Coptic Versions of the Bible科普特版本的“聖經”

Catholic Information 天主教信息

DIALECTS方言

The Coptic language is now recognized in four principal dialects, Bohairic (formerly Memphitic), Fayumic, Sahidic (formerly Theban), and Akhmimic.現在公認的科普特人的語言,在四個主要的方言,Bohairic(原Memphitic),了fayumic,Sahidic(以前的底比斯),和Akhmimic。 The relative antiquity of these as literary idioms is much debated.相對古代的這些作為文學成語是備受爭議。 But the fact is that no Bohairic manuscript and probably no Fayumic manuscript is older than the ninth century, while some Sahidic and Akhimimic codices are apparently as old as the fifth and even the fourth century.但事實是,沒有bohairic的手稿和可能沒有fayumic的稿件是年紀比第九世紀,而有的人sahidic和akhimimic codices,顯然是因為舊的第五個,甚至第四個世紀。 In the ninth century Bohairic was flourishing, in Northern Egypt, particularly in the Province of Bohairah (hence its name) south-west of Alexandria and in the monasteries of the Desert of Nitria, while Sahidic was spread throughout Upper Egypt or Sahid (hence the name of Sahidic) inclusive of Cairo, having already superseded Fayumic in the Province of Fayum (ancient Crocodilopolis) and Akhmimic in the region of Akhmim (ancient Panopolis).在第九世紀Bohairic是蓬勃發展,在埃及北部地區,特別是在省bohairah(因而得名)西南的亞歷山大和沙漠中的nitria的寺廟中,sahidic被傳遍整個上埃及或薩希德(因此名稱sahidic),其中包括開羅,已經取代了fayumic在法尤姆省(古Crocodilopolis)和Akhmimic在該地區的艾赫米姆(古老的Panopolis)的。 Later (eleventh century?) when the Patriarch of Alexandria moved his residence from that city to Cairo, Bohairic began to drive out Sahidic and soon became the liturgical language of the Copts throughout Egypt.後來(11世紀)時,牧首亞歷山大提出他的居住地,從城市到開羅,Bohairic開始趕的sahidic並很快成了禮儀語言的科普特人在埃及。

BELIEVE Religious Information Source web-site相信宗教信息來源
Our List of 2,300 Religious Subjects我們所列出的2300名宗教科目
E-mail電子郵件
VERSIONS VERSIONS

There are versions of the Bible in all four dialects.在所有四個方言版本的“聖經”。 All of them are now incomplete, but there is hardly any reason to doubt that they once existed in their entirety.現在,所有這些都是不完整的,但幾乎沒有任何理由懷疑,他們曾經存在的全部。 It is now considered certain that they were made independently and that their differences are to be traced to a difference between the Greek recensions from which they were translated.它現在被認為肯定的是,他們取得了獨立,他們之間的分歧可以追溯到希臘recensions從他們被翻譯之間的差異。 There is much discussion between specialists as to the age of the Coptic versions, especially as to which of them was made first.有很多的討論,專家的科普特版本的年齡,尤其是當其中的,他們是第一次。 The present writer in his "Étude sur les versions coptes de la Bible" (Revue biblique, 1897, p. 67) concluded that some Coptic version must have been in existence as early as the end of the second century.現在的作家,在他的“練習曲SUR LES的版本coptes德拉聖經”(雜誌biblique,1897年,第67頁)的結論是,一些科普特版本必須已經存在,早在年底的第二個世紀。 On the other side Forbes Robinson (Hastings, "Dict. of the Bible:, IV, 570) does not think that there is sufficient ground for believing that a Coptic version existed before the fourth century (see also Burkitt in Cheyne, "Encycl. Biblica", IV, 5008 seq.). However, in proportion as older manuscripts are discovered, and Coptic versions are submitted to closer study, the pendulum of opinion is swinging back to the former view. Leipoldt agrees that the Sahidic version was completed about AD 350 ("Gesch. der christlichen Literaturen", VII, 2, Leipzig, 1907, p. 139). Dr. Kenyon goes one step further: "If, therefore, we put the origin of the Coptic versions about AD 200, we shall be consistent with all extant evidence, and probably shall not be very far wrong" ("Textual Criticism of the New Testament", 154, quoted by Budge in "Coptic Biblical Texts", p. LXXXIII). More emphatic still is Horner: "If, with Harnack, relying on Leipoldt we may conjecture, though we cannot prove, that the Sahidic version partly goes back to the third century, there seems some reason for supposing that need of a vernacular version arose as early as the time of Demetrius [AD 188].在另一邊,“福布斯”魯濱遜(黑斯廷斯,“快譯通”聖經“:IV,570)不認為有足夠的理由相信,一個科普特版本之前就存在的第四個世紀(也見伯基特在進益,”Encycl。 Biblica“,IV,5008)。但是,比例為老年人的手稿被發現,科普特版本提交密切的研究,鐘擺的看法是理性回歸前的看法。萊波爾特同意該sahidic版本完成約公元350(的“Gesch。德christlichen Literaturen”,VII,2,萊比錫,1907年,第139頁)。博士肯揚更進了一步:“因此,如果我們把原產地的科普特版本約公元200年,我們所有現存的證據應當是一致的,而且很可能會不遠矣“(”考證新約聖經“,154,報財政預算案的”科普特人的“聖經”經文“,第LXXXIII)。更加有力的仍是霍納爾: “如果,同的Harnack,依靠萊波爾特我們可以推測,雖然我們可以不證明,是該sahidic版本部分”回三世紀,那裡似乎是一些原因假設,需要一個白話版出現早的時候,demetrius [公元188]。 Where history fails us, the internal character of the Sahidic supplies confirmation of a date earlier than the third century.歷史未能我們,內部性質的sahidic用品確認日期早於公元三世紀。 . .the traces of early mixture shown by the definite tinge of Western influence can hardly be explained except by reference to a date as early as possible.西方的影響表現出一定的色彩痕跡早期混合物。難以解釋,除了參考日期儘早。 If Christianity did not exist at all in Upper Egypt before AD 150, then we must come down to the date of Demetrius as the earliest possible date of the version; but if, as is more likely, the Christian religion had spread by means of the Nile immediately after it began to be preached in Alexandria, and had already become infected by heretical and semi-pagan superstitions in the second century, we may provisionally conclude from the character of the Sahidic version that it was made at that time" ("The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect", III, Oxford, 1911, p. 398).如果並不存在於所有在上埃及基督教在公元150年之前,我們必須下來之日起demetrius為最早可能日期的版本,但是,如果是更可能的是基督教宗教傳播手段的尼羅河後,立即開始鼓吹在亞歷山德里亞,已經成為感染邪教和半異教迷信的第二個世紀,我們可能暫時結束,從性格的sahidic版本,這是當時“(以下簡稱”科普特版本的新約全書在南部方言“,III,牛津,1911年,頁398)。

All agree as to the great value of the Coptic versions.大家都同意的科普特版本的巨大價值。 The Sahidic version is especially of importance for the study of the Septuagint, as it was made, it seems from Greek manuscripts free from Hexapla influence. sahidic版本,特別是為研究該septuagint的重要性,因為它是,它似乎是從希臘文手抄本hexapla影響力。 However, the critical value of those versions cannot be fully realized until we have a more comprehensive study of them, based on critical editions as we already have for the New Testament in Boharic and for the Gospels in Sahidic by Horner.然而,這些版本的臨界值不能完全實現,直到我們有一個更全面的研究,基於關鍵版本,因為我們已經為新約全書在Boharic和為福音在sahidic由霍納。 The following is a synopsis of the material on hand for the study of the several Coptic versions.以下是一個簡要的研究幾科普特版本的材料,另一方面,。 (See the writer's "Étude des versions coptes de la Bible" in "Rev. bibl." (1896-7) for a fuller account of the Boharic material and in the case of the other three versions for an account up to that date. (更詳盡的說明的Boharic材料和作家的“ETUDE版本coptes德拉聖經”中的“牧師bibl。”(1896-7)的情況下,其他三個版本的帳戶在該日期。

The Bohairic Version的bohairic版本

The only complete books of the Old Testament known to be extant in Bohairic are the Pentateuch, the Prophets with Lamentations, the Psalms, and Job.唯一完整的書籍已知的是現存的Bohairic的舊約的摩西五經,先知與悲嘆,詩篇,與工作。 Of the others we have fragments only, mostly taken from lectionaries.對別人,我們只有片段,大多是從lectionaries。 The New Testament is complete.新約聖經是完整的。 Chief editions: Pentateuch, Wilkins (London, 1731); P. de Lagarde (Leipzig, 1867); Prophets and Lamentations, Tattam, Prophetae majores (Oxford, 1852); Prophetae minores (ibid., 1836); Psalms, Tuki (Rome, 1744), Ideler (Berlin, 1837), Schwartze (ibid, 1851); Job, Tattam (London, 1846).首席版本:五,威爾金斯(倫​​敦,1731年),P.拉加德(萊比錫,1867年);先知耶利米哀歌,塔塔姆,:Prophetae majores(牛津,1852年);:Prophetae minores(同上,1836年);詩篇,Tuki(羅馬,1744),Ideler(柏林,1837年),Schwartze(同上,1851年);工作,塔塔姆(倫敦,1846年)。 The older editions of the New Testament have all been outranked by the recent Oxford edition; "The Coptic Version of the New Testament in the Northern Dialect, otherwise called Memphitic or Bohairic", by Geo.較舊版本的新約聖經都被outranked最近牛津版“,科普特版本的新約聖經,在北部方言,否則所謂memphitic的bohairic”,由地球。 Horner (4 vols. Clarendon Press, 1898-1905).霍納(4卷克拉倫登出版社,1898〜1905年)。 The only new manuscript of importance is one of these recently acquired by the late JP Morgan of New York.唯一的新手稿的重要性是這些最近由已故的紐約JP摩根收購。 It is supposed to have come from the Monastery of St. Michael in the Fayum as the rest of the collection.它應該是來自法尤姆其餘的收集修道院的聖彌額爾。 It contained once the four Gospels.一旦包含四福音書。 Many leaves unfortunately are now missing.不幸的是,許多樹葉現在下落不明。 Still it may prove of considerable value as it is from one to two hundred years older than the oldest known Bohairic manuscript of the Gospels (Bodl. Huntington 17, AD 1174).仍可能證明具有相當的價值,因為它是已知的最古老的bohairic手稿的福音(Bodl.亨廷頓17日,公元1174年)從一兩百年以上。

The Sahidic Version該sahidic版

Of this version until recently we had almost nothing but fragments, representing several hundred manuscripts, chiefly from the monastery of Amba Shnudah (Shenoute) near Sohag province of Akhmim, generally known as the "White Monastery".這個版本,直到最近,我們幾乎只是片段,相當於幾百手稿,主要是由修道院的:安巴Shnudah(Shenoute)近索哈傑省的艾赫米姆,一般被稱為“白寺”。 The only complete books were those of the Wisdom of Solomon and the Wisdom of Jesus son of Sirach (Ecclesiasticus), and some of the minor Epistles.唯一完整的書籍是所羅門的智慧和智慧,耶穌的兒子西拉奇(ecclesiasticus),以及一些輕微的書信。 Of late, however, this number has been considerably increased, see above.晚,但是,這個數字已大大增加,見以上。 COPTIC LITERATURE, Morgan collection, and British Museum, Recent acquisitions.科普特文學,摩根收集,以及大英博物館,最近的收購。 The most important editions since 1897 (besides those mentioned in the article just referred to) are the following:自1897年以來最重要的版本,除了剛才提到的文章中提到的那些有以下幾種:

Old Testament舊約全書

(1) Rahlfs, "Die Berliner Handschrift des sahidischen Psalters" (Abhandlungen der königlichen Gesellschaft der Wissenchaften, zu Gottingen, philolog.-hist. Klasse, IV, 4), Berlin, 1901. (1)Rahlfs的,“模具柏林Handschrift DES sahidischen Psalters”(Abhandlungen德königlichen促進協會DER Wissenchaften,祖哥廷根,philolog.的歷史。KLASSE,IV,4),柏林,1901年。 This codex, which Rahlfs ascribes to about AD 400, contained in the neighbourhood of 129 leaves out of which 98 are still extant in a rather dilapidated condition.法典,其中Rahlfs賦予大約公元400人,包含在居民區129遺漏的,其中98名仍尚存在相當殘破的條件。 The greatest lacuna (about thirty leaves), between leaf 94 and 95, covered Psalms 106-143.最大的空隙(約30葉),94和95,葉覆蓋的詩篇106-143之間。 Six pages are reproduced in collotype at the end of the book.六頁在書末的珂羅版複製。

(2) "A Coptic Palimpsest containing Joshua, Judges, Ruth, Judith, and Esther", by Sir Herbert Thompson (Oxford Univ. Press, London, 1911). (2)“科普特palimpsest含有約書亞,法官露絲,朱迪思,和Esther”,由主席先生赫伯特·湯普森(牛津大學出版社,倫敦,1911年)。 This palimpsest is the manuscript Add.此重寫本是的手稿添加。 17,183 of the British Museum known already from the descriptions of W. Wright, "Catalogue of the Syriac Manuscripts in the British Museum", II, 89, no. 17183的大英博物​​館,已經從描述的小賴特,“敘利亞的手稿在大英博物館目錄”,II,89,沒有。 DCCCXII, and Crum, "Catalogue of the Coptic Manuscripts of the British Museum", no. DCCCXII,克拉姆,“目錄的科普特人手稿在大英博物館”,沒有。 12. 12。 Specimens of the script, which can be dated in the seventh century, were published by the present writer in "Album de paleographie copte" (Paris, 1888), pl.標本的劇本,這可追溯到公元七世紀,出版了本作家“專輯德paleographie copte”(巴黎,1888年),PL。 VII, 1, and LVI, 1.七,1,和LVI,1。 Some twenty-five folios of the original manuscript are now missing, leaving as lacunae: Joshua, ii, 15-iii, 5; x, 26-36; xvii, 17-xviii, 6; xix, 50-xx, 1,6; xxii, 14-20; Judges, vii, 2-6, 15-19; viii, 11-19; viii, 28-ix, 8; x, 7-14; xvi, 19-xvii, 1; xviii, 8-21; xix, 8-15; xx, 16-23; xx, 48-xxi, 6; xxi, 15 end; Ruth, iv, 3-9; Judith, ii, 6-iv, 5; v, 6-14; v, 23-vi, 3; vii, 2-7; vii, 18-21; xvi, 7-xvii, 16; Esther (according to Sweet's Greek edition: A, 11-i,11; ii, 8-15; iii, 13-B, 4; iv, 13-C, 6; D, 9-vi, 5; viii, 2-E, 6; E, 17-viii, 12.一些25 folios的原稿,現在下落不明,留下漏洞:約書亞,二,三,五,X,26-36;十七,17十八,六,十九,50,XX,1,6二十二,14日至20日,法官,七,2-6,15-19;八,11-19,八,28九,八,X,7月14日;十六,19十七,1;十八,8 -21;十九,8-15; XX ,16-23,XX,48世紀,6;二十一世紀,15日結束;露絲,四,3-9朱迪思,二,四,五,五,6 - 14; 23 V,VI,3,七,2-7,七,18日至21日;十六,七十七,16;以斯帖(根據甜的希臘版本:A,11,11-I,II,8 - 15;三,13-B,4,6,13-C(IV),D,9 - 六,5,八,2-E,6 E,17-VIII,12。

(3) "The Coptic (Sahidic) version of certain books of the Old Testament from a Papyrus in the British Museum: by Sir Herbert Thompson (Oxford Univ. Press, London, 1908). This papyrus (British Museum, Or. 5984), once in ordinary book form, now consists of fragments only, preserved in 62 numbered glass frames. Originally it contained the Books of Job, Proverbs, Ecclesiastes, Canticle of Canticles, Wisdom, and Ecclesiasticus (Sirach). Of Job only xxxviii, 27-xxxix, 12 is left. Of Proverbs there are considerable portions from iv, 16 to the end; of Ecclesiastes, likewise from vi, 6 to ix, 6; of Canticle of Canticles, from the beginning to the end; of Wisdom, from the beginning to xix, 8; of Ecclesiasticus from the beginning to xl, 18. The script (illustrated by a plate reproducing Ecclesiasticus Prol., 1-i, 12) is pronounced by Crum (Proc. Of the Soc. of Bibl. Archaeology) to be "Perhaps of the sixth or seventh century". (3)“的科普特(sahidic)版的某些書籍的舊約,從紙莎草在大英博物館:由主席先生赫伯特·湯普森(牛津大學出版社,倫敦,1908年)。這紙莎草(大英博物館,或5984) ,一旦在普通書籍形式,現在,只有片段,保存在62個編號的玻璃框架,本來它載有書籍的工作,箴言,傳道書,canticle的canticles,智慧和ecclesiasticus(西拉奇)的工作只有三十八,27第39屆,12就走了。諺語有相當大的部分,由四,16至年底;傳道書,同樣從六,6,6(九)canticle的canticles,從開始到結束的智慧,從十九,8的ecclesiasticus開始從一開始,18(XL)的腳本(如圖一盤再現傳道書海峽。1-I,12)的發音是由克拉姆(文告的SoC。Bibl。考古)“或許的第六或第七世紀”。

(4) "Sahidischgriechischa Psalmenfragmente" by C. Wessely in "Sitzungsber. d. kais. Akad. d. Wissenschaften, philos.-histor. Klasse", vol. (4)由C.“Sahidischgriechischa Psalmenfragmente”威斯利在“。Sitzungsber。哭死。AKAD。的學問,philos.-歷史文物。KLASSE”,第一卷。 155, I (Vienna, 1907). 155,I(維也納,1907年)。 In this the learned curator of the Rainer collection gives us some very important fragments of the Psalms, among which are twenty-four leaves of a papyrus codex containing once the whole Psalter both in Greek and Sahidic on opposite pages, and shorter fragments of two other bilingual parchment manuscripts of the Psalms, and other parchment fragments in Sahidic only.在這所學館長Rainer的收集,為我們提供了一些非常重要的片段的詩篇,其中有24葉一紙莎草法典載有一次,整個psalter無論是在希臘的sahidic對立頁,其他兩個較短的片段雙語羊皮紙手稿的詩篇,以及其他羊皮紙碎片在sahidic只。 Another bilingual fragment of the Psalms, from the same collection, was published by Wessely in his "Griechische u. koptische Texte theologischen Inhalts I" in "Studien zur. Palæographie u. Papyruskunde", IX (Leipzig, 1909) no.另一個雙語片段的詩篇,從同一個集合,通過wessely發表在他的“Griechische U。koptische文本theologischen Inhalts我”中的“(研究)楚。PalæographieU。Papyruskunde”,IX(萊比錫,1909年)。 17. 17。

(5) The latter volume of Wessely contains also several fragments of the Old Testament in Sahidic, along with some Psalms in Greek only. (5),後者的數量威斯利還載有若干片段舊約在sahidic,還有一些詩篇,在希臘只。

(6) "Textes de l'ancien testament en copte sahidique" by Pierre Lacau in "Recueil de travaux relatifs a la philologie et a l'archeologie egyptiennes et assyriennes", XXIII (Paris, 1901). (6)“Textes DE L'ANCIEN遺囑連接copte sahidique由皮埃爾Lacau”在“彙編去準備relatifs一拉語文學等A L'考古egyptiennes等assyriennes”,XXIII(巴黎,1901年)。 From the library of the Institut Francais, Cairo, one leaf of an Old-Testament lectionary (Borgia, XXXII), and six leaves of a manuscript of Isaias; from the Bibliothèque Nationale, Paris, one leaf of the latter manuscript.從圖書館的研究所法國,開羅,其中葉的舊,遺囑lectionary(博爾吉亞,三十二),及六名葉手稿的伊薩亞斯羅,來自國家圖書館,巴黎,一名葉後者手稿。

(7) Winstedt. (7)Winstedt。 Some unpublished Sahidic fragments of the Old Testament in "Journ. of Theol. Studies", X (Oxford, 1909), 233-54.一些未發表的sahidic片段舊約在“journ。Theol研究”,X(牛津,1909),233-54。 Those are the nos.這些都是雙數。 5, 15, 44, 19, 20, 40, 43, 45, 46, 47, 53, 51, 52, 56, 59, and 14 of Crum's "Catalogue of the Coptic Manuscripts in the British Museum" (London, 1905). 5,15,44,19,20,40,43,45,46,47,53,51,52,56,59,和14 crum的“目錄的科普特人手稿在大英博物館”(倫敦,1905) 。

(8) "Sahidische Bibel-Fragmente aus dem British Museum zu London I and II" in "Sitzungsberichte der kai. Akademie d. Wissenschaften in Wien, philos.-hist. Klasse", vol. (8)“Sahidische比貝爾Fragmente澳大利亞DEM的大英博物​​館祖倫敦,我和II”中的“Sitzungsberichte德啟。學院大廈D。學問在維也納,philos.的歷史。KLASSE”,第二卷。 162, VI, and 164, VI (Vienna, 1909-11) by J. Schleifer and "Bruchstucke der sahidischen Bibelubersetzung," (ibid., vol. 170, I, Vienna, 1912) by the same author. 162,VI,164,VI(維也納,1909年至1911年)由J.施萊弗爾和“Bruchstucke德sahidischen Bibelubersetzung,”(同上,第170卷,I,維也納,1912年),由同一作者。 Those are the nos.這些都是雙數。 11, 43, 48, 47, 21, 51, 40; 1, 4, 5, 7, 10, 13, 23, 8, 938; 9, 934, 935, 936, 953, of Crum's "Catalogue" (see above), plus one fragment from Eaton College Library, London, and one from the Bibliothèque Nationale of Paris (1317, fol. 36). 11,43,48,47,21,51,40,1,4,5,7,10,13,23,8,938,9,934,935,936,953,crum的“目錄”(見上文),再加上一個片段,從伊頓學院圖書館,倫敦,從巴黎(1317,FOL 36),國家圖書館的。 With reference to the edition of the Paris Old-Testament fragments published by G. Maspero, "Memoires de la Mission," etc. (Paris, 1886) we must mention: (巴黎,1886年)版的巴黎老遺囑碎片出版,由G. maspero,“回憶錄德拉的使命,”等我們不得不提:

(9) S. Gaselee's "Notes on the Coptic Version of the LXX, I" in "Journ. of Theol. Studies", XI (1909-10), 246-55, in which the writer supplies from the originals quite a number of corrections and some additions, to the text of the historical books in that edition. (9)S.蓋斯利的“債券在科普特版的lxx,我”在“journ。的Theol。研究”,XI(1909年),246-55,其中作家用品,從正本相當數量更正及一些增補,以文本的歷史書籍在這版。

Also (10) Deiber's "Fragments coptes inédits de Jérémie", supplying likewise one leaf of Jeremias (23:13-34:4), overlooked by Maspero. (10)Deiber的“的的片段coptesinédits的熱雷米”,提供同樣的一枝一葉總赫雷米亞斯(23:13-34:4),忽略了馬斯佩羅。

(11) Finally, an excellent contribution to the Old-Testament Sachidic fragments by A. Hebbelynck in his "Manuscripts coptes sahidiques du Monastère Blanc, I", reprinted from the "Muséon" (Louvain, 1911). (11)最後,一個傑出的貢獻,舊遺囑sachidic的片段由甲hebbelynck的在他的“手稿coptes sahidiques杜Monastère相思,我”,重印從“Muséon”(魯汶大學,1911年)。 The author identifies the fragments scattered throughout Europe which belonged once to the same codices as the thirty-two Borgian fragments.作者列出的碎片散落在整個歐洲屬於一次到同一個codices為32 Borgian片段的。 We are informed that this work of identification will be extended to the other fragments of the whole Monastery outside of the Borgian collection.我們被告知,這項工作的鑑定將擴展到其他的片段,整個寺院以外的電子生化集合的。

B. New Testament B.新約聖經

(1) "Sacrorum bibliorum fragmenta copto-sahidica musaei Borgiani, vol. III, Novum Testamentum edidit PJ Balestri OSA" (Rome, 1904), with forty full-page collotype specimens under special cover. (1)的“鐵桿bibliorum fragmenta copto-sahidica musaei Borgiani,第三卷,Novum酒店Testamentum edidit PJ巴萊斯特里OSA”(羅馬,1904年),在特殊蓋用40頁的珂羅版標本。

(2) "The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect otherwise called Sahidic and Thebaic, with Critical Apparatus, literal English translation, Register of fragments and estimate of the version", I-III (Oxford, 1911), with photographic specimens of the most important manuscripts. (2)“,科普特版本的新約全書在南部方言,否則所謂sahidic和Thebaic,與關鍵儀器,直譯為英文,登記的片段,並估計該版本”,I-III(牛津,1911年),與攝影標本的最重要的手稿。 In this masterpiece of patient scholarship, the author (whose name does not appear on the title page), Rev. George Horner, has succeeded in reconstructing the whole of the Four Gospels (a few verses excepted) out of 744 fragments scattered throughout the public and private collections of the world.在這一傑作的病人獎學金,作者(他的名字不會出現在標題頁),牧師喬治·霍納,已成功地重建了整個出744的碎片散落在全國各地公開的四福音書(幾節除外)和私人收藏的世界。 These fragments belonged once to some 150 different manuscripts, the identification of which by the author is perhaps not the least merit of his work.這些碎片屬於曾經向大約150個不同的手稿,鑑定,其中的作者是他的工作也許不是最不重要的好處。 Unfortunately some valuable fragments, in particular those in the Rainer collection, now incorporated with the Imperial Library of Vienna, were not accessible to Horner in time to be used for his edition.不幸的是,一些有價值的片段,尤其是那些在Rainer的收集,目前已註冊與帝國圖書館的維也納,不便於霍納在時間用於他的版本。

(3) Since then, the New-Testament fragments of that rich collection have been published in autography with the most minute palaeographical details by the curator C. Wessely, "Griechische u. koptische Texte theologischen Inhalts, I-III" in "Studien zur Paläographie u. Papyruskunde", IX, XI, XII (Leipzig, 1909-12). (3)此後,新約聖經的片段富國收集已發表於親筆的最分鐘palaeographical的由館長長wessely的細節,“Griechische U。koptische Texte theologischen Inhalts,I-III”中“(研究)楚PaläographieU。Papyruskunde“,IX,XI,XII(萊比錫,1909年至1912年)。

C. Mixed Editions C.混合版本

Fragments both of the Old and the New Testament have also been edited since 1897 (inclusive).這兩個片段的舊約和新約聖經,也被剪輯自1897年(含)。

(1) By Pleyte and Boeser from the Leyden Museun in their "Catalogue des manuscripts coptes du Musée d'antiquités des Pays-Bas" (Leyden, 1897). (1)由Pleyte和Boeser從萊頓Museun的目錄“德手稿coptes duMusée酒店的ANTIQUITES DES PAYS-BAS”(萊頓,1897年)。

(2) By Leipoldt, from the Museum of Berlin in "Aegyptiselie Urkunden aus den königlichen Museen zu Berlin, koptische Urkunden", I (Berlin, 1904). (2)通過萊波爾特,從柏林博物館在“Aegyptiselie Urkunden AUS書房königlichenMuseen柏林,koptische Urkunden”,I(柏林,1904年)。

(3) By O. v. Lemm, from the British Museum, the Bibliothèque, Nationale of Paris, the Golenishef Collection, St. Petersburg, and the Berlin Library in his "Sahidische Bibelfragmente III" in "Bulletin de l'Académie imper. des Sciences," Ve, ser., XXV, 4 (St. Petersburg, 1906). (3)澳訴Lemm,從大英博物館,圖書館,:國立巴黎的Golenishef收集,聖彼得堡和柏林圖書館在他的“Sahidische Bibelfragmente III”在“公告DE L'法蘭西學院院士imper。 des科學,“VE系列,二十五,(聖彼得堡,1906年)。

Most of the New-Testament publications in the fragments just mentioned have been used by Horner for his edition.片段剛才提到的新約聖經出版物在已使用的霍納為他的版本。 But they are not the less welcomed in their independent actual condition, especially when printed page by page and line by line, as done, for instance by Wessely, O. v. Lemm, and Schleifer, so as to give to all students of the Coptic version the means of reconstructing as far as possible the ancient codices as they originally were.但他們並不那麼歡迎,在他們獨立的實際情況,尤其是當印刷逐頁和一行行,因為這樣做,比如通過wessely的,澳訴Lemm,施萊弗爾,從而給所有學生的科普特版本盡可能重建的古抄本,因為他們原本的手段。

Fayumic Version了fayumic版本

E. Chassinat edited anew and more correctly the fragments once published by Bouriant (Bull. de l'Inst. Franc. D'arch. or. au Claire, II) and showed that they belonged to the same codices as the Borgian "Fragmenta Basmurica", I-III. “E. Chassinat編輯了新的和更正確的碎片一旦公佈布里安(bull.德研究所。法郎。D'拱。坳克萊爾,II)表明,它們屬於同一codices的Borgian的”Fragmenta Basmurica “I-III。 Other additions to the same fragments were made from the Rainer collection by C. Wessely in "Sitzungsber. der kais. Akad. d. Wissensch. in Wien, philos.-hist. Klasse", vol.其他相同片段的C.在“Sitzungsber威斯利Rainer的收集得哭死。AKAD。Wissensch。在維也納,philos.歷史。KLASSE”,第二卷。 158, 1 (Vienna, 1908), and Jos. David from the Bibliothèque Nationale of Paris in "Revue biblique" (1910), 80 sqq.. 158(維也納,1908年),聖何塞大衛從巴黎國家圖書館在“雜誌biblique”(1910年),80 SQQ .. There are also a dozen more fragments rather short, on papyrus or on parchment, described and published as far as they could be deciphered by WE Crum, "Catalogue of the Coptic manuscripts in the British Museum" (London, 1905), nos.也有了十多個片段比較短,紙莎草紙或羊皮紙上,描述和公佈,據他們可以破譯,由我們crum,“目錄的科普特人手稿在大英博物館”(倫敦,1905年),一氧化氮合酶。 493-510, 1221. 493-510,1221。 Three of those, 500, 502 and 504 are bilingual, one side of the leaf, exhibiting the Greek and the other the Fayumic text.其中三個,500,502和504是雙語,其中一方的葉片,參展的希臘和其他的了fayumic文本。 Since the completion of Crum's "Catalogue," the British Museum has acquired a new fragment, Or. crum的“目錄”,自完成大英博物館獲得了新的片段,或者。 6948, Acts, vii, 14-28, ix, 28-39. 6948,使徒行傳,七,14-28,九,28-39。 It was published by S. Gaselee in "Journ. of Theol. Studies", XI, (1909-10), 514-7.這是出版的S.蓋斯利在“journ。Theol研究”,XI,(1909年),514-7。

Akhmimic Version Akhmimic版本

A considerable addition since 1897 has been made to the material for our knowledge of this version, in the discovery of a whole papyrus codex containing the Proverbs of Solomon.相當此外,自1897年以來,已經取得的材料,為我們所知的這個版本,在發現的紙莎草法典包含所羅門的箴言。 It is to be hoped that this valuable manuscript, now preserved in the Berlin Library, will soon be published.這是希望這一寶貴的手稿,現保存在柏林圖書館,不久將予以公佈。 Apart from that the only other important additions are papyrus fragments of the Gospel of St. John (bilingual, Ch. x, complete in Akhmimic, vv. 1-10, in Greek; xi, complete in Akhmimic, vv, 1-8, 45-52, in Greek; xii, 1-20, in Akhmimic, xiii, 1, 2, 11, 12, in Akhm.) and the Epistle of St. James (I, 13-v, 20).此外,其他重要補充紙莎草片段福音的聖約翰(雙語,甲烷X,完成akhmimic,維維。1-10,希臘,十一,完成akhmimic,維維,1-8, 45-52,希臘文,1-20,十二,十三,1,2,11,12,Akhm Akhmimic)和書信的聖雅各福群會(I,13 V,20)。 They were published by Rosch, in "Bruchstücke des ersten Clemensbriefes" (Strasburg, 1910).他們被出版的RÖSCH,在“Bruchstückeersten Clemensbriefes”(斯特拉斯堡,1910年)。 The famous parchment codex of the twelve lesser Prophets in the Rainer collection is unfortunately still unpublished.著名的羊皮紙抄本的12個較小先知,在收集資料Rainer遺憾的是,仍然未公佈。 But the short papyrus fragments published by Bouriant have been given out anew in a more correct edition by Lacau in "Bulletin de l'Institut Francais d'archéologie orientale", VIII (Cairo, 1911), 43-107 (see COPTIC LITERATURE in this volume; and EGYPT).但短期紙莎草紙碎片發表布里安已重新在一個較為正確的版本Lacau在“公告DE L'研究所法國考古學東方”,VIII(開羅,1911年),4 3 -107(見科普特文學在這量和埃及)。

Publication information Written by H. Hyvernat.公開信息書面由H. Hyvernat。 Transcribed by Thomas M. Barrett.轉錄由托馬斯M巴雷特。 Dedicated to the Poor Souls in Purgatory The Catholic Encyclopedia, Volume XVI (Index Volume).專用於窮人的靈魂在煉獄天主教百科全書,卷十六(指數卷)。 Published 1914.發布時間1914年。 New York: The Encyclopedia Press, Inc. Nihil Obstat, March 1, 1914.紐約:大百科全書出版社,1914年3月1日,公司Nihil Obstat。 Remy Lafort, STD, Censor.人頭馬lafort,性病,檢查員。 Imprimatur.的認可。 +John Cardinal Farley, Archbishop of New York +約翰法利樞機主教,大主教紐約



This subject presentation in the original English language本主題介紹在原來的英文


Send an e-mail question or comment to us: E-mail發送電子郵件的問題或意見給我們:電子郵箱

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at主要相信網頁(和索引科目),是在