A theologian of the Antiochene school, Theodoret, b. Un théologien de l'école antiochienne, Théodoret, b. Antioch, c. Antioche, C. 393, dc 458, was a monk of Apamea and bishop of Cyrus, Syria (423). 393, CC 458, a été un moine de Apamée et l'évêque de Cyrus, la Syrie (423). A friend of Nestorius, he became embroiled in the controversy with Saint Cyril of Alexandria, whose views, he held, implied a confusion of the divine and human natures of Christ . Un ami de Nestorius, il est devenu impliqué dans la controverse avec Saint Cyril d'Alexandrie, dont le point de vue, il a occupé, implique une confusion du divin et la nature humaine du Christ. Cyril's successor, the powerful Dioscorus, accused (448) Theodoret of dividing Christ into two natures, and although Theodoret insisted on the unity, he was anathematized. Le successeur de Cyril, le puissant Dioscore, accusé (448) Théodoret de diviser le Christ en deux natures, et bien que Théodoret insisté sur l'unité, il a été anathematized. The Robber Synod of Ephesus (449), defending Cyril's theology, deposed Theodoret and forced him into exile for a year. Le voleur Synode d'Ephèse (449), Cyril défendre la théologie, a destitué Théodoret et l'ont forcé à l'exil pendant un an. At the Council of Chalcedon (451), Theodoret was identified with the Nestorian opposition, but he was persuaded to renounce Nestorius and was recognized as orthodox. Au Conseil de Chalcédoine (451), Théodoret a été identifié avec l'opposition nestorienne, mais il était persuadé de renoncer à Nestorius et a été reconnue comme orthodoxe.
Theodoret's surviving writings are fine expressions of the Antiochene school of interpretation. Théodoret de survivant sont écrits amende expressions de l'école antiochienne d'interprétation.
Meletius, d. Meletius, D. 381, bishop of Antioch and representative of the Antiochene tradition in theology, was appointed to the see in 360. 381, évêque d'Antioche et de représentant de la tradition antiochienne en théologie, a été nommé à la voir en 360. Although a moderate in the controversy over Arianism, he immediately offended the Arian emperor Constantius II and was exiled. Bien que modérée dans la controverse sur l'Arianisme, il a immédiatement offensé des Ariens empereur Constance II et s'est retrouvé en exil. In his absence the supporters of Eustathius, a former bishop of Antioch, consecrated (362) Paulinus as bishop, creating a schism. En son absence les partisans du Eustathe, un ancien évêque d'Antioche, consacrée (362) Paulin évêque, la création d'un schisme. Meletius returned in 363 but was exiled twice again (365 - 66 and 371 - 78) under Emperor Valens. Meletius retourné en 363 mais fut exilé deux fois encore (365 - 66 et 371 - 78) sous l'empereur Valens. In the meantime the schism and controversy continued. Entre-temps, le schisme et la controverse continue. The bishops of Rome and Alexandria sided with Paulinus, whom they regarded as more orthodox than Meletius; the latter's principal supporter was Saint Basil. Les évêques de Rome et à Alexandrie face à Paulin, dont ils considérés comme plus orthodoxe que Meletius, ce dernier le principal défenseur était Saint Basile. Finally restored to his diocese in 378, Meletius was presiding over the First Council of Constantinople when he died. Enfin restaurée dans son diocèse en 378, Meletius était présider le premier Conseil de Constantinople au moment de sa mort.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieuses Information Information Source Source web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Nestorius was condemned by the Council of Ephesus (431), which was convened specifically to settle the dispute. Nestorius a été condamné par le Concile d'Ephèse (431), qui a été convoquée spécialement pour régler le différend. There the Theotokos was officially affirmed and orthodox doctrine on the nature of Jesus Christ clarified: Christ was pronounced true God and true man, as having two distinct natures in one person - a position that was reaffirmed by the Council of Chalcedon (451). Il la Theotokos a été officiellement affirmée et la doctrine orthodoxe sur la nature de Jésus-Christ a précisé: le Christ a été prononcée vrai Dieu et vrai homme, comme ayant deux natures distinctes en une seule personne - une position qui a été réaffirmé par le Conseil de Chalcédoine (451).
A biblical commentator and bishop of Mopsuestia (mahp - soo - es' - chuh) in Cilicia, Theodore, c. Un commentateur biblique et l'évêque de Mopsueste (mahp - soo - s' - chuh) en Cilicie, Theodore, c. 350-428, was a representative of the Christology of the Antiochene school. 350-428, a été un représentant de la christologie de l'école antiochienne. He was born at Antioch and there studied rhetoric, literature, and biblical exegesis with his friend Saint John Chrysostom. Il est né à Antioche et il a étudié la rhétorique, la littérature et l'exégèse biblique avec son ami Saint Jean Chrysostome. Ordained a priest about 383, he was consecrated bishop of Mopsuestia in 392. Ordonné prêtre sur 383, il fut consacré évêque de Mopsueste en 392.
In his interpretation of Scripture, Theodore employed a critical and scientific approach, taking a historical rather than an allegorical approach to Genesis and the Psalms. Dans son interprétation de l'Écriture, Theodore employés une critique et approche scientifique, en prenant un historique plutôt que d'une approche allégorique de la Genèse et les Psaumes. Theodore's Christology, although it contributed to Nestorianism, anticipated the formula adopted at the Council of Chalcedon (451) on the dual but united natures of Christ. Théodore de la christologie, mais il a contribué à nestorianisme, prévoit la formule adoptée par le Conseil de Chalcédoine (451) sur la double nature, mais unie du Christ. His views were nevertheless condemned at the Councils of Ephesus and Constantinople (553). Ses opinions ont néanmoins été condamné à conciles d'Ephèse et de Constantinople (553).
Bibliography
Bibliographie
RA Greer, Theodore of Mopsuestia
(1961); RA Norris, Manhood and Christ (1963); JJ Delaney and JE Tobin,
Dictionary of Catholic Biography (1961); J Quasten, Patrology (1950). RA
Greer, Théodore de Mopsueste (1961); RA Norris, la virilité et le Christ (1963);
JJ Delaney et JE Tobin, Dictionnaire de Biographie catholique (1961), J Quasten,
Patrologie (1950). A Grillmeier, Christ in Christian
Tradition (1975); R Loofs, Nestorius and His Place in the History of Christian
Doctrine (1914); J Pelikan, The Christian Tradition, v.1, The Emergence of the
Catholic Tradition 100 - 600 (1971). Un Grillmeier, le Christ dans la
tradition chrétienne (1975); R Loofs, Nestorius et sa place dans l'Histoire de
la Doctrine chrétienne (1914), J Pelikan, La Tradition chrétienne, v.1,
l'émergence de la Tradition catholique 100 - 600 (1971 ).
The book of Acts indicates that the term "Christian" was first used at Antioch and that there was a church there at the time of the early ministry of the apostle Paul (11:26). Le livre des Actes indique que le terme «chrétien» a été utilisé pour la première fois à Antioche et qu'il y avait une église au moment du début du ministère de l'apôtre Paul (11,26). It was from Antioch that Paul began his three missionary journeys. C'est dans Antioche que Paul a commencé ses trois voyages missionnaires. It might be called the nearest approach which he had to a headquarters base. Il pourrait être appelé le plus proche approche qu'il avait à un quartier général de base. The decisions of the Apostolic Council at Jerusalem were published there (Acts 15:30 - 31). Les décisions du Conseil apostolique à Jérusalem ont été publiées (Actes 15:30 - 31).
The first monarchical bishop to secure notice was Ignatius of Antioch. Le premier évêque monarchique d'obtenir un avis d'Ignace d'Antioche. He held the post in the early second century. Il a occupé ce poste dans le début de deuxième siècle. In his seven epistles he shows himself to be a man eager to defend the full deity and full humanity of Christ. Dans ses sept épîtres, il se montre être un homme soucieux de défendre la pleine divinité et la pleine humanité du Christ. He particularly warns against docetism, and here appears an emphasis which is increasingly to characterize the school of Antioch. God came into flesh, was born of the Virgin Mary. Il a en particulier met en garde contre docétisme, et semble ici un accent qui est de plus en plus à caractériser l'école d'Antioche. Dieu est venu dans la chair, est né de la Vierge Marie. Christ died to deliver men and women from ignorance and from the devil. Christ est mort pour délivrer les hommes et les femmes de l'ignorance et du diable. He rose again from the dead for us. Il a gravi de nouveau d'entre les morts pour nous. The believer is not only in Christ, he is also christophoros. Le croyant n'est pas seulement dans le Christ, il est également Christophoros. The Supper is the flesh and blood of Christ, though there is no suggestion of substantial change. La Cène est la chair et le sang du Christ, mais il n'ya pas de proposition de modification substantielle. Brotherly love is a cardinal emphasis in Ignatius. L'amour fraternel est un cardinal Ignace dans l'accent.
Theophilus of Antioch, in the latter part of the second century, developed the Logos doctrine, referring to the logos prophorikos brought forth to create. Théophile d'Antioche, dans la dernière partie du deuxième siècle, a développé la doctrine Logos, se référant aux logos prophorikos présentée à créer. The word trias is used to apply to the Godhead first by Theophilus. Le mot trias est utilisé pour appliquer à la Divinité d'abord par Theophilus.
Three quarters of a century later Paul of Samosata occupied the episcopal throne in Antioch. Trois quarts de siècle plus tard, Paul de Samosate occupé le trône épiscopal à Antioche. The emphasis on the human nature of Christ that was to characterize the later Antioch makes a clear appearance. With a monarchian stress, he found the Logos, a divine force, part of the mind of the Father, dwelling in Jesus from his birth, but apart from the Virgin. He manifested himself as energeia. Jesus was not to be worshipped though his enduement with the Logos was quantitatively unusual. L'accent mis sur la nature humaine du Christ qui devait caractériser le côté Antioche fait une claire apparence. Monarchian Avec un stress, il a trouvé le Logos, une force divine, qui fait partie de l'esprit du Père, en Jésus-logement, dès sa naissance, mais l'exception de la Vierge. Il s'est manifesté comme energeia. Jésus ne devait pas être adoré si son enduement avec le Logos est quantitativement rare. His unity with God is one of purpose, of will, of love. Son unité avec Dieu est un objet, de volonté, de l'amour. While it is possible for Paul to speak of one prosopon of God and the Logos, and to use the term homoousios of Christ and the Father, yet the Logos and the Son were not by any means identical. Bien qu'il soit possible de Paul à parler d'un prosopon de Dieu et le Logos, et d'utiliser le terme homoousios du Christ et le Père, mais le Logos et le Fils ne sont pas par quelque moyen que ce soit identique. Paul was excommunicated and, after the Roman recapture of Antioch, well - nigh completely lost his influence. Paul a été excommunié et, après la récupération romain d'Antioche, bien - quasiment complètement perdu son influence. Paul's opponents did not approve the term homoousios, later to become a touchstone of orthodoxy. Paul opposants n'a pas approuvé le terme homoousios, plus tard de devenir une pierre angulaire de l'orthodoxie.
Shortly after Paul's fall from power a schoolmaster, Lucian, came to prominence in Antioch. Paul Peu de temps après la chute du pouvoir un maître d'école, Lucien, s'est fait connaître à Antioche. Lucian conceived of Christ on a higher plane than did Paul. Lucian conçu du Christ sur un plan plus élevé que Paul. Whether he considered him as equal with the Father in his deity is questionable. S'il le considérait comme un pied d'égalité avec le Père dans sa divinité est sujette à caution. His work on the text of the Greek Bible was extensive, and he favored the historical and critical interpretation of the Scriptures. Son travail sur le texte grec de la Bible était vaste, et il s'est déclarée favorable à la critique historique et l'interprétation des Écritures.
In the decades following the Council of Nicaea, Antioch exhibited wide differences of opinion on the Arian question, but in this atmosphere John Chrysostom grew to maturity with his extraordinary ability as a preacher. Dans les décennies qui ont suivi le Concile de Nicée, Antioche présentait de grandes différences d'opinion sur la question des Ariens, mais dans cette atmosphère Jean Chrysostome est passé à maturité avec son extraordinaire capacité comme un prédicateur. Emphasizing the moral values of Christianity, he continued the stress on historical exegesis. Soulignant les valeurs morales du christianisme, il a continué l'accent sur l'exégèse historique. One of Chrysostom's teachers, the presbyter Diodorus, became in due course Bishop of Tarsus and was recognized as a "normal" theologian by the Council of Constantinople in 381. But he did not find an adequate expression for the relationship between the divine and human natures of Christ. There seemed almost to be a dual personality in his conception. L'un des enseignants Chrysostome, le presbytre Diodore, est devenu en temps voulu évêque de Tarse et a été reconnue comme une "normale" théologien par le Concile de Constantinople en 381. Mais il n'a pas trouvé une expression adéquate de la relation entre le divin et l'homme nature du Christ. Il semble presque être une double personnalité dans sa conception. Another presbyter, Theodore, later Bishop of Mopsuestia, developed historical criticism much further. Un autre presbytre, Théodore, plus tard évêque de Mopsueste, développé la critique historique beaucoup plus loin.
He failed to find the doctrine of the Trinity in the OT, and he minimized the messianic intimations in the Psalms. Il a échoué à trouver la doctrine de la Trinité dans l'Ancien Testament, et il réduit au minimum les intimations messianique dans les Psaumes. But he put heavy stress upon the importance of textual and historical study as a basis for exegesis. Mais il a mis le stress lourd sur l'importance de l'information textuelle et l'étude historique comme une base pour l'exégèse. Theodore emphasized the difference between God and man. Théodore a souligné la différence entre Dieu et l'homme. The Logos humbled himself and became man. Le Logos et humilié lui-même s'est fait homme. The prosopon of the man is complete and so is that of the Godhead. Le prosopon de l'homme est complet et il en va de même que de la Divinité. His disciple, the church historian Theodoret, carried on his work. Son disciple, l'église historien Théodoret, a procédé pour son travail. Theodoret's exegesis is in the best historical tradition, his apologetic writing clear and well organized. Théodoret de l'exégèse en est la meilleure tradition historique, son apologétique écrit clair et bien organisé. He stressed the infinite difference between God and man. Il a insisté sur la différence infinie entre Dieu et l'homme. His Christological views were unquestionably influenced by his friend Nestorius, the most prominent representative of the Antiochene school. Son point de vue christologique ont été sans aucun doute influencé par son ami Nestorius, le plus éminent représentant de l'école antiochienne. Impetuous, self confifident full of energy, Nestorius was not a scholar. Impétueux, l'auto confifident plein d'énergie, Nestorius n'était pas un savant. He emphasized the humanity of Jesus, but it is reasonably clear that what he intended to express was not a view that is heretical. Il a souligné l'humanité de Jésus, mais il est raisonnablement clair que ce qui avait l'intention d'exprimer n'était pas un point de vue qui est hérétique.
The union of Godhead and manhood in Christ is voluntary, but it can be said that there is one prosopon of Jesus Christ. Le syndicat de Divinité et la virilité dans le Christ est volontaire, mais on peut dire qu'il existe un prosopon de Jésus-Christ. Nestorius campaigned against the term Theotokos as applied to the Virgin Mary, yet he agreed that, if properly understood, the term was unobjectionable. Nestorius campagne contre la Theotokos terme tel qu'il est appliqué à la Vierge Marie, mais il est convenu que, si elle est bien compris, le terme est acceptable. It was the violence of his emphases, with their stress on the separateness of the human and the divine in Christ, which was dangerous. Il a été la violence de ses priorités, avec leur accent sur la séparation de l'être humain et le divin dans le Christ, qui est dangereux.
Justinian's Edict of the Three Chapters in 543 was unfair to the School of Antioch in its condemnations of the writings of Theodore of Mopsuestia and of Theodoret. Édit de Justinien des trois chapitres à 543, est injuste à l'École d'Antioche dans sa condamnation des écrits de Théodore de Mopsueste et de Théodoret. The Council of Constantinople of 553, called the Fifth Ecumenical, condemned writings of the Antioch school, but on the basis of falsified and mutilated quotations. Le Conseil de Constantinople de 553, la Cinquième œcuménique, a condamné les écrits de l'école d'Antioche, mais sur la base de faux et mutilé des offres.
The separation from the imperial church of the bishops who led the Nestorian schism and the capture of Antioch in 637 by the rising power of Islam checked the further distinctive development of the School of Antioch. La séparation de l'église impériale des évêques qui a conduit le schisme nestorien et la prise d'Antioche en 637 par la montée en puissance de l'islam vérifié la davantage de développement de l'École d'Antioche. Its Aristotelian emphasis on rationality, on ethical quality, and on man's free agency was not popular. Son aristotélicienne l'accent sur la rationalité, sur la qualité éthique, et sur l'homme gratuit agence n'était pas populaire. Yet it is to be valued for its stress on the genuine continuance in the Second Person of the properties of each nature and for its insistence upon the importance of grammaticohistorical exegesis. Pourtant, il doit être apprécié pour son accent sur le véritable maintien de la Deuxième Personne de les propriétés de chaque nature et pour son insistance sur l'importance de l'exégèse grammaticohistorical.
P Woolley
P Woolley
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell évangélique Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
CC Richardson, The Christianity of
Ignatius of Antioch; G Bardy, Paul de Samosate and Recherches sur saint Lucien
d'Antioche et son ecole; F Loofs, Paulus von Samosata and Nestorius and His
Place in the History of Christian Doctrine; H deRiedmatten, Les Actes du proces
de Paul de Samosate; R Devreesse, Essai sur Theodore de Mopsueste; JF Bethune
Baker, Nestorius and His Teaching; AR Vine, An Approach to Christology; RV
Sellers, Two Ancient Christologies. CC Richardson, Le christianisme
d'Ignace d'Antioche, G Bardy, Paul de Samosate et de recherches sur saint Lucien
d'Antioche et son école; Loofs F, von Paulus Samosate et Nestorius et sa place
dans l'Histoire de la Doctrine chrétienne; deRiedmatten H, Les Actes du procès
de Paul de Samosate, R Devreesse, Essai sur Théodore de Mopsueste; JF Bethune
Baker, Nestorius et son enseignement; AR vigne, une approche de la christologie;
RV ventes, deux anciennes christologies.
The family of liturgies originally used in the Patriarchate of Antioch begins with that of the Apostolic Constitutions; then follow that of St. James in Greek, the Syrian Liturgy of St. James, and the other Syrian Anaphorus. La famille des liturgies utilisé à l'origine dans le patriarcat d'Antioche commence avec celle de la Constitutions apostoliques, puis suivez celui de Saint-James en grec, en syrien Liturgie de Saint-Jacques, et l'autre syrien Anaphorus. The line may be further continued to the Byzantine Rite (the older Liturgy of St. Basil and the later and shorter one of St. John Chrysostom), and through it to the Armenian use. La ligne mai être poursuivis au rite byzantin (l'ancienne liturgie de saint Basile et la plus courte et plus tard un de Saint-Jean-Chrysostome), et par son intermédiaire, au arménien. But these no longer concern the Church of Antioch. Mais ces préoccupations ne sont plus l'Église d'Antioche.
I. THE LITURGY OF THE APOSTOLIC CONSTITUTIONS I. LA LITURGIE DE LA constitutions apostoliques
The oldest known form that can be described as a complete liturgy is that of the Apostolic Constitutions. La plus ancienne forme connue qui peut être décrit comme une liturgie est celui de la Constitution apostolique. It is also the first member of the line of Antiochene uses. Il est également le premier membre de la ligne de antiochienne utilisations. The Apostolic Constitutions consist of eight books purporting to have been written by St. Clement of Rome (died c. 104). Les Constitutions apostoliques composé de huit livres prétendant avoir été écrite par saint Clément de Rome (mort c. 104). The first six books are an interpolated edition of the Didascalia ("Teaching of the Apostles and Disciples", written in the first half of the third century and since edited in a Syriac version by de Lagarde, 1854); the seventh book is an equally modified version of the Didache (Teaching of the Twelve Apostles, probably written in the first century, and found by Philotheos Bryennios in 1883) with a collection of prayers. Les six premiers livres sont une interpolation édition de la Didascalia ( "L'enseignement des Apôtres et les disciples", écrit dans la première moitié du troisième siècle et depuis publié dans une version syriaque de Lagarde, 1854); le septième livre est aussi un version modifiée de la Didachè (Enseignement des douze Apôtres, probablement écrite au premier siècle, et a trouvé par Philotheos Bryennios en 1883) avec une collection de prières. The eighth book contains a complete liturgy and the eighty-five "Apostolic Canons". Le huitième livre contient une liturgie et les quatre vingts-cinq "Canons apostolique". There is also part of a liturgy modified from the Didascalia in the second book. Il fait également partie d'une liturgie de modification de la Didascalia dans le deuxième livre. It has been suggested that the compiler of the Apostolic Constitutions may be the same person as the author of the six spurious letters of St. Ignatius (Pseudo-Ignatius). Il a été suggéré que le compilateur des Constitutions apostoliques mai être la même personne que l'auteur des six fausses lettres de saint Ignace (Pseudo-Ignace). In any case he was a Syrian Christian, probably an Apollinarist, living in or near Antioch either at the end of the fourth or the beginning of the fifth century. En tout cas, il est un chrétien syrien, probablement un Apollinarist, vivant dans ou près d'Antioche, soit à la fin de la quatrième ou au début du cinquième siècle. And the liturgy that he describes in his eighth book is that used in his time by the Church of Antioch, with certain modifications of his own. Et la liturgie qu'il décrit dans son huitième livre est celui qui est utilisé en son temps par l'Église d'Antioche, avec certaines modifications de son propre. That the writer was an Antiochene Syrian and that he describes the liturgical use of his own country is shown by various details, such as the precedence given to Antioch (VII, xlvi, VIII, x, etc.); his mention of Christmas (VIII, xxxiii), which was kept at Antioch since about 375, nowhere else in the East till about 430 (Duchesne, Origines du culte chrétien, 248); the fact that Holy Week and Lent together make up seven weeks (V, xiii) as at Antioch, whereas in Palestine and Egypt, as throughout the West, Holy Week was the sixth week of Lent; that the chief source of his "Apostolic Canons" is the Synod of Antioch in encœniis (341); and especially by the fact that his liturgy is obviously built up on the same lines as all the Syrian ones. Que l'écrivain a été un antiochienne syrien et qu'il le décrit l'usage liturgique de son propre pays est montré par différents détails, tels que la priorité accordée à Antioche (VII, XLVI, VIII, X, etc), sa mention de Noël (VIII , XXXIII), qui a été maintenu à Antioche depuis environ 375, nulle part ailleurs dans l'Est jusqu'à environ 430 (Duchesne, Origines du culte chrétien, 248), le fait que la Semaine Sainte et du Carême forment un ensemble de sept semaines (V, xiii) à Antioche, tandis que dans la Palestine et l'Égypte, comme dans l'Ouest, la Semaine Sainte est la sixième semaine de Carême, que la principale source de son "Canons apostolique" est le Synode d'Antioche dans encœniis (341), et en particulier par le fait que sa liturgie est évidemment mis en place dans le même sens que tous les syrien. There are, however, modifications of his own in the prayers, Creed, and Gloria, where the style and the idioms are obviously those of the interpolator of the Didascalia (see the examples in Brightman, "Liturgies", I, xxxiii-xxxiv), and are often very like those of Pseudo-Ignatius also (ib., xxxv). Il ya, cependant, des modifications de ses propres dans les prières, Credo, et Gloria, où le style et les idiomes sont évidemment ceux de l'interpolateur de la Didascalia (voir les exemples dans Brightman, "liturgies", I, xxxiii-xxxiv) , Et sont très souvent comme celles du Pseudo-Ignace aussi (ib., xxxv). The rubrics are added by the compiler, apparently from his own observations. Les rubriques sont ajoutées par le compilateur, apparemment de ses propres observations.
The liturgy of the eighth book of the Apostolic Constitutions, then, represents the use of Antioch in the fourth century. La liturgie de la huitième livre des Constitutions apostoliques, puis, représente l'utilisation d'Antioche au IVe siècle. Its order is this: First comes the "Mass of the Catechumens". Sa commande est la suivante: Tout d'abord vient la "Messe de les catéchumènes". After the readings (of the Law, the Prophets, the Epistles, Acts, and Gospels) the bishop greets the people with II Cor., xiii, 13 (The grace of Our Lord Jesus Christ and the charity of God and the communication of the Holy Ghost be with you all). Après la lecture (de la loi, les prophètes, les épîtres, lois, et Evangiles) salue l'évêque avec le peuple II Cor., Xiii, 13 (La grâce de Notre Seigneur Jésus Christ et la charité de Dieu et la communication de la Saint-Esprit soient avec vous tous). They answer: "And with thy spirit"; and he "speaks to the people words of comfort." Ils répondent: «Et avec ton esprit» et il «parle au peuple termes de confort." There then follows a litany for the catechumens, to each invocation of which the people answer "Kyrie eleison"; the bishop says a collect and the deacon dismisses the catechumens. Il suit ensuite une litanie pour les catéchumènes, à chaque invocation de laquelle le peuple réponse "Kyrie eleison", dit l'évêque a à collecter et le diacre rejette les catéchumènes. Similar litanies and collects follow for the Energumens, the Illuminandi (photizómenoi, people about to be baptized) and the public penitents, and each time they are dismissed after the collect for them. Litanies similaires et recueille suivre pour l'Energumens, le Illuminandi (photizómenoi, les gens sur le point d'être baptisés) et le public pénitents, et chaque fois qu'ils sont rejetées après la collecte pour eux. The "Mass of the Faithful" begins with a longer litany for various causes, for peace, the Church, bishops (James, Clement, Evodius, and Annianus are named), priests, deacons, servers, readers, singers, virgins, widows, orphans, married people, the newly baptized, prisoners, enemies, persecutors, etc., and finally "for every Christian soul". La "masse des croyants" commence par une litanie plus pour des causes diverses, pour la paix, l'Église, les évêques (James, Clement, Évode d'Antioche, et Annianus sont nommés), des prêtres, des diacres, des serveurs, des lecteurs, des chanteurs, des vierges, les veuves, les orphelins, les personnes mariées, les nouveaux baptisés, les prisonniers, les ennemis, persécuteurs, etc, et enfin "pour chaque âme chrétienne». After the litany follows its collect, then another greeting from the bishop and the kiss of peace. Après la litanie suit son recueillir, puis un autre salut de l'évêque et le baiser de paix. Before the Offertory the deacons stand at the men's doors and the subdeacons at those of the women "that no one may go out, nor the door be opened", and the deacon again warns all catechumens, infidels, and heretics to retire, the mothers to look after their children, no one to stay in hypocrisy, and all to stand in fear and trembling. Avant l'Offertoire les diacres sont au hommes les portes de la sous-diacres et à ceux des femmes "que personne ne mai sortir, ni être la porte ouverte", et le nouveau diacre met en garde toutes les catéchumènes, infidèles, les hérétiques et à la retraite, les mères à s'occuper de leurs enfants, pas à un séjour dans l'hypocrisie, et à se lever tous dans la crainte et le tremblement. The deacons bring the offerings to the bishop at the altar. Les diacres apporter les offrandes à l'évêque à l'autel. The priests stand around, two deacons wave fans (‘ripídia) over the bread and wine and the Anaphora (canon) begins. Les prêtres se autour, deux diacres vague ventilateurs ( 'ripídia) sur le pain et le vin et l'Anaphore (canon) commence. The bishop again greets the people with the words of II Cor., xiii, 13, and they answer as before: "And with thy spirit". L'évêque accueille à nouveau le peuple avec les mots de II Cor., Xiii, 13, et ils répondent comme avant: «Et avec ton esprit». He says: "Lift up your mind." Il a dit: "Relevez vos pensées." R. "We have it to the Lord." R. "Nous avons au Seigneur." V. "Let us thank the Lord." V. "Nous rendons grâce au Seigneur." R. "Right and just." R. "Le droit et juste." He takes up their word: "It is truly right and above all just to sing to Thee, Who art truly God, existing before all creatures, from Whom all fatherhood in heaven and on earth is named.…" and so the Eucharistic prayer begins. Il prend la parole: "Il est tout à fait à droite et par-dessus tout juste de chanter à Toi, qui es vraiment Dieu, existant avant toutes les créatures, de qui toute paternité au ciel et sur la terre porte le nom.…» Et ainsi la prière eucharistique commence . He speaks of the "only begotten Son, the Word and God, Saving Wisdom, first born of all creatures, Angel of thy great counsel", refers at some length to the Garden of Eden, Abel, Henoch, Abraham, Melchisedech, Job, and other saints of the Old Law. Il parle du "Fils unique, le Verbe et Dieu, épargne Sagesse, premier-né de toutes créatures, Angel de ton grand conseil», se réfère à un longueur au Jardin d'Eden, Abel, Henoch, Abraham, Melchisedech, Job, et d'autres saints de la vieille loi. When he has said the words: "the numberless army of Angels … the Cherubim and six-winged Seraphim … together with thousands of thousand Archangels and myriad myriads of Angels unceasingly and without silence cry out", "all the people together say: 'Holy, holy, holy the Lord of Hosts, the heaven and earth are full of His glory, blessed forever, Amen.'" The bishop then again takes up the word and continues: "Thou art truly holy and all-holy, highest and most exalted for ever. And thine only-begotten Son, our Lord and God Jesus Christ, is holy …"; and so he comes to the words of Institution: "in the night in which He was betrayed, taking bread in His holy and blameless hands and looking up to Thee, His God and Father, and breaking He gave to His disciples saying: This is the Mystery of the New Testament; take of it, eat. This is My body, broken for many for the remission of sins. So also having mixed the cup of wine and water, and having blessed it, He gave to them saying: Drink you all of this. This is My blood shed for many for the remission of sins. Do this in memory of Me. For as often as you eat this bread and drink this cup, you announce My death until I come." Quand il a dit les mots: «l'armée d'innombrables des anges… les Chérubins et six ailes Seraphim… ensemble avec des milliers de milliers Archanges et des myriades de myriades Angels sans cesse et sans crier silence", "tous les gens dire:« Saint - , Saint, Saint le Seigneur des Armées, le ciel et la terre sont remplis de sa gloire, béni à jamais, Amen "." L'évêque puis reprend la parole et poursuit: "Tu es vraiment saint et de tous les saints, plus hautes et les plus exalté pour toujours. Et ton Fils unique, notre Seigneur et Dieu Jésus-Christ, est sainte… »et il vient aux mots de l'établissement:" dans la nuit où Il fut trahi, en prenant le pain dans sa sainte et irréprochable mains et regarder vers le haut à Toi, son Dieu et Père, et Il a donné de rupture à ses disciples en disant: Ceci est le mystère du Nouveau Testament; prendre de celui-ci, manger. Ceci est mon corps, rompu pour la multitude en rémission des péchés. Ainsi aussi avoir mélangé la coupe de vin et de l'eau, et après avoir béni, il a donné leur disant: Buvez-vous tout cela. Ceci est mon sang versé pour la multitude en rémission des péchés. Faites ceci en mémoire de moi. En effet, comme souvent que vous mangez ce pain et boive de cette coupe, vous annoncez ma mort jusqu'à ce que je vienne. "
Then follow the Anamimnesis ("Remembering therefore His suffering and death and resurrection and return to heaven and His future second coming …"), the Epiklesis or invocation ("sending Thy Holy Spirit, the witness of the sufferings of the Lord Jesus to this sacrifice, that He may change this bread to the body of thy Christ and this cup to the blood of thy Christ …"), and a sort of litany (the great Intercession) for the Church, clergy, the Emperor, and for all sorts and conditions of men, which ends with a doxology, "and all the people say: Amen." Ensuite, suivez les Anamimnesis ( "Remembering donc Sa souffrance et la mort et la résurrection et le retour au ciel et son avenir seconde venue…»), l'invocation ou Epiklesis ( "l'envoi de ton Esprit Saint, le témoin des souffrances du Seigneur Jésus à ce sacrifice , Qu'Il mai changer ce pain au corps du Christ et ton cette coupe dans le sang de ton Christ… "), et une sorte de litanie (la grande intercession) pour l'Eglise, le clergé, l'empereur, et pour toutes sortes et la situation des hommes, qui se termine par une doxologie, "et tous les gens disent: Amen." In this litany is a curious petition (after that for the Emperor and the army) which joins the saints to living people for whom the bishop prays: "We also offer to thee for (‘upér) all thy holy and eternally well-pleasing patriarchs, prophets, just apostles, martyrs, confessors, bishops, priests, deacons, subdeacons, readers, singers, virgins, widows, laymen, and all those whose names thou knowest." Dans cette litanie est un curieux pétition (après que, pour l'Empereur et l'armée) qui se joint aux saints de vie des gens pour qui l'évêque prie: "Nous offrons également à toi pour ( 'upér) tous tes saints et bien-éternellement agréable patriarches , Des prophètes, des apôtres, des martyrs, des confesseurs, des évêques, prêtres, diacres, sous-diacres, lecteurs, de chanteurs, des vierges, les veuves, les laïcs, et tous ceux dont les noms tu sais. " After the Kiss of Peace (The peace of God be with you all) the deacon calls upon the people to pray for various causes which are nearly the same as those of the bishop's litany and the bishop gathers up their prayers in a collect. Après le baiser de paix (La paix de Dieu soient avec vous tous) le diacre invite le peuple à prier pour des causes diverses sont presque les mêmes que celles de l'évêque de la litanie et l'évêque rassemble leurs prières dans une collecte. He then shows them the Holy Eucharist, saying: "Holy things for the holy" and they answer: "One is holy, one is Lord, Jesus Christ in the glory of God the Father, etc." Il leur montre ensuite la sainte Eucharistie, en disant: "Saint-choses pour les saints" et ils répondent: "Une sainte est, on est Seigneur, Jésus-Christ dans la gloire de Dieu le Père, etc" The bishop gives the people Holy Communion in the form of bread, saying to each: "The body of Christ", and the communicant "answers Amen". L'évêque donne aux citoyens la sainte communion sous forme de pain, dit à chacun: "Le corps du Christ", et la communication "réponses Amen». The deacon follows with the chalice, saying: "The blood of Christ, chalice of life." Le diacre suit avec le calice, en disant: "Le sang du Christ, calice de la vie." R. "Amen." R. "Amen." While they receive, the xxxiii Psalm (I will bless the Lord at all times) is said. Bien qu'ils reçoivent, le Psaume xxxiii (Je bénirai le Seigneur en tout temps) est dit. After Communion the deacons take what is left of the Blessed Sacrament to the tabernacles (pastophória). Après la communion des diacres prendre ce qui reste du Saint-Sacrement à la tabernacles (pastophória). There follows a short thanksgiving, the bishop dismisses the people and the deacon ends by saying: "Go in peace." Vous trouverez ci-après un court de grâce, l'évêque rejette le peuple et le diacre se termine en disant: "Allez en paix."
Throughout this liturgy the compiler supposes that it was drawn up by the Apostles and he inserts sentences telling us which Apostle composed each separate part, for instance: "And I, James, brother of John the son of Zebedee, say that the deacon shall say at once: 'No one of the catechumens,'" etc. The second book of the Apostolic Constitutions contains the outline of a liturgy (hardly more than the rubrics) which practically coincides with this one. Tout au long de cette liturgie, le compilateur suppose qu'il a été établi par les Apôtres et il insère des phrases qui nous dit l'Apôtre composé chaque partie distincte, par exemple: "Et moi, James, frère de Jean le fils de Zébédée, dire que le diacre doit dire à la fois: «Pas un des catéchumènes», etc Le deuxième livre des Constitutions apostoliques contient les grandes lignes d'une liturgie (à peine plus de rubriques) qui coïncide pratiquement avec celle-ci. All the liturgies of the Antiochene class follow the same general arrangement as that of the Apostolic Constitutions. Tous les liturgies de la classe antiochienne suivre le même régime général que celui des Constitutions apostoliques. Gradually the preparation of the oblation (Prothesis, the word also used for the credence table), before the actual liturgy begins, develops into an elaborate service. Peu à peu, la préparation de l'offrande (Prothesis, le mot utilisé également pour la crédibilité tableau), avant la liturgie commence, se développe en élaborer un. The preparation for the lessons (the little Entrance) and the carrying of the oblation from the Prothesis to the altar (the great Entrance) become solemn processions, but the outline of the liturgy: the Mass of the Catechumens and their dismissal; the litany; the Anaphora beginning with the words "Right and just" and interrupted by the Sanctus; the words of Institution; Anamimnesis, Epiklesis and Supplication for all kinds of people at that place; the Elevation with the words "Holy things to the holy"; the Communion distributed by the bishop and deacon (the deacon having the chalice); and then the final prayer and dismissal–this order is characteristic of all the Syrian and Palestinian uses, and is followed in the derived Byzantine liturgies. La préparation pour les leçons (le petit d'entrée) et le port de l'oblation de la prothèse à l'autel (la grande entrée) deviennent des processions solennelles, mais le plan de la liturgie: la messe de les catéchumènes et leur licenciement, la litanie; l'Anaphore à commencer par les mots "bon et juste" et interrompu par le Sanctus, les mots de l'établissement; Anamimnesis, Epiklesis et Supplique pour tous les types de personnes en ce lieu; l'altitude avec les mots "choses saintes aux saints", le Communion distribuée par l'évêque et du diacre (le diacre ayant le calice) et puis la dernière prière et le licenciement de cet ordre est caractéristique de tous les volets syrien et palestinien utilise, et il est suivi dans la liturgie byzantine dérivés. Two points in that of the Apostolic Constitutions should be noticed. Deux points dans celui de la Constitution apostolique devrait être remarqué. No saints are mentioned by name and there is no Our Father. Pas de saints sont mentionnés par leur nom et il n'ya pas de Notre Père. The mention of saints' names, especially of the "All-holy Mother of God", spread considerably among Catholics after the Council of Ephesus (431), and prayers invoking her under that title were then added to all the Catholic liturgies. La mention des saints noms, en particulier du "tout-sainte Mère de Dieu", se développer considérablement chez les catholiques après le Concile d'Ephèse (431), et les prières en invoquant son sous ce titre ont ensuite été ajoutés à toutes les liturgies catholiques. The Apostolic Constitutions have preserved an older form unchanged by the development that modifies forms in actual use. Les Constitutions apostoliques ont conservé une forme plus ancienne inchangé par le développement qui modifie les formes dans la pratique. The omission of the Lord's Prayer is curious and unique. L'omission de la prière du Seigneur est curieux et unique. It has at any rate nothing to do with relative antiquity. Il a en tout cas rien à voir avec une relative antiquité. In the "Teaching of the Twelve Apostles" (VIII, ii, 3) people are told to pray three times a day "as the Lord commanded in his Gospel: Our Father", etc. Dans «l'enseignement des Douze Apôtres" (VIII, II, 3) les gens sont dit de prier trois fois par jour "que le Seigneur dans son Evangile: Notre Père", etc
II. THE GREEK LITURGY OF ST. La liturgie grecque de ST. JAMES
Of the Antiochene liturgies drawn up for actual use, the oldest one and the original from which the others have been derived is the Greek Liturgy of St. James. Sur les liturgies antiochienne établi pour l'usage effectif, le plus ancien et l'original à partir duquel les autres ont été dérivés est le grec Liturgie de Saint-Jacques. The earliest reference to it is Canon xxxii of the Quinisextum Council (II Trullan AD 692), which quotes it as being really composed by St. James, the brother of Our Lord. Les premiers référence à celle-ci est xxxii Canon Quinisextum du Conseil (II Trullan AD 692), qui cite comme étant vraiment composé par Saint-Jacques, le frère de Notre Seigneur. The Council appeals to this liturgy in defending the mixed chalice against the Armenians. Le Conseil lance un appel à cette liturgie dans la défense de la mixité calice contre les Arméniens. St. Jerome (died 420) seems to have known it. Saint-Jérôme (mort en 420) semble avoir connu. At any rate at Bethlehem he quotes as a liturgical form the words "who alone is sinless", which occur in this Liturgy (Adv. Pel., II, xxiii). En tout état de cause à Bethléem, il cite comme une forme liturgique, les mots "qui seul est sans péché», qui se produisent dans cette liturgie (Adv. Pel., II, xxiii). The fact that the Jacobites use the same liturgy in Syriac shows that it existed and was well established before the Monophysite schism. Le fait que les Jacobites utiliser la même liturgie en syriaque montre qu'il existe et est bien établie avant le schisme Monophysite. The oldest manuscript is one of the tenth century formerly belonging to the Greek monastery at Messina and now kept in the University library of that city. La plus ancienne est un manuscrit du Xe siècle qui appartenaient auparavant au monastère grec à la conférence de Messine et maintenant conservé dans la Bibliothèque universitaire de cette ville. The Greek Liturgy of St. James follows in all its essential parts that of the Apostolic Constitutions. La liturgie grecque de Saint-Jacques suit dans tous ses éléments essentiels que des Constitutions apostoliques. It has preparatory prayers to be said by the priest and deacon and a blessing of the incense. Il a les prières préparatoires à être dit par le prêtre et du diacre et une bénédiction de l'encens. Then begins the Mass of the Catechumens with the little Entrance. Ensuite commence la Messe de les catéchumènes avec le peu d'entrée. The deacon says a litany (’ekténeia), to each clause of which the people answer "Kyrie eleison". Le diacre dit une litanie ( 'ekténeia), à chaque clause de laquelle le peuple réponse "Kyrie eleison". Meanwhile the priest is saying a prayer to himself, of which only the last words are said aloud, after the litany is finished. Pendant ce temps, le prêtre dit une prière pour lui-même, dont seuls les derniers mots sont dits à haute voix, après la litanie est terminé. The singers say the Trisagion, "Holy God, holy Strong One, holy Immortal One, have mercy on us." Les chanteurs-dire le Trisagion, "Dieu Saint, saint fort, saint et immortel, One, aie pitié de nous." The practice of the priest saying one prayer silently while the people are occupied with something different is a later development. La pratique du prêtre dit une prière en silence alors que les gens sont occupés avec quelque chose de différent est un développement ultérieur. The Lessons follow, still in the older form, that is, long portions of both Testaments, then the prayers for the catechumens and their dismissal. Les leçons suivent, toujours dans la forme plus ancienne, c'est-à long portions des deux Testaments, alors les prières pour les catéchumènes et leur licenciement. Among the prayers for the catechumens occurs a reference to the cross (lift up the horn of the Christians by the power of the venerable and life-giving cross) which must have been written after St. Helen found it (c. 326) and which is one of the many reasons for connecting this liturgy with Jerusalem. Parmi les prières pour les catéchumènes se produit une référence à la croix (lever la corne des chrétiens par la puissance de la vénérable et vivifiante croix) qui doit avoir été rédigée à la suite de Sainte-Hélène trouvé (c. 326) et qui est une des nombreuses raisons pour relier cette liturgie de Jérusalem. When the catechumens are dismissed the deacon tells the faithful to "know each other", that is to observe whether any stranger is still present. Lorsque les catéchumènes sont rejetées le diacre dit les fidèles à "connaître les uns les autres", c'est-à observer si un étranger est toujours présent. The great Entrance which begins the Mass of the Faithful is already an imposing ceremony. La grande entrée qui commence la Messe des fidèles est déjà une imposante cérémonie. The incense is blessed, the oblation is brought from the Prothesis to the altar while the people sing the Cherubikon, ending with three Alleluias. L'encens est béni, l'oblation est portée de la prothèse à l'autel tandis que les gens chantent la Cherubikon, se terminant par trois ALLELUIAS. (The text is different from the Byzantine Cherubikon.) Meanwhile the priest says another prayer silently. (Le texte est différente de celle byzantine Cherubikon.) Pendant ce temps, le prêtre dit une autre prière en silence. The creed is then said; apparently at first it was a shorter form like the Apostles' Creed. Le credo est alors dit: d'abord, semble-t-il une forme comme le symbole des apôtres. The Offertory prayers and the litany are much longer than those in the Apostolic Constitutions. L'Offertoire prières et la litanie sont beaucoup plus longs que ceux dans les Constitutions apostoliques. There is as yet no reference to an Iconostasis (screen dividing the choir or place of the clergy). Il n'existe pas encore de référence à une iconostase (écran divisant le choeur ou le lieu du clergé). The beginning of the "Anaphora" (Preface) is shorter. Le début de la "Anaphore" (Préface) est plus courte. The words of Institution and Anamimnesis are followed immediately by the Epiklesis; then comes the Supplication for various people. Les mots de l'établissement et Anamimnesis sont suivis immédiatement par l'Epiklesis, puis vient la Supplique pour différentes personnes. The deacon reads the "Diptychs" of the names of the people for whom they pray; then follows a list of Saints beginning with "our all-holy, immaculate and highly praised Lady Mary, Mother of God and ever-virgin." Le diacre lit le "Diptyques" des noms des personnes pour qui ils prient, puis suit une liste des saints à commencer par «nos tout-sainte, immaculée et très apprécié Dame Marie, Mère de Dieu et toujours vierge." Here are inserted two hymns to Our Lady obviously directed against the Nestorian heresy. Ici, sont insérés deux hymnes à Notre-Dame de toute évidence à l'encontre de l'hérésie nestorienne. The Lord's Prayer follows with an introduction and Embolismos. The Lord's Prayer suit avec une introduction et Embolismos. The Host is shown to the people with the same words as in the Apostolic Constitutions, and then broken, and part of it is put into the chalice while the priest says: "The mixing of the all-holy Body and the precious Blood of Our Lord and God and Saviour Jesus Christ." L'hôte est démontré que les personnes avec les mêmes mots que dans les Constitutions apostoliques, puis cassée, et une partie de celui-ci est mis dans le calice tandis que le prêtre dit: "Le mélange de tous-saint Corps et le précieux sang de nos Seigneur et Dieu et Sauveur Jésus-Christ. " Before Communion Psalm xxxiii is said. Avant la Communion Psaume xxxiii est dit. The priest says a prayer before his Communion. Le prêtre dit une prière avant sa communion. The deacon communicates the people. Le diacre communique la population. There is no such form as: "The Body of Christ"; he says only: "Approach in the fear of the Lord", and they answer "Blessed is He who comes in the name of the Lord." Il n'existe pas de la forme: "Le corps du Christ", il dit seulement: "Approche dans la crainte du Seigneur", et ils répondent "Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur." What is left of the Blessed Sacrament is taken by the deacon to the Prothesis; the prayers of thanksgiving are longer than those of the Apostolic Constitutions. Qu'est-ce que la gauche du Saint-Sacrement est prise par le diacre à la prothèse, la prière d'action de grâce sont plus longues que celles des Constitutions apostoliques. The Liturgy of St. James as it now exists is a more developed form of the same use as that of the Apostolic Constitutions. La liturgie de Saint-Jacques sous sa forme actuelle est une forme plus développée de la même utilisation que celle des Constitutions apostoliques. The prayers are longer, the ceremonies have become more elaborate, incense is used continually, and the preparation is already on the way to become the complicated service of the Byzantine Prothesis. Les prières sont plus longues, les cérémonies sont devenus plus élaborés, l'encens est utilisé continuellement, et la préparation est déjà en voie de devenir la complexité service de l'Prothesis byzantin. There are continual invocations of saints; but the essential outline of the Rite is the same. Il continue sont des invocations de saints, mais l'essentiel les grandes lignes du rite est le même. Besides the references to the Holy Cross, one allusion makes it clear that it was originally drawn lup for the Church of Jerusalem. Outre les références à la Sainte-Croix, une allusion précise qu'il a été initialement dessinée lup pour l'Eglise de Jérusalem. The first supplication after the Epiklesis is: "We offer to thee, O Lord, for Thy holy places which Thou hast glorified by the divine appearance of Thy Christ and by the coming of Thy holy Spirit, especially for the holy and illustrious Sion, mother of all churches and for Thy holy Catholic and apostolic Church throughout the world." La première après la supplication Epiklesis est: "Nous offrons à toi, ô Seigneur, pour ton lieux saints que tu as chanté par la divine apparition de ton Christ et par la venue de ton Esprit Saint, en particulier pour les saints et illustres Sion, mère de toutes les églises et pour ta sainte, catholique et apostolique Eglise dans le monde. " This liturgy was used throughout Syria and Palestine, that is throughout the Antiochene Patriarchate (Jerusalem was not made a patriarchal see till the Council of Ephesus, 431) before the Nestorian and Monophysite schisms. Cette liturgie a été utilisé tout au long de la Syrie et la Palestine, qui est dans l'ensemble du Patriarcat antiochienne (Jérusalem n'a pas été un patriarcale jusqu'à voir le concile d'Éphèse, 431) avant la nestorien Monophysite et schismes. It is possible to reconstruct a great part of the use of the city of Antioch while St. John Chrysostom was preaching there (370-397) from the allusions and quotations in his homilies (Probst, Liturgie des IV. Jahrh., II, i, v, 156, 198). Il est possible de reconstruire une grande partie de l'utilisation de la ville d'Antioche tandis que saint Jean Chrysostome, il a été prédication (370-397) de les allusions et citations dans ses homélies (Probst, Liturgie des IV. Jahrh., II, i , V, 156, 198). It is then seen to be practically that of St. James: indeed whole passages are quoted word for word as they stand in St. James or in the Apostolic Constitutions. Il est alors considéré comme pratiquement que de Saint-James: en effet l'ensemble des passages sont cités mot pour mot en l'état à Saint-James ou dans les Constitutions apostoliques.
The Catechisms of St. Cyril of Jerusalem were held in 348; the first eighteen are addressed to the Competentes (photizómenoi) during Lent, the last six to the neophytes in Easter week. Les catéchismes des Saint-Cyrille de Jérusalem ont eu lieu en 348 et les dix-huit premiers sont adressées à l'competentes (photizómenoi) pendant le carême, la dernière à six néophytes dans la semaine de Pâques. In these he explains, besides Baptism and Confirmation, the holy liturgy. Dans ces explique-t-il, outre le Baptême et la Confirmation, la sainte liturgie. The allusions to the liturgy are carefully veiled in the earlier ones because of the disciplina arcani; they became much plainer when he speaks to people just baptized, although even then he avoids quoting the baptism form or the words of consecration. Les allusions à la liturgie sont soigneusement voilée dans les précédentes en raison de la disciplina arcani, il est devenu beaucoup plus clair quand il parle à des gens baptisés, mais même dans ce cas, il évite de citer le baptême forme ou les mots de la consécration. From these Catechisms we learn the order of the liturgy at Jerusalem in the middle of the fourth century. De ces Catechisms nous apprenons l'ordre de la liturgie à Jérusalem au milieu du quatrième siècle. Except for one or two unimportant variations, it is that of St. James (Probst, op. cit., II, i, ii, 77-106). Sauf pour un ou deux variantes sans importance, c'est bien celui de Saint-James (Probst, op. Cit., II, I, II, 77-106). This liturgy appears to have been used in either language, Greek at Antioch, Jerusalem, and the chief cities where Greek was commonly spoken, Syriac in the country. Cette liturgie semble avoir été utilisé dans les deux langues, le grec d'Antioche, Jérusalem, et le chef des villes où grec était couramment parlé, syriaque dans le pays. The oldest form of it now extant is the Greek version. La plus ancienne forme de maintenant existantes est la version grecque. Is it possible to find a relationship between it and other parent-uses? Est-il possible de trouver une relation entre lui et d'autres parents-sert-il? There are a number of very remarkable parallel passages between the Anaphora of this liturgy and the Canon of the Roman Mass. The order of the prayers is different, but when the Greek or Syriac is translated into Latin there appear a large number of phrases and clauses that are identical with ours. Il existe un certain nombre de passages parallèles remarquables entre les Anaphore de cette liturgie et le Canon romain de la messe L'ordre des prières est différente, mais quand le grec ou syriaque a été traduit en latin il semble un grand nombre de phrases et les clauses qui sont identiques aux nôtres. It has been suggested that Rome and Syria originally used the same liturgy and that the much-disputed question of the order of our Canon may be solved by reconstructing it according to the Syrian use (Drews, Zur Entstehungsgeschichte des Kanons). Il a été suggéré que Rome et la Syrie initialement utilisé la même liturgie et que la très contestée question de l'ordre de notre Canon mai être résolu par la reconstruction en fonction de l'utilisation syrien (Drews, Zur Entstehungsgeschichte des Kanons). Mgr. Duchesne and most authors, on the other hand, are disposed to connect the Gallican Liturgy with that of Syria and the Roman Mass with the Alexandrine use (Duchesne, Origines du culte chrétien, 54). Duchesne et la plupart des auteurs, d'autre part, sont disposés à connecter la Liturgie gallicane avec celle de la Syrie romaine et la Messe avec la Alexandrine utilisation (Duchesne, Origines du culte chrétien, 54).
III. THE SYRIAC LITURGIES La liturgie syriaque
After the Monophysite schism and the Council of Chalcedon (451) both Melchites and Jacobites continued using the same rite. Après le schisme Monophysite et le Conseil de Chalcédoine (451) et les deux Melkites Jacobites ont continué à employer le même rite. But gradually the two languages became characteristic of the two sides. Mais peu à peu les deux langues est devenue caractéristique des deux côtés. The Jacobites used only Syriac (their whole movement being a national revolt against the Emperor), and the Melchites, who were nearly all Greeks in the chief towns, generally used Greek. Les Jacobites utilisé uniquement syriaque (l'ensemble de leur mouvement étant un ressortissant révolte contre l'empereur), et les Melkites, qui étaient presque tous les Grecs dans les chefs-lieux, généralement utilisé en grec. The Syriac Liturgy of St. James now extant is not the original one used before the schism, but a modified form derived from it by the Jacobites for their own use. La liturgie syriaque de Saint-James est maintenant existantes et non l'original celle utilisée avant le schisme, mais une forme modifiée dérivés de celui-ci par les Jacobites pour leur propre usage. The preparation of the oblation has become a still more elaborate rite. La préparation de l'offrande est devenue encore plus élaboré rite. The kiss of peace comes at the beginning of the Anaphora and after it this Syriac liturgy follows the Greek one almost word for word, including the reference to Sion, the mother of all churches. Le baiser de la paix est au début de l'Anaphore et après cette liturgie syriaque suit l'un grec presque mot pour mot, y compris la référence à Sion, mère de toutes les églises. But the list of saints is modified; the deacon commemorates the saints "who have kept undefiled the faith of Nicæa, Constantinople and Ephesus"; he names "James the brother of Our Lord" alone of the Apostles and "most chiefly Cyril who was a tower of the truth, who expounded the incarnation of the Word of God, and Mar James and Mar Ephraim, eloquent mouths and pillars of our holy Church." Mais la liste des saints est modifié, le diacre commémore les saints »qui ont gardé la foi undefiled de Nicæa, Constantinople et Ephèse", il noms "Jacques le frère du Seigneur" seul des Apôtres et "plus principalement Cyril qui a été un tour de la vérité, qui a exposé l'incarnation de la Parole de Dieu, et le Mar James et le Mar Ephraim, éloquent bouche et les piliers de notre sainte Eglise. " Mar James is Baradaï, through whom they have their orders, and from whom their name (543). Mars James est Baradaï, par l'intermédiaire duquel ils ont leurs commandes, et à qui leur nom (543). Is Ephraim the Patriarch of Antioch who reigned there from 539-545, but who was certainly not a Monophysite? Ephraïm est le patriarche d'Antioche qui a régné à partir de 539-545, mais qui n'était certainement pas une Monophysite? The list of saints, however, varies considerably; sometimes they introduce a long list of their patrons (Renaudot, Lit. Orient. Col., II, 101-103). La liste des saints, toutefois, varie considérablement, parfois ils introduisent une longue liste de leurs clients (Renaudot, Lit. Orient. Colonel, II, 101-103). This liturgy still contains a famous clause. Cette liturgie contient encore une clause de célèbre. Just before the lessons the Trisagion is sung. Juste avant les enseignements du Trisagion est chanté. That of the Greek rite is: "Holy God, holy Strong one, holy Immortal one, have mercy on us." Celui du rite grec est: "Saint-Dieu, une sainte Strong, saint et immortel, aie pitié de nous." The Syriac rite adds after "holy Immortal one" the words: "who wast crucified for us." Le rite syriaque ajoute, après "un saint et immortel", les mots: "déchets qui crucifié pour nous." This is the addition made by Peter the Dyer (gnaphe&ús, fullos) Monophysite Patriarch of Antioch (458-471), which seemed to the Orthodox to conceal Monophysite heresy and which was adopted by the Jacobites as a kind of proclamation of their faith. C'est l'addition faite par Pierre le Dyer (gnaphe & Usage, fullos) Monophysite Patriarche d'Antioche (458-471), qui semble les orthodoxes pour dissimuler Monophysite hérésie et qui a été adopté par les Jacobites comme une sorte de la proclamation de leur foi. In the Syriac use a number of Greek words have remained. Dans le syriaque utiliser un certain nombre de mots grecs sont restés. The deacon says stômen kalôs in Greek and the people continually cry out "Kurillison", just as they say "Amen" and "Alleluia" in Hebrew. Le diacre dit stômen kalôs en grec et le peuple continuellement crier "Kurillison", juste comme on dit «Amen» et «Alléluia» en hébreu. Short liturgical forms constantly become fossilized in one language and count almost as inarticulate exclamations. Short formes liturgiques constamment devenir fossilisés dans une langue et presque aussi compter inarticulé exclamations. The Greek ones in the Syriac liturgy show that the Greek language is the original. Le grec ceux de la liturgie syriaque montrent que le grec est la langue d'origine. Besides the Syriac Liturgy of St. James, the Jacobites have a large number of other Anaphoras, which they join to the common Preparation and Catechumen's Mass. The names of sixtly-four of these Anaphoras are known. Outre la liturgie syriaque de Saint-Jacques, les Jacobites ont un grand nombre d'autres Anaphoras, qui se joignent à la préparation du catéchumène et Mass Les noms de sixtly-quatre de ces Anaphoras sont connues. They are attributed to various saints and Monophysite bishops; thus, there are the Anaphoras of St. Basil, St. Cyril of Alexandria, St. Peter, St. Clement, Dioscurus of Alexandria, John Maro, James of Edessa (died 708), Severus of Antioch (died 518), and so on. Ils sont attribués aux différents saints et Monophysite évêques, ce qui, il ya les Anaphoras de Saint-Basile, saint Cyrille d'Alexandrie, Saint-Pierre, Saint-Clément, Dioscurus d'Alexandrie, Jean-Maro, Jacques d'Edesse (mort en 708), Sévère d'Antioche (mort en 518), et ainsi de suite. There is also a shortened Anaphora of St. James of Jerusalem. Il est également un raccourci Anaphore de Saint-Jacques de Jérusalem. Renaudot prints the texts of forty-two of these liturgies in a Latin translation. Renaudot imprime le texte des quarante-deux de ces liturgies dans une traduction latine. They consist of different prayers, but the order is practically always that of the Syriac St. James Liturgy, and they are really local modifications of it. Ils se composent de différentes prières, mais l'ordre est pratiquement toujours celui du syriaque Saint-James Liturgie, et ils sont vraiment locales modifications de celui-ci. A letter written by James of Edessa (c. 624) to a certain priest named Timothy describes and explains the Monophysite Liturgy of his time (Assemani, Bibl. Orient., I, 479-486). Une lettre écrite par James d'Edesse (c. 624) à un certain prêtre nommé Timothy décrit et explique la liturgie Monophysite de son temps (Assemani, Bibl. Orient., I, 479-486). It is the Syrian St. James. Il est syrien Saint-James. The Liturgy of the Presanctified of St. James (used on the week days of Lent except Saturdays) follows the other one very closely. La liturgie de la Presanctified de Saint-Jacques (utilisé sur les jours de la semaine de Carême, sauf le samedi) suit l'autre de très près. There is the Mass of the Catechumens with the little Entrance, the Lessons, Mass of the Faithful and great Entrance, litanies, Our Father, breaking of the Host, Communion, thanksgiving, and dismissal. Il est de la Messe avec les catéchumènes la petite entrée, des enseignements, de masse de fidèles et d'une grande entrée, litanies, Notre Père, de rupture de l'hôte, de communion, de grâce, et le licenciement. Of course the whole Eucharistic prayer is left out–the oblations are already consecrated as they lie on the Prothesis before the great Entrance (Brightman, op. cit., 494-501). Bien sûr, l'ensemble de la prière eucharistique est laissée à la oblations sont déjà consacrées comme ils se trouvent sur la prothèse avant la grande entrée (Brightman, op. Cit., 494-501).
IV. THE PRESENT TIME L'heure actuelle
The Jacobites in Syria and Palestine still use the Syriac Liturgy of St. James, as do also the Syrian Uniates. Les Jacobites de Syrie et la Palestine continuent d'utiliser la liturgie syriaque de Saint-Jacques, comme le font aussi les Uniates syrien. The Orthodox of the two Patriarchates, Antioch and Jerusalem, have forsaken their own use for many centuries. Les orthodoxes des deux Patriarcats, Antioche et Jérusalem, ont abandonné leur propre usage pendant de nombreux siècles. Like all the Christians in communion with Constantinople, they have adopted the Byzantine Rite. À l'instar de tous les chrétiens dans la communion avec Constantinople, ils ont adopté le rite byzantin. This is one result of the extreme centralization towards Constantinople that followed the Arab conquests of Egypt, Palestine, and Syria. Il s'agit d'un résultat de l'extrême centralisation à Constantinople qui a suivi les conquêtes arabes de l'Égypte, la Palestine et la Syrie. The Melchite Patriarchs of those countries, who had already lost nearly all their flocks through the Monophysite heresy, became the merest shadows and eventually even left their sees to be ornaments of the courts at Constantinople. Les Patriarches melchite de ces pays, qui avait déjà perdu presque tous leurs troupeaux à travers l'hérésie Monophysite, est devenu UN SIMPLE ombres et finalement même quitté leur veille à être ornements des tribunaux à Constantinople. It was during that time, before the rise of the new national churches, that the Byzantine Patriarch developed into something very like a pope over the whole Orthodox world. C'est au cours de ce moment-là, avant la montée des nouvelles églises nationales, que le patriarche byzantin transformé en quelque chose comme un pape sur l'ensemble du monde orthodoxe. And he succeeded in foisting the liturgy, calendar, and practices of his own patriarchate on the much older and more venerable sees of Alexandria, Antioch, and Jerusalem. Et il a réussi à foisting la liturgie, l'agenda et les pratiques de son propre patriarcat sur le bien plus ancien et plus vénérable voit d'Alexandrie, Antioche et Jérusalem. It is not possible to say exactly when the older uses were forsaken for that of Byzantium. Il n'est pas possible de dire exactement quand les anciens usages ont été abandonné pour celui de Byzance. Theodore Balsamon says that by the end of the twelfth century the Church of Jerusalem followed the Byzantine Rite. Theodore Balsamon dit que d'ici à la fin du douzième siècle, l'Eglise de Jérusalem a suivi le rite byzantin. By that time Antioch had also doubtless followed suit. À ce moment-là Antioche a sans doute également emboîté le pas. There are, however, two small exceptions. Il existe, toutefois, deux petites exceptions près. In the island of Zakynthos and in Jerusalem itself the Greek Liturgy of St. James was used on one day each year, 23 October, the feast of St. James the "brother of God". Dans l'île de Zakynthos et à Jérusalem lui-même la liturgie grecque de Saint-Jacques a été utilisé sur une journée par année, 23 Octobre, la fête de saint Jacques le "frère de Dieu". It is still so used at Zakynthos, and in 1886 Dionysios Latas, Metropolitan of Zakynthos, published an edition of it for practical purposes. Il est encore utilisé à Zakynthos, en 1886 et LATAS Dionysios, le métropolite de Zakynthos, publié une édition de celui-ci pour des raisons pratiques. At Jerusalem even this remnant of the old use had disappeared. À Jérusalem même ce vestige de l'ancienne utilisation a disparu. But in 1900 Lord Damianos, the Orthodox Patriarch, revived it for one day in the year, not 23 October but 31 December. Mais en 1900, Seigneur Damianos, le Patriarche orthodoxe, relancé pour une journée dans l'année, pas 23 Octobre mais 31 Décembre. It was first celebrated again in 1900 (on 30 December as an exception) in the church of the Theological College of the Holy Cross. Il a d'abord été célébré à nouveau en 1900 (le 30 Décembre comme une exception près) dans l'église de l'école théologique de la Sainte-Croix. Lord Epiphanios, Archbishop of the River Jordan, celebrated, assisted by a number of concelebrating priests. Seigneur Epiphanios, Archevêque de la rivière Jordanie, a célébré, assisté par un certain nombre de prêtres concélébrants. The edition of Latas was used, but the Archimandrite Chrysostomos Papadopoulos has been commissioned to prepare another and more correct edition (Echos d'Orient, IV, 247, 248). L'édition de LATAS a été utilisé, mais l'Archimandrite Chrysostomos Papadopoulos a été chargé d'établir un autre plus juste et édition (Echos d'Orient, IV, 247, 248). It should be noted finally that the Maronites use the Syrian St. James with a few very slight modifications, and that the Nestorian, Byzantine, and Armenian Liturgies are derived from that of Antioch. Il convient de noter enfin que les Maronites utilisation syrien Saint-James, avec quelques très légères modifications, et que le nestorien, byzantin, arménien et liturgies sont dérivées de celle d'Antioche.
Publication information Written by Adrian Fortescue. Informations concernant la publication écrite par Adrian Fortescue. Transcribed by WGKofron. Transcrit par WGKofron. With thanks to Fr. Avec merci au Père. John Hilkert, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907. John Hilkert, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume I. publiée 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil obstat, Mars 1, 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York
Bibliography Bibliographie
TEXTS. TEXTES. –Leitourgíai tôn ‘agíon patéron ’Iakóbou toû ’apostólou kaí ’adelphothéou, Basileíou megálou, ’;Ioánnou toû Chrusostómou (Paris, 1560–the textus receptus), reprinted by FRONTON LE DUC, Bibliotheca veterum patrum (Paris, 1624), II, and in a Venetian edition (’en tê Salakáte, 1645); BRIGHTMAN, Liturgies Eastern and Western (Oxford, 1896), I (Apost. Const., 3-27; Greek St. James, 31-68; Syriac St. James, in English, 69-110; St. Cyril of Jer., 464-470; St. John Chrys., 470-481); James of Edessa, 490-494; Presanct. - Leitourgíai tôn 'agíon patéron' Iakóbou toû 'apostólou kaí' adelphothéou, Basileíou megálou, '; Ioánnou toû Chrusostómou (Paris, 1560-le Textus Receptus), repris par Fronton-le-Duc, Bibliotheca veterum Patrum (Paris, 1624), II, et dans une édition vénitienne ( 'en tê Salakáte, 1645); Brightman, liturgies d'Orient et d'Occident (Oxford, 1896), I (Apost. Const., 3-27; grecque Saint-James, 31-68; syriaque Saint-James , En anglais, 69-110, de St-Cyrille de Jérémie., 464-470; Saint-Jean Chrys., 470-481); James d'Edessa, 490-494; Presanct. Lit. of St. James, 494-501); DIONYSIOS LATAS, ’E theía leitourgía toû ‘agíou ’endóksou ’apostólou ’Iakóbou toû ’adelphoû théou kaì prótou ierárchou tôn ‘Ierosolúmen ’ekdotheîsa metà diatákseos kaì semeióseon (Zakynthos, 1886); NEALE, The Liturgies of S. Mark, St. James, S. Clement, S. Chrysostom, S. Basil (London, 1875), St. Clement, ie Ap. de Saint-Jacques, 494-501); Dionysios LATAS, 'E theía leitourgía toû' agíou 'endóksou' apostólou 'Iakóbou toû' adelphoû théou kaì prótou ierárchou tôn 'Ierosolúmen' ekdotheîsa metà diatákseos kaì semeióseon (Zante, 1886); Neale, Les liturgies de Saint Marc, Saint-James, S. Clement, S. Chrysostome, S. Basile (Londres, 1875), Saint-Clément, c'est-à-dire Ap.. Const., 85-108, Greek St. James, 39-78; Missale Syriacum iuxta ritum antiochenæ Syrorum (Rome, 1843–for the Uniats). Const., 85-108, grec Saint-James, 39-78; Missale Syriacum iuxta ritum antiochenæ Syrorum (Rome, 1843-pour la Uniats). The various liturgical books used by the Syrian Uniats are published at Beirût. Les différents livres liturgiques utilisés par la République arabe syrienne Uniats sont publiés à Beirût. Missale Chaldaicum iuxta ritum ecclesiæ nationis Maronitarum (Rome, 1716); BODERIANUS, De ritibus baptismi et sacra synaxis apud Syros christianos receptis (Antwerp, 1572, Syriac and Latin). Missale Chaldaicum iuxta ritum Ecclesiæ nationis Maronitarum (Rome, 1716); BODERIANUS, De ritibus baptismi et sacra synaxe apud christianos receptis Syros (Anvers, 1572, le syriaque et latine). This contains the Ordo Communis only of the Jacobites, that is their Mass of the Catechumens, the rubrics and parts of the Mass of the Faithful, not the Anaphora. Celui-ci contient l'Ordo Communis seulement des Jacobites, qui est de leur masse les catéchumènes, les rubriques et dans certaines parties de la messe des fidèles, et non l'Anaphore. The complete Jacobite texts are not published (cf. Brightman, lv-lvi). Le Jacobite textes ne sont pas publiés (cf. Brightman, LV-lvi).
TRANSLATIONS. TRADUCTIONS. –THUSAIS: liturgiæ sive missæ SS. - THUSAIS: liturgiæ sive missæ SS. patrum Iacobi apostoli & fratris Domini, Basilii magni, Joannis Chrysostomi (Paris, 1560), reprinted in the Bibliotheca SS. Patrum Iacobi apostoli & Fratris Domini, Basilii Magni, Joannis Chrysostomi (Paris, 1560), repris dans la Bibliotheca SS. Patrum (Paris, 1577), etc.; RENAUDOT, Liturgiarum Orientalium Collectio (2nd ed., Frankfort, 1847), II (Syriac St. James, 1-44, Shorter St. James, 126-132, other Anaphoras, 134-500); BRETT, A Collection of the Principal Liturgies (London, 1720); NEALE, History of the Holy Eastern Church (London, 1850) I, 531-701; NEALE AND LITTLEDALE, The Liturgies of SS. Patrum (Paris, 1577), etc; Renaudot, Liturgiarum Orientalium Collectio (2 e éd., Francfort, 1847), II (syriaque Saint-James, 1-44, Shorter Saint-James, 126-132, d'autres Anaphoras, 134 -- 500); BRETT, un recueil des principaux liturgies (Londres, 1720); NEALE, Histoire de la Sainte Eglise d'Orient (Londres, 1850) I, 531-701; Neale et LITTLEDALE, les liturgies de SS. Mark, James, Clement, Chrysostom and Basil and the Church of Malabar translated (London, 1868); Antenicene Christian Library (Edinburgh, 1872), XXIV; PROBST, Liturgie der drei ersten christlichen Jahrhunderten (Tübingen, 1870), 295-318; STORFF, Die griechischen Liturgien der hl. Mark, James, Clement, Chrysostome et Basile et l'Eglise traduit de Malabar (Londres, 1868); Antenicene Bibliothèque Christian (Edimbourg, 1872), XXIV; PROBST, Liturgie des trois premiers christlichen Jahrhunderten (Tübingen, 1870), 295-318; STORFF, Die Liturgien der griechischen hl. Jakobus, Markus, Basilius, und Chrysostomus (Kempten, 1877), 30-78. Jakobus, Markus, Basilius, et Chrysostomus (Kempten, 1877), 30-78.
DISSERTATIONS. Mémoires. –Besides, the introductions and notes in RENAUDOT, PROBST, BRIGHTMAN, NEALE, STORFF (op. cit.), FUNK, Die apostolischen Konstitutionen (Rottenburg, 1891); ALLATIUS, Epistoli ad Bartholdum Nihusium de liturgiâ Iacobi in Summiktá (Cologne, 1653), 175-208, an attempt to prove that the liturgy really was written by St. James; BONA, Rerum liturgiarum libri duo (Turin, 1747), I, 129 sqq.; LIGHTFOOT, Disquisitio de St. Iacobi Liturgiâ f(op. posthuma, 1699); PALMER, Origines liturgica (4th ed., London, 1845), 15-44; TROLLOPE, The Greek Liturgy of St. James (Edinburgh, 1848); PROBST, Liturgie des IV. - En outre, les présentations et les notes dans Renaudot, PROBST, Brightman, Neale, STORFF (op. cit.), FUNK, Die apostolischen Konstitutionen (Rottenburg, 1891); ALLATIUS, Epistoli annonce Bartholdum Nihusium de liturgiâ Iacobi dans Summiktá (Cologne, 1653 ), 175-208, une tentative de prouver que la liturgie était vraiment écrite par Saint-James; BONA, Rerum liturgiarum libri duo (Turin, 1747), I, 129 ss.; Lightfoot, Disquisitio de Saint-Iacobi Liturgiâ f (op . Posthuma, 1699); PALMER, Origines liturgica (4th ed., Londres, 1845), 15-44; Trollope, La liturgie grecque de Saint-Jacques (Edimbourg, 1848); PROBST, Liturgie des IV. Jahrhunderts und derem Reform (Münster, 1893); DUCHESNE, Origines du culte chrétien (2nd ed., Paris, 1898), 55-67; DREWS, Zur Entstehungsgeschichte des Kanons in der römischen Messe (Tübingen, 1902). Jahrhunderts und derem réforme (Münster, 1893); Duchesne, Origines du culte chrétien (2 e éd., Paris, 1898), 55-67; DREWS, Zur Entstehungsgeschichte des Kanons in der römischen Messe (Tübingen, 1902).
This subject presentation in the original English language Ce sujet présentation de l'original en anglais
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html