Jansenism Jansénismese

General InformationInformation générale

The theological position known as Jansenism was probably the single most divisive issue within the Roman Catholic church between the Protestant Reformation and the French Revolution. The doctrine took its name from the Flemish theologian and bishop of Ypres, Cornelius Jansen (1585 - 1638), who summarized his ideas on Grace and free will in his posthumously published treatise, the Augustinus (1640).La position théologique connue sous le nom jansénisme était probablement la plus simple des dissensions au sein de l'église catholique romaine entre la Réforme protestante et la Révolution française. La doctrine a pris son nom du théologien flamand et évêque d'Ypres, Cornelius Jansen (1585 - 1638), qui résume ses idées sur la grâce et le libre arbitre dans son ouvrage publié à titre posthume de l'Augustinus (1640).Relying on the strictest possible interpretation of one aspect of Saint Augustine's philosophy, Jansen argued in favor of absolute Predestination, in which humans are perceived as incapable of doing good without God's unsolicited grace and only a chosen few are believed to receive Salvation. In this respect, the doctrine closely resembled Calvinism, although the Jansenists always vigorously proclaimed their attachment to Roman Catholicism.S'appuyant sur l'interprétation la plus stricte possible d'un aspect de Augustin philosophie Saint, Jansen a plaidé en faveur de la prédestination absolue, où les êtres humains sont perçus comme incapables de faire le bien sans non sollicités grâce de Dieu et seulement quelques élus sont censés recevoir le salut. À cet égard, , la doctrine ressemblait calvinisme, bien que les jansénistes toujours vigoureusement proclamé leur attachement au catholicisme romain.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
As Jansenism was elaborated in France, especially by Jansen's friend Jean Duvergier de Hauranne, the abbot of Saint - Cyran, and by the latter's protege Antoine Arnauld, it also entailed an austere form of piety and a rigorously puritanical morality. From the 1640s, the spiritual center of Jansenism became the convent of Port - Royal - des - Champs (near Paris) where numerous nobles, parlementarians, and intellectuals favorable to the movement made religious retreats.Comme le jansénisme a été élaboré en France, en particulier par l'ami de Jansen Jean Duvergier de Hauranne, abbé de Saint - Cyran, et par ce dernier protégé Antoine Arnauld, elle a également entraîné une forme austère de la piété et une puritaine morale rigoureuse. De les années 1640, le centre spirituel du jansénisme est devenu le couvent de Port - Royal - des - Champs (près de Paris) où de nombreux nobles, Parlementaires, et des intellectuels favorables au mouvement fait retraites religieuses.

Almost from the beginning, the Jansenists aroused the hostility both of the Jesuits, who opposed the theology and moral teachings of the group, and of the French royal government, who associated the Jansenists with the opposition "Devout party" and with the rebellions of the Fronde (1648 - 53).Presque dès le début, les jansénistes suscité l'hostilité des deux jésuites, qui s'opposaient à la théologie et les enseignements moraux du groupe, et du gouvernement royal français, qui a associé les jansénistes avec l'opposition «pieux partie» et les rébellions de l' Fronde (1648 - 53).As early as 1653, five propositions supposedly found in the Jansenist position were condemned by Pope Innocent X. In 1713, under intense pressure from King Louis XIV, Pope Clement XI issued the bull Unigenitus condemning 101 propositions in a treatise by another French Jansenist, Pasquier Quesnel (1634 - 1719).Dès 1653, cinq propositions aurait trouvé dans la position janséniste ont été condamnés par le pape Innocent X. En 1713, sous la pression intense de la part du roi Louis XIV, le pape Clément XI a publié la bulle Unigenitus condamnant 101 propositions dans un traité par un autre janséniste français, Pasquier Quesnel (1634 - 1719). The French king closed Port - Royal - des - Champs in 1709 and had it razed to the ground in 1710.Le roi français fermée Port - Royal - des - Champs en 1709 et l'avait rasé en 1710.

During the 18th century, Jansenism acquired a much broader following among the lower French clergy and spread to other areas of Europe, notably Spain and Italy.Au 18ème siècle, le jansénisme a acquis une plus large suivants parmi les plus bas clergé français et la propagation à d'autres régions de l'Europe, notamment en Espagne et en Italie.The Jansenists increasingly allied themselves with the Gallicans in the French Parlements in an effort to force the calling of an ecclesiastical council to reconsider the pope's condemnation (Gallicanism).Les jansénistes de plus en plus se sont alliés avec les gallicans dans les Parlements français, dans un effort pour forcer la convocation d'un concile à reconsidérer la condamnation par le pape (gallicanisme).The greatest triumph of the Jansenists came in the 1760s when the parlements forced the suppression of the Jesuits in France.Le plus grand triomphe de la jansénistes venus dans les années 1760 lorsque les parlements forcé la suppression des jésuites en France.But thereafter the movement declined in importance.Mais par la suite le mouvement perdit de son importance.Only a small group of Jansenists survived into the 19th century.Seul un petit groupe de jansénistes ont survécu dans le 19ème siècle.

T Tackett T Tackett

Bibliography Bibliographie
NJ Abercrombie, The Origins of Jansenism (1936); R Clark, Strangers and Sojourners at Port Royal (1972); A Sedgwick, Jansenism in Seventeenth - Century France (1977); D Van Kley, The Jansenists and the Expulsion of the Jesuits from France (1975).NJ Abercrombie, Les Origines du jansénisme (1936); R Clark, étrangers et des hôtes à Port-Royal (1972); A Sedgwick, le jansénisme au XVIIe siècle - France (1977); D Van Kley, les jansénistes et l'expulsion des jésuites de France (1975).


Cornelius Otto JansenCornelius Jansen Otto

Advanced InformationAdvanced Information

(1585 - 1638).(1585 - 1638).Flemish Catholic theologian. Flamande théologien catholique.Jansen was born at Accoi, near Leerdam in southern Holland, and educated first at Louvain and then at Paris, where he received his doctorate in 1617. Shortly thereafter he was appointed director of the Saint Pulcherie Seminary in Louvain and professor of exegesis at the university.Jansen est né à Accoi, près de Leerdam dans le sud de la Hollande, et d'abord formés à Louvain puis à Paris, où il a obtenu son doctorat en 1617. Par la suite il a été nommé directeur de l'Peu Pulchérie Séminaire Saint à Louvain et professeur d'exégèse à l'université .In 1630 he was named Regius Professor of Sacred Scripture, and in 1635 was University Rector.En 1630, il fut nommé professeur Regius de l'Ecriture Sainte, et en 1635 a été recteur de l'université.Next year he was consecrated Bishop of Ypres, where he died of the plague in 1638.L'année suivante il fut consacré évêque d'Ypres, où il mourut de la peste en 1638.

After Jansen's death some of the commentaries which he had written for his academic lectures on biblical books were published.Après la mort de Jansen certains des commentaires qu'il avait écrit pour ses cours universitaires sur les livres bibliques ont été publiés.More significant, however, was his major treatise on Augustine.Plus important, cependant, a été son traité majeur sur Augustin.Jansen had been interested in Augustine's religious thought since student days.Jansen avait été intéressé par la pensée religieuse de saint Augustin depuis plusieurs jours des étudiants.In the early 1620s, coming to believe that Augustine's theology of efficacious predestinating grace was being threatened by the humanitarian tendencies of the Jesuit theologians of the Counter - Reformation, he embarked on an intensive study of Augustine's works, particularly his anti - Pelagian writings.Dans les années 1620 au début, à venir à croire que la théologie d'Augustin de grâce prédestinant efficace était menacée par les tendances humanitaires des théologiens jésuites de la Contre - Réforme, il se lance dans une étude approfondie des œuvres de saint Augustin, en particulier son anti - écrits pélagienne.The massive treatise which resulted from this work, entitled Augustinus, was published posthumously in 1640.Le traité massive qui a résulté de ce travail, intitulé Augustinus, a été publié à titre posthume en 1640.Its three parts presented Augustine's theology of grace in a systematic and continuous synthesis.Ses trois parties présentées de la théologie d'Augustin de grâce dans une synthèse systématique et continue.Part I described the Pelagian and semi - Pelagian heresies which Augustine sought to refute; Part II expounded Augustine's interpretation of man's original state of innocence and his subsequent fall; and Part III set forth his doctrine of salvation through God's redeeming grace in Jesus Christ.La partie I décrit le et semi - pélagienne hérésies pélagienne dont Augustin s'est efforcé de réfuter; Partie II exposé l'interprétation Augustin d'origine État homme d'innocence et de sa suite l'automne, et la partie III expose sa doctrine du salut par le rachat de grâce de Dieu en Jésus-Christ.

The publication of this work touched off a heated controversy in Roman Catholic circles in European countries, particularly in France.La publication de cet ouvrage a déclenché une vive controverse dans les milieux catholiques romains dans les pays européens, notamment en France.Jansen's theology encountered strong opposition both from the ecclesiastical establishment and from the civil power.la théologie Jansen rencontré une forte opposition tant de l'établissement ecclésiastique et du pouvoir civil.In 1635 five propositions, allegedly derived from Jansen, were condemned by Pope Innocent X in his bull Cum Occasione.En 1635, cinq propositions, qui auraient été dérivés de Jansen, ont été condamnés par le pape Innocent X dans sa bulle Cum occasione.These propositions, related to predestination, maintained that without God's enabling grace man cannot fulfill the divine commands and that the operation of God's grace, bestowed on his elect, is irresistible. Despite such official opposition, however, Jansenism, because it sought to defend traditional orthodoxy, to deepen personal piety, and to foster ascetic rigor in moral conduct, enlisted the support of certain notabilities.Ces propositions, relatives à la prédestination, a soutenu que, sans le permettre à l'homme la grâce de Dieu ne peut pas remplir les commandements de Dieu et que l'opération de la grâce de Dieu, donné à ses élus, est irrésistible. Dépit de l'opposition officielle, cependant, le jansénisme, parce qu'il a cherché à défendre traditionnels l'orthodoxie, d'approfondir la piété personnelle et de favoriser la rigueur ascétique dans la conduite morale, a demandé l'appui de certaines notabilités.One of them was Blaise Pascal, whose Povincial Letters is one of the classic documents of this controversy.L'un d'eux était Blaise Pascal, dont la Povincial lettres est l'un des documents classiques de cette controverse.Other supporters included the theologian and philosopher Antoine Arnauld and his sister Jacqueline, abbess of the convent of Port Royal, which became an important center of Jansenist influence.Parmi les autres partisans du théologien et philosophe Antoine Arnauld et de sa sœur Jacqueline, abbesse du couvent de Port-Royal, qui est devenu un centre important de l'influence janséniste.

But in 1709 Port Royal was closed down and its occupants dispersed; and in 1713 Pope Clement XI, in his bull Unigenitus, officially condemned certain propositions attributed to Pasquier Quesnel, a leading Jansenist theologian.Mais en 1709 Port-Royal a été fermé et ses occupants dispersés, et en 1713 le pape Clément XI, dans sa bulle Unigenitus, officiellement condamné propositions attribuées à certains Pasquier Quesnel, un janséniste éminent théologien.Though the movement in France was thus seriously damaged, in 1723 the Jansenists of the Netherlands nominated a schismatic archbishop of Utrecht as their ecclesiastical leader, and this group has maintained its existence down to the present day, becoming in the later nineteenth century part of the Old Catholic Church.Bien que le mouvement en France a donc été sérieusement endommagé, en 1723, les jansénistes des Pays-Bas a nommé un archevêque schismatique d'Utrecht comme leur chef religieux, et ce groupe a maintenu son existence jusqu'à nos jours, devenant au cours du siècle vingtième partie plus tard de la Vieille Eglise catholique.

NV HopeNV Hope

Bibliography Bibliographie
N Abercrombie, The Origins of Jansenism; RA Knox, Enthusiasm; E Romanes, The Story of Port Royal; A Sedgwick, Jansenism in Seventeenth Century France.Abercrombie N, Les Origines du jansénisme; Knox RA, l'enthousiasme; E Romanes, L'histoire de Port-Royal; Un Sedgwick, le jansénisme en France dix-septième siècle.


Jansenius and JansenismJansénius et le jansénisme

Catholic InformationCatholique d'Information

Cornelius Jansen, Bishop of Ypres (Cornelius Jansenius Yprensis), from whom Jansenism derives its origin and name, must not be confounded with another writer and bishop of the same name Cornelius Jansenius Gandavensis (1510-1576), of whom we possess several books on Scripture and a valuable "Concordia Evangelica." Cornelius Jansen, évêque d'Ypres (Cornélius Jansénius Yprensis), dont le jansénisme tire son origine et son nom, ne doit pas être confondu avec un autre écrivain et évêque du même nom de Cornelius Jansénius gandavensis (1510-1576), dont nous possédons plusieurs ouvrages sur Ecriture et une valeur "Concordia Evangelica."

I. LIFE AND WRITINGSLIFE et les écrits I.

The subject of this article lived three-quarters of a century later than his namesake. Le sujet de cet article a vécu les trois quarts de siècle plus tard que son homonyme.He was born 28 October, 1585, of a Catholic family, in the village of Accoi, near Leerdam, Holland; died at Ypres, 6 May, 1638.Il était né le 28 Octobre 1585, d'une famille catholique, dans le village de Accoi, près de Leerdam, Pays-Bas, mort à Ypres, le 6 mai 1638.His parents, although in moderate circumstances, secured for him an excellent education.Ses parents, bien que dans des circonstances modéré, a obtenu pour lui une excellente éducation.They sent him first to Utrecht.Ils lui ont envoyé d'abord à Utrecht.In 1602 we find him at the University of Louvain, where he entered the College du Faucon to take up the study of philosophy.En 1602 on le retrouve à l'Université de Louvain, où il entra au collège du Faucon à reprendre l'étude de la philosophie.Here he passed two years, and at the solemn promotion of 1604 was proclaimed first of 118 competitors.Ici, il passa deux ans, et à la promotion de 1604 a été solennellement proclamée une première fois de 118 concurrents.To begin his theological studies he entered the College du Pape Adrien VI, whose president, Jacques Janson, imbued with the errors of Baius and eager to spread them, was to exert an influence on the subsequent course of his ideas and works.Pour commencer ses études de théologie, il entra au collège du Pape Adrien VI, dont le président, Jacques Janson, imbu des erreurs de Baius et désireux de les diffuser, devait exercer une influence sur le déroulement ultérieur de ses idées et ses œuvres. Having hitherto been on amicable terms with the Jesuits, he had even sought admission into their order.Ayant jusqu'à présent été en bons termes avec les Jésuites, il avait même demandé à être admis dans leur ordre.The refusal he experienced, the motives of which are unknown to us, seems not to be altogether unrelated to the aversion he subsequently manifested for the celebrated society, and for the theories and practices it championed.Le refus qu'il a vécu, les motifs qui nous sont inconnues, ne semble pas être tout à fait étrangers à l'aversion qu'il manifesta par la suite pour la société célèbre, et pour les théories et les pratiques qu'il défend.He was also associated with a young and wealthy Frenchman, Jean du Verger de Hauranne, who was completing his course of theology with the Jesuits, and who possessed a mind subtile and cultured, but restless and prone to innovations, and an ardent and intriguing character.Il a également été associé à une jeune et riche Français, Jean du Verger de Hauranne, qui terminait son cours de théologie chez les jésuites, et qui possédait un subtil esprit et de culture, mais inquiet et enclin aux innovations, et d'un caractère ardent et intrigant .Shortly after his return to Paris towards the end of 1604, du Verger was joined there by Jansenius, for whom he had secured a position as tutor.Peu de temps après son retour à Paris vers la fin de 1604, du Verger a été rejoint par Jansénius, pour lequel il avait obtenu un poste de tuteur.About two years later he attracted him to Bayonne, his native town, where he succeeded in having him appointed director of an episcopal college.Environ deux ans plus tard, il a attiré à Bayonne, sa ville natale, où il a réussi à l'avoir nommé directeur d'un collège épiscopal.There, during eleven or twelve years of studies ardently pursued in common, on the Fathers and principally on St. Augustine, the two friends had time to exchange thoughts and to conceive daring Projects.Là, pendant onze ou douze années d'études ardemment poursuivie en commun, sur les Pères, et principalement sur saint Augustin, les deux amis a eu le temps d'échanger des idées et à concevoir des projets audacieux.In 1617, while du Verger, who had returned to Paris, went to receive from the Bishop of Poitiers the dignity of Abbot of St-Cyran, Jansenius returned to Louvain, where the presidency of the new College de Sainte Pulcherie was confided to him.En 1617, alors que du Verger, qui était retourné à Paris, alla recevoir de l'évêque de Poitiers à la dignité de l'abbé de Saint-Cyran, Jansénius retourné à Louvain, où la présidence du nouveau collège de Sainte Pulchérie fut confiée à lui. In 1619 he received the degree of Doctor of Theology, and afterwards obtained a chair of exegesis.En 1619, il a reçu le grade de docteur en théologie, et par la suite obtenu une chaire d'exégèse.The commentaries which he dictated to his pupils, as well as several writings of a polemical nature, brought him in a short time a deserved renown.Les commentaires qui il a dicté à ses élèves, ainsi que plusieurs écrits de nature polémique, l'a amené en peu de temps une renommée méritée.

These writings of Jansenius were not at first intended for publication, in fact they did not see the light until after his death.Ces écrits de Jansénius ne sont pas d'abord destiné à la publication, en fait, ils ne voyaient pas la lumière qu'après sa mort.They are concise, clear and perfectly orthodox in doctrine.Ils sont concis, clairs et parfaitement orthodoxe dans la doctrine.The principal ones are "Pentateuchus, sive commentarius in quinque libros Mosis" (Louvain, 1639), "Analecta in Proverbia Salomonis, Ecclesiasten, Sapientiam, Habacuc et Sophoniam" (Louvain, 1644); "Tetrateuchus, seu commentarius in quatuor Evangelia" (Louvain,1639).Les principaux sont "Pentateuchus, Commentarius sive de libros quinque Mosis" (Louvain, 1639), "Analecta en Proverbia Salomonis, Ecclesiasten, Sapientiam, Habacuc et Sophoniam" (Louvain, 1644); "Tetrateuchus, Commentarius seu en quatuor Evangelia» ( Louvain, 1639).Some of these exegetical works have been printed more than once.Certaines de ces oeuvres exégétiques ont été imprimés plus d'une fois.Among his polemical works are "Alexipharmacum civibus Sy vaeducensibus propinatum adversus ministrorum fascinum" (Louvain 1630); then, in reply to the criticism of the Calvinist Gisbert Voet, "Spongia notarum quibus Alexipharmacum aspersit Gisbertus Voetius" (Louvain, 1631).Parmi ses ouvrages polémiques sont "Alexipharmacum civibus vaeducensibus propinatum Sy Adversus fascinum ministrorum" (Louvain 1630), puis, en réponse à la critique de la Gisbert Voet calviniste, «notarum Spongia quibus Alexipharmacum aspersit Gisbertus Voetius" (Louvain, 1631).Jansenius published in 1635, under the pseudonym of Armacanus, a volume entitled "Alexandri Patricii Armacani Theologi Mars Gallicus seu de justitia armorum regis Galliae libri duo".Jansénius publié en 1635, sous le pseudonyme de Armacanus, un volume intitulé «Alexandri patricii Armacani Theologi Mars Gallicus Seu de armorum justitia Regis Galliae duo libri".This was a bitter and well-merited satire against the foreign policy of Richelieu, which was summed up in the odd fact of the "Most Christian" nation and monarchy constantly allying themselves with the Protestants, in Holland, Germany, and elsewhere, for the sole purpose of compassing the downfall of the House of Austria.Ce fut une bien méritée et satire amère contre la politique étrangère de Richelieu, qui se résumait dans le fait bizarre de le «très chrétien» nation et la monarchie en permanence s'allier avec les protestants, en Hollande, en Allemagne, et ailleurs, pour la seul but de complot contre la chute de la maison d'Autriche.

The same author has left us a series of letters addressed to the Abbot of St-Cyran, which were found among the papers of the person to whom they were sent and printed under the title: "Naissance du jansenisme decouverte, ou Lettres de Jansénius à l'abbé de St-Cyran depuis l'an 1617 jusqu'en 1635" (Louvain, 1654). It was also during the course of his professorate that Jansenius, who was a man of action as well as of study, journeyed twice to Spain, whither he went as the deputy of his colleagues to plead at the Court of Madrid the cause of the university against the Jesuits; and in fact, through his efforts their authorization to teach humanities and philosophy at Louvain was withdrawn.Le même auteur nous a laissé une série de lettres adressées à l'abbé de Saint-Cyran, qui ont été trouvés parmi les papiers de la personne à qui ils ont été envoyés et imprimée sous le titre: "Naissance du Jansénisme decouverte, OU Lettres de Jansénius à L'Abbé de Saint-Cyran depuis de l'An jusqu'en 1617 1635 "(Louvain, 1654). Il a également été au cours de son corps professoral que Jansénius, qui était un homme d'action ainsi que des études, se rendit deux fois à Espagne, où il allait comme le député de ses collègues pour plaider à la Cour de Madrid à l'origine de l'Université contre les Jésuites, et en fait, grâce à ses efforts de leur autorisation d'enseigner les sciences humaines et la philosophie à Louvain a été retiré.All this, however, did not prevent him from occupying himself actively and chiefly with a work of which the general aim, born of his intercourse with St-Cyran, was to restore to its place of honour the true doctrine of St. Augustine on grace, a doctrine supposedly obscured or abandoned in the Church for several centuries. He was still working on it when, on the recommendation of King Philip IV and Boonen, Archbishop of Mechlin, he was raised to the See of Ypres.Tout cela, cependant, ne l'empêche pas d'occuper lui-même activement et surtout avec un travail dont l'objectif général, né de ses relations avec Saint-Cyran, était de rendre à sa place d'honneur la vraie doctrine de saint Augustin sur la grâce , une doctrine supposément cachés ou abandonnés dans l'Eglise depuis plusieurs siècles. Il travaillait toujours sur elle quand, sur la recommandation du roi Philippe IV et Boonen, archevêque de Malines, il fut élevé au Siège d'Ypres.His consecration took place in 1636, and, though at the same time putting the finishing touches to his theological work, he devoted himself with great zeal to the government of his diocese.Sa consécration a eu lieu en 1636, et, quoique dans le même temps mettre la touche finale à son travail théologique, il se consacra avec un grand zèle pour le gouvernement de son diocèse.Historians have remarked that the Jesuits had no more cause to complain of his administration than the other religious orders. He succumbed to an epidemic which ravaged Ypres and died, according to eyewitnesses, in dispositions of great piety.Les historiens ont fait remarquer que les jésuites n'avaient plus à se plaindre de son administration que les ordres religieux d'autres. Il a succombé à une épidémie qui a ravagé Ypres et mourut, selon des témoins oculaires, dans les dispositions d'une grande piété.When on the point of death he confided the manuscript which he cherished to his chaplain, Reginald Lamaeus, with the command to publish it after taking counsel with Libert Fromondus, a professor at Louvain, and Henri Calenus, a canon of the metropolitan church.Lorsque sur le point de mourir, il confie le manuscrit qu'il chérissait à son chapelain, Reginald Lamaeus, avec la commande de le publier après avoir pris conseil avec Libert Fromondus, professeur à Louvain, et Henri Calénus, un chanoine de l'église métropolitaine.He requested that this publication be made with the utmost fidelity, as, in his opinion, only with difficulty could anything be changed.Il a demandé que cette publication soit faite avec la plus grande fidélité, comme, à son avis, seulement avec difficulté pourrait rien changer."If, however," he added, "the Holy See wishes any change, I am an obedient son, and I submit to that Church in which I have lived to my dying hour. This is my last wish." The editors of the "Augustinus" have been wrongly accused of having intentionally and disloyally suppressed this declaration, it appears plainly enough on the second page in the original edition."Si, toutefois, at-il ajouté," le Saint-Siège souhaite que les changements, je suis un fils obéissant, et je me soumets à cette Église dans laquelle j'ai vécu pour mourir heure, mon. Ceci est mon dernier vœu. "Les rédacteurs de la «Augustinus» ont été accusés à tort d'avoir intentionnellement et déloyale supprimé cette déclaration, il apparaît assez clairement sur la deuxième page dans l'édition originale.On the other hand its authenticity has been contested by means of external and internal arguments, founded notably on the discovery of another will, dated the previous day (5 May), which says nothing regarding the work to be published.D'autre part son authenticité a été contestée par des arguments internes et externes, fondée notamment sur la découverte d'un autre testament, daté de la veille (5 mai), qui ne dit rien concernant les travaux à être publié.But it is quite conceivable that the dying prelate was mindful of the opportunity to complete his first act by dictating to his chaplain and confirming with his seal this codicil which, according to the testamentary executors, was written only half an hour before his death.Mais il est tout à fait concevable que le prélat mourant était conscient de la possibilité de terminer son premier acte en dictant à son chapelain, et confirmant de son sceau ce codicille qui, selon les exécuteurs testamentaires, a été écrit seulement une demi-heure avant sa mort.It has been vainly sought, a priori, to make the fact appear improbable by alleging that the author was in perfect good faith as to the orthodoxy of his views.Il a été vainement cherché, a priori, de faire apparaître le fait improbable, en alléguant que l'auteur était en parfaite bonne foi de l'orthodoxie de ses opinions.Already, in 1619, 1620, and 1621, his correspondence with St-Cyran bore unmistakable traces of a quite opposite state of mind; in it he spoke of coming disputes for which there was need to prepare; of a doctrine of St. Augustine discovered by him, but little known among the learned, and which in time would astonish everybody, of opinions on grace and predestination which he dared not then reveal "lest like so many others I be tripped up by Rome before everything is ripe and seasonable".Déjà, en 1619, 1620 et 1621, sa correspondance avec Saint-Cyran portait des traces indubitable d'un Etat tout à fait en face de l'esprit; dans lequel il parlait de l'entrée des litiges pour lesquels il était nécessaire de préparer, d'une doctrine de saint Augustin découverts par lui, mais peu connu parmi les savants, et qui dans le temps serait étonner tout le monde, des opinions sur la grâce et la prédestination qu'il n'osait alors révéler «de peur que comme beaucoup d'autres je être déclenché par Rome, avant tout est mûr et de saison". Later, in the "Augustinus" itself (IV, xxv-xxvii), it is seen that he scarcely disguises the close connection of several of his assertions with certain propositions of Baius, though he ascribes the condemnation of the latter to the contingent circumstances of time and place, and he believes them tenable in their obvious and natural sense. Plus tard, dans l'Augustinus »lui-même (IV, XXV-XXVII), on voit que c'est à peine s'il dissimule le lien étroit de plusieurs de ses affirmations avec certaines propositions de Baius, mais il attribue la condamnation de celui-ci à des circonstances contingentes de temps et de lieu, et il les croit tenable dans leur sens évident et naturel.

Nothing, therefore, authorized the rejection of the famous declaration, or testament, of Jansenius as unauthentic.Rien, donc, a autorisé le rejet de la fameuse déclaration, ou de testament, de Jansénius comme inauthentique.But neither is there any authorization for suspecting the sincerity of the explicit affirmation of submission to the Holy See which is therein contained.Mais il n'y a aucune autorisation de soupçonner la sincérité de l'affirmation explicite de la soumission au Saint-Siège qui y est contenue.The author, at the time of his promotion to the doctorate in 1619, had defended the infallibility of the pope in a most categorical thesis, conceived as follows: "The Roman Pontiff is the supreme judge of all religious controversies, when he defines a thing and imposes it on the whole Church, under penalty of anathema, his decision is just, true, and infallible."L'auteur, au moment de sa promotion au doctorat en 1619, avait défendu l'infaillibilité du pape dans une thèse la plus catégorique, conçu comme suit: «Le Pontife romain est le juge suprême de toutes les controverses religieuses, quand il définit une chose et il impose à l'Eglise tout entière, sous peine d'anathème, sa décision est juste, vrai, et infaillible. "At the end of his work (III, x, Epilogus omnium) we find this protestation perfectly parallel with that of his testament: "All whatsoever I have affirmed on these various and difficult points, not according to my own sentiment, but according to that of the holy Doctor, I submit to the judgment and sentence of the Apostolic See and the Roman Church, my mother, to be henceforth adhered to if she judges that it must be adhered to, to retract if she so wishes, to condemn and anathematize it if she decrees that it should be condemned and anathematized. For since my tenderest childhood I have been reared in the beliefs of this Church; I imbibed them with my mother's milk; I have grown up and grown old while remaining attached to them; never to my knowledge have I swerved therefrom a hair's-breadth in thought, action or word, and I am still firmly decided to keep this faith until my last breath and to appear with it before the judgment-seat of God."À la fin de son travail (III, X, omnium Epilogus) nous trouvons cette protestation parfaitement parallèle à celle de son testament: «Tous ce que je ont affirmé sur ces différents points et difficile, non pas selon mon propre sentiment, mais selon que du saint Docteur, je me soumets au jugement et la sentence du Siège apostolique et l'Eglise romaine, ma mère, d'être désormais respectées, si elle juge qu'il doit être respecté, de se rétracter si elle le souhaite, de condamner et de jeter l'anathème elle si elle décrets qu'il doit être condamné et frappé d'anathème. Car depuis ma plus tendre enfance, j'ai été élevée dans les croyances de cette Église, je les ai sucé avec le lait maternel mon, j'ai grandi et vieilli tout en restant attaché à leur disposition; jamais à ma connaissance, je n'ai fait une embardée de leurs travaux un cheveu dans la pensée, d'action ou d'un mot, et je suis fermement décidé de garder cette foi jusqu'à mon dernier souffle et de comparaître avec lui devant le siège du jugement de Dieu. "Thus Jansenius, although he gave his name to a heresy, was not himself a heretic, but lived and died in the bosom of the Church.Ainsi Jansénius, bien qu'il ait donné son nom à une hérésie, n'était pas lui-même un hérétique, mais a vécu et est mort dans le giron de l'Église.In view of the fact that he consciously and deliberately aimed at innovation or reforming, it would certainly be difficult to exculpate him entirely or declare that his attitude was in no wise presumptuous and rash; but impartial history may and should take into account the peculiar atmosphere created about him by the still smouldering controversies on Baianism and the widespread prejudices against the Roman Curia.Compte tenu du fait qu'il consciemment et délibérément destinées à l'innovation ou la réforme, il serait certainement difficile de le disculper entièrement ou déclarer que son attitude n'était nullement présomptueuse et téméraire, mais l'histoire impartiale peut et doit tenir compte de l'atmosphère particulière créé autour de lui par les controverses qui couve toujours sur baianisme et les préjugés largement répandus contre la Curie romaine.To determine the extent to which these and similar circumstances, by deluding him necessarily diminished his responsibility, is impossible, that is the secret of God. Pour déterminer la mesure dans laquelle ces circonstances similaires, par lui illusions nécessairement diminué sa responsabilité, est impossible, c'est le secret de Dieu.

II. II.THE "AUGUSTINUS" AND ITS CONDEMNATIONL'Augustinus »et sa condamnation

After the death of Jansenius, the internuncio Richard Aravius vainly endeavoured to prevent the printing of his manuscript; this undertaking, actively furthered by the friends of the dead man, was completed in 1640.Après la mort de Jansénius, l'internonce Richard Aravius vainement cherché à empêcher l'impression de son manuscrit; cette entreprise, activement favorisé par les amis du défunt, a été achevée en 1640.The folio volume bore the title: "Cornelii Jansenii, Episcopi Yprensis, Augustinus, seu doctrina S. Augustini de humanae naturae sanitate, aegritudine, medicina, adversus Pelagianos et Massilienses".Le volume in-folio portait le titre: "Cornelii Jansenii, Episcopi Yprensis, Augustinus, seu doctrina S. Augustini de humanae naturae sanitate, aegritudine, medicina, adversus Pelagianos et Massilienses". It was divided into three volumes, of which the first, chiefly historical, is an exposition in eight books of Pelagianism; the second, after an introductory study on the limitations of human reason, devotes one book to the state of innocence or the grace of Adam and the angels, four books to the state of fallen nature, three to the state of pure nature; the third volume treats in ten books of "the grace of Christ the Saviour", and concludes with "a parallel between the error of the Semipelagians and that of certain moderns", who are no other than the Molinists.Il était divisé en trois volumes, dont la première, surtout historique, est une exposition de huit livres de pélagianisme, le second, après une étude préliminaire sur les limites de la raison humaine, consacre un livre à l'état d'innocence ou de la grâce de Adam et les anges, quatre livres à l'état de nature déchue, trois à l'état de pure nature; le troisième volume traite en dix livres de «la grâce du Christ Sauveur», et se termine par "un parallèle entre l'erreur de la Semipelagians et celle de certains modernes ", qui ne sont autres que les molinistes.The author, if we are to accept his own statement, laboured for twenty years on this work, and to gather his materials he had ten times read the whole of St. Augustine and thirty times his treatise against the Pelagians.L'auteur, si nous sommes à accepter sa propre déclaration, a travaillé pendant vingt ans sur ce travail, et de recueillir ses matériaux, il avait dix fois lu l'ensemble de saint Augustin et trente fois son traité contre les Pélagiens.From these readings emerged a vast system, whose identity with Baianism neither skilful arrangement nor subtile dialectic could disguise.De ces lectures émergé un vaste système, dont l'identité avec baianisme ni arrangement, ni habile dialectique subtile pouvait dissimuler.

His fundamental error consists in disregarding the supernatural order, for Jansenius as for Baius, the vision of God is the necessary end of human nature; hence it follows that all the primal endowments designated in theology as supernatural or preternatural, including exemption from concupiscence, were simply man's due.Son erreur fondamentale consiste à méconnaître l'ordre surnaturel, pour Jansénius que pour Baius, la vision de Dieu est la fin nécessaire de la nature humaine, d'où il résulte que tous les fonds de dotation primitive désignés dans la théologie comme surnaturel ou surnaturelle, y compris l'exemption de la concupiscence, ont été tout simplement en raison de l'homme.This first assertion is fraught with grave consequences regarding the original fall, grace, and justification.Cette première affirmation est lourde de conséquences graves sur la chute originelle, la grâce et la justification.As a result of Adam's sin, our nature stripped of elements essential to its integrity, is radically corrupt and depraved.À la suite de son péché d'Adam, notre nature dépouillée des éléments essentiels à son intégrité, est radicalement corrompu et dépravé.Mastered by concupiscence, which in each of us properly constitutes original sin, the will is powerless to resist; it has become purely passive.Masterisé par la concupiscence, qui, en chacun de nous constitue proprement le péché originel, la volonté est impuissante à résister, il est devenu purement passive.It cannot escape the attraction of evil except it be aided by a movement of grace superior to and triumphant over the force of concupiscence. Our soul, henceforth obedient to no motive save that of pleasure, is at the mercy of the delectation, earthly or heavenly, which for the time being attracts it with the greatest strength.Il ne peut échapper à l'attraction du mal, sauf que ce soit aidé par un mouvement de la grâce supérieure à et triomphant de la force de la concupiscence. Notre âme, désormais obéir à aucun motif, sauf celle de plaisir, est à la merci de la délectation, terrestre ou céleste qui, pour le moment, il attire avec la plus grande force.At once inevitable and irresistible, this delectation, if it come from heaven or from grace, leads man to virtue; if it come from nature or concupiscence, it determines him to sin.À la fois inévitable et irrésistible, cette délectation, si elle viennes du ciel ou de la grâce, conduit l'homme à la vertu, si elle proviennent de la nature ou la concupiscence, il le détermine au péché.In the one case as in the other, the will is fatally swept on by the preponderant impulse.Dans un cas comme dans l'autre, la volonté est fatalement balayé par l'impulsion prépondérante.The two delectations says Jansenius, are like the two arms of a balance, of which the one cannot rise unless the other be lowered and vice versa.Les deux délectations dit Jansénius, sont comme les deux bras d'une balance, dont l'un ne peut pas s'élever à moins que les autres être abaissée et vice versa.Thus man irresistibly, although voluntarily, does either good or evil, according as he is dominated by grace or by concupiscence; he never resists either the one or the other.Ainsi l'homme irrésistible, bien que volontairement, ne soit bon ou mauvais, selon qu'il est dominé par la grâce ou par la concupiscence, il ne résiste pas à l'une ou l'autre.In this system there is evidently no place for purely sufficient grace; on the other hand it is easy to discern the principles of the five condemned propositions (see below).Dans ce système, il est évidemment pas de place pour des raisons purement grâce suffisante; d'autre part il est facile de discerner les principes des cinq propositions condamnées (voir ci-dessous).

In order to present this doctrine under the patronage of St. Augustine, Jansenius based his argument chiefly on two Augustinian conceptions: on the distinction between the auxilium sine quo non granted to Adam, and the auxilium quo, active in his descendants; and on the theory of the "victorious delectation" of grace. Afin de présenter cette doctrine sous le patronage de saint Augustin, Jansénius a fondé son argumentation principalement sur deux conceptions augustinienne: sur la distinction entre la condition sine qua non auxilium accordé à Adam, et le statu Auxilium, actif dans sa descendance, et sur la théorie de la délectation victorieuse »de la grâce.A few brief remarks will suffice to make clear the double mistake.A quelques brèves remarques suffiront pour faire comprendre la double erreur.In the first place the auxilium sine quo non is not, in the idea of Augustine, "a grace purely sufficient", since through it the angels persevered; it is on the contrary a grace which confers complete power in actu primo (ie the ability to act), in such a way that, this being granted, nothing further is needed for action.En premier lieu, la condition sine qua non auxilium n'est pas, dans l'idée de saint Augustin, «grâce suffisante purement« un, puisque c'est par elle les anges ont persévéré, c'est au contraire une grâce qui confère un pouvoir complet en primo actu (à savoir la capacité d'agir), de telle sorte que, dans ce accordées, rien n'est plus nécessaire à l'action.The auxilium quo, on the other hand, is a supernatural help which bears immediately on the actus secundus (ie the performance of the action) and in this grace, in so far as it is distinguished from the grace of Adam, must be included the whole series of efficacious graces by which man works out his salvation, or the gift of actual perseverance, which gift conducts man infallibly and invincibly to beatitude, not because it suppresses liberty, but because its very concept implies the consent of man.Le statu Auxilium, d'autre part, est une aide surnaturelle qui porte immédiatement sur les actus secundus (à savoir la réalisation de l'action) et dans cette grâce, dans la mesure où elle se distingue de la grâce d'Adam, doivent être inclus les série de grâces efficaces par lesquels l'homme travaille à son salut, ou le don de la persévérance réelle, ce qui conduit l'homme cadeau infailliblement et invinciblement à la béatitude, non pas parce qu'il supprime la liberté, mais parce que son concept implique le consentement de l'homme.The delectation of grace is a deliberate pleasure which the Bishop of Hippo explicitly opposes to necessity (voluptas, non necessitas); but what we will and embrace with consenting pleasure, we cannot at the same time not will, and in this sense we will it necessarily.La délectation de la grâce est un plaisir délibérée que l'évêque d'Hippone s'oppose explicitement à la nécessité (voluptas, necessitas non), mais ce que nous allons embrasser avec consentants plaisir, nous ne pouvons pas en même temps ne sera, et en ce sens nous allons nécessairement.In this sense also, it is correct to say, "Quod amplius nos delectat, secundum id operemur necesse est" (ie in acting we necessarily follow what gives us most pleasure).En ce sens également, il est exact de dire, "Quod nos delectat amplius, secundum id est necesse operemur" (ie en agissant que nous nécessairement ce qui nous donne plus de plaisir).Finally, this delight is called victorious, not because it fatally subjugates the will, but because it triumphs over concupiscence, fortifying free will to the point of rendering it invincible to natural desire.Enfin, cette joie est appelé victorieux, non pas parce qu'elle subjugue fatalement la volonté, mais parce qu'il triomphe de la concupiscence, en fortifiant le libre arbitre au point de le rendre invincible à la volonté naturelle.It is thus clear that we can say of men sustained by and faithful to grace, "Invictissime quod bonum est velint, et hoc deserere invictissime nolint".Il est donc clair que nous pouvons dire des hommes durable et fidèle à la grâce, «bonum velint HNE quod Invictissime, et hoc deserere invictissime nolint".

The success of the "Augustinus" was great, and it spread rapidly throughout Belgium, Holland, and France.Le succès de l'Augustinus était grande, et elle se répandit rapidement dans toute la Belgique, la Hollande et la France.A new edition, bearing the approbation of ten doctors of the Sorbonne, soon appeared at Paris.Une nouvelle édition, portant l'approbation de dix médecins de la Sorbonne, parut bientôt à Paris.On the other hand, on 1 August, 1641, a decree of the Holy Office condemned the work and prohibited its reading; and the following year Urban VIII renewed the condemnation and interdiction in his Bull "In eminenti".D'autre part, le 1er août 1641, un décret du Saint-Office a condamné le travail et interdit à sa lecture, et l'année suivante, Urbain VIII a renouvelé la condamnation et l'interdiction dans sa bulle "En eminenti".The pope justified his sentence with two principal reasons: first, the violation of the decree forbidding Catholics to publish anything on the subject of grace without the authorization of the Holy See; second, the reproduction of several of the errors of Baius.Le pape a justifié sa phrase par deux raisons principales: premièrement, la violation du décret interdisant de publier quoi que ce soit les catholiques sur le thème de la grâce sans l'autorisation du Saint-Siège, d'autre part, la reproduction de plusieurs des erreurs de Baius.At the same time, and in the interests of peace, the sovereign pontiff interdicted several other works directed against the "Augustinus".Dans le même temps, et dans l'intérêt de la paix, le souverain pontife interdit plusieurs autres ouvrages à l'encontre de l'Augustinus.Despite these wise precautions the Bull, which some pretended was forged or interpolated, was not received everywhere without difficulty.Malgré ces sages précautions le Bull, qui sous prétexte d'été falsifiés ou interpolés, n'a pas été reçue partout sans difficulté.In Belgium, where the Archbishop of Mechlin and the university were rather favourable to the new ideas, the controversy lasted for ten years.En Belgique, où l'archevêque de Malines et de l'université ont été plutôt favorable aux idées nouvelles, la controverse a duré dix ans.But it was France which thenceforth became the chief centre of the agitation.Mais c'est la France qui désormais est devenu le principal centre de l'agitation.At Paris, St-Cyran, who was powerful through his relations besides being very active, succeeded in spreading simultaneously the doctrines of the "Augustinus" and the principles of an exaggerated moral and disciplinary rigorism, all under the pretence of a return to the primitive Church.A Paris, Saint-Cyran, qui était puissant dans ses relations en plus d'être très actif, a réussi à diffuser simultanément la doctrine de l'Augustinus et les principes d'une morale et disciplinaire rigorisme exagéré, tout cela sous le prétexte d'un retour au primitif Église.He had succeeded especially in winning over to his ideas the influential and numerous family of Arnauld of Andilly, notably Mère Angélique Arnauld, Abbess of Port-Royal, and through her the religious of that important convent.Il avait réussi en particulier à gagner à ses idées et les nombreuses influente famille d'Arnauld d'Andilly, notamment Mère Angélique Arnauld, abbesse de Port-Royal, et à travers elle les religieux de ce couvent important.When he died, in 1643, Doctor Antoine Arnauld quite naturally succeeded him in the direction of the movement which he had created.Quand il mourut, en 1643, le docteur Antoine Arnauld, tout naturellement, lui succéda dans la direction du mouvement qu'il avait créé.The new leader lost no time in asserting himself in startling fashion by the publication of his book "On Frequent Communion", which would have been more correctly entitled "Against Frequent Communion" but which, as it was written with skill and a great display of erudition, did not a little towards strengthening the party. Le nouveau chef ne tarda pas à s'affirmer de façon éclatante par la publication de son livre "Sur la fréquente communion», qui aurait été plus juste intitulée «Contre la fréquente communion», mais qui, comme il a été écrit avec une habileté et un grand déploiement de érudition, n'a pas un peu vers le renforcement de la partie.

Although the Sorbonne had accepted the Bull "In eminenti", and the Archbishop of Paris had, in 1644 proscribed the work of Jansenius, it continued to be spread and recommended, on the pretext that authority had not rejected a single well-determined thesis.Bien que la Sorbonne avait accepté la Bulle "En eminenti", et l'archevêque de Paris avait, en 1644 interdit le travail de Jansénius, il a continué à se propager et a recommandé, sous le prétexte que le pouvoir n'avait pas rejeté la thèse bien déterminée unique.It was then (1649) that Cornet, syndic of the Sorbonne, took the initiative in a more radical measure; he extracted five propositions from the much-discussed work, two from the book "On Frequent Communion", and submitted them to the judgment of the faculty.Il était alors (1649) que Cornet, syndic de la Sorbonne, a pris l'initiative dans une mesure plus radicale: il extrait cinq propositions de l'discutée, beaucoup de travail, deux du livre "Sur" La communion fréquente, et les a soumis à l'arrêt de la faculté.This body, prevented by the Parlement from pursuing the examination it had begun, referred the affair to the general assembly of the clergy in 1650.Cet organisme, empêché par le Parlement de poursuivre l'examen, il avait commencé, l'affaire visée à l'assemblée générale du clergé en 1650.The greater number considered it more fitting that Rome should pronounce, and eighty-five bishops wrote in this sense to Innocent X, transmitting to him the first five propositions.Le plus grand nombre jugé plus approprié que Rome devrait se prononcer, quatre-vingt-cinq évêques écrit en ce sens à Innocent X, lui transmettant les cinq premières propositions.Eleven other bishops addressed to the sovereign pontiff a protest against the idea of bringing the matter to trial elsewhere than in France.Onze autres évêques, adressée au souverain pontife une protestation contre l'idée de soumettre la question à un procès ailleurs qu'en France.They demanded in any case the institution of a special tribunal, as in the "De auxiliis" affair, and the opening of a debate in which the theologians of both sides should be allowed to submit their arguments.Ils ont exigé dans tous les cas, l'institution d'un tribunal spécial, comme dans le "De auxiliis" affaire, et l'ouverture d'un débat dans lequel les théologiens des deux parties devraient être autorisés à présenter leurs arguments.The decision of Innocent X was what might have been expected: he acceded to the request of the majority, keeping in view as far as possible the wishes of the minority.La décision d'Innocent X est ce que l'on aurait pu s'y attendre: il a adhéré à la demande de la majorité, en tenant compte autant que possible les souhaits de la minorité.A commission was appointed, consisting of five cardinals and thirteen consultors, some of whom were known to favour acquittal.Une commission a été nommé, composé de cinq cardinaux et treize consulteurs, dont certains étaient connus pour favoriser l'acquittement.Its laborious examination lasted two years: it held thirty-six long sessions, of which the last ten were presided over by the pope in person.Son examen laborieux duré deux ans: il a trente-six longues séances, dont les dix dernières ont été présidées par le pape en personne.The "Augustinus" which, as has been said, had friends on the bench, was defended with skill and tenacity.Le «Augustinus» qui, comme l'a dit, avait des amis sur le banc, a été défendu avec compétence et ténacité.Finally its advocates presented a table of three columns, in which they distinguished as many interpretations of the five propositions: a Calvinistic interpretation, rejected as heretical, a Pelagian or Semipelagian interpretation, identified by them with the traditional doctrine, also to be cast aside, and lastly, their interpretation, the idea of St. Augustine himself, which could not but be approved.Enfin ses partisans a présenté un tableau de trois colonnes, dans laquelle ils distinguent autant d'interprétations des cinq propositions: une interprétation calviniste, a rejeté comme hérétique, un ou Semipelagian interprétation pélagienne, identifié par eux avec la doctrine traditionnelle, qui sera également mis de côté, et enfin, leur interprétation, l'idée de saint Augustin lui-même, qui ne pouvait être approuvée.This plea, skilful as it was could not avert the solemn condemnation, by the Bull "Cum occasione" (31 May, 1653), of the five propositions, which were as follows:Ce moyen, habile comme il a été impossible d'éviter la condamnation solennelle, par la bulle "Cum occasione» (31 mai 1653), des cinq propositions, qui ont été comme suit:

Some of God's commandments are impossible to just men who wish and strive (to keep them) considering the powers they actually have, the grace by which these precepts may become possible is also wanting;Certains de commandements de Dieu sont impossibles à des hommes justes qui veulent et nous nous efforçons (à garder) considérant les pouvoirs qu'ils ont en réalité, la grâce par laquelle ces préceptes peut devenir possible est aussi à désirer;

In the state of fallen nature no one ever resists interior grace;Dans l'état de nature déchue ne résiste jamais grâce intérieure;

To merit, or demerit, in the state of fallen nature we must be free from all external constraint, but not from interior necessity,Pour le mérite, ou d'inaptitude, dans l'état de nature déchue nous devons être libres de toute contrainte extérieure, mais pas de nécessité intérieure,

The Semipelagians admitted the necessity of interior preventing grace for all acts, even for the beginning of faith; but they fell into heresy in pretending that this grace is such that man may either follow or resist it;Le Semipelagians admis la nécessité de la grâce prévenir intérieur pour tous les actes, même pour le commencement de la foi, mais ils sont tombés dans l'hérésie de prétendre que cette grâce est telle que l'homme peut suivre ou lui résister;

To say that Christ died or shed His blood for all men, is Semipelagianism.Dire que le Christ est mort ou a versé son sang pour tous les hommes, est semi-pélagianisme.

These five propositions were rejected as heretical, the first four absolutely, the fifth if understood in the sense that Christ died only for the predestined. All are implicitly contained in the second, and through it, all are connected with the above-mentioned erroneous conception of the state of innocence and the original fall.Ces cinq propositions ont été rejetées comme hérétiques, les quatre premières absolument, le cinquième si on l'entend en ce sens que le Christ est mort pour les prédestinés. Tous sont implicitement contenues dans le deuxième, et à travers elle, tous sont liés à la conception erronée mentionnée ci-dessus de l'état d'innocence et de la chute originelle.If it be true that fallen man never resists interior grace (second proposition), it follows that a just man who violates a commandment of God did not have the grace to observe it.S'il est vrai que l'homme déchu ne résiste à la grâce intérieure (deuxième proposition), il s'ensuit que l'homme juste qui viole un commandement de Dieu n'a pas eu la grâce de l'observer.That he therefore transgresses it through inability to fulfil it (first proposition).Ce qu'il transgresse donc il par l'incapacité à accomplir (première proposition).If, however, he has sinned and thus demerited, it is clear that, to demerit, the liberty of indifference is not requisite, and what is said of demerit must also be said of its correlative, merit (third proposition).Si, toutefois, il a péché, et donc demerited, il est clair que, pour inaptitude, la liberté d'indifférence n'est pas requise, et ce qui est dit de démérite faut dire aussi de son corollaire, le mérite (troisième proposition).On the other hand, if grace is often wanting to the just, since they fall, it is wanting still more to sinners; it is therefore impossible to maintain that the death of Jesus Christ assured to every man the graces necessary for salvation (fifth proposition).D'autre part, si la grâce est souvent vouloir le juste, car ils tombent, il manque encore des pécheurs, il est donc impossible de soutenir que la mort de Jésus-Christ a assuré à chaque homme les grâces nécessaires pour le salut (cinquième proposition ).If this be so, the Semipelagians were in error in admitting the universal distribution of a grace which may be resisted (fourth proposition).S'il en est ainsi, le Semipelagians étaient dans l'erreur en admettant la distribution universelle d'une grâce qui peut être résisté (quatrième proposition).

III. III.RESISTANCE OF THE JANSENISTSRESISTANCE des jansénistes

Well received by the Sorbonne and the General Assembly of the Clergy, the Bull "Cum occasione" was promulgated with the royal sanction.Bien accueillie par la Sorbonne et de l'Assemblée générale du clergé, le Bull "Cum occasione» a été promulguée avec la sanction royale.This should have opened the eyes of the partisans of Jansenius.Cela aurait ouvert les yeux des partisans de Jansénius.They were given the alternative of finally renouncing their errors, or of openly resisting the supreme authority. They were thrown for the moment into embarrassment and hesitation, from which Arnauld extricated them by a subtlety: they must, he said, accept the condemnation of the five propositions, and reject them, as did the pope, only, these propositions were not contained in the book of the Bishop of Ypres, or if they were found therein, it was in another sense than in the pontifical document; the idea of Jansenius was the same as that of St. Augustine, which the Church neither could, nor wished to, censure.Ils ont reçu l'alternative de renoncer enfin leurs erreurs, ou de résister ouvertement l'autorité suprême. Ils ont été jetés pour le moment dans l'embarras et d'hésitation, à partir de laquelle Arnauld les tira par une subtilité: il faut, dit-il, accepter la condamnation de la cinq propositions, et de les rejeter, comme le pape, que ces propositions ne figuraient pas dans le livre de l'évêque d'Ypres, ou si elles étaient s'y trouve, il a été dans un autre sens que dans le document pontifical, l'idée de Jansénius était la même que celle de saint Augustin, que l'Eglise ne pouvait ni ne voulait, à la censure. This interpretation was not tenable; it was contrary to the text of the Bull, no less than to the minutes of the discussions which had preceded it, and throughout which these propositions were considered and Presented as expressing the sense of the "Augustinus". Cette interprétation n'est pas tenable, il est contraire au texte de la Bulle, rien de moins que le procès-verbal des débats qui avaient précédé, et dans lequel ces propositions ont été considérés et présentés comme exprimant le sens de l'Augustinus.In March, 1564, thirty-eight bishops rejected the interpretation, and communicated their decision to the sovereign pontiff, who thanked and congratulated them.En Mars 1564, trente-huit évêques rejeté l'interprétation, et de communiquer leur décision au souverain pontife, qui a remercié et félicité.The Jansenists persisted none the less in an attitude opposed alike to frankness and to logic.Les jansénistes ont persisté pas moins dans une attitude plutôt comme à la franchise et de logique.The occasion soon arrived for them to support this with a complete theory.L'occasion ne tarda pas arrivés à leur soutien à ce avec une théorie complète.The Duc de Liancourt, one of the protectors of the party, was refused absolution until he should change his sentiments and accept purely and simply the condemnation of the "Augustinus".Le duc de Liancourt, l'un des protecteurs de la partie, a refusé l'absolution jusqu'à ce qu'il devrait changer ses sentiments et d'accepter purement et simplement la condamnation de l'Augustinus.Arnauld took up his pen and in two successive letters protested against any such exaction.Arnauld prit sa plume et dans deux lettres successives ont protesté contre toute exaction tels.Ecclesiastical judgments, he said, are not all of equal value, and do not entail the same obligations; where there is question of the truth or falsity of a doctrine, of its revealed origin or its heterodoxy, the Church in virtue of its Divine mission is qualified to decide; it is a matter of right.jugements ecclésiastiques, dit-il, ne sont pas tous d'égale valeur, et qui n'entraînent pas les mêmes obligations, où il est question de la vérité ou la fausseté d'une doctrine, de son origine ou son hétérodoxie révélé, l'Église en vertu de sa mission divine est habilité à décider, c'est une question de droit.But if the doubt bears upon the presence of this doctrine in a book, it is a question of purely human fact, which as such does not fall under the jurisdiction of the supernatural teaching authority instituted in the Church by Jesus Christ.Mais si le doute porte sur la présence de cette doctrine dans un livre, c'est une question de fait purement humain, qui en tant que telle ne relève pas de la compétence de l'autorité enseignante surnaturelle institué dans l'Eglise par Jésus-Christ.In the former case, the Church having pronounced sentence, we have no choice but to conform our belief to its decision; in the latter, its word should not be openly contradicted it claims from us the homage of a respectful silence but not that of an interior assent.Dans le premier cas, l'Eglise ayant peine prononcée, nous n'avons pas d'autre choix que de se conformer notre croyance à sa décision, dans le second, sa parole ne doit pas être ouvertement en contradiction avec elle prétend de nous l'hommage d'un silence respectueux, mais pas celle d'un l'assentiment intérieur.Such is the famous distinction between right and fact, which was henceforth to be the basis of their resistance, and through which the recalcitrants pretended to remain Catholics, united to the visible body of Christ despite all their obstinacy.Telle est la fameuse distinction entre le droit et de fait, qui est désormais à la base de leur résistance, et à travers laquelle les récalcitrants semblant de rester catholiques, unis au corps visible du Christ malgré toutes leur obstination.This distinction is both logically and historically the denial of the doctrinal power of the Church.Cette distinction est à la fois logiquement et historiquement la négation de la puissance doctrinale de l'Eglise.For how is it possible to teach and defend revealed doctrine if its affirmation or denial cannot be discerned in a book or a writing, whatever its form or its extent?Pour savoir comment il est possible d'enseigner et de défendre la doctrine révélée si son affirmation ou la négation ne peut être discerné dans un livre ou un écrit, quelle que soit sa forme ou son étendue?In fact, from the beginning, councils and popes have approved and imposed as orthodox certain formulas and certain works, and from the beginning have proscribed others as being tainted with heresy or error.En fait, dès le début, les conseils et les papes ont approuvé et imposé comme orthodoxe certaines formules et certaines œuvres, et dès le début ont proscrit les autres comme étant entachés d'hérésie ou d'erreur.

The expedient contrived by Arnauld was so opposed to both fact and reason that a number of Jansenists who were more consistent in their contumacy, such as Pascal, refused to adopt it or to subscribe to the condemnation of the five propositions in any sense.L'expédient réussit par Arnauld était si opposé à la fois fait et pourquoi un certain nombre de jansénistes, qui ont été plus cohérents dans leur contumace, comme Pascal, a refusé de l'adopter ou de souscrire à la condamnation des cinq propositions dans tous les sens.The greater number, however, took advantage of it to mislead others or deceive themselves.Le plus grand nombre, cependant, en a profité pour tromper les autres ou se trompent. All of them, moreover, through personal intercourse, preaching, or writing, displayed extraordinary activity in behalf of their ideas.Tous, d'ailleurs, par les relations personnelles, la prédication, ou par écrit, déploya une activité extraordinaire au nom de leurs idées.They aimed especially, following the tactics inaugurated by St-Cyran, at introducing them into religious orders, and in this way they were in a measure successful, eg with the Oratory of Berulle.Elles visaient en particulier, à la suite de la tactique inaugurée par St-Cyran, à les introduire dans les ordres religieux, et de cette façon qu'ils ont été dans une certaine mesure de succès, par exemple avec l'Oratoire de Bérulle.Against the Jesuits, in whom from the first they had encountered capable and determined adversaries, they had vowed a profound antipathy and waged a war to the death.Contre les jésuites, en qui de la première qu'ils ont rencontrées capable et déterminé des adversaires, ils avaient promis une antipathie profonde et mené une guerre à mort. This inspired the "Provinciales" which appeared in 1656.Cette inspiré le "Provinciales", paru en 1656. These were letters supposedly addressed to a provincial correspondent.Ces lettres ont été soi-disant adressée à un correspondant de la province.Their author Blaise Pascal, abusing his admirable genius, therein lavished the resources of a captivating style and an inexhaustible sarcastic humour to taunt and decry the Society of Jesus, as favouring and propagating a relaxed and corrupt moral code.Leur auteur Blaise Pascal, abusant de son admirable génie, y prodiguait les ressources d'un style captivant et d'un humour sarcastique inépuisable pour narguer et dénoncent la Compagnie de Jésus, comme favorisant la propagation et une atmosphère détendue et la corruption morale.To this end the errors or imprudences of some members, emphasized with malicious exaggeration, were made to appear as the official doctrine of the whole order.À cette fin, les erreurs ou imprudences de certains membres, a souligné avec une exagération malveillants, ont été faites pour apparaître comme la doctrine officielle de tout l'ordre.The "Provinciales" were translated into elegant Latin by Nicole disguised for the occasion under the pseudonym of Wilhelmus Wendrochius.Les "Provinciales" ont été traduits en latin élégant par Nicole déguisés pour l'occasion sous le pseudonyme de Wilhelmus Wendrochius.They did a great deal of harm. Ils ont fait beaucoup de mal.

However, the Sorbonne, again declaring itself against the faction, had, by 138 votes against 68, condemned the latest writings of Arnauld, and, on his refusal to submit, it dismissed him, together with sixty other doctors who made common cause with him.Toutefois, la Sorbonne, à nouveau en se déclarant contre la faction, avait, par 138 voix contre 68, a condamné les derniers écrits d'Arnauld, et, sur son refus de se soumettre, il le congédia, avec soixante autres médecins qui ont fait cause commune avec lui .The assembly of bishops in 1656 branded as heretical the unfortunate theory of right and of fact, and reported its decision to Alexander VII, who had just succeeded Innocent X. On 16 October the pope replied to this communication by the Bull "Ad sanctam Beati Petri sedem".L'Assemblée des évêques en 1656 marque comme hérétique la théorie malheureux de droit et de fait, et rapporté sa décision d'Alexandre VII, qui venait de succéder à Innocent X. Le 16 Octobre le pape a répondu à cette communication par la Bulle "Ad sanctam Beati Petri sedem ".He praised the clear-sighted firmness of the episcopate and confirmed in the following terms the condemnation pronounced by his predecessor: "We declare and define that the five propositions have been drawn from the book of Jansenius entitled 'Augustinus', and that they have been condemned in the sense of the same Jansenius and we once more condemn them as such."Il a salué la fermeté de vision claire de l'épiscopat et confirmé dans les termes suivants la condamnation prononcée par son prédécesseur: «Nous déclarons et définissons que les cinq propositions ont été tirées du livre de Jansénius intitulé« Augustinus », et qu'ils ont été condamné dans le sens de la même Jansénius et nous une fois de plus les condamner en tant que telle. "Relying on these words, the Assembly of the Clergy of the following year (1657) drew up a formula of faith conformable thereto and made subscription to it obligatory. S'appuyant sur ces mots, l'Assemblée du clergé de l'année suivante (1657) a élaboré une formule de foi qui y fait conforme et abonnement à l'obligation.The Jansenists would not give in. They claimed that no one could exact a lying signature from those who were not convinced of the truth of the matter.Les jansénistes ne donnerait pas po Ils ont affirmé que personne ne pouvait exiger une signature mensonge de ceux qui n'étaient pas convaincus de la vérité de la question.The religious of Port-Royal were especially conspicuous for their obstinacy, and the Archbishop of Paris, after several fruitless admonitions, was forced to debar them from receiving the sacraments.Les religieuses de Port-Royal ont été particulièrement remarquables par leur obstination, et l'archevêque de Paris, après plusieurs avertissements infructueux, a été obligé de leur interdire de recevoir les sacrements.Four bishops openly allied themselves with the rebellious party: they were Henri Arnauld of Angers Buzenval of Beauvais, Caulet of Pamiers, and Pavillon of Aleth.Quatre évêques ouvertement se sont alliés avec le parti rebelle: ils étaient Henri Arnauld d'Angers Buzenval de Beauvais, Caulet de Pamiers, et le Pavillon d'Aleth. Some claimed besides that the Roman pontiff alone had the right to exact such subscription.Certains prétendent d'ailleurs que le pontife romain seul avait le droit de souscription exacte.In order to silence them, Alexander VII, at the instance of several members of the episcopate, issued (15 February 1664) a new Constitution, beginning with the words, "Regiminis Apostolici".Afin de les réduire au silence, Alexandre VII, à l'initiative de plusieurs membres de l'épiscopat, délivré (15 Février 1664) une nouvelle Constitution, en commençant par les mots: «Regiminis Apostolici".In this he enjoined, with threat of canonical penalties for disobedience, that all ecclesiastics, as well as all religious, men and women, should subscribe to the following very definite formulary:En cela, il a enjoint, avec menace de peines canoniques à la désobéissance, que tous les ecclésiastiques, ainsi que tous les religieux, hommes et femmes, devraient souscrire à la très nette formulaire suivant:

I, (Name), submitting to the Apostolic constitutions of the sovereign pontiffs, Innocent X and Alexander VII, published 31 May, 1653 and 16 October, 1656, sincerely repudiate the five propositions extracted from the book of Jansenius entitled 'Augustinus', and I condemn them upon oath in the very sense expressed by that author, as the Apostolic See has condemned them by the two above mentioned Constitutions (Enchiridion, 1099).Je soussigné (nom), de présenter à la constitution apostolique des souverains pontifes, Innocent X et Alexandre VII, publié le 31 mai 1653 et 16 Octobre 1656, sincèrement répudier les cinq propositions extraites du livre de Jansénius intitulé «Augustinus», et Je les condamne sous serment dans le sens très exprimé par cet auteur, que le Siège apostolique les a condamnés par les deux ci-dessus mentionnés Constitutions (Enchiridion, 1099).

It would be a mistake to believe that this direct intervention of the pope sustained as it was by Louis XIV, completely ended the stubborn opposition.Ce serait une erreur de croire que cette intervention directe du pape soutenue qu'elle était par Louis XIV, complètement terminé l'opposition obstinée.The real Jansenists underwent no change of sentiment.Les jansénistes réel subi aucun changement de sentiment.Some of them, such as Antoine Arnauld and the greater number of the religious of Port-Roval, defying both the ecclesiastical and the civil authority, refused their signature, on the pretext that it was not in the power of any person to command them to perform an act of hypocrisy, others subscribed, but at the same time protesting more or less openly that it applied only to the question of right, that the question of fact was reserved and should be so, since in this respect the Church had no jurisdiction, and above all no infallibility.Certains d'entre eux, comme Antoine Arnauld et le plus grand nombre des religieuses de Port-Roval, défiant les ecclésiastiques et les autorités civiles, ont refusé leur signature, sous le prétexte qu'il n'était pas au pouvoir d'une personne de leur commande pour accomplir un acte d'hypocrisie, d'autres abonnés, mais en même temps, protestant plus ou moins ouvertement qu'il ne s'applique qu'à la question de droit, que la question de fait a été réservé et doit être ainsi, puisque à cet égard l'Eglise n'avait pas compétence , et surtout pas de l'infaillibilité.Among those who stood for explicit restriction and hence for refusal to sign the formulary as it was, must be numbered the four bishops mentioned above.Parmi ceux qui étaient pour la restriction explicite et, partant, pour refus de signer le formulaire comme il était, doivent être numérotées les quatre évêques mentionnés ci-dessus. In the mandates through which they communicated to their flocks the Bull "Apostolici" they did not hesitate expressly to maintain the distinction between fact and right.Dans les mandats à travers laquelle ils ont communiqué à leurs ouailles la Bulle "Apostolici" ils n'ont pas hésité expressément à maintenir la distinction entre fait et droit.The pope being informed of this, condemned these mandates, 18 January, 1667.Le pape est informé de cela, a condamné ces mandats, le 18 Janvier 1667.He did not stop there, but, in order to safeguard both his authority and the unity of belief, he decided, with the full approbation of Louis XIV to subject the conduct of the culprits to a canonical judgment, and for this purpose he appointed as judges nine other members of the French episcopate.Il ne s'arrête pas là, mais, afin de protéger à la fois son autorité et l'unité de la foi, il a décidé, avec la pleine approbation de Louis XIV pour objet la conduite des coupables à un jugement canonique, et pour cela il a nommé comme les juges de neuf autres membres de l'épiscopat français.

IV. IV.THE PEACE OF CLEMENT IXLA PAIX de Clément IX

In the midst of all this, Alexander VII died, 22 May, 1667.Au milieu de tout cela, Alexandre VII mourut, le 22 mai 1667.His successor Clement IX wished at first to continue the process, and he confirmed the appointed judges in all their powers.Son successeur Clément IX voulut d'abord de poursuivre le processus, et il a confirmé les juges nommés dans tous leurs pouvoirs. However, the king, who had at first displayed great zeal in seconding the Holy See in the affair, seemed to have let his ardour cool.Cependant, le roi, qui avait d'abord beaucoup de zèle affiché à seconder le Saint-Siège dans l'affaire, semble avoir laissé son sang-froid ardeur.Rome had not judged it expedient to yield to all his wishes regarding the formation of the ecclesiastical tribunal.Rome n'avait pas jugé opportun de céder à tous ses souhaits concernant la formation du tribunal ecclésiastique.Together with his court he began to be apprehensive lest a blow should be struck at the "liberties" of the Gallican Church.Avec sa cour, il a commencé à être craignant un coup doit être frappé les «libertés» de l'Église gallicane.The Jansenists skilfully turned these apprehensions to their profit.Les jansénistes habilement ces appréhensions à leur profit.They had already won over several ministers of state, notably Lyonne, and they succeeded in gaining for their cause nineteen members of the episcopate, who in consequence wrote to the sovereign pontiff and to the king. In their petition to the pope these bishops, while protesting their profound respect and entire obedience, observed that the infallibillty of the Church did not extend to facts outside of revelation.Ils avaient déjà remporté plus de plusieurs ministres d'Etat, notamment Lyonne, et ils ont réussi à obtenir pour leurs dix-neuf membres cause de l'épiscopat, qui a écrit en conséquence au souverain pontife et le roi. Dans leur pétition au pape ces évêques, tout en protestant de leur profond respect et l'obéissance entière, a fait observer que le infallibillty de l'Eglise ne s'étend pas aux faits en dehors de la révélation.They further confounded purely human or purely personal facts with dogmatic facts, ie such as were implied by a dogma or were in necessary connection with it, and under cover of this confusion, they ended by affirming that their doctrine, the doctrine of the four accused bishops, was the common doctrine of the theologians most devoted to the Holy See, of Baronius, Bellarmine, Pallavicini, etc. The same assertions were repeated in a more audacious form in the address to the king, in which they spoke also of the necessity of guarding against theories which were new and "harmful to the interests and safety of the State".Ils ont en outre confondre purement humaine ou purement personnels faits par des faits dogmatiques, c'est à dire ceux qui étaient sous-entendus par un dogme ou étaient en connexion nécessaire avec elle, et sous le couvert de cette confusion, ils ont terminé en affirmant que leur doctrine, la doctrine des quatre accusés évêques, a été la doctrine commune des théologiens les plus dévoués au Saint-Siège, de Baronius, Bellarmin, Pallavicini, etc mêmes affirmations ont été répétées dans une forme plus audacieuse de l'adresse au roi, dans lequel ils ont parlé aussi de la nécessité de se prémunir contre les théories qui étaient nouveaux et «préjudiciable aux intérêts et la sécurité de l'Etat».These circumstances brought about a very delicate situation, and there was reason to fear that too great severity would lead to disastrous results.Ces circonstances a entraîné une situation très délicate, et il y avait lieu de craindre que la Grande-gravité trop conduirait à des résultats désastreux.On this account the new nuncio, Bargellini, inclined towards a peaceful arrangement, for which he obtained the pope's consent.A ce titre le nouveau nonce, Bargellini, incliné vers un arrangement pacifique, pour laquelle il a obtenu le consentement du pape. D'Estrées, the Bishop of Laon, was chosen as mediator, and at his request there were associated with him de Gondren, Archbishop of Sens. and Vialar, Bishop of Châlons, both of whom had signed the two petitions just spoken of, and were, therefore, friends of the four accused prelates.D'Estrées, l'évêque de Laon, a été choisi comme médiateur, et à sa demande, il y avait qui lui sont associées de Gondren, archevêque de Sens et de Vialar, évêque de Châlons, qui avaient tous deux signé les deux pétitions nous venons de parler, et ont été, par conséquent, les amis des quatre prélats accusés.It was agreed that these last should subscribe without restriction to the formulary and cause it to be subscribed to in like manner by their clergy in diocesan synods, and that these subscriptions should take the place of an express retractation of the mandates sent out by the bishops.Il a été convenu que ces dernières devraient souscrire sans restriction au formulaire et le fait d'être inscrit sur la même manière par leur clergé dans les synodes diocésains, et que ces abonnements devrait prendre la place d'une rétractation expresse des mandats envoyés par les évêques . Pursuant to this arrangement they convened their synods, but, as later became known all four gave oral explanations authorizing respectful silence on the question of fact, and it would seem that they acted thus with some connivance on the part of the mediators, unknown, however, to the nuncio and perhaps to d'Estrées. Conformément à cet arrangement ils ont organisé leurs synodes, mais, comme plus tard est devenu connu tous les quatre ont donné des explications orales autorisant un silence respectueux sur la question de fait, et il semblerait qu'ils ont agi ainsi avec une certaine connivence de la part des médiateurs, inconnue, mais , au nonce et peut-être à d'Estrées.But this did not prevent them from affirming, in a common address to the sovereign pontiff, that they themselves and their priests had signed the formulary, as had been done in the other dioceses of France.Mais cela ne les empêche pas d'affirmer, dans une adresse commune au souverain pontife, qui eux-mêmes et leurs prêtres avaient signé le formulaire, comme cela avait été fait dans les autres diocèses de France.

D'Estrées for his part wrote at the same time: "The four bishops have just conformed, by a new and sincere subscription, with the other bishops".D'Estrées, pour sa part écrit en même temps: «Les quatre évêques viens conforme, par un nouvel abonnement et sincère, avec les autres évêques".Both letters were transmitted by the nuncio to Rome, where Lyonne, also alleging that the signatures were absolutely regular, insisted that the affair should be brought to an end.Ces deux lettres ont été transmises par le nonce à Rome, où Lyonne, également tiré de ce que les signatures ont été tout à fait régulière, a insisté pour que l'affaire devrait être portée à sa fin.For this reason the pope, who had received these documents 24 September, informed Louis XIV of the fact about 28 September, expressing his joy for the "subscription pure and simple" which had been obtained, announcing his intention to restore the bishops in question to favour and requesting the king to do the same.Pour cette raison, le pape, qui avait reçu ces documents 24 Septembre, a informé Louis XIV du fait environ 28 Septembre, exprimant sa joie pour la "souscription pure et simple» qui avaient été obtenus, en annonçant son intention de rétablir les évêques en question faveur et en demandant au roi de faire la même chose.However, before the Briefs of reconciliation thus announced had been sent to each of the four prelates concerned, rumours which had at first been current with regard to their lack of frankness grew more definite, and took the shape of formal and repeated denunciations.Toutefois, avant de les mémoires de la réconciliation ainsi annoncé avait été envoyé à chacun des quatre prélats concernés, les rumeurs qui avaient d'abord été en cours en ce qui concerne leur manque de franchise a augmenté de plus précis, et a pris la forme de dénonciations formelles et répétées.Hence, by order of Clement IX, Bargellini had to make a new investigation at Paris.Ainsi, par ordre de Clément IX, Bargellini dû faire une nouvelle enquête à Paris.As the final result he sent to Rome a report drawn up by Vialar.Comme le résultat final, il envoya à Rome un rapport établi par Vialar.This report stated with regard to the four bishops: "They have condemned and caused to be condemned the five propositions with all manner of sincerity, without any exception or restriction whatever, in every sense in which the Church has condemned them"; but he then added explanations concerning the question of fact which were not altogether free from ambiguity.Ce rapport précise en ce qui concerne les quatre évêques: «Ils ont condamné et fait condamner les cinq propositions de toutes sortes de sincérité, sans aucune exception ou restriction que ce soit, dans tous les sens dans lequel l'Église les a condamnés", mais il a ensuite ajouté des explications sur la question de fait qui n'ont pas tout à fait exempte de toute ambiguïté.The pope, no less perplexed than before, appointed a commission of twelve cardinals to obtain information.Le pape, pas moins perplexe que jamais, a nommé une commission de douze cardinaux pour obtenir des informations.These secured, it seems, the proof of the language made use of by the bishops in their synods.Ces garanties, paraît-il, la preuve de la langue en usage chez les évêques dans leurs synodes.Nevertheless, in consideration of the very grave difficulties which would result from opening up the whole case again, the majority of the commission held that they might and should abide practically by the testimony of the official documents and especially by that of the minister I,yonne regarding the reality of the "subscription pure and simple", at the same time emphasizing anew this point as the essential basis and the condition sine qua non of peace.Néanmoins, compte tenu de la très graves difficultés qui résulteraient de l'ouverture de toute l'affaire à nouveau, la majorité de la Commission a estimé qu'elles pourraient et devraient respecter pratiquement par le témoignage des documents officiels et surtout par celle du ministre I, Yonne quant à la réalité de la souscription pure et simple ", en même temps souligner à nouveau ce point comme le fondement essentiel et une condition sine qua non de la paix.

The four Briefs of reconciliation were then drawn up and dispatched; they bear the date, 19 January, 1669.Les Synthèses de quatre de la réconciliation ont ensuite été rédigé et envoyé, ils portent la date du 19 Janvier 1669.In them Clement IX recalls the testimony he had received "concerning the real and complete obedience with which they had sincere}y subscribed to the formulary, condemning the five propositions without any exception or restriction, according to all the senses in which they had been condemned by the Holy See".Dans les Clément IX rappelle le témoignage qu'il avait reçu "concernant la réelle et complète obéissance avec laquelle ils avaient sincères) y souscrit au formulaire, en condamnant les cinq propositions sans aucune exception ni restriction, selon tous les sens dans lequel ils avaient été condamnés par le Saint-Siège ".He remarks further that being "most firmly resolved to uphold the constitutions of his predecessors, he would never have admitted a single restriction or exception".Il remarque en outre que d'être "plus fermement résolu à respecter les constitutions de ses prédécesseurs, il n'aurait jamais admis une seule restriction ni exception».These preambles were as explicit and formal as possible.Ces préambules ont été aussi explicite et formelle que possible.They prove, especially when compared with the terms and object of the formulary of Alexander VII, how far wrong the Jansenists were in celebrating this termination of the affair as the triumph of their theory, as the acceptance by the pope himself of the distinction between right and fact.Ils prouvent, surtout en comparaison avec les termes et l'objet du formulaire d'Alexandre VII, dans quelle mesure les jansénistes étaient mauvais pour célébrer cette fin de l'affaire comme le triomphe de leur théorie, que l'acceptation par le pape lui-même de la distinction entre le droit et de fait.On the other hand it is clear from the whole course of the negotiations that the loyalty of these champions of a stainless and unfaltering moral code was more than doubtful.D'autre part, il ressort clairement de tout le cours des négociations que la loyauté de ces champions d'un inoxydable et sans faille code moral était plus que douteuse.At all events, the sect profited by the muddle these manoeuvres had created to extend its conquest still further and to get a stronger hold on several religious congregations.Dans tous les cas, la secte profité de la confusion de ces manoeuvres a créé pour étendre sa conquête encore plus loin et d'obtenir une plus forte emprise sur plusieurs congrégations religieuses.It was favoured by various circumstances.Il a été favorisée par des circonstances diverses. Among them must be included the growing infatuation in France for the so-called Gallican Liberties, and in consequence a certain attitude of defiance, or at least indocility, towards the supreme authority; then the Declaration of 1682, and finally the unfortunate affair of the Régale.Parmi ceux-ci doivent être inclus l'engouement croissant en France pour la dite gallicane libertés ainsi, et en conséquence une certaine attitude de défi, ou du moins indocilité, vers l'autorité suprême, puis la Déclaration de 1682, et enfin la malheureuse affaire de la Régale.It is worthy of remark that in this last conflict it was two Jansenist bishops of the deepest dye who most energetically upheld the rights of the Church and the Holy See, while the greater number of the others too readily bowed before the arrogant pretensions of the civil power.Il est digne de remarque que, dans ce dernier conflit il y avait deux évêques jansénistes de la plus noire qui a le plus énergiquement défendu les droits de l'Eglise et le Saint-Siège, tandis que le plus grand nombre des autres trop facilement s'inclina devant les prétentions arrogantes de l'civile pouvoir.

V. JANSENISM AT THE BEGINNING OF THE EIGHTEENTH CENTURYV. JANSÉNISME AU DÉBUT DE LA DIX-HUITIÈME SIÈCLE

Despite the reticence and equivocation which it allowed to continue, the "Peace of Clement IX" found a certain justification for its name in the period of relative calm which followed it, and which lasted until the end of the seventeenth century.Malgré les réticences et équivoque qu'elle a permis de poursuivre, "la Paix de Clément IX" trouve une certaine justification à son nom dans la période de calme relatif qui a suivi, et qui dura jusqu'à la fin du XVIIe siècle.Many minds were tired of the incessant strife, and this very weariness favoured the cessation of polemics.beaucoup d'esprits étaient fatigués de la lutte incessante, et cette lassitude très favorable à la cessation de la polémique.Moreover the Catholic world and the Holy See were at that time preoccupied with a multitude of grave questions, and through force of circumstances Jansenism was relegated to second place. En outre, le monde catholique et le Saint-Siège ont été à ce moment préoccupés par une multitude de questions graves, et par la force des circonstances le jansénisme a été reléguée au second plan.Mention has already been made of the signs of a recrudescence of Gallicanism betrayed in the Four Articles of 1682, and in the quarrels of which the Régale was the subject.Il a déjà été fait des signes d'une recrudescence du gallicanisme trahi dans les quatre articles de 1682, et dans les querelles qui la régale a fait l'objet. To this period also belongs the sharp conflict regarding the franchises, or droit d'asile (right of asylum), the odious privilege concerning which Louis XIV showed an obstinacy and arrogance which passed all bounds (1687).Pour cette période appartient aussi le conflit aigu en ce qui concerne les franchises, ou droit d'Asile (droit d'asile), le privilège odieux au sujet de laquelle Louis XIV a montré une obstination et l'arrogance qui a passé toutes les bornes (1687).Moreover, the Quietist doctrines spread by de Molinos, and which seduced for a brief period even the pious and learned Fénelon as well as the relaxed opinions of certain moralists, furnished matter for many condemnations on the part of Innocent XI, Alexander VIII, and Innocent XII. Finally, another impassioned debate had arisen which drew into the arena several groups of the most distinguished and best intentioned theologians, and which was only definitively closed by Benedict XIV, namely the controversy concerning the Chinese and Malabar Rites.En outre, les doctrines propagées par quiétiste Molinos de, et qui a séduit pendant une brève période, même le pieux et savant Fénelon ainsi que les opinions détendue de certains moralistes, la matière fournie pour de nombreuses condamnations de la part d'Innocent XI, Alexandre VIII et Innocent XII. Enfin, un autre débat passionné qui a attiré avait surgi dans l'arène plusieurs groupes les plus prestigieux et les mieux intentionnés théologiens, et qui n'a été définitivement fermé par Benoît XIV, à savoir la controverse concernant les Chinois et les Rites Malabar.All these combined causes had for a time distracted public attention from the contents and the partisans of the "Augustinus". Besides, "Jansenism" was beginning to serve as a label for rather divergent tendencies, not all of which deserved equal reprobation.Toutes ces causes réunies avaient pour un temps détourné l'attention du public du contenu et les partisans de l'Augustinus. D'ailleurs, «jansénisme» commençait à servir de label pour les non tendances divergentes, dont tous n'ont pas mérité la réprobation d'égalité.The out-and-out Jansenists, those who persisted in spite of everything in upholding the principle of necessitating grace and the consequent errors of the five propositions, had almost disappeared with Pascal.Les entrées et sorties des jansénistes, ceux qui ont persisté en dépit de tout en confirmant le principe de la grâce et nécessitant par conséquent des erreurs des cinq propositions, avait presque disparu avec Pascal.The remainder of the really Jansenist party without committing itself to a submission pure and simple, assumed a far more cautious demeanour.Le reste de la partie réellement janséniste sans s'engager à une présentation pure et simple, prit une attitude plus prudente mesure.The members rejected the expression "necessitating grace", substituting for it that of a grace efficacious "in itself", seeking thus to identify themselves with the Thomists and the Augustinians.Les membres ont rejeté l'expression "nécessitant" la grâce, pour lui substituer celle d'une grâce efficace "en soi", cherchant ainsi à s'identifier avec les thomistes et les Augustins.

Abandoning the plainly heretical sense of the five propositions, and repudiating any intention to resist legitimate authority, they confined themselves to denying the infallibility of the Church with regard to dogmatic facts.L'abandon de l'hérétique sens nettement les cinq propositions, et en répudiant toute intention de résister à l'autorité légitime, ils se bornèrent à nier l'infaillibilité de l'Église à l'égard de faits dogmatiques.Then, too, they were still the fanatical preachers of a discouraging rigorism, which they adorned with the names of virtue and austerity, and, under pretext of combating abuses, openly antagonized the incontestable characteristics of Catholicism especially its unity of government, the traditional continuity of its customs, and the legitimate part which heart and feeling play in its worship.Puis, aussi, ils étaient encore les prédicateurs fanatiques d'un rigorisme décourager, dont ils ornaient les noms de la vertu et l'austérité, et, sous prétexte de lutte contre les abus, ouvertement antagonise les caractéristiques incontestables du catholicisme en particulier son unité de gouvernement, la continuité de la tradition de ses coutumes, et la partie légitime cœur et les sentiments jouent dans son culte.With all their skilful extenuations they bore the mark of the levelling, innovating, and arid spirit of Calvinism.Avec tous les habiles de leurs extenuations ils portaient la marque de la mise à niveau, l'innovation et l'esprit arides du calvinisme.These were the fins Jansénistes.Ce sont les Jansénistes nageoires.They formed thenceforth the bulk of the sect, or rather in them the sect properly so called was summed up.Ils forment désormais la plus grande partie de la secte, ou plutôt en eux la secte proprement dite a été résumée.But apart from them, though side by side with them, and bordering on their tendencies and beliefs, history points out two rather well-defined groups known as the "duped Jansenists" and the "quasi-Jansenists".Mais en dehors d'eux, mais côte à côte avec eux, à la frontière de leurs tendances et des croyances, des points de l'histoire des deux groupes bien définis plutôt connu sous le nom dupe jansénistes »et les« quasi-jansénistes ».The first were in good faith pretty much what the fins Jansénistes were by system and tactics: they appear to us as convinced adversaries of necessitating grace, but no less sincere defenders of efficacious grace; rigorists in moral and sacramental questions, often opposed, like the Parlementarians, to the rights of the Holy See; generally favourable to the innovations of the sect in matters of worship and discipline.Les premiers ont été de bonne foi à peu près ce que les Jansénistes nageoires ont été par le système et les tactiques: ils nous apparaissent comme des adversaires convaincus de nécessiter la grâce, mais pas moins sincères défenseurs de la grâce efficace; rigoristes et sacramentelle dans les questions morales, souvent opposées, comme le Parlementaires, aux droits du Saint-Siège; généralement favorables aux innovations de la secte en matière de culte et de discipline.The second category is that of men of Jansenist tinge.La deuxième catégorie est celle des hommes de teinte janséniste.While remaining within bounds in theological opinions, they declared themselves against really relaxed morality against exaggerated popular devotions and other similar abuses.Tout en restant dans des limites dans les opinions théologiques, ils se sont prononcés contre la morale détendue vraiment exagérée contre les dévotions populaires et d'autres violations similaires.The greater number were at bottom zealous Catholics, but their zeal, agreeing with that of the Jansenists on so many points, took on, so to speak, an outer colouring of Jansenism, and they were drawn into closer sympathy with the party in proportion to the confidence with which it inspired them.Le plus grand nombre ont été, au fond, les catholiques zélés, mais leur zèle, en accord avec celle des jansénistes sur de nombreux points afin, a pris, pour ainsi dire, une coloration extérieure du jansénisme, et ils ont été établis en étroite sympathie avec le parti au prorata la confiance avec laquelle il les a inspirés.Even more than the "duped" Jansenists they were extremely useful in screening the sectarians and in securing for them, on the part of the pastors and the multitude of the faithful, the benefit either of silence or of a certain leniency.Plus encore que la «dupe» jansénistes, ils ont été extrêmement utiles dans le dépistage des sectaires et à obtenir pour eux, de la part des pasteurs et la multitude des fidèles, au profit soit de silence ou d'une clémence certains.

But the error remained too active in the hearts of the real Jansenists to endure this situation very long.Mais l'erreur est restée trop actif dans le cœur des jansénistes réel à supporter cette situation très longtemps.At the beginning of the eighteenth century it manifested itself by a double occurrence which revived all the strife and trouble.Au début du XVIIIe siècle, elle se manifeste par un événement qui a remis le double de tous les troubles et ennuis.The discussion began afresh with regard to the "case of conscience" of 1701.La discussion a commencé à nouveau à l'égard du cas de conscience »de 1701.A provincial conference was supposed to inquire whether absolution might be given to a cleric who declared that he held on certain points the sentiments "of those called Jansenists", especially that of respectful silence on the question of fact.Une conférence provinciale devait se demander si l'absolution peut être accordée à un religieux qui a déclaré qu'il détenait sur certains points, les «sentiments de ces jansénistes appelé", en particulier celle du silence respectueux sur la question de fait.Forty doctors of the Sorbonnet -- among them some of great renown, such as Natalis Alexander -- decided affirmatively.Quarante docteurs de la Sorbonnet - parmi eux certains de grande renommée, tels que Natalis Alexander - a décidé l'affirmative.The publication of this decision aroused all enlightened Catholics, and the "case of conscience" was condemned by Clement XI (1703), by Cardinal de Noailles, Archbishop of Paris, by a large number of bishops, and finally by the faculties of theology of Louvain, Douai, and Paris.La publication de cette décision a suscité tous les catholiques éclairés, et le «cas de conscience» a été condamnée par Clément XI (1703), par le cardinal de Noailles, archevêque de Paris, par un grand nombre d'évêques, et enfin par les facultés de théologie de Louvain, Douai et Paris.The last-named, however as its slowness would indicate, did not arrive at this decision without difficulty.Le dernier nommé, mais que sa lenteur d'indiquer, ne sont pas arrivés à cette décision sans difficulté.As for the doctors who signed, they were terrified by the storm they had let loose, and either retracted or explained their action as best they might, with the exception of the author of the whole movement, Dr. Petitpied, whose name was erased from the list of the faculty.Comme pour les médecins qui ont signé, ils ont été effrayés par la tempête qu'ils avaient lâché, et soit rentré ou expliqué leur action comme ils pourraient, à l'exception de l'auteur de l'ensemble du mouvement, M. Petitpied, dont le nom a été effacé la liste de la faculté.But the Jansenists, though pressed hard by some and abandoned by others, did not yield.Mais les jansénistes, mais pressé par les uns et abandonnés par d'autres, ne cédait pas.For this reason Clement XI, at the request of the Kings of France and Spain, issued 16 July 1705, the Bull "Vineam Domini Sabaoth" (Enchiridion, 1350) in which he formally declared that respectful silence was not sufficient for the obedience due to the constitutions of his predecessors.Pour cette raison, Clément XI, à la demande des rois de France et l'Espagne, publié le 16 Juillet 1705, la Bulle "Vineam Domini Sabaoth» (Enchiridion, 1350) dans laquelle il a officiellement déclaré que le silence respectueux n'était pas suffisant pour l'obéissance due à les constitutions de ses prédécesseurs.This Bull, received with submission by the assembly of the clergy of 1705, in which only the Bishop of Saint-Pons obstinately refused to agree with the opinion of his colleagues, was afterwards promulgated as a law of the State.Ce Bull, a reçu avec une soumission par l'assemblée du clergé de 1705, dans lequel seuls l'évêque de Saint-Pons refusa obstinément de souscrire à l'opinion de ses collègues, a été ensuite promulgués en tant que droit de l'État.It may be said to have officially terminated that period of half a century of agitation occasioned by the signing of the formulary.Il peut être considéré comme ayant officiellement mis fin à cette période de un demi-siècle d'agitation causée par la signature de la liste.It also terminated the existence of Port-Royal des Champs, which up to that time had remained a notorious centre and hotbed of rebellion.Il a également mis fin à l'existence de Port-Royal des Champs, qui jusque-là était resté un centre notoire et foyer de rébellion.

When it was proposed to the religious that they should accept the new Bull, they would consent only with this clause: "that it was without derogating from what had taken place in regard to them at the time of the peace of the Church under Clement XI".Quand il a été proposé aux religieux qu'ils devaient accepter le nouveau taureau, ils ne le consentement de cette clause: «qu'il était sans déroger à ce qui avait eu lieu à leur égard au moment de la paix de l'Église sous Clément XI ".This restriction brought up again their entire past, as was clearly shown by their explanation of it, and therefore made their submission a hollow pretence.Cette restriction a de nouveau leur passé tout entier, comme cela a été clairement démontré par leur explication, et donc fait leur soumission un prétexte creux.Cardinal de Noailles urged them in vain; he forbade them the sacraments, and two of the religious died without receiving them, unless it were secretly from a disguised priest.Le cardinal de Noailles les a exhortés en vain, il leur interdit les sacrements, et deux des religieux est mort sans leur réception, sauf si elle était secrètement par un prêtre déguisé.As all measures had failed, it was high time to put an end to this scandalous resistance.Comme toutes les mesures ont échoué, il était grand temps de mettre un terme à cette résistance scandaleux.A Bull suppressed the title of the Abbey of Port-Royal des Champs, and reunited that house and its holdings to the Paris house.Un Bull supprimé le titre de l'abbaye de Port-Royal des Champs, et réunis cette maison et de ses fonds à la maison de Paris.The Court gave peremptory orders for a prompt execution, and, despite all the means of delay contrived and carried out by those interested, the pontifical sentence had its full effect.La Cour donna des ordres péremptoires pour une exécution rapide, et, malgré tous les moyens de retard artificiel et réalisées par les personnes intéressées, la phrase pontificale eu son plein effet.The surviving choir religious were scattered among the convents of the neighbouring destroyed dioceses (29 October 1709).Le chœur survivant religieuses ont été dispersés parmi les couvents des diocèses voisins détruits (29 Octobre 1709).This separation had the desired good results.Cette séparation a donné les résultats souhaités bonne. All the rebellious nuns ended by submitting, save one, the mother prioress, who died at Blois without the sacraments, in 1716.Toutes les religieuses rebelle finit par présenter, sauf une, la Mère Prieure, qui mourut à Blois, sans les sacrements, en 1716.The Government wishing to eradicate even the trace of this nest of errors, as Clement XI called it, destroyed all the buildings and removed elsewhere the bodies buried in the cemetery.Le gouvernement souhaitant éradiquer même la trace de ce nid d'erreurs, que Clément XI l'appelait, a détruit tous les bâtiments et les transporter ailleurs les corps enterrés dans le cimetière.

During the disputes concerning the "case of conscience", a new book came cautiously on the scene another "Augustinus", pregnant with storms and tempests, as violent as the first.Pendant que les différends concernant le cas de conscience », un nouveau livre est venu avec précaution sur la scène d'un autre« Augustinus », les femmes enceintes avec des orages et des tempêtes, aussi violent que le premier.The author was Paschase Quesnel, at first a member of the French Oratory, but expelled from that congregation for his Jansenistic opinions (1684), and since 1689 a refugee at Brussels with the aged Antoine Arnauld whom he succeeded in 1696 as leader of the party.L'auteur a été Paschase Quesnel, d'abord un membre de l'Oratoire français, mais expulsé de la congrégation pour ses opinions jansénistes (1684), et depuis 1689 un réfugié à Bruxelles avec les personnes âgées Arnauld Antoine à qui il succède en 1696 comme chef du parti . The work had been published in part as early as 1671 in a 12mo volume entitled "Abrégé de la morale de l'Evangile, ou pensées chrétiennes sur le texte des quatres évangélistes".Les travaux ont été publiés en partie aussi tôt que 1671 en un volume in-12 intitulé «Abrégé de la Evangile de, OU Pensées chrétiennes sur l'moral le texte des quatres évangélistes".It appeared with the hearty approbation of Vialar, Bishop of Châlons, and, thanks to a style at once attractive and full of unction which seemed in general to reflect a solid and sincere piety, it soon met with great success.Il est apparu avec l'approbation chaleureuse de Vialar, évêque de Châlons, et, Merci à un style à la fois attrayante et pleine d'onction qui semblait en général afin de refléter une piété solide et sincère, il est vite rencontré un grand succès.But in the later development of his first work, Quesnel had extended it to the whole of the New Testament. Mais dans le développement ultérieur de son premier ouvrage, Quesnel avait étendu à l'ensemble du Nouveau Testament.He issued it in 1693, in an edition which comprised four large volumes entitled, "Nouveau testament en francais avec des réflexions morales sur chaque verset".Il a publié en 1693, dans une édition qui se composait de quatre volumes intitulé "Nouveau Testament in english with des réflexions morales sur Every verset".This edition, besides the earlier approbation of Vialar which it inopportunely bore, was formally approved and heartily recommended by his successor, de Noailles, who, as subsequent events showed, acted imprudently in the matter and without being well-informed as to the contents of the book.Cette édition, outre l'approbation antérieure de Vialar qu'il portait mal à propos, a été officiellement approuvé et recommandé vivement par son successeur, de Noailles, qui, comme les événements ultérieurs ont montré, a agi imprudemment en la matière et sans être bien informés sur le contenu de le livre.The "Réflexions morales" of Quesnel reproduced, in fact, the theories of the irresistible efficaciousness of grace and the limitations of God's will with regard to the salvation of men. Les "Réflexions morales" de Quesnel reproduit, en fait, les théories de l'efficaciousness irrésistible de grâce et les limites de la volonté de Dieu en ce qui concerne le salut des hommes.Hence they soon called forth the sharpest criticism, and at the same time attracted the attention of the guardians of the Faith.C'est pourquoi ils ont rapidement attiré la plus forte critique, et en même temps attiré l'attention des gardiens de la Foi.The Bishops of Apt (1703) Gap (1704), Nevers, and Besançon (1707) condemned them, and, after a report from the Inquisition, Clement XI proscribed them by the Brief "Universi dominici" (1708) as containing the propositions already condemned and as manifestly savouring of the Jansenist heresy". Two years later (1710) the Bishops of Luçon and La Rochelle forbade the reading of the book.Les évêques d'Apt (1703) Gap (1704), Nevers, Besançon et (1707) les a condamnés, et, après un rapport de l'Inquisition, les Clément XI interdit par le bref «Universi Dominici" (1708) comme contenant les propositions déjà condamné et comme manifestement savourant de l'hérésie janséniste ». Deux ans plus tard (1710) les évêques de Luçon et de La Rochelle interdit la lecture du livre.

Their ordinance, posted in the capital, gave rise to a conflict with Noailles, who, having become cardinal and Archbishop of Paris, found himself under the necessity of withdrawing the approbation he had formerly given at Châlons. However, as he hesitated, less through attachment to error than through self love, to take this step, Louis XIV asked the pope to issue a solemn constitution and put an end to the trouble.Leur ordonnance, publiée dans la capitale, a donné lieu à un conflit avec Noailles, qui, après avoir cardinal et archevêque de Paris, se trouva dans la nécessité de retirer l'approbation qu'il avait autrefois donné à Châlons. Toutefois, comme il hésitait, moins par attachement à l'erreur que par l'amour de soi, de prendre cette mesure, Louis XIV a demandé au pape de publier une constitution solennel et mettre un terme à la peine.Clement XI then subjected the book to a new and very minute examination, and in the Bull "Unigenitus" (8 September, 1713) he condemned 101 propositions which had been taken from the book (Enchiridion, 1351 sq.).Clément XI ensuite soumis l'ouvrage à un et très petites nouvel examen, et dans la Bulle "Unigenitus" (8 Septembre, 1713) il condamne 101 propositions qui avaient été tirées du livre (Enchiridion, 1351 m²).Among these were some propositions which, in themselves and apart from the context, seemed to have an orthodox sense.Parmi ceux-ci ont été des propositions qui, en eux-mêmes et en dehors du contexte, semblait avoir un sens orthodoxe. Noailles and with him eight other bishops, though they did not refuse to proscribe the book, seized this Pretext to ask explanations from Rome before accepting the Bull.Noailles et avec lui huit autres évêques, bien qu'ils ne refusaient pas d'interdire le livre, saisi ce prétexte pour demander des explications à Rome avant d'accepter la bulle.This was the beginning of lengthy discussions the gravity of which increased with the death of Louis XIV (1715), who was succeeded in power by Philippe d'Orléans.Ce fut le début d'un long débat dont la gravité augmente avec la mort de Louis XIV (1715), qui a succédé au pouvoir par Philippe d'Orléans.The regent took a much less decided stand than his predecessor, and the change soon had its effect on various centres, especially on the Sorbonne, where the sectaries had succeeded in winning over the majority.Le régent a pris une position beaucoup moins prononcé que son prédécesseur, et le changement eut bientôt son effet sur les différents centres, en particulier sur la Sorbonne, où les sectaires avaient réussi à gagner la majorité.The faculties of Paris, Reims, and Nantes, who had received the Bull, revoked their previous acceptance.Les facultés de Paris, Reims, Nantes et qui avait reçu le Bull, révoqué leur acceptation préalable.Four bishops went even farther, having recourse to an expedient of which only heretics or declared schismatics had hitherto bethought themselves, and which was essentially at variance with the hierarchical concept of the Church; they appealed from the Bull "Unigenitus" to a general council (1717).Quatre évêques est allé encore plus loin, avoir recours à un expédient dont hérétiques ou schismatiques déclarés avait jusque-là se souvint, et qui était essentiellement en contradiction avec la notion hiérarchique de l'Église; ils ont fait appel de la bulle "Unigenitus" à un conseil général ( 1717).Their example was followed by some of their colleagues, by hundreds of clerics and religious, by the Parlements and the magistracy Noailles, for a long time undecided and always inconsistent, ended by appealing also, but "from the pope obviously mistaken to the pope better informed and to a general council".Leur exemple fut suivi par certains de leurs collègues, par des centaines de religieux et religieuses, par les Parlements et la magistrature Noailles, pendant longtemps indécis et toujours incompatibles, finit par faire appel aussi, mais "du pape manifestement erronées au pape mieux informé et d'un conseil général ".

Clement XI, however, in the Bull "Pastoralis officii" (1718), condemned the appeal and excommunicated the appellants.Clément XI, cependant, dans la Bulle "Pastoralis officii" (1718), a condamné l'appel et excommunié les appelants.But this did not disarm the opposition, which appealed from the second Bull as from the first Noailles himself published a new appeal, no longer chiefly to the pope "better informed", but to a council, and the Parlement of Paris, suppressed the Bull "Pastoralis". The multiplicity of these defections and the arrogant clamour of the appellants might give the impression that they constituted, if not a majority, at least a very imposing minority.Mais cela n'a pas désarmer l'opposition, qui a interjeté appel de la seconde bataille de Bull à partir de la première Noailles lui-même publié un nouvel appel, plus principalement au pape "mieux informé", mais à un conseil, et le Parlement de Paris, a supprimé la Bull Pastoralis ". La multiplicité de ces défections et les clameurs arrogante des appelants peut donner l'impression qu'elles constituaient, sinon la majorité, au moins une imposante minorité.Such, however, was not the case, and the chief evidence of this lies in the well-established fact that enormous sums were devoted to paying for these appeals.Toutefois, une telle n'était pas le cas, et la preuve de ce chef réside dans le fait bien établi que des sommes énormes ont été consacrées à payer pour ces appels.After allowing for these shameful and suggestive purchases, we find among the number of the appellants, one cardinal, about eighteen bishops, and three thousand clerics.Après avoir tenu compte de ces achats et suggestif honteuse, nous trouvons parmi le nombre des appelants, un cardinal, environ dix-huit évêques, et trois mille clercs. But without leaving France, we find opposed to them four cardinals, a hundred bishops, and a hundred thousand clerics, that is, the moral unanimity of the French clergy.Mais sans quitter la France, nous trouvons plutôt que de les quatre cardinaux, cent évêques, et cent mille religieux, qui est, à l'unanimité morale du clergé français.What is to be said, then, when this handful of protesters is compared to the whole of the Churches of England, the Low Countries, Germany, Hungary, Italy, Naples, Savoy, Portugal, Spain, etc., which, on being requested to pronounce, did so by proscribing the appeal as an act of schism and foolish revolt?Qu'est-ce à dire, puis, lorsque cette poignée de manifestants est comparé à l'ensemble des Églises d'Angleterre, les Pays-Bas, Allemagne, Hongrie, Italie, Naples, la Savoie, le Portugal, l'Espagne, etc, qui, après avoir été sommé à se prononcer, a fait en proscrivant le recours comme un acte de schisme et de révolte insensée?The polemics, however, continued for several years.La polémique, cependant, ont continué pendant plusieurs années.The return to unity of Cardinal de Noailles, who submitted without restriction in 1728 six months before his death, was a telling blow to the party of Quesnel.Le retour à l'unité du cardinal de Noailles, qui ont soumis sans restriction en 1728, six mois avant sa mort, a été un grand coup au parti de Quesnel.Henceforth it steadily grew less, so that not even the scenes that took place at the cemetery of Saint-Médard, of which mention is made below.Désormais, elle devint progressivement moins, si bien que même les scènes qui ont eu lieu au cimetière de Saint-Médard, dont il est fait mention ci-dessous.restored it.de sa restauration.But the Parlements.Mais les Parlements.eager to de clare themselves and to apply their Gallican and royalist principles, continued for a long time to refuse to receive the Bull "Unigenitus".désireux de se de Clare et d'appliquer leurs principes et royaliste gallican, a continué pendant une longue période de refuser de recevoir la bulle "Unigenitus".They even made it the occasion to meddle in scandalous fashion in the administration of the sacraments, and to persecute bishops and priests accused of refusing absolution to those who would not submit to the Holy See.Ils ont même fait l'occasion de se mêler de façon scandaleuse dans l'administration des sacrements, et à persécuter les évêques et les prêtres accusés de refuser l'absolution à ceux qui ne se soumettraient pas au Saint-Siège.

VI. VI.THE CONVULSIONARIESLes convulsionnaires

We have reviewed the long series of defensive measures contrived by the Jansenists rejection of the five propositions without rejection of the "Augustinus", explicit distinction between the question of right and the question of fact; restriction of ecclesiastical infallibility to the question of right; the tactics of respectful silence, and appeal to a general council.Nous avons passé en revue la longue série de mesures défensives ménagée par le rejet jansénistes des cinq propositions, sans rejet de l'Augustinus, distinction explicite entre la question de droit et la question de fait; restriction de l'infaillibilité ecclésiastique à la question de droit, la tactique de silence respectueux, et faire appel à un conseil général.They had exhausted all the expedients of a theological and canonical discussion more obstinate than sincere. Ils avaient épuisé tous les expédients d'une discussion théologique et canonique plus obstiné que sincère.Not a single one of these had availed them anything at the bar of right reason or of legitimate authority.Pas un seul d'entre eux avaient leur a servi à quoi que ce soit au bar de la droite raison ou de l'autorité légitime.They then thought to invoke in their behalf the direct testimony of God Himself, namely, miracles.Ils ont alors pensé à invoquer en leur faveur le témoignage direct de Dieu lui-même, à savoir, les miracles.One of their number, an appellant, a rigorist to the point of having once passed two years without communicating, for the rest given to a retired and penitent life, the deacon François de Paris had died in 1727.L'un d'eux, l'appelant, un rigoriste au point d'avoir une fois passé deux ans sans communiquer, pour le reste donnée à une vie retirée et pénitente, le diacre François de Paris était mort en 1727.They pretended that at his tomb in the little cemetery of Saint-Médard marvellous cures took place.Ils prétendaient que sur sa tombe dans le petit cimetière de Saint-Médard cures merveilleuses eu lieu.A case alleged as such was examined by de Vintimille, Archbishop of Paris, who with proofs in hand declared it false and supposititious (1731).Un cas présumé en tant que telle a été examiné par de Vintimille, archevêque de Paris, qui, avec les preuves en main, il déclarées fausses et supposées (1731).But other cures were claimed by the party, and so noised abroad that soon the sick and the curious flocked to the cemetery.Mais d'autres traitements ont été revendiquées par le parti, et ainsi de bruit se répandit que bientôt les malades et les curieux se sont pressés au cimetière.The sick experienced strange agitations, nervous commotions, either real or simulated.Les malades expérimentés agitations étranges, troubles nerveux, réelle ou simulée. They fell into violent transports and inveighed against the pope and the bishops, as the convulsionaries of Cévennes had denounced the papacy and the Mass. In the excited crowd women were especially noticeable, screaming, yelling, throwing themselves about, sometimes assuming the most astounding and unseemly postures.Ils sont tombés dans les transports violents et s'éleva contre le pape et les évêques, comme les convulsionnaires des Cévennes avait dénoncé la papauté et la messe Chez les femmes foule excitée ont été particulièrement remarquable, en criant, hurlant, se jetant à propos, prenant parfois la plus étonnante et postures inconvenantes.To justify these extravagances, complacent admirers had recourse to the theory of "figurism".Pour justifier ces extravagances, admirateurs complaisants eu recours à la théorie de la «figurisme".As in their eyes the fact of the general acceptance of the Bull "Unigenitus" was the apostasy predicted by the Apocalypse, so the ridiculous and revolting scenes enacted by their friends symbolized the state of upheaval which, according to them, involved everything in the Church.Comme dans leurs yeux le fait de l'acceptation générale de la bulle "Unigenitus" a été l'apostasie prédite par l'Apocalypse, de sorte que le ridicule et révoltant scènes édicté par leurs amis symbolisé l'état de bouleversement qui, selon eux, participent tout dans l'Eglise .They reverted thus to a fundamental thesis such as has been met with in Jansenius and St-Cyran, and which these latter had borrowed from the Protestants.Ils revinrent donc à une thèse fondamentale telle qu'elle a été rencontré dans Jansénius et de Saint-Cyran, et que ces derniers avaient emprunté aux protestants.A journal the "Nouvelles Ecclesiastiques", had been founded in 1729 to defend and propagate these ideas and practices, and the "Nouvelles" was profusely spread, thanks to the pecuniary resources furnished by the Boîte à Perrette, the name given later to the capital or common fund of the sect begun by Nicole, and which grew so rapidly that it exceeded a million of money.Une revue de la «Nouvelles ecclésiastiques», a été fondée en 1729 pour défendre et propager ces idées et pratiques, et les «Nouvelles» a été abondamment répandue, Merci pour les ressources pécuniaires fournies par le Perrette Boîte à, plus tard, le nom donné à la capitale ou fonds commun de la secte commencé par Nicole, et qui a grandi si vite qu'elle a dépassé un million d'argent.It had hitherto served chiefly to defray the cost of appeals and to support, in France as well as in Holland, the religious, men and women, who deserted their convents or congregations for the sake of Jansenism.Il avait jusqu'alors servi principalement à défrayer le coût des appels et d'appuyer, en France ainsi qu'en Hollande, les religieux, hommes et femmes, qui ont déserté leurs couvents ou congrégations pour l'amour du jansénisme.

The cemetery of Saint-Médard, having become the scene of exhibitions as tumultuous as they were indecent, was closed by order of the court in 1732.Le cimetière de Saint-Médard, devenu le théâtre d'expositions aussi tumultueux comme ils étaient indécents, a été clôturée par une ordonnance du tribunal en 1732.The oeuvre des convulsions, as its partisans called it, was not, however, abandoned. The convulsions reappeared in private houses with the same characteristics, but more glaring.Les convulsions des oeuvre, comme ses partisans l'appelait, n'était pas, cependant, abandonné. Les convulsions réapparu dans des maisons privées avec les mêmes caractéristiques, mais les plus criantes.Henceforth with few exceptions they seized only upon young girls, who, it was said, possessed a divine gift of healing.Désormais, à quelques exceptions près, ils ont saisi que sur les jeunes filles, qui, disait-on, avait un don divin de la guérison.But what was more astonishing was that their bodies, subjected during the crisis to all sorts of painful tests, seemed at once insensible and invulnerable; they were not wounded by the sharpest instruments, or bruised by enormous weights or blows of incredible violence.Mais ce qui est plus étonnant, c'est que leur corps, soumis lors de la crise à toutes sortes de tests douloureux, semblait à la fois insensible et invulnérable, ils n'ont pas été blessés par des instruments les plus fortes, ou meurtries par des poids énormes ou des coups de violence incroyable.A convulsionary, nicknamed "la Salamandre", remained suspended for more than nine minutes above a fiery brazier, enveloped only in a sheet, which also remained intact in the midst of the flames.Une convulsionnaire, surnommé «La Salamandre», est resté suspendu pendant plus de neuf minutes au-dessus d'un brasier ardent, enveloppé seulement dans une feuille, qui est également resté intact au milieu des flammes.Tests of this sort had received in the language of the sect the denomination of secours, and the secouristes, or partisans of the secours, distinguished between the petits-secours and the grands-secours, only the latter being supposed to require supernatural force.Les tests de ce genre avait reçu dans la langue de la secte de la dénomination de secours, et les secouristes, ou partisans du secours, la distinction entre les petits-Secours et les grands-Secours, seul ce dernier étant censé nécessitent une force surnaturelle.At this point, a wave of defiance and opposition arose among the Jansenists themselves.À ce stade, une vague de défiance et l'opposition se pose chez les jansénistes eux-mêmes.Thirty appellant doctors openly declared by common consent against the convulsions and the secours. Trente médecins appelant ouvertement déclaré d'un commun accord contre les convulsions et les secours.A lively discussion arose between the secouristes and the anti-secouristes.Une vive discussion s'éleva entre les secouristes et les anti-secouristes.The secouristes in turn were soon divided into discernantes and melangistes, the former distinguishing between the work itself and its grotesque or objectionable features, which they ascribed to the Devil or to human weakness,while the latter regarded the convulsions and the secours as a single work coming from God, in which even the shocking elements had purpose and significance.Les secouristes étaient à leur tour bientôt divisé en discernantes et melangistes, l'ancienne distinction entre le travail lui-même et ses traits grotesques ou répréhensibles, qu'ils attribuaient au diable ou à la faiblesse humaine, tandis que le second considère les convulsions et les secours comme une œuvre unique venant de Dieu, dans lequel même les éléments choquants avait objet et la signification.

Without entering further into the details of these distinctions and divisions, we may ask how we are to judge what took place at the cemetery of Saint-Médard and the matters connected therewith.Sans entrer davantage dans les détails de ces distinctions et divisions, on peut se demander comment on en juge ce qui a eu lieu au cimetière de Saint-Médard et les questions connexes.Whatever may have been said on the subject, there was absolutely no trace of the Divine seal in these happenings.Quelles qu'aient pu être dit sur le sujet, il n'y avait absolument aucune trace du sceau divin dans ces événements.It is needless to recall St. Augustine's principle that all prodigies accomplished outside the Church, especially those against the Church, are by the very fact more than suspicious: "Praeter unitatem, et qui facit miracula nihil est".Il est inutile de rappeler St. Augustin principe que tous les prodiges accomplis en dehors de l'Eglise, en particulier ceux qui sont contre l'Eglise, sont par le fait même plus que suspects: "unitatem praeter, et Qui facit miracula nihil est». Two things only call for remark. Deux choses seulement appel à remarque.Several of the so-called miraculous cures were made the subject of a judicial investigation, and it was proved that they were based only on testimonies which were either false, interested, preconcerted, and more than once retracted, or at least valueless, the echoes of diseased and fanatic imaginations.Plusieurs des-dites miraculeuses guérisons alors ont fait l'objet d'une enquête judiciaire, et il a été prouvé qu'elles étaient basées uniquement sur des témoignages qui étaient soit faux, intéressés, d'avance, et plus d'une fois rentrés, ou du moins sans valeur, les échos et fanatique des imaginations malades.Moreover, the convulsions and the secours certainly took place under circumstances which mere good taste would reject as unworthy of Divine wisdom and holiness.En outre, les convulsions et les secours ont certainement eu lieu dans des circonstances qui la simple bon goût rejette comme indigne de la sagesse divine et la sainteté.Not only were the cures, both acknowledged and claimed, supplementary of one another, but cures, convulsions, and secours belonged to the same order of facts and tended to the same concrete end.Non seulement les guérisons, les deux reconnu et revendiqué, complémentaires les uns des autres, mais des guérisons, des convulsions, et le Secours appartenait à l'ordre même des faits et avaient tendance à le béton même fin.We are therefore justified in concluding that the finger of God did not appear in the whole or in any of its parts.Nous sommes donc en droit de conclure que le doigt de Dieu n'apparaît pas dans l'ensemble ou dans une de ses parties.On the other hand, although fraud was discovered in several cases, it is impossible to ascribe them all indiscriminately to trickery or ignorant simplicity.D'autre part, bien que la fraude a été découverte dans plusieurs cas, il est impossible de les attribuer tous indistinctement à la ruse ou la simplicité ignorants. Critically speaking, the authenticity of some extraordinary phenomena is beyond question, as they took place publicly and in the presence of reliable witnesses, particularly anti-secourist Jansenists.Critique de langue, l'authenticité de certains phénomènes extraordinaires est incontestable, comme elles ont eu lieu en public et en présence de témoins fiables, en particulier anti-secourist jansénistes. The question remains whether all these prodigies are explicable by natural causes, or whether the direct action of the Devil is to be recognized in some of them.La question reste de savoir si tous ces prodiges sont explicables par des causes naturelles, ou si l'action directe du Diable est d'être reconnu dans certains d'entre eux.Each of these opinions has its adherents, but the former seems difficult to uphold despite, and in part perhaps because of, the light which recent experiments in suggestion, hypnotism, and spiritism have thrown on the problem.Chacune de ces opinions a ses adeptes, mais la première semble difficile de maintenir en dépit, et peut-être en partie à cause de, la lumière qui expériences récentes dans la suggestion, l'hypnotisme et le spiritisme ont jeté sur le problème.However this may be, one thing is certain; the things here related served only to discredit the cause of the party which exploited them.Quoi qu'il en soit, une chose est certaine, les choses ici connexes servi qu'à discréditer la cause de la partie qui les exploitaient.Jansenists themselves came at length to feel ashamed of such practices.Jansénistes eux-mêmes arrivèrent enfin à avoir honte de telles pratiques.The excesses connected with them more than once forced the civil authorities to intervene at least in a mild way; but this creation of fanaticism succumbed to ridicule and died by its own hand.Les excès liés à plus d'une fois forcé les autorités civiles à intervenir au moins d'une manière légère, mais cette création de fanatisme succombé au ridicule et il est mort par sa propre main.

VII. VII.JANSENISM IN HOLLAND AND THE SCHISM OF UTRECHTJansénisme dans HOLLAND et le schisme d'Utrecht

Injurious as Jansenism was to religion and the Church in France, it did not there lead to schism properly so called.Traumatiques que le jansénisme a été à la religion et l'Eglise en France, il n'a pas y conduire à la scission proprement dite.The same does not hold good of the Dutch Low Countries, which the most important or most deeply implicated of the sectaries had long made their meeting place, finding there welcome and safety. Since the United Provinces had for the most part gone over to Protestantism, Catholics had lived there under the direction of vicars Apostolic.La même chose ne tient pas bien du pays à faible néerlandais, dont les plus importantes ou les plus profondément impliqués des sectaires depuis longtemps fait leur lieu de rencontre, d'y trouver accueil et de sécurité. Depuis les Provinces-Unies avaient pour la plupart disparu au protestantisme, catholiques y avaient vécu sous la direction de vicaires apostoliques.Unhappily these representatives of the pope were soon won over to the doctrines and intrigues of which the "Augustinus" was the origin and centre.Malheureusement, ces représentants du pape ont été vite conquis les doctrines et les intrigues dont l'Augustinus est à l'origine et au centre.De Neercassel, titular Archbishop of Castoria, who governed the whole church in the Netherlands from 1663 to 1686, made no secret of his intimacy with the party.De Neercassel, Archevêque titulaire de Castoria, qui a gouverné l'Eglise tout entière dans les Pays-Bas de 1663 à 1686, ne faisait pas mystère de son intimité avec le parti.Under him the country began to become the refuge of all whose obstinacy forced them to leave France and Belgium.Sous lui, le pays a commencé à devenir le refuge de tous ceux dont l'obstination les ont contraints à quitter la France et la Belgique. Thither came such men as Antoine Arnauld, du Vaucel, Gerberon, Quesnel, Nicole, Petitpied, as well as a number of priests, monks, and nuns who preferred exile to the acceptance of the pontifical Bulls.Arriva à des hommes tels que Antoine Arnauld, du Vaucel, Gerberon, Quesnel, Nicole, Petitpied, ainsi qu'un certain nombre de prêtres, moines et moniales qui préférèrent l'exil à l'acceptation des bulles pontificales. A large number of these deserters belonged to the Congregation of the Oratory, but other orders shared with it this unfortunate distinction.Un grand nombre de ces déserteurs appartenait à la congrégation de l'Oratoire, mais d'autres ordres partagé avec elle cette distinction malheureux.When the fever of the appeals was at its height, twenty-six Carthusians of the Paris house escaped from their cloister during the night and fled to Holland.Lorsque la fièvre de l'appel était à son comble, vingt-six Chartreux de la maison de Paris échappé de leur cloître pendant la nuit et s'enfuit en Hollande.Fifteen Benedictines of the Abbey of Orval, in the Diocese of Trier, gave the same scandal.Quinze moines bénédictins de l'abbaye d'Orval, dans le diocèse de Trèves, a donné le même scandale.Peter Codde, who succeeded Neercassel in 1686, and who bore the title of Archbishop of Sebaste, went further than his predecessor.Peter Codde, qui a succédé à Neercassel en 1686, et qui portait le titre d'archevêque de Sébaste, est allé plus loin que son prédécesseur.He refused to sign the formulary and, when summoned to Rome, defended himself so poorly that he was first forbidden to exercise his functions, and then deposed by a decree of 1704.Il a refusé de signer le formulaire et, lorsqu'il est sommé de Rome, se défendit si mal qu'il a d'abord été interdit d'exercer ses fonctions, puis destitué par un décret de 1704.He died still obstinate in 1710.Il est mort en 1710 de s'obstiner.He had been replaced by Gerard Potkamp, but this appointment and those that followed were rejected by a section of the clergy, to whom the States-General lent their support.Il avait été remplacé par Gérard Potkamp, mais cette nomination et celles qui ont suivi ont été rejetées par une partie du clergé, à qui les Etats-Généraux ont apporté leur soutien.The conflict lasted a long time, during which the episcopal functions were not fulfilled.Le conflit a duré longtemps, au cours de laquelle les fonctions épiscopales ne sont pas remplies.In 1723 the Chapter of Utrecht ie a group of seven or eight priests who assumed this name and quality in order to put an end to a precarious and Painful situation, elected, on its own authority, as archbishop of the same city, one of its members, Cornelius Steenhoven, who then held the office of vicar-general.En 1723, le chapitre d'Utrecht à savoir un groupe de sept ou huit prêtres qui a pris ce nom et la qualité afin de mettre un terme à une situation précaire et pénible, élus, de sa propre autorité, comme archevêque de la ville même, un de ses membres, Cornelius Steenhoven, qui a ensuite occupé le poste de vicaire général.This election was not canonical, and was not approved by the pope.Cette élection n'était pas canonique, et n'a pas été approuvée par le pape.Steenhoven nevertheless had the audacity to get himself consecrated by Varlet, a former missionary bishop and coadjutor Bishop of Babylon, who was at that time suspended, interdicted, and excommunicated.Steenhoven néanmoins eu l'audace de se faire consacrée par Varlet, un missionnaire ancien évêque coadjuteur et évêque de Babylone, qui était à ce temps suspendu, interdit, et excommunié.He thus consummated the schism, interdicted likewise and excommunicated, he died in 1725.Il a donc consommé le schisme, interdite de même et excommunié, il mourut en 1725. Those who had elected him transferred their support to Barchman Wuitiers, who had recourse to the same consecrator.Ceux qui avaient choisi de lui accorder leur soutien à Barchman Wuitiers, qui ont eu recours à la même consécrateur.The unhappy Varlet lived long enough to administer the episcopal unction to two successors of Barchman, van der Croon and Meindarts.Le malheureux Varlet vécu assez longtemps pour administrer l'onction épiscopale à deux successeurs de Barchman, van der Croon et Meindarts.The sole survivor of this sorry line, Meindarts, ran the risk of seeing his dignity become extinct with himself.Le seul survivant de cette ligne désolé, Meindarts, courait le risque de voir sa dignité disparu avec lui-même.To prevent this, the Dioceses of Haarlem (1742) and Deventer (1757) were created, and became suffragans of Utrecht.Pour éviter cela, les diocèses de Haarlem (1742) et de Deventer (1757) ont été créés, et est devenu suffragant d'Utrecht.But Rome always refused to ratify these outrageously irregular acts, invariably replying to the notification of each election with a declaration of nullification and a sentence of excommunication against those elected and their adherents.Mais Rome a toujours refusé de ratifier ces actes irréguliers outrageusement, toujours répondre à la notification de chaque élection, avec une déclaration de nullité et d'une sentence d'excommunication contre ceux qui sont élus et leurs adhérents. Yet, in spite of everything, the schismatical community of Utrecht has prolonged its existence until modern times.Pourtant, en dépit de tout, la communauté schismatique d'Utrecht a prolongé son existence jusqu'à l'époque moderne.At present it numbers about 6000 members in the three united dioceses.À l'heure actuelle, elle compte environ 6000 membres dans les trois diocèses Unis.It would scarcely be noticed if it had not, in the last century, made itself heard by protesting against Pius IX's re-establishment of the Catholic hierarchy in Holland (1853), by declaring itself against the dogmas of the Immaculate Conception (1854) and Papal Infallibility (1870), and lastly, after the Vatican Council, in allying itself with the "Old Catholics", whose first so-called bishop it consecrated.Il ne serait guère remarqué si elle n'avait pas, au siècle dernier, se fit entendre en protestant contre Pie IX le rétablissement de la hiérarchie catholique aux Pays-Bas (1853), en se déclarant contre les dogmes de l'Immaculée Conception (1854) et infaillibilité pontificale (1870), et enfin, après le Concile du Vatican, en s'alliant avec la vieille «catholiques», dont la première dite évêque consacré.

VIII. VIII.DECLINE AND END OF JANSENISMDÉCLIN ET FIN du jansénisme

During the second half of the eighteenth century the influence of Jansenism was prolonged by taking on various forms and ramifications, and extending to countries other than those in which we have hitherto followed it.Au cours de la seconde moitié du dix-huitième siècle l'influence du jansénisme a été prolongée en prenant diverses formes et ramifications, et s'étendant à d'autres pays que ceux dans lesquels nous avons jusqu'ici suivi.In France the Parlements continued to pronounce judgments, to inflict fines and confiscations, to suppress episcopal ordinances, and even to address remonstrances to the king in defence of the pretended right of the appellants to absolution and the reception of the last sacraments.En France, les Parlements ont continué de prononcer des jugements, d'infliger des amendes et des confiscations, pour supprimer les ordonnances épiscopales, et même d'adresser des remontrances au roi pour la défense du prétendu droit des appelants à l'absolution et la réception des derniers sacrements.In 1756 they rejected a very moderate decree of Benedict XIV regulating the matter.En 1756, ils ont rejeté un modéré très décret de Benoît XIV en réglant la question.A royal declaration confirming the Roman decision did not find favour in their eyes, and it required all the remaining strength of the monarchy to compel them to register it.Une déclaration royale confirmant la décision romaine n'a pas trouvé grâce à leurs yeux, et il fallut toute la force reste de la monarchie de les obliger à l'enregistrer.The sectaries seemed by degrees to detach themselves from the primitive heresy, but they retained unabated the spirit of insubordination and schism, the spirit of opposition to Rome, and above all a mortal hatred of the Jesuits.Les sectaires semblait peu à peu à se détacher de l'hérésie primitive, mais ils ont conservé sans relâche l'esprit d'insubordination et de schisme, l'esprit d'opposition à Rome, et surtout une haine mortelle des Jésuites.They had vowed the ruin of that order, which they always found blocking their way, and in order to attain their end they successively induced Catholic princes and ministers in Portugal, France, Spain, Naples, the Kingdom of the Two Sicilies the Duchy of Parma, and elsewhere to join hands with the worst leaders of impiety and philosophism.Ils avaient juré la ruine de cet ordre, qui ont toujours trouvé leur bloquaient le passage, et afin d'atteindre leur but, ils successivement induite princes catholiques et des ministres au Portugal, en France, en Espagne, Naples, le Royaume des Deux-Siciles le duché de Parme , et d'ailleurs à se joindre à la pire des dirigeants de l'impiété et le philosophisme.The same tendency was displayed in the work of Febronius, condemned (1764) by Clement XIII; and, instilled into Joseph II by his councillor Godefried van Swieten, a disciple of the revolted church of Utrecht, it became the principle of the innovations and ecclesiastical upheavals decreed by the sacristan-emperor (see FEBRONIANISM).La même tendance a été affichée dans les travaux de Fébronius, condamné (1764) par Clément XIII, et inculqué Joseph II par son conseiller Godefroid van Swieten, un disciple de l'Église d'Utrecht révolté, il est devenu le principe des innovations et des ecclésiastiques bouleversements décrétée par le sacristain-empereur (voir fébronianisme).It raged in similar fashion in Tuscany under the government of the Grand Duke Leopold, brother of Joseph II; and found another manifestation in the famous Synod of Pistoia (1786), the decrees of which, at once the quintessence of Gallicanism and of the heresy of Jansenism, were reproved by the Bull of Pius VI, "Auctorem fidei" (1794).Il a fait rage de la même façon en Toscane sous le gouvernement de la Grand-duc Léopold, frère de Joseph II, et trouve une autre manifestation dans le fameux synode de Pistoia (1786), les décrets qui, à la fois la quintessence du gallicanisme et de l'hérésie du jansénisme, ont été repris par la bulle de Pie VI, "Auctorem fidei" (1794).On French soil the remains of Jansenism were not completely extinguished by the French Revolution, but survived in some remarkable personalities, such as the constitutional Bishop Grégoire, and in some religious congregations, as the Sisters of St. Martha, who did not return in a body to Catholic truth and unity until 1847.Sur le sol français le reste du jansénisme n'ont pas été complètement éteint par la Révolution française, mais a survécu dans certaines personnalités remarquables, tels que la Constitution Grégoire évêque, et dans certaines congrégations religieuses, les Sœurs de Sainte-Marthe, qui n'ont pas retourné dans un corps à la vérité catholique et de l'unité jusqu'en 1847.But its spirit lived on, especially in the rigorism which for a long time dominated the practice of the administration of the sacraments and the teaching of moral theology.Mais son esprit vivait, en particulier dans le rigorisme qui pendant longtemps a dominé la pratique de l'administration des sacrements et l'enseignement de la théologie morale.In a great number of French seminaries, Bailly's "Théologie", which was impregnated with this rigorism, remained the standard textbook until Rome in 1852 put it on the Index "donec corrigatur".Dans un grand nombre de séminaires en français, Bailly «Théologie», qui a été imprégné de ce rigorisme, est resté le manuel de référence jusqu'à ce que Rome, en 1852, il mis à l'index "donec corrigatur".Among those who even prior to that had worked energetically against it, chiefly by offering in opposition the doctrines of St. Alphonsus, two names are deserving of special mention: Gousset, whose "Théologie morale" (1844) had been preceded by his "Justification de la theologie morale du bienheureux Alphonse-Marie Liguori" (2nd ed., 1832); Jean-Pierre Berman, professor at the seminary of Nancy for twenty-five years (1828-1853), and author of a "Theologia moralis ex S. Ligorio" (7 vols., 1855). Such is, in outline, the historical account of Jansenism, its origin, its phases, and its decline.Parmi ceux qui avant même qui avait beaucoup lutté contre elle, surtout en offrant à l'opposition des doctrines de saint Alphonse, deux noms méritent une mention particulière: Gousset, dont la "Théologie morale" (1844) avait été précédé par son "Justification de la théologie morale du bienheureux Alphonse-Marie de Liguori (2 e éd., 1832), Jean-Pierre Berman, professeur au séminaire de Nancy pendant vingt-cinq ans (1828 à 1.853), et auteur d'un "Theologia moralis S ex . Ligorio "(7 vols., 1855). Telle est, dans ses grandes lignes, le récit historique du jansénisme, son origine, ses phases, et son déclin.It is evident that, besides its attachment to the "Augustinus" and its rigorism in morals, it is distinguished among heresies for crafty proceedings, chicane and lack of frankness on the part of its adherents, especially their pretence of remaining Catholics without renouncing their errors, of staying in the Church despite the Church itself, by skilfully eluding or braving with impunity the decisions of the supreme authority.Il est évident que, outre son attachement à l'Augustinus et son rigorisme moral, il se distingue parmi les hérésies des poursuites rusé, chicane et le manque de franchise de la part de ses adhérents, en particulier leur prétention de rester catholiques, sans renoncer à leurs erreurs , de rester dans l'Eglise, malgré l'Eglise elle-même, par habilement éluder ou de bravant impunément les décisions de l'autorité suprême.Such conduct is beyond doubt without a parallel in the annals of Christianity previous to the outbreak of Jansenism in fact, it would be incredible if we did not in our own day find in certain groups of Modernists examples of this astonishing and absurd duplicity.Un tel comportement est sans aucun doute un parallèle dans les annales du christianisme avant le déclenchement du jansénisme en fait, il serait incroyable si nous n'avions pas de nos jours trouver dans certains groupes d'exemples modernistes de cette absurde et la duplicité étonnante.The deplorable consequences, both theoretical and practical, of the Jansenist system, and of the polemics to which it gave rise, may readily be gathered from what has been said, and from the history of the last few centuries.Les conséquences déplorables, à la fois théorique et pratique, du système janséniste, et de la polémique à laquelle il a donné lieu, peuvent être facilement recueillies auprès de ce qui a été dit, et de l'histoire de quelques-uns des derniers siècles.

Publication information Written by J. Forget.Informations concernant la publication écrite par J. Forget.Transcribed by Tomas Hancil. The Catholic Encyclopedia, Volume VIII.Transcrit par Tomas Hancil. Catholique, Encyclopédie Volume VIII L'.Published 1910.Publié en 1910.New York: Robert Appleton Company.New York: Société Appleton Robert.Nihil Obstat, October 1, 1910. Obstat 1 Octobre 1910.Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur.Lafort Remy, STD, Censeur. Imprimatur.+John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley, Archevêque de New York


This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html