The Testament of Abraham亚伯拉罕 约

Advanced Information 先进的信息

Translated by WA Craigie, MA, BA (Oxon.)译华克雷吉,硕士,学士(Oxon.)

Text edited by Rev. Alexander Roberts and James Donaldson and first published by T&T Clark in Edinburgh in 1867.文本编辑亚历山大罗伯茨牧师和詹姆斯唐纳森的T&T在爱丁堡的克拉克于1867年出版第一。 Additional introductionary material and notes provided for the American edition by A. Cleveland Coxe, 1886.附加introductionary A.克利夫兰Coxe,1886年美国版提供的材料和注意事项。


Introduction.导言。

The Greek text of both the recensions of this work is published for the first time in "Texts and Studies," Vol.这项工作的recensions的希腊文是在“文本和研究,”卷首次出版。 II., No. 2 (Cambridge, 1892), by Montague Rhodes James, MA None of the manuscripts are older than the thirteenth century; of the six which contain the longer version the best is a Paris ms.二,第2号(剑桥,1892年),罗德詹姆斯蒙塔古的手稿,马没有年龄比13世纪;其中包含较长的版本的六个最好的是巴黎MS。 written 1315, and the principal ms. 1315,书面和主要毫秒。 of the shorter recension (also in Paris) belongs to the fifteenth century.较短的recension(在巴黎),属于15世纪。 There are also versions in Roumanian, Slavonic, Ethiopic, and Arabic. Roumanian,斯拉夫语,埃塞俄比亚语和阿拉伯语,也有版本。

The work itself has hitherto been little noticed, and it is doubtful how far it was well known in ancient times.工作本身至今没有注意到,它是值得怀疑的多远古称。 It is perhaps that cited as "Abraham" in early lists of Apocryphal works, and some passages in early Christian writers may indicate their knowledge of such a work.这也许是引为“亚伯拉罕”在杜撰的作品早列表,并在早期基督教作家的某些段落可能表明他们对工作的认识。 The evidence for this is given in full by the editor of the Greek text in his introduction (pp. 7-29).在这方面的证据是充分的,在他的介绍(第7-29页)希腊文的编辑。 The conclusions drawn by him from these notices, and from the work itself, are "that it was written in the second century, that it embodies legends earlier than that century, that it received its present form perhaps in the ninth or tenth century."从这些告示,并从工作本身,他得出的结论是“,这是在公元二世纪写的,它体现的传说比世纪初,它以其目前的形式也许在第九,第十世纪。” Certain features in it also "seem to point to Egypt as its birthplace," such as the conception of Death in the longer recension, which has parallels in the Coptic Apocryphal books, the weighing of souls, and the presence of recording angels at the judgment scene.它的某些功能也“似乎指向它的诞生地,埃及”,如在较长的校订,在科普特人杜撰的书籍有相似之处,称量灵魂的死亡概念,并在审判记录天使存在现场。

BELIEVE Religious Information Source web-site相信宗教信息来源
BELIEVE Religious Information Source相信宗教信息来源
Our List of 2,300 Religious Subjects

我们2300 宗教科目名单
E-mail电子邮件
Neither of the two versions can be supposed to be true copies of the original work.这两个版本都不可以应该是原作品的真实副本。 They differ from each other not only in length, but in arrangement.他们不同于对方不仅在长度,但在安排。 The shorter recension may preserve more of the original language, but it transposes certain sections, thereby confusing the order of the narrative, and in this the Arabic version generally agrees with it.较短的recension可能保留更多的原始语言,但它调换的某些部分,从而混淆的叙述顺序,并在此阿拉伯文版的普遍同意。 The most essential discrepancy begins with Chap.最重要的差异开始使用CHAP。 X. of the longer recension, where Abraham, after being taken up on the cloud, is first shown the iniquities that take place on earth.十,校订的时间越长,亚伯拉罕,后所采取的云,首先是地球上的罪孽。 The shorter text places this at the end of his journey, quite destroying the original moral of the writer, who wishes to emphasize the mercy of God, and to show how Abraham's righteous indignation is replaced by feelings of compassion for the sinner.较短的文字在他的旅程结束,相当破坏的作家,他希望强调神的怜悯,并显示如何亚伯拉罕的义愤是罪人的怜悯的感情取代了原有的道德。 The vision of judgment is then altered in the shorter version, the doubtful soul being there condemned, instead of being saved by the intercession of Abraham.然后判断的愿景是在较短的版本改变,可疑的灵魂有谴责,而不是被保存亚伯拉罕的代祷。 In this point the editor thinks that the shorter recension may have been influenced by the Apocalypse of Paul, as would also seem to be the case with Michael's reason for leaving Abraham in Chap.在这一点上编辑认为,较短的recension可能已经影响保罗的启示,也似乎是迈克尔的第一章亚伯拉罕离开的理由的情况下。 IV, which is quite different from the pretext given in the longer text.第四,这是在较长的文本给出的借口完全不同。 It is also remarkable that in the shorter form there is no word.它也显着,在较短的形式,没有一句话。 of Abraham's unwillingness to die, which is so prominent a feature of the other, and is no doubt original, as the idea is not otherwise unknown in Apocryphal literature.亚伯拉罕不愿死,这是很突出的其他功能,而且是毫无疑问的原始的想法是不是在猜测文学否则未知。 The conclusion of the shorter version is very much curtailed, compared with the longer one.较短版本的结论是非常多的限制,相比较长。

On account of these many differences between the recensions of this remarkable work, it has been judged best to give both of them entire, and so arranged that the reader can readily discover in what respects the one differs from the other.这个了不起的工作之间的recensions这些帐户很多分歧,被评为最好给他们两个整个,这样安排的,读者可以很容易地发现一个从其他不同在哪些方面。

The tone of the work is perhaps rather Jewish than Christian, but as phrases and conceptions of a New Testament character appear in it, especially in the judgment scene, it is most probably to be assigned to a Jewish Christian, who for the substance of it drew partly on older legends, and partly on his own imagination.工作的基调也许是,而不是基督教的犹太人,但作为新约字符的短语和观念中出现,特别是在现场判断,这是最可能被分配到一个犹太基督教,它的实质提请部分老的传说,一定程度上自己的想象。 Some of its features are very striking, and a few of them do not seem to occur elsewhere in literature of this class; it is possible that some of these do not go further back than the medieval editors of the text.它的一些功能是非常惊人的,他们几个似乎并没有出现在这个类的文学其他地方,它是可能的,其中有些不进一步去比中世纪的文字编辑器回。 Among the most remarkable points may be noticed the age of Abraham, variously given in different mss., his hospitality, and the sending of Michael to announce his death (Chap. I.): Michael's refusal to mount a horse (Chap. II.): the tree speaking with a human voice (Chap. III.); the tears of Michael turning into precious stones (ibid.); and the devouring spirit sent to consume the food for him (Chap. IV.).其中最显着的的点可能会注意到亚伯拉罕的年龄,不同在不同的MSS,他的热情款待,并派遣迈克尔宣布他的死亡(一章):迈克尔的拒绝上马(第二章。 ):讲与一个人的声音(第三章);迈克尔的眼泪在转动宝石(同上);发送到他(第四章)的食物消费和吞噬精神。树。 In Chap.第一章。 VI.六。 the narrative of Genesis is recalled by Sarah's recognizing Michael as one of the three who came to Abraham at the oak of Mamre, with the added circumstance of the calf rising up whole after being eaten.创世记的叙述回顾萨拉的认识迈克尔三个前来亚伯拉罕在幔利橡树之一,与增加的情况下上升被吃掉后,整个小腿。 The dream of Isaac in Chap.以撒的梦想在第二章。 VII.七。 is perhaps remotely suggested by that of Joseph.也许是远程约瑟夫的建议。 The whole vision of judgment, with the presence of Adam and Abel, is very noteworthy, as also the conception of Death, and the explanation of his various forms.整体视觉判断与亚当和亚伯的存在,是非常值得注意的是,死亡的概念,并解释他的各种形式的。

.

The Testament of Abraham.全书亚伯拉罕。

Version I.版本一

I. Abraham lived the measure of his life, nine hundred and ninety-five years, and having lived all the years of his life in quietness, gentleness, and righteousness, the righteous one was exceeding hospitable; for, pitching his tent in the cross-ways at the oak of Mamre, he received every one, both rich and poor, kings and rulers, the maimed and the helpless, friends and strangers, neighbors and travelers, all alike did the devout, all-holy, righteous, and hospitable Abraham entertain.一,亚伯拉罕住他的生命,九一百九十五年的措施,并住在他的生活安静,温柔,讲正气,正义是超过好客;,俯仰他的帐篷里,在交叉方式,在幔利橡树,他收到的每个人,无论贫富,国王和统治者,致残和无奈,朋友和陌生人,邻居和旅客,都是一样的虔诚,所有的圣洁,公义,和热情好客了亚伯拉罕受理。 Even upon him, however, there came the common, inexorable, bitter lot of death, and the uncertain end of life.即使在他身上,但是,出现了共同的,必然的,苦的大量死亡,和不确定的生命结束。 Therefore the Lord God, summoning his archangel Michael, said to him: Go down, chief-captain [3991] Michael, to Abraham and speak to him concerning his death, that he may set his affairs in order, for I have blessed him as the stars of heaven, and as the sand by the sea-shore, and he is in abundance of long life and many possessions, and is becoming exceeding rich.因此,主神,召唤他的米迦勒,他说:往下走,行政队长[3991]迈克尔亚伯拉罕和他说话,关于他的死亡,他可能会设置为了自己的事务,为我祝福他的天堂,和海边的沙星,他是在丰寿命长,许多财产,并正在成为超过丰富。 Beyond all men, moreover, he is righteous in every goodness, hospitable and loving to the end of his life; but do thou, archangel Michael, go to Abraham, my beloved friend, and announce to him his death and assure him thus: Thou shalt at this time depart from this vain world, and shalt quit the body, and go to thine own Lord among the good.此外,所有的人之外,他是正义的,在每一个善良,热情好客,爱到他生命的终结,但做你,米迦勒亚伯拉罕,我亲爱的朋友,他宣布他的死亡,向他保证,从而祢必在这个时候离开这个徒劳的世界,必离开身体,去thine之间好自己的主。

II.二。 And the chief-captain departed from before the face of God, and went down to Abraham to the oak of Mamre, and found the righteous Abraham in the field close by, sitting beside yokes of oxen for ploughing, together with the sons of Masek and other servants, to the number of twelve.和首席队长离开之前,神的面,并深入到亚伯拉罕在幔利橡树,并在现场附近发现,坐在旁边的春耕牛轭,Masek的儿子和正义的亚伯拉罕其他公务员,十二。 And behold the chief-captain came to him, and Abraham, seeing the chief-captain Michael coming from afar, like to a very comely warrior, arose and met him as was his custom, meeting and entertaining all strangers.谁知行政队长向他走来,和亚伯拉罕,看到远道而来的行政队长迈克尔想一个很清秀的战士,兴起,并会见了他,是他的习惯,会议和娱乐的所有陌生人。 And the chief-captain saluted him and said: Hail, most honored father, righteous soul chosen of God, true son of the heavenly one.和首席队长敬礼,他说:冰雹,最受尊敬的父亲,上帝选择的正义灵魂,天上的真正的儿子。 Abraham said to the chief-captain: Hail, most honored warrior, bright as the sun and most beautiful above all the sons of men; thou art welcome; therefore I beseech thy presence, tell me whence the youth of thy age has come; teach me, thy suppliant, whence and from what army and from what journey thy beauty has come hither.亚伯拉罕说:行政队长:冰雹,最荣幸的战士,明亮的太阳和最美丽高于一切的男人的儿子,你的艺术欢迎,因此我恳求你面前,告诉我何处来你年龄的青年;教我,你suppliant,从何处和什么样的军队和从什么旅程你的美丽来这儿。 The chief-captain said: I, O righteous Abraham, come from the great city.首席队长说:我正义亚伯拉罕,澳,伟大的城市。 I have been sent by the great king to take the place of a good friend of his, for the king has summoned him.我已经派出由伟大的国王采取了他的好朋友的地方,为国王召见了他。 And Abraham said, Come, my Lord, go with me as far as my field.亚伯拉罕说,来吧,我的上帝,和我一起去,至于我的领域。 The chief-captain said: I come; and going into the field of the ploughing, they sat down beside the company.首席队长说:“我来了;进入春耕领域,他们坐在旁边的公司。 And Abraham said to his servants, the sons of Masek: Go ye to the herd of horses, and bring two horses, quiet, and gentle and tame, so that I and this stranger may sit thereon.亚伯拉罕说,他的仆人,Masek的儿子:你们要去马畜群,并把两匹马,安静,温柔和驯服,所以,我和这个陌生人坐在就此。 But the chief-captain said, Nay, my Lord, Abraham, let them not bring horses, for I abstain from ever sitting upon any four-footed beast.但行政队长说,不然,我的主,亚伯拉罕,让他们不要带马,因为我永远坐在任何四足兽后弃权。 Is not my king rich in much merchandise, having power both over men and all kinds of cattle?是不是我的国王,在很多商品的丰富,有两个以上男人和牛的各种权力? but I abstain from ever sitting upon any four-footed beast.但我永远坐在任何四足兽后弃权。 Let us go, then, O righteous soul, walking lightly until we reach thy house.让我们一起去,那么,澳正义的灵魂,轻轻地走,直到我们到达你的房子。 And Abraham said, Amen, be it so.亚伯拉罕说,阿门,是这样。

III.三。 And as they went on from the field toward his house, beside that way there stood a cypress tree, and by the command of the Lord the tree cried out with a human voice, saying, Holy, holy, holy is the Lord God that calls himself to those that love him; but Abraham hid the mystery, thinking that the chief-captain had not heard the voice of the tree.作为他们去从朝他的房子领域,这样一来,旁边站着一个柏树,和主命令树叫了出来,一个人的声音,说,圣洁,圣洁,圣洁是主神调用自己,爱他,但亚伯拉罕隐藏的奥秘,认为行政队长没有听到树的声音。 And coming nigh to the house they sat down in the court, and Isaac seeing the face of the angel said to Sarah his mother, My lady mother, behold, the man sitting with my father Abraham is not a son of the race of those that dwell on the earth.而未来,口若悬河的房子,他们坐在法庭上,和Isaac看到的天使的脸,他的母亲莎拉说,我的夫人的母亲,谁知,该男子坐在我的父亲亚伯拉罕是不​​是那些比赛的儿子住在地上。 And Isaac ran, and saluted him, and fell at the feet of the Incorporeal, and the Incorporeal blessed him and said, The Lord God will grant thee his promise that he made to thy father Abraham and to his seed, and will also grant thee the precious prayer of thy father and thy mother.以撒跑,慰问他,和下降的无形的脚,无形祝福他,并说,主神会给予你自己的诺言,他做你的父亲亚伯拉罕和他的后裔,也将给予你你父亲和你母亲的珍贵祈祷。 Abraham said to Isaac his son, My son Isaac, draw water from the well, and bring it me in the vessel, that we may wash the feet of this stranger, for he is tired, having come to us from off a long journey.亚伯拉罕对以撒说,他的儿子,我的儿子以撒,借鉴的好水,并把我在船上,我们可能洗这个陌生人的脚,因为他是累了,给我们过一个漫长的旅程来自。 And Isaac ran to the well and drew water in the vessel and brought it to them, and Abraham went up and washed the feet of the chief captain Michael, and the heart of Abraham was moved, and he wept over the stranger.以撒跑井,并提请船只的水,并把它带到他们,和亚伯拉罕上升和洗净的千夫长迈克尔的脚,和亚伯拉罕的心脏被移动,和他对陌生人哭泣。 And Isaac, seeing his father weeping, wept also, and the chief captain, seeing them weeping, also wept with them, and the tears of the chief captain fell upon the vessel into the water of the basin and became precious stones.以撒,看到他的父亲哭泣,哭了也,与千夫长,看到他们哭泣,也与他们哭了,并千夫长的眼泪落在船只进入水盆地,成为宝石。 And Abraham seeing the marvel, and being astonished, took the stones secretly, and hid the mystery, keeping it by himself in his heart.亚伯拉罕看到了奇迹,并正在惊讶了石头,暗暗隐藏的奥秘,由他自己保持在他的心脏。

IV.四。 And Abraham said to Isaac his son: Go, my beloved son, into the inner chamber of the house and beautify it.亚伯拉罕以他的儿子以撒说:去吧,我心爱的儿子,到房子的内宅和美化。 Spread for us there two couches, one for me and one for this man that is guest with us this day.传播我们有两个沙发,一个对我来说,这个人就是与我们的嘉宾这一天。 Prepare for us there a seat and a candlestick and a table with abundance of every good thing.我们准备有一个座位和一个烛台,一个丰度表的每一件好事。 Beautify the chamber, my son, and spread under us linen and purple and fine linen.美化下,我们的会议厅,我的儿子和传播的床单和紫色袍和细麻布。 Burn there every precious and excellent incense, and bring sweet-smelling plants from the garden and fill our house with them.烧伤有各种珍贵和优良的香,并从花园带来香喷喷的植物,并填写我们与他们的房子。 Kindle seven lamps full of oil, so that we may rejoice, for this man that is our guest this day is more glorious than kings or rulers, and his appearance surpasses all the sons of men.点燃七盏灯,石油,使我们可以庆幸,这一天是这名男子是我们的客人超过国王或统治者的光荣,他的外表超越了所有的男人的儿子。 And Isaac prepared all things well, and Abraham taking the archangel Michael went into the chamber, and they both sat down upon the couches, and between them he placed a table with abundance of every good thing.以撒准备所有的东西,和亚伯拉罕到米迦勒进入会议厅,以及他们都坐在沙发后,和它们之间,他把每一件好事丰富表。 Then the chief captain arose and went out, as if by constraint of his belly to make issue of water, and ascended to heaven in the twinkling of an eye, and stood before the Lord, and said to him: Lord and Master, let thy power know that I am unable to remind that righteous man of his death, for I have not seen upon the earth a man like him, pitiful, hospitable, righteous, truthful, devout, refraining from every evil deed.千夫长起身走了出去,仿佛他的肚子的约束,使水的问题,并在转瞬​​之间登上天堂,站在耶和华面前,对他说:主主,让你权力知道,我不能提醒他的死亡的,正直的人,我还没有见过一个像他这样的的人在地上,可怜兮兮的,好客的,正义,诚实,虔诚,不从每一个邪恶的契约。 And now know, Lord, that I cannot remind him of his death.现在才知道,主啊,我不能提醒他的死亡。 And the Lord said: Go down, chief-captain Michael, to my friend Abraham, and whatever he say to thee, that do thou also, and whatever he eat, eat thou also with him.主说:往下走,行政队长迈克尔,我的朋友亚伯拉罕,无论他对你说,做你也不管他吃,吃你与他。 And I will send my Holy Spirit upon his son Isaac, and will put the remembrance of his death into the heart of Isaac, so that even he in a dream may see the death of his father, and Isaac will relate the dream, and thou shalt interpret it, and he himself will know his end. ,我会送我的圣灵后,他的儿子以撒,以撒的心脏放入纪念他的死亡,因此,即使是他在梦中可能会看到他的父亲去世,和以撒将涉及的梦想,和你必解释,而他自己知道他的最终。 And the chief-captain said, Lord, all the heavenly spirits are incorporeal, and neither eat nor drink, and this man has set before me a table with abundance of all good things earthly and corruptible.行政队长说,主,所有天上的精神是无形的,不吃不喝,这名男子已成立之前,我与所有尘世的和腐朽的好东西丰表。 Now, Lord, what shall I do?现在,主啊,应该怎么办? How shall I escape him, sitting at one table with him?我该如何逃避他,与他坐在一个表? The Lord said: Go down to him, and take no thought for this, for when thou sittest down with him, I will send upon thee a devouring spirit, and it will consume out of thy hands and through thy mouth all that is on the table.主说:下来给他,并没有想过这个,当你sittest与他,我会送你一个吞噬精神,并会消耗你的手,并通过你的口上表。 Rejoice together with him in everything, only thou shalt interpret well the things of the vision, that Abraham may know the sickle of death and the uncertain end of life, and may make disposal of all his possessions, for I have blessed him above the sand of the sea and as the stars of heaven.飘柔一切跟他在一起,只是你要解释的视野的东西,亚伯拉罕知道死亡的镰刀和生活的不确定结束,而且可能使他所有的财产的处置,为我祝福他上面的沙子海如天上的星星。

V. Then the chief captain went down to the house of Abraham, and sat down with him at the table, and Isaac served them.五,然后千夫长了亚伯拉罕的房子,和他坐在一起,在餐桌上,和以撒为他们服务。 And when the supper was ended, Abraham prayed after his custom, and the chief-captain prayed together with him, and each lay down to sleep upon his couch.晚饭结束时,亚伯拉罕祷告后,他的习惯,和行政队长与他一起祈祷,并每在他的沙发上躺下睡觉。 And Isaac said to his father, Father, I too would fain sleep with you in this chamber, that I also may hear your discourse, for I love to hear the excellence of the conversation of this virtuous man.以撒说,他的父亲,父亲,我也会欣然睡眠与您在这个会议厅内,我也可能会听到你的话语,我喜欢听这种良性的人的谈话卓越。 Abraham said, Nay, my son, but go to thy own chamber and sleep on thy own couch, lest we be troublesome to this man.亚伯拉罕说,不然,我的儿子,但你自己的房间去,你自己的沙发上睡觉,免得我们麻烦,这名男子。 Then Isaac, having received the prayer from them, and having blessed them, went to his own chamber and lay down upon his couch.以撒,收到他们的祈祷,并祝福他们,去他自己的房间,躺在自己的沙发。 But the Lord cast the thought of death into the heart of Isaac as in a dream, and about the third hour of the night Isaac awoke and rose up from his couch, and came running to the chamber where his father was sleeping together with the archangel.但主投进去,以撒的心脏想到了死在梦中,和艾萨克的第三个小时的夜间醒来和玫瑰从他的沙发上,跑来了腔,他的父亲是一起睡大天使。 Isaac, therefore, on reaching the door cried out, saying, My father Abraham, arise and open to me quickly, that I may enter and hang upon thy neck, and embrace thee before they take thee away from me.因此,以撒,达到门哭了出来,说,我的父亲亚伯拉罕,出现和迅速开到我,我可以进入吊挂在你的脖子,拥抱你,才从你离开我。 Abraham therefore arose and opened to him, and Isaac entered and hung upon his neck, and began to weep with a loud voice.亚伯拉罕因此出现了,打开他,和Isaac进入挂在他脖子上,并开始哭泣,一个响亮的声音。 Abraham therefore being moved at heart, also wept with a loud voice, and the chief-captain, seeing them weeping, wept also.亚伯拉罕因此在心脏感动,也哭了一个响亮的声音,以及行政队长,看到他们哭泣,也哭了。 Sarah being in her room, heard their weeping, and came running to them, and found them embracing and weeping.萨拉在她的房间里,听到了他们的哭泣,向他们跑过来,发现他们拥抱和哭泣。 And Sarah said with weeping, My Lord Abraham, what is this that ye weep?和萨拉说,哭泣,我的主亚伯拉罕,什么是你们哭泣? Tell me, my Lord, has this brother that has been entertained by us this day brought thee tidings of Lot, thy brother's son, that he is dead?告诉我,我的上帝,有这个弟弟,已受理了这一天,我们带来了很多,你音信你兄弟的儿子,他是死? is it for this that ye grieve thus?是这个,你们伤心吗? The chief-captain answered and said to her, Nay, my sister Sarah, it is not as thou sayest, but thy son Isaac, methinks, beheld a dream, and came to us weeping, and we seeing him were moved in our hearts and wept.首席队长回答,对她说,不,我的妹妹莎拉,这是不是你sayest,但你的儿子以撒,methinks,看见一个梦想,来到我们哭泣,我们看到他在我们心中的感动和哭了。

VI.六。 Then Sarah, hearing the excellence of the conversation of the chief-captain, straightway knew that it was an angel of the Lord that spoke.莎拉,听证会的行政队长谈话卓越,立刻知道这是主发言的天使。 Sarah therefore signified to Abraham to come out towards the door, and said to him, My Lord Abraham, knowest thou who this man is?萨拉因此,标志着亚伯拉罕来朝门,对他说,我的主亚伯拉罕,你知道这名男子是谁? Abraham said, I know not.亚伯拉罕说,我不知道。 Sarah said, Thou knowest, my Lord, the three men from heaven that were entertained by us in our tent beside the oak of Mamre, when thou didst kill the kid without blemish, and set a table before them.莎拉说,祢知道,我的上帝,我们的帐篷旁边的幔利的橡树,当你复活,我们受理的男子从天上来的三个杀无污点的孩子,和他们之前设置一个表。 After the flesh had been eaten, the kid rose again, and sucked its mother with great joy.后肉被吃掉了,孩子再次上升,并吸其母亲的巨大喜悦。 Knowest thou not, my Lord Abraham, that by promise they gave to us Isaac as the fruit of the womb?你不知道,我的主亚伯拉罕,承诺由他们给我们的子宫水果艾萨克? Of these three holy men this is one.这三个神圣的男子就是其中之一。 Abraham said, O Sarah, in this thou speakest the truth.亚伯拉罕说,澳宝珠,在此你speakest真相。 Glory and praise from our God and the Father.从我们的上帝和父亲的荣耀和赞誉。 For late in the evening when I washed his feet in the basin I said in my heart, These are the feet of one of the three men that I washed then; and his tears that fell into the basin then became precious stones.对于在晚上,当我洗他的脚,我说在我的心里,这些都是我洗的三名男子之一的脚在盆地晚;和他的眼泪落在放入盆内,然后成为宝石。 And shaking them out from his lap he gave them to Sarah, saying, If thou believest me not, look now at these.和晃动他们从他的腿上,他给他们莎拉说,如果你believest我不要,看看这些现在。 And Sarah receiving them bowed down and saluted and said, Glory be to God that showeth us wonderful things.莎拉接受他们叩拜慰问,并表示,荣耀上帝,showeth我们美好的事物。 And now know, my Lord Abraham, that there is among us the revelation of some thing, whether it be evil or good!现在才知道,我的主亚伯拉罕,我们之间是有一些事情的启示,无论是邪恶还是不错的!

VII.七。 And Abraham left Sarah, and went into the chamber, and said to Isaac, Come hither, my beloved son, tell me the truth, what it was thou sawest and what befell thee that thou camest so hastily to us.亚伯拉罕离开萨拉,走进会议厅,并表示以撒,来这儿,我心爱的儿子,跟我说实话,这是什么你sawest降临你,你camest这么匆忙地给我们。 And Isaac answering began to say, I saw, my Lord, in this night the sun and the moon above my head, surrounding me with its rays and giving me light.以撒回答说,在这个夜晚,我看见了,我的主,我头上太阳和月亮,围绕它的光线,我给我的光。 As I gazed at this and rejoiced, I saw the heaven opened, and a man bearing light descend from it, shining more than seven suns.正如我凝视着这幸灾乐祸,我看见天开了,和一个男人轴承光从它下降,闪耀着太阳超过7。 And this man like the sun came and took away the sun from my head, and went up into the heavens from whence he came, but I was greatly grieved that he took away the sun from me.这种像太阳一样的人来了,带走了我的头从太阳,走进他来到天上从何处,但我感到十分痛心,他带走了我的太阳。 After a little, as I was still sorrowing and sore troubled, I saw this man come forth from heaven a second time, and he took away from me the moon also from off my head, and I wept greatly and called upon that man of light, and said, Do not, my Lord, take away my glory from me; pity me and hear me, and if thou takest away the sun from me, then leave the moon to me.一点后,我仍然伤心和疼痛困扰,我看到这名男子从天上提出了第二次,而且,他离我从月亮也关我的头,我哭了极大和呼吁后,男子轻,并且说,不要,我的主,从我这里拿走我的荣耀,可惜我听到我的,你若takest离我的太阳,然后我离开月球。 He said, Suffer them to be taken up to the king above, for he wishes them there.他说,遭受他们采取上述王,因为他希望他们有。 And he took them away from me, but he left the rays upon me.他把他们离我而去,但他在我身上留下的光芒。 The chief-captain said, Hear, O righteous Abraham; the sun which thy son saw is thou his father, and the moon likewise is Sarah his mother.首席队长说,听,Ø正义亚伯拉罕,你的儿子看到的太阳是你父亲,月亮,同样是他的母亲撒拉。 The man bearing light who descended from heaven, this is the one sent from God who is to take thy righteous soul from thee.该名男子轴承轻者从天而降,这是上帝派来的一个人是你从你正义的灵魂。 And now know, O most honored Abraham, that at this time thou shalt leave this worldly life, and remove to God.现在才知道,最荣幸亚伯拉罕,在这个时候你要离开这个世间的生活,并删除上帝。 Abraham said to the chief captain O strangest of marvels!亚伯拉罕说:千夫长的O奇怪的奇迹! and now art thou he that shall take my soul from me?现在艺术thou他认为应采取从我我的灵魂吗? The chief-captain said to him, I am the chief-captain Michael, that stands before the Lord, and I was sent to thee to remind thee of thy death, and then I shall depart to him as I was commanded.首席队长对他说,我行政队长迈克尔,站在耶和华面前,我被送到你提醒你你的死亡,然后我会离开他,因为我是指挥。 Abraham said, Now I know that thou art an angel of the Lord, and wast sent to take my soul, but I will not go with thee; but do thou whatever thou art commanded.亚伯拉罕说,现在我知道你的艺术,耶和华的使者,和WAST发送到我的灵魂,但我不会去与你同在,但你无论你的艺术指挥。

VIII.八。 The chief-captain hearing these words immediately vanished, and ascending into heaven stood before God, and told all that he had seen in the house of Abraham; and the chief-captain said this also to his Lord, Thus says thy friend Abraham, I will not go with thee, but do thou whatever thou art commanded; and now, O Lord Almighty, doth thy glory and immortal kingdom order aught?首席队长,听到这些马上消失了,进入天堂上升的话,站在上帝面前,并告诉所有,他在亚伯拉罕的房子;和行政队长说,这也是他的主,因此你的朋友亚伯拉罕说,我不会与你,但你无论你的艺术指挥;而现在,耶和华全能,doth你的荣耀和不朽的王国为了任何事物? God said to the chief-captain Michael, Go to my friend Abraham yet once again, and speak to him thus, Thus saith the Lord thy God, he that brought thee into the land of promise, that blessed thee above the sand of the sea and above the stars of heaven, that opened the womb of barrenness of Sarah, and granted thee Isaac as the fruit of the womb in old age, Verily I say unto thee that blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thy seed, and I will give thee all that thou shalt ask from me, for I am the Lord thy God, and besides me there is no other.上帝行政队长迈克尔说,你给我的朋友亚伯拉罕再次,和他说话,因此,耶和华你的神如此说,他使你进入应许之地,即祝福你海沙以上上述天上的星星,打开了萨拉不孕症子宫,水果老年子宫实实在在给予你艾萨克我对你说的祝福,我会保佑你,再乘以我会乘你的后裔,我会给你我,你要问,因为我耶和华你的神,除了我之外没有其他的。 Tell me why thou hast rebelled against me, and why there is grief in thee, and why thou rebelled against my archangel Michael?告诉我祢为什么反抗我,以及为什么有悲伤在你,为什么你对我的米迦勒反叛? Knowest thou not that all who have come from Adam and Eve have died, and that none of the prophets has escaped death?你不知道,亚当和夏娃的死亡,和先知没有逃脱死亡? None of those that rule as kings is immortal; none of thy forefathers has escaped the mystery of death.没有这些规则作为国王是不朽的,你的祖先没有逃脱死亡之谜。 They have all died, they have all departed into Hades, they are all gathered by the sickle of death.他们都死了,他们都到阎王的离去,他们都聚集死亡的镰刀。 But upon thee I have not sent death, I have not suffered any deadly disease to come upon thee, I have not permitted the sickle of death to meet thee, I have not allowed the nets of Hades to enfold thee, I have never wished thee to meet with any evil.但是,在你身上,我没有发送死亡,我已经没有遭受任何致命的疾病临到你,我没有允许的死亡,以满足你的镰刀,我没有让阴间的蚊帐,拥抱你,我从来没有希望你以满足与任何邪恶。 But for good comfort I have sent my chief-captain Michael to thee, that thou mayst know thy departure from the world, and set thy house in order, and all that belongs to thee, and bless Isaac thy beloved son.但良好的舒适性,我已将我的首席队长迈克尔,你mayst,你知道你的世界出发,并为了设置你的房子,全部属于你,并祝福以撒你心爱的儿子。 And now know that I have done this not wishing to grieve thee.现在才知道,我这样做不希望悲伤你。 Wherefore then hast thou said to my chief-captain, I will not go with thee?人哪,然后祢我的首席队长说,我不会与你去吗? Wherefore hast thou spoken thus?你为何从而发言? Knowest thou not that if I give leave to death and he comes upon thee, then I should see whether thou wouldst come or not?你不知道,如果我给留下死亡和他在你身上,那么我应该看到,无论你wouldst来还是不?

IX.九。 And the chief-captain receiving the exhortations of the Lord went down to Abraham, and seeing him the righteous one fell upon his face to the ground as one dead, and the chief-captain told him all that he had heard from the Most High.行政队长,接受主的嘱托了亚伯拉罕,在他的脸上看到他的正义下降到地面一人死亡,以及行政队长告诉他,他从至高听到。 Then the holy and just Abraham rising with many tears fell at the feet of the Incorporeal, and besought him, saying, I beseech thee, chief-captain of the hosts above, since thou hast wholly deigned to come thyself to me a sinner and in all things thy unworthy servant, I beseech thee even now, O chief-captain, to carry my word yet again to the Most High, and thou shalt say to him, Thus saith Abraham thy servant, Lord, Lord, in every work and word which I have asked of thee thou hast heard me, and hast fulfilled all my counsel.那么圣洁,只是亚伯拉罕与许多眼泪上升下降的无形的脚,并央求他,说,我求你,主机以上的行政队长,因为祢全屈尊来你自己,我是一个罪人,在所有的东西你卑微的仆人,我求你即便是现在,进行Ø行政队长,我的话又一次的最高级​​的,你要对他说,在每一项工作和Word这样说亚伯拉罕的仆人,主,主,你问我有祢听我的,和HAST履行我所有的律师。 Now, Lord, I resist not thy power, for I too know that I am not immortal but mortal.现在,主啊,我抵制不是你的权力,我也知道我不是神仙,但凡人。 Since therefore to thy command all things yield, and fear and tremble at the face of thy power, I also fear, but I ask one request of thee, and now, Lord and Master, hear my prayer, for while still in this body I desire to see all the inhabited earth, and all the creations which thou didst establish by one word, and when I see these, then if I shall depart from life I shall be without sorrow.万物产​​量,恐惧和颤抖在面对你的权力,因此,你的命令以来,我也害怕,但我想问一个你的要求,现在,上帝和主,听到我的祈祷,而我仍然在本机构,希望看到所有有人居住的地球,和所有的创作,你复活,建立一个字,而当我看到这些,那么,如果我会从生活出发,我不得悲哀。 So the chief-captain went back again, and stood before God, and told him all, saying, Thus saith thy friend Abraham, I desired to behold all the earth in my lifetime before I died.行政队长回去一次,站在上帝面前,并告诉他所有,他说,你的朋友亚伯拉罕如此说,我想要的,不料在我有生之年,所有的地球,在我死之前。 And the Most High hearing this, again commanded the chief-captain Michael, and said to him, Take a cloud of light, and the angels that have power over the chariots, and go down, take the righteous Abraham upon a chariot of the cherubim, and exalt him into the air of heaven that he may behold all the earth.至高听到这个消息,再次指挥的行政队长迈克尔,对他说,以一个光云,和天使有超过战车的力量,下去,后一个基路伯​​的战车正义亚伯拉罕,他到天上的空气和发扬,他可能会注视地球。

X. And the archangel Michael went down and took Abraham upon a chariot of the cherubim, and exalted him into the air of heaven, and led him upon the cloud together with sixty angels, and Abraham ascended upon the chariot over all the earth. X.和米迦勒了一个基路伯​​的战车,并捧得他上台后,亚伯拉罕到天上的空气,并导致云后,他与第六十二天使一起,和亚伯拉罕后,战车跻身在全地上。 And Abraham saw the world as it was in that day, some ploughing, others driving wains, in one place men herding flocks, and in another watching them by night, and dancing and playing and harping, in another place men striving and contending at law, elsewhere men weeping and having the dead in remembrance.亚伯拉罕看到的世界,因为它是在那一天,一些深耕,他人驾驶wains,在一个地方放牧羊群的男子,并在另一个晚上看他们,和跳舞和演奏和重弹,在另一个地方的男性的努力和在法律争其他地方的人哭泣和悼念死者。 He saw also the newly-wedded received with honor, and in a word he saw all things that are done in the world, both good and bad.他还看到了新的执着与荣誉,并在一个字,他看到所有完成在世界上,有好有坏的东西。 Abraham therefore passing over them saw men bearing swords, wielding in their hands sharpened swords, and Abraham asked the chief-captain, Who are these?亚伯拉罕因此,通过对他们看到男子轴承剑,在他们的手削尖的剑挥舞,和亚伯拉罕问行政队长,谁是这些吗? The chief-captain said, These are thieves, who intend to commit murder, and to steal and burn and destroy.首席队长说,这些都是小偷,他们打算犯谋杀罪,并窃取和烧伤和破坏。 Abraham said, Lord, Lord, hear my voice, and command that wild beasts may come out of the wood and devour them.亚伯拉罕说,主,主,听到我的声音,和野兽出来的木材,并吞噬他们的命令。 And even as he spoke there came wild beasts out of the wood and devoured them.即使他说出来的木材有野兽,烧灭了他们。 And he saw in another place a man with a woman committing fornication with each other, and said, Lord, Lord, command that the earth may open and swallow them, and straightway the earth was cleft and swallowed them.和他在另一个地方看到男人与女人私通犯互相,并说,主,主,命令,地球可能会打开和吞咽,并立刻裂和吞噬地球。 And he saw in another place men digging through a house, and carrying away other men's possessions, and he said, Lord, Lord, command that fire may come down from heaven and consume them.他看到在另一个地方挖通过了一套房子,和其他人的财产带走的男子,他说,主,主,指挥,火灾可能会从天上降下来,消耗他们。 And even as he spoke, fire came down from heaven and consumed them.甚至在他发言,火来从天上降下来,消耗他们。 And straightway there came a voice from heaven to the chief-captain, saying thus, O chief-captain Michael, command the chariot to stop, and turn Abraham away that he may not see all the earth, for if he behold all that live in wickedness, he will destroy all creation.立刻有传来一个声音从天上到行政队长,因此说,Ø首席队长迈克尔,指挥战车停,并转亚伯拉罕说,他可能不会看到所有的地球,因为如果他看哪所有生活在邪恶,他会摧毁所有的创造。 For behold, Abraham has not sinned, and has no pity on sinners, but I have made the world, and desire not to destroy any one of them, but wait for the death of the sinner, till he be converted and live.看哪,亚伯拉罕没有犯过罪,没有罪人可惜,但我已经取得了世界,并希望不要破坏其中任何一个,但等待死亡的罪人,直到他被转换和生活。 But take Abraham up to the first gate of heaven, that he may see there the judgments and recompenses, and repent of the souls of the sinners that he has destroyed.但采取亚伯拉罕天下第一门,他可能会看到那里的判断和recompenses和悔改的罪人,他已经摧毁了的灵魂。

XI.十一。 So Michael turned the chariot and brought Abraham to the east, to the first gate of heaven; and Abraham saw two ways, the one narrow and contracted, the other broad and spacious, and there he saw two gates, the one broad on the broad way, and the other narrow on the narrow way.所以迈克尔变成了战车,使亚伯拉罕向东流,天上的第一道闸门;和亚伯拉罕看到了两种方式,一个狭窄,承包,其他广泛而宽敞,有他看见两个闸门,一个广大的广泛方式,并在狭窄的狭窄。 And outside the two gates there he saw a man sitting upon a gilded throne, and the appearance of that man was terrible, as of the Lord.外有两个闸门,他看见一个人坐在镀金宝座后,该男子的外观作为主,是可怕的。 [3992]And they saw many souls driven by angels and led in through the broad gate, and other souls, few in number, that were taken by the angels through the narrow gate.他们看到许多灵魂天使驱动LED,通过广泛的门,和其他的灵魂,人​​数不多,窄门天使[3992]。 And when the wonderful one who sat upon the golden throne saw few entering through the narrow gate, and many entering through the broad one, straightway that wonderful one tore the hairs of his head and the sides of his beard, and threw himself on the ground from his throne, weeping and lamenting.的精彩一个人坐在金色的宝座后,当看到进入窄门,和许多人通过广泛的进入,直通那美妙的撕毁了他的头和他的胡子双方的头发,扔在地上从他的宝座,哭泣和哀叹。 But when he saw many souls entering through the narrow gate, then he arose from the ground and sat upon his throne in great joy, rejoicing and exulting.但是当他看到许多的灵魂通过窄门进入,然后他站起身来从地面和坐在他的宝座后,在巨大的喜悦,欢欣和exulting。 And Abraham asked the chief-captain, My Lord chief-captain, who is this most marvelous man, adorned with such glory, and sometimes he weeps and laments, and sometimes he rejoices and exults?亚伯拉罕问行政队长,我的主行政队长,这是谁的最奇妙的男子,贴着这样的荣耀,有时他哭泣和哀叹,有时他高兴和exults? The incorporeal one said: This is the first-created Adam who is in such glory, and he looks upon the world because all are born from him, and when he sees many souls going through the narrow gate, then he arises and sits upon his throne rejoicing and exulting in joy, because this narrow gate is that of the just, that leads to life, and they that enter through it go into Paradise.无形的人说:这是第一次创造了亚当在这样的荣耀,他呼吁世界时装展示,因为都是从他出生,当他看到许多灵魂窄门,那么他就出现在他坐在宝座的喜悦和欢乐exulting,因为这窄门,公正,导致生活,并通过它进入到天堂去。 For this, then, the first-created Adam rejoices, because he sees the souls being saved.对于这一点,那么,第一次创造了亚当高兴,因为他看到的灵魂被保存。 But when he sees many souls entering through the broad gate, then he pulls out the hairs of his head, and casts himself on the ground weeping and lamenting bitterly, for the broad gate is that of sinners, which leads to destruction and eternal punishment.但是,当他看到许多灵魂,通过广泛的门进入,然后他拿出他的头部的毛发,并蒙上地上恨恨地哭泣和哀叹自己,为广大门是罪人,从而导致毁灭和永恒的惩罚。 And for this the first-formed Adam falls from his throne weeping and lamenting for the destruction of sinners, for they are many that are lost, and they are few that are saved, for in seven thousand there is scarcely found one soul saved, being righteous and undefiled.并为此形成亚当瀑布从他的宝座,哭泣和感叹破坏的罪人,因为他们是许多丢失的,他们是少数被保存,在7万余很少发现有一个灵魂得救,被正义和玷污。

XII.十二。 While he was yet saying these things to me, behold two angels, fiery in aspect, and pitiless in mind, and severe in look, and they drove on thousands of souls, pitilessly lashing them with fiery thongs.尽管他还没有说这些东西给我,谁知两个天使,火热中方面,和记无情的,在外观严重,他们驱车上成千上万的灵魂,无情地鞭挞他们火热的皮带。 The angel laid hold of one soul, and they drove all the souls in at the broad gate to destruction.天使奠定抓住一个灵魂,他们开车在广大门销毁所有的灵魂。 So we also went along with the angels, and came within that broad gate, and between the two gates stood a throne terrible of aspect, of terrible crystal, gleaming as fire, and upon it sat a wondrous man bright as the sun, like to the Son of God.因此,我们也跟着去了与天使,和内,广泛的门来,站在两个闸门之间的宝座方面可怕,可怕的水晶,闪闪发光的火灾,并要求它坐在一个奇妙的光亮如太阳的人,喜欢神的儿子。 Before him stood a table like crystal, all of gold and fine linen, and upon the table there was lying a book, the thickness of it six cubits, and the breadth of it ten cubits, and on the right and left of it stood two angels holding paper and ink and pen.站在他面前像水晶,所有的黄金和细麻布的表,表后,正躺在一书,它的厚度六肘,和它的宽十肘,和左,右,站在两个天使拿着纸张和墨水和钢笔。 Before the table sat an angel of light, holding in his hand a balance, and on his left sat an angel all fiery, pitiless, and severe, holding in his hand a trumpet, having within it all-consuming fire with which to try the sinners.表前坐了一个光明的天使,拿在手里的平衡,并坐在他的左边所有火热的,无情的,而严重的的一个天使,在他的手里拿着一个小号,内所有烈火与尝试罪人。 The wondrous man who sat upon the throne himself judged and sentenced the souls, and the two angels on the right and on the left wrote down, the one on the right the righteousness and the one on the left the wickedness.自己奇妙的人坐在宝座审判和判刑的灵魂,并在右边和左边的两个天使写下的权利的正义和左边的邪恶之一。 The one before the table, who held the balance, weighed the souls, and the fiery angel, who held the fire, tried the souls.一个表前,举行的平衡,重的灵魂,火热的天​​使,举行消防,尝试的灵魂。 And Abraham asked the chief-captain Michael, What is this that we behold?亚伯拉罕问行政队长迈克尔,这是什么,我们看哪? And the chief-captain said, These things that thou seest, holy Abraham, are the judgment and recompense.行政队长说,这些东西你あ,圣洁亚伯拉罕,是判断和补偿。 And behold the angel holding the soul in his hand, and he brought it before the judge, and the judge said to one of the angels that served him, Open me this book, and find me the sins of this soul.看见天使的灵魂在他的手,和他在法官面前,法官担任他的天使,说,我打开这本书,我找这个灵魂的罪孽。 And opening the book he found its sins and its righteousness equally balanced, and he neither gave it to the tormentors, nor to those that were saved, but set it in the midst.开放的书,他发现的罪和其义也同样均衡,他既没有给它的折磨,也不是那些被保存,但其设置在中间。

XIII.十三。 And Abraham said, My Lord chief-captain, who is this most wondrous judge?亚伯拉罕说,我的主行政队长,这是谁的最奇妙的判断呢? and who are the angels that write down?谁写下来的天使? and who is the angel like the sun, holding the balance?谁是天使像太阳一样,持有平衡呢? and who is the fiery angel holding the fire?控股火火热的天使是谁? The chief-captain said, "Seest thou, most holy Abraham, the terrible man sitting upon the throne? This is the son of the first created Adam, who is called Abel, whom the wicked Cain killed, and he sits thus to judge all creation, and examines righteous men and sinners. For God has said, I shall not judge you, but every man born of man shall be judged. Therefore he has given to him judgment, to judge the world until his great and glorious coming, and then, O righteous Abraham, is the perfect judgment and recompense, eternal and unchangeable, which no one can alter. For every man has come from the first-created, and therefore they are first judged here by his son, and at the second coming they shall be judged by the twelve tribes of Israel, every breath and every creature. But the third time they shall be judged by the Lord God of all, and then, indeed, the end of that judgment is near, and the sentence terrible, and there is none to deliver. And now by three tribunals the judgment of the world and the recompense is made, and for this reason a matter is not finally confirmed by one or two witnesses, but by three witnesses shall everything be established. The two angels on the right hand and on the left, these are they that write down the sins and the righteousness, the one on the right hand writes down the righteousness, and the one on the left the sins. The angel like the sun, holding the balance in his hand, is the archangel, Dokiel the just weigher, and he weighs the righteousnesses and sins with the righteousness of God. The fiery and pitiless angel, holding the fire in his hand, is the archangel Puruel, who has power over fire, and tries the works of men through fire, and if the fire consume the work of any man, the angel of judgment immediately seizes him, and carries him away to the place of sinners, a most bitter place of punishment. But if the fire approves the work of anyone, and does not seize upon it, that man is justified, and the angel of righteousness takes him and carries him up to be saved in the lot of the just. And thus, most righteous Abraham, all things in all men are tried by fire and the balance."首席队长说,“你看见,最神圣的亚伯拉罕的,可怕的男子坐在宝座?这​​是第一次创造了亚当,被称为阿贝尔,其中恶人该隐杀害的儿子,和他坐在从而判断所有创作和探讨义人与罪人,对于上帝说,我无法判断你,但每个人出生的人应判断,所以他给他的判断,判断,直到他的伟大而光荣的未来世界,和届时,澳正义亚伯拉罕,是完美的判断和补偿,永恒的和不可改变的的,没有人可以改变。对于每个人都有从第一个创建的,因此,他们是第一次由他的儿子来判断,并在第二个他们应判断对以色列的十二支派,每一次呼吸,每一个生物,但他们应判断所有的主神,然后第三次,事实上,判断附近,和句子可怕,有没有提供三个法庭,现在由世界的判断和补偿,并为这个原因,不管是不是最后一个或两个证人证实,但三名证人应建立的一切。两个在右侧和左侧的天使,这些都是他们写下的罪孽和正气,右手上写下正气,左侧的罪过之一。如太阳般的天使,抱着在他手中的平衡,是天使,Dokiel刚刚秤,他重righteousnesses与神的义的罪。火热的和无情的天使,在他的手里拿着火,是天使Puruel,超过火电,并尝试通过消防人的作品,如果火消耗任何人的工作,判断的使者,他立即抓住,并进行他带走的罪人,最苦的一种惩罚的地方,但如果火批准任何人的工作,并没有抓住,这名男子是有道理的,和公义的天使,把他和他被保存在很多刚刚因此,最正义的亚伯拉罕,在所有的一切事物。男子试图用火和平衡。“

XIV.十四。 And Abraham said to the chief-captain, My Lord the chief-captain, the soul which the angel held in his hand, why was it adjudged to be set in the midst?亚伯拉罕说,行政队长,我的主行政队长,天使在他的手举行的灵魂,为什么却判定在中间设置? The chief-captain said, Listen, righteous Abraham.首席队长说,听着,正义的亚伯拉罕。 Because the judge found its sins.因为法官发现的罪。 and its righteousnesses equal, he neither committed it to judgment nor to be saved, until the judge of all shall come.其righteousnesses平等的,他既不致力于它来判断,也被保存,直到所有的法官应来。 Abraham said to the chief-captain, And what yet is wanting for the soul to be saved?亚伯拉罕说,以行政队长,但灵魂想保存吗? The chief-captain said, If it obtains one righteousness above its sins, it enters into salvation.首席队长说,如果获得一个以上的罪义,它进入到救恩。 Abraham said to the chief-captain, Come hither, chief-captain Michael, let us make prayer for this soul, and see whether God will hear us.亚伯拉罕说,行政队长,过来,行政的队长迈克尔,让​​我们为这个灵魂祈祷,看上帝是否会听到我们。 The chief-captain said, Amen, be it so; and they made prayer and entreaty for the soul, and God heard them, and when they rose up from their prayer they did not see the soul standing there.首席队长说,阿门,所以,他们的灵魂祈祷和恳求,上帝听到了他们,当他们从他们的祈祷上升的灵魂,他们没有看到站在那里。 And Abraham said to the angel, Where is the soul that thou didst hold in the midst?亚伯拉罕说的天使,是企业的灵魂,你复活,保持在中间在哪里? And the angel answered, It has been saved by thy righteous prayer, and behold an angel of light has taken it and carried it up into Paradise.天使回答说,它已经保存你的正义祈祷,不料光它的天使进入天堂。 Abraham said, I glorify the name of God, the Most High, and his immeasurable mercy.亚伯拉罕说,我荣耀上帝的名义,最高级,和他的不可估量的怜悯。 And Abraham said to the chief-captain, I beseech thee, archangel, hearken to my prayer, and let us yet call upon the Lord, and supplicate his compassion, and entreat his mercy for the souls of the sinners whom I formerly, in my anger, cursed and destroyed, whom the earth devoured, and the wild beasts tore in pieces, and the fire consumed through my words.亚伯拉罕说,行政队长,我求你,天使,听从我的祈祷,并让我们还调用主,并恳求他的同情心,并恳求他的怜悯罪人的灵魂,我以前,在我愤怒,诅咒和破坏,谁吞噬地球,和野兽撕片,并通过我的话,消防消耗。 Now I know that I have sinned before the Lord our God.现在我知道,我在耶和华面前犯了罪我们的上帝。 Come then, O Michael, chief-captain of the hosts above, come, let us call upon God with tears that he may forgive me my sin, and grant them to me.来,然后,主机首席队长以上,澳麦,来,让我们称之为神与眼泪后,他可能会原谅我,我的罪,并授予他们给我。 And the chief-captain heard him, and they made entreaty before the Lord, and when they had called upon him for a long space, there came a voice from heaven saying, Abraham, Abraham, I have hearkened to thy voice and thy prayer, and forgive thee thy sin, and those whom thou thinkest that I destroyed I have called up and brought them into life by my exceeding kindness, because for a season I have requited them in judgment, and those whom I destroy living upon earth, I will not requite in death.和首席队长听到他,他们在耶和华面前恳求,当他们要求他长的空间,从天上有一个声音说,亚伯拉罕,亚伯拉罕,我听从你的声音和你的祈祷,和你原谅你的罪,和那些人你thinkest我摧毁了我叫了起来,并带入生活,我超过仁慈,因为我有一个赛季requited判断,我摧毁这些人生活在地球上,我会不还礼死亡。

XV.十五。 And the voice of the Lord said also to the chief-captain Michael, Michael, my servant, turn back Abraham to his house, for behold his end has come nigh, and the measure of his life is fulfilled, that he may set all things in order, and then take him and bring him to me.主的声音说行政队长迈克尔,迈克尔,我的仆人,回头亚伯拉罕到他家,不料他的结局已经近了,和措施,是履行了他的人生,他可能设置的所有东西为了,然后带他,并把他带到我。 So the chief-captain, turning the chariot and the cloud, brought Abraham to his house, and going into his chamber he sat upon his couch.行政队长,把战车和云,所以带来了亚伯拉罕到他家,并进入他的房间,他在他的沙发上坐着。 And Sarah his wife came and embraced the feet of the Incorporeal, and spoke humbly, saying, I give thee thanks, my Lord, that thou hast brought my Lord Abraham, for behold we thought he had been taken up from us.和他的妻子萨拉来拥抱的无形的脚,并讲话谦虚地说,我给你带来感谢,我的主,祢谁知我的主亚伯拉罕,我们以为他已经从我们。 And his son Isaac also came and fell upon his neck, and in the same way all his men-slaves and women-slaves surrounded Abraham and embraced him, glorifying God.和他的儿子以撒也来到了他的脖子下跌,并以同样的方式,他手下的奴隶和妇女的奴隶包围亚伯拉罕和他拥抱,赞美神。 And the Incorporeal one said to them, Hearken, righteous Abraham.和无形的人对他们说,倾听,正义的亚伯拉罕。 Behold thy wife Sarah, behold also thy beloved son Isaac, behold also all thy men-servants and maid-servants round about thee.看哪,你的妻子萨拉,谁知你心爱的儿子以撒,谁知你所有的男性公务员和侍女仆人对你的一轮。 Make disposition of all that thou hast, for the day has come nigh in which thou shalt depart from the body and go to the Lord once for all.所有祢处置,近中,你要离开身体,并为所有一次去主的一天已经到来。 Abraham said, Has the Lord said it, or sayest thou this of thyself?亚伯拉罕说,耶和华说,或sayest你这个,你自己呢? The chief-captain answered, Hearken, righteous Abraham.首席队长回答,倾听,正义的亚伯拉罕。 The Lord has commanded, and I tell it thee.主吩咐,我告诉你。 Abraham said, I will not go with thee.亚伯拉罕说,我不会与你同在。 The chief-captain, hearing these words, straightway went forth from the presence of Abraham, and went up into the heavens, and stood before God the Most High, and said, Lord Almighty, behold I have hearkened to Thy friend Abraham in all he has said to Thee, and have fulfilled his requests.首席队长,听到这些话,立刻去提出从亚伯拉罕的存在,并上升到天上,站在上帝面前的最高级,并说,万军之耶和华,看哪,我听从你的朋友亚伯拉罕在所有他说你的,并已履行了他的请求。 I have shown to him Thy power, and all the earth and sea that is under heaven.我向他表明你的权力,以及所有地球和海洋,在天上。 I have shown to him judgment and recompense by means of cloud and chariots, and again he says, I will not go with thee.云和战车,我已经证明他的判断和补偿,他再次说,我不会与你同在。 And the Most High said to the angel, Does my friend Abraham say thus again, I will not go with thee?和最高端的天使说,我的朋友亚伯拉罕说,因此,我再次不会与你同在呢? The archangel said, Lord Almighty, he says thus, and I refrain from laying hands on him, because from the beginning he is Thy friend, and has done all things pleasing in Thy sight.天使说,万军之耶和华,他说,因此,我不要从此奠定了他的手,因为从一开始,他是你的朋友,在你的视线,并做所有的事情赏心悦目。 There is no man like him on earth, not even Job the wondrous man, and therefore I refrain from laying hands on him.是地球上没有人喜欢他,甚至没有作业的奇妙的人,所以我不要从此奠定了他的手。 Command, therefore, Immortal King, what shall be done.命令,因此,不朽之王,应完成。

XVI.十六。 Then the Most High said, Call me hither Death that is called the shameless countenance and the pitiless look.那么最高说,叫我这儿的死亡,被称为无耻的嘴脸和无情的样子。 And Michael the Incorporeal went and said to Death, Come hither; the Lord of creation, the immortal king, calls thee.和迈克尔的无形了死刑说,来这儿的创造主,不朽之王,呼叫你。 And Death, hearing this, shivered and trembled, being possessed with great terror, and coming with great fear it stood before the invisible father, shivering, groaning and trembling, awaiting the command of the Lord.和死亡,听到这个消息,发抖和颤抖,拥有极为恐怖,和巨大的恐惧,无形的父亲站在面前,瑟瑟发抖,呻吟和颤抖,等待主的命令。 Therefore the invisible God said to Death, Come hither, thou bitter and fierce name of the world, hide thy fierceness, cover thy corruption, and cast away thy bitterness from thee, and put on thy beauty and all thy glory, and go down to Abraham my friend, and take him and bring him to me.因此,无形的神说死刑,来这儿,你的世界的痛苦和激烈的名称,隐藏你的凶猛,覆盖你的腐败,远离你投你的辛酸,和你的美丽和所有你的荣耀,并深入到亚伯拉罕我的朋友,把他和他给我带来。 But now also I tell thee not to terrify him, but bring him with fair speech, for he is my own friend.但现在我还告诉你不要吓唬他,但他带来公平的讲话,因为他是我自己的朋友。 Having heard this, Death went out from the presence of the Most High, and put on a robe of great brightness, and made his appearance like the sun, and became fair and beautiful above the sons of men, assuming the form of an archangel, having his cheeks flaming with fire, and he departed to Abraham.听到这句话,死亡出去至高的存在,并把伟大的亮度长袍,和他的外表像太阳,并成为世人之上的公平和美丽的,假设一个天使长的形式,他的脸颊与火的燃烧,他离开亚伯拉罕。 Now the righteous Abraham went out of his chamber, and sat under the trees of Mamre, holding his chin in his hand, and awaiting the coming of the archangel Michael.现在的正义亚伯拉罕他的房间走了出去,并坐在幔利的树木下,他的手在他的下巴,并等待米迦勒的到来。 And behold, a smell of sweet odor came to him, and a flashing of light, and Abraham turned and saw Death coming towards him in great glory and beauty.不料,甜味的气味向他走来,和一个灯闪烁,和亚伯拉罕扭头一看,死亡对他极大的荣耀和美丽。 And Abraham arose and went to meet him, thinking that it was the chief-captain of God, and Death beholding him saluted him, saying, Rejoice, precious Abraham, righteous soul, true friend of the Most High God, and companion of the holy angels.亚伯拉罕起身去见他,以为那是上帝的首席队长,死亡仰望他敬礼他,说:飘柔,珍贵的亚伯拉罕,正义的灵魂,至高神的真正的朋友,和同伴的圣洁天使。 Abraham said to Death, Hail thou of appearance and form like the sun, most glorious helper, bringer of light, wondrous man, from whence does thy glory come to us, and who art thou, and whence comest thou?亚伯拉罕说,到死,像太阳,最辉煌的助手,光的使者,奇妙的人,从何处没有你的荣耀到我们这里来,你是谁,以及在何时COMEST你的外观和形式的冰雹你? Then Death said, Most righteous Abraham, behold I tell thee the truth.然后死亡说,最理直气壮的亚伯拉罕,看哪,我告诉你真相。 I am the bitter lot of death.我死亡的苦很多。 Abraham said to him, Nay, but thou art the comeliness of the world, thou art the glory and beauty of angels and men, thou art fairer in form than every other, and sayest thou, I am the bitter lot of death, and not rather, I am fairer than every good thing.亚伯拉罕对他说,不仅如此,但合宜你的艺术世界,你的艺术的辉煌和美丽天使和男子,你的艺术形式比所有其他更公平,和sayest你,我的很多死亡的惨痛,而不是相反,我比更公平的每一件好事。 Death said, I tell thee the truth.死亡说,我告诉你真相。 What the Lord has named me, that also I tell thee.主已任命我,我也告诉你。 Abraham said, For what art thou come hither?亚伯拉罕说,对于什么艺术,你来这里? Death said, For thy holy soul am I come.死亡说,我来为你圣洁的灵魂。 Then Abraham said, I know what thou meanest, but I will not go with thee; and Death was silent and answered him not a word.亚伯拉罕说,我知道什么你最卑鄙的,但我不会去与你同在;和死亡沉默,并回答了他不是一个单词。

XVII.十七。 Then Abraham arose, and went into his house, and Death also accompanied him thither.亚伯拉罕站起身来,走进他的房子,死也陪同他到那里。 And Abraham went up into his chamber, and Death went up with him.亚伯拉罕上升到他的房间,并与他死了。 And Abraham lay down upon his couch, and Death came and sat by his feet.亚伯拉罕在他的沙发上躺下,死讯传来,坐在他的​​脚。 Then Abraham said, Depart, depart from me, for I desire to rest upon my couch.亚伯拉罕说,离开,离开我,我渴望在我沙发上休息。 Death said, I will not depart until I take thy spirit from thee.死亡说,我不会离开你,直到我从你的精神。 Abraham said to him, By the immortal God I charge thee to tell me the truth.亚伯拉罕对他说,不朽的神,我收你告诉我真相。 Art thou death?艺术你死亡? Death said to him, I am Death.死亡对他说,我死。 I am the destroyer of the world.我是世界的破坏者。 Abraham said, I beseech thee, since thou art Death, tell me if thou comest thus to all in such fairness and glory and beauty?亚伯拉罕说,我求你,因为你的艺术死亡,告诉我,如果你COMEST因此,在这样的公平和荣耀和美丽的所有? Death said, Nay, my Lord Abraham, for thy righteousnesses, and the boundless sea of thy hospitality, and the greatness of thy love towards God has become a crown upon my head, and in beauty and great peace and gentleness I approach the righteous, but to sinners I come in great corruption and fierceness and the greatest bitterness and with fierce and pitiless look.死亡说,不然,我的主,你的righteousnesses亚伯拉罕,和你的热情好客的无边无际的大海,和你对上帝的爱的伟大,已经成为一顶王冠,我的头后,在美丽和伟大的和平与温柔,我的做法是正义,但罪人,我来了极大的腐败和凶猛和最大的辛酸与激烈和无情的样子。 Abraham said, I beseech thee, hearken to me, and show me thy fierceness and all thy corruption and bitterness.亚伯拉罕说,我求你,倾听我,并告诉我你的凶猛和所有你的腐败和辛酸。 And Death said, Thou canst not behold my fierceness, most righteous Abraham.和死亡说,你canst不是谁知我的凶猛,最正义的亚伯拉罕。 Abraham said, Yes, I shall be able to behold all thy fierceness by means of the name of the living God, for the might of my God that is in heaven is with me.亚伯拉罕说,是的,我应能够看哪所有活着的上帝的名义,我的上帝在天上的可能与我同在,你的凶猛。 Then Death put off all his comeliness and beauty, and all his glory and the form like the sun with which he was clothed, and put upon himself a tyrant's robe, and made his appearance gloomy and fiercer than all kind of wild beasts, and more unclean than all uncleanness.然后死了他所有的合宜和美感,和所有他的荣耀和喜欢的与他被披上太阳的形式,并在自己身上放一个暴君的长袍,和他的外表灰暗和激烈的,比所有类型的猛兽,和更多比所有的污秽不洁。 And he showed to Abraham seven fiery heads of serpents and fourteen faces, (one) of flaming fire and of great fierceness, and a face of darkness, and a most gloomy face of a viper, and a face of a most terrible precipice, and a face fiercer than an asp, and a face of a terrible lion, and a face of a cerastes and basilisk.他表现出对亚伯拉罕七蛇和14个面临着火热的头,(一)的火焰中,伟大的激烈,面对一个黑暗,最脸色阴沉的毒蛇,面对一个最可怕的悬崖,面对一个比一个ASP激烈,面对一个可怕的狮子,面对一个cerastes和蜥蜴。 He showed him also a face of a fiery scimitar, and a sword-bearing face, and a face of lightning, lightening terribly, and a noise of dreadful thunder.他也显示了他面对一个火热的弯刀,一把剑轴承面对,面对一道闪电,闪电可怕,可怕的雷声噪声。 He showed him also another face of a fierce stormy sea, and a fierce rushing river, and a terrible three-headed serpent, and a cup mingled with poisons, and in short he showed to him great fierceness and unendurable bitterness, and every mortal disease as of the odor of Death.他表明他也是一场激烈的惊涛骇浪另一张脸,一场激烈的冲河,和一个可怕的三头蛇,并夹杂着与毒药一杯,总之,他表现出他伟大的凶猛和难以忍受的辛酸,和每一个致命的疾病死亡的气味。 And from the great bitterness and fierceness there died servants and maid-servants in number about seven thousand, and the righteous Abraham came into indifference of death so that his spirit failed him.从巨大的辛酸和凶猛,死亡人数约7万余公务员和佣人,仆人,和正义的亚伯拉罕到死亡的冷漠,使他的精神没有他。

XVIII.十八。 And the all-holy Abraham, seeing these things thus, said to Death, I beseech thee, all-destroying Death, hide thy fierceness, and put on thy beauty and the shape which thou hadst before.和所有神圣的亚伯拉罕,因此,看到这些东西,说死,我求你,所有的破坏死亡,隐藏你的凶猛,并把你的美丽和你hadst前的形状。 And straightway Death hid his fierceness, and put on his beauty which he had before.立刻死亡躲在他的凶猛,并把他的美丽,他以前。 And Abraham said to Death, Why hast thou done this, that thou hast slain all my servants and maidservants?亚伯拉罕说,到死,为什么祢这样做,祢杀害我的仆人和丫鬟? Has God sent thee hither for this end this day?上帝派你这儿为此,这一天吗? Death said, Nay, my Lord Abraham, it is not as thou sayest, but on thy account was I sent hither.死亡说,不然,我的主亚伯拉罕,是不是你sayest,但你的帐户上,我送到这儿。 Abraham said to Death, How then have these died?亚伯拉罕说:死刑,那么如何死亡? Has the Lord not spoken it?主有没有发言? Death said, Believe thou, most righteous Abraham, that this also is wonderful, that thou also wast not taken away with them.死亡说,相信你,最正义的亚伯拉罕,这也是美好的,那你还废不采取与他们。 Nevertheless I tell thee the truth, for if the right hand of God had not been with thee at that time, thou also wouldst have had to depart from this life.不过,我告诉你实话,如果不是与你当时的神的右边,你也wouldst有偏离这种生活。 The righteous Abraham said, Now I know that I have come into indifference of death, so that my spirit fails, but I beseech thee, all-destroying Death, since my servants have died before their time, come let us pray to the Lord our God that he may hear us and raise up those who died by thy fierceness before their time.义亚伯拉罕说,现在我知道,我已经死亡的冷漠,所以,我的精神失败,但我求你,所有破坏死亡,因为我的仆人死亡之前,他们的时间,来让我们祈祷耶和华我们的上帝,他可能会听到我们和提高那些死于你的凶猛的时间前。 And Death said, Amen, be it so.和死亡说,阿门,所以。 Therefore Abraham arose and fell upon the face of the ground in prayer, and Death together with him, and the Lord sent a spirit of life upon those that were dead and they were made alive again.亚伯拉罕因此产生,并与他一起落在面对地面在祈祷和死亡,和主发送后,那些死了的生活的精神和他们再放。 Then the righteous Abraham gave glory to God.然后自以为是亚伯拉罕荣耀归给神。

XIX.十九。 And going up into his chamber he lay down, and Death came and stood before him.进入他的房间,他放下,和死亡来站在他面前。 And Abraham said to him, Depart from me, for I desire to rest, because my spirit is in indifference.亚伯拉罕对他说,离开我,因为我渴望休息,因为我的精神是冷漠。 Death said, I will not depart from thee until I take thy soul.死亡说,我不会离开你,直到我把你的灵魂。 And Abraham with an austere countenance and angry look said to Death, Who has ordered thee to say this?亚伯拉罕一个严峻的面容和生气的样子说,到死,谁已下令你说这? Thou sayest these words of thyself boastfully, and I will not go with thee until the chief-captain Michael come to me, and I shall go with him.你sayest这些话你自己夸耀,直至行政队长迈克尔来找我,我会跟他走,我不会跟你走。 But this also I tell thee, if thou desirest that I shall accompany thee, explain to me all thy changes, the seven fiery heads of serpents and what the face of the precipice is, and what the sharp sword, and what the loud-roaring river, and what the tempestuous sea that rages so fiercely.但是,这也我告诉你,如果你desirest,我会陪你,给我解释一下你的所有变化,七头蛇的火热,面对悬崖是什么,什么锋利的剑,并响亮的轰鸣河流,在汹涌澎湃的大海,肆虐如此激烈。 Teach me also the unendurable thunder, and the terrible lightning, and the evil-smelling cup mingled with poisons.教我也难以忍受雷声,可怕的闪电,和邪恶的气味杯夹杂着与毒药。 Teach me concerning all these.教我关于所有这些。 And Death answered, Listen, righteous Abraham.和死亡的回答,听着,正义的亚伯拉罕。 For seven ages I destroy the world and lead all down to Hades, kings and rulers, rich and poor, slaves and free men, I convoy to the bottom of Hades, and for this I showed thee the seven heads of serpents.七个年龄,我毁灭世界的铅含量均下降到地狱,国王和统治者,富人与穷人,奴隶和自由人,我的车队阴间的底部,并为此我表明你的七头蛇。 The face of fire I showed thee because many die consumed by fire, and behold death through a face of fire.面对火灾,我展示了你,因为许多模具消耗火,谁知通过面对火灾死亡。 The face of the precipice I showed thee, because many men die descending from the tops of trees or terrible precipices and losing their life, and see death in the shape of a terrible precipice.我表明你面对悬崖,树木或可怕的悬崖顶部,因为很多男人死于降,失去他们的生活,看到了一个可怕的悬崖形状的死亡。 The face of the sword I showed thee because many are slain in wars by the sword, and see death as a sword.剑的脸上,我向你,因为许多被杀害在剑战争,剑死亡。 The face of the great rushing river I showed thee because many are drowned and perish snatched away by the crossing of many waters and carried off by great rivers, and see death before their time.面对伟大的河水哗哗,我展示了你,因为许多被淹没和灭亡抢走许多水域过境和大好河山,看到死亡之前,他们的时间。 The face of the angry raging sea I showed thee because many in the sea falling into great surges and becoming shipwrecked are swallowed up and behold death as the sea.面对愤怒汹涌的大海中,我展示你因为许多在海上坠落到伟大的激增,并成为遇船难者被吞没,不料如海的死亡。 The unendurable thunder and the terrible lightning I showed thee because many men in the moment of anger meet with unendurable thunder and terrible lightning coming to seize upon men, and see death thus.难以忍受的雷声和可怕的闪电,我表明你在愤怒的时刻,因为许多人难以忍受雷声大,可怕的闪电,来抓住男人,见死亡从而满足。 I showed thee also the poisonous wild beasts, asps and basilisks, leopards and lions and lions' whelps, bears and vipers, and in short the face of every wild beast I showed thee, most righteous one, because many men are destroyed by wild beasts, and others by poisonous snakes, serpents and asps and cerastes and basilisks and vipers, breathe out their life and die.我也表明你有毒的野兽,ASP和蛇怪,豹子和狮子,狮子whelps,熊和毒蛇,并在短期面对每一个野兽,我展示了你,最理直气壮的一个,因为许多男人被野兽毁坏和其他毒蛇,蛇和ASP和cerastes和蛇怪和毒蛇,呼吸着他们的生活和死亡。 I showed thee also the destroying cups mingled with poison, because many men being given poison to drink by other men straightway depart unexpectedly.我表明你也破坏夹杂着用毒药的杯子,因为许多男人毒害其他男人喝立刻离开意外。

XX.二十。 Abraham said, I beseech thee, is there also an unexpected death?亚伯拉罕说,我求你了,也有一个意外死亡? Tell me.告诉我。 Death said, Verily, verily, I tell thee in the truth of God that there are seventy-two deaths.死亡说,实实在在的,实实在在的,我告诉你在神的真理,有75两人死亡。 One is the just death, buying its fixed time, and many men in one hour enter into death being given over to the grave.一个是刚刚去世,购买其固定的时间,和很多男人在一小时内进入到坟墓的死亡。 Behold, I have told thee all that thou hast asked, now I tell thee, most righteous Abraham, to dismiss all counsel, and cease from asking anything once for all, and come, go with me, as the God and judge of all has commanded me.看哪,我已经告诉你所有你所问,现在我告诉你,最理直气壮的亚伯拉罕,解雇所有律师,并停止任何一次要求,来,跟我一起去,为上帝和所有法官吩咐我。 Abraham said to Death, Depart from me yet a little, that I may rest on my couch, for I am very faint at heart, for since I have seen thee with my eyes my strength has failed me, all the limbs of my flesh seem to me a weight as of lead, and my spirit is distressed exceedingly.亚伯拉罕说,死亡,离开我一点点的,我可以在我的沙发上休息,因为我很胆小,因为我已经看到你我的眼睛,我的实力并没有我,我的肉体所有的四肢似乎我作为铅的重量,我的精神是极其心疼。 Depart for a little; for I have said I cannot bear to see thy shape.一点出发,我已经说过,我不能忍受看到你的形状。 Then Isaac his son came and fell upon his breast weeping, and his wife Sarah came and embraced his feet, lamenting bitterly.他的儿子以撒来了,倒在他胸前哭泣,和他的妻子萨拉来拥抱他的脚,恨恨地感叹。 There came also his men slaves and women slaves and surrounded his couch, lamenting greatly.也出现了他手下的奴隶和妇女的奴隶,并包围了他的沙发上,极大地感叹。 And Abraham came into indifference of death, and Death said to Abraham, Come, take my right hand, and may cheerfulness and life and strength come to thee.亚伯拉罕进入了死亡的冷漠,和亚伯拉罕,来吧,我的右手,并可能快乐和生命和力量来向你说的死亡。 For Death deceived Abraham, and he took his right hand, and straightway his soul adhered to the hand of Death.死亡欺骗亚伯拉罕,和他把他的右手,和他的灵魂立刻坚持的死亡之手。 And immediately the archangel Michael came with a multitude of angels and took up his precious soul in his hands in a divinely woven linen cloth, and they tended the body of the just Abraham with divine ointments and perfumes until the third day after his death, and buried him in the land of promise, the oak of Mamre, but the angels received his precious soul, and ascended into heaven, singing the hymn of "thrice holy" to the Lord the God of all, and they set it there to worship the God and Father.立即米迦勒与众多的天使来到了宝贵的灵魂在他手中,他在一个神圣的亚麻布编织的,他们往往与神圣的药膏和香水只是亚伯拉罕的身体,直到他去世后的第三天,和埋在他的土地的承诺,幔利橡树,但天使收到了他的宝贵的灵魂,和升天,主所有的神唱“三次圣洁”的赞歌,他们将它设置有崇拜上帝和父亲。 And after great praise and glory had been given to the Lord, and Abraham bowed down to worship, there came the undefiled voice of the God and Father saying thus, Take therefore my friend Abraham into Paradise, where are the tabernacles of my righteous ones, and the abodes of my saints Isaac and Jacob in his bosom, where there is no trouble, nor grief, nor sighing, but peace and rejoicing and life unending.被赋予了极大的赞美和荣耀后的主,和亚伯拉罕俯伏朝拜,那边传来的声音,因此说,就拿因此进入天堂,哪里是我自以为是的帐棚的朋友亚伯拉罕,上帝和父亲玷污我的圣人以撒和雅各的住处在他的怀里,那里是没有麻烦,也不悲伤,也没有叹息,但和平与喜悦和生活的永无休止的。 (And let us, too, my beloved brethren, imitate the hospitality of the patriarch Abraham, and attain to his virtuous way of life, that we may be thought worthy of the life eternal, glorifying the Father, Son and Holy Ghost; to whom be glory and power forever. Amen.). (让我们,我亲爱的弟兄们,模仿族长亚伯拉罕的热情好客,并达到他的良性的生活方式,我们可能会被认为是值得永恒的生命,赞美圣父,圣子和圣灵;给谁荣耀和权力永远,阿们。)

Footnotes脚注

[3991] Literally Commander-in-chief, or Chief-General. [3991]从字面上看统帅,或总干事。 [3992] Two mss. [3992]两个MSS。 read, "Of our Lord Jesus Christ."读“我们的主耶稣基督。”

.

Version II.第二版。

I. It came to pass, when the days of the death of Abraham drew near, that the Lord said to Michael: Arise and go to Abraham, my servant, and say to him, Thou shalt depart from life, for lo!一来传球,亚伯拉罕死亡的日子临近时,主迈克尔说:起来,我的仆人亚伯拉罕,对他说,你要离开从生活中,对LO! the days of thy temporal life are fulfilled: so that he may set his house in order before he die.满足你的时间生活的日子里,这样他就可以设置为了他的房子,他死之前。

II.二。 And Michael went and came to Abraham, and found him sitting before his oxen for ploughing, and he was exceeding old in appearance, and had his son in his arms.和迈克尔就来到亚伯拉罕,和他坐在他的牛犁地前,他是在外观​​上超过老,和他的儿子在他的怀里。 Abraham, therefore, seeing the archangel Michael, rose from the ground and saluted him, not knowing who he was, and said to him: The Lord preserve thee. ,因此,亚伯拉罕看到米迦勒,从地面上升,赞扬他,不知道他是谁,对他说:主维护你。 May thy journey be prosperous with thee.愿你的旅程与你同在繁荣。 And Michael answered him: Thou art kind, good father.和迈克尔回答他:你一种艺术,好父亲。 Abraham answered and said to him: Come, draw near to me, brother, and sit down a little while, that I may order a beast to be brought that we may go to my house, and thou mayest rest with me, for it is toward evening, and in the morning arise and go whithersoever thou wilt, lest some evil beast meet thee and do thee hurt.亚伯拉罕回答,他说:来吧,亲近我,哥哥,坐下一小会儿,我可以下令将要带来的,我们可能会去我家兽,和你mayest我休息,因为它是傍晚,出现在早晨和去whithersoever祢,以免一些邪恶的野兽满足你做你的伤害。 And Michael enquired of Abraham, saying: Tell me thy name, before I enter thy house, lest I be burdensome to thee.和迈克尔询问亚伯拉罕,说:告诉我你的名字,在我进入你的房子,免得我负担你的。 Abraham answered and said, My parents called me Abram, and the Lord named me Abraham, saying: Arise and depart from thy house, and from thy kindred, and go into the land which I shall show unto thee.亚伯拉罕回答说,我的父母给我打电话亚伯兰,和主命名我亚伯拉罕说:出现和离开你的房子,和你的亲属,并进入土地,我会告诉祢。 And when I went away into the land which the Lord showed me, he said to me: Thy name shall no more be called Abram, but thy name shall be Abraham.当我走进离开土地,其中主向我展示,他对我说:你的名字将不再被称为亚伯兰,但你的名字应亚伯拉罕。 Michael answered and said to him: Pardon me, my father, experienced man of God, for I am a stranger, and I have heard of thee that thou didst go forty furlongs and didst bring a goat and slay it, entertaining angels in thy house, that they might rest there.迈克尔回答,他说:对不起,我的父亲,经验丰富的人,神,我是一个陌生人,我有你听到你复活,去40弗隆和复活,带来一只山羊,并杀死它,招待在你家的天使他们可能休息。 Thus speaking together, they arose and went towards the house.因此,讲起来,他们的出现和朝向的房子了。 And Abraham called one of his servants, and said to him: Go, bring me a beast that the stranger may sit upon it, for he is wearied with his journey.亚伯拉罕称他的一个仆人,并且对他说:去吧,给我一个陌生人坐在兽,因为他是他的旅途疲惫。 And Michael said: Trouble not the youth, but let us go lightly until we reach the house, for I love thy company.和迈克尔说:麻烦不是青年,但让我们轻轻地走,直到我们到达的房子,因为我爱你的公司。

III.三。 And arising they went on, and as they drew nigh to the city, about three furlongs from it, they found a great tree having three hundred branches, like to a tamarisk tree.而产生他们去,和他们制定夜间城市,它的长宽高约三,他们发现了一个伟大的树有三百年分支机构,喜欢到红柳树。 And they heard a voice from its branches singing, "Holy art thou, because thou hast kept the purpose for which thou wast sent."他们听到及其分支机构的声音唱歌,“神圣的艺术,你是因为祢保持你废发送的目的。” And Abraham heard the voice, and hid the mystery in his heart, saying within himself, What is the mystery that I have heard?亚伯拉罕听到声音,藏在他心脏的奥秘,自己说的,我听到的奥秘是什么呢? As he came into the house, Abraham said to his servants, Arise, go out to the flocks, and bring three sheep, and slay them quickly, and make them ready that we may eat and drink, for this day is a feast for us.正如他进了屋,亚伯拉罕说,他的仆人,起来,走出去羊群,并带来三羊,并杀死它们迅速,并让他们准备好,我们可能会吃的喝的的,这一天是我们的盛宴。 And the servants brought the sheep, and Abraham called his son Isaac, and said to him, My son Isaac, arise and put water in the vessel that we may wash the feet of this stranger.和仆人带来的羊,亚伯拉罕被称为他的儿子以撒,对他说,我的儿子以撒,出现在船上,我们可能对这个陌生人的脚洗用水。 And he brought it as he was commanded, and Abraham said, I perceive, and so it shall be, that in this basin I shall never again wash the feet of any man coming to us as a guest.和他带来他指挥,亚伯拉罕说,我的看法,因此它应,在这个盆地中,我将永远不会再次清洗任何人作为嘉宾给我们的脚。 And Isaac hearing his father say this wept, and said to him, My father what is this that thou sayest, This is my last time to wash the feet of a stranger?以撒听父亲说,这哭了,对他说,我的父亲,这是你sayest的,这是我最后一次洗一个陌生人的脚吗? And Abraham seeing his son weeping, also wept exceedingly, and Michael seeing them weeping, wept also, and the tears of Michael fell upon the vessel and became a precious stone.亚伯拉罕看到他的儿子哭泣,也哭了极其,和迈克尔看到他们哭泣,也哭了,和迈克尔的眼泪落在船只,并成为一个宝石。

IV.四。 When Sarah, being inside in her house, heard their weeping, she came out and said to Abraham, Lord, why is it that ye thus weep?当莎拉,在她的房子里,听到他们的哭泣,她走了出来,说,亚伯拉罕,主,为什么你们这样哭泣? Abraham answered, and said to her, It is no evil.亚伯拉罕回答说,对她说,这是无恶。 Go into thy house, and do thy own work, lest we be troublesome to the man.进入你的房子,和你自己做的工作,免得我们麻烦的人。 And Sarah went away, being about to prepare the supper.和莎拉走了,正准​​备晚饭。 And the sun came near to setting, and Michael went out of the house, and was taken up into the heavens to worship before God, for at sunset all the angels worship God and Michael himself is the first of the angels.和太阳走近设置,和迈克尔就在房子外面,被带到天上崇拜上帝面前,在夕阳所有的天使崇拜上帝,迈克尔自己的天使,。 And they all worshipped him, and went each to his own place, but Michael spoke before the Lord and said, Lord, command me to be questioned before thy holy glory!他们都崇拜他,并走到每个到自己的地方,但迈克尔在耶和华面前发言,并说,主,命令我质疑之前,你的神圣荣耀! And the Lord said to Michael, Announce whatsoever thou wilt!主说,迈克尔,宣布任何祢! And the Archangel answered and said, Lord, thou didst send me to Abraham to say to him, Depart from thy body, and leave this world; the Lord calls thee; and I dare not, Lord, reveal myself to him, for he is thy friend, and a righteous man, and one that receives strangers.天使回答说,主阿,你复活,送我去亚伯拉罕对他说,离开你的身体,离开这个世界;主呼叫你;,主,我不敢透露自己给他,因为他是你的朋友,和一个正直的人,和一个接收陌生人。 But I beseech thee, Lord, command the remembrance of the death of Abraham to enter into his own heart, and bid not me tell it him, for it is great abruptness to say, Leave the world, and especially to leave one's own body, for thou didst create him from the beginning to have pity on the souls of all men.但我恳求你,主,命令亚伯拉罕死亡的缅怀进入到自己的心脏,并出价不是我告诉它他,为它是伟大的唐突到说,你的世界,和特别是到离开自己的身体,为你复活,他对所有的人的灵魂,可惜从一开始创建。 Then the Lord said to Michael, Arise and go to Abraham, and lodge with him, and whatever thou seest him eat, eat thou also, and wherever he shall sleep, sleep thou there also.然后主说,迈克尔出现,并进入到亚伯拉罕,他提出,无论你あ他吃,你也吃,无论他睡,睡你也有。 For I will cast the thought of the death of Abraham into the heart of Isaac his son in a dream.因为我将转换为以撒的儿子的心脏在梦中想到亚伯拉罕死亡。

V. Then Michael went into the house of Abraham on that evening, and found them preparing the supper, and they ate and drank and were merry.五,然后迈克尔走进亚伯拉罕的房子,晚上,发现他们准备晚饭,他们又吃又喝,欢快。 And Abraham said to his son Isaac, Arise, my son, and spread the man's couch that he may sleep, and set the lamp upon the stand.亚伯拉罕说,他的儿子以撒,出现时,我的儿子,和传播人的沙发上,他可能会睡眠,并设置展台后灯。 And Isaac did as his father commanded him, and Isaac said to his father, I too am coming to sleep beside you.以撒做父亲吩咐,和以撒对他父亲说,我也是来睡在你身边。 Abraham answered him, Nay, my son, lest we be troublesome to this man, but go to thy own chamber and sleep.亚伯拉罕回答他,不然,我的儿子,免得我们麻烦,这名男子,但你自己的商会和睡眠。 And Isaac not wishing to disobey his father's command, went away and slept in his own chamber.以撒不想违抗父亲的命令,走了,在他自己的房间睡觉。

VI.六。 And it happened about the seventh hour of the night Isaac awoke, and came to the door of his father's chamber, crying out and saying, Open, father, that I may touch thee before they take thee away from me.它发生的以撒醒来的夜的第七个小时,来到父亲的房间的门,哭了出来,并说,打开,父亲,我可能会接触到你之前,他们从你离开我。 Abraham arose and opened to him, and Isaac entered and hung upon his father's neck weeping, and kissed him with lamentations.亚伯拉罕起身向他开放,和Isaac进入和挂在他父亲的脖子哭泣,并亲吻他与悲叹。 And Abraham wept together with his son, and Michael saw them weeping and wept likewise.亚伯拉罕与他的儿子一起哭了,而迈克尔看到他们哭,哭了同样。 And Sarah hearing them weeping called from her bed-chamber, saying, My Lord Abraham, why is this weeping?撒拉听证会,他们哭泣呼吁从床上室,说,我的主亚伯拉罕,这是为什么哭泣? Has the stranger told thee of thy brother's son Lot that he is dead?陌生人告诉你,你兄弟的儿子地段他已经死了吗? or has aught else befallen us?或其他任何事物降临到我们? Michael answered and said to Sarah, Nay, Sarah, I have brought no tidings of Lot, but I knew of all your kindness of heart, that therein ye excel all men upon earth, and the Lord has remembered you.迈克尔回答说莎拉,不仅如此,莎拉,我带来了无音信的地段,但我知道你的所有善良的心脏,其中叶的Excel后,地球上所有的人,和主想起了你。 Then Sarah said to Abraham, How durst thou weep when the man of God has come in to thee, and why have thy eyes [3993] shed tears for today there is great rejoicing?然后莎拉亚伯拉罕,如何DURST你哭泣时,神人来向你说,为什么你的眼睛[3993]流下眼泪今天是大喜? Abraham said to her, How knowest thou that this is a man of God?亚伯拉罕对她说,怎么知道你这是一个神人呢? Sarah answered and said, Because I say and declare that this is one of the three men who were entertained by us at the oak of Mamre, when one of the servants went and brought a kid and thou didst kill it, and didst say to me, Arise, make ready that we may eat with these men in our house.萨拉回答说,因为我说和声明,这是三个获得受理,我们在幔利橡树,当一个仆人去,并带来了一个孩子,你复活,杀死它,和复活,男子对我说: ,出现,使这些人在我们的房子,我们可以吃。 Abraham answered and said, Thou has perceived well, O woman, for I too, when I washed his feet knew in my heart that these were the feet which I had washed at the oak of Mamre, and when I began to enquire concerning his journey, he said to me, I go to preserve Lot thy brother from the men of Sodom, and then I knew the mystery.亚伯拉罕回答说,祢已经察觉O女人,因为我太多,当我洗他的脚在我的心里知道,这些都是我在幔利橡树洗过脚,当我开始打听关于他的旅程,他对我说,我去保存很多的男人所多玛,你的兄弟,然后我知道其中的奥秘。

VII.七。 And Abraham said to Michael, Tell me, man of God, and show to me why thou hast come hither.亚伯拉罕说,迈克尔,告诉我,神人,并显示我为什么祢来这儿。 And Michael said, Thy son Isaac will show thee.和迈克尔说,你的儿子以撒,将显示你的。 And Abraham said to his son, My beloved son, tell me what thou hast seen in thy dream today, and wast frightened.亚伯拉罕说:他的儿子,我心爱的儿子,告诉我祢今天看到你的梦想,和WAST害怕。 Relate it to me.涉及到我。 Isaac answered his father, I saw in my dream the sun and the moon, and there was a crown upon my head, and there came from heaven a man of great size, and shining as the light that is called the father of light.以撒回答他的父亲,我看见太阳和月亮在我的梦里,有一个后,我的头冠,并有从天上来了一个大尺寸的男子,并闪着光,被称为光的父亲。 He took the sun from my head, and yet left the rays behind with me.他从我头上的阳光,但与我留下的光线。 And I wept and said, I beseech thee, my Lord, take not away the glory of my head, and the light of my house, and all my glory.我哭了,并说,我求你,我的主,拿​​不出我的头的荣耀,和我家的光,和我所有的荣耀。 And the sun and the moon and the stars lamented, saying, Take not away the glory of our power.太阳和月亮和星星感叹说,不是远离我们的权力的荣耀。 And that shining man answered and said to me, Weep not that I take the light of thy house, for it is taken up from troubles into rest, from a low estate to a high one; they lift him up from a narrow to a wide place; they raise him from darkness to light.而闪亮的男子回答,对我说,哭泣不是因为我需要你的房子,因为它是从麻烦到休息,从低的房地产,高一,他们解除他从一个狭窄的宽的地方,他们叫他从黑暗走向光明。 And I said to him, I beseech thee, Lord, take also the rays with it.我对他说,我求求你,主,也采取射线。 He said to me, There are twelve hours of the day, and then I shall take all the rays.他对我说,有12小时的一天,然后我将所有的光线。 As the shining man said this, I saw the sun of my house ascending into heaven, but that crown I saw no more, and that sun was like thee my father.作为闪亮的男子说,这,我看到了我进入天堂升序房子的太阳,但冠,我没有看到更多,而太​​阳想你是我的父亲。 And Michael said to Abraham, Thy son Isaac has spoken truth, for thou shalt go, and be taken up into the heavens, but thy body shall remain on earth, until seven thousand ages are fulfilled, for then all flesh shall arise.和迈克尔说,亚伯拉罕,你的儿子以撒已经讲真理,你必去,并考虑到天上的,但你的身体应保持在地球上,直到满足700万年龄那么所有的肉应出现。 Now therefore, Abraham, set thy house in order, and thy children, for thou hast heard fully what is decreed concerning thee.因此现在,亚伯拉罕,为了你的房子,和你的儿女,祢听到关于你完全什么是命令。 Abraham answered and said to Michael, I beseech thee, Lord, if I shall depart from my body, I have desired to be taken up in my body that I may see the creatures that the Lord my God has created in heaven and on earth.亚伯拉罕回答说迈克尔,我恳求你,主,如果我离开我的身体,我都希望在我的身上,我可能会看到,耶和华我的神在天上和地上的创建的生物。 Michael answered and said, This is not for me to do, but I shall go and tell the Lord of this, and if I am commanded I shall show thee all these things.迈克尔回答说,这不是为我做的,但我会去,并告诉这个主,如果我指挥,我会告诉你所有这些东西。

VIII.八。 And Michael went up into heaven, and spoke before the Lord concerning Abraham, and the Lord answered Michael, Go and take up Abraham in the body, and show him all things, and whatsoever he shall say to thee do to him as to my friend.和迈克尔上升到天堂,而之前的关于亚伯拉罕的主发言,和主回答迈克尔,并采取了亚伯拉罕在体内,并显示了他所有的东西,和任何他会说你做我的朋友给他。 So Michael went forth and took up Abraham in the body on a cloud, and brought him to the river of Ocean.因此,迈克尔出去了云亚伯拉罕在体内,并给他带来了海洋的河流。

XII.十二。 And after Abraham had seen the place of judgment, the cloud took him down upon the firmament below, and Abraham, looking down upon the earth, saw a man committing adultery with a wedded woman.亚伯拉罕判断后,云把他看低苍穹下面,和亚伯拉罕,俯视地球时,看到一个男人与一个执着的女人犯通奸。 And Abraham turning said to Michael, Seest thou this wickedness?亚伯拉罕转向迈克尔说,你看见这个邪恶? but, Lord, send fire from heaven to consume them.但是,主,从天上发送消防消耗。 And straightway there came down fire and consumed them, for the Lord had said to Michael, Whatsoever Abraham shall ask thee to do for him, do thou.立刻有下来的消防和消费他们,主说了迈克尔,任何亚伯拉罕应问你为他做,做你。 Abraham looked again, and saw other men railing at their companions, and said, Let the earth open and swallow them, and as he spoke the earth swallowed them alive.亚伯拉罕看了一遍,并看到其他男人在自己的同伴栏杆,并表示,让大地开放和吞咽,和他说话的地球吞噬他们的生命。 Again the cloud led him to another place, and Abraham saw some going into a desert place to commit murder, and he said to Michael, Seest thou this wickedness?云再次带领他到另一个地方,亚伯拉罕看到一些到旷野地方去谋杀,他说迈克尔,你看见这个邪恶的呢? but let wild beasts come out of the desert, and tear them in pieces, and that same hour wild beasts came out of the desert, and devoured them.但让野兽走出沙漠,并把它们撕块,和沙漠的相同小时野兽出来,烧灭了他们。 Then the Lord God spoke to Michael saying, Turn away Abraham to his own house, and let him not go round all the creation that I have made, because he has no compassion on sinners, but I have compassion on sinners that they may turn and live, and repent of their sins and be saved.然后主神迈克尔发言说,转身离开亚伯拉罕自己的房子,并让他不要去圆,我所做的创造,因为他没有对罪人的怜悯,但我有,他们可能会变成罪人的同情和生活,和他们的罪孽,回头是岸。

(VIII.) And Abraham looked and saw two gates, the one small and the other large, and between the two gates sat a man upon a throne of great glory, and a multitude of angels round about him, and he was weeping, and again laughing, but his weeping exceeded his laughter seven-fold. (VIII.)亚伯拉罕看,只见两个闸门,一个小的和其他大型,并坐在两个闸门之间的一个人后,一个伟大的荣耀的宝座,以及众多的一轮关于他的天使,和他哭泣,和再次笑了,但他的哭泣超过7倍,他的笑声。 And Abraham said to Michael, Who is this that sits between the two gates in great glory; sometimes he laughs, and sometimes he weeps, and his weeping exceeds his laughter seven-fold?亚伯拉罕说,迈克尔,这是谁坐在极大的荣耀两个闸门之间,有时他笑着说,有时他哭泣,他的哭泣超过7倍,他的笑声呢? And Michael said to Abraham, Knowest thou not who it is?和迈克尔对亚伯拉罕说,你不知道它是谁? And he said, No, Lord.他说,不,主。 And Michael said to Abraham, Seest thou these two gates, the small and the great?迈克尔说,亚伯拉罕,你看见这两个闸门,小和伟大? These are they which lead to life and to destruction.这些都是他们生命和破坏而导致的。 This man that sits between them is Adam, the first man whom the Lord created, and set him in this place to see every soul that departs from the body, seeing that all are from him.这名男子,坐在他们之间的是亚当,其中主创建的第一个男人,和他在这个地方看到每一个灵魂,从身体出发,看到所有从他身上。 When, therefore, thou seest him weeping, know that he has seen many souls being led to destruction, but when thou seest him laughing, he has seen many souls being led into life.因此,当你あ他哭泣,知道,他已经看到许多灵魂被破坏,但是当你あ嘲笑他,他已经看到了许多灵魂寿命的LED。 Seest thou how his weeping exceeds his laughter?你看见他的哭泣超过他的笑声呢? Since he sees the greater part of the world being led away through the broad gate to destruction, therefore his weeping exceeds his laughter seven-fold.由于他看到了更大的领导,通过广泛的门破坏世界的部分,因此他的哭泣超过他的笑声了七倍。

IX.九。 And Abraham said, And he that cannot enter through the narrow gate, can he not enter into life?亚伯拉罕说,他不能进入窄门,他不能进入生活? Then Abraham wept, saying, Woe is me, what shall I do?亚伯拉罕哭了,说,荣辱与共,是我,我应该怎么办? for I am a man broad of body, and how shall I be able to enter by the narrow gate, by which a boy of fifteen years cannot enter?我一个人的身体广泛,我应如何能够进入窄门,一个十五岁的男孩不能进入? Michael answered and said to Abraham, Fear not, father, nor grieve, for thou shalt enter by it unhindered, and all those who are like thee.迈克尔回答对亚伯拉罕说,不要害怕,父亲,也不伤心,你要进入无人之境,以及所有那些谁喜欢你。 And as Abraham stood and marveled, behold an angel of the Lord driving sixty thousand souls of sinners to destruction.亚伯拉罕站和惊叹,看哪一个有主的使者驾驶六万罪人的灵魂破坏。 And Abraham said to Michael, Do all these go into destruction?亚伯拉罕说,迈克尔,销毁所有这些去? And Michael said to him, Yea, but let us go and search among these souls, if there is among them even one righteous.和迈克尔对他说,是啊,但让我们去和搜索其中的灵魂,如果其中有连一个正义。 And when they went, they found an angel holding in his hand one soul of a woman from among these sixty thousand, because he had found her sins weighing equally with all her works, and they were neither in motion nor at rest, but in a state between; but the other souls he led away to destruction.当他们去,他们发现在他的手,一个灵魂,一个女人从其中六万拿着一个天使,因为他发现了她的罪,与所有她的作品同样称重,他们既不运动也不休息,但在之间的状态,但其他的灵魂,他领走的破坏。 Abraham said to Michael, Lord, is this the angel that removes the souls from the body or not?亚伯拉罕说,迈克尔,主,这是从身体或删除的灵魂的天使? Michael answered and said, This is death, and he leads them into the place of judgment, that the judge may try them.迈克尔回答说,这是死亡,和他所领导的判断,法官可能会尝试。

X. And Abraham said, My Lord, I beseech thee to lead me to the place of judgment so that I too may see how they are judged. X.和亚伯拉罕说,我的主,我求求你使我的判断的地方,让我也可能会看到他们是如何判断。 Then Michael took Abraham upon a cloud, and led him into Paradise, and when he came to the place where the judge was, the angel came and gave that soul to the judge.迈克尔接着上台后,云亚伯拉罕,并带领他进入天堂,而当他来到的地方法官,天使来了,法官的灵魂。 And the soul said, Lord have mercy on me.和灵魂说,求主怜悯我。 And the judge said, How shall I have mercy upon thee, when thou hadst no mercy upon thy daughter which thou hadst, the fruit of thy womb?法官说,我该如何怜悯你,后,当你hadst当你的女儿没有​​仁慈的你hadst,你的子宫水果? Wherefore didst thou slay her?为何复活,你杀死她吗? It answered, Nay, Lord, slaughter has not been done by me, but my daughter has lied upon me.回答说,不仅如此,主,屠宰没有我,但我的女儿对我撒谎。 But the judge commanded him to come that wrote down the records, and behold cherubim carrying two books.但法官命令他来,写下的纪录,不料基路伯携带两本书籍。 And there was with them a man of exceeding great stature, having on his head three crowns, and the one crown was higher than the other two.和与他们有一个人超过伟大的身材,他的头三个克朗,高于其他两个和一个冠。 These are called the crowns of witness.这些都是所谓的证人冠。 And the man had in his hand a golden pen, and the judge said to him, Exhibit the sin of this soul.该名男子手里拿着金笔,并法官对他说,表现出这个灵魂的罪。 And that man, opening one of the books of the cherubim, sought out the sin of the woman's soul and found it.而那个男人,开放基路伯的书籍之一,寻求女人的灵魂的罪恶,并发现它。 And the judge said, O wretched soul, why sayest thou that thou hast not done murder?和法官说,澳猥琐的灵魂,为什么sayest你祢没有做过谋杀? Didst thou not, after the death of thy husband, go and commit adultery with thy daughter's husband, and kill her?复活,你不要,你的丈夫去世后,去承诺你的女儿的丈夫通奸,杀了她? And he convicted her also of her other sins, whatsoever she had done from her youth.他被定罪,她还她其他的罪恶,任何她从她的青春。 Hearing these things the woman cried out, saying, Woe is me, all the sins that I did in the world I forgot, but here they were not forgotten.听女人哭了,说这些东西,有祸是我,我在世界上的所有的罪孽,我忘了,但在这里,他们没有被遗忘。 Then they took her away also and gave her over to the tormentors.然后,他们把她带走也给了她的折磨。

XI.十一。 And Abraham said to Michael, Lord, who is this judge, and who is the other, who convicts the sins?亚伯拉罕说,迈克尔,主,这个判断是谁,谁是其他人罪犯的罪过? And Michael said to Abraham, Seest thou the judge?和迈克尔对亚伯拉罕说,你看见的判断呢? This is Abel, who first testified, and God brought him hither to judge, and he that bears witness here is the teacher of heaven and earth, and the scribe of righteousness, Enoch, for the Lord sent them hither to write down the sins and righteousnesses of each one.这是阿贝尔,首先作证,上帝给他带来了这儿来判断,他这里,见证天地的老师,和义,诺隶,主送他们这儿来写下的罪孽, righteousnesses的每一个。 Abraham said, And how can Enoch bear the weight of the souls, not having seen death?亚伯拉罕说,诺如何可以承受灵魂的重量,没有见过死亡? or how can he give sentence to all the souls?他怎么能一句话所有的灵魂? Michael said, If he gives sentence concerning the souls, it is not permitted; but Enoch himself does not give sentence, but it is the Lord who does so, and he has no more to do than only to write.迈克尔说,如果他提供了有关的灵魂的句子,这是不允许的,但诺自己并没有给句子,但它是主谁这样做,他没有比只写更多的工作要做。 For Enoch prayed to the Lord saying, I desire not, Lord, to give sentence on the souls, lest I be grievous to anyone; and the Lord said to Enoch, I shall command thee to write down the sins of the soul that makes atonement and it shall enter into life, and if the soul make not atonement and repent, thou shalt find its sins written down and it shall be cast into punishment.对于诺祷告耶和华说,我的愿望,主,给句子的灵魂,免得我向任何人严重;主以诺说,我命令你写下来的灵魂,使赎罪的罪孽并应进入生活,如果灵魂赎罪和忏悔,你要寻找的罪写下来,并应处罚投。 And about the ninth hour Michael brought Abraham back to his house.关于第九个小时迈克尔带来亚伯拉罕回到他的房子。 But Sarah his wife, not seeing what had become of Abraham, was consumed with grief, and gave up the ghost, and after the return of Abraham he found her dead, and buried her.但他的妻子,没有看到了什么成为亚伯拉罕,撒拉消耗与悲痛,并放弃了鬼,和亚伯拉罕返回后,他发现她死了,埋葬她。

XIII.十三。 But when the day of the death of Abraham drew nigh, the Lord God said to Michael, Death will not dare to go near to take away the soul of my servant, because he is my friend, but go thou and adorn Death with great beauty, and send him thus to Abraham, that he may see him with his eyes.但是,当亚伯拉罕死亡的一天提请夜间,主神迈克尔说,死亡会不敢去靠近带走我的仆人的灵魂,因为他是我的朋友,但你去和装饰用的大美人死亡,因此,送他到亚伯拉罕,他可能会看到他的眼睛。 And Michael straightway, as he was commanded, adorned Death with great beauty, and sent him thus to Abraham that he might see him.迈克尔畅通无阻,他指挥的,装饰着大美人死亡,并送他因此对亚伯拉罕说,他可能会看到他。 And he sat down near to Abraham, and Abraham seeing Death sitting near to him was afraid with a great fear.他坐下来给亚伯拉罕附近,亚伯拉罕看到坐在靠近他的死亡是一个巨大的恐惧害怕。 And Death said to Abraham, Hail, holy soul!死亡说,亚伯拉罕,冰雹,圣洁的灵魂! hail, friend of the Lord God!冰雹,朋友的主神! hail, consolation and entertainment of travelers!冰雹,慰藉和娱乐的旅客! And Abraham said, Thou art welcome, servant of the Most High.亚伯拉罕说,你的艺术,最高级的仆人。 God.神。 I beseech thee, tell me who thou art; and entering into my house partake of food and drink, and depart from me, for since I have seen thee sitting near to me my soul has been troubled.我求求你,告诉我分享你的艺术;进入我家的食物和饮料,离开我,因为我已经看到你坐在我附近,我的灵魂一直是困扰。 For I am not at all worthy to come near thee, for thou art an exalted spirit and I am flesh and blood, and therefore I cannot bear thy glory, for I see that thy beauty is not of this world.对于不值得我走近你,你的艺术的崇高精神和我的血肉,因此,我不能承担你的荣耀,因为我看到你的美丽是不属于这个世界。 And Death said to Abraham, I tell thee, in all the creation that God has made, there has not been found one like thee, for even the Lord himself by searching has not found such an one upon the whole earth.和死亡说,亚伯拉罕,我告诉你,在所有的,神所创造,有没有被发现喜欢你,甚至通过搜索主自己还没有发现这样一个后,整个地球之一。 And Abraham said to Death, How durst thou lie?亚伯拉罕说,死亡,如何DURST你的谎言? for I see that thy beauty is not of this world.因为我看到你的美丽是不属于这个世界。 And Death said to Abraham, Think not, Abraham, that this beauty is mine, or that I come thus to every man.和死亡说,亚伯拉罕,认为不是,亚伯拉罕,这是我的美容,或因此,我来​​每一个男人。 Nay, but if any one is righteous like thee, I thus take crowns and come to him, but if it is a sinner I come in great corruption, and out of their sin I make a crown for my head, and I shake them with great fear, so that they are dismayed.不然,如果任何一个像你的正义,因此,我采取冠和来找他,但如果它是一个罪人,我伟大的腐败,并出了他们的罪恶,我做我的头冠,我和动摇他们与巨大的恐惧,使他们感到很沮丧。 Abraham therefore said to him, And whence comes thy beauty?亚伯拉罕因此,对他说,因此而来你的美丽? And Death said, There is none other more full of corruption than I am.和死亡说,是没有其他更加饱满的腐败比我。 Abraham said to him, And art thou indeed he that is called Death?亚伯拉罕对他说,艺术的你,他的确被称为死亡? He answered him and said, I am the bitter name.他回答他说,我的苦名称。 I am weeping.我哭

XIV.十四。 And Abraham said to Death, Show us thy corruption.亚伯拉罕说,死亡,告诉我们你的腐败。 And Death made manifest his corruption; and he had two heads, the one had the face of a serpent and by it some die at once by asps, and the other head was like a sword; by it some die by the sword as by bows.和死亡表现他的腐败;他有两个头,一个不得不面对的一个蛇和一些模具一次,由平均价格和其他头部像一把剑,一些死于由弓剑。 In that day the servants of Abraham died through fear of Death, and Abraham seeing them prayed to the Lord, and he raised them up.亚伯拉罕的仆人,在这一天去世通过对死亡的恐惧,和亚伯拉罕看到他们向主祈祷,他提出他们。 But God returned and removed the soul of Abraham as in a dream, and the archangel Michael took it up into the heavens.但上帝返回删除亚伯拉罕的灵魂在梦中,和米迦勒到了天上。 And Isaac buried his father beside his mother Sarah, glorifying and praising God, for to him is due glory, honor and worship, of the Father, Son and Holy Ghost, now and always and to all eternity.以撒埋他的父亲,他的母亲萨拉旁边的荣耀和称赞他的神,是圣父,圣子和圣灵,现在和永远和永恒应有的荣耀,荣誉和崇拜。 Amen.阿门。

Footnotes脚注

[3993] "Eyes of the fountain of light" is apparently what the text has. [3993]“喷泉光眼”,显然是文本。


Also, see links to 3500 other Manuscripts:此外,3500其他手稿的链接:
/believe/txv/earlych4.htm / believe/txv/earlych4.htm



This subject presentation in the original English language这在原来的主题演讲, 英语



Send an e-mail question or comment to us:发送电子邮件的问题或意见给我们:E-mail电子邮件

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:的, 主要相信网页(和索引科目),是在:
BELIEVE Religious Information Source相信宗教信息来源
http://mb-soft.com/believe/beliecha.html