History of the Bible的圣经 史

“Shčngjīng”

Septuagint, LXX七十,LXX的

General Information一般信息

The Septuagint, commonly designated LXX, is the oldest Greek version of the Old Testament of the Bible , the title "seventy" referring to the tradition that it was the work of 70 translators (or 72 in some traditions). 在七十,通常指定LXX的,是历史最悠久的圣经旧约的希腊文版本的旧 ,标题是“70”指的是传统,这是传统的工作70译员(部分或72)。 The translation was made from the Hebrew Bible by Hellenistic Jews during the period 275 - 100 BC at Alexandria.翻译是从希伯来文圣经希腊犹太人在此期间275 -公元前100年亚历山大。Initially the Septuagint was widely used by Greek - speaking Jews, but its adoption by the Christians, who used it in preference to the Hebrew original, aroused hostility among the Jews, who ceased to use it after about 70 AD. It is still used by the Greek Orthodox church.最初的译本是广泛使用的希腊-讲犹太人,但其通过的基督徒,谁使用偏好它在原来的希伯来文,引起犹太人之间的敌意,谁停止使用它后,约公元70。 它仍然使用希腊东正教教堂。

The Septuagint contains the books of the Hebrew Bible, the deuterocanonical books - that is, those not in the Hebrew version but accepted by the Christian church - and the Apocrypha. Ancient manuscripts from Qumran suggest that the Septuagint often followed a Hebrew text different from the present authoritative Hebrew text. Thus its value for textual criticism has been enhanced.在七十载有书籍书籍的希伯来文圣经,次经-也就是说,那些没有在希伯来文版本,但所接受的基督教教堂-和伪经。 来自库姆兰古代手稿显示,七十往往按不同的希伯来文目前权威的希伯来文。因此其批评价值的文字得到了加强。The Septuagint provides an understanding of the cultural and intellectual settings of Hellenistic Judaism.该译本的认识提供了一个犹太教和智力设置的希腊的文化。

BELIEVE Religious Information Source web-site相信宗教信息来源
BELIEVE Religious Information Source相信宗教信息来源
Our List of 2,300 Religious Subjects

我们2300 宗教科目名单
E-mail电子邮件
Norman K Gottwald诺曼K表哥特瓦尔德

Bibliography 书目
CH Dodd, The Bible and the Greeks (1935); S Jellicoe, The LXX and Modern Studies (1968).CH多德,圣经和希腊(1935年)中,S杰利科,和1968年的lxx)现代研究(。


Septuagint七十

General Information一般信息

Septuagint is the name given the ancient Greek translation of the Hebrew Old Testament.七十是旧约希伯来文的名字赋予了古希腊翻译。The term is derived from the Latin word septuaginta ("seventy"; hence, the customary abbreviation LXX), which refers to the 70 (or 72) translators who were once believed to have been appointed by the Jewish high priest of the time to render the Hebrew Bible into Greek at the behest of the Hellenistic emperor Ptolemy II.一词源于拉丁文septuaginta(“70”,因此,习惯LXX的缩写),它指的是70(或72)提供笔译谁曾经被认为是要被任命当时的犹太大祭司的到希腊希伯来文圣经在第二遗志的希腊托勒密皇帝。

The legend of the 70 translators contains an element of truth, for the Torah (the five books of Moses-Genesis to Deuteronomy) probably had been translated into Greek by the 3rd century BC to serve the needs of Greek-speaking Jews outside Palestine who were no longer able to read their Scriptures in the original Hebrew.译员传说70包含一个真理element的,因为圣经(摩西五书创世记向申命记)可能已被翻译成希腊文谁是由公元前3世纪巴勒斯坦之外的讲希腊语的犹太人服务的需要不再能够读取其原始希伯来圣经中。 The translation of the remaining books of the Hebrew Old Testament, the addition to it of books and parts of books (the Apocrypha), and the final production of the Greek Old Testament as the Bible of the early Christian church form a very complicated history. Because the Septuagint, rather than the Hebrew text, became the Bible of the early church, other Jewish translations of the Hebrew Bible into Greek were made by the 3rd century; these are extant only in fragments, and their history is even more obscure than that of the Septuagint.在希伯来文圣经翻译的旧书籍,其余的)除了伪经向它的书籍和部分书籍(,最终生产的希腊旧约圣经作为历史的早期基督教教会形成一个非常复杂的。由于七十,而不是希伯来文,成为教会圣经早期,其他犹太翻译的第三世纪的希伯来文圣经作出了到希腊,这些是现存唯一的片段,和他们的历史更是模糊不清比该译本。

Rev. Bruce Vawter布鲁斯瓦特牧师


.

Vulgate武加大

General Information一般信息

Vulgate (Latin vulgata editio, "popular edition") is the edition of the Latin Bible that was pronounced "authentic" by the Council of Trent.武加大(拉丁语vulgata埃迪蒂奥,“大众版”)是圣经版本的拉丁这是明显的“正宗”的安理会的遄达的。The name originally was given to the "common edition" of the Greek Septuagint used by the early Fathers of the Church.这个名字最初是考虑到“共同版教会”教父早期所使用的希腊译本。It was then transferred to the Old Latin version (the Itala) of both the Old Testament and the New Testament that was used extensively during the first centuries in the Western church.据然后转移到旧拉丁美洲版本的西方教会(即伊泰莱)双方的旧约和新世纪约在第一,是广泛使用。The present composite Vulgate is basically the work of St.目前复合武加大,基本上是圣工作Jerome, a Doctor of the Church.杰罗姆,一个医生的教会。

At first St. Jerome used the Greek Septuagint for his Old Testament translation, including parts of the Apocrypha; later he consulted the original Hebrew texts. He produced three versions of the Psalms, called the Roman, the Gallican, and the Hebrew. The Gallican Psalter, based on a Greek transliteration of a Hebrew text, is now read in the Vulgate.起初圣杰罗姆使用旧约希腊译本翻译为他的,包括外传部分的,后来他咨询了原来的希伯来文。 他制作了3版本的诗篇,被称为罗马的高卢和希伯来文。的高卢罗莉的基础上,希伯来文希腊文的音译,现在读的武加大。At the request of Pope Damasus I in 382, Jerome had previously undertaken a revision of the New Testament.在382请求教皇达玛斯我,杰罗姆曾进行了修订新约。He corrected the Gospels thoroughly; it is disputed whether the slight revisions made in the remainder of the New Testament are his work.他彻底改正了福音,它是有争议的,是否新约的轻微修订在其余的是他的工作。

Through the next 12 centuries, the text of the Vulgate was transmitted with less and less accuracy.在接下来的12世纪,是拉丁文圣经文本的传播越来越少的准确性。The Council of Trent (around 1550) recognized the need for an authentic Latin text and authorized a revision of the extant corrupt editions. This revision is the basic Latin text still used by scholars. A modern reworking of it, called for by Pope Paul VI as a result of the Second Vatican Council, was largely completed in 1977.本)理事会的遄达(约1550承认拉丁文字需要一个真实的,并授权一个版本的修订提供了现存的腐败。 这项修订是基本的拉丁文本仍学者使用。一个现代化的改造它,被称为教皇保罗六世作为安理会的第二次梵蒂冈结果,主要是在1977年完成。 It was used in making up the new liturgical texts in Latin that were basic to the vernacular liturgies mandated by the council.它被用来在作出了新的礼仪拉丁文本在这是基本由安理会授权的白话礼仪。


Version版本

Advanced Information先进的信息

A Version is a translation of the holy Scriptures.一个版本是一个神圣的圣经翻译。This word is not found in the Bible; nevertheless, as frequent references are made in this work to various ancient as well as modern versions, it is fitting that some brief account should be given of the most important of these.这个词是没有发现在圣经,然而,由于经常提到的工作在这种种古老和现代的版本,它是恰当的一些简短的帐户应该给予这些最重要的。 These versions are important helps to the right interpretation of the Word. (See Samaritan Pentateuch article, below.)这些版本的帮助是很重要的话语权的解释。(见撒玛利亚五经的文章,下文。)
.