and asserts in its sacrilegious and perverse doctrine the following errors. هذه الطائفة، التي زرعها الزارع من السيئات، ويؤكد يحمل في مذهبها وتدنيسي الضارة الأخطاء التالية.

  1. First, that a person in this present life can acquire a degree of perfection which renders him utterly impeccable and unable to make further progress in grace. أولا، يمكن للشخص أن في هذه الحياة الدنيا الحصول على درجة من الكمال الذي يجعله لا تشوبها شائبة تماما وغير قادرة على تحقيق المزيد من التقدم في النعمة. For, as they say, if someone could always make further progress, he could become more perfect than Christ. ل، كما يقولون، إذا كان شخص ما يمكن أن يجعل دائما المزيد من التقدم، وقال انه يمكن أن يصبح أكثر كمالا من المسيح.
  2. Secondly, that it is not necessary to fast or pray after gaining this degree of perfection, for then the sensitive appetite has been so perfectly subjected to the spirit and to reason that one may freely grant the body whatever pleases it. وثانيا، أنه ليس من الضروري أن يصوم أو يصلي بعد حصولها على هذه الدرجة من الكمال، لذلك الحين الشهية الحساسة تماما حتى تعرض لروح والسبب واحد قد منح بحرية الجسم ما يحلو له.
  3. Thirdly, that those who have reached the said degree of perfection and spirit of liberty, are not subject to human obedience nor obliged to any commandments of the church, for, as they say, where the spirit of the Lord is, there is freedom. ثالثا، أن أولئك الذين وصلت درجة قال الكمال وروح الحرية، لا تخضع لطاعة الإنسان ولا تلتزم بأي صايا الكنيسة، لأنه كما يقولون، حيث روح الرب هناك حرية.
  4. Fourthly, that a person can gain in this life final beatitude in every degree of perfection that he will obtain in the life of the blessed. رابعا، يمكن للشخص أن كسب في هذه الحياة الطوبى النهائي في كل درجة من الكمال أنه سيحصل على في حياة المباركة.
  5. Fifthly, that any intellectual nature in itself is naturally blessed, and that the soul does not need the light of glory to elevate it to see God and enjoy him blissfully. خامسا، لقد أنعم الله على أن أي نوع الفكرية بشكل طبيعي في حد ذاته، وان الروح ليست بحاجة الى ضوء المجد إلى الارتقاء به لمعرفة الله والتمتع بسعادة له.
  6. Sixthly, that the practice of the virtues belongs to the state of imperfection and the perfect soul is free from virtues. سادسا، أن ممارسة الفضائل ينتمي إلى دولة النقص والروح المثالية خالية من الفضائل.
  7. Seventhly, that to kiss a woman is a mortal sin since nature does not incline one to it, but the act of intercourse is not a sin, especially in time of temptation, since it is an inclination of nature. سابعا، أن لتقبيل امرأة خطيئة مميتة منذ انحدر الطبيعة لا احد لذلك، ولكن فعل الجماع ليست خطيئة، وخصوصا في وقت الفتن، لأنه هو الميل للطبيعة.
  8. Eighthly, that at the elevation of the body of Jesus Christ, they ought not to rise or show reverence to it; it would be an imperfection for them to come down from the purity and height of their contemplation so far as to think about the ministry or sacrament of the eucharist, or about the passion of Christ as man. ثامنا، أن الارتفاع في جسد يسوع المسيح، فإنها لا يجب أن ترتفع أو إظهار الخشوع لذلك، بل سيكون النقص بالنسبة لهم لينزل من النقاء وارتفاع التأمل بهم إلى حد التفكير في الوزارة أو سر القربان المقدس، أو عن آلام المسيح كما الرجل.

With the counterfeit appearance of sanctity they say and do other things also that offend the eyes of the divine majesty' and constitute a grave danger to souls. مع ظهور مزيفة من قدسية يقولونه ويفعلونه أمور أخرى أيضا أن يسيء إلى عيون جلالة الالهيه 'وتشكل خطرا جسيما على النفوس. Since the duty of the office committed to us obliges us to exstirpate from the catholic church this detestable sect and the above execrable errors, lest they be further propagated and corrupt the hearts of the faithful, we condemn and utterly reject, with the approval of the sacred council, the sect itself and the errors described above , and we strictly forbid anyone henceforth to hold, approve or defend the errors. منذ واجب مكتب ملتزمة لنا يجبرنا على exstirpate من الكنيسة الكاثوليكية هذه الطائفة مقيت والأخطاء أعلاه مقيت، خشية أن يكون أبعد ما نشر وإفساد قلوب المؤمنين، ونحن ندين ونرفض تماما، مع الموافقة على مجلس المقدسة، الطائفة نفسها والأخطاء المذكورة أعلاه، ونحن من الآن فصاعدا يمنع أي شخص بدقة لعقد أو الموافقة عليها أو الدفاع عن الأخطاء. We decree that those who act otherwise are to be punished with canonical censure. ونحن المرسوم ان أولئك الذين يعملون على خلاف ذلك أن يعاقب اللوم الكنسي. The diocesans and the inquisitors of heresy for the regions where these Beghards and Beguines live, are to exercise their office with special care concerning them, making inquiries about their life and behaviour and about their beliefs in relation to the articles of faith and the sacraments of the church. وdiocesans والمحققين من بدعة لهذه المناطق التي تعيش Beghards وBeguines، هي ممارسة مناصبهم مع رعاية خاصة تتعلق بها، مما يجعل الاستفسارات عن حياتهم وسلوكهم ومعتقداتهم حول فيما يتعلق ببنود الإيمان والأسرار المقدسة من الكنيسة. They are to impose due punishment on those whom they find guilty, unless there is voluntary abjuration of the above errors and repentance with fitting satisfaction. فهي لفرض العقاب المستحق على أولئك الذين وجدوا مذنبين، ما لم يكن هناك التبرؤ الطوعية من الأخطاء أعلاه والتوبة مع الارتياح المناسب.

[29]. [29]. Serious suggestions have been made to us that communities in certain places, to the divine displeasure and injury of the neighbour, in violation of both divine and human law, approve of usury . وقد قدمت اقتراحات جادة لنا أن المجتمعات في أماكن معينة، إلى استياء الإلهية وإصابة الجار، في انتهاك للقانونين الإلهية والبشرية، والموافقة من الربا. By their statutes, sometimes confirmed by oath, they not only grant that usury may be demanded and paid, but deliberately compel debtors to pay it. من نظامها الأساسي، وأكد أحيانا اليمين، فإنها لا تمنح فقط يمكن أن طالب الربا ودفع، ولكن إلزام المدينين عمدا لدفع هذا الثمن. By these statutes they impose heavy burdens on those claiming the return of usurious payments, employing also various pretexts and ingenious frauds to hinder the return. من هذه القوانين التي تفرض أعباء ثقيلة على الذين يدعون عودة المدفوعات الربوية، وتوظيف مختلف الذرائع وأيضا عمليات الاحتيال بارعة لعرقلة العودة. We, therefore, wishing to get rid of these pernicious practices, decree with the approval of the sacred council that all the magistrates, captains, rulers, consuls, judges, counsellors or any other officials of these communities who presume in the future to make, write or dictate such statutes, or knowingly decide that usury be paid or, if paid, that it be not fully and freely restored when claimed, incur the sentence of excommunication. ونحن، بالتالي، متمنيا للتخلص من هذه الممارسات الخبيثة، المرسوم بموافقة المجلس المقدس أن جميع القضاة والنقباء، والحكام والقناصل والقضاة والمستشارين أو أي مسؤولين آخرين من هذه المجتمعات التي تفترض في المستقبل لجعل، كتابة أو إملاء القوانين من هذا القبيل، أو علم تقرر أن يتم دفع الربا، أو إذا كانت قد دفعت، أن لا بشكل كامل وبحرية استعادة عندما ادعى، تحمل عقوبة الطرد.

They shall also incur the same sentence unless within three months they delete from the books of their communities, if they have the power, statutes of this kind hitherto published, or if they presume to observe in any way these statutes or customs. ولا يجوز لهم أيضا تحمل نفس الجملة في غضون ثلاثة أشهر ما لم هم حذف من كتب مجتمعاتهم، إذا كان لديهم قوة والأنظمة من هذا النوع حتى الآن نشر، أو إذا كانت تفترض لمراقبة بأي شكل من الأشكال أو هذه القوانين الجمركية. Furthermore, since money-lenders for the most part enter into usurious contracts so frequently with secrecy and guile that they can be convicted only with difficulty, we decree that they be compelled by ecclesiastical censure to open their account books, when there is question of usury. If indeed someone has fallen into the error of presuming to affirm pertinaciously that the practice of usury is not sinful, we decree that he is to be punished as a heretic ; and we strictly enjoin on local ordinaries and inquisitors of heresy to proceed against those they find suspect of such error as they would against those suspected of heresy. وعلاوة على ذلك، منذ مقرضي الأموال بالنسبة للجزء الأكبر إبرام العقود الربوية في كثير من الاحيان مع السرية والمكر التي يمكن إدانتهم إلا بصعوبة، ونحن المرسوم ان يكون مرغما من قبل الكنسية اللوم لفتح الكتب حساباتهم، عندما يكون هناك مسألة الربا وإذا انخفض بالفعل شخص في الخطأ افتراض أن نؤكد من pertinaciously أن ممارسة الربا ليست خطيئة، ونحن المرسوم انه الى معاقبة المبتدع، ونحن توجب بشكل صارم على أورديناريز المحلية والمحققين من المضي قدما بدعة ضد تلك وجدوا المشتبه به مثل هذا الخطأ كما يفعلون ضد من يشتبه في بدعة.

[30]. [30]. Complaints, loud, frequent and incessant come to us from certain religious that very many prelates -- bishops, their superiors and others-unjustly disturb in many ways the peace of the religious. الشكاوى، وبصوت عال، وكثرة والمستمرة تأتي إلينا من الأساقفة دينية معينة أن العديد جدا - الأساقفة، وغيرها رؤسائهم ظلما-تخل من نواح كثيرة سلام الدينية. Some of them seize and imprison exempt religious when the law does not permit this. بعض منهم وسجن اغتنام الدينية معفاة عندما يكون القانون لا يسمح بذلك. Some, by threat of severe penalties, hinder those who owe tithes or revenues to exempt religious from paying and prevent people from hearing their masses. بعض، من خلال التهديد بفرض عقوبات شديدة، تعيق أولئك الذين يدينون الاعشار أو إيرادات لإعفاء من دفع الدينية ومنع الناس من سماع الجماهير بهم. They suspend, interdict and excommunicate without reasonable cause the millers of the religious, their cooks, servants, vassals, and members of household, and anyone who has any relation with them, occasionally also seizing unlawfully their goods. انهم تعليق، منع والمطرود من دون سبب معقول والمطاحن من دينية والطباخين وخدمهم، خدم، وأعضاء الأسرة، ولمن لديه أي علاقة معهم، وأحيانا بشكل غير قانوني أيضا الاستيلاء على بضائعها. They in no way submit to the appeals which the said exempt religious sometimes make with good reason, because of the foregoing or other oppressions. وهي لا تقدم للنداءات التي وضعت لها إعفاء الدينية في بعض الأحيان لسبب وجيه، وذلك بسبب القمع السابقة أو غيرها. They now and then seize the appellants on the occasion of these appeals, or they have them seized and thrown into prison. أنها الآن وبعد ذلك الاستيلاء على الطاعنين بمناسبة هذه النداءات، أو لديهم لهم المضبوطة وألقى به في السجن.

There are some prelates, moreover, who without lawful cause do not permit chaplains to celebrate nor to administer the sacraments to the parishioners in churches belonging fully and lawfully to the exempt religious. هناك بعض الأساقفة، وعلاوة على ذلك، من دون سبب قانوني لا تسمح للاحتفال الدينية ولا لادارة الاسرار المقدسة لأبناء الرعية في الكنائس التابعة بالكامل وبصورة قانونية إلى إعفاء الدينية. There are even some prelates who with indiscreet haste unjustly suspend, excommunicate, seize and imprison exempt abbots, monks and laybrothers, as also clerics legally subject to them, and lay under interdict their churches and houses, if they do not obey even in matters where there is no obligation. هناك بعض الأساقفة الذين حتى مع التسرع طائشة تعليق ظلما، المطرود، وسجن رؤساء الدير الاستيلاء على إعفاء والرهبان وlaybrothers، ورجال الدين أيضا الموضوع من الناحية القانونية لهم، ووضع تحت اعتراض كنائسهم والمنازل، إذا كانت لا تطيع حتى في المسائل التي ليس هناك أي التزام. In addition, the prelates exceed all measure in claiming charitable aid from the exempt religious themselves and from those subject to them. وبالإضافة إلى ذلك، فإن جميع التدابير تتجاوز الأساقفة في المطالبة المساعدات الخيرية الدينية معفاة من أنفسهم وأولئك الذين يخضعون لمن لهم. Contrary to law they make demands which are unjust and unusual. مخالف للقانون لأنها تحقق مطالب غير عادلة والتي غير عادية. They lay new taxes and unfair burdens on parish churches in which exempt religious have the right of patronage. وضع ضرائب جديدة وأنها أعباء غير عادلة على الكنائس في الأبرشية التي يعفى الدينية الحق في رعاية. They do not permit legal actions and decisions justly made in favour of the exempt religious, by delegates of the apostolic see or by conservators, to be made public or to be put into execution by their subjects. أنها لا تسمح الإجراءات القانونية والقرارات التي بالعدل لصالح الدينية معفاة من الضرائب، وفود من رؤية الرسولية أو خبراء ترميم، التي ستتاح للجمهور أو لوضعها موضع التنفيذ من قبل رعاياهم. They restrain public notaries from drawing up instruments, judges from administering justice, and lawyers from giving counsel or aid in the suits or legal business of the exempt religious. يتمكنوا من تقييد كتاب العدل من وضع الصكوك والقضاة من إقامة العدل، والمحامين من تقديم المشورة أو المساعدة في الدعاوى أو الأعمال القانونية للإعفاء الدينية.

The prelates also refuse to admit to orders or benefices those presented by exempt religious who have the right of presentation, unless the presenters profess obedience in the greeting of the letter of presentation. ورفض الأساقفة أيضا أن نعترف لأوامر أو تلك التي قدمها المناصب الدينية معفاة الذين لديهم حق العرض، إلا إذا كان مقدمو اعتناق الطاعة في تحية لخطاب العرض. Furthermore, these prelates, when the churches for which monasteries have the right of patronage become vacant, turn away the suitable persons presented to them and appoint people who are incompetent and unworthy. وعلاوة على ذلك، فإن هذه الأساقفة، عندما الكنائس التي الأديرة الحق في رعاية تصبح شاغرة، الابتعاد الأشخاص مناسبة المقدمة لهم وتعيين الناس الذين هم غير كفء وغير جدير. Certain prelates confer churches, which have the cure of souls and belong to the table maintenance of abbots, and the revenues of which they sometimes hand over for a rent to secular clerics, on their own clergy at the death of those secular clerics, even though the churches because of this are not truly vacant. أساقفة الكنائس تمنح بعض، والتي لها العلاج من النفوس وتنتمي إلى جدول الصيانة رؤساء الدير، والعائدات التي يكونون في بعض الأحيان أكثر من لتسليم الإيجار لرجال الدين العلمانية، على رجال الدين الخاصة بهم في وفاة رجال الدين هؤلاء العلمانيين، على الرغم من الكنائس بسبب هذا ليست شاغرة حقا. Some prelates appropriate unjustly for themselves the rights of monks in churches belonging to monasteries, and so regulate the disposal of the revenues that not enough remains for the livelihood of the rectors. بعض الأساقفة المناسبة ظلما لأنفسهم حقوق الرهبان في الكنائس التابعة للأديرة، وتنظيم ذلك تحت تصرف الايرادات التي لا تزال كافية للمعيشة عمداء.

Some prelates, armed and with standards hoisted, destroy the mills and other property of exempt religious, disregarding all justice, even when the religious have been in possession from time immemorial. بعض الأساقفة، والمسلحة مع المعايير رفع، وتدمير مصانع وغيرها من الممتلكات الدينية معفاة من الضرائب، متجاهلة جميع العدالة، حتى عندما الدينية أن يكون في حوزة من زمن سحيق. Prelates also often send their relatives and nephews to the monasteries in their cities and dioceses, occasionally with their animals and herdsmen, with the demand that they be provided for. الأساقفة في كثير من الأحيان أيضا إرسال أقاربهم وأبناء لالأديرة في مدنهم والأبرشيات، وأحيانا مع الحيوانات والرعاة، مع الطلب الذي تقدم من أجلها. Often also prelates compel abbots and priors of monasteries to grant the possessions of their monasteries or priories to their kindred and nephews either perpetually or for a period; these grants or pensions we wish to be of no consequence in law. في كثير من الأحيان أيضا إجبار الأساقفة رؤساء الدير ومقدمو الاديره من الأديرة لمنح ممتلكات الأديرة أو الأديرة المشابهة لأبناء وإما على الدوام أو لفترة، وهذه المنح أو المعاشات نود أن يكون لأية نتيجة في القانون. They also compel the abbots and priors to present to them for vacant churches in which the monks have the right of patronage, and occasionally to receive into their order, their friends, kindred and nephews. أنها أيضا إجبار رؤساء الدير ومقدمو الاديره لتقديم لهم للكنائس شاغرة فيها الرهبان الحق في رعاية، وأحيانا لتلقي في ترتيبها، وأصدقائهم، وأبناء المشابهة. Frequently also they permit and tacitly consent to the seizure, in the prelates' temporal domains, of movable and immovable property of the monasteries in cases not permitted by law, by the prelates' soldiers, vassals and secular officials. في كثير من الأحيان كما أنها تسمح ضمنا إلى موافقة والاستيلاء، في الأساقفة 'المجالات الزمنية، الممتلكات المنقولة وغير المنقولة من الأديرة في الحالات التي لا يسمح به القانون، من قبل الأساقفة' الجنود، خدم والمسؤولين العلمانية. They also outrage in various other ways both the clerical and lay persons of the monasteries. أنها الغضب أيضا بطرق أخرى مختلفة كل من رجال الدين والأشخاص العاديين من الأديرة.

Besides, the prelates occasionally deprive unjustly of their benefices abbots, priors and others, so that if they can take the revenues of the benefices in the first year, under pretext of a privilege which they claim to have, then they may be able to receive the first year's revenues of vacant benefices for a certain time. الى جانب ذلك، في بعض الأحيان حرمان الأساقفة رؤساء الدير ظلما من المناصب الخاصة بهم، مقدمو الاديره وغيرها، بحيث اذا كان بامكانهم اتخاذ إيرادات المناصب في السنة الأولى، تحت ذريعة شرف التي تدعي أن لديها، ثم أنها قد تكون قادرة على الحصول على في السنة الأولى من عائدات المناصب الشاغرة لفترة معينة. Not content with this, they seize unlawfully horses, cattle, treasure and other property of monasteries and vacant benefices which should be reserved for posterity. لا يكتفي بذلك، التي تضع يدها عليها دون وجه حق الخيول والأبقار والكنز وغيرها من الممتلكات من المناصب الشاغرة والأديرة التي ينبغي أن تكون محفوظة للأجيال القادمة. Some prelates sell for a time to knights and other powerful persons the revenues and incomes of their dignities, in order to oppress the neighbouring exempt religious more heavily by means of these people. بعض الأساقفة بيع لبعض الوقت لفرسان والأشخاص قوية أخرى في الإيرادات والدخل من كراماتهم، من أجل قمع المجاورة معفاة الدينية بشكل أكبر عن طريق هؤلاء الناس. Some even destroy monasteries without just cause. بعض الأديرة حتى تدمير بدون سبب مبرر. Others often seize houses, hospitals and other property of the monasteries, both movable and immovable, and retain what they have seized. في كثير من الأحيان الاستيلاء على منازل الآخرين والمستشفيات وغيرها من الممتلكات من الأديرة، سواء المنقولة وغير المنقولة، والاحتفاظ بها ما ضبطت. Many times also, without just cause, they prevent exempt religious from repairing their houses. مرات عديدة أيضا، دون سبب عادل، فهي معفاة منع الدينية من إصلاح منازلهم. Certain prelates enact statutes derogatory to the privileges of the exempt religious. الأساقفة بعض القوانين تسن لتحط على امتيازات معفاة الدينية. And in general, very many prelates unjustly inflict grave injury and loss on religious, especially on those who are exempt and have privileges: on their persons, property and rights, both spiritual and temporal. وبشكل عام، عدد كبير جدا من الأساقفة إلحاق الضرر ظلما خطيرا وخسارة الدينية، وخاصة على أولئك الذين معفاة ويكون لديك امتيازات: على ممتلكاتهم، وحقوق الأشخاص، سواء الروحية والزمنية.

Since however there is for both regulars and seculars, for superiors and subjects, for exempt and non-exempt, one universal church, outside of which there is no salvation, for all of whom there is one Lord, one faith and one baptism, it is right that all who are of the same body should be of one will, and as brethren bound to one another by the bond of charity. ولكن هناك منذ لكلا النظاميين والعلمانيين، لرؤسائهم والمواضيع، وغير معفاة لإعفاء، كنيسة واحدة عالمية، خارج التي لا يوجد خلاص، لجميع الذين لا رب واحد، إيمان واحد ومعمودية واحدة، فإنه هو الحق أن جميع الذين هم من نفس الهيئة ينبغي أن تكون واحدة سوف، وكما الاخوة ملزمة لبعضهم البعض عن طريق رباط المحبة. It is right therefore that both prelates and others, exempt and non-exempt, should be content with their rights and abstain from inflicting injury or loss on one another. ولذلك فمن حق أن كلا من الأساقفة وغيرهم، وغير معفاة إعفاء، ينبغي أن يكون مضمون مع حقوقهم والامتناع عن إلحاق إصابات أو خسائر على بعضها البعض. We therefore strictly command, by the present decree, all prelates of churches that they desist altogether from the oppression described above, and see to it that their subjects do likewise. ولذلك بدقة الأمر، بموجب المرسوم الحالي، وصفت جميع الأساقفة للكنائس أن انتهوا تماما من ظلم أعلاه، والتأكد من أن تحذو حذوها رعاياهم. They are to treat religious men, whether exempt or having privileges or non-exempt, both mendicant and non-mendicant, with charity, and they are to encourage them. فهي لعلاج رجال الدين، سواء معفاة أو وجود امتيازات أو غير معفاة، سواء متسول وغير متسول، مع المحبة، وأنها لتشجيعهم. They are to respect their rights and privileges as inviolable. لها أن تحترم حقوقهم وامتيازاتهم كما لا يجوز انتهاكها. And since what is specially forbidden is feared more than what is forbidden merely in general, we forbid most strictly that prelates presume to hinder in any way abbots, priors and other religious from going to their general or provincial chapters. ومنذ ما هو ممنوع خصيصا ويخشى أكثر من مجرد ما هو ممنوع بشكل عام، ونحن لا سمح بدقة أكثر الأساقفة أن نفترض أن تعرقل بأي شكل من الأشكال رؤساء الدير، ومقدمو الاديره. الدينية الأخرى من الذهاب إلى الفصول الخاصة أو العامة المحافظات

[31 ]. [31]. Religious who presume to administer the sacrament of extreme unction or the eucharist to clerics or lay people or to solemnise marriages, without the special leave of the parish priest, or to absolve those excommunicated by canon law, except in cases expressed in law or granted to them by privilege of the apostolic see, or those excommunicated by sentences promulgated by provincial or synodal statutes, or (to use their own words) to absolve anyone from punishment and guilt, incur automatic excommunication. الدين الذين يفترض أن يدير سر دفعة قوية أو القربان المقدس لرجال الدين أو العلمانيين أو solemnise الزواج، دون إذن خاص من كاهن الرعية، أو لتبرئة تلك حرم من القانون الكنسي، ما عدا في الحالات التي أعرب عنها في القانون أو الممنوحة لل لهم من قبل حكرا على الكرسي البابوي، أو تلك التي حرم من الأحكام الصادرة عن المقاطعه القوانين أو السينودسية، أو (لاستخدام الكلمات الخاصة بهم) لتبرئة أي شخص من العقاب والشعور بالذنب، وتكبد الطرد التلقائي. They are to be absolved only by the apostolic see. أريد لها أن تكون فقط من قبل برأ انظر الرسولية. The local ordinaries are to announce publicly that they are excommunicated, once this is established, until notified of their absolution. أساقفة المحلية ليعلن على الملأ أن يتم طرد فيها، وإذا تقرر هذا، حتى إخطار الغفران لهم. The religious can make no valid appeal in this matter to any exemption or privilege. يمكن الدينية جعل أي استئناف صالحة في هذه المسألة إلى أي إعفاء أو الامتياز. We also strictly forbid religious, in virtue of holy obedience and under threat of eternal malediction, to disparage prelates in their sermons or to draw the laity away from their churches, to publish false indulgences, to restrain testators, when present at the making of their wills, from making due restitutions or legacies to their mother churches, or to bring about that money legacies, or money owed or perhaps unjustly taken, should come or be bequeathed to themselves or to other individuals of their order, or to their houses, to the detriment of other people. ونحن أيضا لا سمح بدقة الدينية، بفعل الطاعة المقدسة وتحت تهديد لعنة أبدية، للاستخفاف الأساقفة في خطبهم أو أن يوجه العلماني بعيدا عن كنائسهم، لنشر الانغماس كاذبة، لكبح جماح الموصون، عندما تكون موجودة في صنع بهم ما شاء، مما يجعل من التعويضات بسبب الموروثات أو إلى الكنائس الأم، أو لتحقيق أن الموروثات المال، أو الأموال المستحقة أو التي اتخذت ربما ظلما، ينبغي أن تأتي أو تركها لأنفسهم أو لغيرهم من الأفراد من النظام، أو إلى منازلهم، إلى على حساب أشخاص آخرين. Nor are they to absolve anyone in cases reserved to the apostolic see or to the local ordinaries. كما أنها ليست لتبرئة أي شخص في حالات محفوظة الى الكرسي البابوي أو إلى الأساقفة المحليين. They are not to annoy unreasonably ecclesiastical persons who prosecute justice against them, especially before judges delegated by us, nor are they to bring them to court in more than one place, especially if these places are distant. لأنها ليست مزعجة الأشخاص الذين محاكمة الكنسية بشكل غير معقول العدالة ضدهم، خاصة قبل القضاة تفويض من قبلنا، كما أنها ليست لتقديمهم إلى المحكمة في أكثر من مكان واحد، خاصة إذا كانت هذه الأماكن البعيدة.

Those who presume to act contrary to this decree are subject for two months to the penalties usually imposed by their rule or statutes on those who commit grave crimes or faults. أولئك الذين يفترض إلى القيام بأعمال تخالف هذا المرسوم تخضع لمدة شهرين للعقوبات المفروضة عادة من قبل حكمهم على النظام الأساسي أو أولئك الذين يرتكبون جرائم خطيرة أو أخطاء. Dispensation shall not be granted without manifest necessity. لا يجوز أن تمنح إعفاء من دون ضرورة واضح. Their superiors, besides, unless after these excesses they make full satisfaction within a month to the churches or ecclesiastical persons harmed or offended, after being required to do so, incur automatic suspension until they have made due satisfaction, notwithstanding statutes or privileges of whatever tenor. رؤسائهم، الى جانب ذلك، إلا بعد هذه التجاوزات التي يقدمونها الرضا الكامل في غضون شهر إلى الكنائس أو الأشخاص أو أذى الكنسية بالإهانة، بعد أن طلب منها ذلك، تكبد التعليق التلقائي حتى جعلت الارتياح بسبب، على الرغم من القوانين أو امتيازات من أي مضمون . Of course the religious who have been granted permission by the aposto lic see to administer the sacraments to members of their household or to the poorin their hospices, are not affected by this decree. بالطبع الدينية الذين منحوا الإذن من قبل LIC aposto انظر لإدارة الطقوس الدينية لأعضاء من أسرهم المعيشية أو إلى دور العجزة poorin بهم، لا تتأثر هذا المرسوم.

[32]. [32]. With the approval of the sacred council, we grant by this present constitution to an archbishop passing through, or perhaps turning aside, to exempt localities of his diocese to have the cross carried openly before him, to bless the people, to hear the divine offices there privately or publicly, also to celebrate them in pontificals and to have them celebrated in his presence without pontificals, notwithstanding any contrary privilege. مع موافقة مجلس المقدسة، ونحن من منح هذا الدستور الحالي لرئيس الأساقفة يمر، أو ربما تحول جانبا، لإعفاء المحليات من أبرشيته أن يكون الصليب قامت علنا ​​قبله، أن يبارك الشعب، للاستماع إلى مكاتب الإلهي هناك سرا أو علنا، وأيضا للاحتفال لهم في ملابس البابا وأن يكون لهم احتفل في حضوره دون ملابس البابا، بصرف النظر عن أي امتياز العكس. In like manner we grant to a bishop that in exempt localities of his diocese he may bless the people, hear the divine offices and celebrate them there, as also have them celebrated in his presence. على نفس المنوال نمنح إلى أن الأسقف في مناطق معفاة من أبرشيته انه ان يعيده على الناس، تسمع المكاتب الإلهية ونعيدها هناك، وكذلك يكون لهم يحتفل به في وجوده. Under pretext of this concession, however, the archbishop or bishop may exercise no other jurisdiction in the exempt or privileged localities. تحت ذريعة هذا التنازل، ومع ذلك، قد المطران أو الأسقف ممارسة أي اختصاص آخر في المحليات أو إعفاء المميز. He is not to annoy the exempt or privileged persons, there should be no cause for complaint and nothing prejudicial to the exemption or privileges of the religious. أنه ليس لإزعاج الأشخاص أو إعفاء الامتيازات، ينبغي أن يكون هناك أي سبب للشكوى ولا شيء يمس الإعفاء أو امتيازات الدينية. The archbishop or bishop does not acquire by this decree any other right. رئيس أساقفة المطران أو لا يكتسب هذا المرسوم من قبل أي حق آخر.

[33]. [33]. If anyone at the instigation of the devil has committed the sacrilege of wrongfully and rashly striking a bishop, or of seizing or banishing him, or has ordered these things to be done, or approved them when done by others, or been an accomplice, or given advice or shown favour, or knowingly defended the guilty, and has not incurred excommunication by canons already published, he is excommunicated by this our present constitution, notwithstanding any custom to the contrary. إذا كان أي شخص بتحريض من الشيطان قد ارتكب ظلما من تدنيس المقدسات وضرب بتهور المطران، أو الاستيلاء أو طرد له، أو أمر ينبغي القيام به هذه الاشياء، او وافق عليها عند القيام به من قبل الآخرين، أو كان متواطئ، أو إعطاء المشورة أو عرضها صالح، أو دافع عن علم المذنبين، ولم تتكبد الطرد من شرائع نشرت بالفعل، وحرم عليه من قبل هذا دستورنا الحالي، بصرف النظر عن أي عرف مخالف. Indeed, with the approval of the sacred council, we consider such a custom to be a corruption, and the culprit may be absolved by the supreme pontiff only, except at the moment of death. في الواقع، مع موافقة مجلس المقدسة، نعتبر مثل هذا العرف أن يكون الفساد، ويمكن إعفاء الجاني من قبل الحبر الاعظم فقط، إلا في لحظة الموت. In addition, he shall lose all fiefs, leases, offices and benefices, whether spiritual or temporal, which he holds from the church over which the offended bishop presides. وبالإضافة إلى ذلك، يتعين عليه أن تفقد كل الإقطاعيين، والتأجير والمكاتب والمناصب، سواء الروحية أو الزمنية، الذي كان يحمل من الكنيسة وليس للأسقف أساء يرأس. All these shall revert freely to that church. كل هذه يجب العودة بحرية إلى تلك الكنيسة. The offender's descendants in the male line to the second generation shall be disqualified, without hope of dispensation, from holding ecclesiastical benefices in the city and diocese of the bishop. يتم استبعاد أحفاد المجرم في خط الذكور إلى الجيل الثاني، دون أمل في الإعفاء من المناصب الكنسية عقد في مدينة وأبرشية الأسقف. The offender's estates also, when within one diocese, shall lie under interdict until he has made due satisfaction. العقارات الجاني أيضا، عندما غضون الأبرشية، يجب ينضوون تحت بالاعتراض حتى جعلت رضا المناسب. The place where the captured bishop is detained shall likewise be under interdict for as long as he remains detained. يجب على المكان الذي اعتقل الأسقف القبض تكون كذلك تحت بالاعتراض طالما انه لا يزال المحتجزين. If the criminal's estates include two or more dioceses, then the diocese of his principal domicile and the diocese where the crime was committed, if the land is his, and two other dioceses which belong to his territory and are nearest to the place of the crime, shall he under the same interdict. إذا العقارات الجنائية وتشمل اثنين أو أكثر من الأبرشيات، ثم أبرشية محل إقامته الرئيسي والأبرشية التي ارتكبت فيها الجريمة، إذا كانت الأرض هي له، واثنين من الأبرشيات الأخرى التي تنتمي إلى أرضه وهي الأقرب إلى مكان الجريمة عليه أن تحت بالاعتراض نفسه.

Since his confusion will increase the more his offence is known, his excommunication will be announced in public, with the ringing of bells and candles burning, until he has made due satisfaction, in all the places where the crime was committed, as also in the churches of the neighbouring cities and dioceses, on all Sundays and feast days. منذ حيرته سيزيد من أكثر هو معروف جريمته، وسوف يتم الإعلان عن صاحب الطرد في الأماكن العامة، مع رنين أجراس وشموع تحترق، حتى جعلت رضا المناسب، في جميع الأماكن التي ارتكبت فيها الجريمة، كما في الكنائس من المدن المجاورة والأبرشيات، على جميع أيام الأحد وأيام الأعياد. And when he is to receive absolution, let him be well prepared to undergo the punishment imposed and, with the help of God, to perform the penance enjoined on him. وعندما يكون لتلقي الغفران، واسمحوا له ان الإعداد الجيد للخضوع للعقوبة المفروضة، وبمساعدة الله، لأداء الكفارة زجر عليه. The city, moreover, that has committed any of the crimes described above against its bishop, shall be placed under the above-mentioned interdict until it has made satisfaction. المدينة، وعلاوة على ذلك، التزمت بأن أي من الجرائم المذكورة أعلاه ضد الاسقف، ويجب أن توضع تحت بالاعتراض المذكور أعلاه حتى جعلت الارتياح. The authorities, counsellors, bailiffs, magistrates, advocates, consuls, governors and officials of any description who are at fault in this affair, are likewise subject to excommunication from which they can be absolved only in the manner stated above. السلطات، والمستشارين، المحضرين والقضاة والدعاة والقناصل والمحافظين والمسؤولين من أي وصف الذين هم على خطأ في هذه القضية، هي أيضا خاضعة للالطرد من التي يمكن برأ إلا في الطريقة المذكورة أعلاه. All these instructions shall be observed all the more strictly in dealing with those who kill bishops, since they should be punished more severely than the offenders already mentioned and merit greater indignation. يراعى كل هذه التعليمات جميع أكثر صرامة في التعامل مع أولئك الذين يقتلون الأساقفة، منذ يجب معاقبتهم أشد من المجرمين التي سبق ذكرها والسخط أكبر الجدارة.

Let nobody be surprised that we do not inflict heavier punishment on those who perpetrate the above crimes. اسمحوا يفاجأ أحد أننا لا تلحق أشد العقاب على مرتكبي الجرائم المذكورة أعلاه. Alas! للأسف! shameful to relate, these crimes are of frequent occurrence, and for the many men of violence an example is needed. العار أن تتصل، هذه الجرائم هي من متكررة الحدوث، والكثير من الرجال للعنف وهناك حاجة مثال على ذلك. The punishment of the offender ought to be in proportion to the dignity of the person wronged. يجب معاقبة الجاني ليكون بما يتناسب مع كرامة الشخص ظلموا. Bishops are called most holy, are Christ's ambassadors, spiritual fathers, our brothers and fellow bishops, the acknowledged pillars of the church. ودعا الأساقفة معظم المقدسة، هم سفراء المسيح، الأب الروحي، وإخواننا الأساقفة زملائه، وأقر أركان الكنيسة. The punishment, then, ought to be heavy, proportionate to the guilt of one who violates the dignity of such an eminent person. العقوبة، يجب إذن أن تكون ثقيلة، متناسبة مع الذنب من الشخص الذي ينتهك كرامة الشخص مثل هذا البارزة. However, we wish to mitigate the severity of the punishment for the present, being prepared to impose other penalties if we see that the offenders' insolence demands such action. ومع ذلك، نود أن تخفف من شدة العقوبة في الوقت الحاضر، يجري حاليا الإعداد لفرض عقوبات أخرى إذا كنا نرى أن الوقاحة المجرمين مطالب مثل هذا العمل. If of course anyone involved in the above cases has been absolved at the moment of death from excommunication, he shall incur automatically the same sentence if after recovery he does not, as soon as conveniently possible, present himself before the Roman pontiff in order to receive humbly his commands, as justice shall advise. بالطبع إذا تم إعفاء أي شخص يشارك في الحالات المذكورة أعلاه في لحظة الموت من الطرد، وقال انه يجب تحمل نفس الجملة تلقائيا بعد الشفاء إذا لم يفعل ذلك، في أقرب وقت ممكن ملائم، يقدم نفسه قبل الحبر الروماني من أجل الحصول على بكل تواضع يجب أوامره، وتقديم المشورة العدالة. Although this has been fully enough provided for elsewhere in the law, we thought it well to make this addition, lest someone from ignorance of the law should busy himself to find excuses. على الرغم من هذا يكفي تماما المنصوص عليها في أي مكان آخر في القانون، كنا نظن ذلك بشكل جيد لجعل هذا بالإضافة إلى ذلك، لئلا شخص من الجهل بالقانون ينبغي مشغول بنفسه لإيجاد أعذار.

[34]. [34]. Many serious complaints have reached us that some who hold temporal power do not hesitate to capture ecclesiastics frequently and detain them with sacrilegious audacity until they resign their benefices, nor to prevent those summoned to the apostolic see by someone or by law from going there, for the most part seizing them as they depart. وقد وصلت شكاوى خطيرة كثيرة لنا أن بعض الذين يحملون السلطة الزمنية لا تتردد في القبض على رجال الكنيسة في كثير من الأحيان واحتجازهم مع الجرأة تدنيسي حتى الاستقالة من المناصب، ولا لمنع تلك استدعى الى الكرسي البابوي من قبل شخص أو القانون من الذهاب إلى هناك، ل للجزء الأكبر الاستيلاء عليها لأنها تغادر. In view of the great offence to our honour and that of the apostolic see, as also to the peace and welfare of ecclesiastical persons, not to speak of the damnable scandal, we, with the approval of the sacred council, decree that, in addition to the penalty attached by the canon to such deeds, those who bring them about, if prelates, are suspended for three years from receiving the revenues of their churches. نظرا لجريمة كبيرة لشرف لنا أن والكرسي الرسولي، وكذلك للسلام ورفاهية الأشخاص الكنسية، ناهيك عن فضيحة فظيع، ونحن، مع موافقة مجلس المقدسة، مرسوم أنه، بالإضافة لعقوبة التي توليها الشريعة لمثل هذه الأعمال، وأولئك الذين جلبهم عنه، إذا الأساقفة، ووقف التنفيذ لمدة ثلاث سنوات من الحصول على عائدات من كنائسهم. If they are lower clergy, they are automatically deprived of their benefices. إذا كانت أقل رجال الدين، يحرم تلقائيا من المناصب الخاصة بهم. Those who have brought about their own capture by the secular power -- this, we have heard, sometimes occurs -- as a pretext for not obeying a summons to the apostolic see, are to incur the same penalty. أولئك الذين الناجمة عن التقاط الخاصة بهم عن طريق السلطة العلمانية - هذا، سمعنا، يحدث في بعض الأحيان - كذريعة لعدم طاعة أمر بالحضور الى الكرسي البابوي، أن تتحمل نفس العقوبة. Resignations of benefices extorted in the above manner, although accepted and ratified by the prelates of those who resign, have no validity whatever. استقالات المناصب انتزعت بالطريقة المذكورة أعلاه، على الرغم من قبول والمصادق عليها من قبل الأساقفة من أولئك الذين الاستقالة، ليس لديهم أي صلاحية. We enjoin on local ordinaries that, after learning that subjects of theirs have incurred these penalties, they do not delay in publishing them and, as far as it concerns them, they put the penalties into execution. نحن توجب على أورديناريز المحلية أنه بعد أن تعلم موضوعات لهم تكبدت هذه العقوبات، فإنها لا تتأخر في نشرها، وبقدر ما يتعلق الأمر لهم، وضعوا العقوبات حيز التنفيذ.

[35]. [35]. Desiring to restrain those whom the rewards of virtue do not induce to observe the law, by the addition of new penalties and by fear of those to be added, we decree that transgressors of the constitution which forbids mendicant religious to acquire houses or places of any kind, or to exchange those already acquired or transfer them to others under any title of alienation, are automatically subject to excommunication. ورغبة منها في كبح جماح أولئك الذين ثمار الفضيلة لا تحث على احترام القانون، من خلال إضافة جديدة وعقوبات عن الخوف من تلك التي يمكن ان تضاف، المرسوم لنا أن المخالفين للدستور الذي يحظر متسول الدينية لشراء المنازل أو أماكن أي نوع، أو لتبادل تلك المكتسبة من قبل أو نقلها إلى الآخرين تحت أي عنوان من الاغتراب، يجب أن يخضع تلقائيا إلى الطرد.

The same sentence of excommunication is incurred by those religious who presume in their sermons or otherwise to restrain their hearers from due payment of tithes to churches. وتكبد نفس الجملة من الطرد من قبل أولئك الذين يفترض الدينية في خطبهم أو غير ذلك لكبح جماح السامعون من دفع العشور الواجب للكنائس. And since it is not enough to abstain from evil unless good is done, we enjoin on all religious, invoking the divine judgment and under threat of eternal malediction, that whenever they preach to the people on the first, fourth and last Sundays of Lent, and on the feasts of the Ascension of the Lord, Pentecost, the Birthday of blessed John the Baptist, the Assumption and the Birthday of the most blessed virgin Mary, the mother of God, they take care to exhort their hearers expressly, if required by the rectors or vicars of the churches or those taking their place, and also to inform the consciences of their penitents in confession, that they have the obligation to pay tithes. ونظرا لأنه لا يكفي الامتناع عن الشر ما لم يتم جيدة، ونحن توجب على كل الدينية، استدعاء الحكم الالهي وتحت تهديد لعنة أبدية، كلما كانت الوعظ للشعب الأحد على، أولا الرابع والأخير من الصوم الكبير، وعلى الاعياد من صعود الرب، عيد العنصرة، وعيد ميلاد المعمدان المبارك، جون العذراء وعيد ميلاد من مريم العذراء المباركة معظم، والدة الله، إنهم يهتمون لحث السامعون صراحة، إذا كان ذلك مطلوبا من قبل عمداء أو الكهنه من الكنائس أو تلك التي تجري بها، وأيضا لإعلام ضمائر التائبين في الاعتراف، أن لديهم الالتزام بدفع العشور. If the religious knowingly evade this duty in their sermons on the above-mentioned days, they are to receive a severe rebuke from their superiors. إذا كان التهرب الدينية عن علم هذا الواجب في خطبهم في أيام المذكورة أعلاه، فهي لتلقي توبيخ شديد من رؤسائهم.

We also strictly command the superiors, in virtue of holy obedience, to enact laws in accordance with which they may so severely punish transgressors that their punishment may be an example for others. نحن أيضا قيادة الرؤساء بدقة، بفعل الطاعة المقدسة، أن تسن القوانين وفقا للبشدة التي قد معاقبة المخالفين حتى أن عقابهم قد تكون مثالا للآخرين. The constitution of our predecessor of happy memory pope Gregory IX, dealing with this matter, is to remain in full force. دستور سلفنا من الذاكرة سعيدة التاسع البابا غريغوري، والتعامل مع هذه المسألة، هو أن يبقى في القوة الكاملة. Those who knowingly have neglected to inform the consciences of penitents with regard to payment of these tithes, are automatically to remain suspended from preaching until they inform the consciences of their penitents, if they can conveniently do this. أولئك الذين أهملت عمدا لإبلاغ ضمائر التائبين فيما يتعلق بدفع العشور هذه، هي تلقائيا إلى معلقة من الوعظ حتى تبلغ ضمائر التائبين، إن كان يمكن القيام به بسهولة هذا. They are to incur automatic excommunication if they presume to preach without atoning for their neglect as above. لها أن تتحمل الطرد التلقائي إذا كانت تفترض أن يعظ دون تكفير عن الإهمال على النحو الوارد أعلاه. We do not however wish this to apply to the religious of monasteries, or the rectors of churches, who are in receipt of tithes. نحن لا نريد ولكن هذا ينطبق على من الأديرة الدينية، أو رؤساء الكنائس، الذين هم في استلام الاعشار.

Rash violators of the constitution which forbids religious and secular clerics to induce anyone to vow, swear, pledge or otherwise promise that they will choose a burial place beside their churches or, having made this choice, that they will not alter it, incur automatically the same sentence of excommunication (the penalty in the said constitution is to remain in force); they are not to be absolved except by the apostolic see, except at the moment of death, notwithstanding any privileges or statutes of whatever tenor. طفح المخالفين للدستور الذي يحظر رجال الدين والعلمانية للحث على أحد أن النذر، أقسم، أو غير ذلك التعهد وعد ان يختار مكان الدفن بجوار كنائسهم، أو بعد أن اتخذت هذا القرار، وأنهم لن يغير ذلك، تكبد تلقائيا نفس الجملة الطرد (عقوبة في الدستور وقال أن تظل سارية المفعول)، بل هي في عدم برأ إلا الكرسي البابوي، إلا في لحظة الموت، بغض النظر عن أي امتيازات أو أيا كان فحوى النظام الأساسي لل.

[36]. [36]. Grave complaint has been made to us by prelates that certain nobles and temporal lords, when their territory has been laid under ecclesiastical interdict, have masses and other divine offices celebrated publicly and solemnly not only in the chapels of their houses, but also in collegiate churches and other churches of prominent places. أحرز شكوى خطيرة لنا من قبل الأساقفة أن بعض النبلاء واللوردات الزمنية، عندما تم وضع أراضيها تحت بالاعتراض الكنسية، لديها مكاتب والجماهير السماوية الأخرى احتفل علنا ​​ورسميا ليس فقط في المصليات من منازلهم، ولكن أيضا في الكنائس الجماعية وغيرها من الكنائس من الأماكن البارزة. They invite and, what is worse, sometimes compel now these, now those, to celebrate the offices. أنها دعوة و، ما هو أسوأ من ذلك، في بعض الأحيان إجبار الآن هذه، والآن هؤلاء، للاحتفال المكاتب. Not content with these excesses, they have people summoned, even those under interdict, by the ringing of bells and by the public crier, to hear these masses. لا يكتفي هذه التجاوزات، لديهم استدعى الناس، حتى أولئك تحت بالاعتراض، من رنين أجراس ومنادي من قبل الجمهور، لسماع هذه الجماهير.

Some of the lords and nobles are not afraid to order people, for the most part their own subjects, although they are publicly under excommunication and interdict, not to leave the churches while mass is being celebrated, even though the celebrants urge their departure. بعض اللوردات والنبلاء ليسوا خائفين من الناس النظام، وبالنسبة للجزء الأكبر الموضوعات الخاصة بهم، على الرغم من أنها علنا ​​تحت الطرد ومنع، عدم ترك الكنائس بينما يتم الاحتفال الجماهيري، على الرغم من أن المحتفلين نحث مغادرتهم. It therefore happens frequently that mass is left unfinished to the offence of God and the scandal of clergy and people. ولذلك كثيرا ما يحدث أن تبقى الشامل التي لم تكتمل لجريمة الله وفضيحة رجال الدين والناس. In order, then, that excesses so grave may not be imitated because the transgressors are left unpunished, we excommunicate, with the approval of the sacred council, all those who shall presume to compel anyone in any way in places under interdict to celebrate the divine offices, or to summon people in the above way to hear them, especially those under excommunication or interdict. في النظام، إذن، أن تجاوزات خطيرة لذلك قد لا يمكن تقليدها لأنها تركت دون عقاب المعتدين، ونحن المطرود، مع موافقة مجلس المقدسة، وجميع أولئك الذين سيزعم لإجبار أي شخص بأي شكل من الأشكال في أماكن تحت بالاعتراض للاحتفال الإلهية مكاتب، أو لاستدعاء الناس في الطريقة أعلاه أن نسمع منهم، وخاصة من هم دون الطرد أو بالاعتراض. The same penalty is imposed on those who forbid persons publicly excommunicated or under interdict to leave the church during mass when warned to do so by the celebrant, also on those publicly excommunicated and those under interdict who presume to remain in church when named by the celebrant and warned that they must leave. تفرض نفس العقوبة على أولئك الذين لا سمح الأشخاص حرم علنا ​​أو تحت بالاعتراض على مغادرة الكنيسة خلال قداس عندما حذر أن تفعل ذلك من قبل الكاهن، كما حرم على تلك علنا ​​وتحت تلك بالاعتراض الذي يفترض أن يبقى في الكنيسة عندما يدعى من قبل الكاهن وحذروا من انها يجب ان تنسحب. The excommunications can be remitted only by the apostolic see. ويمكن تحويل الحرمان الكنسي فقط من قبل انظر الرسولية.

[37]. [37]. The friars Minor receive into their churches to hear the divine offices in time of interdict brothers and sisters of the third order, instituted by blessed Francis; they are called continent or of penance. الرهبان طفيفة في الحصول على كنائسهم للاستماع إلى مكاتب الإلهي في وقت الإخوة والأخوات بالاعتراض من اجل الثالثة، الذي انشأه فرانسيس المباركة؛ ما يطلق عليه القارة أو التوبة. Since this practice generates scandal in the minds of others who are excluded, thus debasing ecclesiastical censure and weakening the force of an interdict, we strictly forbid the friars Minor to admit henceforth in any way to their churches for the divine offices in time of interdict any of the above-mentioned persons, even if they or the friars have privileges of any kind in this matter; we in no way favour such privileges. منذ هذه الممارسة يولد فضيحة في عقول الآخرين الذين يستبعدون، وبالتالي الحط اللوم الكنسية وإضعاف قوة من بالاعتراض، ونحن لا سمح بدقة الرهبان طفيفة من الآن فصاعدا أن أعترف بأي شكل من الأشكال إلى كنائسهم للمكاتب الإلهي في أي وقت بالاعتراض من الأشخاص المذكورين أعلاه، أو حتى لو كانت لديك امتيازات الرهبان من أي نوع في هذه المسألة، ونحن بأي حال من الأحوال بمثل هذه الامتيازات صالح. If the friars infringe this decree, they lie under automatic excommunication, from which they can only be absolved by the Roman pontiff or, if they have made satisfaction, by the local bishops, whom we wish to act in this matter by our authority. إذا الرهبان تنتهك هذا القرار، فإنها تقع تحت الطرد التلقائي، والتي لا يمكن إلا أن يكون في حل من قبل الحبر الروماني أو، إذا كانوا قد جعل الارتياح، من قبل الأساقفة المحليين، الذين نود أن يتصرف في هذا الأمر من قبل سلطتنا.

[38]. [38]. I came out of paradise, I said: I will water my garden of plants. قلت خرجت من الجنة،: سوف اتر جاردن بلدي من النباتات. Thus speaks the heavenly cultivator, who is truly the source of wisdom, God's Word, begotten by the Father from eternity, yet remaining in the Father. يتحدث بالتالي تزرع السماوية، وهو حقا مصدر للحكمة، كلمة الله، وأنجب من قبل الأب من الخلود، ولكن تبقى في الآب. In these last days, made flesh in the womb of a virgin by the operation of the holy Spirit, he went forth to the arduous work of redeeming the human race, giving himself to humanity as the model of a heavenly life. ذهب في هذه الأيام الأخيرة، المتجسد في رحم عذراء قبل العملية من الروح القدس، وما إلى العمل الشاق من التعويض للجنس البشري، وإعطاء نفسه على البشرية نموذج حياة السماوية. But because so often people, overcome by the anxieties of this mortal life, turned their mental gaze away from such a model, our true Solomon has made in the realm of the church militant, among other gardens, a garden of delight, far from the stormy waves of the world, in which people might devote themselves with greater peace and security to contemplating and imitating the works of the exemplar, and he himself entered this world that he might refresh it with the fertile waters of his spiritual grace and teaching. ولكن في كثير من الأحيان لأن الناس، والتغلب على القلق من هذه الدنيا الفانية، وتحولت النظرة العقلية بعيدا عن مثل هذا النموذج، قد جعل سليمان الحنيف في مجال المقاومة الكنيسة، بين الحدائق الأخرى، حديقة البهجة، بعيدا عن موجات عاصفة من العالم، والتي قد تكرس نفسها مع الناس أكبر السلام والأمن لتفكر وتقليد نموذج أعمال، وانه هو نفسه دخلت هذا العالم وانه قد تحديث مع المياه الخصبة نعمته الروحية والتدريس.

This garden is the holy religion of the friars Minor which, enclosed within the firm walls of regular observance, is content with God alone and is constantly enriched with fresh shoots, her sons. هذه الحديقة هو الدين المقدسة من الرهبان الصغرى التي محاطة داخل أسوار شركة الاحتفال العادية، هو المحتوى مع الله وحده وغير المخصب باستمرار مع براعم جديدة، أبنائها. Entering this garden, the beloved Son of God gathers the myrrh and spices of mortification and penance which by their marvellous fragrance diffuse to everyone the perfume of an attractive sanctity. دخول هذه الحديقة، والابن الحبيب الله يجمع المر والتوابل من الاهانه والتكفير عن الذنب الذي من العطر الرائع من نشر للجميع العطور لحرمة جذابة. This is that form and rule of the heavenly life sketched by that eminent confessor of Christ, saint Francis, who taught his sons its observance by both word and example. هذا هو النموذج الذي وسيادة الحياة السماوية التي رسمها المعترف البارزة التي المسيح، القديس فرانسيس، الذي علم أبنائه التقيد به من قبل كل من الكلمة والمثال. The observers of that holy rule, men of zeal and devotion, as both pupils and true sons of so great a father, aspired and still ardently aspire to observe that rule faithfully in all its purity and fullness. المراقبون من هذه القاعدة المقدسة، والرجال من الحماس والتفاني، لأن كلا من التلاميذ وأبناء الحقيقية للأب كبيرة جدا، لا يزال يطمح المنشود وبحماس لمراقبة هذه القاعدة بأمانة في كل نقاوتها والامتلاء.

They perceived certain particulars of which the interpretation was doubtful, and they prudently had recourse to the apostolic see for clarification. ينظر إليها تفاصيل معينة منها تفسير أمر مشكوك فيه، وكان لديهم بحكمة اللجوء إلى الكرسي البابوي للتوضيح. Receiving assurance from that see, to which their very rule proclaims allegiance, they were able to serve the Lord, free from all doubt, in the fullness of charity. تلقى تأكيدات من أن نرى، الذي حكمهم جدا يعلن الولاء، أنهم كانوا قادرين على خدمة الرب، وخالية من كل شك، في ملء الخيرية. Several Roman pontiffs, our predecessors, rightfully heeded their pious and just requests; they defined doubtful points, promulgating certain interpretations and making some concessions, as they thought good for the consciences of the friars and the purity of religious observance. العديد من الاحبار الرومانيه، أسلافنا، يلتفت حق طلباتهم تقي وعادل، بل يعرف نقاط المشكوك فيه بإصدار تفسيرات معينة، وجعل بعض التنازلات، لأنها فكرة جيدة لضمائر من الرهبان ونقاء الشعائر الدينية. But because there are devout consciences which very often fear sin where it does not exist, and dread any turning in the way of God, the previous clarifications have not fully quietened the consciences of all the friars. ولكن لأن هناك ضمائر متدين جدا والتي غالبا ما يخشى الخطيئة حيث لا وجود لها، والرهبة أي تحول في سبيل الله، والتوضيحات السابقة لم أسكت تماما ضمائر جميع الرهبان. There are still some points belonging to their rule and state of life where doubts arise, as many have often told us in public and private consistories. لا تزال هناك بعض النقاط التابعة لحكمهم والدولة من حيث الحياة شكوك تنشأ، وقال ما يصل في كثير من الأحيان لنا في consistories العام والخاص. For this reason the friars themselves have humbly entreated us to clarify opportunely the doubts which have arisen and those which may arise in the future, thus applying a remedy by the kindness of the apostolic see. لهذا السبب الرهبان أنفسهم بتواضع متوسل لنا في اللحظة المناسبة لتوضيح الشكوك التي نشأت وتلك التي قد تنشأ في المستقبل، وبالتالي تطبيق علاج من اللطف من الكرسي البابوي.

We have from a tender age had a warm devotion to those who profess this rule and to the whole order. لدينا من سن مبكرة كان لالتفاني الحارة لأولئك الذين يعلنون هذه القاعدة والنظام كله. Now that, though unworthy, we bear the office of universal pastor, we are the more roused to cherish them and to honour them more kindly and attentively, the more often we consider and reflect on the plentiful harvest reaped continually from their exemplary lives and wholesome teaching for the good of the universal church. جنت في كثير من الأحيان ننظر ونفكر في الحصاد وفيرة الآن أن، على الرغم من لا يستحق، وضعنا مكتب راعي الكنيسة العالمية، ونحن أكثر موقظ لنعتز بها وشرف لهم أكثر تتكرم وبانتباه، باستمرار من حياتهم المثالية ونافع تعليم من أجل خير الكنيسة الجامعة. Moved by the pious intentions of the petitioners, we have directed our efforts to carry out diligently what they ask. انتقلت من نوايا تقي من الملتمسين، وجهنا جهودنا لتنفيذ ما يطلب بجد. We have had a careful examination made of these doubts by several archbishops, bishops, masters in theology and other learned, prudent and discreet men. كان لدينا دراسة متأنية المصنوعة من هذه الشكوك من قبل العديد من رؤساء الأساقفة والأساقفة والماجستير في اللاهوت وغيرها من علم الرجال، والحكمة الرصينة.

At the beginning of the rule it is said: "The rule and life of the friars Minor is this, to observe the gospel of our lord Jesus Christ, by living in obedience without property and in chastity"2. في بداية حكم على ما يقال: "إن القاعدة وحياة الرهبان الصغرى هو هذا، لمراقبة إنجيل ربنا يسوع المسيح، من خلال العيش في طاعة دون الممتلكات والعفة في" 2. Also, further down: "Having completed a year of probation, let them be received to obedience, promising always to observe this life and rule"3. أيضا، بشكل أكبر: "وبعد الانتهاء من الاختبار في السنة، والسماح لهم لتكون وردت الطاعة، واعدا دائما لمراقبة هذه الحياة والحكم" 3. Also, towards the end of the rule: "Let us observe poverty, humility and the gospel of our lord Jesus Christ, which we have firmly promised"4. أيضا، في نهاية حكم: "دعونا نلاحظ الفقر والتواضع وإنجيل ربنا يسوع المسيح، الذي وعدنا بقوة" 4. There was uncertainty whether the friars of the order were obliged to all the precepts and counsels of the gospel by profession of their rule. كان هناك عدم اليقين ما إذا اضطر الرهبان من أجل مبادئ وجميع محامين من الانجيل من قبل مهنة حكمهم. Some said they were obliged to all. وقال بعض اضطرت للجميع. Others, however, asserted that they were obliged to three only, namely "to live in obedience, in chastity and without property", and to what was stated as obligatory in the rule. الآخرين، ومع ذلك، أكد أن اضطرت إلى ثلاثة فقط، وهي "العيش في الطاعة، العفة ودون في الممتلكات"، وعلى ما ورد بأنها واجبة في القاعدة.

With regard to this article we follow in the footsteps of our predecessors and, giving this article further clarification, we answer the doubt as follows. فيما يتعلق بهذه المادة ونحن يسير على خطى أسلافنا، وإعطاء مزيد من التوضيح هذه المقالة، ونحن الإجابة على النحو التالي شك. Since every determinate vow must have a defined object, he who vows to follow the rule cannot be considered obliged by his vow to those evangelical counsels which are not mentioned in the rule. لا يمكن لأن كل نذر الحاسم يجب أن يكون كائن محدد، هو الذي يتعهد اتباع القاعدة تعتبر ملزمة من قبل تعهده تلك المشورات الإنجيلية التي لم يرد ذكرها في القاعدة. And indeed this is shown to have been the intention of blessed Francis the founder, from the fact that he laid down certain counsels in the rule but omitted others. والواقع يظهر هذا أنه قد تم بنية فرانسيس المباركة مؤسس، من حقيقة أنه بعض المحامين المنصوص عليها في المادة ولكنه لم الآخرين. For if by those words, "The rule and life of the friars Minor is this" etc. he had intended to oblige them to all the evangelical counsels, it would have been superfluous and futile to include some of them and not others. لأنه إذا من هذه الكلمات، "والقاعدة وحياة الرهبان الصغرى هو هذا" الخ. انه كان ينوي إجبارهم على جميع المحامين الإنجيلية، كان يمكن أن يكون غير ضروري وغير مجدية لتشمل بعض منها دون غيرها.

However, since the nature of a restrictive term demands the exclusion of everything foreign to it but includes everything belonging to it, we declare that the friars are bound by the profession of their rule not only to those three vows simply and solely, but also to everything related to them expressed in the rule itself. ومع ذلك، لأن طبيعة مصطلح تقييدا ​​يطالب باستبعاد كل شيء الأجنبية لذلك، ولكن يشمل كل شيء ينتمون إليها، فإننا نعلن أن لا بد من الرهبان مهنة حكمهم ليس فقط لهؤلاء الثلاثة فقط وعود ببساطة، ولكن أيضا ل وأعرب كل ما يتعلق بها في القاعدة نفسها. For if the friars were obliged to observe the three vows precisely and no more, in their promise to observe the rule by living in "obedience, chastity and without property", and not also to observe everything contained in the rule that is relevant to those vows, then the words "I promise to observe always this rule" would be useless, as implying no obligation. لأنه إذا اضطر الرهبان لمراقبة ثلاثة وعود بالضبط لا أكثر، في وعودهم لمراقبة حكم يعيشون في "العفة، والطاعة دون والممتلكات"، وليس أيضا لمراقبة كل شيء الواردة في القاعدة التي هي ذات الصلة لتلك وعود، ثم عبارة "اتعهد لمراقبة دائما هذه القاعدة" لن تكون مجدية، على أنه يعني ضمنا أي التزام. We must not think, however, that blessed Francis intended to impose on those who profess this rule the same obligation regarding everything in the rule relating to the three vows, or anything else contained in the rule. يجب علينا أن لا نفكر، مع ذلك، أن فرانسيس المباركة تهدف إلى فرض على أولئك الذين يعلنون هذه القاعدة الالتزام نفسه فيما يتعلق كل شيء في حكم المتصلة ثلاثة وعود، أو أي شيء آخر يرد في القاعدة. Rather, he made a clear distinction: in some matters his words imply that transgression is a mortal sin, in others not, since he applies to some the word "precept" or its equivalent, while elsewhere he is content to use other expressions. بدلا من ذلك، جعل هو تمييز واضح: في بعض الأمور كلماته يعني أن العدوان هو خطيئة مميتة، وفي حالات أخرى لا، لأنه ينطبق على بعض من "مبدأ" كلمة أو ما يعادلها، في حين انه في مكان آخر لمحتوى استخدام التعبيرات الأخرى.

Besides those things laid down in the rule expressly in words of precept or exhortation or admonition, there are some things in the imperative mood in either a negative or an affirmative form. وإلى جانب تلك الأشياء المنصوص عليها في المادة صراحة في كلمات المبدأ أو موعظه أو موعظة، هناك بعض الأشياء في مزاج سلبي على ضرورة حتمية في شكل أو بالإيجاب. Concerning these, there has been up to now some doubt as to whether they are of precept. بشأن هذه، كان هناك بعض الشك حتى الآن ما إذا كانوا هم من المبدأ. This doubt is not made less but rather increased by the declaration of our predecessor pope Nicholas III' of happy memory, that the friars are obliged by rule to those evangelical counsels which the rule expresses in form of precept or prohibition or equivalent words and, in addition, to the observance of everything that the rule imposes in words of obligation. لن يتم إعلان هذا الشك يقل بل زاد بدلا من إعلان سلفنا III نيكولاس البابا من الذاكرة السعيدة، أن على الرهبان من قاعدة لتلك المشورات الإنجيلية التي حكم يعبر في شكل من أشكال المبدأ أو حظر أو ما يعادلها والكلمات، في بالإضافة إلى ذلك، للاحتفال كل شيء أن القاعدة تفرض في كلمات الالتزام. The friars therefore begged that we would, for their peace of conscience, graciously define which of these matters should be considered equivalent to precepts and obligatory. الرهبان توسل ولذلك فإننا، من أجل السلام على الضمير، وتحديد أي من هذه تكرمت المسائل ينبغي النظر إلى ما يعادل مبادئ واجبة. We therefore, delighted by their sincerity of conscience, observing that in matters affecting salvation the safer path is to be taken in order to avoid grave remorse of conscience, say that, although the friars are not obliged to observe everything expressed by the rule in the imperative mood in the way that they are obliged to observe matters which are explicitly or equivalently of precept, it is right for them, if they are to observe the rule strictly in its purity, to acknowledge that they are bound to observe in this way the injunctions noted below. ولذلك، سعداء من صدقهم من الضمير، ولاحظ أن المسائل التي تؤثر في الخلاص أكثر أمنا المسار الواجب اتخاذها لتجنب الندم قبر الضمير، ويقول إنه على الرغم من عدم إجبارهم الرهبان لمراقبة كل شيء أعرب عنها في المادة المزاج حتمية في الطريقة التي هي ملزمة لمراقبة الشؤون التي تكون من مكافئ صراحة أو المبدأ، فمن حق لهم، إذا كانوا على مراعاة حكم صارم في نقاوتها، والاعتراف بأنها ملزمة بمراعاة بهذه الطريقة وأشار أوامر أدناه.

In order to summarise these things which appear equivalent to precepts, in virtue of the words or at least of the subject-matter, or of both, we declare the following to be of obligation for the friars, as expressed in the rule: not having more tunics than one "with a hood, and one without a hood"2, not wearing shoes, and not riding a horse except in case of necessity; that the friars "wear cheap clothes"5; that they fast "from the feast of all saints to Christmas"6 and on Fridays; that "clerics recite the divine office according to the rite of the holy Roman church"7; that ministers and guardians take great care "of the needs of the sick and of the friars' clothing"8, that, "if a friar falls ill, the other friars are to wait on him"9; that "the friars are not to preach in the diocese of a bishop when he has forbidden them this"; that "nobody ventures at all to preach to the people unless he has been examined, approved and appointed for this by the minister general" or by others having authority according to the aforesaid declaration; that "friars who know that they cannot observe the rule in detail, may and should have recourse to their ministers"3; and everything laid down in the rule regarding the form of the habit of both novices and professed friars, the manner of reception, and profession, except for the habit of novices with regard to those admitting them (here the rule which says "according to God it may seem otherwise"4 may be followed). من أجل تلخيص هذه الأشياء التي تبدو يعادل التعاليم، بفعل من الكلمات أو على الأقل من موضوع، أو على حد سواء، فإننا نعلن ما يلي لتكون من التزام الرهبان، على النحو الوارد في القاعدة: عدم وجود أكثر من الستر "مع غطاء محرك السيارة، واحد من دون غطاء" 2، عدم ارتداء الأحذية، وليس ركوب الخيل إلا في حالة الضرورة، وهذا الرهبان "ارتداء ملابس رخيصة" 5؛ أنهم السريع "من عيد جميع القديسين لعيد الميلاد "(6) ويوم الجمعة، وهذا" رجال الدين يقرأ مكتب الالهيه وفقا لطقوس الكنيسة الرومانية المقدسة "(7)؛ ان وزراء والأوصياء اتخاذ الحذر الشديد" لاحتياجات المرضى والرهبان من الملابس " 8، أنه "إذا مرضت الراهب، الرهبان الأخرى للانتظار عليه" 9، وهذا "الرهبان ليست للتبشير في الأبرشية المطران لانه عندما حرم عليهم هذا"، وهذا أحد المشاريع "في جميع للتبشير للشعب ما لم يكن قد درس، وافق وعين لهذا من قبل العامة وزير "أو من قبل الآخرين الذين لديهم السلطة وفقا للإعلان المذكور، وهذا" الرهبان الذين يعرفون أنهم لا يستطيعون مراقبة القاعدة في التفاصيل، وقد يكون لها ينبغي اللجوء إلى وزرائهم "3؛ وكل شيء المنصوص عليها في المادة المتعلقة بشكل من هذه العادة من كل من المبتدئين والرهبان المعتمد، وطريقة الاستقبال، والمهنة، باستثناء العادة من المبتدئين فيما يتعلق بتلك قبولهم (هنا القاعدة التي تقول "حسب الله أنه قد يبدو خلاف ذلك" يمكن أن يتبعه 4).

The order generally has judged, holds and has held from of old that wherever in the rule there occurs the words "they shall be bound", there is a precept and the friars ought to act as bound by precept. النظام عموما قد يحكم، ويحمل عقدت منذ القديم أن في أي مكان في القاعدة هناك يحدث عبارة "يلتزم به"، و هناك مبدأ والرهبان يجب أن تتصرف على النحو الذي تلتزم المبدأ.

The confessor of Christ, when prescribing the practice of the friars and their ministers in relation to the reception of those entering the order, said in the rule: "The friars and their ministers shall take care not to be solicitous about their temporal goods, but leave them free to do with them whatever the Lord inspires them to do; the ministers may have leave, however, to send them to some God-fearing men, if counsel be needed, who may advise them how to give their goods to the poor"5. المعترف المسيح، وقال عند وصف هذه الممارسة من الرهبان وزرائهم فيما يتعلق باستقبال تلك الدخول الى النظام، في القاعدة: "إن الرهبان وزرائهم يجب الحرص على عدم تكون مراعي لشعور الآخرين عن بضائعهم الزمنية، ولكن تركها حرة في أن تفعل معهم ما يلهم الرب لهم للقيام، وزراء قد يكون إجازة، ومع ذلك، لإرسالها إلى بعض الرجال خشية الله، إذا هناك حاجة المحامي الذي قد نصحهم كيفية إعطاء بضائعهم للفقراء "5. Many of the friars were uncertain, and still are, whether they may receive anything from those who enter, if it is given; whether they may without fault persuade them to give to individuals and friaries; and whether the ministers themselves or the friars ought to give advice concerning the disposal of property, when there are other suitable advisers to whom the entrants can be sent. وكان كثير من الرهبان غير مؤكدة، ولا تزال، سواء كانوا قد تتلقى أي شيء من أولئك الذين يدخلون، إذا تم منحها، وما إذا كانوا قد دون تقصير إقناعهم تعطي للأفراد والأديرة، وعما إذا كان الوزراء أنفسهم أو الرهبان يجب أن تقديم المشورة بشأن التصرف في الممتلكات، عندما تكون هناك مناسبة أخرى المستشارين الذين يمكن إرسال الداخلين. We observe attentively that saint Francis intended to banish from his disciples, whose rule he had based on a very strict poverty, all affection for the temporal goods of those entering the order, especially in using the above words in order that, on the part of the friars, reception into the order might appear holy and pure. نلاحظ أن القديس فرنسيس باهتمام تهدف إلى إبعاد من تلاميذه، الذين كان قد حكم على أساس الفقر صارمة للغاية، كل المودة للسلع الزمنية لتلك الدخول الى النظام، وخاصة في استخدام الكلمات أعلاه من أجل ذلك، من جانب قد الرهبان، واستقبال في النظام تظهر مقدس وطاهر.

They should be seen to have no eye to their temporal goods, but only to deliver the novices up to the divine service. وينبغي أن ينظر إليها ليس لديهم العين لبضائعهم الزمنية، ولكن فقط لتقديم ما يصل إلى المبتدئين الخدمة الإلهية. We say that both ministers and friars ought to abstain from persuasion to give them the property, and also from advice as to its distribution. نقول أن كلا من وزراء والرهبان يجب الامتناع عن الإقناع لمنحهم الملكية، وكذلك من المشورة وتوزيعه. They should send those who seek counsel to God-fearing men of another state, not to friars. ينبغي أن ترسل أولئك الذين يسعون إلى المحامي الله خوفا من الرجال لدولة أخرى، وليس لالرهبان. In this way all will see them truly as zealous and perfect observers of their father's sound tradition. وبهذه الطريقة فإن كل نراهم حقا متحمس بصفة مراقب والكمال من التقاليد السليمة والدهما. Since however the rule itself wishes those entering to be free to do as the Lord inspires concerning their property, it does not seem unlawful for the friars to receive something, in view of their needs and in accordance with the aforesaid declaration, if the entrant freely wishes to give it, as he would to other poor people by way of alms. ولكن منذ حكم نفسه يود أن يكون دخول تلك حرة تفعل ما يلهم الرب بشأن ممتلكاتهم، لا يبدو غير مشروعة لتلقي الرهبان شيء، في ضوء احتياجاتهم وفقا لإعلان المذكور، إذا كان الوافد بحرية تود أن تقدم له، كما انه للفقراء أخرى عن طريق الصدقات. The friars however do well to take care, in accepting such offerings, that they do not create an unfavourable impression by the amount they receive. لكن الرهبان تفعل جيدا لرعاية، في قبول عروض من هذا القبيل، أنها لا تخلق انطباعا غير مؤاتية بأن المبلغ الذي تتلقاه.

The rule says that "those who have promised obedience should have one tunic with a hood, and another without a hood, those who wish to have it"; also, that "all the friars should wear cheap clothes"' . حكم يقول: "إن هؤلاء الذين وعدوا الطاعة ينبغي أن يكون واحدا سترة مع غطاء محرك السيارة، وآخر دون غطاء، أولئك الذين يرغبون في الحصول عليها"؛ أيضا، أن "جميع الرهبان وينبغي ارتداء ملابس رخيصة". We have declared that the said words are equivalent to precepts. لقد أعلنا أن الكلمات التي قالها تعادل التعاليم. In order to express this more clearly, however, we say that it is not lawful to have more tunics, except when this is necessary in accordance with the rule, as our said predecessor has more fully explained. من أجل التعبير عن هذا بشكل أكثر وضوحا، ومع ذلك، نقول أنه لا يجوز قانونا أن يكون أكثر الستر، إلا عندما يكون ذلك ضروريا وفقا للقاعدة، كما قال سلفنا وقد تم شرحه بالتفصيل. As for the poverty of the clothes, both of the habit and of the inner clothing, it is to be judged in relation to the customs and observances of the country, as to the colour of the cloth and the price. أما بالنسبة للفقر من الملابس، وكلاهما من هذه العادة والملابس الداخلية، فإنه هو ان يحكم فيما يتعلق العادات والاحتفالات من البلاد، كما للون القماش والسعر. There cannot be one standard for every region. يمكن ألا يكون هناك معيار واحد لكل المنطقة. We think that this poverty in dress should be entrusted to the judgment of the ministers and guardians; they must form their own consciences, but see to it that poverty in dress is maintained. نعتقد أن هذا الفقر في اللباس يجب أن يعهد بها إلى الحكم الصادر عن وزراء والأوصياء، بل يجب أن تشكل ضمائرهم، ولكن التأكد من أن يتم الاحتفاظ الفقر في اللباس. In the same way we leave it to the judgment of the ministers and guardians as to when the friars have need to wear shoes. في نفس الطريق ونحن نترك الامر الى الحكم من وزراء والأوصياء عن موعد الرهبان وتحتاج إلى ارتداء الأحذية.

The rule refers to two periods: "from the feast of all saints until Christmas", and especially in Lent, when the friars are obliged to fast. حكم يشير إلى فترتين: "من عيد جميع القديسين حتى عيد الميلاد"، وخاصة في زمن الصوم، عندما يضطر الرهبان على الصيام. We find inserted in the rule: "at other times they are not obliged to fast, with the exception of Fridays"3. نجد يدخل في القاعدة: "في أوقات أخرى لا يتوجب عليهم الصيام، باستثناء أيام الجمعة" 3. From these statements some have concluded that the friars are not obliged to observe any other fasts except from propriety. من هذه البيانات قد انتهينا من بعض انه ليس على الرهبان ليصوم شيئا آخر إلا من اللياقة. We declare that they are not obliged to fast at other times except at the times established by the church. نعلن أن يكونوا مضطرين للصيام في أوقات أخرى إلا في الأوقات التي وضعتها الكنيسة. For it is not probable that either he who instituted the rule or he who confirmed it intended to dispense the friars from observing the fasting days to which the general law of the church obliges other Christians. لأنه ليس من المحتمل أن أيا من هو الذي تؤسس قاعدة أو هو الذي أكد أنها تعتزم الاستغناء الرهبان من مراقبة أيام الصيام التي القانون العام للكنيسة تلزم المسيحيين الآخرين.

When St Francis, wishing his friars to be completely detached from money, commanded "firmly all the friars not to accept money in any manner, either directly or through some other person"4, this same predecessor of ours, in his interpretation, defined the cases and the ways in which the friars cannot and ought not to be called receivers of money against the rule and sincerity of their order. عندما القديس فرانسيس، متمنيا له الرهبان لتكون منفصلة تماما عن المال، وأمر "بشدة جميع الرهبان بعدم قبول المال بأي طريقة كانت، سواء بصورة مباشرة أو من خلال شخص آخر" 4، وهذا نفس السلف لنا، في تفسيره، تعريف الحالات والطرق التي لا يمكن الرهبان ولا يجب أن تسمى المستقبلات من المال ضد الحكم وصدق ترتيبها. We declare that the friars must take the greatest care that they have no recourse to those who give money or their agents in ways other than those defined by our said predecessor, lest they deservedly be called transgressors of the precept and rule. نعلن أن الرهبان يجب أن تأخذ أكبر قدر من الحيطة أن لديهم عدم اللجوء إلى أولئك الذين يقدمون المال أو وكلائهم بطرق أخرى غير تلك المحددة من قبل سلفنا قال، خشية أن بجدارة أن يسمى المخالفين من المبدأ والقاعدة. For when there is a general prohibition, anything not expressly granted is understood to be refused. لأنه عندما يكون هناك حظر عام، من المفهوم أي شيء غير الممنوحة صراحة إلى أن يرفض. For this reason, all collection of money and acceptance of offerings in church or elsewhere, boxes for storing offerings or gifts of money, and any other recourse to money or those who have it which is not allowed by the said declaration, is, we say, completely and absolutely forbidden. لهذا السبب، وصناديق لتقديم القرابين أو تخزين الهدايا من المال، وأي لجوء أخرى إلى المال أو أولئك الذين لديهم أنها التي لا تسمح بها جميع عمليات جمع الأموال وقبول العروض في الكنيسة أو في مكان آخر، وقال الإعلان، هو، نقول ، تماما تماما وممنوع.

Recourse to special friends is expressly allowed in only two cases, according to the rule. يسمح صراحة اللجوء إلى الأصدقاء خاصة في حالتين فقط، وفقا لهذه القاعدة. These are "the needs of the sick and the clothing of the friars"'. هذه هي "احتياجات المرضى والملابس من الرهبان". Our said predecessor kindly and wisely extended this permission, in view of their needy life, to other wants of the friars which can occur or even be pressing when there are no alms. وقال سلفنا تتكرم وبحكمة مدد هذا الإذن، نظرا لحياتهم المحتاجين، إلى غيرها من الرغبات من الرهبان الذي يمكن أن يحدث أو حتى يتم الضغط عندما لا يكون هناك الصدقات. The friars however are to observe that for no other reasons except the above or those of a similar kind, may they have recourse to such friends, either on the road or elsewhere, whether their friends themselves give the money or their representatives, messengers or trustees, whatever name they are given, even if the ways granted by the above declaration are entirely observed. لكن الرهبان هي أن نلاحظ أن لأسباب أخرى لا باستثناء ما ذكر أعلاه أو تلك من نوع مماثل، فإنها قد تلجأ للأصدقاء من هذا القبيل، سواء على الطريق أو في أي مكان آخر، سواء الأصدقاء بأنفسهم إعطاء المال أو ممثليهم، أو أمناء الرسل ، أيا كان الاسم التي تقدم لهم، حتى لو لوحظ تماما الطرق التي تمنحها الإعلان أعلاه.

The confessor of Christ wished above all that those who professed his rule should be completely detached from love and desire of earthly things, and in particular from money and its use, as is proved by his constantly repeating in the rule the prohibition of accepting money. تمنى المعترف المسيح قبل كل شيء أنه ينبغي لمن المعلن حكمه منفصلة تماما من الحب والرغبة من الامور الدنيويه، وعلى وجه الخصوص من المال واستخدامه، كما ثبت من قبل صاحب تكرار باستمرار في قاعدة حظر قبول المال. When, therefore, the friars need, for the reasons mentioned above, to have recourse to those who have money, destined for their needs, whether they are their principal benefactors or their envoys, these friars should so behave in the eyes of all as to show that they are completely unconcerned as regards money, as indeed it does not belong to them. عند ذلك، تحتاج الرهبان، وذلك للأسباب المذكورة أعلاه، في أن يلجأ إلى أولئك الذين لديهم المال، والموجهة لتلبية احتياجاتهم، سواء كانوا من المحسنين الرئيسية أو مبعوثيهم، ينبغي لهذه الرهبان تتصرف حتى في نظر جميع من أجل إظهار أنهم غير مبال تماما من المال فيما يتعلق، في الواقع لأنها لا تنتمي لهم. Therefore such actions as to order that the money be spent and in what way, to exact an account, to ask for the return of the money in any way, to put it away or have it put away, and to carry a money-box or its key, are unlawful for the friars. ولذلك مثل الإجراءات لأجل أن يتم إنفاق المال وبأي طريقة، إلى حساب دقيق، للمطالبة بعودة الأموال بأي شكل من الأشكال، لوضعها بعيدا أو أنها وضعت بعيدا، وحمل المال بوكس أو مفتاحه، غير قانونية لالرهبان. These actions belong properly to the owners who gave the money and to their agents. هذه الأعمال تنتمي إلى أصحابها بشكل صحيح الذي أعطى المال وعملائهم.

When the saint expressed the manner of the friars' poverty in the rule, he said: "The friars should make nothing their own, neither house nor land nor anything, but go confidently to seek alms as pilgrims and strangers serving the Lord in poverty and humility"2. وقال انه عندما القديس أعرب طريقة الرهبان الفقر "في الحكم،:" إن الرهبان ينبغي أن لا شيء الخاصة بها، لا بيت ولا أرض ولا أي شيء، ولكن يذهب للحصول على الصدقات بثقة والحجاج والغرباء خدمة الرب في الفقر و التواضع "2. This is also the renunciation defined by certain of our predecessors as Roman pontiffs, to be understood both specifically and in general. وهذا هو أيضا نبذ يحددها معينة من أسلافنا والاحبار الرومانيه، يجب أن يفهم على وجه التحديد كلا وبشكل عام. These pontiffs have therefore accepted for themselves and for the Roman church the absolute ownership of everything granted, offered or given to the friars, leaving them simply the right of use. قبلت هذه الاحبار ذلك لأنفسهم وللكنيسة الرومانية منح ملكية مطلقة من كل شيء، أو تعطى لعرض الرهبان، وترك لهم حق ببساطة الاستخدام. Yet we have been asked to examine certain practices that are said to go on in the order and seem repugnant to the vow of poverty and the sincerity of the order. وقد تم حتى الآن طلبنا لدراسة بعض الممارسات التي يقال أن يذهب على المقترحات حسب ترتيب ويبدو مناف للنذر الفقر والإخلاص للنظام.

The following are the practices which we believe are in need of remedy. فيما يلي الممارسات التي نعتقد أنها في حاجة إلى الإصلاح. The friars not only allow themselves to inherit, but even bring this about. الرهبان لا تسمح إلا أنفسهم وراثة، ولكن حتى تحقيق ذلك. They sometimes accept annual revenues so high that the friaries concerned can live completely on them. كانت تقبل أحيانا عائدات سنوية عالية بحيث يمكن أن يعيش المعنية الأديرة تماما عليها. When their affairs, even of a temporal kind, are debated in the courts, they assist the advocates and procurators; in order to encourage them, they present themselves in person. عندما شؤونها، حتى من النوع الزمني، تناقش في المحاكم، فإنها تساعد المحامين ووكلاء النيابة، وذلك لتشجيع لهم، وأنهم يقدمون أنفسهم شخصيا. They accept the office of executor of wills and carry it out. اعتنقوا مكتب منفذ الوصايا وتنفيذه. They sometimes meddle with settlements involving usury or unjust acquisition and the restitution to be made. أنها تدخل في بعض الأحيان مع المستوطنات التي تنطوي على اكتساب الربا وغير عادلة والرد في هذا الشأن. Sometimes they have not only extensive gardens but also large vineyards, from which they collect great quantities of vegetables and wine to sell. في بعض الأحيان لديهم ليس فقط ولكن أيضا حدائق واسعة الكروم الكبيرة، التي من جمع كميات كبيرة من الخضروات والنبيذ للبيع. At the time of harvest they collect so much corn and wine by begging or buying, storing them in their cellars and granaries, that they can live off them without begging for the rest of the year. في وقت الحصاد التي يجمعونها الذرة الكثير من النبيذ وعن طريق التسول أو شراء، تخزينها في أقبية ومخازن الحبوب، وأنها يمكن أن تعيش قبالة لهم دون التسول لبقية العام. They build churches or other edifices, or have them built, of such size, style and costliness that they seem to be the abodes of the wealthy not of the poor. يبنون الكنائس أو المباني الأخرى، أو يكون لهم بناؤها، بهذا الحجم والأسلوب وتكلفتها أنهم يبدو أن بيوت للأثرياء لا الفقراء. The friars in very many places have so many church ornaments and so obviously precious ones as to surpass in this the great cathedrals. الرهبان في أماكن كثيرة جدا من الكنيسة الكثير من الحلي ومنها حتى من الواضح الثمينة كما أن يتجاوز في هذا الكاتدرائيات العظيمة. They also accept indiscriminately horses and arms offered to them at funerals. كما أنها تقبل دون تمييز الخيول والأسلحة التي تقدم لهم في الجنازات.

Yet the community of friars, and in particular the rulers of the order, asserted that the above abuses, or most of them, did not exist in the order and any friars found guilty in such matters are punished rigorously. وأكد حتى الآن مجتمع الرهبان، وعلى وجه الخصوص حكام النظام، أن الانتهاكات المذكورة أعلاه، أو معظمها، لم تكن موجودة في النظام وأدين أي الرهبان في مثل هذه الأمور ويعاقب بصرامة. Moreover, very strict laws were passed long ago in the order to prevent such abuses. وعلاوة على ذلك، صدرت قوانين صارمة جدا منذ فترة طويلة في لمنع مثل هذه التجاوزات. Wishing, therefore, to provide for the consciences of the friars and to remove, as far as we can, all doubt from their hearts, we give the following replies. متمنيا لذلك، لتوفير ضمائر من الرهبان وإزالة، بقدر ما نستطيع، كل شك من قلوبهم، نقدم الردود التالية.

For a way of life to be authentic, outward actions must correspond to the interior attitude of mind. عن وسيلة للحياة أن تكون أصيلة، يجب أن تتوافق مع الإجراءات الخارج موقف الداخلية للعقل. The friars, therefore, who have torn themselves away from temporal possessions by so great a renunciation, must abstain from all that is or may seem to be contrary to that renunciation. الرهبان، لذلك، التي تمزق نفسها بعيدا عن ممتلكاتهم الزمنية من نبذ كبيرة للغاية، يجب الامتناع عن كل ما هو أو قد يبدو مخالفا لذلك نبذ. Now, heirs acquire not only use of their inheritance but, in time, ownership also, and the friars cannot acquire anything for themselves in particular or for their order in general. الآن، لا الورثة الحصول على استخدام فقط من نصيبهم ولكن، في الوقت المناسب، كما ملكية، والرهبان لا يمكن الحصول على أي شيء لأنفسهم ولا سيما أو ترتيبها بشكل عام. We therefore declare that the absoluteness of their vow renders the friars altogether incapable of such inheritance, which of its nature extends both to money and to other movable and immovable goods. ولذلك نعلن الحقيقة المطلقة من تهديدها يجعل الرهبان عاجزة تماما مثل الإرث، والتي تمتد من طبيعتها على حد سواء لالأموال وغيرها من السلع المنقولة وغير المنقولة. Nor may they allow themselves to be left or accept as a legacy the value of such inheritance, or a great part of it, so that it could be presumed that this was done by deceit; indeed, we absolutely forbid this. كما لا يجوز أن يسمحوا لأنفسهم أن تترك أو قبولها على أنها إرث قيمة الميراث من هذا القبيل، أو جزء كبير منه، بحيث يمكن افتراض أن تم ذلك عن طريق الخداع، بل نحن تمنع تماما هذا.

Since annual revenues are considered by law as immovable goods, and are contrary to poverty and mendicancy, there is no doubt that the friars may not accept or have revenues of any kind, given their state of life, just as they may not have possessions or even their use, since this use is not granted to them. منذ تعتبر الإيرادات السنوية بمقتضى القانون والسلع غير المنقولة، وتتعارض مع الفقر والتسول، وليس هناك شك في أن الرهبان قد لا يكون قبول أو عائدات من أي نوع، نظرا دولتهم من الحياة، تماما كما قد لا يكون الممتلكات أو حتى استعمالها، ومنذ عدم منح هذا الاستخدام لها.

Further, not only what is known to be evil, but also everything which has the appearance of evil, should be specially avoided by perfect men. علاوة على ذلك، ليس فقط ما هو معروف أن تكون الشر، ولكن أيضا يجب أن كل ما لديه مظهر من الشر، تجنب خصيصا من قبل رجال الكمال. Now, to be present in court and urge their case, when the law is concerned with matters of advantage to them, leads people to believe from external appearances that the friars present are seeking something as their own. الآن، أن يكون حاضرا في المحكمة ونحث قضيتهم، عندما تشعر القانون مع مسائل ميزة لهم، يقود الناس إلى الاعتقاد من المظاهر الخارجية التي الرهبان يبحثون عن شيء الحاضر باعتبارها ملكا لهم. In no way, therefore, ought the friars who profess this rule and vow, to meddle in legal processes in such courts. بأي حال من الأحوال، ويجب لذلك، الرهبان الذين يعلنون هذه القاعدة والنذر، للتدخل في الإجراءات القانونية في مثل هذه المحاكم.

By abstention they will be thought well of by outsiders, and they will live up to the purity of their vow and avoid scandal to their neighbour. وبحلول امتناع اعتبار بشكل جيد من قبل الغرباء، وأنها سوف ترقى إلى مستوى نقاء النذر وتجنب الفضيحة لجارتهم. Indeed, the friars are to be complete strangers not only to the acceptance, possession, ownership or use of money, but even to any handling of it, as our said predecessor has repeatedly and clearly said in his interpretation of the rule. والواقع أن الرهبان أن تكون غرباء ليس فقط إلى القبول أو ملكية أو حيازة أو استخدام الأموال، ولكن حتى على أي معالجة، كما قال سلفنا مرارا وبوضوح وقال في تفسيره لهذه القاعدة. Also, the members of this order cannot go to law for any temporal thing. أيضا، يمكن للأعضاء هذه حتى لا تذهب إلى أي شيء عن القانون الزمنية. The friars may therefore not lend themselves to such legal processes, but rather consider them forbidden by the purity of their state, because these activities cannot be concluded without litigation and the management or administration of money. قد الرهبان بالتالي لا تصلح لمثل هذه الإجراءات القانونية، ولكن النظر بدلا منهم نهى عنه النقاء لدولتهم، لأنه لا يمكن أن تنتهي هذه الأنشطة دون التقاضي و. إدارة أو إدارة المال Nevertheless they do not act in a manner contrary to their state if they give advice for the execution of these affairs, since this advice does not confer upon them any jurisdiction or legal authority or administration with regard to temporal goods. ومع ذلك لم تتصرف بطريقة مخالفة لدولتهم إذا كانت تقدم المشورة لتنفيذ هذه الشؤون، حيث أن هذه المشورة لا تضفي عليها أي ولاية قضائية أو سلطة قانونية أو الإدارة فيما يتعلق السلع الزمنية.

Certainly it is not only lawful but very reasonable that the friars who devote themselves to the spiritual works of prayer and study should have gardens and open spaces for recollection and recreation, and sometimes in order to provide a bodily distraction after their spiritual labours, as also to cultivate vegetables for their needs. بالتأكيد ليست قانونية فقط ولكن معقول جدا أن الرهبان الذين يكرسون أنفسهم لأعمال الروحية للصلاة والدراسة يجب أن يكون الحدائق والمساحات المفتوحة لتذكر والترفيه، وأحيانا من أجل توفير الهاء جسدي بعد جهدهم الروحية، كما لزراعة الخضروات لتلبية احتياجاتهم. To keep gardens, however, in order to cultivate vegetables and other garden produce for sale, and vines likewise, is inconsistent with the rule and purity of their order. للحفاظ على الحدائق، ومع ذلك، من أجل زراعة الخضروات وغيرها من المنتجات حديقة للبيع، والكروم وبالمثل، لا تنسجم مع سيادة ونقاء ترتيبها. Our said predecessor has declared and also ordained that if, for this kind of use, someone were to leave a field or a vineyard or something of this nature to the friars, they should refrain absolutely from accepting it, since to have such things in order to receive the price of the produce in season is similar to having an income. أعلنت سلفنا وقال أيضا أنه إذا عينت، لهذا النوع من الاستخدام، ما كان هناك شخص لترك المجال أو الكرم أو شيء من هذا القبيل إلى الرهبان، ينبغي لها أن تمتنع تماما عن قبول ذلك، منذ أن مثل هذه الأمور من أجل لاستقبال سعر المنتجات في موسم مشابه لوجود الدخل.

Again, saint Francis has shown, both by the example of his life and by the words of his rule, that he wishes his brothers and sons, relying on divine providence, to cast their burden on the Lord, who feeds the birds of the air, which neither sow nor reap nor gather into barns. مرة أخرى، أظهرت قديس فرنسيس، سواء من مثال حياته وبعبارة حكمه، انه يرغب إخوته وأبناء، والاعتماد على العناية الإلهية، ليلقي عبئا على الرب، الذي يغذي طيور السماء ، الذي زرع ولا جني ولا تجمع إلى مخازن. It is not likely, then, that he would have wished them to have granaries or wine-cellars, when they hope to live by daily begging. فإنه ليس من المحتمل، إذن، أن كان قد تمنى لهم أن يكون مخازن الحبوب أو النبيذ الأقبية، عندما يأملون في العيش على التسول يوميا. And for that reason they should not lay by provisions from some slight fear, but only when it is very probable from experience that they will not otherwise find the necessities of life. ولهذا السبب لا ينبغي أن تقع من قبل بعض أحكام من الخوف طفيفة، ولكن فقط عندما يكون من المحتمل جدا من التجربة أنها لن تجد إلا ضروريات الحياة. We therefore consider that the decision should be left to the consciences of the ministers and guardians, both as a body and separately in their offices and guardianships, acting with the advice and consent of the guardian and two discreet older priests from a house of the order in the area. لذلك نرى أنه ينبغي أن يترك القرار للضمائر الوزراء والأوصياء، سواء كهيئة وحدة في مكاتبهم والوصاية، التي تعمل بمشورة وموافقة ولي الأمر واثنين من الكهنة أقدم سرية من بيت أمر في المنطقة.

The saint wished to establish his friars in the greatest poverty and humility, both in inclination and in fact, as practically the whole rule proclaims. القديس يرغب في إقامة الرهبان له في أعظم الفقر والتواضع، سواء في الميل في واقع الأمر، من الناحية العملية وحكم كله يعلن. It is only right, then, that they should in no way build, or allow to be built, churches or edifices of any kind which, in relation to the numbers of friars living there, might be considered excessive in number or in size. أنها ليست سوى الحق، بعد ذلك، أنه ينبغي بأي حال من الأحوال بناء، أو السماح ببناء والكنائس أو المباني من أي نوع التي، بالنسبة للأعداد من الرهبان الذين يعيشون هناك، يمكن أن تعتبر مفرطة في عدد أو في الحجم. We therefore wish that, everywhere in the order, the friars should be satisfied with buildings which are modest and humble, lest outward appearances, which strike the eye, should contradict the great poverty promised by the heart. لذلك نود أن، في كل مكان في النظام، ويجب أن يكون راضيا الرهبان مع المباني التي هي متواضعة ومتواضعة، لئلا بالتحلي، التي تصيب العين، وينبغي أن تتعارض مع الفقر المدقع الذي وعد به القلب.

Although church ornaments and vessels are ordained to the honour of God's name, for which purpose God created everything, yet he who discerns what is secret looks chiefly at the heart of those who serve him, not at their hands. على الرغم من أن الكنيسة رسامة الحلي والأوعية لشرف اسم الله، لهذا الغرض خلق الله كل شيء، ولكن هو الذي يلمح ما هو سر يبدو بصورة رئيسية في قلب أولئك الذين يخدمونه، وليس في أيديهم. He does not wish to be served through things which jar with the professed life-style of his servants. انه لا يرغب في أن يخدم من خلال الأشياء التي جرة مع المعلن نمط الحياة من عبيده. The friars should therefore be content with vessels and church ornaments which are seemly in appearance and sufficient in size and number. وينبغي أن يكون ذلك الرهبان المحتوى مع السفن والحلي التي هي الكنيسة لائق في المظهر وكافية من حيث الحجم والعدد.

Excess, costliness or over-elaboration in these or in anything else does not become the friars' profession or state of life. الزائد، أو تكلفتها أكثر من وضع في هذه أو في أي شيء آخر لا تصبح مهنة الرهبان "أو حالة الحياة. Everything which smacks of treasure and abundance detracts, in the eyes of people, from the profession of such great poverty. كل ما ينم عن الكنز وفرة ينتقص، في نظر الناس، من مهنة الفقر المدقع من هذا القبيل. We therefore wish and command the friars to observe what we have said. لذلك نود وقيادة الرهبان لمراقبة ما قلناه.

As for the presents of horses and arms, we decree that everywhere and in everything the aforesaid declaration concerning alms of money be observed. أما بالنسبة للهدايا من الخيل والسلاح، ونحن المرسوم ان في كل مكان وفي كل شيء يمكن ملاحظتها الإعلان السالف الذكر بشأن الصدقات من المال.

From the above matters, however, there has arisen among the friars an uneasy question, namely, whether their rule obliges them to a strict and meagre use of things. من المسائل المذكورة أعلاه، ومع ذلك، هناك نشأت بين الرهبان سؤال غير مستقر، أي ما إذا كان حكمهم يلزم لهم لاستخدام صارمة والهزيلة للأشياء. Some of the friars believe and say that, just as they are vowed to a very strict renunciation of ownership, they are also enjoined the greatest restraint in the use of things. بعض من الرهبان يعتقدون ويقولون أن، تماما كما تعهد لهم تنازلا صارمة للغاية للملكية، وزجر كما أنها أقصى درجات ضبط النفس في استخدام الأشياء. Other friars on the contrary assert that by their profession they are not obliged to any restrained use that is not expressed in the rule; they are however obliged to a temperate use, in the same way as other Christians and even more fittingly. الرهبان أخرى على العكس من التأكيد على أن مهنتهم يكونوا مضطرين لاستخدام أي ضبط النفس التي لم يتم التعبير عنها في القاعدة؛ ملزمة إلا أنها لاستخدام المعتدلة، بنفس الطريقة كما غيرهم من المسيحيين وملائم أكثر. Wishing, then, to give peace to the friars' consciences and to put an end to these disputes, we declare that the friars Minor in professing their rule are obliged specially to the strict and restrained use expressed in the rule. الراغبين، بعد ذلك، لإعطاء السلام في ضمائر الرهبان "ووضع حد لهذه المنازعات، فإننا نعلن أن على الرهبان طفيفة في تصريح حكمهم خصيصا لاستخدام الدقيق وضبط النفس وأعرب في القاعدة. To say, however, as some are said to assert, that it is heretical to hold that a restricted use of things is or is not included in the vow of evangelical poverty, this we judge to be presumptuous and rash. أن أقول، لكن، وكما يقال لتأكيد بعض، وأنه هو هرطقة لعقد أن تقييد استخدام الأشياء هو أو لم يتم تضمينها في القسم من الفقر الإنجيلي، وهذا نحكم أن الافتراض والطفح الجلدي.

Finally, when the rule states by whom and where the minister general should be elected, it makes no mention at all of the election or appointment of provincial ministers. وأخيرا، عندما كانت الولايات حكم من وأين ينبغي أن ينتخب العامة وزير، فإنه لا يذكر على الإطلاق للانتخابات أو تعيين وزراء المقاطعات. There can arise some uncertainty among the friars on this point. لا يمكن أن تنشأ بعض الشكوك بين الرهبان على هذه النقطة. We wish them to be able to go forward with clarity and security in all they do. نتمنى لهم لتكون قادرة على المضي قدما مع وضوح والأمن في كل ما يفعلونه. We therefore declare, decree and ordain in this constitution of perpetual validity, that when a province is to be provided with a minister, his election belongs to the provincial chapter. نعلن ذلك، ومرسوم مر في هذا الدستور من صلاحية دائمة، أنه عندما محافظة هو الواجب تقديمها مع وزير انتخابه ينتمي إلى المقاطعات الفصل. It shall hold the election the day after assembling. وتعقد الانتخابات في اليوم التالي تجميع. The confirmation of the election belongs to the minister general. وتأكيدا للانتخابات ينتمي إلى عامة زير. If this election is made by ballot, and the votes are divided in such a way that several ballots are made without agreement, then the choice made by the numerical majority of the chapter (leaving aside considerations of zeal or merit), notwithstanding objections of any kind from the other side, is to be confirmed or invalidated by the minister general. إذا تم إجراء هذه الانتخابات بالاقتراع، وتنقسم الأصوات في مثل هذه الطريقة التي يتم إجراؤها البطاقات عدة دون التوصل إلى اتفاق، ثم لما تختاره الأغلبية العددية من الفصل (ترك جانبا اعتبارات الجدارة أو الحماس)، على الرغم من اعتراضات من أي نوع من الجانب الآخر، هو إلى تأكيد أو يبطل العام الوزير. Having first given careful consideration to the matter, in accordance with his office, he shall take counsel with discreet members of the order, so that a decision is made which is pleasing to God. بعد دراسة متأنية الأولى بالنظر إلى هذه المسألة، وفقا لمكتبه، وقال انه يتخذ المحامي سرية مع أعضاء من النظام، بحيث يتم اتخاذ قرار الذي هو لارضاء الله.

If the minister general invalidates the election, the provincial chapter shall vote again. إذا كان وزير مفسد للعام الانتخابات، يتعين على المقاطعات الفصل التصويت مرة أخرى. If the chapter does not elect its minister on the day mentioned, the minister general shall freely provide a provincial minister. إذا كان الفصل لا ينتخب زير في اليوم المذكور، يقوم الأمين الوزراء وزير توفير بحرية المحافظات. There are, however, certain provinces -- Ireland, Greece and Rome -- which are said to have had until now, for just reasons, another way of providing the provincial minister. هناك، ومع ذلك، بعض المقاطعات - إيرلندا واليونان وروما - التي يقال إنها كان لها حتى الآن، لأسباب عادلة وطريقة أخرى لتقديم وزير المقاطعات. In these cases, if the minister general and the general chapter judge, with good reason, that the provincial minister should be appointed by the minister general, with the advice of good religious of the order, rather than by the election of the provincial chapter, this shall be done without dispute for the provinces of Ireland, Rome and Greece when the previous provincial minister dies or is relieved of office on this side of the sea; there shall be no deceit, partiality or fraud, the burden resting on the consciences of those who decide the appointment. في هذه الحالات، إذا كان العام الوزير والقاضي الفصل العام، لسبب وجيه، على ان يعين وزير المقاطعات من قبل وزير عامة، بمشورة الدينية جيدة من النظام، بدلا من انتخاب الفصل المحافظات، ويتم ذلك دون نزاع لمحافظتي أيرلندا وروما واليونان عندما يموت الوزير السابق المحافظات أو يعفى من منصبه على هذا الجانب من البحر، وهناك يجب أن يكون هناك خداع، أو غش التحيز، وعبء يستريح على ضمائر أولئك الذين يقررون التعيين. As for the dismissal of provincial ministers, we wish the order to retain the procedure which has been customary up to now. أما بالنسبة للإقالة وزراء المقاطعات، نود ترتيب الإبقاء على الإجراء الذي قد تصل العرفي الآن.

For the rest, if the friars are without a minister general, his duties shall be carried out by the vicar of the order until there is a new minister general. بالنسبة للبقية، إذا كان الرهبان هم دون العام وزير يجري النقل مهامه من قبل النائب للنظام حتى يكون هناك وزير جديد عام. Further, if there be any attempted violation of this decree concerning the provincial minister, such action shall be automatically null and void. علاوة على ذلك، اذا كان هناك اي انتهاك محاولة من هذا المرسوم المتعلقة زير إقليمي، يقوم هذا الإجراء لاغيا وباطلا تلقائيا.

Let nobody therefore ... دعونا لا أحد لذلك ... If anyone however ...' لكن إذا كان أي شخص ... "


NOTES NOTES

  1. 16 May 1312, from Regestum 7952 16 مايو 1312، من Regestum 7952

  2. The introductory address given in Regestum 9983 is omitted here because many other introductory addresses are known of (see Regestum VIII, pp. 416-420). تم حذف عنوان التمهيدية الواردة في Regestum 9983 هنا لتعرف العديد من عناوين تمهيدية أخرى من (انظر Regestum الثامن، ص 416-420). Regestum gives two versions of the letter. Regestum يعطي نسختين من الرسالة. The one used here as the base text (Regestum 9983) is addressed to each and all of the bishops. وتعالج تلك المستخدمة هنا كنص قاعدة (Regestum 9983) إلى كل وجميع الأساقفة. The other is addressed to king Philip of France (= P), see Regestum 8986 (19 Dec. 1312). وتناولت أخرى لفيليب ملك فرنسا (= P)، انظر Regestum 8986 (19 ديسمبر 1312).

  3. P adds: Indeed our beloved son in Christ, Philip the illustrious king of the Franks, who together with our beloved son in Christ, Louis the illustrious king of Navarre, was present at the council, showed himself to be the most christian of princes. P يضيف: ابننا الحبيب والواقع في المسيح، الملك فيليب اللامع من الفرنجة، الذين جنبا إلى جنب مع ابننا الحبيب في المسيح، لويس ملك نافار اللامع، كان حاضرا في المجلس، أظهر نفسه ليكون أكثر المسيحية من الأمراء. He had the cause of the holy Land very much at heart. وقال انه السبب في الأراضي المقدسة كثيرا في القلب. He burned with zeal of faith and devotion to rescue the holy Land from the hands of the impious and to right the wrongs there of him who underwent disgrace and shame for the sake of our redemption. أحرق مع حماسة الايمان والاخلاص لإنقاذ الأراضي المقدسة من أيدي الأخطاء اثيم وإلى اليمين هناك من الذين خضعوا له العار والخجل من أجل خلاصنا. He so directed and still directs the desires of his heart, that he undertook in the council the business of the general crusade ordained by us intending therefore to take for a certain time the sign of the life-giving cross, with the deliberate purpose of sailing personally with his forces to the aid of the holy Land. انه وجه ذلك ويوجه تزال رغبات قلبه، وأنه قام في مجلس الأعمال التجارية من الحملة الصليبية العامة رسامة من قبلنا لذلك تنوي اتخاذ لفترة معينة علامة الصليب المحيية، بغرض المتعمد للإبحار شخصيا مع قواته لمساعدة الأرض المقدسة.

  4. But actually we . ولكن في الواقع نحن. . . . . holy gospels of God"] And at last, commending in the Lord this purpose of the king, so acceptable to God, we thought it fitting and most proper that we and the church ought to assist such a glorious prince in proceeding with this great enterprise. We observed especially that because the cities and other places once held by the faithful had been laid waste by the wild rage of the enemy, there was no place left to admit the champions of the faith. The enterprise would be more costly than formerly when some of the king's ancestors and other christian princes had sailed to the aid of the holy Land; then the cities and places were prosperous and could produce and admit catholic warriors. We therefore judged that the tithe for six years, namely that on the ecclesiastical revenues and incomes of France, which used to be paid in times past in that kingdom, should be granted to the king to help him in his enterprise, so that he might use it for the aid of the holy Land. الأناجيل المقدسة من الله "] وأخيرا، أثنى في الرب هذا الغرض من الملك، حتى مقبولة إلى الله، كنا نظن أنه من المناسب والسليم معظم أننا والكنيسة يجب أن يساعد مثل هذا الأمير مجيد في المضي قدما في هذا المشروع العظيم . لاحظنا خصوصا ان لأنه تم وضع المدن والأماكن الأخرى التي تعقد مرة واحدة من قبل المؤمنين النفايات عن طريق الغضب البرية للعدو، لم يكن هناك مكان للاعتراف غادر أبطال الإيمان. المؤسسة ستكون أكثر تكلفة من السابق عندما وكان بعض أسلاف الملك والأمراء المسيحية الأخرى أبحر لمساعدة الأرض المقدسة؛ ثم المدن والأماكن ومزدهر ويمكن ان تنتج وأعترف المحاربين الكاثوليك ونحن يحكم ولذلك العشر لمدة ست سنوات، أي أن على الإيرادات الكنسية وينبغي منح دخول فرنسا، التي كانت تدفع في الماضي مرات في تلك المملكة، إلى الملك لمساعدته في مشروعه، حتى انه قد يستخدمها لمساعدة الأرض المقدسة.
    We therefore ask, admonish and exhort earnestly all our venerable brothers, the archbishops and bishops, our beloved chosen sons, the abbots, priors, deans, provosts, archdeacons, archpriests and other prelates of churches, the chapters, colleges and convents of the Cistercians, Cluniacs, Premonstratensians, of saints Benedict and Augustine, of the Carthusians, Grandmontines and other orders, and other secular and regular ecclesiastical persons, exempt and non-exempt, in the kingdom of France, with the exception only of the persons and places belonging to the Hospital of saint John of Jerusalem and of the other military orders, by our other letters, and also enjoining on them strictly by apostolic ordinance and in virtue of obedience, to pay the tithe, each and all of them, out of reverence for God, the apostolic see and us, for six years, which we wish to be reckoned from the next feast of blessed Mary Magdalen. نطلب ذلك، وتوجيه اللوم حث بجدية جميع إخواننا الجليلة، ومطارنة والأساقفة، أبناء بلدنا الحبيب المختار، ورؤساء الدير، مقدمو الاديره، وعمداء الكليات، روءساء المجلس المعلن، archdeacons، archpriests والأساقفة أخرى من الكنائس، وفصول الكليات واديرة لل cistercians ، Cluniacs، Premonstratensians، حديث الزواج والقديسين أوغسطين، من Carthusians، Grandmontines وأوامر أخرى، وغيرها من الأشخاص الكنسية والعلمانية العادية، وغير معفاة إعفاء، في ملكوت فرنسا، مع الاستثناء الوحيد من الأشخاص والأماكن التابعة إلى مستشفى القديس يوحنا في القدس وأوامر عسكرية أخرى، من خلال رسائلنا أخرى، وكذلك تمنع عليهم بدقة من قبل المرسوم الرسولي وبفعل الطاعة، لدفع الزكاة، كل وجميع من لهم، من تقديس الله، والكرسي الرسولي ولنا، لمدة ست سنوات، والذي نود أن يكون وطنا من العيد المبارك القادم من مريم المجدلية.

    We enjoin further on each archbishop and bishop to claim and collect from each and all of the abbots, priors, deans, provosts, archdeacons, archpriests and other prelates of churches, the chapters, colleges and convents, and other non-exempt secular and regular ecclesiastical persons, in their cities and dioceses, except for the persons and places of the Hospital of saint John of Jerusalem and of the other military orders. نحن توجب على كل الأساقفة مزيد من الأسقف والمطالبة وجمع من كل وجميع رؤساء الدير، مقدمو الاديره، وعمداء الكليات، روءساء المجلس المعلن، archdeacons، archpriests والأساقفة أخرى من الكنائس والفصول والكليات والأديرة، وغيرها من المنظمات غير معفاة العلمانية والعادية الأشخاص الكنسية، في مدنهم والأبرشيات، باستثناء الأشخاص والأماكن في مستشفى القديس يوحنا في القدس وأوامر عسكرية أخرى. The collection is to be made directly or through other persons appointed by them in each city and diocese, from the ecclesiastical revenues and incomes, in the usual manner for the periods stated below, namely for half of the first year on the next feast of blessed Mary Magdalen and for the remaining half on the coming feast of the purification of the blessed virgin Mary, and so on for the remaining five years. جمع يتم اتخاذه مباشرة أو عن طريق أشخاص آخرين يعينهم لهم في كل مدينة وأبرشية من عائدات الكنسيه والدخل، وذلك بالطريقة المعتادة خلال الفترات المذكورة أدناه، وهي لنصف السنة الأولى في العيد المبارك القادم من مريم المجدلية وللنصف المتبقي في العيد القادمة من تطهير مريم العذراء، وهلم جرا للسنوات الخمس المتبقية.

    The tithe should be collected without difficulties being made and by our authority. وينبغي جمع العشر دون صعوبات التي تبذل من قبل وسلطتنا. We empower and command, by our aforesaid letters, the persons delegated by the archbishops and bishops to make this collection, to claim and collect this tithe by our authority from the abbots, priors, deans, provosts, archdeacons, archpriests and other prelates of churches, the chapters, colleges and convents, and other exempt secular and regular ecclesiastical persons, with the exception of the persons and places of the Hospital of saint John of Jerusalem and the other military orders. ونحن تمكين والقيادة، من خلال رسائلنا السالف الذكر، والأشخاص المخولة من قبل مطارنة وأساقفة لجعل هذه المجموعة، للمطالبة وجمع هذه العشر من سلطتنا من رؤساء الدير، مقدمو الاديره، وعمداء الكليات، روءساء المجلس المعلن، archdeacons، archpriests والأساقفة في الكنائس الأخرى ، الفصول والكليات والأديرة، وغيرها من الأشخاص معفاة الكنسية والعلمانية العادية، باستثناء الأشخاص والأماكن في مستشفى القديس يوحنا في القدس وغيرها من الأوامر العسكرية. The tithe is to be collected for the years and periods mentioned above. العشر التي يتعين جمعها على مدى السنوات والفترات المذكورة أعلاه. The archbishops and bishops, as also their delegates, are to take care to transfer to you, our deputies, their own tithe and that of others as collected by themselves or their delegates for each of the six years. ومطارنة وأساقفة، كما مندوبيها، هي لرعاية لنقل لكم، نوابنا، العشر الخاصة بها والتي من الآخرين كما جمعتها أنفسهم أو مندوبيهم لكل من ست سنوات. You are to assign the collection to the king of France or his delegate or delegates for the purpose of the crusade. كنت لتعيين مجموعة لملك فرنسا أو من ينوب عنه أو المندوبين لغرض الحملة الصليبية.

    In order that you may more easily and effectively collect and assign this tithe, we grant you by the present document free and unrestricted power, in virtue of our authority, to compel the archbishops and bishops and their delegates, disregarding any appeal, to the fulfilment and collection of this tithe and its assignation, as prescribed. لعلكم قد أكثر سهولة وفعالية جمع وتعيين هذه العشر، نمنحك من قبل السلطة الوثيقة الحر وغير المقيد، بفعل سلطتنا، لإجبار رؤساء الأساقفة والأساقفة ومندوبيها، بغض النظر عن أية الاستئناف، لتحقيق وجمع هذا العشر والرذيلة والخمسين، على النحو المنصوص عليه. We also grant you the same full power in imparting absolution to those archbishops and bishops bound by sentences of excommunication, suspension or interdict for not paying the tithe in due time, after they have made satisfaction, and of dispensing with those bound by such sentences who have contracted irregularity by celebrating or taking part in divine worship. ونحن أيضا منح لك القدرة الكاملة في نقل نفس الغفران لتلك الاساقفة والمطارنة ملزمة أحكام التعليق، أو الطرد بالاعتراض لعدم دفع العشر في الوقت المناسب، بعد أن جعلت الارتياح، والاستغناء عن أولئك الملزمين هذه الأحكام الذين لديك عدم انتظام المتعاقد عليها من قبل الاحتفال أو المشاركة في العبادة الإلهية. P P

  5. 31 December; from Regestum 9984 31 ديسمبر، 9984 من Regestum

  6. 13 January 1313; from Regestum 8973 13 يناير 1313؛ Regestum من 8973

Introduction and translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed. مقدمة والترجمة ماخوذه من المراسيم الصادرة عن المجامع المسكونية، أد. Norman P. Tanner نورمان تانر P.



This subject presentation in the original English languageعرض هذا الموضوع في الأصل في اللغة الإنجليزية



Send an e-mail question or comment to us:ارسال مسألة البريد الإلكتروني أو التعليق لنا:E-mailالبريد الإلكتروني

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:و الرئيسية نعتقد صفحات الإنترنت (والرقم القياسي لمواضيع) هو:
BELIEVE Religious Information Sourceنؤمن ديني المعلومات المصدر
http://mb-soft.com/believe/belieara.html