拘泥于字句

拘泥于字句

先进的信息

拘泥于字句是一个词或翻译或解释的含义严格精确的承诺。一个直译的目的,是代表一种语言尽可能准确的其中另一个书面文字。 通过对比的方式,意译翻译的目的只是为了再现原文的意思(或译者的意义的理解)。

大多数情况下拘泥于字句的使用是根据圣经的解释连接。 一般来说,旨在通过发现他的话后,重点在他们的朴素,最明显的感觉作者的意图。 犹太拉比实行拘泥于字句的一个极端形式,强调了传统的需求OT或外部,甚至小点。 他们给小思想的意图或目的,与后面的文字处理等,他们接受了耶稣(太23时23 - 24;马克7点03分 - 23)谴责所在。 中世纪口译寻求四倍的意义(即quadriga),每个文本文字,道德,寓言和anagogical。 平坦的字面意思被认为是最低的意义和最重要的层次,很少得到重视。 无视字面意思领进有时漫天要价,大大不同的寓意,或神秘的同一文本的解释很多,这些神学家。

不管相信
宗教
信息
来源
网站
我们所列出的2300名宗教科目
电子邮件
路德和其他改革者,拒绝为圣经经文多重意义,寻求单一的感觉。 这路德形容为“很简单,文字,普通的,自然的感觉。” 在这个意义上拘泥于字句仍然作为保守的基督教解释理论的核心焦点。

自改革至少有两个主要的思想轨迹是来与拘泥于字句有关。 一个类似的态度似乎拉比说。 它的办法,这样的严格,缺乏想象力的方式,单词和字母被允许抑制精神的文字文本。 解读成为机械,语法,逻辑过程。 在极端的形式使这种类型不拘泥于字句,如诗歌或比喻,也没有由作者解决特殊情况的可能性喻文学形式特别考虑的余地。

拘泥于字句其他当代的信徒,毫不逊色专门找到了由作者的意图文字的真正含义,采用不同的态度和方法。 他们寻求申请的适宜性和敏感性的意识解释性原则和规则。 除了语法和哲学的调查,他们聘请有关作者的历史和文化情况,可能有助于解释的信息。 不同的文学形式和体裁的处理方式与方法,适合自己的类型。 个别段落被认为在他们在写作中,他们出现的直接背景以及在圣经的全部。 这些翻译集中在外部的话,为了这些可能导致他们的意义和文本的精神。 对他们来说“拘泥于字句”是指以寻求毫不夸张平原的意思,失真,或不准确。

JJ斯科特,小
(Elwell宣布了福音字典)



这在原来的主题演讲, 英语


发送电子邮件的问题或意见给我们: 电子邮箱

主要相信网页(和索引科目),是在
http://mb-soft.com/believe/beliechm.html'