历史上的圣经

七十,LXX的

一般信息

在七十,通常指定LXX的,是历史最悠久的圣经旧约的希腊文版本的旧 ,标题是“70”指的是传统,这是传统的工作70译员(部分或72)。 翻译是从希伯来文圣经希腊犹太人在此期间275 -公元前100年亚历山大。 最初的译本是广泛使用的希腊-讲犹太人,但其通过的基督徒,谁使用偏好它在原来的希伯来文,引起犹太人之间的敌意,谁停止使用它后,约公元70。 它仍然使用希腊东正教教堂。

在七十载有书籍书籍的希伯来文圣经,次经-也就是说,那些没有在希伯来文版本,但所接受的基督教教堂-和伪经。 来自库姆兰古代手稿显示,七十往往按不同的希伯来文目前权威的希伯来文。因此其批评价值的文字得到了加强。 该译本的认识提供了一个犹太教和智力设置的希腊的文化。

不管相信
宗教
信息
来源
网站
我们所列出的2300名宗教科目
电子邮件
诺曼K表哥特瓦尔德

书目
CH多德,圣经和希腊(1935年)中,S杰利科,和1968年的lxx)现代研究(。


七十

一般信息

七十是旧约希伯来文的名字赋予了古希腊翻译。 一词源于拉丁文septuaginta(“70”,因此,习惯LXX的缩写),它指的是70(或72)提供笔译谁曾经被认为是要被任命当时的犹太大祭司的到希腊希伯来文圣经在第二遗志的希腊托勒密皇帝。

译员传说70包含一个真理element的,因为圣经(摩西五书创世记向申命记)可能已被翻译成希腊文谁是由公元前3世纪巴勒斯坦之外的讲希腊语的犹太人服务的需要不再能够读取其原始希伯来圣经中。 在希伯来文圣经翻译的旧书籍,其余的)除了伪经向它的书籍和部分书籍(,最终生产的希腊旧约圣经作为历史的早期基督教教会形成一个非常复杂的。由于七十,而不是希伯来文,成为教会圣经早期,其他犹太翻译的第三世纪的希伯来文圣经作出了到希腊,这些是现存唯一的片段,和他们的历史更是模糊不清比该译本。

布鲁斯瓦特牧师


武加大

一般信息

武加大(拉丁语vulgata埃迪蒂奥,“大众版”)是圣经版本的拉丁这是明显的“正宗”的安理会的遄达的。 这个名字最初是考虑到“共同版教会”教父早期所使用的希腊译本。 据然后转移到旧拉丁美洲版本的西方教会(即伊泰莱)双方的旧约和新世纪约在第一,是广泛使用。 目前复合武加大,基本上是圣工作 杰罗姆,一个医生的教会。

起初圣杰罗姆使用旧约希腊译本翻译为他的,包括外传部分的,后来他咨询了原来的希伯来文。 他制作了3版本的诗篇,被称为罗马的高卢和希伯来文。的高卢罗莉的基础上,希伯来文希腊文的音译,现在读的武加大。 在382请求教皇达玛斯我,杰罗姆曾进行了修订新约。 他彻底改正了福音,它是有争议的,是否新约的轻微修订在其余的是他的工作。

在接下来的12世纪,是拉丁文圣经文本的传播越来越少的准确性。 本)理事会的遄达(约1550承认拉丁文字需要一个真实的,并授权一个版本的修订提供了现存的腐败。 这项修订是基本的拉丁文本仍学者使用。一个现代化的改造它,被称为教皇保罗六世作为安理会的第二次梵蒂冈结果,主要是在1977年完成。 它被用来在作出了新的礼仪拉丁文本在这是基本由安理会授权的白话礼仪。


版本

先进的信息

一个版本是一个神圣的圣经翻译。 这个词是没有发现在圣经,然而,由于经常提到的工作在这种种古老和现代的版本,它是恰当的一些简短的帐户应该给予这些最重要的。 这些版本的帮助是很重要的话语权的解释。(见撒玛利亚五经的文章,下文。)