拘泥於字句

先進的信息

拘泥於字句是一種承諾,嚴格精確的詞或含義的翻譯或解釋。阿直譯力求代表盡可能準確地用一種語言的話寫在另一。

相比之下,一個釋義翻譯只要求複製的含義(或譯者的理解的意思)的原始。

最常使用的拘泥於字句是與聖經的解釋。

一般來說,試圖揭示作者的意圖,重點對他的話在平原,最明顯的意義。

猶太拉比實行一種極端的形式,拘泥於字句,強調外部,甚至輕微點催產素或傳統的要求。他們給小思想的意圖或目的背後的文本,他們處理的,因此收到了譴責耶穌(瑪特泰23:23 -2 4;馬克7 :3- 23 )。

中世紀口譯尋求四倍的含義(在quadriga ) ,字面道德,寓言,並anagogical ,每案文。

在平原,字面意義被認為是最低的和最重要的意義和很少得到重視。

無視字面意義導致許多這些神學到有時野生猜測和千差萬別寓言或神秘的解釋為相同的文字。

相信宗教信息來源
我們所列出的2300名宗教科目
電子郵件
路德和其他改革者,拒絕多重意義的聖經通道,尋求單一的意義。

這路德稱為“非常簡單,從字面上,普通,自然常識。 ”

拘泥於字句從這個意義上講仍然是關注的焦點保守的新教理論解釋。

自改革至少有兩個主要的思想軌跡來與其拘泥於字句。

一個態度似乎相近,在猶太教。

該辦法中的文字這樣一個嚴格的,缺乏想像力的方式,文字和信被允許壓制精神的文字。

解讀成為機械,語法,邏輯的進程。

在極端的形式這種類型的拘泥於字句作任何的餘地特別要考慮形象的文學形式,如詩歌或比喻也有可能特殊情況處理的作者。

其他當代信徒拘泥於字句,不專門找到真正意義上的文字意為作者,採用不同的態度和方法。

他們尋求申請的解釋性原則和規則的一種適宜性和敏感性。

除了語法和哲學的調查,他們聘請有關作者的歷史和文化狀況,可能有助於解釋。

不同的文學形式和風格的處理方法適合其類型。

個別段落被認為是在其範圍內立即在書面看來,他們以及在全部經文。

這些口譯側重於文字和外部,以便使這些可能會導致它們的含義和精神的文字。

對於他們“拘泥於字句”是指尋求意義的平原毫不誇張地說,失真,或不準確的。

傑傑斯科特,小


(規矩福音字典)

本主題介紹在原來的英文


發送電子郵件的問題或意見給我們:電子郵箱

主要相信網頁(和索引科目),是在