Translated by WA Craigie, MA, BA (Oxon.)翻译佤craigie ,硕士,学士学位( oxon. )
Text edited by Rev. Alexander Roberts and James Donaldson and first published by T&T Clark in Edinburgh in 1867.文本编辑,由牧师亚历山大罗伯茨和詹姆斯唐纳森,并首次公布在T & T的克拉克在爱丁堡,在1867年。 Additional introductionary material and notes provided for the American edition by A. Cleveland Coxe, 1886.额外introductionary材料和债券提供给美国版由甲骑士coxe , 1886 。
The work itself has hitherto been little noticed, and it is doubtful how far it was well known in ancient times.工作本身一直很少看到,这是令人怀疑的有多远,这是众所周知的,在远古时代。 It is perhaps that cited as "Abraham" in early lists of Apocryphal works, and some passages in early Christian writers may indicate their knowledge of such a work.它也许是引为"亚伯拉罕" ,在早期的名单猜测工程,以及一些段落,在早期基督教作家可以表明自己的知识这样的工作。 The evidence for this is given in full by the editor of the Greek text in his introduction (pp. 7-29).搜寻证据,这是由于完全由总编辑,希腊文,在他的介绍(第7月29日) 。 The conclusions drawn by him from these notices, and from the work itself, are "that it was written in the second century, that it embodies legends earlier than that century, that it received its present form perhaps in the ninth or tenth century."得出的结论是由他从这些告示牌,并从工作本身,都" ,这是写在公元二世纪,它体现了传说早于这个世纪,它收到了目前的形式也许在第九,第十世纪" 。 Certain features in it also "seem to point to Egypt as its birthplace," such as the conception of Death in the longer recension, which has parallels in the Coptic Apocryphal books, the weighing of souls, and the presence of recording angels at the judgment scene.某些特征,它也" ,似乎一点埃及作为其诞生地" ,如观死在较长recension ,其中有相似之处,在科普特猜测书籍,称量的心灵,在场的录音天使在判断现场。
| BELIEVE Religious Information Source web-site不管相信 宗教 信息 来源 网站 |
| Our List of 1,000 Religious Subjects我们所列出的1000名宗教科目 |
| E-mail电子邮件 |
On account of these many differences between the recensions of this remarkable work, it has been judged best to give both of them entire, and so arranged that the reader can readily discover in what respects the one differs from the other.考虑到这些很多差别recensions这个了不起的工作,但已判断,尽量给他们两个整,所以安排明确,读者可以轻易发现,在哪些方面一个有别于其他。
The tone of the work is perhaps rather Jewish than Christian, but as phrases and conceptions of a New Testament character appear in it, especially in the judgment scene, it is most probably to be assigned to a Jewish Christian, who for the substance of it drew partly on older legends, and partly on his own imagination.语调的工作可以说是颇为犹太人比基督教,但由于短语和观念的一个新的佐证性格出现,尤其是在现场的判断,这是最有可能被分配到一个犹太人基督徒,谁该物质的,它提请对部分老年人传说,而部分对自己的想象力。 Some of its features are very striking, and a few of them do not seem to occur elsewhere in literature of this class; it is possible that some of these do not go further back than the medieval editors of the text.它的一些特点,是非常引人注目的,并没有几个人似乎并没有发生在其他地方,在文学这门课,它是可能的,其中有些人本人不去进一步回比中世纪编辑的文本。 Among the most remarkable points may be noticed the age of Abraham, variously given in different mss., his hospitality, and the sending of Michael to announce his death (Chap. I.): Michael's refusal to mount a horse (Chap. II.): the tree speaking with a human voice (Chap. III.); the tears of Michael turning into precious stones (ibid.); and the devouring spirit sent to consume the food for him (Chap. IV.).其中最显着点,可看到年龄亚伯拉罕,由于各种不同的支助,他的盛情款待,并派遣迈克尔宣布他的死亡(第四章一) :迈克尔的拒绝摩马匹(第二章。 ) :树来说,与一个人的声音(第三章) ;眼泪迈克尔变成宝石(同上) ,以及侵吞精神送往消耗的食物为他(第四章) 。 In Chap.在第一章。 VI.六。 the narrative of Genesis is recalled by Sarah's recognizing Michael as one of the three who came to Abraham at the oak of Mamre, with the added circumstance of the calf rising up whole after being eaten.叙事的成因是回顾由Sarah的认识迈克尔作为其中的3人来到亚伯拉罕在橡树的mamre ,与补充的情况下,小牛崛起后,整个被吃掉。 The dream of Isaac in Chap.梦艾萨克在第一章。 VII.七。 is perhaps remotely suggested by that of Joseph.也许是遥建议,由约瑟夫。 The whole vision of judgment, with the presence of Adam and Abel, is very noteworthy, as also the conception of Death, and the explanation of his various forms.整个视野,判断力差,与在场的亚当和阿贝尔,是很值得注意,因为还观死刑,并解释他的各种形式。
II.二。 And the chief-captain departed from before the face of God, and went down to Abraham to the oak of Mamre, and found the righteous Abraham in the field close by, sitting beside yokes of oxen for ploughing, together with the sons of Masek and other servants, to the number of twelve.和行政队长背离了在上帝的面前,并深入到亚伯拉罕,以橡树的mamre ,并发现正义亚伯拉罕在现场附近,坐在旁边万向节叉的牛为耕田,连同儿子masek和其他人员,人数达到12例。 And behold the chief-captain came to him, and Abraham, seeing the chief-captain Michael coming from afar, like to a very comely warrior, arose and met him as was his custom, meeting and entertaining all strangers.你看,行政队长来找他,和亚伯拉罕,看到行政队长迈克尔远道而来的,就像一个非常comely战士,出现了,并会见了他,因为是他的习惯,会议和娱乐于所有陌生人。 And the chief-captain saluted him and said: Hail, most honored father, righteous soul chosen of God, true son of the heavenly one.和行政队长敬礼,他说:冰雹,最荣幸的父亲,正义的灵魂选择了上帝的,真正的儿子,是上帝的儿子。 Abraham said to the chief-captain: Hail, most honored warrior, bright as the sun and most beautiful above all the sons of men; thou art welcome; therefore I beseech thy presence, tell me whence the youth of thy age has come; teach me, thy suppliant, whence and from what army and from what journey thy beauty has come hither.亚伯拉罕说,以行政长官会同艇长:冰雹,最光荣的战士,光明的,因为太阳最漂亮的,尤其是所有儿子的男子;祢欢迎,所以我恳求你的存在,告诉我何时青年着你的年龄已到;任教我,你的suppliant ,何时及由什么军队和从什么征程祢美容来hither 。 The chief-captain said: I, O righteous Abraham, come from the great city.行政队长说:我啊,正义的亚伯拉罕,来自伟大的城市。 I have been sent by the great king to take the place of a good friend of his, for the king has summoned him.我已派出由伟大的国王,以取代有一个很好的朋友,他为国王召见了他。 And Abraham said, Come, my Lord, go with me as far as my field.和亚伯拉罕说,今后,我的主,请到我的,据我实地。 The chief-captain said: I come; and going into the field of the ploughing, they sat down beside the company.行政队长说:我来来去进入该领域的耕耘,他们坐下来,旁边的公司。 And Abraham said to his servants, the sons of Masek: Go ye to the herd of horses, and bring two horses, quiet, and gentle and tame, so that I and this stranger may sit thereon.和亚伯拉罕说,以他的仆人,儿子masek :你们要去给畜群的马匹,并把两个马,安静,温柔,温顺,好让我和这个陌生的,可坐就此。 But the chief-captain said, Nay, my Lord, Abraham, let them not bring horses, for I abstain from ever sitting upon any four-footed beast.但行政-上尉说,不,我的上帝,亚伯拉罕,让他们不要带马,为我放弃以往任何时候都坐在任何四足兽。 Is not my king rich in much merchandise, having power both over men and all kinds of cattle?是不是我的国王丰富得多的商品,具有功率均超过男性以及各种形式的黄牛? but I abstain from ever sitting upon any four-footed beast.但我放弃以往任何时候都坐在任何四足兽。 Let us go, then, O righteous soul, walking lightly until we reach thy house.让我们去,然后,哦,正义的灵魂,散步掉以轻心,直到我们到达你的房子。 And Abraham said, Amen, be it so.和亚伯拉罕说,阿门,可这样做。
III.三。 And as they went on from the field toward his house, beside that way there stood a cypress tree, and by the command of the Lord the tree cried out with a human voice, saying, Holy, holy, holy is the Lord God that calls himself to those that love him; but Abraham hid the mystery, thinking that the chief-captain had not heard the voice of the tree.正如他们接着从外地对他的房子,旁边这样有站在一桧树,并指挥主树喊了一个人的声音,说,圣哉,圣哉,圣哉,是上帝要求自己给那些爱他,但亚伯拉罕隐藏的奥秘,以为行政长官会同船长没有听过的声音树。 And coming nigh to the house they sat down in the court, and Isaac seeing the face of the angel said to Sarah his mother, My lady mother, behold, the man sitting with my father Abraham is not a son of the race of those that dwell on the earth.说来,几乎是向内务他们坐下来,在法院作出裁决,而艾萨克看到,面对天使对他说,以莎拉的母亲,我的夫人妈妈,你看,该男子坐在同我的父亲亚伯拉罕是不是一个儿子比赛的那些纠缠于地球。 And Isaac ran, and saluted him, and fell at the feet of the Incorporeal, and the Incorporeal blessed him and said, The Lord God will grant thee his promise that he made to thy father Abraham and to his seed, and will also grant thee the precious prayer of thy father and thy mother.和Isaac然,并慰问了他,并减少在脚的无形资产,以及无形资产有福了,他说,上帝会给予你当初的诺言,他作了以你的父亲亚伯拉罕和他的种子,也能给予祢珍贵的祈祷着你的父亲和你的母亲。 Abraham said to Isaac his son, My son Isaac, draw water from the well, and bring it me in the vessel, that we may wash the feet of this stranger, for he is tired, having come to us from off a long journey.亚伯拉罕说,艾萨克,他的儿子,我的儿子以撒,吸取水,从好,并把它在我的船上,我们可以洗的脚,这陌生,因为他是累了,来给我们从小康的漫长历程。 And Isaac ran to the well and drew water in the vessel and brought it to them, and Abraham went up and washed the feet of the chief captain Michael, and the heart of Abraham was moved, and he wept over the stranger.和Isaac然向好,并提请水处理过程中的船和它带来的,他们和亚伯拉罕上升,并冲毁的脚政务队长巴拉克,和心脏的亚伯拉罕提出的,他在哭泣超过陌生人。 And Isaac, seeing his father weeping, wept also, and the chief captain, seeing them weeping, also wept with them, and the tears of the chief captain fell upon the vessel into the water of the basin and became precious stones.和Isaac ,看到他的父亲哭泣,哭也,而行政队长,看到他们哭泣,哭也与他们和泪水的行政队长下跌后,该船入水的盆地,并成为宝石。 And Abraham seeing the marvel, and being astonished, took the stones secretly, and hid the mystery, keeping it by himself in his heart.和亚伯拉罕看到奇迹,并正在诧异,代行石块秘密,并匿藏的奥秘,保持自己在他的心中。
IV.四。 And Abraham said to Isaac his son: Go, my beloved son, into the inner chamber of the house and beautify it.和亚伯拉罕说,艾萨克,他的儿子:去吧,我亲爱的儿子,到内蒙古商会内务和美化。 Spread for us there two couches, one for me and one for this man that is guest with us this day.蔓延,我们有两个沙发,其中一个为我一人,这名男子即是客户与我们在这一天。 Prepare for us there a seat and a candlestick and a table with abundance of every good thing.做好准备,我们有一个席位和一个烛台和一张桌子与丰富的每一件好事。 Beautify the chamber, my son, and spread under us linen and purple and fine linen.美化商会,是我的儿子,并蔓延下,我们的亚麻和紫色和优良的亚麻。 Burn there every precious and excellent incense, and bring sweet-smelling plants from the garden and fill our house with them.烧伤有每一个珍贵和优良的卫生香,把香的植物,从花园和填补我们家与他们。 Kindle seven lamps full of oil, so that we may rejoice, for this man that is our guest this day is more glorious than kings or rulers, and his appearance surpasses all the sons of men.点燃七灯充满油,使我们可以庆幸,为这名男子说,是我们的客户在这一天是更加辉煌的,比国王或统治者,他的外表是超越一切的儿子男性。 And Isaac prepared all things well, and Abraham taking the archangel Michael went into the chamber, and they both sat down upon the couches, and between them he placed a table with abundance of every good thing.和Isaac准备所有的事情,和亚伯拉罕采取的Archangel Michael走进会议厅时,他们都坐下后,沙发,以及它们之间的,他把一个表与丰富的每一件好事。 Then the chief captain arose and went out, as if by constraint of his belly to make issue of water, and ascended to heaven in the twinkling of an eye, and stood before the Lord, and said to him: Lord and Master, let thy power know that I am unable to remind that righteous man of his death, for I have not seen upon the earth a man like him, pitiful, hospitable, righteous, truthful, devout, refraining from every evil deed.然后首席队长出现失控,因为如果由约束他的腹部,使水的问题,并升天,在刹那间,并站在耶和华面前,对他说:主,让你的权力知道,我无法提醒到,正义的男子,他的死因,因为我还没有看到后,地球上一名男子和他一样,也挺可怜,热情,正义,诚实,虔诚,不从每一个邪恶之举。 And now know, Lord, that I cannot remind him of his death.和现在的了解,主啊,我不能要提醒他,他的死因。 And the Lord said: Go down, chief-captain Michael, to my friend Abraham, and whatever he say to thee, that do thou also, and whatever he eat, eat thou also with him.和主说:去吧,总队长迈克尔,我的朋友亚伯拉罕,也不论他说,以你的,那就是原先的同时,做什么吃的,吃的你也跟他。 And I will send my Holy Spirit upon his son Isaac, and will put the remembrance of his death into the heart of Isaac, so that even he in a dream may see the death of his father, and Isaac will relate the dream, and thou shalt interpret it, and he himself will know his end.我将派出我的圣灵降临后,他的儿子以撒,并将把悼念他的死因到心脏,以撒,所以,即使他在梦中可以看到他父亲去世,和Isaac将涉及的梦想,和你本有将它解释,他自己也知道,他的结局。 And the chief-captain said, Lord, all the heavenly spirits are incorporeal, and neither eat nor drink, and this man has set before me a table with abundance of all good things earthly and corruptible.及政务-上尉说:主啊,所有天朝精神,是无形的财产,也不吃也不喝,而这名男子已成立之前,我一个表与丰富的一切好的东西俗世和腐朽的。 Now, Lord, what shall I do?现在,主啊,我应该怎么办? How shall I escape him, sitting at one table with him?我该如何逃生,他坐在一个桌上,他吗? The Lord said: Go down to him, and take no thought for this, for when thou sittest down with him, I will send upon thee a devouring spirit, and it will consume out of thy hands and through thy mouth all that is on the table.主说:下去给他,并采取完全没有想过这个,因为当你sittest打倒他,我会用后,你一侵吞精神,而且将消耗了你的手中,并通过你的嘴全部是关于就座。 Rejoice together with him in everything, only thou shalt interpret well the things of the vision, that Abraham may know the sickle of death and the uncertain end of life, and may make disposal of all his possessions, for I have blessed him above the sand of the sea and as the stars of heaven.而忧,连同他的一切,只有你解释清楚事情的远见,亚伯拉罕可能知道镰刀的死神与不确定寿命终结,并有可能使处置他的所有家产,为我祝福他之上砂联合国海洋法作为星级的天堂。
V. Then the chief captain went down to the house of Abraham, and sat down with him at the table, and Isaac served them.五,则行政船长下降到众议院亚伯拉罕,并坐下来跟他摆在桌子上,和Isaac送达。 And when the supper was ended, Abraham prayed after his custom, and the chief-captain prayed together with him, and each lay down to sleep upon his couch.当晚饭结束,石礼谦祈祷后,他的习惯,和行政队长祈祷连同他,并相互放下睡觉时,他躺在沙发上。 And Isaac said to his father, Father, I too would fain sleep with you in this chamber, that I also may hear your discourse, for I love to hear the excellence of the conversation of this virtuous man.和Isaac说,以他的父亲,父亲,我也fain睡眠与你在这个会议厅,我还可以听到你的话语,因为我喜欢听优秀的谈话这种良性男子。 Abraham said, Nay, my son, but go to thy own chamber and sleep on thy own couch, lest we be troublesome to this man.亚伯拉罕说,不,是我的儿子,但到你自己的商会和睡眠对你自己的沙发上,否则我们麻烦,以这名男子。 Then Isaac, having received the prayer from them, and having blessed them, went to his own chamber and lay down upon his couch.然后艾萨克,收到了祈祷他们之外,并祝福他们,转移到他自己的会议厅,并放下后,他的沙发上。 But the Lord cast the thought of death into the heart of Isaac as in a dream, and about the third hour of the night Isaac awoke and rose up from his couch, and came running to the chamber where his father was sleeping together with the archangel.但主投想到死亡到心脏,以撒,因为在一个梦,大约三小时的夜间艾萨克醒和奋起,从他的沙发上,并于运行到会议厅,他的父亲是睡一起的Archangel 。 Isaac, therefore, on reaching the door cried out, saying, My father Abraham, arise and open to me quickly, that I may enter and hang upon thy neck, and embrace thee before they take thee away from me.艾萨克,因此,到达门口哭了出来,说:我的父亲亚伯拉罕,出现和开放,以我很快地,我可以进入坑道后,你的脖子,并拥抱你之前知道你离开我。 Abraham therefore arose and opened to him, and Isaac entered and hung upon his neck, and began to weep with a loud voice.石礼谦,因此出现了,打开了,他和Isaac进入及红后,他的脖子,并开始流泪同一个响亮的声音。 Abraham therefore being moved at heart, also wept with a loud voice, and the chief-captain, seeing them weeping, wept also.亚伯拉罕因此感动于心,也哭同一个响亮的声音,以及行政队长,看到他们哭泣,哭也。 Sarah being in her room, heard their weeping, and came running to them, and found them embracing and weeping.莎拉在自己的房间里,听到了他们的哭泣,并来到运行压给他们,发现他们拥抱和哭泣。 And Sarah said with weeping, My Lord Abraham, what is this that ye weep?和莎拉表示,随着哭泣,我的主亚伯拉罕,这是什么使你们哭吗? Tell me, my Lord, has this brother that has been entertained by us this day brought thee tidings of Lot, thy brother's son, that he is dead?告诉我,我的主,有这个弟弟已经受理,我们在这一天你带来福音的地段,你的兄弟的儿子,他已经死了吗? is it for this that ye grieve thus?它是为这个叫你们伤心,因此? The chief-captain answered and said to her, Nay, my sister Sarah, it is not as thou sayest, but thy son Isaac, methinks, beheld a dream, and came to us weeping, and we seeing him were moved in our hearts and wept.行政长官会同船长回答,并说她说,不仅如此,我的妹妹莎拉,这是不是因为祢所说的必要兑现,但你的儿子艾萨克, methinks ,看到一个梦想,来到了我们哭泣,我们看他很感动,在我们的心灵和哭。
VI.六。 Then Sarah, hearing the excellence of the conversation of the chief-captain, straightway knew that it was an angel of the Lord that spoke.当时莎拉考察,听取了卓越的谈话行政队长, straightway知道它是一个有主的使者发言。 Sarah therefore signified to Abraham to come out towards the door, and said to him, My Lord Abraham, knowest thou who this man is?莎拉因此也标志着亚伯拉罕走出来走向门口,对他说,我的主亚伯拉罕,知你是谁,这名男子是什么? Abraham said, I know not.亚伯拉罕说,我不知道。 Sarah said, Thou knowest, my Lord, the three men from heaven that were entertained by us in our tent beside the oak of Mamre, when thou didst kill the kid without blemish, and set a table before them.莎拉说,你知,我的主,三名男子从天上被受理,我们在我们的帐篷旁边橡树的mamre ,祢杀流星语无污点,并成立一个表,在他们的眼前。 After the flesh had been eaten, the kid rose again, and sucked its mother with great joy.后果肉已被吃掉,流星语再次上升,并吸其母亲怀着极大的喜悦。 Knowest thou not, my Lord Abraham, that by promise they gave to us Isaac as the fruit of the womb?知你不是,我的主,石礼谦,即承诺由他们给我们艾萨克作为水果的子宫? Of these three holy men this is one.这三个神圣的男人,这是其一。 Abraham said, O Sarah, in this thou speakest the truth.亚伯拉罕说,噢,莎拉,在这你speakest真相。 Glory and praise from our God and the Father.荣耀和赞美,从我们的上帝和父亲。 For late in the evening when I washed his feet in the basin I said in my heart, These are the feet of one of the three men that I washed then; and his tears that fell into the basin then became precious stones.因为迟在傍晚,当我冲他的双脚在盆地,我说在我心中,这些都是脚其中的三名男子,我洗,然后和他的眼泪,即一头栽进盆地,然后成为宝石。 And shaking them out from his lap he gave them to Sarah, saying, If thou believest me not, look now at these.并动摇他们从他的膝盖,他给了他们以莎拉说,如果你believest我不要,现在看这些。 And Sarah receiving them bowed down and saluted and said, Glory be to God that showeth us wonderful things.和莎拉接受他们屈服于敬礼,并说,荣誉是上帝示我们美好的事物。 And now know, my Lord Abraham, that there is among us the revelation of some thing, whether it be evil or good!现在知道,我的主亚伯拉罕,有我们当中的启示一些事,无论是邪恶还是好的!
VII.七。 And Abraham left Sarah, and went into the chamber, and said to Isaac, Come hither, my beloved son, tell me the truth, what it was thou sawest and what befell thee that thou camest so hastily to us.和亚伯拉罕离开萨拉,并进入会议厅,并表示,以艾萨克,来hither ,我亲爱的儿子,告诉我真话,什么是你sawest什么遭此你认为你camest这么匆忙给我们。 And Isaac answering began to say, I saw, my Lord, in this night the sun and the moon above my head, surrounding me with its rays and giving me light.和Isaac回答开始说,我看到了,我的上帝,在这个夜晚,太阳和月亮上面我的头,我周围的同其光,让我轻。 As I gazed at this and rejoiced, I saw the heaven opened, and a man bearing light descend from it, shining more than seven suns.正如我盯着这和高兴,我看到了天堂打开,一男轴承轻降临,从它,照耀着七年多太阳。 And this man like the sun came and took away the sun from my head, and went up into the heavens from whence he came, but I was greatly grieved that he took away the sun from me.这名男子如太阳来了,远离太阳,从我的头,并上升到老天爷何时来到,但我感到十分痛心,他拿走了,太阳从我身上。 After a little, as I was still sorrowing and sore troubled, I saw this man come forth from heaven a second time, and he took away from me the moon also from off my head, and I wept greatly and called upon that man of light, and said, Do not, my Lord, take away my glory from me; pity me and hear me, and if thou takest away the sun from me, then leave the moon to me.后一点,因为我还是sorrowing和喉咙痛困扰的时候,我看到这名男子挺身而出,从天上,第二次,他拿走了我的月亮,也从过我的头,我哭极大,并呼吁这名男子轻,并说,不,我的主,抢走我的荣耀,从我身上;可惜我听到我的,如果你takest远离太阳,从我身上,然后离开月球给我。 He said, Suffer them to be taken up to the king above, for he wishes them there.他说,受到他们将要采取的行动向国王上述问题,因为他的意愿,他们有。 And he took them away from me, but he left the rays upon me.他拿走了他们远离我,但他离开后,光我。 The chief-captain said, Hear, O righteous Abraham; the sun which thy son saw is thou his father, and the moon likewise is Sarah his mother.行政长官会同上尉说,听,噢,正义亚伯拉罕;太阳你的儿子看到的是你的父亲,和月亮同样是莎拉的母亲。 The man bearing light who descended from heaven, this is the one sent from God who is to take thy righteous soul from thee.该名男子轴承轻人的后裔,从天上,这是一个发送来自上帝的人,就是以你的正义之魂从你。 And now know, O most honored Abraham, that at this time thou shalt leave this worldly life, and remove to God.现在知道,哦,最荣幸亚伯拉罕说,在这个时候你离开这个世间的生活,并移除上帝。 Abraham said to the chief captain O strangest of marvels!亚伯拉罕说,以行政队长o奇怪的奇迹! and now art thou he that shall take my soul from me?现在你的艺术,他认为应把我的灵魂从我身上? The chief-captain said to him, I am the chief-captain Michael, that stands before the Lord, and I was sent to thee to remind thee of thy death, and then I shall depart to him as I was commanded.行政队长对他说,我很政务-队长巴拉克,即站在耶和华面前,我被送到了你,提醒你,你的死,然后我会离开他,因为我是指挥者。 Abraham said, Now I know that thou art an angel of the Lord, and wast sent to take my soul, but I will not go with thee; but do thou whatever thou art commanded.亚伯拉罕说,现在我知道,祢是一个有主的使者,并废送往把我的灵魂,但我不会去祢;但是你无论你的艺术,指挥的。
VIII.八。 The chief-captain hearing these words immediately vanished, and ascending into heaven stood before God, and told all that he had seen in the house of Abraham; and the chief-captain said this also to his Lord, Thus says thy friend Abraham, I will not go with thee, but do thou whatever thou art commanded; and now, O Lord Almighty, doth thy glory and immortal kingdom order aught?行政队长听了这番话立即消失,并上行到天堂站在上帝面前,并告诉所有的,他看到在众议院亚伯拉罕;和行政-上尉说,这也给他的主,所以说,你的朋友亚伯拉罕,我会不会跟你,但是你无论你的艺术,指挥的;现在,噢,上帝, doth你的荣耀和不朽英国为了听取任何? God said to the chief-captain Michael, Go to my friend Abraham yet once again, and speak to him thus, Thus saith the Lord thy God, he that brought thee into the land of promise, that blessed thee above the sand of the sea and above the stars of heaven, that opened the womb of barrenness of Sarah, and granted thee Isaac as the fruit of the womb in old age, Verily I say unto thee that blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thy seed, and I will give thee all that thou shalt ask from me, for I am the Lord thy God, and besides me there is no other.上帝说,以行政长官会同队长巴拉克,去给我的朋友亚伯拉罕然而,再次讲出他的,因此,因此仰耶和华你的上帝,他说,带你进入土地的承诺,即有福祢以上沙子的大海以上星级的天堂,即打开子宫不孕症的莎拉,并给予你艾萨克作为水果的子宫中,在年老时,我实在告诉你这福气,我会保佑你,再乘以我会倍增你的种子,我会给你一切你问我的,因为我耶和华你的上帝,除了我,还有没有其他的。 Tell me why thou hast rebelled against me, and why there is grief in thee, and why thou rebelled against my archangel Michael?告诉我为什么祢反抗我的,为什么有悲伤,在你身上,为什么你反抗我的Archangel Michael ? Knowest thou not that all who have come from Adam and Eve have died, and that none of the prophets has escaped death?知你是不是所有的人都来自亚当和夏娃已经死亡,没有先知们已经逃脱死刑? None of those that rule as kings is immortal; none of thy forefathers has escaped the mystery of death.所有这些规则,因为国王是不朽的;没有你的先人逃脱神秘死因。 They have all died, they have all departed into Hades, they are all gathered by the sickle of death.他们都死了,他们纷纷离开到地狱,他们都聚集在由镰刀死因。 But upon thee I have not sent death, I have not suffered any deadly disease to come upon thee, I have not permitted the sickle of death to meet thee, I have not allowed the nets of Hades to enfold thee, I have never wished thee to meet with any evil.但是当你我也没有发出死亡,我也没有受到任何致命的疾病来后,你,我还没有允许镰刀死亡的,以满足你,我没有让篮网队的地狱,以enfold你,我从来没有想你会见任何邪恶。 But for good comfort I have sent my chief-captain Michael to thee, that thou mayst know thy departure from the world, and set thy house in order, and all that belongs to thee, and bless Isaac thy beloved son.但良好的舒适性,我派我的参谋长迈克尔船长向你,那你mayst知道,你离开世界,你的一套房子,以便与所有属于你,保佑你的艾萨克心爱的儿子。 And now know that I have done this not wishing to grieve thee.现在知道,我已经这样做不是有意去伤心了你。 Wherefore then hast thou said to my chief-captain, I will not go with thee?人哪,然后祢说,我总队长,我不会跟你吗? Wherefore hast thou spoken thus?人哪,祢发言,因此? Knowest thou not that if I give leave to death and he comes upon thee, then I should see whether thou wouldst come or not?你知不知道,如果我离开,让死当他来到后,你的话,我要看看是否あ来或不?
IX.九。 And the chief-captain receiving the exhortations of the Lord went down to Abraham, and seeing him the righteous one fell upon his face to the ground as one dead, and the chief-captain told him all that he had heard from the Most High.和行政队长接到嘱托的主下降到亚伯拉罕,并看到他站在正义的一个下跌后,他的脸上,以地面为一人死亡,而行政队长告诉他的一切,他听到从最高级。 Then the holy and just Abraham rising with many tears fell at the feet of the Incorporeal, and besought him, saying, I beseech thee, chief-captain of the hosts above, since thou hast wholly deigned to come thyself to me a sinner and in all things thy unworthy servant, I beseech thee even now, O chief-captain, to carry my word yet again to the Most High, and thou shalt say to him, Thus saith Abraham thy servant, Lord, Lord, in every work and word which I have asked of thee thou hast heard me, and hast fulfilled all my counsel.那么神圣和公正的亚伯拉罕崛起与许多眼泪下跌,在脚的无形资产,并besought他说,我恳求你,总队长的主持人以上的,因为祢全deigned来表明祂给我一个罪人,并在所有的东西你卑微的仆人,我恳求你,即使是现在,澳行政长官会同队长,对我进行我的话又一次到最高级,你要对他说,因此仰石礼谦你的仆人,主,主,在每一个工作和Word我曾问祢祢听取了我,就得履行我的所有律师。 Now, Lord, I resist not thy power, for I too know that I am not immortal but mortal.现在,主啊,是我不能抗拒你的权力,因为我太知道,我不是神仙,但致命的。 Since therefore to thy command all things yield, and fear and tremble at the face of thy power, I also fear, but I ask one request of thee, and now, Lord and Master, hear my prayer, for while still in this body I desire to see all the inhabited earth, and all the creations which thou didst establish by one word, and when I see these, then if I shall depart from life I shall be without sorrow.自从因此给你的指挥,一切事物产量,并恐惧和颤抖,在面对你的权力,我也担心,但我想问一个请求你,现在,主,听到我的祈祷,同时仍然在这个体渴望看到所有有人居住的地球上,所有的创作,其中祢建立由一个字,而当我看到这些话,如果我将离开生活,我会没有悲哀。 So the chief-captain went back again, and stood before God, and told him all, saying, Thus saith thy friend Abraham, I desired to behold all the earth in my lifetime before I died.因此,行政长官会同船长回去,反复实践,站在上帝面前,并告诉他一切,说,因此,朱红,你的朋友亚伯拉罕,我渴望踢球的所有地球在我有生之年之前,我死亡。 And the Most High hearing this, again commanded the chief-captain Michael, and said to him, Take a cloud of light, and the angels that have power over the chariots, and go down, take the righteous Abraham upon a chariot of the cherubim, and exalt him into the air of heaven that he may behold all the earth.和最高级听后,再次指挥行政-队长巴拉克,并表示,他采取的云光,与天使有权力的战车,走下来,走正义亚伯拉罕一个战车上的基路伯,并颂扬他到空气中的天堂,他可能会看哪所有地球。
X. And the archangel Michael went down and took Abraham upon a chariot of the cherubim, and exalted him into the air of heaven, and led him upon the cloud together with sixty angels, and Abraham ascended upon the chariot over all the earth.十,和的Archangel Michael则下跌了亚伯拉罕一个战车上的基路伯,和他的崇高到空气中的天堂,使他后,云连同第六十二天使,亚伯拉罕登基后,战车,所有地球。 And Abraham saw the world as it was in that day, some ploughing, others driving wains, in one place men herding flocks, and in another watching them by night, and dancing and playing and harping, in another place men striving and contending at law, elsewhere men weeping and having the dead in remembrance.和亚伯拉罕看到了世界,因为它是在这一天,一些犁田,其他驾驶wains ,集中在一个地方男人放牧成群,而在另一看着他们夜晚,跳舞,玩琴的,在另一个地方官兵的努力和抗争,在法律,在其他地方男人哭泣过,死者悼念。 He saw also the newly-wedded received with honor, and in a word he saw all things that are done in the world, both good and bad.他看到还新建拘泥于收到与荣誉,在一个字,他看到所有的事情都做了,在世界上,有好有坏。 Abraham therefore passing over them saw men bearing swords, wielding in their hands sharpened swords, and Abraham asked the chief-captain, Who are these?石礼谦,因此,过了,他们看到男子轴承剑,挥舞在他们手中削尖的刀剑,亚伯拉罕问行政队长,都是些什么呢? The chief-captain said, These are thieves, who intend to commit murder, and to steal and burn and destroy.行政长官会同上尉说,这些都是小偷,有意犯下谋杀,偷窃和焚烧和破坏。 Abraham said, Lord, Lord, hear my voice, and command that wild beasts may come out of the wood and devour them.亚伯拉罕说,主啊,主啊,听到我的声音,并指挥野兽可能走出来的木材和吃掉他们。 And even as he spoke there came wild beasts out of the wood and devoured them.甚至作为他谈到就有野兽出的木材和吞食它们。 And he saw in another place a man with a woman committing fornication with each other, and said, Lord, Lord, command that the earth may open and swallow them, and straightway the earth was cleft and swallowed them.他认为,在另一个地方一名男子与一名女子犯下私通,互相切磋,并说,主啊,主啊,指挥宣称地球可能会打开,并吞下,并straightway大地裂,并吞噬了他们。 And he saw in another place men digging through a house, and carrying away other men's possessions, and he said, Lord, Lord, command that fire may come down from heaven and consume them.他认为,在另一个地方挖官兵通过一所房子,并手持远离其他男人的遗物,他说,主啊,主啊,指挥说,大火可能是从天降临和消耗。 And even as he spoke, fire came down from heaven and consumed them.甚至,因为他在发言中提出,消防下来,从天上,消耗他们。 And straightway there came a voice from heaven to the chief-captain, saying thus, O chief-captain Michael, command the chariot to stop, and turn Abraham away that he may not see all the earth, for if he behold all that live in wickedness, he will destroy all creation.和straightway就有从天上有声音向行政队长说,因此,澳行政长官会同队长巴拉克,指挥战车停止,并把远离亚伯拉罕说,他可能不会见到所有的地球,因为如果他看哪都住在说着,他将销毁所有的创作风格。 For behold, Abraham has not sinned, and has no pity on sinners, but I have made the world, and desire not to destroy any one of them, but wait for the death of the sinner, till he be converted and live.为你看,亚伯拉罕没有犯罪的,没有任何怜悯罪人,但我已经做出世界,并渴望不要破坏任何其中一人,但等待死亡的罪人,直到他被转换和生活。 But take Abraham up to the first gate of heaven, that he may see there the judgments and recompenses, and repent of the souls of the sinners that he has destroyed.但亚伯拉罕采取了向第一门的天堂,他可能会看到那里的判断和recompenses ,并有悔改表现的亡灵的罪人,他已被销毁。
XI.十一。 So Michael turned the chariot and brought Abraham to the east, to the first gate of heaven; and Abraham saw two ways, the one narrow and contracted, the other broad and spacious, and there he saw two gates, the one broad on the broad way, and the other narrow on the narrow way.所以迈克尔把战车带来亚伯拉罕向东部,向第一门的天堂;亚伯拉罕见过两种方式,一个狭隘和合同外,其余广泛而宽敞,并在那里,他看到了两个闸门,一个广泛的对广大这样,与其他窄就窄。 And outside the two gates there he saw a man sitting upon a gilded throne, and the appearance of that man was terrible, as of the Lord.内外两个盖茨在那里,他看见一名男子坐在一个镀金宝座,并出现了,该名男子是可怕的,为的主。 [3992]And they saw many souls driven by angels and led in through the broad gate, and other souls, few in number, that were taken by the angels through the narrow gate. [ 3992 ] ,他们看到许多心灵的驱使天使,并导致在通过广泛的门口,其他的灵魂,人数不多,都是采取由天使通过窄小的门。 And when the wonderful one who sat upon the golden throne saw few entering through the narrow gate, and many entering through the broad one, straightway that wonderful one tore the hairs of his head and the sides of his beard, and threw himself on the ground from his throne, weeping and lamenting.当精彩的一个人坐在后,黄金宝座看到几个进入,通过狭窄的大门,许多进入,通过广泛的一个,那个美好的一个撕毁了的头发及头部两侧有他的大胡子,并全身心地对地面从他的宝座,哭泣和哀叹。 But when he saw many souls entering through the narrow gate, then he arose from the ground and sat upon his throne in great joy, rejoicing and exulting.但是,当他看到许多灵魂进入,通过狭窄的门口,然后他出现了从地面和坐在他的宝座,在巨大喜悦,欢欣exulting 。 And Abraham asked the chief-captain, My Lord chief-captain, who is this most marvelous man, adorned with such glory, and sometimes he weeps and laments, and sometimes he rejoices and exults?和亚伯拉罕问行政队长,我的主,行政长官会同船长,谁是这个最精彩的男子,贴着这样的荣誉,并且他有时啜泣,并感叹,有时他高兴,并exults ? The incorporeal one said: This is the first-created Adam who is in such glory, and he looks upon the world because all are born from him, and when he sees many souls going through the narrow gate, then he arises and sits upon his throne rejoicing and exulting in joy, because this narrow gate is that of the just, that leads to life, and they that enter through it go into Paradise.该无形资产的人说:这是首次用泥土创造的人是在这样的荣耀,他期待经世界,因为所有人生而从他的,当他看到许多心灵经历窄门口,然后他的时候,坐在他的后王座弹冠相庆exulting在喜悦的,因为这种狭隘的1689年,即公正,从而导致生命,他们认为,进入通过它进入天堂。 For this, then, the first-created Adam rejoices, because he sees the souls being saved.对于这一点,那么,首创造亚当高兴,因为他看见的灵魂得到拯救。 But when he sees many souls entering through the broad gate, then he pulls out the hairs of his head, and casts himself on the ground weeping and lamenting bitterly, for the broad gate is that of sinners, which leads to destruction and eternal punishment.但是,当他看到许多灵魂进入,通过广泛的门口,然后他取出头发他的头部,并蒙上自己放在地上哭泣,并慨叹不已,为广大1689年是罪人,才导致毁灭和永恒的惩罚。 And for this the first-formed Adam falls from his throne weeping and lamenting for the destruction of sinners, for they are many that are lost, and they are few that are saved, for in seven thousand there is scarcely found one soul saved, being righteous and undefiled.并为这首亚当形成瀑布,从他的宝座哭泣和哀叹,为销毁罪人,因为他们是很多人都失去了,他们很少有得救,因为在7000有,这是无法找到一个灵魂得救正正义和undefiled 。
XII.十二。 While he was yet saying these things to me, behold two angels, fiery in aspect, and pitiless in mind, and severe in look, and they drove on thousands of souls, pitilessly lashing them with fiery thongs.虽然他说,但这些东西对我来说,看哪两个天使,在火热的问题,并且无情的冷暖,严重看看,他们驾着车对成千上万的心灵, pitilessly鞭打他们火热thongs 。 The angel laid hold of one soul, and they drove all the souls in at the broad gate to destruction.天使奠定举行的一个灵魂,他们将所有的亡灵,在在广大门绝路。 So we also went along with the angels, and came within that broad gate, and between the two gates stood a throne terrible of aspect, of terrible crystal, gleaming as fire, and upon it sat a wondrous man bright as the sun, like to the Son of God.所以,我们还来到沿与天使,并拍到了广泛的大门,两国之间的盖茨站在一宝座,可怕的方面,可怕的水晶,闪着如火灾,并赋予它坐在一令人惊奇的男子很亮,太阳,想上帝的儿子。 Before him stood a table like crystal, all of gold and fine linen, and upon the table there was lying a book, the thickness of it six cubits, and the breadth of it ten cubits, and on the right and left of it stood two angels holding paper and ink and pen.在他之前站在一个表像水晶,所有的黄金和细麻布,并吁请表有躺在一本书,厚度6肘,和广度,这十肘,并于左,右翻身,两天使控股纸张和墨水和钢笔。 Before the table sat an angel of light, holding in his hand a balance, and on his left sat an angel all fiery, pitiless, and severe, holding in his hand a trumpet, having within it all-consuming fire with which to try the sinners.表前坐在一个天使的光线,控股,在他的手一个平衡点,并在他左边坐一个天使,所有火热的,无情的,严峻的,持有在他的手边有一份小号,有它内部的所有消费火灾与尝试罪人。 The wondrous man who sat upon the throne himself judged and sentenced the souls, and the two angels on the right and on the left wrote down, the one on the right the righteousness and the one on the left the wickedness.这个令人惊奇的男子坐在后宝座,自己判断,并以贪污罪判处心灵,两个天使的权利和在左边写下来,一个是关于权利的正义和一对离开邪恶。 The one before the table, who held the balance, weighed the souls, and the fiery angel, who held the fire, tried the souls.一个表之前,他们举办了平衡,权衡心灵,火天使,他们举行了消防,审判的灵魂。 And Abraham asked the chief-captain Michael, What is this that we behold?和亚伯拉罕问行政-队长巴拉克,这是什么,我们看哪? And the chief-captain said, These things that thou seest, holy Abraham, are the judgment and recompense.和行政队长说,这些事情,你见,圣亚伯拉罕,是判断和赔偿。 And behold the angel holding the soul in his hand, and he brought it before the judge, and the judge said to one of the angels that served him, Open me this book, and find me the sins of this soul.你看天使控股灵魂,在他的手,和他带来的,然后,法官和法官说,其中一个天使说,他在,我打开这本书,并找到我的罪孽,这个灵魂。 And opening the book he found its sins and its righteousness equally balanced, and he neither gave it to the tormentors, nor to those that were saved, but set it in the midst.打开书,在书中他找到了自己的罪过和其义均衡的,而且他既没有给它的折磨,也给那些被保存下来,但它设置在中间。
XIII.十三。 And Abraham said, My Lord chief-captain, who is this most wondrous judge?和亚伯拉罕说,我的主,行政长官会同船长,谁是这个最令人惊奇的法官? and who are the angels that write down?谁是天使,即写下? and who is the angel like the sun, holding the balance?谁是天使像太阳,持有平衡? and who is the fiery angel holding the fire?谁是火天使控股点燃呢? The chief-captain said, "Seest thou, most holy Abraham, the terrible man sitting upon the throne? This is the son of the first created Adam, who is called Abel, whom the wicked Cain killed, and he sits thus to judge all creation, and examines righteous men and sinners. For God has said, I shall not judge you, but every man born of man shall be judged. Therefore he has given to him judgment, to judge the world until his great and glorious coming, and then, O righteous Abraham, is the perfect judgment and recompense, eternal and unchangeable, which no one can alter. For every man has come from the first-created, and therefore they are first judged here by his son, and at the second coming they shall be judged by the twelve tribes of Israel, every breath and every creature. But the third time they shall be judged by the Lord God of all, and then, indeed, the end of that judgment is near, and the sentence terrible, and there is none to deliver. And now by three tribunals the judgment of the world and the recompense is made, and for this reason a matter is not finally confirmed by one or two witnesses, but by three witnesses shall everything be established. The two angels on the right hand and on the left, these are they that write down the sins and the righteousness, the one on the right hand writes down the righteousness, and the one on the left the sins. The angel like the sun, holding the balance in his hand, is the archangel, Dokiel the just weigher, and he weighs the righteousnesses and sins with the righteousness of God. The fiery and pitiless angel, holding the fire in his hand, is the archangel Puruel, who has power over fire, and tries the works of men through fire, and if the fire consume the work of any man, the angel of judgment immediately seizes him, and carries him away to the place of sinners, a most bitter place of punishment. But if the fire approves the work of anyone, and does not seize upon it, that man is justified, and the angel of righteousness takes him and carries him up to be saved in the lot of the just. And thus, most righteous Abraham, all things in all men are tried by fire and the balance."行政长官会同上尉说, "あな,最圣洁的亚伯拉罕,可怕的男子坐在后宝座,这又是儿子的第一次创造了亚当,谁是所谓的阿贝尔,其中恶人该隐杀死了,他坐在从而判断所有创作,并审查了正义的男子和罪人,因为真主说,我不会在审判你的,但每个人出生的男子,应判断,所以他给他的判断,判断世界,直到他的伟大和光荣的未来,那么,澳正义亚伯拉罕,是一个完美的判断和补偿,永恒的和不可改变的,这是任何人都无法改变,因为每个人都已经从最初创建的,因此,他们是第一次来判断这里,他的儿子,并在第二次来他们应当由大家来评判, 12个部落以色列,每呼气,每头动物,但第三次他们应当由大家来评判上帝的一切,然后,事实上,去年底即判断是近,和判刑的可怕,有没有交付,而且现在由三个法庭的判决世界和赔偿的话,基于这个原因,事情并非最终确定由一名或两名证人,但三名证人应一切待确定。两天使右手在左侧,他们都是写下来的罪孽和正义的,一个是关于右手写下来,义,礼,并在一个就离开了罪孽。天使像太阳,持有平衡,在他的手,是的Archangel , dokiel刚刚秤,而且他的重量了righteousnesses和罪孽与公义的神。火气和无情的天使,控股火在他的手,是的Archangel puruel ,谁有权对消防工作,并试图工程的男人,通过火,如果消防消耗的工作,任何人,是天使的判断,立即抓住他,并进行带走,以代替罪人的,最苦的地方的处罚,但如果火灾核准工作的人,并没有抓住,这名男子是合理的,和天使是正义的重视他,并进行了他被保存在大量的公正。因而,最正义的亚伯拉罕,一切的一切男子试图火烧和平衡" 。
XIV.十四。 And Abraham said to the chief-captain, My Lord the chief-captain, the soul which the angel held in his hand, why was it adjudged to be set in the midst?和亚伯拉罕说,以行政长官会同队长,我的主行政队长,一个是灵魂,而天使在他的手,为什么是判定将设在一片吗? The chief-captain said, Listen, righteous Abraham.行政长官会同上尉说,听的,正义的亚伯拉罕。 Because the judge found its sins.因为法官找到了自己的罪孽。 and its righteousnesses equal, he neither committed it to judgment nor to be saved, until the judge of all shall come.及其righteousnesses平等的,他既不是承诺,它的判断,也才能得救,直到法官都应当来。 Abraham said to the chief-captain, And what yet is wanting for the soul to be saved?亚伯拉罕说,以行政长官会同船长,但什么是想要为灵魂才能得救? The chief-captain said, If it obtains one righteousness above its sins, it enters into salvation.行政长官会同上尉说,如果得到一个正义高于其罪孽,它进入救赎。 Abraham said to the chief-captain, Come hither, chief-captain Michael, let us make prayer for this soul, and see whether God will hear us.亚伯拉罕说,以行政长官会同船长,来hither ,总队长迈克尔,让我们祈祷,为这个灵魂,看看上帝是否会听到我们。 The chief-captain said, Amen, be it so; and they made prayer and entreaty for the soul, and God heard them, and when they rose up from their prayer they did not see the soul standing there.行政长官会同上尉说,阿门,所以和他们作了祈祷和entreaty为灵魂,上帝听到了他们,当他们奋起,从他们的祈祷,他们也没有看见灵魂站在那里。 And Abraham said to the angel, Where is the soul that thou didst hold in the midst?和亚伯拉罕说,以天使,哪里是灵魂祢搁置在一片吗? And the angel answered, It has been saved by thy righteous prayer, and behold an angel of light has taken it and carried it up into Paradise.和天使回答,但已救你的正义祈祷,看哪一个天使的轻已采取并进行了成天堂。 Abraham said, I glorify the name of God, the Most High, and his immeasurable mercy.亚伯拉罕说,我赞美真主的名义,最高,而他的无法估量的,决不手软。 And Abraham said to the chief-captain, I beseech thee, archangel, hearken to my prayer, and let us yet call upon the Lord, and supplicate his compassion, and entreat his mercy for the souls of the sinners whom I formerly, in my anger, cursed and destroyed, whom the earth devoured, and the wild beasts tore in pieces, and the fire consumed through my words.和亚伯拉罕说,以行政长官会同队长,我恳求祢的Archangel ,倾听我的祈祷,让我们尚未呼吁耶和华, supplicate他的同情,并恳求他的慈悲为灵魂的罪人,我以前,在我愤怒,诅咒和摧毁,其中地球吞噬,并在野兽撕碎碎块,消防消耗透过我的话。 Now I know that I have sinned before the Lord our God.现在我知道我是否犯罪之前,耶和华我们的神。 Come then, O Michael, chief-captain of the hosts above, come, let us call upon God with tears that he may forgive me my sin, and grant them to me.来,然后,噢,迈克尔,总队长的主持人以上,来,让我们呼吁上帝与眼泪,他可能会原谅我的罪过,并给予他们给我。 And the chief-captain heard him, and they made entreaty before the Lord, and when they had called upon him for a long space, there came a voice from heaven saying, Abraham, Abraham, I have hearkened to thy voice and thy prayer, and forgive thee thy sin, and those whom thou thinkest that I destroyed I have called up and brought them into life by my exceeding kindness, because for a season I have requited them in judgment, and those whom I destroy living upon earth, I will not requite in death.和行政队长听到他的,他们取得了entreaty主面前,而当他们已呼吁他在相当长的空间,就出现了从天上有声音说,亚伯拉罕,亚伯拉罕,我曾聆听你的声音和你的祈祷,并原谅你你的罪,这些人你thinkest我摧毁了,我打电话给他们带来生活的,由本人超过仁慈的,因为一个赛季,我requited他们判断,而且这些,我的生活摧毁地球后,我会不requite一死。
XV.十五。 And the voice of the Lord said also to the chief-captain Michael, Michael, my servant, turn back Abraham to his house, for behold his end has come nigh, and the measure of his life is fulfilled, that he may set all things in order, and then take him and bring him to me.和主的声音说,也向行政队长迈克尔,迈克尔,我的仆人,回头亚伯拉罕向他的房子,你看他的结局已经来临,并衡量他的一生也就完成后,他可以设置所有的东西在命令,然后他,把他给我。 So the chief-captain, turning the chariot and the cloud, brought Abraham to his house, and going into his chamber he sat upon his couch.因此,行政长官会同船长,把战车和云,但也带来亚伯拉罕了他的家,并进入他所在的一个商会他就坐在他的沙发上。 And Sarah his wife came and embraced the feet of the Incorporeal, and spoke humbly, saying, I give thee thanks, my Lord, that thou hast brought my Lord Abraham, for behold we thought he had been taken up from us.莎拉和他的妻子来到拥抱脚的无形资产,并以谦虚地说,我给你的感谢,我的主啊,祢带我的主亚伯拉罕,看哪,我们还以为他已经采取了行动,从我们。 And his son Isaac also came and fell upon his neck, and in the same way all his men-slaves and women-slaves surrounded Abraham and embraced him, glorifying God.和他的儿子以撒,也来到倒后,他的脖子,并以同样方式,他的所有男性奴隶和女性奴隶包围亚伯拉罕拥抱他,赞美上帝。 And the Incorporeal one said to them, Hearken, righteous Abraham.和无形资产之一,对他们说,听的,正义的亚伯拉罕。 Behold thy wife Sarah, behold also thy beloved son Isaac, behold also all thy men-servants and maid-servants round about thee.看哪,你的妻子莎拉,摩西也祢心爱的儿子以撒,摩西也都你的男人-仆人和女佣-公务员回合约你。 Make disposition of all that thou hast, for the day has come nigh in which thou shalt depart from the body and go to the Lord once for all.作出处置一切祢,为这一天已来要来临,在你离开身体,到了主,一劳永逸的。 Abraham said, Has the Lord said it, or sayest thou this of thyself?亚伯拉罕说,主说,又或是sayest你这你自己吗? The chief-captain answered, Hearken, righteous Abraham.行政长官会同船长回答,听的,正义的亚伯拉罕。 The Lord has commanded, and I tell it thee.上帝曾经指挥的,我告诉你。 Abraham said, I will not go with thee.亚伯拉罕说,我不会跟你。 The chief-captain, hearing these words, straightway went forth from the presence of Abraham, and went up into the heavens, and stood before God the Most High, and said, Lord Almighty, behold I have hearkened to Thy friend Abraham in all he has said to Thee, and have fulfilled his requests.行政长官会同船长,听这些话, straightway去了,由在场的亚伯拉罕,并上升到极乐,并站在上帝面前最高级,并说,上帝,你看我已聆听到你的朋友亚伯拉罕在他一切说来你的,并已履行了他的要求。 I have shown to him Thy power, and all the earth and sea that is under heaven.我已表现出你对他的权力,以及所有的地球和海洋是下天堂。 I have shown to him judgment and recompense by means of cloud and chariots, and again he says, I will not go with thee.我已证明他的判断和赔偿方式,云和战车,并再次他说,我不会跟你。 And the Most High said to the angel, Does my friend Abraham say thus again, I will not go with thee?和最高级表示,以天使,我的朋友亚伯拉罕说,因此,我不会跟你吗? The archangel said, Lord Almighty, he says thus, and I refrain from laying hands on him, because from the beginning he is Thy friend, and has done all things pleasing in Thy sight.的Archangel说,上帝,他说,因此,我不要埋设的手放在他的,因为从一开始,他就是你的朋友,并做一切事情取悦于你的视线。 There is no man like him on earth, not even Job the wondrous man, and therefore I refrain from laying hands on him.有没有人喜欢他,在地球上,甚至没有就业奇观人,所以我不要埋设的手放在他。 Command, therefore, Immortal King, what shall be done.指挥,因此,不朽的君王,应怎样做。
XVI.十六。 Then the Most High said, Call me hither Death that is called the shameless countenance and the pitiless look.然后最高说,叫我hither死即所谓无耻的国家进行和无情的期待。 And Michael the Incorporeal went and said to Death, Come hither; the Lord of creation, the immortal king, calls thee.和迈克尔的无形资产去,并说死刑,来hither ;上帝的创造,不朽的君王,呼吁你。 And Death, hearing this, shivered and trembled, being possessed with great terror, and coming with great fear it stood before the invisible father, shivering, groaning and trembling, awaiting the command of the Lord.和死亡,听觉, shivered和颤抖,目前拥有很大的恐怖,并在未来以极大的恐惧,它站在面前的无形的父亲,发抖,呻吟和颤抖,等待指挥部的主。 Therefore the invisible God said to Death, Come hither, thou bitter and fierce name of the world, hide thy fierceness, cover thy corruption, and cast away thy bitterness from thee, and put on thy beauty and all thy glory, and go down to Abraham my friend, and take him and bring him to me.因此,无形的上帝说,以死亡来hither ,你的痛苦和激烈的名义世界,隐藏你的尖锐性,涵盖了你的腐败,并抛弃你的辛酸,都来自于你,并接受你的美丽和所有你的荣耀,并下降至石礼谦我的朋友,并采取他,把他给我。 But now also I tell thee not to terrify him, but bring him with fair speech, for he is my own friend.但现在我也告诉你,不要恐吓他,但把他与公平的讲话,因为他是我自己的朋友。 Having heard this, Death went out from the presence of the Most High, and put on a robe of great brightness, and made his appearance like the sun, and became fair and beautiful above the sons of men, assuming the form of an archangel, having his cheeks flaming with fire, and he departed to Abraham.听了这个,死亡失控,由在场的最高级,穿上白色长袍的大亮度,并讲了他的外貌像太阳,并成为公平和美丽以上儿子的男子,假设成立一个的Archangel ,有了他的脸颊上火焰熊熊与火,而他离开亚伯拉罕。 Now the righteous Abraham went out of his chamber, and sat under the trees of Mamre, holding his chin in his hand, and awaiting the coming of the archangel Michael.现在正义亚伯拉罕失控,他的会议厅内,坐在上面下的树木mamre ,他的下巴在他手上,并等待到来的Archangel Michael 。 And behold, a smell of sweet odor came to him, and a flashing of light, and Abraham turned and saw Death coming towards him in great glory and beauty.你看,气味甜气味来找他,和闪动的光线,和亚伯拉罕拒绝了死亡的,他曾在大荣耀和美丽。 And Abraham arose and went to meet him, thinking that it was the chief-captain of God, and Death beholding him saluted him, saying, Rejoice, precious Abraham, righteous soul, true friend of the Most High God, and companion of the holy angels.和亚伯拉罕出现,前往与他会晤,认为这是行政队长的神,并且死因看见了他的敬意,他说,庆幸,贵重亚伯拉罕的,正义的灵魂,真正的朋友的最高级神,并且同伴的圣地天使。 Abraham said to Death, Hail thou of appearance and form like the sun, most glorious helper, bringer of light, wondrous man, from whence does thy glory come to us, and who art thou, and whence comest thou?亚伯拉罕说,以死刑,冰雹你的外表和形式,如太阳,最光荣的帮手, bringer的光线,令人惊奇的男子,何时没有你的荣耀,来给我们,是谁在艺术思,以及何时伦理学あ? Then Death said, Most righteous Abraham, behold I tell thee the truth.然后死亡说,最正义的亚伯拉罕,摩西我告诉你真相。 I am the bitter lot of death.我很痛苦大量死亡。 Abraham said to him, Nay, but thou art the comeliness of the world, thou art the glory and beauty of angels and men, thou art fairer in form than every other, and sayest thou, I am the bitter lot of death, and not rather, I am fairer than every good thing.亚伯拉罕对他说,不仅如此,但羸comeliness的世界,艺术的灿烂和美丽的天使,男,祢公平的形式大于一切,并sayest你,我很痛苦大量死亡,而不是相反,我很公平,每一件好事。 Death said, I tell thee the truth.死亡说,我告诉你真相。 What the Lord has named me, that also I tell thee.什么主点名批评我,而我也告诉你。 Abraham said, For what art thou come hither?亚伯拉罕说,什么艺术你来hither ? Death said, For thy holy soul am I come.死亡说,为你神圣的灵魂,我是来。 Then Abraham said, I know what thou meanest, but I will not go with thee; and Death was silent and answered him not a word.然后亚伯拉罕说,我知道什么你meanest ,但我不会去祢;死因是沉默,并回答了他,没有片言只字。
XVII.十七。 Then Abraham arose, and went into his house, and Death also accompanied him thither.然后亚伯拉罕出现,并走进自己的房子,死也陪同他上去。 And Abraham went up into his chamber, and Death went up with him.和亚伯拉罕上升到他的商会,和死亡上升了他的看法。 And Abraham lay down upon his couch, and Death came and sat by his feet.和亚伯拉罕放下后,他的沙发上,与死亡来了坐在他的双脚。 Then Abraham said, Depart, depart from me, for I desire to rest upon my couch.然后亚伯拉罕说,离开,离开我,因为我渴望休息后,我躺在沙发上。 Death said, I will not depart until I take thy spirit from thee.死亡说,我不会离开,直到我以你的精神都来自于你。 Abraham said to him, By the immortal God I charge thee to tell me the truth.亚伯拉罕对他说,由不朽的上帝的旨意,我负责你告诉我真相。 Art thou death?艺术你死? Death said to him, I am Death.死亡对他说,我死。 I am the destroyer of the world.我的破坏者,对世界的看法。 Abraham said, I beseech thee, since thou art Death, tell me if thou comest thus to all in such fairness and glory and beauty?亚伯拉罕说,我恳求你,因为,祢死了,告诉我,如果你是伦理学,因此向所有在这种公平与光荣与美容? Death said, Nay, my Lord Abraham, for thy righteousnesses, and the boundless sea of thy hospitality, and the greatness of thy love towards God has become a crown upon my head, and in beauty and great peace and gentleness I approach the righteous, but to sinners I come in great corruption and fierceness and the greatest bitterness and with fierce and pitiless look.死亡说,不,我的主亚伯拉罕,为祢righteousnesses ,茫茫的大海着你的热情好客,以及伟大的你的爱对上帝已成为冠后,我的头,并在美容和伟大的和平与温柔,我在正义的,但罪人我在伟大的腐败和尖锐性和最大的辛酸,并与激烈和无情的期待。 Abraham said, I beseech thee, hearken to me, and show me thy fierceness and all thy corruption and bitterness.亚伯拉罕说,我恳求你,倾听我,并给我看你的情欲和你的一切腐败和苦涩。 And Death said, Thou canst not behold my fierceness, most righteous Abraham.生死说,你canst不是看哪,我的情欲,最正义的亚伯拉罕。 Abraham said, Yes, I shall be able to behold all thy fierceness by means of the name of the living God, for the might of my God that is in heaven is with me.亚伯拉罕说,是的,我应能看哪,你的所有激烈手段的名义活着的上帝,为的威力,我的上帝,这就是天堂,是我的看法。 Then Death put off all his comeliness and beauty, and all his glory and the form like the sun with which he was clothed, and put upon himself a tyrant's robe, and made his appearance gloomy and fiercer than all kind of wild beasts, and more unclean than all uncleanness.然后死拖他的所有comeliness及美容,和他的所有荣耀和形式,如太阳,使他穿上新衣,并把自己置身于一个暴君的长袍,并讲了他的外表灰暗和更加激烈的,比所有种野生兽类,以及更多不洁比所有的腐坏。 And he showed to Abraham seven fiery heads of serpents and fourteen faces, (one) of flaming fire and of great fierceness, and a face of darkness, and a most gloomy face of a viper, and a face of a most terrible precipice, and a face fiercer than an asp, and a face of a terrible lion, and a face of a cerastes and basilisk.他表明,到亚伯拉罕七火热元首serpents和十四面, ( 1 ) ,火焰熊熊,消防及大之猛,并面对黑暗,最悲观面对一个毒蛇,并面对一个最可怕的悬崖,脸更加激烈的比ASP的,和一个面对的一个可怕的狮子,和面对一个cerastes和basilisk 。 He showed him also a face of a fiery scimitar, and a sword-bearing face, and a face of lightning, lightening terribly, and a noise of dreadful thunder.他表明,他还面临着一个火热的弯嘴,并一把宝剑-轴承面,并进行面对面的闪电,闪电可怕的,和噪音的可怕的风头。 He showed him also another face of a fierce stormy sea, and a fierce rushing river, and a terrible three-headed serpent, and a cup mingled with poisons, and in short he showed to him great fierceness and unendurable bitterness, and every mortal disease as of the odor of Death.他表明,他又是另一种面对激烈的大风大浪,并在激烈的大河奔涌不息,一个可怕的三头蛇,一杯一睹这种毒药,而在短期内,他展示了他的伟大之猛,并unendurable的辛酸,每一个致命疾病截至气味死因。 And from the great bitterness and fierceness there died servants and maid-servants in number about seven thousand, and the righteous Abraham came into indifference of death so that his spirit failed him.从大的辛酸和尖锐性,有死仆人和女佣-公务员的人数大约为7000和正义亚伯拉罕生效的冷漠死亡,使他的精神没有对他的。
XVIII.十八。 And the all-holy Abraham, seeing these things thus, said to Death, I beseech thee, all-destroying Death, hide thy fierceness, and put on thy beauty and the shape which thou hadst before.和所有圣地亚伯拉罕,看到这些东西,所以说,死刑,我恳求你,一切摧毁死亡,隐藏你的尖锐性,并把对你的美丽和形状,对这些人hadst面前。 And straightway Death hid his fierceness, and put on his beauty which he had before.和straightway死亡藏起了他的情欲,并把他的美,他收到了。 And Abraham said to Death, Why hast thou done this, that thou hast slain all my servants and maidservants?和亚伯拉罕说,死刑,为什么祢这样做,即祢杀害我的所有公务员和maidservants ? Has God sent thee hither for this end this day?有上帝派遣祢hither本月底这一天吗? Death said, Nay, my Lord Abraham, it is not as thou sayest, but on thy account was I sent hither.死亡说,不,我的主亚伯拉罕,这不是因为祢所说的必要兑现,但对你的帐户是我派hither 。 Abraham said to Death, How then have these died?亚伯拉罕说,以死亡,又如何有这些死亡? Has the Lord not spoken it?有主没有发言吗? Death said, Believe thou, most righteous Abraham, that this also is wonderful, that thou also wast not taken away with them.死亡说,相信你,最正义的亚伯拉罕认为,这也实在是太好了,那你还废不带走他们。 Nevertheless I tell thee the truth, for if the right hand of God had not been with thee at that time, thou also wouldst have had to depart from this life.不过我告诉你真相,因为如果右手上帝没有和你一起在那个时候,你也wouldst不得不背离生活。 The righteous Abraham said, Now I know that I have come into indifference of death, so that my spirit fails, but I beseech thee, all-destroying Death, since my servants have died before their time, come let us pray to the Lord our God that he may hear us and raise up those who died by thy fierceness before their time.义人亚伯拉罕说,现在我知道我已生效的冷漠死亡,使我的精神失败,但我恳求你,一切摧毁死亡,因为我的人员有前已经死亡了自己的时间,来让我们祈求上帝,我们上帝说,他可以听到我们提高了那些死在你的情欲之前自己的时间。 And Death said, Amen, be it so.生死说,阿门,可这样做。 Therefore Abraham arose and fell upon the face of the ground in prayer, and Death together with him, and the Lord sent a spirit of life upon those that were dead and they were made alive again.因此亚伯拉罕出现下跌后,面对地面的祷告,和死亡连同他,于是上帝派出的精神生命后,那些人死亡,他们分别取得了活着。 Then the righteous Abraham gave glory to God.那么正义亚伯拉罕了荣耀归于上帝。
XIX.十九。 And going up into his chamber he lay down, and Death came and stood before him.去了他的议事厅,他放下,与死亡来,站在他面前。 And Abraham said to him, Depart from me, for I desire to rest, because my spirit is in indifference.和亚伯拉罕对他说,离开我,因为我渴望休息,因为我的精神,是在冷淡。 Death said, I will not depart from thee until I take thy soul.死亡说,我不会离开你,直到我以你的灵魂。 And Abraham with an austere countenance and angry look said to Death, Who has ordered thee to say this?和亚伯拉罕与过紧的国家进行和愤怒看看说,以死刑,他已下令把你送上这样说呢? Thou sayest these words of thyself boastfully, and I will not go with thee until the chief-captain Michael come to me, and I shall go with him.祢所说的必要兑现这句话的预言者boastfully ,我不会跟你到行政队长迈克尔来找我,我会跟他一起去。 But this also I tell thee, if thou desirest that I shall accompany thee, explain to me all thy changes, the seven fiery heads of serpents and what the face of the precipice is, and what the sharp sword, and what the loud-roaring river, and what the tempestuous sea that rages so fiercely.但是,这也我告诉你,你若desirest说,我会陪你,向我解释,你的所有变化,由七名火热元首serpents是什么,面对悬崖,什么利剑,什么大声怒吼河以及什么是汹涌的海洋激烈厮杀,所以激烈地进行着。 Teach me also the unendurable thunder, and the terrible lightning, and the evil-smelling cup mingled with poisons.教导我也是unendurable一声惊雷,以及可怕的雷电,恶香杯,一睹毒药。 Teach me concerning all these.教导我关于这些了。 And Death answered, Listen, righteous Abraham.和死亡的回答,听的,正义的亚伯拉罕。 For seven ages I destroy the world and lead all down to Hades, kings and rulers, rich and poor, slaves and free men, I convoy to the bottom of Hades, and for this I showed thee the seven heads of serpents. 7岁i摧毁世界,并导致所有到地狱,国王和统治者,富人与穷人,奴隶和自由人,我的车队,以底部的地狱,为此,我发现了你的七个元首serpents 。 The face of fire I showed thee because many die consumed by fire, and behold death through a face of fire.面对火灾我出示你的,因为许多模具消耗火,你看死,通过面对面的火灾。 The face of the precipice I showed thee, because many men die descending from the tops of trees or terrible precipices and losing their life, and see death in the shape of a terrible precipice.面对悬崖我出示你的,因为很多男性死于降,从顶部的树木或者可怕的悬崖,失去自己的生命,见死在形成一个可怕的悬崖。 The face of the sword I showed thee because many are slain in wars by the sword, and see death as a sword.面对这一剑我出示你的,因为有很多是被杀害在战争中所宝剑,并见死作为一个剑。 The face of the great rushing river I showed thee because many are drowned and perish snatched away by the crossing of many waters and carried off by great rivers, and see death before their time.面对伟大的大河奔涌不息我出示你的,因为有很多都是淹死亡抢走由过路的许多水域,并进行过伟大的河流,并见死之前,他们的时候。 The face of the angry raging sea I showed thee because many in the sea falling into great surges and becoming shipwrecked are swallowed up and behold death as the sea.面对愤怒的汹涌海面我出示你的,因为许多在海中落入大潮,并成为海难是吞噬你看死了大海。 The unendurable thunder and the terrible lightning I showed thee because many men in the moment of anger meet with unendurable thunder and terrible lightning coming to seize upon men, and see death thus.该unendurable雷声和闪电可怕我在你的,因为很多男人在那一刻愤怒会见unendurable雷声和闪电可怕的,来抓住男人,看到死亡,因此。 I showed thee also the poisonous wild beasts, asps and basilisks, leopards and lions and lions' whelps, bears and vipers, and in short the face of every wild beast I showed thee, most righteous one, because many men are destroyed by wild beasts, and others by poisonous snakes, serpents and asps and cerastes and basilisks and vipers, breathe out their life and die.我对你也是有毒的野生兽类,平均价格和basilisks ,豹子和狮子,狮子' whelps ,熊和vipers ,并在短期内面对的每一个野生兽类我出示你的,最正义的,因为很多男性销毁野兽,和其他毒蛇, serpents和ASP及cerastes和basilisks和vipers呼吸,他们的生命和死亡。 I showed thee also the destroying cups mingled with poison, because many men being given poison to drink by other men straightway depart unexpectedly.我出示你的,也是摧毁杯一睹这种毒药,因为许多男人正在考虑毒药的饮料,由其他男子straightway启程,攻其不备。
XX.二十。 Abraham said, I beseech thee, is there also an unexpected death?亚伯拉罕说,我恳求你,是还有一个意外死亡? Tell me.告诉我。 Death said, Verily, verily, I tell thee in the truth of God that there are seventy-two deaths.死亡说,经过这,我告诉你,在真理的上帝,有72人死亡。 One is the just death, buying its fixed time, and many men in one hour enter into death being given over to the grave.一个是刚刚去世,买它的固定时间,而许多男人在一小时内进入死亡,当局现正考虑过到坟墓。 Behold, I have told thee all that thou hast asked, now I tell thee, most righteous Abraham, to dismiss all counsel, and cease from asking anything once for all, and come, go with me, as the God and judge of all has commanded me.看哪,我已经告诉你一切祢问,现在我告诉你,最正义的亚伯拉罕,解雇所有律师,并停止从问什么,一劳永逸的,还要来跟我,因为上帝和法官都已经他们指挥我。 Abraham said to Death, Depart from me yet a little, that I may rest on my couch, for I am very faint at heart, for since I have seen thee with my eyes my strength has failed me, all the limbs of my flesh seem to me a weight as of lead, and my spirit is distressed exceedingly.亚伯拉罕说,死刑,偏离我的,但一点,我可以休息,我躺在沙发上,我感到很微弱于心,因为自从我看到了你与我的眼睛我的实力没有我,所有的肢体我的肉身似乎在我看来,重量为铅,而我的精神,是极为痛心。 Depart for a little; for I have said I cannot bear to see thy shape.启程一点;我曾经说过,我不能忍心看到你的形状。 Then Isaac his son came and fell upon his breast weeping, and his wife Sarah came and embraced his feet, lamenting bitterly.艾萨克然后他的儿子来了下跌后,其乳房哭泣,和他的妻子莎拉前来拥抱他的双脚,慨叹不已。 There came also his men slaves and women slaves and surrounded his couch, lamenting greatly.有来也是他的男性奴隶和妇女的奴隶,并包围了他的沙发上,哀叹很大。 And Abraham came into indifference of death, and Death said to Abraham, Come, take my right hand, and may cheerfulness and life and strength come to thee.和亚伯拉罕生效冷漠的死因和死亡说亚伯拉罕来,把我的右手,并可能cheerfulness和生命和力量,来祢。 For Death deceived Abraham, and he took his right hand, and straightway his soul adhered to the hand of Death.死亡欺骗了亚伯拉罕,他拿走了他的右手,并straightway他的灵魂,坚持以手死因。 And immediately the archangel Michael came with a multitude of angels and took up his precious soul in his hands in a divinely woven linen cloth, and they tended the body of the just Abraham with divine ointments and perfumes until the third day after his death, and buried him in the land of promise, the oak of Mamre, but the angels received his precious soul, and ascended into heaven, singing the hymn of "thrice holy" to the Lord the God of all, and they set it there to worship the God and Father.并立即的Archangel Michael来到也是千头万绪的天使,并采用了他宝贵的灵魂,在他的手里,在一个神圣的机织亚麻布,他们往往身体的正义亚伯拉罕与神膏和香水,直到第三天,他去世之后,埋在他的土地上的承诺,橡树的mamre ,但天使收到了他的宝贵的灵魂,并跻身于天堂,唱圣歌的"三次圣地" ,以主神的,是和他们订有以供奉上帝和父亲。 And after great praise and glory had been given to the Lord, and Abraham bowed down to worship, there came the undefiled voice of the God and Father saying thus, Take therefore my friend Abraham into Paradise, where are the tabernacles of my righteous ones, and the abodes of my saints Isaac and Jacob in his bosom, where there is no trouble, nor grief, nor sighing, but peace and rejoicing and life unending.经过伟大的赞美和荣耀已给予耶和华,亚伯拉罕屈服于礼拜,就有undefiled的声音,上帝和父亲说,因此,采取所以我的朋友亚伯拉罕进入天堂,那里有节我的正义,和abodes我圣人以撒,雅各,在他的胸怀,那里没有任何麻烦,也没有悲伤,也没有叹息,但和平与大喜日子和生活永无止境。 (And let us, too, my beloved brethren, imitate the hospitality of the patriarch Abraham, and attain to his virtuous way of life, that we may be thought worthy of the life eternal, glorifying the Father, Son and Holy Ghost; to whom be glory and power forever. Amen.). (让我们太,我亲爱的弟兄们,模仿好客的牧亚伯拉罕,并实现其良性的生活方式,我们可能会被认为值得了永恒的生命,歌颂父,子和圣灵;向谁被荣耀和权力永远阿门) 。
II.二。 And Michael went and came to Abraham, and found him sitting before his oxen for ploughing, and he was exceeding old in appearance, and had his son in his arms.迈克尔来到来到亚伯拉罕,并在他身上发现坐在他面前牛为耕田,而且他超过老在外观上,和他的儿子在他的胳膊。 Abraham, therefore, seeing the archangel Michael, rose from the ground and saluted him, not knowing who he was, and said to him: The Lord preserve thee.石礼谦,因此,看到的Archangel Michael ,玫瑰从地面和慰问了他,不知道他是谁,对他说:耶和华保存了你。 May thy journey be prosperous with thee.可能你的旅程繁荣与祢。 And Michael answered him: Thou art kind, good father.迈克尔回答他:你是艺术类,好爸爸。 Abraham answered and said to him: Come, draw near to me, brother, and sit down a little while, that I may order a beast to be brought that we may go to my house, and thou mayest rest with me, for it is toward evening, and in the morning arise and go whithersoever thou wilt, lest some evil beast meet thee and do thee hurt.亚伯拉罕回答,并跟他说:来,制定近,我的弟弟,并坐下来,过了一会儿,我可以命令兽得以表示,我们可能会到我家,和你mayest休息,有我,因为这是傍晚,并在今天上午出现,并转到whithersoever祢,免得一些邪恶的野兽满足你的,做你的伤害。 And Michael enquired of Abraham, saying: Tell me thy name, before I enter thy house, lest I be burdensome to thee.迈克尔询问亚伯拉罕,他说:告诉我你的名字,在我进入你的家,否则我的麻烦你。 Abraham answered and said, My parents called me Abram, and the Lord named me Abraham, saying: Arise and depart from thy house, and from thy kindred, and go into the land which I shall show unto thee.亚伯拉罕回答,并说,我的父母打电话给我亚伯兰,并且上帝叫我亚伯拉罕,他说:出现背离了你的房子,从你的骨肉,并进入土地,我会查看祢。 And when I went away into the land which the Lord showed me, he said to me: Thy name shall no more be called Abram, but thy name shall be Abraham.当我来到距离延伸至土地,其中主给我看,他对我说:你的名字会不会更是堪称亚伯兰,但你的名字应亚伯拉罕。 Michael answered and said to him: Pardon me, my father, experienced man of God, for I am a stranger, and I have heard of thee that thou didst go forty furlongs and didst bring a goat and slay it, entertaining angels in thy house, that they might rest there.迈克尔回答,并跟他说:原谅我,我的父亲,有经验的人的上帝,因为我是一个陌生人,我也听过你说,祢到四十furlongs复活,使山羊斩,娱天使在你的家表示,他们可能会休息。 Thus speaking together, they arose and went towards the house.因此,在谈到他们一起出现,到迈向家门。 And Abraham called one of his servants, and said to him: Go, bring me a beast that the stranger may sit upon it, for he is wearied with his journey.和亚伯拉罕称他的一名公务员,他说:去吧,带我兽说陌生,可坐它,因为他是疲乏,与他的旅程。 And Michael said: Trouble not the youth, but let us go lightly until we reach the house, for I love thy company.迈克尔说:麻烦不是青年,但让我们掉以轻心,直到我们达成了房子,因为我爱你的公司。
III.三。 And arising they went on, and as they drew nigh to the city, about three furlongs from it, they found a great tree having three hundred branches, like to a tamarisk tree.和它们所产生的推移,并为他们制定来临给市,大约3 furlongs从它,他们发现有一个很大的树有300科,像一个柽柳树。 And they heard a voice from its branches singing, "Holy art thou, because thou hast kept the purpose for which thou wast sent."他们听到一个声音从枝干上歌唱, "神圣的艺术你的,因为祢已保存的目的为何,你废派" 。 And Abraham heard the voice, and hid the mystery in his heart, saying within himself, What is the mystery that I have heard?和亚伯拉罕听到声音,并匿藏的奥秘在他的心,说与自己,是什么神秘的说,我曾听到? As he came into the house, Abraham said to his servants, Arise, go out to the flocks, and bring three sheep, and slay them quickly, and make them ready that we may eat and drink, for this day is a feast for us.正如他来到进入家中,亚伯拉罕说,以他的仆人,出现时,走出去的禽群,并把3只绵羊,斩迅速,并准备将它们我们可以吃喝,因为这一天是一个盛宴,为我们。 And the servants brought the sheep, and Abraham called his son Isaac, and said to him, My son Isaac, arise and put water in the vessel that we may wash the feet of this stranger.和公务员带来了羊,石礼谦称为他的儿子以撒,并跟他说,我的儿子以撒,出现把水在船上,我们可以洗的脚这个陌生人。 And he brought it as he was commanded, and Abraham said, I perceive, and so it shall be, that in this basin I shall never again wash the feet of any man coming to us as a guest.他带来了它,因为他的指挥下,和亚伯拉罕说,我察觉,因此它应,在这个盆地我将永远不会再洗手脚的任何人来,我们作为一个客户。 And Isaac hearing his father say this wept, and said to him, My father what is this that thou sayest, This is my last time to wash the feet of a stranger?和Isaac听他的父亲说,这在哭泣,并跟他说,我父亲这是什么表示,祢所说的必要兑现,这是我最后一次洗的脚一个陌生人? And Abraham seeing his son weeping, also wept exceedingly, and Michael seeing them weeping, wept also, and the tears of Michael fell upon the vessel and became a precious stone.和亚伯拉罕看到他的儿子哭泣,也哭不得了,迈克尔看到他们哭泣,哭也和泪水迈克尔下跌后,该船并成为宝石。
IV.四。 When Sarah, being inside in her house, heard their weeping, she came out and said to Abraham, Lord, why is it that ye thus weep?当莎拉正在里面,在她家,听到他们的哭泣,她站出来说,亚伯拉罕,主啊,是什么原因,叶因而落泪? Abraham answered, and said to her, It is no evil.亚伯拉罕回答,并说,她的,根本就没有邪恶。 Go into thy house, and do thy own work, lest we be troublesome to the man.走进你的房子,做你自己的工作,否则我们麻烦,以该名男子。 And Sarah went away, being about to prepare the supper.和莎拉来到远离,即将准备晚饭。 And the sun came near to setting, and Michael went out of the house, and was taken up into the heavens to worship before God, for at sunset all the angels worship God and Michael himself is the first of the angels.与太阳来到附近设置,迈克尔出去的房子,并采取了成天象崇拜上帝面前,在夕阳的所有天使敬拜神和迈克尔自己是第一次的天使。 And they all worshipped him, and went each to his own place, but Michael spoke before the Lord and said, Lord, command me to be questioned before thy holy glory!他们都崇拜他,并到每一个他自己的地方,但是舒马赫以主面前,并说,主啊,我指挥被讯问之前,你神圣的荣耀! And the Lord said to Michael, Announce whatsoever thou wilt!并且上帝说,迈克尔,宣布什么祢! And the Archangel answered and said, Lord, thou didst send me to Abraham to say to him, Depart from thy body, and leave this world; the Lord calls thee; and I dare not, Lord, reveal myself to him, for he is thy friend, and a righteous man, and one that receives strangers.和的Archangel回答,并说,主啊,祢给我发到亚伯拉罕对他说,离开你的身体,离开这个世界;主称祢;我不敢说,主啊,透露自己向他,因为他是你的朋友和正义的男子,以及一名收到陌生人。 But I beseech thee, Lord, command the remembrance of the death of Abraham to enter into his own heart, and bid not me tell it him, for it is great abruptness to say, Leave the world, and especially to leave one's own body, for thou didst create him from the beginning to have pity on the souls of all men.但我恳求你,主啊,指挥悼念逝世亚伯拉罕进入自己的心,以及出价不是我告诉他,因为这是伟大的唐突说,假期到世界各地,尤其是离开自己的身体,为祢创造他从一开始就以怜悯的灵魂所有男人。 Then the Lord said to Michael, Arise and go to Abraham, and lodge with him, and whatever thou seest him eat, eat thou also, and wherever he shall sleep, sleep thou there also.然后主说,以迈克尔,出现的,到了亚伯拉罕,并提出他的见解,并不管你见他吃,吃你还,不管走到哪里,他须在睡觉,睡觉你也有。 For I will cast the thought of the death of Abraham into the heart of Isaac his son in a dream.为我会投想到死亡亚伯拉罕到心脏,以撒,他的儿子在一个梦想。
V. Then Michael went into the house of Abraham on that evening, and found them preparing the supper, and they ate and drank and were merry.五,然后迈克尔进入众议院亚伯拉罕就那天晚上,并发现他们准备的晚餐,他们吃的和喝的,并获得快乐。 And Abraham said to his son Isaac, Arise, my son, and spread the man's couch that he may sleep, and set the lamp upon the stand.和亚伯拉罕说,以他的儿子以撒,出现时,我的儿子,和蔓延,该名男子的沙发上,他可能会睡不着,并设置灯后,看台。 And Isaac did as his father commanded him, and Isaac said to his father, I too am coming to sleep beside you.艾萨克并没有因为他的父亲指挥的他,并艾萨克说,他的父亲,我也来睡你旁边。 Abraham answered him, Nay, my son, lest we be troublesome to this man, but go to thy own chamber and sleep.亚伯拉罕回答他,不,是我的儿子,以免麻烦,以这名男子,但到你自己的商会和睡觉。 And Isaac not wishing to disobey his father's command, went away and slept in his own chamber.和Isaac不想违抗父亲的指令,前往距离,并睡在自己的会议厅。
VI.六。 And it happened about the seventh hour of the night Isaac awoke, and came to the door of his father's chamber, crying out and saying, Open, father, that I may touch thee before they take thee away from me.它发生在约7小时的夜间艾萨克一声巨响惊醒,来到大门,在他的父亲的会议厅内,喊出来,并说,开放的,爸爸,我可以触摸你之前知道你离开我。 Abraham arose and opened to him, and Isaac entered and hung upon his father's neck weeping, and kissed him with lamentations.亚伯拉罕出现,并开放给他,并艾萨克进入及红后,他父亲的脖子哭泣,并亲吻他与悲叹。 And Abraham wept together with his son, and Michael saw them weeping and wept likewise.和亚伯拉罕哭连同他的儿子和迈克尔看到他们哭泣和流泪一样。 And Sarah hearing them weeping called from her bed-chamber, saying, My Lord Abraham, why is this weeping?莎拉和听觉他们哭泣所谓从她床室,说:我的主亚伯拉罕,这是为什么哭泣? Has the stranger told thee of thy brother's son Lot that he is dead?有陌生人告诉你,对你的兄弟的儿子太多,他已经死了吗? or has aught else befallen us?或有听取任何其他人所遭受的我们吗? Michael answered and said to Sarah, Nay, Sarah, I have brought no tidings of Lot, but I knew of all your kindness of heart, that therein ye excel all men upon earth, and the Lord has remembered you.迈克尔回答说:莎拉,不仅如此,莎拉,我有没有带来福音的很多,但我知道你所有善良的心,即有叶,超过了所有男子地球后,与主已记住你。 Then Sarah said to Abraham, How durst thou weep when the man of God has come in to thee, and why have thy eyes [3993] shed tears for today there is great rejoicing?当时莎拉说,亚伯拉罕,又如何(集团あ落泪时,该名男子的上帝来给你,为什么你的眼睛[ 3993 ]流泪,为今天有很大的大喜日子呢? Abraham said to her, How knowest thou that this is a man of God?亚伯拉罕说,以她的,又如何知你这是一个人的上帝吗? Sarah answered and said, Because I say and declare that this is one of the three men who were entertained by us at the oak of Mamre, when one of the servants went and brought a kid and thou didst kill it, and didst say to me, Arise, make ready that we may eat with these men in our house.莎拉回答,并说,因为我说,并宣布这是其中的三名男子,他们在受理,我们在橡树的mamre ,当一个人的公务员去,带给孩子和祢杀死,复活,我说: ,出现时,作出准备,我们可能会吃这些男人在家里。 Abraham answered and said, Thou has perceived well, O woman, for I too, when I washed his feet knew in my heart that these were the feet which I had washed at the oak of Mamre, and when I began to enquire concerning his journey, he said to me, I go to preserve Lot thy brother from the men of Sodom, and then I knew the mystery.亚伯拉罕回答,并说,你已觉察到好,邻女,因为我太,当我洗他的脚知道,在我心中,这些人的脚,我已经冲在橡树的mamre ,而当我开始询问有关他的征程他说,对我来说,我去保存了很多你的兄弟从男人的路透社,然后我就知道这个谜。
VII.七。 And Abraham said to Michael, Tell me, man of God, and show to me why thou hast come hither.和亚伯拉罕说,迈克尔,告诉我,人的神,并且表明我为什么祢来hither 。 And Michael said, Thy son Isaac will show thee.迈克尔说,你的儿子以撒,将显示你。 And Abraham said to his son, My beloved son, tell me what thou hast seen in thy dream today, and wast frightened.和亚伯拉罕说,以他的儿子,我亲爱的儿子,告诉我什么祢看到你的梦想,今天,和废害怕。 Relate it to me.要联系我。 Isaac answered his father, I saw in my dream the sun and the moon, and there was a crown upon my head, and there came from heaven a man of great size, and shining as the light that is called the father of light.艾萨克回答了他的父亲,我看到了我的梦想,太阳和月亮,有一个冠后,我的头,并有来自天堂的人了很大的规模,和灿烂,因为光被称为父亲的光。 He took the sun from my head, and yet left the rays behind with me.他的太阳从我的头,然而,离开光线后面我的看法。 And I wept and said, I beseech thee, my Lord, take not away the glory of my head, and the light of my house, and all my glory.我哭,并说,我恳求你,我的上帝,以不放弃的荣耀,我的头,并根据我的房子,和我所有的荣耀。 And the sun and the moon and the stars lamented, saying, Take not away the glory of our power.与太阳和月亮和星星哀叹说,不走的荣耀,我们的权力。 And that shining man answered and said to me, Weep not that I take the light of thy house, for it is taken up from troubles into rest, from a low estate to a high one; they lift him up from a narrow to a wide place; they raise him from darkness to light.那闪耀男子回答说:对我来说,流泪,我不是说我以轻着你的房子,因为它是采取了从麻烦到休息,从一个低屋,一高一,他们解除了他从一个狭窄的一个宽地方,他们提出,他从黑暗走向光明。 And I said to him, I beseech thee, Lord, take also the rays with it.我对他说,我恳求你,主啊,还采取了射线。 He said to me, There are twelve hours of the day, and then I shall take all the rays.他对我说,有12个小时的一天,然后我会采取一切射线。 As the shining man said this, I saw the sun of my house ascending into heaven, but that crown I saw no more, and that sun was like thee my father.作为光辉的男子说,这时候,我看到太阳,我家的升天堂,但皇冠我看不到更多,那太阳像你我的父亲。 And Michael said to Abraham, Thy son Isaac has spoken truth, for thou shalt go, and be taken up into the heavens, but thy body shall remain on earth, until seven thousand ages are fulfilled, for then all flesh shall arise.迈克尔说,亚伯拉罕,你的儿子艾萨克说了实话,为你去,并采取了到天上,但你的身体应当留在地球上,直到7000齐来实现,因为届时所有的肉体必将出现。 Now therefore, Abraham, set thy house in order, and thy children, for thou hast heard fully what is decreed concerning thee.现在,因此,石礼谦,你的一套房子,以便与你的孩子,因为祢听到完全是什么法令,关于你。 Abraham answered and said to Michael, I beseech thee, Lord, if I shall depart from my body, I have desired to be taken up in my body that I may see the creatures that the Lord my God has created in heaven and on earth.亚伯拉罕回答说:迈克尔,我恳求你,主啊,如果我将离开我的身体,我想要的,应该考虑到在我的身体,我可以看到的动物,这主我的上帝创造了天上和地上。 Michael answered and said, This is not for me to do, but I shall go and tell the Lord of this, and if I am commanded I shall show thee all these things.迈克尔回答说,这不是为我这样做,但我会去告诉上帝这一点,如果我是指挥者,我会显示你所有这些东西。
VIII.八。 And Michael went up into heaven, and spoke before the Lord concerning Abraham, and the Lord answered Michael, Go and take up Abraham in the body, and show him all things, and whatsoever he shall say to thee do to him as to my friend.迈克尔上升到天堂,并以主面前关于亚伯拉罕和上帝回答迈克尔去,并采取了亚伯拉罕在体内,并让他所有的东西,不管他会说:你这样做,以他为给我的朋友。 So Michael went forth and took up Abraham in the body on a cloud, and brought him to the river of Ocean.所以迈克尔前往,并提出了亚伯拉罕在身体上云,并带他到河的海洋。
XII.十二。 And after Abraham had seen the place of judgment, the cloud took him down upon the firmament below, and Abraham, looking down upon the earth, saw a man committing adultery with a wedded woman.之后,亚伯拉罕曾见过的地方判断,云带他藐视firmament以下,石礼谦,往下看时,地球,看见一名男子通奸一个拘泥于女子。 And Abraham turning said to Michael, Seest thou this wickedness?和亚伯拉罕转折说,迈克尔,あな这一邪恶? but, Lord, send fire from heaven to consume them.但是,主,派出消防从天上来食用。 And straightway there came down fire and consumed them, for the Lord had said to Michael, Whatsoever Abraham shall ask thee to do for him, do thou.和straightway有下来的消防和消耗他们,因为耶和华曾表示,迈克尔,什么亚伯拉罕会请你这样做对他来说,做你的。 Abraham looked again, and saw other men railing at their companions, and said, Let the earth open and swallow them, and as he spoke the earth swallowed them alive.亚伯拉罕再查阅,并看到其他男人栏杆,在他们的同伴,并表示,让大地开放和燕子他们,因为他以地球吞噬他们活着。 Again the cloud led him to another place, and Abraham saw some going into a desert place to commit murder, and he said to Michael, Seest thou this wickedness?再次云带领他到另一个地方,和亚伯拉罕看到有的进入一个沙漠的地方,犯下谋杀,他说,迈克尔,あな这一邪恶? but let wild beasts come out of the desert, and tear them in pieces, and that same hour wild beasts came out of the desert, and devoured them.但是,让野兽走出沙漠,并撕毁他们的乐曲,并在同一时间野兽出来的沙漠,吞噬了他们。 Then the Lord God spoke to Michael saying, Turn away Abraham to his own house, and let him not go round all the creation that I have made, because he has no compassion on sinners, but I have compassion on sinners that they may turn and live, and repent of their sins and be saved.然后上帝说:迈克尔说,驱赶了亚伯拉罕以自己的房子,让他不要去回合所有创作,我已经作出了,因为他已经没有同情心,对罪人,但我同情的罪人,他们可能转向与活,并有悔改表现自己的罪孽,并予以保存。
(VIII.) And Abraham looked and saw two gates, the one small and the other large, and between the two gates sat a man upon a throne of great glory, and a multitude of angels round about him, and he was weeping, and again laughing, but his weeping exceeded his laughter seven-fold. ( VIII. )和亞伯拉罕看,看到兩個門,一個小國和其他大,而且兩國之間的門一個人坐在一個巨大的寶座榮耀,和眾多的天使輪他,他哭,並再次大笑,但他的哭他的笑聲超過了7倍。 And Abraham said to Michael, Who is this that sits between the two gates in great glory; sometimes he laughs, and sometimes he weeps, and his weeping exceeds his laughter seven-fold? And Michael said to Abraham, Knowest thou not who it is?和亞伯拉罕說,邁克爾,誰是這一點,位於兩國之間的大門偉大光榮;有時,他笑著說,有時他流淚,他哭他的笑聲超過了7倍?而邁克爾亞伯拉罕說,不知道你是誰? And he said, No, Lord.他說,不,上帝。 And Michael said to Abraham, Seest thou these two gates, the small and the great?邁克爾說,亞伯拉罕, Seest你這兩個閘門,小和偉大? These are they which lead to life and to destruction.這些都是導致他們生命和破壞。 This man that sits between them is Adam, the first man whom the Lord created, and set him in this place to see every soul that departs from the body, seeing that all are from him.這名男子是坐在他們之間是亞當,其中一人被上帝創造,並讓他在這個地方看到每一個靈魂離開了身體,看到大家都來自他。 When, therefore, thou seest him weeping, know that he has seen many souls being led to destruction, but when thou seest him laughing, he has seen many souls being led into life.當,因此,你seest他哭泣,知道他已經看到許多靈魂正在導致破壞,但是當你seest他笑,他已經看到許多靈魂被帶到生活。 Seest thou how his weeping exceeds his laughter? Seest你如何超過他哭他的笑? Since he sees the greater part of the world being led away through the broad gate to destruction, therefore his weeping exceeds his laughter seven-fold.因為他看到了更大的世界的一部分被帶離通過廣泛的大門破壞,因此,他哭他的笑聲超過了7倍。
IX.九。 And Abraham said, And he that cannot enter through the narrow gate, can he not enter into life?和亞伯拉罕說,他是不能進入的狹窄門,他不能夠進入的生活? Then Abraham wept, saying, Woe is me, what shall I do?然後哭亞伯拉罕說,痛苦就是我,我應該怎麼辦? for I am a man broad of body, and how shall I be able to enter by the narrow gate, by which a boy of fifteen years cannot enter?因為我一個人廣泛的機構,應如何我能進入狹窄的門,其中一個男孩15歲不能進入? Michael answered and said to Abraham, Fear not, father, nor grieve, for thou shalt enter by it unhindered, and all those who are like thee.邁克爾回答說,亞伯拉罕,沒有恐懼,父親,也沒有悲傷,因為你應該進入它不受阻礙地,以及所有那些誰像你。 And as Abraham stood and marveled, behold an angel of the Lord driving sixty thousand souls of sinners to destruction.作為站在亞伯拉罕和驚訝,看見一個天使主駕駛60000靈魂罪人的破壞。 And Abraham said to Michael, Do all these go into destruction?和亞伯拉罕說,邁克爾,你所有這些進入毀滅? And Michael said to him, Yea, but let us go and search among these souls, if there is among them even one righteous.和邁克爾對他說,是啊,但讓我們去尋找其中的靈魂,如果有就是其中之一甚至一個正直的。 And when they went, they found an angel holding in his hand one soul of a woman from among these sixty thousand, because he had found her sins weighing equally with all her works, and they were neither in motion nor at rest, but in a state between; but the other souls he led away to destruction. Abraham said to Michael, Lord, is this the angel that removes the souls from the body or not?而當他們去,他們發現一個天使舉行,他手裡拿著一個靈魂,一個女人從其中6.0萬,因為他發現了她的罪孽同等重量與所有她的作品,他們既不是運動,也沒有在休息,但在國家之間;但其他的靈魂,他率領去破壞。亞伯拉罕說,邁克爾,上帝,這是天使,消除心靈的機構或不是嗎? Michael answered and said, This is death, and he leads them into the place of judgment, that the judge may try them.邁克爾回答說,這是死亡,他領導他們的位置的判斷,認為法官可以審判他們。
X. And Abraham said, My Lord, I beseech thee to lead me to the place of judgment so that I too may see how they are judged.十,和亞伯拉罕說,我的上帝,我求求你帶領我的位置判斷,這樣我也可以看到他們是如何判斷。 Then Michael took Abraham upon a cloud, and led him into Paradise, and when he came to the place where the judge was, the angel came and gave that soul to the judge.然後,在亞伯拉罕邁克爾經雲,並導致他的天堂,當他來到的地方法官,天使來到了這靈魂的法官。 And the soul said, Lord have mercy on me.和靈魂說,上帝憐憫我。 And the judge said, How shall I have mercy upon thee, when thou hadst no mercy upon thy daughter which thou hadst, the fruit of thy womb?和法官說,如何將我憐憫你,當你hadst沒有憐憫你的女兒你hadst其中,水果的你的子宮? Wherefore didst thou slay her?何故didst你殺死她嗎? It answered, Nay, Lord, slaughter has not been done by me, but my daughter has lied upon me.它回答說,不,上帝,屠宰沒有這樣做的我,但我的女兒已經對我說謊。 But the judge commanded him to come that wrote down the records, and behold cherubim carrying two books.但法官命令他來這寫下的記錄,並看見基路伯攜帶兩本書。 And there was with them a man of exceeding great stature, having on his head three crowns, and the one crown was higher than the other two.有他們的人超過了偉大的地位,有關於他的頭三年冠,一個冠高於其他兩個。 These are called the crowns of witness.這些被稱為冠的證人。 And the man had in his hand a golden pen, and the judge said to him, Exhibit the sin of this soul.該名男子在他的手金色鋼筆,法官對他說,參展的罪惡這個靈魂。 And that man, opening one of the books of the cherubim, sought out the sin of the woman's soul and found it.和那個男人,一個開放的圖書的基路伯,尋求的罪惡女子的靈魂,並發現它。 And the judge said, O wretched soul, why sayest thou that thou hast not done murder?和法官說,噢,可憐的靈魂,為什麼說祢祢尚未謀殺? Didst thou not, after the death of thy husband, go and commit adultery with thy daughter's husband, and kill her? Didst你沒有,去世後,你的丈夫,去犯下通姦與你女兒的丈夫,殺死她? And he convicted her also of her other sins, whatsoever she had done from her youth. Hearing these things the woman cried out, saying, Woe is me, all the sins that I did in the world I forgot, but here they were not forgotten.他還被判她,她其他的罪孽,無論她做了她的青春。聽取這些東西該女子大叫說,我悲哀是,所有的罪孽,我沒有在世界上我忘了,但在這裡他們沒有被遺忘。 Then they took her away also and gave her over to the tormentors.然後,他們把她帶走了還和她的苦惱。
XI.十一。 And Abraham said to Michael, Lord, who is this judge, and who is the other, who convicts the sins?和亞伯拉罕說,邁克爾,主,是誰的法官,是誰的其他罪犯誰的罪孽? And Michael said to Abraham, Seest thou the judge?邁克爾說,亞伯拉罕, Seest你的法官? This is Abel, who first testified, and God brought him hither to judge, and he that bears witness here is the teacher of heaven and earth, and the scribe of righteousness, Enoch, for the Lord sent them hither to write down the sins and righteousnesses of each one.這是阿貝爾,誰第一次作證,上帝給他這兒來判斷,他認為見證這裡是老師的天地,並抄寫的正氣,伊諾克,上帝把他們送到這兒寫下的罪孽和righteousnesses的每一個。 Abraham said, And how can Enoch bear the weight of the souls, not having seen death?亞伯拉罕說,怎樣才能伊諾克承受重量的靈魂,沒有看到死亡? or how can he give sentence to all the souls? Michael said, If he gives sentence concerning the souls, it is not permitted; but Enoch himself does not give sentence, but it is the Lord who does so, and he has no more to do than only to write.或如何才能讓他一句所有的靈魂?邁克爾說,如果他給一句心靈有關,這是不允許的,但伊諾克自己沒有給句,但它是主誰做這樣,他沒有更多的這樣做不僅給我們寫信。 For Enoch prayed to the Lord saying, I desire not, Lord, to give sentence on the souls, lest I be grievous to anyone; and the Lord said to Enoch, I shall command thee to write down the sins of the soul that makes atonement and it shall enter into life, and if the soul make not atonement and repent, thou shalt find its sins written down and it shall be cast into punishment.對於伊諾克祈禱上帝說,我不希望,上帝,給一句心靈上,否則我會向任何他人;和上帝說伊諾克,我命令你要記下的罪惡的靈魂,使贖罪並應進入生活,如果不能使靈魂贖罪與懺悔,你應該找到自己的罪過寫下來,它應拋入處罰。 And about the ninth hour Michael brought Abraham back to his house.和第九屆小時邁克爾帶來亞伯拉罕回到自己的房子。 But Sarah his wife, not seeing what had become of Abraham, was consumed with grief, and gave up the ghost, and after the return of Abraham he found her dead, and buried her.但是,他的妻子薩拉,沒有看到什麼已成為亞伯拉罕,消耗悲痛,並放棄了鬼,並在返回的亞伯拉罕,他發現她死了,埋葬了她。
XIII.十三。 But when the day of the death of Abraham drew nigh, the Lord God said to Michael, Death will not dare to go near to take away the soul of my servant, because he is my friend, but go thou and adorn Death with great beauty, and send him thus to Abraham, that he may see him with his eyes.但是,當一天的死亡幾乎提請亞伯拉罕,上帝說,邁克爾,死不敢靠近帶走的靈魂,我的僕人,因為他是我的朋友,但你去死亡和裝飾十分美麗,並送他因此亞伯拉罕說,他可能會看到他與他的眼睛。 And Michael straightway, as he was commanded, adorned Death with great beauty, and sent him thus to Abraham that he might see him.和邁克爾馬上,因為他指揮的,裝飾著巨大的死亡與美麗,把他送進從而亞伯拉罕說,他可能會看到他。 And he sat down near to Abraham, and Abraham seeing Death sitting near to him was afraid with a great fear.他坐下來附近的亞伯拉罕,和亞伯拉罕看到坐在附近的死給他害怕了巨大的恐慌。 And Death said to Abraham, Hail, holy soul!和死亡亞伯拉罕說,冰雹,神聖的靈魂! hail, friend of the Lord God!冰雹,朋友的上帝! hail, consolation and entertainment of travelers!冰雹,安慰和娛樂的遊客! And Abraham said, Thou art welcome, servant of the Most High.和亞伯拉罕說,你是值得歡迎的,公務員最高級。 God.上帝。 I beseech thee, tell me who thou art; and entering into my house partake of food and drink, and depart from me, for since I have seen thee sitting near to me my soul has been troubled.我求求你,告訴我是誰祢;和進入我的家分享食物和飲料,並離開我,因為我已經看到你坐在靠近我的靈魂已陷入困境。 For I am not at all worthy to come near thee, for thou art an exalted spirit and I am flesh and blood, and therefore I cannot bear thy glory, for I see that thy beauty is not of this world.對於我不能在所有值得走近你,為你藝術的崇高精神和我的血肉,因此,我不能忍受你的光榮,因為我看到你的美是不是這個世界。 And Death said to Abraham, I tell thee, in all the creation that God has made, there has not been found one like thee, for even the Lord himself by searching has not found such an one upon the whole earth.和死亡亞伯拉罕說,我告訴你,在所有上帝創造了,但還沒有找到一個像你,即使上帝自己的搜索沒有發現這樣的一個對整個地球。 And Abraham said to Death, How durst thou lie?和亞伯拉罕說,到死,你如何德斯特何在? for I see that thy beauty is not of this world.因為我看到你的美是不是這個世界。 And Death said to Abraham, Think not, Abraham, that this beauty is mine, or that I come thus to every man.和死亡亞伯拉罕說,想不會,亞伯拉罕,這是我的美麗,或者說我現在從而每一個男人。 Nay, but if any one is righteous like thee, I thus take crowns and come to him, but if it is a sinner I come in great corruption, and out of their sin I make a crown for my head, and I shake them with great fear, so that they are dismayed.不,但如果任何一個是正義的像你,因此,我是否冠來找他,但如果它是一個罪人,我現在非常腐敗,離開自己的罪過我能為我的冠頭,我與他們握手巨大的恐懼,使他們感到沮喪。 Abraham therefore said to him, And whence comes thy beauty?因此,亞伯拉罕說,他和你來自何處美? And Death said, There is none other more full of corruption than I am.和死亡表示,目前沒有其他更充分的腐敗比我。 Abraham said to him, And art thou indeed he that is called Death?亞伯拉罕對他說,你和藝術,他的確是所謂的死亡? He answered him and said, I am the bitter name.他回答他說,我很痛苦的名稱。 I am weeping....我哭....
XIV.十四。 And Abraham said to Death, Show us thy corruption.和亞伯拉罕說,死亡,顯示我們你的腐敗。 And Death made manifest his corruption; and he had two heads, the one had the face of a serpent and by it some die at once by asps, and the other head was like a sword; by it some die by the sword as by bows.和死亡表現他的腐敗,他有兩個頭,一個在面對蛇和它的一些死於一次的平均售價,和其他頭部像一把利劍;由一些死於劍由弓箭。 In that day the servants of Abraham died through fear of Death, and Abraham seeing them prayed to the Lord, and he raised them up.在這一天的僕人亞伯拉罕通過使人們害怕死亡的死亡,和亞伯拉罕看到他們祈求上帝,他提出了起來。 But God returned and removed the soul of Abraham as in a dream, and the archangel Michael took it up into the heavens.但是上帝返回並刪除的靈魂,是亞伯拉罕在一個夢想,和天使邁克爾了它的天空。 And Isaac buried his father beside his mother Sarah, glorifying and praising God, for to him is due glory, honor and worship, of the Father, Son and Holy Ghost, now and always and to all eternity.和Isaac埋藏旁邊他的父親他的母親莎拉,美化和讚揚上帝,對他是光榮,榮譽和崇拜,父,子和聖靈,現在和永遠和永恆。 Amen.阿門。
This subject presentation in the original English language这在原来的主题演讲, 英语
Send an e-mail question or comment to us: E-mail发送电子邮件的问题或意见给我们:电子邮箱
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at主要相信网页(和索引科目),是在