The Testament of Abraham全書的亞伯拉罕

Advanced Information 先進的信息

Translated by WA Craigie, MA, BA (Oxon.)譯華盛頓克雷吉,BA,MA(Oxon.)

Text edited by Rev. Alexander Roberts and James Donaldson and first published by T&T Clark in Edinburgh in 1867.文本編輯牧師亞歷山大·羅伯茨和詹姆斯·唐納森和愛丁堡T&T克拉克在1867年首次出版的。 Additional introductionary material and notes provided for the American edition by A. Cleveland Coxe, 1886.的額外introductionary材料,並注意到的美國版:克利夫蘭考克斯,1886年由A.提供。


Introduction.簡介。

The Greek text of both the recensions of this work is published for the first time in "Texts and Studies," Vol.希臘文的recensions這項工作是第一次在“文本和研究報告”,第二卷出版。 II., No. 2 (Cambridge, 1892), by Montague Rhodes James, MA None of the manuscripts are older than the thirteenth century; of the six which contain the longer version the best is a Paris ms. II,第2號(劍橋,1892年),由羅德詹姆斯·蒙塔古的手稿,MA無年齡比13世紀的六個其中包含更長的版本最好是巴黎毫秒。 written 1315, and the principal ms.寫的1315的主要毫秒。 of the shorter recension (also in Paris) belongs to the fifteenth century.較短的校訂(在巴黎)所屬的15世紀。 There are also versions in Roumanian, Slavonic, Ethiopic, and Arabic.也有Roumanian,斯拉夫語,衣索比亞,和阿拉伯語版本。

The work itself has hitherto been little noticed, and it is doubtful how far it was well known in ancient times.工作本身迄今很少有人注意到,這是值得懷疑多遠,這是眾所周知的古代。 It is perhaps that cited as "Abraham" in early lists of Apocryphal works, and some passages in early Christian writers may indicate their knowledge of such a work.這也許是被列為“亞伯拉罕”在早期的杜撰作品名單,和早期的基督教作家的一些段落,在這樣的工作可能會表明自己的知識。 The evidence for this is given in full by the editor of the Greek text in his introduction (pp. 7-29).這方面的證據是在希臘文的編輯,在他的介紹(第7-29)。 The conclusions drawn by him from these notices, and from the work itself, are "that it was written in the second century, that it embodies legends earlier than that century, that it received its present form perhaps in the ninth or tenth century."他從這些通知,並從工作本身,得出的結論是,“這是寫在第二個世紀,它體現的傳說比世紀初,它接受其目前的形式也許在第九,第十世紀。” Certain features in it also "seem to point to Egypt as its birthplace," such as the conception of Death in the longer recension, which has parallels in the Coptic Apocryphal books, the weighing of souls, and the presence of recording angels at the judgment scene.中的某些功能也似乎指向埃及作為其發源地“,如死亡的概念,在較長的的校訂,其中有相似之處,在科普特人的猜測書籍​​,稱重的心靈,記錄天使的存在,在判斷現場。

BELIEVE Religious Information Source web-site相信宗教信息來源
Our List of 2,300 Religious Subjects我們所列出的2300名宗教科目
E-mail電子郵件
Neither of the two versions can be supposed to be true copies of the original work.的兩個版本都不可以被認為是真正的原創作品副本。 They differ from each other not only in length, but in arrangement.他們彼此不同不僅在長度,但在安排。 The shorter recension may preserve more of the original language, but it transposes certain sections, thereby confusing the order of the narrative, and in this the Arabic version generally agrees with it.較短的校訂可以保留更多的原語,但調換的某些部分,從而混淆的敘事順序,並在此同意的阿拉伯文版。 The most essential discrepancy begins with Chap.最重要的差異與章開始。 X. of the longer recension, where Abraham, after being taken up on the cloud, is first shown the iniquities that take place on earth.十,較長的recension,亞伯拉罕後,採取了在雲上,是第一次出現在地球上發生的罪孽。 The shorter text places this at the end of his journey, quite destroying the original moral of the writer, who wishes to emphasize the mercy of God, and to show how Abraham's righteous indignation is replaced by feelings of compassion for the sinner.較短的文本放置在他的旅程的結束,不少的作家,誰願意強調神的憐憫,並顯示如何亞伯拉罕的義憤被替換為罪人的同情的感情破壞原有的道德。 The vision of judgment is then altered in the shorter version, the doubtful soul being there condemned, instead of being saved by the intercession of Abraham.視覺的判斷,然後在較短的版本改變,可疑的靈魂有譴責,而不是被保存亞伯拉罕的代禱。 In this point the editor thinks that the shorter recension may have been influenced by the Apocalypse of Paul, as would also seem to be the case with Michael's reason for leaving Abraham in Chap.在這一點上,編輯認為,較短的校訂,可能已經受到保羅的啟示,也似乎是邁克爾的理由的情況下離開亞伯拉罕章。 IV, which is quite different from the pretext given in the longer text. IV,這是完全不同的藉口在較長的文本。 It is also remarkable that in the shorter form there is no word.這也是可圈可點,在較短的形式,就沒有字。 of Abraham's unwillingness to die, which is so prominent a feature of the other, and is no doubt original, as the idea is not otherwise unknown in Apocryphal literature.亞伯拉罕不願死,是如此突出的一個特點,與原來毫無疑問,在猜測文學的想法是不陌生。 The conclusion of the shorter version is very much curtailed, compared with the longer one.較短的版本的結論是非常受到限制,用的時間越長。

On account of these many differences between the recensions of this remarkable work, it has been judged best to give both of them entire, and so arranged that the reader can readily discover in what respects the one differs from the other.這些許多不同之處的recensions這個出色的工作,它已被評為最好的給他們整個,和如此安排,讀者可以很容易地發現在哪些方面不同於其他。

The tone of the work is perhaps rather Jewish than Christian, but as phrases and conceptions of a New Testament character appear in it, especially in the judgment scene, it is most probably to be assigned to a Jewish Christian, who for the substance of it drew partly on older legends, and partly on his own imagination.工作的基調也許是相當的猶太人比基督徒,但短語和觀念的新約聖經人物出現的,尤其是在審判場景,它是最有可能被分配到一個猶太基督教,它的實質吸引了部分老的傳說,在一定程度上自己的想像。 Some of its features are very striking, and a few of them do not seem to occur elsewhere in literature of this class; it is possible that some of these do not go further back than the medieval editors of the text.它的一些特性是非常驚人的,他們幾個人似乎並沒有出現在文學這個類的其他地方,它是可能的,這些不走的更遠比中世紀的文本編輯。 Among the most remarkable points may be noticed the age of Abraham, variously given in different mss., his hospitality, and the sending of Michael to announce his death (Chap. I.): Michael's refusal to mount a horse (Chap. II.): the tree speaking with a human voice (Chap. III.); the tears of Michael turning into precious stones (ibid.); and the devouring spirit sent to consume the food for him (Chap. IV.).其中最顯著的一點可能會注意到亞伯拉罕的年齡,不同給出不同的MSS,他的熱情好客,並派遣邁克爾宣布他的死亡(一章):邁克爾的拒絕上馬(第二章。 ):樹說,一個人的聲音(第三章);發送的眼淚邁克爾變成寶石(同上);吞滅的精神消耗的食物為他(第四章)。 In Chap.第一章中。 VI. VI。 the narrative of Genesis is recalled by Sarah's recognizing Michael as one of the three who came to Abraham at the oak of Mamre, with the added circumstance of the calf rising up whole after being eaten.創世記的敘述被召回的薩拉承認邁克爾的三個亞伯拉罕在幔利橡樹的情況下的小腿被吃掉後,整個上升。 The dream of Isaac in Chap.章以撒的夢想。 VII. VII。 is perhaps remotely suggested by that of Joseph.也許是遠程約瑟夫·建議。 The whole vision of judgment, with the presence of Adam and Abel, is very noteworthy, as also the conception of Death, and the explanation of his various forms.整體的視覺判斷,亞當和亞伯的存在,是非常值得關注的,死亡的概念,並且說明他的各種形式。

.

The Testament of Abraham.全書的亞伯拉罕。

Version I.版本一

I. Abraham lived the measure of his life, nine hundred and ninety-five years, and having lived all the years of his life in quietness, gentleness, and righteousness, the righteous one was exceeding hospitable; for, pitching his tent in the cross-ways at the oak of Mamre, he received every one, both rich and poor, kings and rulers, the maimed and the helpless, friends and strangers, neighbors and travelers, all alike did the devout, all-holy, righteous, and hospitable Abraham entertain.一,亞伯拉罕就住在他的生活,995年措施,並住了這些年來他的生活在安靜,溫柔,公義,正義的人超過好客;,俯仰他的帳篷裡的交叉方法的幔利的橡樹,他做的虔誠,聖潔,公義,和熱情好客的每個人,無論是富人還是窮人,國王和統治者,殘疾和無奈,朋友和陌生人,鄰居和遊客,都一樣亞伯拉罕招待。 Even upon him, however, there came the common, inexorable, bitter lot of death, and the uncertain end of life.即使在他身上,但是,出現了共同的,必然的,苦的大量死亡,生活和不確定的結束。 Therefore the Lord God, summoning his archangel Michael, said to him: Go down, chief-captain [3991] Michael, to Abraham and speak to him concerning his death, that he may set his affairs in order, for I have blessed him as the stars of heaven, and as the sand by the sea-shore, and he is in abundance of long life and many possessions, and is becoming exceeding rich.因此,主神,召喚他的天使長米迦勒,對他說:去吧,首席隊長[3991]邁克爾,向亞伯拉罕和他說話,關於他的死亡,他可能會設置他的事務,我必賜福給他作為天上的星星,在海邊的沙那樣,他是豐富,壽命長等諸多財產,正在成為超過豐富。 Beyond all men, moreover, he is righteous in every goodness, hospitable and loving to the end of his life; but do thou, archangel Michael, go to Abraham, my beloved friend, and announce to him his death and assure him thus: Thou shalt at this time depart from this vain world, and shalt quit the body, and go to thine own Lord among the good.此外,所有的人之外,他是公義的,在每一個善良,熱情好客,愛好結束他的生命,但做你,天使長米迦勒,到亞伯拉罕,我親愛的朋友,並宣布他的死亡,並確保他這樣:你要在這個時候離開這個不著天下,要退出身體,到你自己的主之間的良好。

II. II。 And the chief-captain departed from before the face of God, and went down to Abraham to the oak of Mamre, and found the righteous Abraham in the field close by, sitting beside yokes of oxen for ploughing, together with the sons of Masek and other servants, to the number of twelve.及行政隊長離開神的前臉,下降到亞伯拉罕的幔利的橡樹,正義亞伯拉罕在現場附近,坐在旁邊的軛,牛耕,一起馬塞克的兒子,其他的僕人,12的數量。 And behold the chief-captain came to him, and Abraham, seeing the chief-captain Michael coming from afar, like to a very comely warrior, arose and met him as was his custom, meeting and entertaining all strangers.你看的首席隊長來到他的面前,和亞伯拉罕,看到的首席隊長邁克爾遠道而來,像一個非常清秀的戰士,站了起來,見到他的是他的習慣,會議和娛樂都是陌生人。 And the chief-captain saluted him and said: Hail, most honored father, righteous soul chosen of God, true son of the heavenly one.首席隊長向他敬禮,說:冰雹,最尊貴的父親,神揀選正義的靈魂,天上的真正的兒子。 Abraham said to the chief-captain: Hail, most honored warrior, bright as the sun and most beautiful above all the sons of men; thou art welcome; therefore I beseech thy presence, tell me whence the youth of thy age has come; teach me, thy suppliant, whence and from what army and from what journey thy beauty has come hither.亞伯拉罕說,首席隊長:冰雹,最尊貴的戰士,明亮的陽光和最美麗最重要的是人的兒子,你是歡迎的,因此我懇求你的面前,告訴我何處來了你的年齡的青年;教我,你的懇求,何處和從軍隊和旅程你的美麗已經來到這裡。 The chief-captain said: I, O righteous Abraham, come from the great city.首席隊長說:I,O正義的亞伯拉罕,來自偉大的城市。 I have been sent by the great king to take the place of a good friend of his, for the king has summoned him.我已發送採取的一個很好的朋友,他的偉大的國王,國王召見他。 And Abraham said, Come, my Lord, go with me as far as my field.亞伯拉罕說,你來吧,我的上帝,我只要我的領域。 The chief-captain said: I come; and going into the field of the ploughing, they sat down beside the company.首席隊長說:“我來了;,進入春耕領域,他們公司的身旁坐了下來。 And Abraham said to his servants, the sons of Masek: Go ye to the herd of horses, and bring two horses, quiet, and gentle and tame, so that I and this stranger may sit thereon.亞伯拉罕對他的僕人說:馬塞克的兒子:你們去的馬群,並把兩匹馬,安靜,溫柔和馴,所以,我和這個陌生人坐於其上。 But the chief-captain said, Nay, my Lord, Abraham, let them not bring horses, for I abstain from ever sitting upon any four-footed beast.但行政隊長說,不,我的上帝,亞伯拉罕,讓他們不要帶馬,我放棄以往任何時候都坐於任何四條腿的野獸。 Is not my king rich in much merchandise, having power both over men and all kinds of cattle?是不是我的王,在許多商品豐富,具有功率都超過男性,種牛嗎? but I abstain from ever sitting upon any four-footed beast.但我放棄以往任何時候都坐於任何四條腿的野獸。 Let us go, then, O righteous soul, walking lightly until we reach thy house.讓我們去,然後,公義的靈魂,輕輕地走,直到我們到達你的房子。 And Abraham said, Amen, be it so.亞伯拉罕說,阿們,就算是吧。

III. III。 And as they went on from the field toward his house, beside that way there stood a cypress tree, and by the command of the Lord the tree cried out with a human voice, saying, Holy, holy, holy is the Lord God that calls himself to those that love him; but Abraham hid the mystery, thinking that the chief-captain had not heard the voice of the tree.他們去對他的房子從外地旁邊,這樣站在那裡柏樹,和主的命令樹哭了一個人的聲音,他說,聖哉,聖哉,聖哉,主神的要求自己那些愛他的,但亞伯拉罕之謎藏,認為首席隊長沒有聽到聲音的樹。 And coming nigh to the house they sat down in the court, and Isaac seeing the face of the angel said to Sarah his mother, My lady mother, behold, the man sitting with my father Abraham is not a son of the race of those that dwell on the earth.來親近的房子,他們在法庭上坐了下來,看見的天使的臉和以撒對薩拉說他的母親,我的夫人的母親,不料,該男子坐在我的父親亞伯拉罕是不​​是兒子的比賽,那些住在地上的。 And Isaac ran, and saluted him, and fell at the feet of the Incorporeal, and the Incorporeal blessed him and said, The Lord God will grant thee his promise that he made to thy father Abraham and to his seed, and will also grant thee the precious prayer of thy father and thy mother.艾薩克跑,向他敬禮,下跌的無形的腳,和無形的祝福他,並說,上帝會賜給你他的承諾,他向你的祖宗亞伯拉罕和他的後裔,也將給予你珍貴的祈禱,你的父親和你的母親。 Abraham said to Isaac his son, My son Isaac, draw water from the well, and bring it me in the vessel, that we may wash the feet of this stranger, for he is tired, having come to us from off a long journey.亞伯拉罕說,他的兒子,我的兒子以撒,以撒從井裡打水,並把它容器中,我們可以洗腳,這個陌生人,因為他是累了,到我們這裡來了一個長長的旅程。 And Isaac ran to the well and drew water in the vessel and brought it to them, and Abraham went up and washed the feet of the chief captain Michael, and the heart of Abraham was moved, and he wept over the stranger.艾薩克跑井打水容器中,並把它帶到了他們,和亞伯拉罕上升,洗腳的首席隊長邁克爾·亞伯拉罕的心臟被移動了,和他哭了的陌生人。 And Isaac, seeing his father weeping, wept also, and the chief captain, seeing them weeping, also wept with them, and the tears of the chief captain fell upon the vessel into the water of the basin and became precious stones.以撒,看到他的父親哭泣,也都哭了,和千夫長,看到他們哭,他們也哭了,和千夫長的眼淚就在船隻入水的盆,成為寶石。 And Abraham seeing the marvel, and being astonished, took the stones secretly, and hid the mystery, keeping it by himself in his heart.亞伯拉罕看到的奇蹟,被驚呆了,石頭接過來偷偷的,並且掩藏了其中的奧秘,保持自己在他的心中。

IV. IV。 And Abraham said to Isaac his son: Go, my beloved son, into the inner chamber of the house and beautify it.和亞伯拉罕說,他的兒子以撒:“去吧,我心愛的兒子,進入內室的房子,美化它。 Spread for us there two couches, one for me and one for this man that is guest with us this day.傳播我們有兩個沙發,一個對我來說,這個人是我們這一天的客人。 Prepare for us there a seat and a candlestick and a table with abundance of every good thing.我們有準備的座位和一個燭台和豐富的表的每一件好事。 Beautify the chamber, my son, and spread under us linen and purple and fine linen.美化室,我的兒子,和傳播根據我們的床單和紫色袍和細麻布衣服。 Burn there every precious and excellent incense, and bring sweet-smelling plants from the garden and fill our house with them.刻錄有每一個珍貴和優良的香,帶來香噴噴的植物的花園,並填寫我們的房子。 Kindle seven lamps full of oil, so that we may rejoice, for this man that is our guest this day is more glorious than kings or rulers, and his appearance surpasses all the sons of men.點燃七盞燈,滿是油污,使我們可以慶幸,這個人是我們的客人,這一天是更加輝煌的國王或統治者,他的外表超越了所有的世人。 And Isaac prepared all things well, and Abraham taking the archangel Michael went into the chamber, and they both sat down upon the couches, and between them he placed a table with abundance of every good thing.以撒準備好所有的東西,亞伯拉罕的天使長米迦勒走進室,他們都在沙發坐了下來,並在他們之間,他的每一件好事,但豐度表。 Then the chief captain arose and went out, as if by constraint of his belly to make issue of water, and ascended to heaven in the twinkling of an eye, and stood before the Lord, and said to him: Lord and Master, let thy power know that I am unable to remind that righteous man of his death, for I have not seen upon the earth a man like him, pitiful, hospitable, righteous, truthful, devout, refraining from every evil deed.於是千夫長站了起來,走了出去,彷彿約束他的腹部,使水的問題,並在轉眼升天,和站在耶和華面前,對他說:主,主人,讓你的都知道,我要提醒的是正直的人,他的死亡,我還沒有見過一個像他這樣的人在地上,可憐的,熱情好客,正直,誠實,誠心,不從每一個邪惡的契約。 And now know, Lord, that I cannot remind him of his death.現在知道了,主啊,我不能讓他想起了他的死亡。 And the Lord said: Go down, chief-captain Michael, to my friend Abraham, and whatever he say to thee, that do thou also, and whatever he eat, eat thou also with him.主說:去吧,首席隊長邁克爾,我的朋友亞伯拉罕,無論他對你說的,你也不管他吃,吃你也跟他。 And I will send my Holy Spirit upon his son Isaac, and will put the remembrance of his death into the heart of Isaac, so that even he in a dream may see the death of his father, and Isaac will relate the dream, and thou shalt interpret it, and he himself will know his end. ,我會送我的聖靈在他的兒子以撒,把紀念他的死亡到心臟,以撒,所以,即使他在夢中看到他的父親去世,Isaac將與夢想,你難道解釋,他自己才知道了他的結局。 And the chief-captain said, Lord, all the heavenly spirits are incorporeal, and neither eat nor drink, and this man has set before me a table with abundance of all good things earthly and corruptible.首席隊長說,主啊,天上的精神是無形的,也不吃,也不喝,和這個男人在我面前表與豐富的地上的一切美好的東西和壞的。 Now, Lord, what shall I do?現在,主啊,什麼我做什麼? How shall I escape him, sitting at one table with him?我該如何逃避他,與他坐在一個表嗎? The Lord said: Go down to him, and take no thought for this, for when thou sittest down with him, I will send upon thee a devouring spirit, and it will consume out of thy hands and through thy mouth all that is on the table.主說:他去,並沒有想到此,當你與他sittest下來,我會送你一個吞噬一切的精神,它會消耗你的手,並通過你的嘴,是在表。 Rejoice together with him in everything, only thou shalt interpret well the things of the vision, that Abraham may know the sickle of death and the uncertain end of life, and may make disposal of all his possessions, for I have blessed him above the sand of the sea and as the stars of heaven.飄柔跟他在一起的一切,只是你要解釋的東西的眼光,亞伯拉罕可能知道死亡的鐮刀和不確定的生活,並可能出售他所有的財產,我必賜福給他在沙大海和天上的星星。

V. Then the chief captain went down to the house of Abraham, and sat down with him at the table, and Isaac served them.五千夫長下去亞伯拉罕的房子,並與他在餐桌上坐了下來,並,以撒為他們服務。 And when the supper was ended, Abraham prayed after his custom, and the chief-captain prayed together with him, and each lay down to sleep upon his couch.晚飯結束時,亞伯拉罕禱告後,他的習慣,首席隊長和他一起禱告,和每一個在他的沙發上躺下來睡覺。 And Isaac said to his father, Father, I too would fain sleep with you in this chamber, that I also may hear your discourse, for I love to hear the excellence of the conversation of this virtuous man.艾薩克說,他的父親,父親,我也欣然跟你一起睡在這間密室,我還可以聽到你的話語,因為我愛這種美德的人的談話中聽到的卓越。 Abraham said, Nay, my son, but go to thy own chamber and sleep on thy own couch, lest we be troublesome to this man.亞伯拉罕說,不,我的兒子,但你自己的房間去,和你自己的沙發上睡覺,免得我們被這個人麻煩。 Then Isaac, having received the prayer from them, and having blessed them, went to his own chamber and lay down upon his couch.以撒,在收到他們,給他們祝福,祈禱,去了自己的房間,躺在他的沙發上時。 But the Lord cast the thought of death into the heart of Isaac as in a dream, and about the third hour of the night Isaac awoke and rose up from his couch, and came running to the chamber where his father was sleeping together with the archangel.但主投想到死亡到心臟,以撒在夢中,和有關的第三個小時的夜間艾薩克醒了,起身從他的沙發上,跑了過來,他的父親睡在一起的大天使室。 Isaac, therefore, on reaching the door cried out, saying, My father Abraham, arise and open to me quickly, that I may enter and hang upon thy neck, and embrace thee before they take thee away from me.因此,以撒,在到達門哭了出來,說,我的父親亞伯拉罕出現,並快速打開我的,我可以進入,掛在你的脖子,擁抱你才送你離開我。 Abraham therefore arose and opened to him, and Isaac entered and hung upon his neck, and began to weep with a loud voice.亞伯拉罕因此,站了起來,打開他,和艾薩克掛在他的脖子上,並開始哭了一個響亮的聲音。 Abraham therefore being moved at heart, also wept with a loud voice, and the chief-captain, seeing them weeping, wept also.亞伯拉罕因此被感動於心,也哭了一個響亮的聲音,和首席隊長,看到他們哭,也都哭了。 Sarah being in her room, heard their weeping, and came running to them, and found them embracing and weeping.薩拉在她的房間裡,聽到他們的哭泣,他們跑過來,發現他們擁抱和哭泣。 And Sarah said with weeping, My Lord Abraham, what is this that ye weep?莎拉說,哭泣,我的主亞伯拉罕,這是什麼使你們哭? Tell me, my Lord, has this brother that has been entertained by us this day brought thee tidings of Lot, thy brother's son, that he is dead?告訴我,我的上帝,有這樣的兄弟,我們已受理這一天帶來了你的消息,很多,你的兄弟的兒子,他已經死了嗎? is it for this that ye grieve thus?是你們傷心從而嗎? The chief-captain answered and said to her, Nay, my sister Sarah, it is not as thou sayest, but thy son Isaac, methinks, beheld a dream, and came to us weeping, and we seeing him were moved in our hearts and wept.首席隊長回答,對她說,不,我的妹妹莎拉,它是不是像你說的,但我感覺到,你的兒子以撒身上,看到了一個夢,來到我們哭泣,我們看到他在我們的心中和移動哭了起來。

VI. VI。 Then Sarah, hearing the excellence of the conversation of the chief-captain, straightway knew that it was an angel of the Lord that spoke.撒拉,聽取了卓越的首席隊長的談話,立刻知道這是一個天使的主發言。 Sarah therefore signified to Abraham to come out towards the door, and said to him, My Lord Abraham, knowest thou who this man is?薩拉因此,標誌著亞伯拉罕朝門出來,和他說,我的主亞伯拉罕,你是知道的這名男子是誰? Abraham said, I know not.亞伯拉罕說,我不知道。 Sarah said, Thou knowest, my Lord, the three men from heaven that were entertained by us in our tent beside the oak of Mamre, when thou didst kill the kid without blemish, and set a table before them.莎拉說,你知道,我的上帝,這三名男子從天上被受理,我們在我們的帳篷旁邊的橡樹的mamre,當你曾殺沒有殘疾的孩子,在他們面前,並設置表。 After the flesh had been eaten, the kid rose again, and sucked its mother with great joy.的肉已經被吃了後,孩子再次上升,並吸其母親懷著極大的喜悅。 Knowest thou not, my Lord Abraham, that by promise they gave to us Isaac as the fruit of the womb?你不知道,我的主亞伯拉罕的承諾,他們給我們艾薩克作為水果的子宮? Of these three holy men this is one.在這三個神聖的男子就是其中之一。 Abraham said, O Sarah, in this thou speakest the truth.亞伯拉罕說,O莎拉,在此你所講的道理。 Glory and praise from our God and the Father.從我們的父神的榮耀和讚美。 For late in the evening when I washed his feet in the basin I said in my heart, These are the feet of one of the three men that I washed then; and his tears that fell into the basin then became precious stones.晚在晚上的時候,我給他洗了腳盆地中,我說在我的心裡,這些都是我洗的三個男人之一的腳,他的眼淚掉下放入盆內,然後成了寶石。 And shaking them out from his lap he gave them to Sarah, saying, If thou believest me not, look now at these.和震動從他的腿上,他給了他們莎拉說,,如果你believest我沒有,看看現在這些。 And Sarah receiving them bowed down and saluted and said, Glory be to God that showeth us wonderful things.莎拉接受他們叩拜,敬了個禮,說,榮耀歸於上帝,傳揚我們美好的事物。 And now know, my Lord Abraham, that there is among us the revelation of some thing, whether it be evil or good!現在知道了,我的主亞伯拉罕,就在我們中間,有一些事情的啟示,無論是邪惡還是不錯的!

VII. VII。 And Abraham left Sarah, and went into the chamber, and said to Isaac, Come hither, my beloved son, tell me the truth, what it was thou sawest and what befell thee that thou camest so hastily to us.亞伯拉罕離開薩拉,走進室,以撒,你到這裡來,我心愛的兒子,把真相告訴我,什麼是你所看見你的命運,你來的這麼匆忙地給我們。 And Isaac answering began to say, I saw, my Lord, in this night the sun and the moon above my head, surrounding me with its rays and giving me light.和Isaac回答說,我看到了,我的上帝,在這個夜晚,太陽和月亮之上我的頭,我周圍的光線,並給予我光明。 As I gazed at this and rejoiced, I saw the heaven opened, and a man bearing light descend from it, shining more than seven suns.當我凝視著這充滿了歡樂,我看見天開了,男人軸承光下,它閃耀著超過7個太陽。 And this man like the sun came and took away the sun from my head, and went up into the heavens from whence he came, but I was greatly grieved that he took away the sun from me.而這個人就像太陽來了,帶走了太陽從我的頭上,和上升到天空從哪裡來,他來了,但我悲痛萬分,他拿走了我的太陽從。 After a little, as I was still sorrowing and sore troubled, I saw this man come forth from heaven a second time, and he took away from me the moon also from off my head, and I wept greatly and called upon that man of light, and said, Do not, my Lord, take away my glory from me; pity me and hear me, and if thou takest away the sun from me, then leave the moon to me.一點後,我還是悲傷和疼痛的困擾,我看到這名男子從天上發出來的第二次,他拿走了我的月亮也離我的頭,我哭了大大的光,人呼籲,並說,不要,我的上帝,帶走我的榮耀,我可憐我,聽我的,如果你要按從我的太陽,然後我離開月球。 He said, Suffer them to be taken up to the king above, for he wishes them there.他說,不容他們被帶到了上面的王,因為他希望他們有。 And he took them away from me, but he left the rays upon me.他把他們離我而去,但他在我身上留下的光線。 The chief-captain said, Hear, O righteous Abraham; the sun which thy son saw is thou his father, and the moon likewise is Sarah his mother.首席隊長說,你們聽,O正義的亞伯拉罕,你的兒子所看到的太陽是你是他的父親,和月亮同樣是他的母親撒拉。 The man bearing light who descended from heaven, this is the one sent from God who is to take thy righteous soul from thee.該名男子軸承的光從天而降,這是一個從神,誰是正義的靈魂,你帶著你的。 And now know, O most honored Abraham, that at this time thou shalt leave this worldly life, and remove to God.現在才知道,O最榮幸亞伯拉罕,在這個時候你要離開這個世間的生活,並轉移到神。 Abraham said to the chief captain O strangest of marvels!亞伯拉罕說的主要艦長O奇怪的奇蹟! and now art thou he that shall take my soul from me?現在竟被他認為應把我的靈魂從我嗎? The chief-captain said to him, I am the chief-captain Michael, that stands before the Lord, and I was sent to thee to remind thee of thy death, and then I shall depart to him as I was commanded.首席隊長對他說,我的首席隊長巴拉克,代表在主面前,我被送到了你,提醒你,你的死亡,然後,我就離開他,因為我所吩咐的。 Abraham said, Now I know that thou art an angel of the Lord, and wast sent to take my soul, but I will not go with thee; but do thou whatever thou art commanded.亞伯拉罕說,現在我知道你是天使的主,並被發送到我的靈魂,但我不會與你同去,但你任何你所吩咐的。

VIII. VIII。 The chief-captain hearing these words immediately vanished, and ascending into heaven stood before God, and told all that he had seen in the house of Abraham; and the chief-captain said this also to his Lord, Thus says thy friend Abraham, I will not go with thee, but do thou whatever thou art commanded; and now, O Lord Almighty, doth thy glory and immortal kingdom order aught?的首席隊長聽了這話,立刻消失了,升天侍立在神面前,並告訴所有人,他曾見過亞伯拉罕的房子,首席​​隊長說,這也是他的主,因此你的朋友亞伯拉罕,我說:不會與你同去,做你任何你所吩咐的,而現在,萬軍之耶和華阿,使他的榮耀和不朽的王國為了任何事物嗎? God said to the chief-captain Michael, Go to my friend Abraham yet once again, and speak to him thus, Thus saith the Lord thy God, he that brought thee into the land of promise, that blessed thee above the sand of the sea and above the stars of heaven, that opened the womb of barrenness of Sarah, and granted thee Isaac as the fruit of the womb in old age, Verily I say unto thee that blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thy seed, and I will give thee all that thou shalt ask from me, for I am the Lord thy God, and besides me there is no other.神說的主要隊長邁克爾,我的朋友亞伯拉罕再次,和他這樣說話,耶和華如此說,你的神,他領你進入應許之地,賜福與你,上面的海沙以上天上的星星,打開貧困薩拉的子宮內,並授予你以撒的子宮中老年實實在在的果實,我對你說的福,我必賜福給你,並乘以我要加倍重視你的後裔, ,我會給你所有你要問我,因為我耶和華你的神,除我以外,沒有其他的。 Tell me why thou hast rebelled against me, and why there is grief in thee, and why thou rebelled against my archangel Michael?告訴我,為什麼你竟背叛我,為什麼有你的悲傷,為什麼你違背了我的天使長米迦勒嗎? Knowest thou not that all who have come from Adam and Eve have died, and that none of the prophets has escaped death?你不知道,所有來自亞當和夏娃已經死了,和的先知,沒有逃過一死嗎? None of those that rule as kings is immortal; none of thy forefathers has escaped the mystery of death.沒有國王的規則是不朽的,你的祖先都沒有逃脫死亡的神秘面紗。 They have all died, they have all departed into Hades, they are all gathered by the sickle of death.他們都死了,他們都離開,他們都聚集到閻王死亡的鐮刀。 But upon thee I have not sent death, I have not suffered any deadly disease to come upon thee, I have not permitted the sickle of death to meet thee, I have not allowed the nets of Hades to enfold thee, I have never wished thee to meet with any evil.但在你身上,我並沒有打發死亡,我沒有受到任何致命的疾病臨到你,我還沒有允許死亡的鐮刀,以滿足你,我沒有允許的的冥王網包裹住你的,我從來沒有想你與任何邪惡的。 But for good comfort I have sent my chief-captain Michael to thee, that thou mayst know thy departure from the world, and set thy house in order, and all that belongs to thee, and bless Isaac thy beloved son.但良好的舒適性,我已將我的首席隊長邁克爾給你,你可以變心腸知道你離開世界,並設置為了你的房子,和所有屬於你,祝福心愛的兒子以撒你。 And now know that I have done this not wishing to grieve thee.現在才知道,我已經做到了這一點悲傷你不希望。 Wherefore then hast thou said to my chief-captain, I will not go with thee? ,你為什麼說我的首席隊長,我不會與你同去嗎? Wherefore hast thou spoken thus?因此,說你為何? Knowest thou not that if I give leave to death and he comes upon thee, then I should see whether thou wouldst come or not?你不知道,如果我給人留下死亡,他在你身上,那麼我應該看到,無論你是來來或不?

IX. IX。 And the chief-captain receiving the exhortations of the Lord went down to Abraham, and seeing him the righteous one fell upon his face to the ground as one dead, and the chief-captain told him all that he had heard from the Most High.首席隊長的囑託的主從亞伯拉罕的時候,看到他的義人落在他的臉在地上,一人死亡,首席隊長告訴他,他聽到的最高級。 Then the holy and just Abraham rising with many tears fell at the feet of the Incorporeal, and besought him, saying, I beseech thee, chief-captain of the hosts above, since thou hast wholly deigned to come thyself to me a sinner and in all things thy unworthy servant, I beseech thee even now, O chief-captain, to carry my word yet again to the Most High, and thou shalt say to him, Thus saith Abraham thy servant, Lord, Lord, in every work and word which I have asked of thee thou hast heard me, and hast fulfilled all my counsel.然後,聖潔,公義的亞伯拉罕上升,許多的眼淚落在腳的無形的,求他說,我求求你,首席隊長以上的主機,因為你專心屈尊來到了自己,我是一個罪人,在所有的東西你卑微的僕人,我求求你,即使是現在,Ø首席隊長,把我的話再次至高的,你要對他說,這樣說亞伯拉罕僕人,主啊,主啊,在每一個工作和字我問你,你已經聽我的,又滿足了我的所有律師。 Now, Lord, I resist not thy power, for I too know that I am not immortal but mortal.現在,主啊,我不要與你的權力,我也知道,我不是神仙,但致命的。 Since therefore to thy command all things yield, and fear and tremble at the face of thy power, I also fear, but I ask one request of thee, and now, Lord and Master, hear my prayer, for while still in this body I desire to see all the inhabited earth, and all the creations which thou didst establish by one word, and when I see these, then if I shall depart from life I shall be without sorrow.由於因此,你的命令,所有的事情產量,恐懼和顫抖的臉,你的力量,我也害怕,但我要問一個請求你,現在,主,主,聽我的禱告,同時還在這個身體我希望看到所有有人居住的地球,所有的創作,你曾建立一個字,當我看到這些,那麼如果我要離開,我會從生活中沒有悲傷。 So the chief-captain went back again, and stood before God, and told him all, saying, Thus saith thy friend Abraham, I desired to behold all the earth in my lifetime before I died.因此,首席隊長回去了,侍立在神面前,並告訴他,說,耶和華如此說,你的朋友亞伯拉罕,我希望在我的有生之年看見所有地球,在我死之前。 And the Most High hearing this, again commanded the chief-captain Michael, and said to him, Take a cloud of light, and the angels that have power over the chariots, and go down, take the righteous Abraham upon a chariot of the cherubim, and exalt him into the air of heaven that he may behold all the earth.至高的聽證此,再次吩咐的首席隊長邁克爾,對他說,帶走一片雲彩的光,和有權力的戰車,下去的天使,正義亞伯拉罕在一個戰車上的基路伯,高舉他到空氣中的天堂,他可能會看到地球。

X. And the archangel Michael went down and took Abraham upon a chariot of the cherubim, and exalted him into the air of heaven, and led him upon the cloud together with sixty angels, and Abraham ascended upon the chariot over all the earth.十和天使長米迦勒下去,亞伯拉罕在一個戰車上的基路伯,高舉他到空氣中的天堂,使他在60天使雲,和亞伯拉罕升天後的戰車在全地上。 And Abraham saw the world as it was in that day, some ploughing, others driving wains, in one place men herding flocks, and in another watching them by night, and dancing and playing and harping, in another place men striving and contending at law, elsewhere men weeping and having the dead in remembrance.亞伯拉罕看到的世界,因為它是在這一天,一些深耕,其他人的駕駛wains,在一個地方放牧羊群的人,而在另一個晚上,看著他們跳舞,打重彈,在另一個地方的人的努力和爭奪在法律上,其他地方的人哭泣,死者的紀念。 He saw also the newly-wedded received with honor, and in a word he saw all things that are done in the world, both good and bad.他也看到新結婚的榮譽,收到一個字,他看到的所有的東西都在世界上,有好有壞。 Abraham therefore passing over them saw men bearing swords, wielding in their hands sharpened swords, and Abraham asked the chief-captain, Who are these?亞伯拉罕因此,經過他們看到男人軸承劍,揮舞著他們的手磨劍,和亞伯拉罕問的首席隊長,這是誰? The chief-captain said, These are thieves, who intend to commit murder, and to steal and burn and destroy.首席隊長說,這些都是賊,誰打算謀殺罪,偷,燒毀和破壞。 Abraham said, Lord, Lord, hear my voice, and command that wild beasts may come out of the wood and devour them.亞伯拉罕說,主啊,主啊,聽到我的聲音,命令野獸出來的木材和吞吃他們。 And even as he spoke there came wild beasts out of the wood and devoured them.甚至在他說這話,來到野獸從林中出來,燒滅了他們。 And he saw in another place a man with a woman committing fornication with each other, and said, Lord, Lord, command that the earth may open and swallow them, and straightway the earth was cleft and swallowed them.他看到一個人在另一個地方實施姦淫相互女人,說,主阿,主阿,命令,地球可能會打開和咽不下這口氣,,立刻大地裂和咽了下去。 And he saw in another place men digging through a house, and carrying away other men's possessions, and he said, Lord, Lord, command that fire may come down from heaven and consume them.他看到在另一個地方通過挖掘一所房子,並帶走其他人的財產的人,他說,主阿,主阿,命令,火災可能會從天上降下來,消耗他們。 And even as he spoke, fire came down from heaven and consumed them.甚至他說話,就有火從天上降下來,並燒毀了。 And straightway there came a voice from heaven to the chief-captain, saying thus, O chief-captain Michael, command the chariot to stop, and turn Abraham away that he may not see all the earth, for if he behold all that live in wickedness, he will destroy all creation.立刻傳來一個聲音從天上來的首席隊長,他說這樣,O首席隊長巴拉克,指揮車停轉,並亞伯拉罕離開,他可能不會看到所有的地球,因為如果他看到住在邪惡,他將摧毀所有的創造。 For behold, Abraham has not sinned, and has no pity on sinners, but I have made the world, and desire not to destroy any one of them, but wait for the death of the sinner, till he be converted and live.看哪,亞伯拉罕沒有犯過罪,不憐憫罪人,但我已經做了世界,並希望不要破壞其中的任何一個,但等待死亡的罪人,直到他被轉換和生活。 But take Abraham up to the first gate of heaven, that he may see there the judgments and recompenses, and repent of the souls of the sinners that he has destroyed.不過,要亞伯拉罕第一閶,使他能看見的判斷和償,並要悔改的罪人的靈魂,他已經摧毀了。

XI. XI。 So Michael turned the chariot and brought Abraham to the east, to the first gate of heaven; and Abraham saw two ways, the one narrow and contracted, the other broad and spacious, and there he saw two gates, the one broad on the broad way, and the other narrow on the narrow way. Michael轉身的戰車,並帶來了亞伯拉罕的東部,閶和亞伯拉罕看到了兩個方法,一個狹窄的合同,其他廣泛的和寬敞的,他在那裡看到兩個閘門,一個廣泛的廣泛方式,以及其他狹窄的狹窄的道路上。 And outside the two gates there he saw a man sitting upon a gilded throne, and the appearance of that man was terrible, as of the Lord.外兩個閘門,他看到一個人坐在一個鍍金寶座後,和那個男人的外觀是可怕的,因為主。 [3992]And they saw many souls driven by angels and led in through the broad gate, and other souls, few in number, that were taken by the angels through the narrow gate. [3992]他們看見許多靈魂驅動的天使帶領下,通過廣泛的門,和其他的靈魂,數量很少,所採取的天使窄門。 And when the wonderful one who sat upon the golden throne saw few entering through the narrow gate, and many entering through the broad one, straightway that wonderful one tore the hairs of his head and the sides of his beard, and threw himself on the ground from his throne, weeping and lamenting.坐在金色的寶座時的精彩看見一些進入窄門,許多進入,通過廣泛的,立時那美妙的撕毀了他的頭,他的鬍子兩側的頭髮,撲倒在地上從他的寶座,哭泣和哀嘆。 But when he saw many souls entering through the narrow gate, then he arose from the ground and sat upon his throne in great joy, rejoicing and exulting.但是,當他看到許多靈魂進入,通過狹窄的門,然後他就從地上起來,坐在他的​​寶座上,在巨大的喜悅,喜悅和歡欣鼓舞。 And Abraham asked the chief-captain, My Lord chief-captain, who is this most marvelous man, adorned with such glory, and sometimes he weeps and laments, and sometimes he rejoices and exults?亞伯拉罕問的首席隊長,我的首席隊長,這是最了不起的人,這樣的榮耀裝飾,有時他哭了起來,感嘆,有時甚至他喜歡和狂喜嗎? The incorporeal one said: This is the first-created Adam who is in such glory, and he looks upon the world because all are born from him, and when he sees many souls going through the narrow gate, then he arises and sits upon his throne rejoicing and exulting in joy, because this narrow gate is that of the just, that leads to life, and they that enter through it go into Paradise.無形的人說:這是第一次創造了亞當,是誰在這樣的榮耀,因為所有的都是從他出生的,和當他看到許多靈魂穿過狹窄的門,然後他出現,並坐在他的,他看起來對這個世界的寶座在歡樂的喜悅和歡呼雀躍,因為這條狹窄的門,公正,引到永生,和他們進入通過它進入天堂。 For this, then, the first-created Adam rejoices, because he sees the souls being saved.對於這一點,那麼,第一次創造了亞當高興,因為他看到靈魂被保存。 But when he sees many souls entering through the broad gate, then he pulls out the hairs of his head, and casts himself on the ground weeping and lamenting bitterly, for the broad gate is that of sinners, which leads to destruction and eternal punishment.但是,當他看到許多靈魂進入,通過廣泛的門,然後他拿出他的頭的頭髮,並把自己在地上哭泣和哀嘆恨恨地,為廣大門的罪人,這會導致毀滅和永恆的懲罰。 And for this the first-formed Adam falls from his throne weeping and lamenting for the destruction of sinners, for they are many that are lost, and they are few that are saved, for in seven thousand there is scarcely found one soul saved, being righteous and undefiled.形成的亞當瀑布從他的寶座哭泣和哀嘆破壞的罪人,因為他們很多都將丟失,而且他們很少被保存,在7000幾乎沒有發現有一個靈魂得救,義和玷污。

XII. XII。 While he was yet saying these things to me, behold two angels, fiery in aspect, and pitiless in mind, and severe in look, and they drove on thousands of souls, pitilessly lashing them with fiery thongs.雖然他還沒有說完這些話,對我來說,看見兩個天使,火熱方面,無情的心,嚴重的外觀,和他們的汽車成千上萬的心靈,無情地鞭撻他們用火熱的皮帶。 The angel laid hold of one soul, and they drove all the souls in at the broad gate to destruction.天使奠定了一個靈魂,他們把所有的靈魂在廣泛的門破壞。 So we also went along with the angels, and came within that broad gate, and between the two gates stood a throne terrible of aspect, of terrible crystal, gleaming as fire, and upon it sat a wondrous man bright as the sun, like to the Son of God.因此,我們也跟著與天使,來到內的廣泛的門,和站在兩個門之間的寶座方面可怕的,可怕的水晶,閃閃發光的火,並在其上一個奇妙的人坐在明亮的太陽,喜歡神的兒子。 Before him stood a table like crystal, all of gold and fine linen, and upon the table there was lying a book, the thickness of it six cubits, and the breadth of it ten cubits, and on the right and left of it stood two angels holding paper and ink and pen.在他面前放著一張桌子,像水晶,所有的黃金和細麻布衣服,並在桌子上躺著一本書,它的厚度厚六肘,寬10肘的,並在右邊,剩下的站著兩個天使紙張和墨水和筆。 Before the table sat an angel of light, holding in his hand a balance, and on his left sat an angel all fiery, pitiless, and severe, holding in his hand a trumpet, having within it all-consuming fire with which to try the sinners.在表前坐著一個光明的天使,手裡拿著一個平衡點,並在他的左邊坐著一位天使火熱進行中,無情的,嚴重的,手裡拿著一個小號,在烈火與嘗試罪人。 The wondrous man who sat upon the throne himself judged and sentenced the souls, and the two angels on the right and on the left wrote down, the one on the right the righteousness and the one on the left the wickedness.奇妙的人誰坐在寶座上自己的靈魂審判和判刑,兩個天使在右側和左側寫下來,一個正確的義,一個在左邊的邪惡。 The one before the table, who held the balance, weighed the souls, and the fiery angel, who held the fire, tried the souls.一個表之前,舉行了平衡,重的靈魂,並舉行了火,火熱的天使,試圖靈魂。 And Abraham asked the chief-captain Michael, What is this that we behold?村長問隊長巴拉克,這是什麼,我們看見亞伯拉罕? And the chief-captain said, These things that thou seest, holy Abraham, are the judgment and recompense.首席隊長說,這些東西在你眼前,神聖的亞伯拉罕,是判斷和補償。 And behold the angel holding the soul in his hand, and he brought it before the judge, and the judge said to one of the angels that served him, Open me this book, and find me the sins of this soul.看見天使的靈魂,在他的手,和他在法官面前,法官擔任他的天使,說,我打開這本書,我找這個靈魂的罪。 And opening the book he found its sins and its righteousness equally balanced, and he neither gave it to the tormentors, nor to those that were saved, but set it in the midst.打開的書,他找到了自己的罪和義均衡,他既沒有給它的折磨,也不是那些被保存,但它設置在中間。

XIII. XIII。 And Abraham said, My Lord chief-captain, who is this most wondrous judge?亞伯拉罕說,我的首席隊長,這是最令人驚奇的法官嗎? and who are the angels that write down? ,誰是天使,寫下來嗎? and who is the angel like the sun, holding the balance?像太陽,誰是天使,控股的平衡呢? and who is the fiery angel holding the fire?誰是火熱的天使拿著火? The chief-captain said, "Seest thou, most holy Abraham, the terrible man sitting upon the throne? This is the son of the first created Adam, who is called Abel, whom the wicked Cain killed, and he sits thus to judge all creation, and examines righteous men and sinners. For God has said, I shall not judge you, but every man born of man shall be judged. Therefore he has given to him judgment, to judge the world until his great and glorious coming, and then, O righteous Abraham, is the perfect judgment and recompense, eternal and unchangeable, which no one can alter. For every man has come from the first-created, and therefore they are first judged here by his son, and at the second coming they shall be judged by the twelve tribes of Israel, every breath and every creature. But the third time they shall be judged by the Lord God of all, and then, indeed, the end of that judgment is near, and the sentence terrible, and there is none to deliver. And now by three tribunals the judgment of the world and the recompense is made, and for this reason a matter is not finally confirmed by one or two witnesses, but by three witnesses shall everything be established. The two angels on the right hand and on the left, these are they that write down the sins and the righteousness, the one on the right hand writes down the righteousness, and the one on the left the sins. The angel like the sun, holding the balance in his hand, is the archangel, Dokiel the just weigher, and he weighs the righteousnesses and sins with the righteousness of God. The fiery and pitiless angel, holding the fire in his hand, is the archangel Puruel, who has power over fire, and tries the works of men through fire, and if the fire consume the work of any man, the angel of judgment immediately seizes him, and carries him away to the place of sinners, a most bitter place of punishment. But if the fire approves the work of anyone, and does not seize upon it, that man is justified, and the angel of righteousness takes him and carries him up to be saved in the lot of the just. And thus, most righteous Abraham, all things in all men are tried by fire and the balance."首席隊長說,“你看見,可怕的,最聖潔的亞伯拉罕坐在寶座上的人嗎?這是兒子第一次創造了亞當,誰被稱為阿貝爾,誰邪惡的該隱殺了,因此,他坐在判斷所有創造,和義人與罪人檢查。因為神已經說了,我無法判斷,但每個人出生的人必怎樣被論斷。因此,他給了他的判斷,判斷世界,直到他的偉大而光榮的未來,然後,公義的亞伯拉罕,是完美的判斷和補償的,永恆的,不變的,任何人都無法改變的。對於每個人來到從第一個創建的,因此,他們在這裡首先判斷他的兒子,和第二次來他們必怎樣被論斷,每一次呼吸,每一個生物以色列的十二個支派​​。必怎樣被論斷的所有主神,但第三次,事實上,該判決結束近了,和了一句可怕的,有沒有提供。現在世界由三個法庭的判決和補償,並基於這個原因,事情沒有最終確定由一個或兩個證人,但三個證人的一切建立。天使的右手,並在左側,這是他們寫下的罪和義,一個在右手寫下的公義,一個在左側的罪。像太陽一樣的天使,拿著平衡他的手,是天使,Dokiel剛剛秤,他的體重與公義的神的義和罪惡。火熱的無情的天使,拿著火在他的手,是天使長Puruel的,誰擁有權力,火人的作品,並試圖通過火,火消耗的工作的任何人,天使的判斷立刻抓住他,並帶他去的地方的懲罰罪人,最苦的地方,但如果火批准任何人的工作,並沒有抓住,這名男子是有道理的,正義的使者帶他,帶他到很多剛剛被保存在。因此,最正義的亞伯拉罕,一切的一切男人試圖用火和平衡。“

XIV. XIV。 And Abraham said to the chief-captain, My Lord the chief-captain, the soul which the angel held in his hand, why was it adjudged to be set in the midst?亞伯拉罕的首席隊長說,我的主首席隊長,靈魂的天使在他的手裡,為什麼它是判定被設置在中間? The chief-captain said, Listen, righteous Abraham.首席隊長說,聽,正義的亞伯拉罕。 Because the judge found its sins.因為法官發現它的罪惡。 and its righteousnesses equal, he neither committed it to judgment nor to be saved, until the judge of all shall come.其義平等,他既沒有提交它做出判斷,也沒有被保存,直到所有的法官應來。 Abraham said to the chief-captain, And what yet is wanting for the soul to be saved?亞伯拉罕的首席隊長說,但希望要保存的靈魂嗎? The chief-captain said, If it obtains one righteousness above its sins, it enters into salvation.首席隊長說,如果獲得一個以上的罪義,它進入救恩。 Abraham said to the chief-captain, Come hither, chief-captain Michael, let us make prayer for this soul, and see whether God will hear us.亞伯拉罕的首席隊長說,來這裡來,首席隊長邁克爾,讓我們祈禱這個靈魂,看看上帝是否會聽到我們。 The chief-captain said, Amen, be it so; and they made prayer and entreaty for the soul, and God heard them, and when they rose up from their prayer they did not see the soul standing there.的主要隊長說,阿們,就算是吧,和他們的靈魂祈禱和懇求,上帝聽到了他們,當他們起來,從他們的禱告,他們沒有看到站在那裡的靈魂。 And Abraham said to the angel, Where is the soul that thou didst hold in the midst?亞伯拉罕說的天使,你曾在中間的靈魂在哪裡? And the angel answered, It has been saved by thy righteous prayer, and behold an angel of light has taken it and carried it up into Paradise.天使回答說,它已被保存你的義人的禱告,看見了光明的天使進入天堂。 Abraham said, I glorify the name of God, the Most High, and his immeasurable mercy.亞伯拉罕說,我美化的名稱,至高的神,他的無法估量的憐憫。 And Abraham said to the chief-captain, I beseech thee, archangel, hearken to my prayer, and let us yet call upon the Lord, and supplicate his compassion, and entreat his mercy for the souls of the sinners whom I formerly, in my anger, cursed and destroyed, whom the earth devoured, and the wild beasts tore in pieces, and the fire consumed through my words.和亞伯拉罕說,首席隊長,我求求你,天使長,聽我的禱告,讓我們呼求主,並懇求他的同情,並懇求他的憐憫的罪人的靈魂,我以前,在我的憤怒,詛咒和破壞,地球吞噬,和野獸撕塊,並通過我的話被火燒毀。 Now I know that I have sinned before the Lord our God.現在,我知道我得罪耶和華我們的神前。 Come then, O Michael, chief-captain of the hosts above, come, let us call upon God with tears that he may forgive me my sin, and grant them to me.來吧,O邁克爾,首席隊長以上的主機,來吧,讓我們呼籲上帝的眼淚,他可能會原諒我的罪,並給予他們給我。 And the chief-captain heard him, and they made entreaty before the Lord, and when they had called upon him for a long space, there came a voice from heaven saying, Abraham, Abraham, I have hearkened to thy voice and thy prayer, and forgive thee thy sin, and those whom thou thinkest that I destroyed I have called up and brought them into life by my exceeding kindness, because for a season I have requited them in judgment, and those whom I destroy living upon earth, I will not requite in death.首席隊長聽說過他,在耶和華面前,他們懇求,和當他們要求他長的空間,有一個聲音從寶座出來說,亞伯拉罕,亞伯拉罕,我聽從你的聲音和你的禱告,你,原諒你的罪,和那些人,你是說我毀了,我已經叫了起來,並把他們帶到我的好意,因為一個賽季,我有冤冤相報他們的判斷,我破壞的人生活在地球上生活,我會不報答死亡。

XV. XV。 And the voice of the Lord said also to the chief-captain Michael, Michael, my servant, turn back Abraham to his house, for behold his end has come nigh, and the measure of his life is fulfilled, that he may set all things in order, and then take him and bring him to me.主的聲音的首席隊長邁克爾,邁克爾,我的僕人,說:回頭亞伯拉罕到他家,看見他端來了臨近的時候,他的生活的措施滿足,他可以設置所有的東西秩序,然後帶他,帶他到我。 So the chief-captain, turning the chariot and the cloud, brought Abraham to his house, and going into his chamber he sat upon his couch.首席隊長,把戰車和雲的,所以帶來了亞伯拉罕到他家,和他進入他的房間,坐在他的​​沙發上。 And Sarah his wife came and embraced the feet of the Incorporeal, and spoke humbly, saying, I give thee thanks, my Lord, that thou hast brought my Lord Abraham, for behold we thought he had been taken up from us.和他妻子撒拉來和接受的無形的腳,並講話謙虛地說,我感謝你,我的主,你竟使我的主亞伯拉罕,看哪,我們以為他被帶到了我們。 And his son Isaac also came and fell upon his neck, and in the same way all his men-slaves and women-slaves surrounded Abraham and embraced him, glorifying God.和他的兒子以撒也來了,落在他的脖子上,並以同樣的方式跟隨他的人,奴隸和婦女的奴隸包圍亞伯拉罕擁抱他,讚美上帝。 And the Incorporeal one said to them, Hearken, righteous Abraham.和無形的對他們說,聽,正義的亞伯拉罕。 Behold thy wife Sarah, behold also thy beloved son Isaac, behold also all thy men-servants and maid-servants round about thee.看你的妻子撒拉,也看見你心愛的兒子以撒,也看見你的男人的僕人和侍女僕人在你的四圍。 Make disposition of all that thou hast, for the day has come nigh in which thou shalt depart from the body and go to the Lord once for all.所有你所配置的,親近的一天你要離開身體,一次去到主。 Abraham said, Has the Lord said it, or sayest thou this of thyself?亞伯拉罕說,主說的話,或者說你,你自己呢? The chief-captain answered, Hearken, righteous Abraham.首席隊長回答,聽,正義的亞伯拉罕。 The Lord has commanded, and I tell it thee.耶和華所吩咐的,我對你說的。 Abraham said, I will not go with thee.亞伯拉罕說,我不會與你同去。 The chief-captain, hearing these words, straightway went forth from the presence of Abraham, and went up into the heavens, and stood before God the Most High, and said, Lord Almighty, behold I have hearkened to Thy friend Abraham in all he has said to Thee, and have fulfilled his requests.首席隊長,聽到這些話,立刻出去從亞伯拉罕的存在,並到天上去了,而站在至高的神,萬軍之耶和華說,看哪,我聽從你的朋友亞伯拉罕在所有他你說,並滿足他的要求。 I have shown to him Thy power, and all the earth and sea that is under heaven.我已經向他展示你的權力,是天下所有的陸地和海洋。 I have shown to him judgment and recompense by means of cloud and chariots, and again he says, I will not go with thee.我已經證明了他的判斷和補償通過雲和戰車,他再次說,我不會與你同去。 And the Most High said to the angel, Does my friend Abraham say thus again, I will not go with thee?至高的對天使說,我的朋友亞伯拉罕說了,我不會與你同去嗎? The archangel said, Lord Almighty, he says thus, and I refrain from laying hands on him, because from the beginning he is Thy friend, and has done all things pleasing in Thy sight.天使長說,萬軍之耶和華,他說,因此,和我不從此奠定了他的雙手上,因為從一開始,他是你的朋友,並做了所有的事情,請在你眼前。 There is no man like him on earth, not even Job the wondrous man, and therefore I refrain from laying hands on him.有沒有人能像他一樣在地球上,甚至沒有職業,奇妙的人,所以我不從此奠定了他的手在。 Command, therefore, Immortal King, what shall be done.命令,因此,不朽的君王,什麼應該做。

XVI. XVI。 Then the Most High said, Call me hither Death that is called the shameless countenance and the pitiless look.然後至高說,你叫我到這裡死亡,被稱為無恥的嘴臉和無情的樣子。 And Michael the Incorporeal went and said to Death, Come hither; the Lord of creation, the immortal king, calls thee.邁克爾無形去了,說死,你到這裡來,上帝的創造,不朽之王,叫你。 And Death, hearing this, shivered and trembled, being possessed with great terror, and coming with great fear it stood before the invisible father, shivering, groaning and trembling, awaiting the command of the Lord.和死亡,聽到這個消息時,顫抖著,顫抖著,擁有極為恐怖,巨大的恐懼,站在看不見的父親,顫抖,呻吟和顫抖著,等待著主的命令。 Therefore the invisible God said to Death, Come hither, thou bitter and fierce name of the world, hide thy fierceness, cover thy corruption, and cast away thy bitterness from thee, and put on thy beauty and all thy glory, and go down to Abraham my friend, and take him and bring him to me.因此,不能看見之神的死亡說,你到這裡來,你又苦又兇名的世界,隱藏你的兇猛,遮掩你的腐敗,從你拋棄你的辛酸,並把你的美麗和你所有的榮耀,並深入到我的朋友亞伯拉罕,並把他帶到我這裡來。 But now also I tell thee not to terrify him, but bring him with fair speech, for he is my own friend.但現在我可以告訴你,不要嚇唬他,但給他帶來公平講話,因為他是我的朋友。 Having heard this, Death went out from the presence of the Most High, and put on a robe of great brightness, and made his appearance like the sun, and became fair and beautiful above the sons of men, assuming the form of an archangel, having his cheeks flaming with fire, and he departed to Abraham.聽到這句話,死亡出去的最高級的存在,並把長袍偉大的亮度,並出現了,他像太陽一樣,並成為上述公平和美麗的人的兒子,擔任大天使的形式,在他的臉頰上燃燒的火,他離開亞伯拉罕。 Now the righteous Abraham went out of his chamber, and sat under the trees of Mamre, holding his chin in his hand, and awaiting the coming of the archangel Michael.正義亞伯拉罕去了他的房間,坐在下的樹木幔利,握著他的下巴,他的手,等待未來的天使長米迦勒。 And behold, a smell of sweet odor came to him, and a flashing of light, and Abraham turned and saw Death coming towards him in great glory and beauty.見,一聞到甜味來了,和一個閃爍的光,亞伯拉罕扭頭一看,死亡對他極大的榮耀和美麗。 And Abraham arose and went to meet him, thinking that it was the chief-captain of God, and Death beholding him saluted him, saying, Rejoice, precious Abraham, righteous soul, true friend of the Most High God, and companion of the holy angels.和亞伯拉罕起來,去迎接他,認為這是神的首席隊長,死亡看著他向他敬禮,說:飄柔,珍貴的禮,義人的靈魂,至高神的真正的朋友,和同伴的聖天使。 Abraham said to Death, Hail thou of appearance and form like the sun, most glorious helper, bringer of light, wondrous man, from whence does thy glory come to us, and who art thou, and whence comest thou?亞伯拉罕說:死亡,恭喜你像太陽一樣的外表和形式,最輝煌的幫手,bringer的光,奇妙的人,從那裡沒有你的榮耀到我們這裡來,和你是誰,你從哪裡來? Then Death said, Most righteous Abraham, behold I tell thee the truth.死亡說,最正義的亞伯拉罕,看哪,我告訴你真相。 I am the bitter lot of death.我的苦大量死亡。 Abraham said to him, Nay, but thou art the comeliness of the world, thou art the glory and beauty of angels and men, thou art fairer in form than every other, and sayest thou, I am the bitter lot of death, and not rather, I am fairer than every good thing.亞伯拉罕對他說,我不出去,但你是合宜的世界,你藝術的輝煌與美麗的天使和人,你更美,比所有其他形式,你還說,我苦澀的大量死亡,而不是相反,我更公平比辦好每一件事。 Death said, I tell thee the truth.死亡說,我告訴你真相。 What the Lord has named me, that also I tell thee.主已任命我,我也告訴你。 Abraham said, For what art thou come hither?亞伯拉罕說,什麼,你到這裡來嗎? Death said, For thy holy soul am I come.死亡說,我是你聖潔的靈魂。 Then Abraham said, I know what thou meanest, but I will not go with thee; and Death was silent and answered him not a word.亞伯拉罕說,我知道你最卑鄙,但我不會與你同去;死亡沉默了,回答說不是一個字。

XVII. XVII。 Then Abraham arose, and went into his house, and Death also accompanied him thither.然後,亞伯拉罕就起來,走進他的房子,死也陪同他到那裡。 And Abraham went up into his chamber, and Death went up with him.亞伯拉罕就到他的房間,死亡和他同去。 And Abraham lay down upon his couch, and Death came and sat by his feet.亞伯拉罕放下後,他躺在沙發上,和死神來了,坐在他的​​腳。 Then Abraham said, Depart, depart from me, for I desire to rest upon my couch.亞伯拉罕說,離開,離開我,我希望在我的沙發上休息。 Death said, I will not depart until I take thy spirit from thee.死亡說,我不會離開,直到我從你把你的精神。 Abraham said to him, By the immortal God I charge thee to tell me the truth.亞伯拉罕的不朽之神對他說,我吩咐你要告訴我真相。 Art thou death?你死亡? Death said to him, I am Death.死亡對他說,我是死。 I am the destroyer of the world.我是世界的破壞者。 Abraham said, I beseech thee, since thou art Death, tell me if thou comest thus to all in such fairness and glory and beauty?亞伯拉罕說,我求求你,因為你死,告訴我,如果你無干。因此,在這樣的公平和榮耀和美麗? Death said, Nay, my Lord Abraham, for thy righteousnesses, and the boundless sea of thy hospitality, and the greatness of thy love towards God has become a crown upon my head, and in beauty and great peace and gentleness I approach the righteous, but to sinners I come in great corruption and fierceness and the greatest bitterness and with fierce and pitiless look.死亡說,不,我的主亞伯拉罕,為你的義,你的熱情好客和無邊的海,和對神的偉大,你的愛已成為冠在我的頭上,我的美麗和偉大的和平和溫柔正義的接近,但罪人,我有極大的腐敗和猛烈的最大的辛酸和激烈無情的外觀。 Abraham said, I beseech thee, hearken to me, and show me thy fierceness and all thy corruption and bitterness.亞伯拉罕說,我求求你側耳聽我,並告訴我你的兇猛和你的腐敗和痛苦。 And Death said, Thou canst not behold my fierceness, most righteous Abraham.死亡說,你就不能看見我的兇猛,最正義的亞伯拉罕。 Abraham said, Yes, I shall be able to behold all thy fierceness by means of the name of the living God, for the might of my God that is in heaven is with me.亞伯拉罕說,是的,我能看見你的一切猛烈的手段,是永生神的名,為我的神,是我在天上的威力。 Then Death put off all his comeliness and beauty, and all his glory and the form like the sun with which he was clothed, and put upon himself a tyrant's robe, and made his appearance gloomy and fiercer than all kind of wild beasts, and more unclean than all uncleanness.然後死亡把關閉所有他的俊美,美,和所有他的榮耀和喜歡的太陽與他是穿的形式,並把在他自己一個暴君的長袍,和他的外表陰鬱的激烈比各種野獸,和更多不是所有的污穢不潔。 And he showed to Abraham seven fiery heads of serpents and fourteen faces, (one) of flaming fire and of great fierceness, and a face of darkness, and a most gloomy face of a viper, and a face of a most terrible precipice, and a face fiercer than an asp, and a face of a terrible lion, and a face of a cerastes and basilisk.他表現出對亞伯拉罕火熱的7頭蛇和14個面,(一)火焰和巨大兇猛的,和面對黑暗,和一個臉色陰沉的毒蛇,和面對的最可怕的懸崖,一個比一個asp面對激烈的,一個可怕的獅子臉,和面對的的一個cerastes和蛇怪。 He showed him also a face of a fiery scimitar, and a sword-bearing face, and a face of lightning, lightening terribly, and a noise of dreadful thunder.他顯示了他面對一個火熱的彎刀,一把劍軸承面,面對閃電,減輕可怕,可怕的雷聲和噪聲。 He showed him also another face of a fierce stormy sea, and a fierce rushing river, and a terrible three-headed serpent, and a cup mingled with poisons, and in short he showed to him great fierceness and unendurable bitterness, and every mortal disease as of the odor of Death.他展示了他的另一張臉了激烈的驚濤駭浪,一場激烈的湍急的河流,和一個可怕的三頭蛇,和一杯夾雜著毒藥,總之,他表現出了他很大的兇猛和無法忍受的辛酸,每一個致命的疾病死亡的氣味。 And from the great bitterness and fierceness there died servants and maid-servants in number about seven thousand, and the righteous Abraham came into indifference of death so that his spirit failed him.從巨大的痛苦和兇猛的死僕人和侍女僕人在數約7000,和正義的亞伯拉罕進入了死亡的冷漠,使他的精神沒有他。

XVIII. XVIII。 And the all-holy Abraham, seeing these things thus, said to Death, I beseech thee, all-destroying Death, hide thy fierceness, and put on thy beauty and the shape which thou hadst before.所有神聖的亞伯拉罕,看到這些東西,因此,死亡,說:“我求求你,毀滅的死亡,隱藏你的兇猛,並把你的美麗和形狀,你豈不之前。 And straightway Death hid his fierceness, and put on his beauty which he had before.立刻死亡躲在他的兇猛,並把他的美,他以前。 And Abraham said to Death, Why hast thou done this, that thou hast slain all my servants and maidservants?和亞伯拉罕說,死亡,祢為什麼這樣做,你竟都殺了我的僕人和使女? Has God sent thee hither for this end this day?上帝派你到這裡來為此這一天嗎? Death said, Nay, my Lord Abraham, it is not as thou sayest, but on thy account was I sent hither.死亡說,不然,我的主亞伯拉罕,它是不是像你說的,但你的帳戶被我送到這裡來。 Abraham said to Death, How then have these died?亞伯拉罕說,死亡,這些死亡的呢? Has the Lord not spoken it?如今耶和華都沒有說嗎? Death said, Believe thou, most righteous Abraham, that this also is wonderful, that thou also wast not taken away with them.死亡說,相信你,這是美妙的,最正義的亞伯拉罕,你素來也是不帶走他們。 Nevertheless I tell thee the truth, for if the right hand of God had not been with thee at that time, thou also wouldst have had to depart from this life.不過,我告訴你實話,當時如果沒有與你同在神的右邊,你也斜射過去不得不離開這個生活。 The righteous Abraham said, Now I know that I have come into indifference of death, so that my spirit fails, but I beseech thee, all-destroying Death, since my servants have died before their time, come let us pray to the Lord our God that he may hear us and raise up those who died by thy fierceness before their time.義人亞伯拉罕說,現在我知道,我到了死亡的冷漠,讓我的精神失敗,但我求求你,所有的破壞死亡,因為之前已經死亡的時間,我的僕人過來,讓我們向主祈禱,我們的上帝,他可能會聽到我們和提高那些死在你的兇猛前的時間。 And Death said, Amen, be it so.死亡說,阿們,就算是吧。 Therefore Abraham arose and fell upon the face of the ground in prayer, and Death together with him, and the Lord sent a spirit of life upon those that were dead and they were made alive again.因此,亞伯拉罕出現下跌後,面對在地上祈禱,死亡與他一起,和主發送後,那些死了的生活的精神和他們進行了再放。 Then the righteous Abraham gave glory to God.那時,義人亞伯拉罕歸榮耀給神。

XIX. XIX。 And going up into his chamber he lay down, and Death came and stood before him.走出去,到他的房間,他放下,和死神來了,站在他面前。 And Abraham said to him, Depart from me, for I desire to rest, because my spirit is in indifference.亞伯拉罕說,他離開我,因為我渴望休息,因為我的精神冷漠。 Death said, I will not depart from thee until I take thy soul.死亡說,我不會離開你,直到我把你的靈魂。 And Abraham with an austere countenance and angry look said to Death, Who has ordered thee to say this?亞伯拉罕嚴肅的表情和生氣的樣子說死,誰命令你說這個? Thou sayest these words of thyself boastfully, and I will not go with thee until the chief-captain Michael come to me, and I shall go with him.你說的這些話,你自己誇大的話,我不會與你同去,直至行政長官會同隊長邁克爾來找我,和我會跟他一起去。 But this also I tell thee, if thou desirest that I shall accompany thee, explain to me all thy changes, the seven fiery heads of serpents and what the face of the precipice is, and what the sharp sword, and what the loud-roaring river, and what the tempestuous sea that rages so fiercely.但是,這也我告訴你,如果你所洗,我會陪你,給我解釋一下你的一切變化,火熱的七頭蛇和面對的懸崖是什麼,什麼的利劍,大聲咆哮河裡了,什麼善心如此激烈的波濤洶湧的大海。 Teach me also the unendurable thunder, and the terrible lightning, and the evil-smelling cup mingled with poisons.教教我也無法忍受的雷聲,和可怕的閃電和邪惡的氣味杯,夾雜著毒藥。 Teach me concerning all these.教教我關於這一切。 And Death answered, Listen, righteous Abraham.死神回答,聽,義亞伯拉罕。 For seven ages I destroy the world and lead all down to Hades, kings and rulers, rich and poor, slaves and free men, I convoy to the bottom of Hades, and for this I showed thee the seven heads of serpents.七個時期,我毀滅這個世界,並導致所有到閻王,國王和統治者,富人與窮人,奴隸和自由人,我護航冥王的底部,並且為了這個,我出示你的七頭蛇。 The face of fire I showed thee because many die consumed by fire, and behold death through a face of fire.面對火災,我發現你的,因為許多人的死亡所消耗的火,不料,通過面對火災死亡。 The face of the precipice I showed thee, because many men die descending from the tops of trees or terrible precipices and losing their life, and see death in the shape of a terrible precipice.面對的崖壁上,我出示你的,因為許多男人死降從樹木或可怕的懸崖頂部,失去了他們的生活,和一個可怕的懸崖死的形狀。 The face of the sword I showed thee because many are slain in wars by the sword, and see death as a sword.面對劍,我出示你的,因為很多人都在戰爭中被殺的劍,死為劍。 The face of the great rushing river I showed thee because many are drowned and perish snatched away by the crossing of many waters and carried off by great rivers, and see death before their time.面對的巨大湍急的河流中,我發現你的,因為很多人都淹死了滅亡搶走的口岸的許多水域,並進行了偉大的河流,死亡前的時間。 The face of the angry raging sea I showed thee because many in the sea falling into great surges and becoming shipwrecked are swallowed up and behold death as the sea.面對憤怒的洶湧大海中,我發現你的,因為許多中海陷入巨大的激增和遇船難者被吞噬了,不料海的死亡。 The unendurable thunder and the terrible lightning I showed thee because many men in the moment of anger meet with unendurable thunder and terrible lightning coming to seize upon men, and see death thus.無法忍受的雷聲和可怕的閃電,我發現你的,因為很多男人無法忍受的雷聲和閃電可怕的抓住男人,和死亡從而在憤怒的時刻滿足。 I showed thee also the poisonous wild beasts, asps and basilisks, leopards and lions and lions' whelps, bears and vipers, and in short the face of every wild beast I showed thee, most righteous one, because many men are destroyed by wild beasts, and others by poisonous snakes, serpents and asps and cerastes and basilisks and vipers, breathe out their life and die.我發現你也是有毒的野獸,有虺蛇和蜥蜴,豹子,獅子和獅子的幼崽,熊,毒蛇,在面對每一個野獸,我發現你,最正義的,因為很多人都被野獸破壞和其他毒蛇,蛇虺蛇和cerastes和蜥蜴和毒蛇,呼吸了他們的生活和死亡。 I showed thee also the destroying cups mingled with poison, because many men being given poison to drink by other men straightway depart unexpectedly.我發現你也摧毀杯夾雜著毒藥,因為許多男人被賦予毒藥喝其他男人立刻離開意外。

XX. XX。 Abraham said, I beseech thee, is there also an unexpected death?亞伯拉罕說,我求求你,是不是也有意外死亡? Tell me.請告訴我。 Death said, Verily, verily, I tell thee in the truth of God that there are seventy-two deaths.死亡說,實實在在的告訴你們,我可以告訴你,在神的真理,有72人死亡。 One is the just death, buying its fixed time, and many men in one hour enter into death being given over to the grave.一個是剛剛死亡,買它的固定時間,許多人在一小時內進入死亡的嚴重。 Behold, I have told thee all that thou hast asked, now I tell thee, most righteous Abraham, to dismiss all counsel, and cease from asking anything once for all, and come, go with me, as the God and judge of all has commanded me.看哪,我已經告訴你,你所求,現在我告訴你,最正義的亞伯拉罕,解僱所有律師,並停止問一次,來,跟我一起去,為上帝和法官的吩咐我的。 Abraham said to Death, Depart from me yet a little, that I may rest on my couch, for I am very faint at heart, for since I have seen thee with my eyes my strength has failed me, all the limbs of my flesh seem to me a weight as of lead, and my spirit is distressed exceedingly.亞伯拉罕對死亡說,離開我,我可以在我的沙發上休息,因為我是非常微弱的心臟,因為我已​​經見過你了,我的眼睛我的力量讓我失望,我的肉體,所有的肢體似乎還有一點點給我一個重的鉛,我的精神非常痛心。 Depart for a little; for I have said I cannot bear to see thy shape.一點出發,我說我不能忍受看到你的形狀。 Then Isaac his son came and fell upon his breast weeping, and his wife Sarah came and embraced his feet, lamenting bitterly.他的兒子以撒來了,倒在他的胸前哭泣,和他的妻子薩拉來了,接受了他的腳,恨恨地感嘆。 There came also his men slaves and women slaves and surrounded his couch, lamenting greatly.也來了,他手下的奴隸和婦女的奴隸,並包圍了他的沙發上,大大感嘆。 And Abraham came into indifference of death, and Death said to Abraham, Come, take my right hand, and may cheerfulness and life and strength come to thee.亞伯拉罕到冷漠死亡,死亡對亞伯拉罕說,來吧,把我的右手,快樂,生命所系,力量可能會到你這裡來。 For Death deceived Abraham, and he took his right hand, and straightway his soul adhered to the hand of Death.欺騙亞伯拉罕的死亡,他把他的右手,和他的靈魂堅持以死亡之手。 And immediately the archangel Michael came with a multitude of angels and took up his precious soul in his hands in a divinely woven linen cloth, and they tended the body of the just Abraham with divine ointments and perfumes until the third day after his death, and buried him in the land of promise, the oak of Mamre, but the angels received his precious soul, and ascended into heaven, singing the hymn of "thrice holy" to the Lord the God of all, and they set it there to worship the God and Father.立即天使長米迦勒與眾多的天使,把自己寶貴的靈魂,他的手在一個​​神聖的機織亞麻布,直到他去世後的第三天,他們往往在身體剛剛亞伯拉罕與神的藥膏和香水,和把他埋葬在土地的承諾,幔利橡樹,但天使們接受了他寶貴的靈魂,和升天,唱的讚歌“至聖”的所有主神,他們設置有拜上帝和父親。 And after great praise and glory had been given to the Lord, and Abraham bowed down to worship, there came the undefiled voice of the God and Father saying thus, Take therefore my friend Abraham into Paradise, where are the tabernacles of my righteous ones, and the abodes of my saints Isaac and Jacob in his bosom, where there is no trouble, nor grief, nor sighing, but peace and rejoicing and life unending.極大的讚美和榮耀後,已給主,和亞伯拉罕俯伏拜的神與父說因此,才出現了玷污的聲音,因此以進入天堂,那裡是我的義人的帳棚裡,我的朋友亞伯拉罕我的聖徒以撒,雅各在他的懷裡,那裡是沒有麻煩,也沒有悲傷,也沒有嘆息,但和平與歡樂的生活無休止的和住的地方。 (And let us, too, my beloved brethren, imitate the hospitality of the patriarch Abraham, and attain to his virtuous way of life, that we may be thought worthy of the life eternal, glorifying the Father, Son and Holy Ghost; to whom be glory and power forever. Amen.). (讓我們過,我親愛的弟兄們,模仿,先祖亞伯拉罕的熱情好客,並獲得他的良性生活方式,我們可能會被認為是值得的永恆的生命,讚美聖父,聖子和聖靈的人榮耀和權力永遠,阿們。)

Footnotes腳註

[3991] Literally Commander-in-chief, or Chief-General. [3991]從字面上看統帥,或總幹事。 [3992] Two mss. [3992]兩個MSS。 read, "Of our Lord Jesus Christ." ,“我們的主耶穌基督。”

.

Version II.第二版。

I. It came to pass, when the days of the death of Abraham drew near, that the Lord said to Michael: Arise and go to Abraham, my servant, and say to him, Thou shalt depart from life, for lo!一來傳遞,當臨近的日子,亞伯拉罕死了,主給邁克爾說:起來,到亞伯拉罕,我的僕人,對他說,你要離開人世,羅! the days of thy temporal life are fulfilled: so that he may set his house in order before he die.你的世俗生活的日子裡得到滿足,讓他可以設置他的房子在他死之前。

II. II。 And Michael went and came to Abraham, and found him sitting before his oxen for ploughing, and he was exceeding old in appearance, and had his son in his arms.邁克爾去了亞伯拉罕,發現他坐在他的牛犁地前,他被超過老在外觀上,和他的兒子在他的懷裡。 Abraham, therefore, seeing the archangel Michael, rose from the ground and saluted him, not knowing who he was, and said to him: The Lord preserve thee.因此,亞伯拉罕,看到天使長米迦勒,從地上起來,並讚揚他,不知道他是誰,他說:主保護你。 May thy journey be prosperous with thee.願你的旅程是繁榮與你同在。 And Michael answered him: Thou art kind, good father.邁克爾回答說:“你的藝術類,好父親。 Abraham answered and said to him: Come, draw near to me, brother, and sit down a little while, that I may order a beast to be brought that we may go to my house, and thou mayest rest with me, for it is toward evening, and in the morning arise and go whithersoever thou wilt, lest some evil beast meet thee and do thee hurt.亞伯拉罕說,對他說:來吧,親近我,哥哥,坐下一小會兒,我可以責令被帶到一個獸,我們可能會去我家,和我一起,你可以休息,因為它是到了晚上,在早上起來,去無論往何處去照你的意思,,以免一些邪惡的野獸滿足你和你的傷害。 And Michael enquired of Abraham, saying: Tell me thy name, before I enter thy house, lest I be burdensome to thee.和邁克爾問亞伯拉罕說:告訴我你的名字,在我進入你的房子,恐怕我負擔你。 Abraham answered and said, My parents called me Abram, and the Lord named me Abraham, saying: Arise and depart from thy house, and from thy kindred, and go into the land which I shall show unto thee.亞伯拉罕回答說,我的父母給我打電話亞伯蘭,和主叫我亞伯拉罕,他說:起來,離開從你的房子,你的親屬,並進入我告訴你,應當出示土地。 And when I went away into the land which the Lord showed me, he said to me: Thy name shall no more be called Abram, but thy name shall be Abraham. ,當我去到土地主給我,他對我說:你的名字將不再叫亞伯蘭,但你的名字是亞伯拉罕。 Michael answered and said to him: Pardon me, my father, experienced man of God, for I am a stranger, and I have heard of thee that thou didst go forty furlongs and didst bring a goat and slay it, entertaining angels in thy house, that they might rest there.邁克爾回答,對他說:對不起,我父親的神,有經驗的人,因為我是個陌生人,我聽說過你,自從你走了40弗隆和復活,帶來了山羊宰了,有趣的在你家的天使,使他們可以在那裡休息。 Thus speaking together, they arose and went towards the house.因此,他們說一起站了起來,走向了房子。 And Abraham called one of his servants, and said to him: Go, bring me a beast that the stranger may sit upon it, for he is wearied with his journey.亞伯拉罕給他的一個僕人,並且對他說:“去,給我帶來的野獸,這個陌生人坐在上面,因為他走路困乏。 And Michael said: Trouble not the youth, but let us go lightly until we reach the house, for I love thy company.邁克爾說:,麻煩不青春,但讓我們輕輕地走,直到我們到達的房子,我愛你的公司。

III. III。 And arising they went on, and as they drew nigh to the city, about three furlongs from it, they found a great tree having three hundred branches, like to a tamarisk tree.因他們去,並為他們挨近向城市,三弗隆從,他們發現了一個巨大的樹有300家分行,喜歡上一棵。 And they heard a voice from its branches singing, "Holy art thou, because thou hast kept the purpose for which thou wast sent."他們聽到一個聲音從它的分支唱歌,“神聖的藝術,你是因為你的目的,你早已發出保持。” And Abraham heard the voice, and hid the mystery in his heart, saying within himself, What is the mystery that I have heard?亞伯拉罕聽到的聲音,在他的心中隱藏的神秘,在他自己說,是什麼神秘的,我聽說過嗎? As he came into the house, Abraham said to his servants, Arise, go out to the flocks, and bring three sheep, and slay them quickly, and make them ready that we may eat and drink, for this day is a feast for us.他進了屋子,亞伯拉罕對他的僕人,說起來,走出去的羊群,並帶來三羊,殺他們迅速,並讓他們準備好,我們吃的喝的,這一天對我們來說是一場盛宴。 And the servants brought the sheep, and Abraham called his son Isaac, and said to him, My son Isaac, arise and put water in the vessel that we may wash the feet of this stranger.帶來的僕人,羊,亞伯拉罕給他的兒子以撒,對他說,我的兒子以撒,出現把水容器中,我們可以洗腳這個陌生人。 And he brought it as he was commanded, and Abraham said, I perceive, and so it shall be, that in this basin I shall never again wash the feet of any man coming to us as a guest.他帶來了他吩咐的,和亞伯拉罕說,我的看法,所以,在這個水池,我將永遠不會再洗腳的任何人作為嘉賓向我們走來。 And Isaac hearing his father say this wept, and said to him, My father what is this that thou sayest, This is my last time to wash the feet of a stranger?以撒聽到他的父親說,這哭了起來,對他說,我的父親,這是什麼,你說,這是我最後一次洗了一個陌生人的腳嗎? And Abraham seeing his son weeping, also wept exceedingly, and Michael seeing them weeping, wept also, and the tears of Michael fell upon the vessel and became a precious stone.亞伯拉罕看到他的兒子哭泣,也哭了極其,和邁克爾看到他們哭泣,也都哭了,和邁克爾的眼淚落在船隻,並成為一個寶石。

IV. IV。 When Sarah, being inside in her house, heard their weeping, she came out and said to Abraham, Lord, why is it that ye thus weep?當莎拉,在她的房子裡面,聽到他們的哭泣,她走了出來,說亞伯拉罕,主啊,為什麼你們這樣哭嗎? Abraham answered, and said to her, It is no evil.亞伯拉罕說,對她說,這是邪惡​​的。 Go into thy house, and do thy own work, lest we be troublesome to the man.進入你的房子,做你自己的工作,,免得我們是麻煩的人。 And Sarah went away, being about to prepare the supper.莎拉去了,正準備晚飯。 And the sun came near to setting, and Michael went out of the house, and was taken up into the heavens to worship before God, for at sunset all the angels worship God and Michael himself is the first of the angels.太陽出來不久的設置,和邁克爾出去的房子,並採取了天前敬拜神,在夕陽所有的天使敬拜神,邁克爾自己是第一的天使。 And they all worshipped him, and went each to his own place, but Michael spoke before the Lord and said, Lord, command me to be questioned before thy holy glory!他們都崇拜他,並去自己的地方,但邁克爾談到,在耶和華面前,說,主阿,命令我在你聖潔的榮耀受到質疑! And the Lord said to Michael, Announce whatsoever thou wilt!主說,邁克爾,宣布無論你的意思! And the Archangel answered and said, Lord, thou didst send me to Abraham to say to him, Depart from thy body, and leave this world; the Lord calls thee; and I dare not, Lord, reveal myself to him, for he is thy friend, and a righteous man, and one that receives strangers.大天使回答說,主阿,你曾送我到亞伯拉罕對他說,離開你的身體,離開了這個世界,上帝呼召你,我不敢,我的主,自己顯示給他,因為他是你的朋友,和一個正直的人,和一個接收陌​​生人。 But I beseech thee, Lord, command the remembrance of the death of Abraham to enter into his own heart, and bid not me tell it him, for it is great abruptness to say, Leave the world, and especially to leave one's own body, for thou didst create him from the beginning to have pity on the souls of all men.但是,我求求你,主,命令的紀念亞伯拉罕死了,以進入到他自己的心臟,和出價不我告訴它他,為它是偉大的陡峭以說,離開這個世界,和特別是到離開自己的身體,你曾創造他從一開始就可憐的靈魂,所有的人。 Then the Lord said to Michael, Arise and go to Abraham, and lodge with him, and whatever thou seest him eat, eat thou also, and wherever he shall sleep, sleep thou there also.耶和華說邁克爾起來,到亞伯拉罕,和小屋和他在一起,無論你見他吃,你也吃,無論他睡,睡你也有。 For I will cast the thought of the death of Abraham into the heart of Isaac his son in a dream.因為我會投想到亞伯拉罕死了的心,他的兒子以撒在夢中。

V. Then Michael went into the house of Abraham on that evening, and found them preparing the supper, and they ate and drank and were merry.五,然後邁克爾走進亞伯拉罕的房子那天晚上,發現他們準備吃晚飯,和他們吃了喝了,是快樂的。 And Abraham said to his son Isaac, Arise, my son, and spread the man's couch that he may sleep, and set the lamp upon the stand.和亞伯拉罕說,他的兒子以撒,起來,我的兒子,和傳播的人,他可以睡沙發,並設置燈的立場時。 And Isaac did as his father commanded him, and Isaac said to his father, I too am coming to sleep beside you.以撒作為他的父親吩咐他,和以撒對他父親說,我也睡在你身邊的。 Abraham answered him, Nay, my son, lest we be troublesome to this man, but go to thy own chamber and sleep.亞伯拉罕回答說,不,我的兒子,免得我們被這名男子,但到你自己的房間和睡眠麻煩。 And Isaac not wishing to disobey his father's command, went away and slept in his own chamber.艾薩克不願違背父親的命令,臨走的時候,睡在他自己的房間。

VI. VI。 And it happened about the seventh hour of the night Isaac awoke, and came to the door of his father's chamber, crying out and saying, Open, father, that I may touch thee before they take thee away from me.它發生艾薩克醒了過來,來到他父親的房間的門,大聲呼喊說的,開放的,父親,那我可能會接觸到你才送你離開我的夜的第七個小時。 Abraham arose and opened to him, and Isaac entered and hung upon his father's neck weeping, and kissed him with lamentations.亞伯拉罕就起來,開到他,以撒,掛在父親的脖子哭,並與悲嘆,吻了他。 And Abraham wept together with his son, and Michael saw them weeping and wept likewise.亞伯拉罕都哭了與他的兒子,邁克爾看到他們哭,哭了同樣。 And Sarah hearing them weeping called from her bed-chamber, saying, My Lord Abraham, why is this weeping?和莎拉聽到他們的哭泣叫她的床室,說,我的主亞伯拉罕,這是為什麼哭呢? Has the stranger told thee of thy brother's son Lot that he is dead?陌生人告訴你,你兄弟的兒子地段,他是死了嗎? or has aught else befallen us?或有其他任何事物降臨在我們身上嗎? Michael answered and said to Sarah, Nay, Sarah, I have brought no tidings of Lot, but I knew of all your kindness of heart, that therein ye excel all men upon earth, and the Lord has remembered you.邁克爾回答說:莎拉,不僅如此,薩拉,我帶來了沒有音信的地段,但我知道你所有的善良的心,這其中你們擅長所有的人在地上,和主想起了你。 Then Sarah said to Abraham, How durst thou weep when the man of God has come in to thee, and why have thy eyes [3993] shed tears for today there is great rejoicing?撒拉對亞伯拉罕說,怎麼敢再你哭泣時,神人來給你,你的眼睛為什麼有[3993]流下了眼淚,今天是大喜嗎? Abraham said to her, How knowest thou that this is a man of God?亞伯拉罕對她說,你怎麼知道這是一個神人? Sarah answered and said, Because I say and declare that this is one of the three men who were entertained by us at the oak of Mamre, when one of the servants went and brought a kid and thou didst kill it, and didst say to me, Arise, make ready that we may eat with these men in our house. “莎拉回答說,因為我說和聲明,這是一個誰是娛樂,我們的幔利的橡樹,當一個僕人去,並帶來了一個孩子,你曾殺了它,自卑的三個男人對我說: ,起來,做好準備,這些人在我們的房子,我們可以吃。 Abraham answered and said, Thou has perceived well, O woman, for I too, when I washed his feet knew in my heart that these were the feet which I had washed at the oak of Mamre, and when I began to enquire concerning his journey, he said to me, I go to preserve Lot thy brother from the men of Sodom, and then I knew the mystery.亞伯拉罕說,祢一直認為很好,女人啊,因為我也,當我洗他的腳知道在我的心裡,這些都是我洗完了腳的幔利的橡樹,當我開始打聽關於他的旅程,他對我說,我去你的兄弟,所多瑪保留地段,這時我才知道其中的奧秘。

VII. VII。 And Abraham said to Michael, Tell me, man of God, and show to me why thou hast come hither.亞伯拉罕說,邁克爾,告訴我,神人,並顯示給我,因為你已經來到這裡的原因。 And Michael said, Thy son Isaac will show thee.邁克爾說,你的兒子以撒將告訴你。 And Abraham said to his son, My beloved son, tell me what thou hast seen in thy dream today, and wast frightened.和亞伯拉罕說,他的兒子,我心愛的兒子,告訴我你所看見的今天你的夢想,並被害怕。 Relate it to me.給我。 Isaac answered his father, I saw in my dream the sun and the moon, and there was a crown upon my head, and there came from heaven a man of great size, and shining as the light that is called the father of light.以撒回答他的父親,我看到在我的夢想中的太陽和月亮,在我的頭上有一頂王冠,有一個人從天上來的大尺寸,和閃亮的光,稱為光的父親。 He took the sun from my head, and yet left the rays behind with me.他把太陽從我的頭上,尚未離開我背後的光線。 And I wept and said, I beseech thee, my Lord, take not away the glory of my head, and the light of my house, and all my glory.我哭了,說,我求求你,我的主,不要離開我的頭,我的房子和光的榮耀,和我所有的榮耀。 And the sun and the moon and the stars lamented, saying, Take not away the glory of our power.太陽和月亮和星星的感嘆,說,你們不離開的榮耀,我們的力量。 And that shining man answered and said to me, Weep not that I take the light of thy house, for it is taken up from troubles into rest, from a low estate to a high one; they lift him up from a narrow to a wide place; they raise him from darkness to light.閃亮的那人回答,對我說,不要哭,我根據你的房子,因為它是採取的麻煩了休息,從高一低的房地產,他們將他從一個窄到寬的地方,他們叫他從黑暗走向光明。 And I said to him, I beseech thee, Lord, take also the rays with it.我對他說,我求求你,主啊,走也與它的光線。 He said to me, There are twelve hours of the day, and then I shall take all the rays.他對我說,有一天12小時,然後我將所有的光線。 As the shining man said this, I saw the sun of my house ascending into heaven, but that crown I saw no more, and that sun was like thee my father.作為光輝的男人說這話時,我看到了我的房子升天的太陽,但冠,我沒有看到,而在太陽就像你為我的父親。 And Michael said to Abraham, Thy son Isaac has spoken truth, for thou shalt go, and be taken up into the heavens, but thy body shall remain on earth, until seven thousand ages are fulfilled, for then all flesh shall arise.邁克爾說,亞伯拉罕,你的兒子以撒說實話,你必,和被帶進天堂,但你的身體留在地球上,直到7000年齡段的滿足,那麼所有的人都出現。 Now therefore, Abraham, set thy house in order, and thy children, for thou hast heard fully what is decreed concerning thee.因此,亞伯拉罕,將你的房子,以,和你的孩子,你所聽到的完全是命令關於你的。 Abraham answered and said to Michael, I beseech thee, Lord, if I shall depart from my body, I have desired to be taken up in my body that I may see the creatures that the Lord my God has created in heaven and on earth.亞伯拉罕回答說,邁克爾,我懇求你,主啊,如果我要離開我的身體,我希望在我的身上,我可以看到的主,我的上帝創造了天堂和地球上的生物。 Michael answered and said, This is not for me to do, but I shall go and tell the Lord of this, and if I am commanded I shall show thee all these things.邁克爾回答說,這不是為我做的,但我會去告訴主本,並吩咐我的,我會告訴你這些東西。

VIII. VIII。 And Michael went up into heaven, and spoke before the Lord concerning Abraham, and the Lord answered Michael, Go and take up Abraham in the body, and show him all things, and whatsoever he shall say to thee do to him as to my friend.和邁克爾到天上去了,前主亞伯拉罕發言,主回答邁克爾,並採取了亞伯拉罕在體內,並讓他所有的東西,無論他對你說,不要把他當成我的朋友。 So Michael went forth and took up Abraham in the body on a cloud, and brought him to the river of Ocean.所以邁克爾出去了亞伯拉罕的身體在雲上,並把他帶到海洋的河流。

XII. XII。 And after Abraham had seen the place of judgment, the cloud took him down upon the firmament below, and Abraham, looking down upon the earth, saw a man committing adultery with a wedded woman.在亞伯拉罕看到了在審判之處,雲了他在蒼穹下,亞伯拉罕,低頭在地上,看見一個人,一個結婚的女人通姦。 And Abraham turning said to Michael, Seest thou this wickedness?轉向亞伯拉罕說,邁克爾,你看見這罪惡嗎? but, Lord, send fire from heaven to consume them.但是,主阿,送火從天降食用。 And straightway there came down fire and consumed them, for the Lord had said to Michael, Whatsoever Abraham shall ask thee to do for him, do thou.立刻出現了火,消耗他們,因為耶和華說,邁克爾,凡亞伯拉罕要問你為他做的,做你。 Abraham looked again, and saw other men railing at their companions, and said, Let the earth open and swallow them, and as he spoke the earth swallowed them alive.亞伯拉罕又看了看,和看到其他男人抱怨自己的同伴,說,讓地球打開,咽不下這口氣,當他說話的地球吞噬他們的生命。 Again the cloud led him to another place, and Abraham saw some going into a desert place to commit murder, and he said to Michael, Seest thou this wickedness?再雲帶領他到另一個地方,和亞伯拉罕看到了一些進入一個沙漠的地方,謀殺,和他說,邁克爾,你看見這罪惡嗎? but let wild beasts come out of the desert, and tear them in pieces, and that same hour wild beasts came out of the desert, and devoured them.但讓​​野獸的沙漠出來,撕裂他們的作品,和野獸的同一時刻來到了沙漠,燒滅了他們。 Then the Lord God spoke to Michael saying, Turn away Abraham to his own house, and let him not go round all the creation that I have made, because he has no compassion on sinners, but I have compassion on sinners that they may turn and live, and repent of their sins and be saved.主神邁克爾說說話,請離開亞伯拉罕自己的房子,並讓他不要去圓,我所有的創作,因為他沒有憐憫罪人,但我憐憫罪人,他們可能會變成生活,並要悔改自己的罪,並予以保存。

(VIII.) And Abraham looked and saw two gates, the one small and the other large, and between the two gates sat a man upon a throne of great glory, and a multitude of angels round about him, and he was weeping, and again laughing, but his weeping exceeded his laughter seven-fold. (VIII.)和亞伯拉罕望去,看到兩個閘門,一個小的和其他的大,兩者之間的門坐著一個人,極大的榮耀的寶座,和他周圍眾多的天使,和他哭泣,和再次笑了,但他的哭超出了他的笑聲7倍。 And Abraham said to Michael, Who is this that sits between the two gates in great glory; sometimes he laughs, and sometimes he weeps, and his weeping exceeds his laughter seven-fold?和亞伯拉罕說,邁克爾,這是誰,坐落在兩個門之間巨大的榮耀,有時他笑著說,有時他哭了,他的哭泣超過他的笑聲7倍? And Michael said to Abraham, Knowest thou not who it is?邁克爾對亞伯拉罕說,你不知道他是誰嗎? And he said, No, Lord.他說,沒有,閣下。 And Michael said to Abraham, Seest thou these two gates, the small and the great?邁克爾對亞伯拉罕說,你看見這兩個閘門,小和偉大的嗎? These are they which lead to life and to destruction.這些人是導致生命和破壞。 This man that sits between them is Adam, the first man whom the Lord created, and set him in this place to see every soul that departs from the body, seeing that all are from him.這名男子坐在他們之間的是亞當,誰主所創造的第一個男人,他在這個地方,看到的都是從他看每一個靈魂離開身體。 When, therefore, thou seest him weeping, know that he has seen many souls being led to destruction, but when thou seest him laughing, he has seen many souls being led into life.因此,當你見他哭,要知道,他已經看到許多靈魂被破壞,但是當你看他笑,他看到許多靈魂被引入生活。 Seest thou how his weeping exceeds his laughter?你看見他的哭泣超過他的笑聲嗎? Since he sees the greater part of the world being led away through the broad gate to destruction, therefore his weeping exceeds his laughter seven-fold.因為他認為大部份被帶走,通過廣泛的門破壞的世界,因此,他的哭泣超過他的笑聲7倍。

IX. IX。 And Abraham said, And he that cannot enter through the narrow gate, can he not enter into life?亞伯拉罕說,他無法進入,通過狹窄的門,他不能進入生命? Then Abraham wept, saying, Woe is me, what shall I do?亞伯拉罕哭了起來,說,禍哉,我該怎麼辦? for I am a man broad of body, and how shall I be able to enter by the narrow gate, by which a boy of fifteen years cannot enter?因為我是一個廣闊的身體的人,我怎麼能進入窄門,一個十五歲的男孩不能進入了嗎? Michael answered and said to Abraham, Fear not, father, nor grieve, for thou shalt enter by it unhindered, and all those who are like thee.邁克爾回答對亞伯拉罕說,不要害怕不,父親,也沒有悲傷,你要進入的入無人之境,和所有那些誰是像你。 And as Abraham stood and marveled, behold an angel of the Lord driving sixty thousand souls of sinners to destruction.亞伯拉罕就希奇,看見了天使的主駕駛六萬的罪人的靈魂毀滅。 And Abraham said to Michael, Do all these go into destruction?和亞伯拉罕說,邁克爾,所有這些破壞,進入嗎? And Michael said to him, Yea, but let us go and search among these souls, if there is among them even one righteous.而邁克爾對他說,是的,但讓我們去尋找其中的靈魂,如果有其中甚至義人。 And when they went, they found an angel holding in his hand one soul of a woman from among these sixty thousand, because he had found her sins weighing equally with all her works, and they were neither in motion nor at rest, but in a state between; but the other souls he led away to destruction.行走的時候,他們發現在他的手一個靈魂,一個女人從其中60000天使,因為他發現了她與她所有的作品同樣重的罪,他們既不運動也不是在休息,但在之間的狀態,但其他的靈魂,他領導了破壞。 Abraham said to Michael, Lord, is this the angel that removes the souls from the body or not?亞伯拉罕說,邁克爾,主啊,是這樣的,消除了身體或靈魂的天使嗎? Michael answered and said, This is death, and he leads them into the place of judgment, that the judge may try them.邁克爾回答說,這是死亡,他帶領他們到這個地方的判斷,法官可能會嘗試他們。

X. And Abraham said, My Lord, I beseech thee to lead me to the place of judgment so that I too may see how they are judged.十亞伯拉罕說,我的主,我求你,我的判斷,這樣我也可以看到他們是如何判斷。 Then Michael took Abraham upon a cloud, and led him into Paradise, and when he came to the place where the judge was, the angel came and gave that soul to the judge.邁克爾吃下了亞伯拉罕的雲時,帶領他進入天堂,而當他來到的地方法官,天使來了,給了法官的靈魂。 And the soul said, Lord have mercy on me.而靈魂說,上主,求你憐憫我。 And the judge said, How shall I have mercy upon thee, when thou hadst no mercy upon thy daughter which thou hadst, the fruit of thy womb?法官說,我應該怎樣憐恤你,當你若不沒有憐恤你的女兒,你若不果你的子宮? Wherefore didst thou slay her?因此復活,你殺她嗎? It answered, Nay, Lord, slaughter has not been done by me, but my daughter has lied upon me.它回答說,不僅如此,主,屠宰沒有被我所做的,但我的女兒在我身上撒了謊。 But the judge commanded him to come that wrote down the records, and behold cherubim carrying two books.但法官下令他來寫下的記錄,不料基路伯攜帶兩本書。 And there was with them a man of exceeding great stature, having on his head three crowns, and the one crown was higher than the other two.還有與他們同在一個人的極大的身材,他的頭三冠,和一個冠高於其他兩個。 These are called the crowns of witness.這些被稱為冠見證。 And the man had in his hand a golden pen, and the judge said to him, Exhibit the sin of this soul.該名男子的手裡拿著金色的筆,和法官對他說,表現出這個靈魂的罪。 And that man, opening one of the books of the cherubim, sought out the sin of the woman's soul and found it.而那個男人,開放的基路伯的書籍之一,尋找的女人的靈魂的罪,並發現它。 And the judge said, O wretched soul, why sayest thou that thou hast not done murder?法官說,苦啊的靈魂,為什麼還說你,你竟沒有這樣做謀殺? Didst thou not, after the death of thy husband, go and commit adultery with thy daughter's husband, and kill her?照樣,你沒有,你的丈夫去世後,去和你女兒的丈夫姦淫,並殺了她? And he convicted her also of her other sins, whatsoever she had done from her youth.他被定罪的她也她的其他的罪,凡她做了她的青春。 Hearing these things the woman cried out, saying, Woe is me, all the sins that I did in the world I forgot, but here they were not forgotten.聽到這些事情,女人哭了出來,說,禍是我一切的罪,我沒有在世界上我忘了,但在這裡,他們沒有被忘記。 Then they took her away also and gave her over to the tormentors.然後,他們把她也走開了,並給她的折磨。

XI. XI。 And Abraham said to Michael, Lord, who is this judge, and who is the other, who convicts the sins?和亞伯拉罕說,邁克爾,主阿,這是誰的判斷,誰是,誰裁定的罪嗎? And Michael said to Abraham, Seest thou the judge?邁克爾對亞伯拉罕說,你看見法官嗎? This is Abel, who first testified, and God brought him hither to judge, and he that bears witness here is the teacher of heaven and earth, and the scribe of righteousness, Enoch, for the Lord sent them hither to write down the sins and righteousnesses of each one.這是阿貝爾,誰第一個作證,上帝給他帶來這裡來判斷,他是老師的天地,在這裡見證,和公義的文士,以諾,主送他們到這裡來寫下的罪,義的每一個。 Abraham said, And how can Enoch bear the weight of the souls, not having seen death?亞伯拉罕說,怎麼能以諾承受的重量的靈魂,沒有看到死亡? or how can he give sentence to all the souls?他怎麼能發出判語,所有的靈魂嗎? Michael said, If he gives sentence concerning the souls, it is not permitted; but Enoch himself does not give sentence, but it is the Lord who does so, and he has no more to do than only to write.邁克爾說,如果他給句子的靈魂,這是不允許的,但以諾自己不給句子,但它是主誰這樣做,而且他也沒有做,而不是只寫。 For Enoch prayed to the Lord saying, I desire not, Lord, to give sentence on the souls, lest I be grievous to anyone; and the Lord said to Enoch, I shall command thee to write down the sins of the soul that makes atonement and it shall enter into life, and if the soul make not atonement and repent, thou shalt find its sins written down and it shall be cast into punishment.對於諾禱告主說,主,我不願給句子的靈魂,以免給任何人,我是嚴重的,耶和華以諾說,我吩咐你寫下的罪,使贖罪的靈魂並應進入生命,如果靈魂不使贖罪和懺悔,你要找到它的罪惡寫下來,必被扔在處罰。 And about the ninth hour Michael brought Abraham back to his house.而關於第九個小時,邁克爾帶來了亞伯拉罕回到他的房子。 But Sarah his wife, not seeing what had become of Abraham, was consumed with grief, and gave up the ghost, and after the return of Abraham he found her dead, and buried her.但他的妻子,沒有看到怎麼樣了,亞伯拉罕,撒拉,因憂愁而乾癟,和放棄了鬼,和亞伯拉罕返回後,他發現她死了,埋葬了她。

XIII. XIII。 But when the day of the death of Abraham drew nigh, the Lord God said to Michael, Death will not dare to go near to take away the soul of my servant, because he is my friend, but go thou and adorn Death with great beauty, and send him thus to Abraham, that he may see him with his eyes.但是,當亞伯拉罕死了將近一天,上帝說,邁克爾,死亡會不敢去靠近帶走我的僕人的靈魂,因為他是我的朋友,你只管去裝飾大美人的死亡,因此,送他到亞伯拉罕,使他能看見他,他的眼睛。 And Michael straightway, as he was commanded, adorned Death with great beauty, and sent him thus to Abraham that he might see him.邁克爾立刻,他吩咐,裝飾大美人之死,和他這樣亞伯拉罕,他可能會看到他。 And he sat down near to Abraham, and Abraham seeing Death sitting near to him was afraid with a great fear.他坐了下來附近亞伯拉罕,亞伯拉罕看到坐在靠近他的死亡是一個巨大的恐懼與害怕。 And Death said to Abraham, Hail, holy soul!死亡說到亞伯拉罕,冰雹,聖潔的靈魂! hail, friend of the Lord God!冰雹,主神的朋友! hail, consolation and entertainment of travelers!冰雹,安慰和娛樂的旅客! And Abraham said, Thou art welcome, servant of the Most High.亞伯拉罕說,你的藝術,至高者的僕人。 God.神。 I beseech thee, tell me who thou art; and entering into my house partake of food and drink, and depart from me, for since I have seen thee sitting near to me my soul has been troubled.我求求你,告訴我你的藝術,進入我家參加的食品和飲料,以及離開我,因為我已​​經看見你坐在靠近我一直是困擾我的靈魂。 For I am not at all worthy to come near thee, for thou art an exalted spirit and I am flesh and blood, and therefore I cannot bear thy glory, for I see that thy beauty is not of this world.因為我不值得走近你,因為你是一種高尚的精神,我的血肉,所以我不能忍受你的榮耀,我看到你的美麗是不屬於這個世界。 And Death said to Abraham, I tell thee, in all the creation that God has made, there has not been found one like thee, for even the Lord himself by searching has not found such an one upon the whole earth.和死亡說亞伯拉罕的時候,我告訴你,在所有的創造,上帝已經作了,有沒有發現一個像你,連主自己的搜索並沒有發現這樣的人在整個地球。 And Abraham said to Death, How durst thou lie?和亞伯拉罕說,死亡,如何敢再你的謊言? for I see that thy beauty is not of this world.因為我看到你的美麗是不屬於這個世界。 And Death said to Abraham, Think not, Abraham, that this beauty is mine, or that I come thus to every man.死亡說,亞伯拉罕,不要想,亞伯拉罕,這種美是我的,或者說,我因此每個人的。 Nay, but if any one is righteous like thee, I thus take crowns and come to him, but if it is a sinner I come in great corruption, and out of their sin I make a crown for my head, and I shake them with great fear, so that they are dismayed.不然,如果任何一個像你是公義的,因此,我採取的牙冠和牙來了,但如果它是一個罪人,我在巨大的腐敗,以及他們的罪,我做我的頭一頂王冠,和我動搖他們的巨大的恐懼,使他們感到失望的。 Abraham therefore said to him, And whence comes thy beauty?亞伯拉罕對他說,從何而來你的美麗? And Death said, There is none other more full of corruption than I am.死亡說,沒有其他腐敗比我更全的。 Abraham said to him, And art thou indeed he that is called Death?亞伯拉罕對他說:“你確實他被稱為死亡? He answered him and said, I am the bitter name.他回答說,我是苦的名稱。 I am weeping....我哭....

XIV. XIV。 And Abraham said to Death, Show us thy corruption.亞伯拉罕說,死亡,顯示你的腐敗。 And Death made manifest his corruption; and he had two heads, the one had the face of a serpent and by it some die at once by asps, and the other head was like a sword; by it some die by the sword as by bows.和死亡作出體現他的腐敗和他有兩個頭,一個有臉的蛇和一些模具一次平均價格,像一把利劍,另一頭是由一些必死在刀下弓。 In that day the servants of Abraham died through fear of Death, and Abraham seeing them prayed to the Lord, and he raised them up.在這一天,亞伯拉罕的僕人,通過對死亡的恐懼死亡,亞伯拉罕看到他們向主禱告,和他提出了起來。 But God returned and removed the soul of Abraham as in a dream, and the archangel Michael took it up into the heavens.但神返回和刪除亞伯拉罕的靈魂彷彿在夢中,和天使長米迦勒把它向天空。 And Isaac buried his father beside his mother Sarah, glorifying and praising God, for to him is due glory, honor and worship, of the Father, Son and Holy Ghost, now and always and to all eternity.艾薩克埋葬了他的父親,他的母親莎拉旁,榮耀和讚美神,他是應有的榮耀,榮譽和崇拜,聖父,聖子和聖靈,現在和永遠和永恆。 Amen.阿門。

Footnotes腳註

[3993] "Eyes of the fountain of light" is apparently what the text has. [3993]“眼睛的光的源泉”顯然是什麼文字。


Also, see links to 3500 other Manuscripts:此外,到3500手稿的鏈接:
/believe/txv/earlych4.htm / believe/txv/earlych4.htm



This subject presentation in the original English language本主題介紹在原來的英文


Send an e-mail question or comment to us: E-mail發送電子郵件的問題或意見給我們:電子郵箱

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at主要相信網頁(和索引科目),是在