The theological position known as Jansenism was probably the single most divisive issue within the Roman Catholic church between the Protestant Reformation and the French Revolution. The doctrine took its name from the Flemish theologian and bishop of Ypres, Cornelius Jansen (1585 - 1638), who summarized his ideas on Grace and free will in his posthumously published treatise, the Augustinus (1640). La position théologique connue sous le nom de jansénisme a été probablement la plus question de division au sein de l'Eglise catholique romaine entre la Réforme protestante et la Révolution française. La doctrine a pris son nom du théologien flamand et évêque d'Ypres, Cornelius Jansen (1585 - 1638), qui a résumé ses idées sur la grâce et libre arbitre dans son traité posthume publié, le Augustinus (1640). Relying on the strictest possible interpretation of one aspect of Saint Augustine's philosophy, Jansen argued in favor of absolute Predestination, in which humans are perceived as incapable of doing good without God's unsolicited grace and only a chosen few are believed to receive Salvation. In this respect, the doctrine closely resembled Calvinism, although the Jansenists always vigorously proclaimed their attachment to Roman Catholicism. Se fondant sur la plus stricte interprétation possible d'un aspect de Saint-Augustin, la philosophie, Jansen a plaidé en faveur de la Prédestination absolue, dans laquelle l'homme sont perçus comme incapables de faire le bien sans Dieu non sollicités grâce et seulement un peu sont choisis pour recevoir estime Salut. A cet égard, , La doctrine ressemblait calvinisme, bien que le Jansenists toujours proclamé avec force leur attachement au catholicisme romain.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieuses Information Information Source Source web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Almost from the beginning, the Jansenists aroused the hostility both of the Jesuits, who opposed the theology and moral teachings of the group, and of the French royal government, who associated the Jansenists with the opposition "Devout party" and with the rebellions of the Fronde (1648 - 53). Presque dès le début, le Jansenists suscité l'hostilité tant des Jésuites, qui s'est opposé à l'théologie et enseignements moraux du groupe, et du gouvernement royal français, qui a associé les Jansenists avec l'opposition "parti dévot» et avec les rébellions du Fronde (1648 - 53). As early as 1653, five propositions supposedly found in the Jansenist position were condemned by Pope Innocent X. In 1713, under intense pressure from King Louis XIV, Pope Clement XI issued the bull Unigenitus condemning 101 propositions in a treatise by another French Jansenist, Pasquier Quesnel (1634 - 1719). Dès 1653, cinq propositions prétendument trouvé dans la position janséniste ont été condamnés par le Pape Innocent X. En 1713, sous la pression intense du roi Louis XIV, Pope Clement XI a délivré le taureau Bulle Unigenitus condamnant 101 propositions dans un traité par un autre français janséniste, Pasquier Quesnel (1634 - 1719). The French king closed Port - Royal - des - Champs in 1709 and had it razed to the ground in 1710. Le roi de France privée de Port - Royal - des - Champs en 1709 et il a rasé au sol en 1710.
During the 18th century, Jansenism acquired a much broader following among the lower French clergy and spread to other areas of Europe, notably Spain and Italy. Au cours du 18 e siècle, jansénisme acquis une beaucoup plus large suivants parmi les plus bas clergé français et la propagation à d'autres régions d'Europe, notamment en Espagne et en Italie. The Jansenists increasingly allied themselves with the Gallicans in the French Parlements in an effort to force the calling of an ecclesiastical council to reconsider the pope's condemnation (Gallicanism). Le Jansenists de plus en plus eux-mêmes alliés avec le Gallicans dans les Parlements français dans un effort pour forcer la convocation d'un conseil ecclésiastique de réexaminer la condamnation du pape (gallicanisme). The greatest triumph of the Jansenists came in the 1760s when the parlements forced the suppression of the Jesuits in France. Le plus grand triomphe de la Jansenists est venu dans les années 1760 lorsque les parlements forcé la suppression des Jésuites en France. But thereafter the movement declined in importance. Mais par la suite, le mouvement a diminué en importance. Only a small group of Jansenists survived into the 19th century. Seul un petit groupe de Jansenists survécu dans le 19ème siècle.
T Tackett T Tackett
Bibliography
Bibliographie
NJ Abercrombie, The Origins of
Jansenism (1936); R Clark, Strangers and Sojourners at Port Royal (1972); A
Sedgwick, Jansenism in Seventeenth - Century France (1977); D Van Kley, The
Jansenists and the Expulsion of the Jesuits from France (1975). NJ
Abercrombie, Les origines du jansénisme (1936); R Clark, des étrangers ni des
hôtes, à Port-Royal (1972); Un Sedgwick, jansénisme en dix-septième - Century
France (1977), D Van Kley, The Jansenists et l'expulsion des Jésuites de France
(1975).
(1585 - 1638). (1585 - 1638). Flemish Catholic theologian. Théologien catholique flamande. Jansen was born at Accoi, near Leerdam in southern Holland, and educated first at Louvain and then at Paris, where he received his doctorate in 1617. Jansen est né à Accoi, près de Leerdam dans le sud du Pays-Bas, et l'éducation d'abord à Louvain puis à Paris, où il a reçu son doctorat en 1617. Shortly thereafter he was appointed director of the Saint Pulcherie Seminary in Louvain and professor of exegesis at the university. Peu de temps après, il a été nommé directeur du Séminaire Saint-Pulcherie à Louvain et professeur d'exégèse à l'université. In 1630 he was named Regius Professor of Sacred Scripture, and in 1635 was University Rector. En 1630 il est nommé professeur Regius de l'Ecriture Sainte, en 1635 et a été recteur d'université. Next year he was consecrated Bishop of Ypres, where he died of the plague in 1638. L'année prochaine, il fut consacré évêque d'Ypres, où il mourut de la peste en 1638.
After Jansen's death some of the commentaries which he had written for his academic lectures on biblical books were published. Jansen Après la mort de quelques-uns des commentaires qu'il avait écrit pour ses conférences universitaires sur des livres bibliques ont été publiés. More significant, however, was his major treatise on Augustine. Plus important, cependant, était son grand traité sur Augustin. Jansen had been interested in Augustine's religious thought since student days. Jansen a été intéressé par Augustin la pensée religieuse depuis étudiant jours. In the early 1620s, coming to believe that Augustine's theology of efficacious predestinating grace was being threatened by the humanitarian tendencies of the Jesuit theologians of the Counter - Reformation, he embarked on an intensive study of Augustine's works, particularly his anti - Pelagian writings. Au début des années 1620, à venir à croire que Augustin théologie de la grâce efficace predestinating est menacée par les conséquences humanitaires des tendances théologiens jésuites de la contre - Réforme, il se lance dans une étude intensive des oeuvres d'Augustin, en particulier son anti - pélagienne écrits. The massive treatise which resulted from this work, entitled Augustinus, was published posthumously in 1640. Le massif traité qui a résulté de ce travail, intitulé Augustinus, a été publié posthume en 1640. Its three parts presented Augustine's theology of grace in a systematic and continuous synthesis. Ses trois parties présenté Augustin théologie de la grâce d'une manière systématique et continu de synthèse. Part I described the Pelagian and semi - Pelagian heresies which Augustine sought to refute; Part II expounded Augustine's interpretation of man's original state of innocence and his subsequent fall; and Part III set forth his doctrine of salvation through God's redeeming grace in Jesus Christ. Partie I décrit les pélagienne et semi - pélagienne hérésies Augustin qui a cherché à réfuter; Partie II Augustin exposé l'interprétation de l'homme d'origine état d'innocence et de sa chute, et la partie III énoncés sa doctrine du salut en Dieu la grâce rédemptrice du Christ en Jésus.
The publication of this work touched off a heated controversy in Roman Catholic circles in European countries, particularly in France. La publication de ce travail déclenché une vive controverse dans les milieux catholiques romains dans les pays européens, en particulier en France. Jansen's theology encountered strong opposition both from the ecclesiastical establishment and from the civil power. Jansen la théologie rencontré une forte opposition tant de l'établissement ecclésiastique et du pouvoir civil. In 1635 five propositions, allegedly derived from Jansen, were condemned by Pope Innocent X in his bull Cum Occasione. En 1635 cinq propositions, provenant prétendument de Jansen, ont été condamnés par Pope Innocent X dans son taureau Cum occasione. These propositions, related to predestination, maintained that without God's enabling grace man cannot fulfill the divine commands and that the operation of God's grace, bestowed on his elect, is irresistible. Ces propositions, relatives à la prédestination, a soutenu que sans Dieu la grâce de permettre l'homme ne peut répondre aux commandes divine et que l'opération de la grâce de Dieu, donné à ses élus, est irrésistible. Despite such official opposition, however, Jansenism, because it sought to defend traditional orthodoxy, to deepen personal piety, and to foster ascetic rigor in moral conduct, enlisted the support of certain notabilities. En dépit de cette opposition officielle, toutefois, jansénisme, parce qu'il a cherché à défendre l'orthodoxie traditionnelle, à approfondir la piété personnelle, et de favoriser ascétique rigueur dans la conduite morale, s'est assuré le soutien de certains notables. One of them was Blaise Pascal, whose Povincial Letters is one of the classic documents of this controversy. L'un d'eux était Blaise Pascal, dont Povincial lettres est un classique des documents de cette controverse. Other supporters included the theologian and philosopher Antoine Arnauld and his sister Jacqueline, abbess of the convent of Port Royal, which became an important center of Jansenist influence. D'autres partisans inclus le théologien et philosophe Antoine Arnauld et sa sœur Jacqueline, abbesse du couvent de Port-Royal, qui est devenu un important centre d'influence janséniste.
But in 1709 Port Royal was closed down and its occupants dispersed; and in 1713 Pope Clement XI, in his bull Unigenitus, officially condemned certain propositions attributed to Pasquier Quesnel, a leading Jansenist theologian. Mais en 1709 Port-Royal a été fermé et ses occupants dispersés, et en 1713 Pope Clement XI, dans son taureau Bulle Unigenitus, officiellement condamné certaines propositions attribué à Pasquier Quesnel, un chef de file théologien janséniste. Though the movement in France was thus seriously damaged, in 1723 the Jansenists of the Netherlands nominated a schismatic archbishop of Utrecht as their ecclesiastical leader, and this group has maintained its existence down to the present day, becoming in the later nineteenth century part of the Old Catholic Church. Bien que le mouvement en France a donc été sérieusement endommagés, en 1723, le Jansenists des Pays-Bas a nommé un archevêque schismatique d'Utrecht que leur chef ecclésiastique, et ce groupe a maintenu son existence jusqu'à nos jours, de plus en plus tard dans le XIXe siècle partie de la Église vieille-catholique.
NV Hope Hope NV
Bibliography
Bibliographie
N Abercrombie, The Origins of
Jansenism; RA Knox, Enthusiasm; E Romanes, The Story of Port Royal; A Sedgwick,
Jansenism in Seventeenth Century France. N Abercrombie, Les origines du
jansénisme; RA Knox, l'enthousiasme, E Romanes, l'histoire de Port-Royal; Un
Sedgwick, jansénisme en France dix-septième siècle.
Cornelius Jansen, Bishop of Ypres (Cornelius Jansenius Yprensis), from whom Jansenism derives its origin and name, must not be confounded with another writer and bishop of the same name Cornelius Jansenius Gandavensis (1510-1576), of whom we possess several books on Scripture and a valuable "Concordia Evangelica." Cornelius Jansen, évêque d'Ypres (Cornelius Jansenius Yprensis), du jansénisme qui tire son origine et le nom, ne doit pas être confondu avec un autre évêque et écrivain du même nom Cornelius Jansenius Gandavensis (1510-1576), dont nous possédons plusieurs livres sur Écriture et un précieux "Concordia Evangelica."
I. LIFE AND WRITINGS I. vie et les écrits
The subject of this article lived three-quarters of a century later than his namesake. Le sujet de cet article vécu trois-quarts de siècle plus tard que son homonyme. He was born 28 October, 1585, of a Catholic family, in the village of Accoi, near Leerdam, Holland; died at Ypres, 6 May, 1638. Il était né le 28 Octobre, 1585, d'une famille catholique, dans le village de Accoi, près de Leerdam, Pays-Bas, mort à Ypres, 6 Mai, 1638. His parents, although in moderate circumstances, secured for him an excellent education. Ses parents, bien que modérée dans les circonstances, obtenu pour lui une excellente éducation. They sent him first to Utrecht. Ils ont envoyé d'abord à Utrecht. In 1602 we find him at the University of Louvain, where he entered the College du Faucon to take up the study of philosophy. En 1602 nous le trouvons à l'Université de Louvain, où il est entré dans l'Ordre du Faucon de reprendre l'étude de la philosophie. Here he passed two years, and at the solemn promotion of 1604 was proclaimed first of 118 competitors. Ici, il a passé deux ans, et à la promotion solennelle de 1604 a été proclamée première de 118 concurrents. To begin his theological studies he entered the College du Pape Adrien VI, whose president, Jacques Janson, imbued with the errors of Baius and eager to spread them, was to exert an influence on the subsequent course of his ideas and works. Pour commencer ses études de théologie, il entra au collège du Pape Adrien VI, dont le président, Jacques Janson, imprégnée par les erreurs de Baius et désireux de les diffuser, devait exercer une influence sur le cours ultérieur de ses idées et des oeuvres. Having hitherto been on amicable terms with the Jesuits, he had even sought admission into their order. Ayant été jusque-là sur l'amiable avec les Jésuites, il a même demandé leur admission dans l'ordre. The refusal he experienced, the motives of which are unknown to us, seems not to be altogether unrelated to the aversion he subsequently manifested for the celebrated society, and for the theories and practices it championed. Le refus qu'il a connu, les motifs qui sont inconnus de nous, ne semble pas être tout à fait sans rapport avec l'aversion qu'il manifeste pour la suite, la célèbre société, ainsi que pour les théories et les pratiques qu'il défend. He was also associated with a young and wealthy Frenchman, Jean du Verger de Hauranne, who was completing his course of theology with the Jesuits, and who possessed a mind subtile and cultured, but restless and prone to innovations, and an ardent and intriguing character. Il a également été associée à une jeune et riche Français, Jean du Verger de Hauranne, qui en était à son cours de théologie avec les Jésuites, et qui possède un esprit subtil et de culture, mais agité et sujettes à des innovations, et un ardent et intrigant caractère . Shortly after his return to Paris towards the end of 1604, du Verger was joined there by Jansenius, for whom he had secured a position as tutor. Peu de temps après son retour à Paris vers la fin de 1604, du Verger a été rejoint par Jansenius, dont il avait obtenu un poste de professeur. About two years later he attracted him to Bayonne, his native town, where he succeeded in having him appointed director of an episcopal college. Environ deux ans plus tard, il lui a attiré à Bayonne, sa ville natale, où il a réussi à lui avoir nommé un directeur de collège épiscopal. There, during eleven or twelve years of studies ardently pursued in common, on the Fathers and principally on St. Augustine, the two friends had time to exchange thoughts and to conceive daring Projects. Là, au cours de onze ou douze années d'études ardemment poursuivi en commun, sur les Pères et principalement à Saint-Augustin, les deux amis eu le temps d'échanger des idées et à concevoir des projets audacieux. In 1617, while du Verger, who had returned to Paris, went to receive from the Bishop of Poitiers the dignity of Abbot of St-Cyran, Jansenius returned to Louvain, where the presidency of the new College de Sainte Pulcherie was confided to him. En 1617, alors que du Verger, qui était retourné à Paris, est allée recevoir de l'évêque de Poitiers la dignité de l'Abbé de Saint-Cyran, Jansenius retourné à Louvain, où la présidence du nouveau collège de Sainte Pulcherie a été confiée à lui. In 1619 he received the degree of Doctor of Theology, and afterwards obtained a chair of exegesis. En 1619 il a reçu le grade de docteur en théologie, et par la suite obtenu une chaire de l'exégèse. The commentaries which he dictated to his pupils, as well as several writings of a polemical nature, brought him in a short time a deserved renown. Les commentaires qui il a dicté à ses élèves, ainsi que plusieurs écrits d'un caractère polémique, l'a amené dans un court laps de temps une renommée méritée.
These writings of Jansenius were not at first intended for publication, in fact they did not see the light until after his death. Ces écrits de Jansenius n'étaient pas en première intention pour la publication, ce qu'ils n'ont pas fait voir la lumière qu'après sa mort. They are concise, clear and perfectly orthodox in doctrine. Ils sont concis, clair et parfaitement dans la doctrine orthodoxe. The principal ones are "Pentateuchus, sive commentarius in quinque libros Mosis" (Louvain, 1639), "Analecta in Proverbia Salomonis, Ecclesiasten, Sapientiam, Habacuc et Sophoniam" (Louvain, 1644); "Tetrateuchus, seu commentarius in quatuor Evangelia" (Louvain,1639). Les principaux sont "Pentateuchus, sive commentarius en cinq livres Mosis" (Louvain, 1639), "Analecta en Proverbia Salomonis, Ecclesiasten, Sapientiam, Habacuc et Sophoniam" (Louvain, 1644); "Tetrateuchus, commentarius dans votre quatuor Evangelia» ( Louvain, 1639). Some of these exegetical works have been printed more than once. Certaines de ces oeuvres exégétiques ont été imprimée à plus d'une fois. Among his polemical works are "Alexipharmacum civibus Sy vaeducensibus propinatum adversus ministrorum fascinum" (Louvain 1630); then, in reply to the criticism of the Calvinist Gisbert Voet, "Spongia notarum quibus Alexipharmacum aspersit Gisbertus Voetius" (Louvain, 1631). Parmi ses œuvres sont polémique "Alexipharmacum civibus Sy vaeducensibus propinatum adversus ministrorum fascinum" (Louvain 1630), puis, en réponse à la critique de la calviniste Gisbert Voet, "Spongia notarum quibus Alexipharmacum aspersit Gisbertus Voetius" (Louvain, 1631). Jansenius published in 1635, under the pseudonym of Armacanus, a volume entitled "Alexandri Patricii Armacani Theologi Mars Gallicus seu de justitia armorum regis Galliae libri duo". Jansenius publié en 1635, sous le pseudonyme de Armacanus, un volume intitulé "Alexandri Patricii Armacani Theologi Mars Gallicus de votre enregistrement armorum Justitia Galliae libri duo". This was a bitter and well-merited satire against the foreign policy of Richelieu, which was summed up in the odd fact of the "Most Christian" nation and monarchy constantly allying themselves with the Protestants, in Holland, Germany, and elsewhere, for the sole purpose of compassing the downfall of the House of Austria. Il s'agit d'une amère et bien mérité la satire contre la politique étrangère de Richelieu, qui a été résumé dans l'étrange fait de la «La plupart des chrétiens« nation monarchie et constamment alliance avec les protestants, en Hollande, en Allemagne et ailleurs, pour la seul but de compassing la chute de la Maison d'Autriche.
The same author has left us a series of letters addressed to the Abbot of St-Cyran, which were found among the papers of the person to whom they were sent and printed under the title: "Naissance du jansenisme decouverte, ou Lettres de Jansénius à l'abbé de St-Cyran depuis l'an 1617 jusqu'en 1635" (Louvain, 1654). Le même auteur nous a laissé une série de lettres adressées à l'Abbé de Saint-Cyran, dont il a été constaté entre les documents de la personne à qui ils ont été imprimés et envoyés sous le titre: «Naissance du jansenisme decouverte, ou Lettres de Jansénius à L'Abbé de Saint-Cyran depuis l'an 1617 jusqu'en 1635 "(Louvain, 1654). It was also during the course of his professorate that Jansenius, who was a man of action as well as of study, journeyed twice to Spain, whither he went as the deputy of his colleagues to plead at the Court of Madrid the cause of the university against the Jesuits; and in fact, through his efforts their authorization to teach humanities and philosophy at Louvain was withdrawn. Il a également été au cours de son corps professoral que Jansenius, qui était un homme d'action, ainsi que d'études, le voyage deux fois en Espagne, où il est allé le député de ses collègues de plaider à la Cour de Madrid à l'origine de l'université contre les jésuites, et en fait, à travers ses efforts en vue de leur autorisation d'enseigner humaines et la philosophie à Louvain a été retiré. All this, however, did not prevent him from occupying himself actively and chiefly with a work of which the general aim, born of his intercourse with St-Cyran, was to restore to its place of honour the true doctrine of St. Augustine on grace, a doctrine supposedly obscured or abandoned in the Church for several centuries. Tout cela, cependant, ne l'a pas empêché d'occuper lui-même activement et surtout avec un travail dont l'objectif général, né de ses relations avec Saint-Cyran, était de redonner à sa place d'honneur la vraie doctrine de saint Augustin sur la grâce , Une doctrine prétendument obscurci ou abandonnés dans l'Eglise pendant plusieurs siècles. He was still working on it when, on the recommendation of King Philip IV and Boonen, Archbishop of Mechlin, he was raised to the See of Ypres. Il travaillait encore sur elle quand, sur la recommandation du Roi Philip IV et Boonen, archevêque de Malines, il a été élevé au Siège de Ypres. His consecration took place in 1636, and, though at the same time putting the finishing touches to his theological work, he devoted himself with great zeal to the government of his diocese. Sa consécration a eu lieu en 1636 et, si en même temps à mettre la touche finale à son travail théologique, il se consacre avec beaucoup de zèle pour le gouvernement de son diocèse. Historians have remarked that the Jesuits had no more cause to complain of his administration than the other religious orders. Les historiens l'ont fait remarquer que les Jésuites n'avaient pas plus raison de se plaindre de son administration que les autres ordres religieux. He succumbed to an epidemic which ravaged Ypres and died, according to eyewitnesses, in dispositions of great piety. Il a succombé à une épidémie qui ravagea la ville d'Ypres et de décès, selon des témoins oculaires, dans les dispositions d'une grande piété. When on the point of death he confided the manuscript which he cherished to his chaplain, Reginald Lamaeus, with the command to publish it after taking counsel with Libert Fromondus, a professor at Louvain, and Henri Calenus, a canon of the metropolitan church. Lorsque sur le point de mort, il a confié le manuscrit dont il cher à son aumônier, Reginald Lamaeus, avec la commande de le publier après avoir pris conseil avec Libert Fromondus, un professeur à Louvain, et Henri Calenus, un canon de l'église métropolitaine. He requested that this publication be made with the utmost fidelity, as, in his opinion, only with difficulty could anything be changed. Il a demandé que cette publication soit faite avec la plus grande fidélité, car, à son avis, seulement avec difficulté pourrait être tout changé. "If, however," he added, "the Holy See wishes any change, I am an obedient son, and I submit to that Church in which I have lived to my dying hour. This is my last wish." "Si, toutefois, at-il ajouté," le Saint-Siège souhaite que les changer, je suis un fils obéissant, et je communiquer à cette Église dans laquelle j'ai vécu en train de mourir à mon heure. C'est ma dernière volonté ». The editors of the "Augustinus" have been wrongly accused of having intentionally and disloyally suppressed this declaration, it appears plainly enough on the second page in the original edition. Les éditeurs du "Augustinus" ont été accusées à tort d'avoir intentionnellement et déloyale supprimé cette déclaration, il apparaît assez clairement sur la deuxième page dans l'édition originale. On the other hand its authenticity has been contested by means of external and internal arguments, founded notably on the discovery of another will, dated the previous day (5 May), which says nothing regarding the work to be published. D'autre part, son authenticité a été contestée par des moyens internes et externes arguments, fondée notamment sur la découverte d'une autre, datée de la veille (5 Mai), qui ne dit rien en ce qui concerne les travaux à être publiés. But it is quite conceivable that the dying prelate was mindful of the opportunity to complete his first act by dictating to his chaplain and confirming with his seal this codicil which, according to the testamentary executors, was written only half an hour before his death. Mais il est tout à fait concevable que le prélat en train de mourir était conscient de la possibilité de terminer son premier acte de dicter à son aumônier et de confirmer avec son sceau cet alinéa qui, selon les exécuteurs testamentaires, a été écrite seulement une demi-heure avant sa mort. It has been vainly sought, a priori, to make the fact appear improbable by alleging that the author was in perfect good faith as to the orthodoxy of his views. Il a été demandé en vain, a priori, de faire apparaître le fait improbable en alléguant que l'auteur était en parfaite bonne foi quant à l'orthodoxie de son point de vue. Already, in 1619, 1620, and 1621, his correspondence with St-Cyran bore unmistakable traces of a quite opposite state of mind; in it he spoke of coming disputes for which there was need to prepare; of a doctrine of St. Augustine discovered by him, but little known among the learned, and which in time would astonish everybody, of opinions on grace and predestination which he dared not then reveal "lest like so many others I be tripped up by Rome before everything is ripe and seasonable". Déjà, en 1619, 1620 et 1621, sa correspondance avec Saint-Cyran portait des traces indéniables de tout à fait contraire un état d'esprit, dans lequel il parle d'entrée différends pour lesquels il était nécessaire de préparer, d'une doctrine de Saint-Augustin découvert par lui, mais peu connu entre le savant, et qui, en temps étonner tout le monde, des opinions sur la prédestination et la grâce dont il pas alors osé révéler "de peur que comme beaucoup d'autres-je être déclenché par Rome est avant tout venu et saisonnières". Later, in the "Augustinus" itself (IV, xxv-xxvii), it is seen that he scarcely disguises the close connection of several of his assertions with certain propositions of Baius, though he ascribes the condemnation of the latter to the contingent circumstances of time and place, and he believes them tenable in their obvious and natural sense. Plus tard, dans les "Augustinus" lui-même (IV, XXV-XXVII), il est considéré qu'il dissimule à peine le lien étroit de plusieurs de ses affirmations avec certaines propositions de Baius, mais il attribue la condamnation de celui-ci au contingent de circonstances temps et lieu, et il croit que les défendable dans leur évident et naturel sens.
Nothing, therefore, authorized the rejection of the famous declaration, or testament, of Jansenius as unauthentic. Rien, donc, a autorisé le rejet de la célèbre déclaration, ou de testament, de Jansenius comme unauthentic. But neither is there any authorization for suspecting the sincerity of the explicit affirmation of submission to the Holy See which is therein contained. Mais ni y at-il une autorisation de soupçonner la sincérité de l'affirmation explicite de la présentation au Saint-Siège qui y sont contenues. The author, at the time of his promotion to the doctorate in 1619, had defended the infallibility of the pope in a most categorical thesis, conceived as follows: "The Roman Pontiff is the supreme judge of all religious controversies, when he defines a thing and imposes it on the whole Church, under penalty of anathema, his decision is just, true, and infallible." L'auteur, au moment de sa promotion au doctorat en 1619, ont défendu l'infaillibilité du pape dans une thèse plus catégorique, conçu comme suit: "Le Pontife romain est le juge suprême de toutes les controverses religieuses, quand il définit une chose et l'impose sur toute l'Église, sous peine d'anathème, sa décision est juste, vrai, et infaillible. " At the end of his work (III, x, Epilogus omnium) we find this protestation perfectly parallel with that of his testament: "All whatsoever I have affirmed on these various and difficult points, not according to my own sentiment, but according to that of the holy Doctor, I submit to the judgment and sentence of the Apostolic See and the Roman Church, my mother, to be henceforth adhered to if she judges that it must be adhered to, to retract if she so wishes, to condemn and anathematize it if she decrees that it should be condemned and anathematized. For since my tenderest childhood I have been reared in the beliefs of this Church; I imbibed them with my mother's milk; I have grown up and grown old while remaining attached to them; never to my knowledge have I swerved therefrom a hair's-breadth in thought, action or word, and I am still firmly decided to keep this faith until my last breath and to appear with it before the judgment-seat of God." À la fin de son travail (III, x, Epilogus omnium), nous trouvons cette protestation parfaitement parallèle à celle de son testament: «Tous ce que je ont affirmé sur ces différents points et difficile, pas d'après mes propres sentiments, mais selon que du saint Docteur, je soumets au jugement et la condamnation du Siège apostolique et l'Église romaine, ma mère, à être désormais respectées si elle juge qu'il doit être respecté, à se rétracter si elle le souhaite, de condamner et anathematize si elle décrets qu'il doit être condamné et anathematized. Pour plus tendres depuis mon enfance j'ai été élevé dans les croyances de cette Eglise, je imbibed avec ma mère de lait, j'ai grandi et vieilli tout en restant attachées à celles-ci; jamais à ma connaissance, ai-je un de ceux-ci swerved-hair's ampleur de la pensée, d'action ou mot, et je suis encore fermement décidé de garder cette foi, jusqu'à mon dernier souffle et de comparaître avec lui devant le siège de jugement de Dieu. " Thus Jansenius, although he gave his name to a heresy, was not himself a heretic, but lived and died in the bosom of the Church. Ainsi Jansenius, même s'il a donné son nom à une hérésie, n'était pas lui-même un hérétique, mais a vécu et est mort dans le sein de l'Eglise. In view of the fact that he consciously and deliberately aimed at innovation or reforming, it would certainly be difficult to exculpate him entirely or declare that his attitude was in no wise presumptuous and rash; but impartial history may and should take into account the peculiar atmosphere created about him by the still smouldering controversies on Baianism and the widespread prejudices against the Roman Curia. Compte tenu du fait qu'il a consciemment et délibérément en vue de l'innovation ou la réforme, il serait certainement difficile à disculper en tout ou en lui déclarer que son attitude n'était pas sage présomptueux et d'éruption cutanée, mais l'histoire impartiale mai et devrait prendre en compte les spécificités atmosphère créé à son sujet par le couve encore des controverses sur Baianism et la généralisation des préjugés contre la Curie romaine. To determine the extent to which these and similar circumstances, by deluding him necessarily diminished his responsibility, is impossible, that is the secret of God. Pour déterminer la mesure dans laquelle ceux-ci et des circonstances similaires, par des illusions lui nécessairement diminué sa responsabilité, est impossible, c'est le secret de Dieu.
II. THE "AUGUSTINUS" AND ITS CONDEMNATION La "augustinus" et sa condamnation
After the death of Jansenius, the internuncio Richard Aravius vainly endeavoured to prevent the printing of his manuscript; this undertaking, actively furthered by the friends of the dead man, was completed in 1640. Après la mort de Jansenius, le internuncio Richard Aravius tenté en vain d'empêcher l'impression de son manuscrit, ce entreprise, activement favorisé par les amis du défunt, a été achevée en 1640. The folio volume bore the title: "Cornelii Jansenii, Episcopi Yprensis, Augustinus, seu doctrina S. Augustini de humanae naturae sanitate, aegritudine, medicina, adversus Pelagianos et Massilienses". Le volume folio portait le titre: "Cornelii Jansenii, Episcopi Yprensis, Augustinus, votre doctrine de S. Augustini humanae Naturae sanitate, aegritudine, medicina, Adversus Pelagianos et Massilienses". It was divided into three volumes, of which the first, chiefly historical, is an exposition in eight books of Pelagianism; the second, after an introductory study on the limitations of human reason, devotes one book to the state of innocence or the grace of Adam and the angels, four books to the state of fallen nature, three to the state of pure nature; the third volume treats in ten books of "the grace of Christ the Saviour", and concludes with "a parallel between the error of the Semipelagians and that of certain moderns", who are no other than the Molinists. Il était divisé en trois volumes, dont la première, essentiellement historique, est une exposition en huit livres de pélagianisme, la deuxième, après une étude préliminaire sur les limites de la raison humaine, consacre un ouvrage à l'état d'innocence ou de la grâce Adam et les anges, quatre livres à l'état de nature déchue, trois à l'état de pure nature, le troisième volume traite de dix livres de "la grâce du Christ Sauveur», et conclut avec "un parallèle entre l'erreur de la Semipelagians et celle de certains modernes ", qui ne sont autres que les Molinists. The author, if we are to accept his own statement, laboured for twenty years on this work, and to gather his materials he had ten times read the whole of St. Augustine and thirty times his treatise against the Pelagians. L'auteur, si nous voulons accepter sa propre déclaration, a travaillé pendant vingt ans sur ce travail, et de recueillir les matériaux qu'il avait dix fois lire l'ensemble de Saint-Augustin et trente fois son traité contre la Pelagians. From these readings emerged a vast system, whose identity with Baianism neither skilful arrangement nor subtile dialectic could disguise. De ces lectures vu le jour un vaste système, dont l'identité avec Baianism ni compétence ni arrangement subtile dialectique pourrait dissimuler.
His fundamental error consists in disregarding the supernatural order, for Jansenius as for Baius, the vision of God is the necessary end of human nature; hence it follows that all the primal endowments designated in theology as supernatural or preternatural, including exemption from concupiscence, were simply man's due. Son erreur fondamentale consiste à méconnaître l'ordre surnaturel, pour Jansenius que pour Baius, la vision de Dieu est la fin nécessaire de la nature humaine, d'où il suit que tous les fonds de dotation primitive désigné en théologie comme surnaturel ou preternatural, y compris l'exonération de la concupiscence, simplement en raison de l'homme. This first assertion is fraught with grave consequences regarding the original fall, grace, and justification. Cette première affirmation est lourde de graves conséquences en ce qui concerne la chute originelle, la grâce et la justification. As a result of Adam's sin, our nature stripped of elements essential to its integrity, is radically corrupt and depraved. À la suite d'Adam le péché, notre nature dépouillée d'éléments essentiels à son intégrité, est radicalement corrompu et dépravé. Mastered by concupiscence, which in each of us properly constitutes original sin, the will is powerless to resist; it has become purely passive. Masterisé par la concupiscence, qui en chacun de nous correctement constitue le péché originel, la volonté est impuissante à résister, il est devenu purement passive. It cannot escape the attraction of evil except it be aided by a movement of grace superior to and triumphant over the force of concupiscence. Il ne peut échapper à l'attraction du mal, sauf il être aidé par un mouvement de grâce supérieur et triomphante sur la force de la concupiscence. Our soul, henceforth obedient to no motive save that of pleasure, is at the mercy of the delectation, earthly or heavenly, which for the time being attracts it with the greatest strength. Notre âme, obéissant désormais de ne mettre que le motif de plaisir, est à la merci des delectation, terrestre ou céleste, qui, pour le moment, il attire avec la plus grande force. At once inevitable and irresistible, this delectation, if it come from heaven or from grace, leads man to virtue; if it come from nature or concupiscence, it determines him to sin. À la fois inévitable et irrésistible, ce delectation, si elle venir du ciel ou de la grâce, conduit l'homme à la vertu, si elle venir de la nature ou la concupiscence, il détermine lui au péché. In the one case as in the other, the will is fatally swept on by the preponderant impulse. Dans un cas comme dans l'autre, la volonté est mortellement balayé par le prépondérante impulsion. The two delectations says Jansenius, are like the two arms of a balance, of which the one cannot rise unless the other be lowered and vice versa. Les deux delectations dit Jansenius, sont comme les deux bras d'un équilibre, dont l'un ne peut augmenter que si les autres être abaissée et vice-versa. Thus man irresistibly, although voluntarily, does either good or evil, according as he is dominated by grace or by concupiscence; he never resists either the one or the other. Ainsi l'homme irrésistiblement, mais volontairement, ne soit bien ou mal, selon qu'il est dominé par la grâce ou par la concupiscence, il ne résiste soit l'un ou l'autre. In this system there is evidently no place for purely sufficient grace; on the other hand it is easy to discern the principles of the five condemned propositions (see below). Dans ce système, il est évidemment pas de place pour des raisons purement suffisant grâce, d'autre part, il est facile de discerner les principes du condamné cinq propositions (voir ci-dessous).
In order to present this doctrine under the patronage of St. Augustine, Jansenius based his argument chiefly on two Augustinian conceptions: on the distinction between the auxilium sine quo non granted to Adam, and the auxilium quo, active in his descendants; and on the theory of the "victorious delectation" of grace. Afin de présenter cette doctrine sous le patronage de Saint-Augustin, Jansenius fondé son argumentation principalement sur deux conceptions augustinienne: sur la distinction entre les auxilium sine quo non accordé à Adam, et l'auxilium quo, actif dans ses descendants, ainsi que sur la théorie de la "victoire delectation" de la grâce. A few brief remarks will suffice to make clear the double mistake. Quelques brèves remarques suffisent à indiquer clairement la double erreur. In the first place the auxilium sine quo non is not, in the idea of Augustine, "a grace purely sufficient", since through it the angels persevered; it is on the contrary a grace which confers complete power in actu primo (ie the ability to act), in such a way that, this being granted, nothing further is needed for action. En premier lieu, le auxilium sine quo non n'est pas, dans l'idée d'Augustin, "une grâce purement suffisante", car à travers elle les anges persévéré, c'est au contraire une grâce qui confère tout le pouvoir dans actu primo (c'est-à-dire la capacité d'agir), de telle sorte que, ce qui est accordée, rien de plus est nécessaire pour l'action. The auxilium quo, on the other hand, is a supernatural help which bears immediately on the actus secundus (ie the performance of the action) and in this grace, in so far as it is distinguished from the grace of Adam, must be included the whole series of efficacious graces by which man works out his salvation, or the gift of actual perseverance, which gift conducts man infallibly and invincibly to beatitude, not because it suppresses liberty, but because its very concept implies the consent of man. Le auxilium quo, d'autre part, est une aide surnaturelle qui porte immédiatement sur l'actus secundus (c'est-à-dire la réalisation de l'action) et dans cette grâce, dans la mesure où elle se distingue de la grâce d'Adam, doit être inclus la série de grâces efficace par lequel l'homme travaille à son salut, ou le don de persévérance réelle, qui mène l'homme don infaillible et invincibly de béatitude, non pas parce qu'elle réprime la liberté, mais parce que son concept même implique le consentement de l'homme. The delectation of grace is a deliberate pleasure which the Bishop of Hippo explicitly opposes to necessity (voluptas, non necessitas); but what we will and embrace with consenting pleasure, we cannot at the same time not will, and in this sense we will it necessarily. Le delectation de grâce est un plaisir délibérée qui l'évêque d'Hippone s'oppose explicitement à la nécessité (voluptas, necessitas non), mais ce que nous allons adopter et de consentir avec plaisir, nous ne pouvons pas en même temps pas, et dans ce sens, nous faudra-t-il nécessairement. In this sense also, it is correct to say, "Quod amplius nos delectat, secundum id operemur necesse est" (ie in acting we necessarily follow what gives us most pleasure). Dans ce sens aussi, il est exact de dire, "Quod amplius nos delectat, selon id operemur necesse est" (c'est-à-dire en agissant nous nécessairement ce qui nous donne plus de plaisir). Finally, this delight is called victorious, not because it fatally subjugates the will, but because it triumphs over concupiscence, fortifying free will to the point of rendering it invincible to natural desire. Enfin, ce plaisir est appelé victorieuse, non pas parce qu'il mortellement soumet la volonté, mais parce qu'il l'emporte sur la concupiscence, la fortification libre arbitre au point de le rendre invincible au désir naturel. It is thus clear that we can say of men sustained by and faithful to grace, "Invictissime quod bonum est velint, et hoc deserere invictissime nolint". Il est donc clair que nous pouvons dire des hommes et soutenue par les fidèles à la grâce, "Invictissime et bonum est velint, et hoc deserere invictissime nolint".
The success of the "Augustinus" was great, and it spread rapidly throughout Belgium, Holland, and France. Le succès de la "Augustinus" was great, et il se propager rapidement dans toute la Belgique, en Hollande et en France. A new edition, bearing the approbation of ten doctors of the Sorbonne, soon appeared at Paris. Une nouvelle édition, accompagnée de l'approbation de dix médecins de la Sorbonne, semble bientôt à Paris. On the other hand, on 1 August, 1641, a decree of the Holy Office condemned the work and prohibited its reading; and the following year Urban VIII renewed the condemnation and interdiction in his Bull "In eminenti". D'autre part, le 1 er août, 1641, un décret du Saint-Office a condamné le travail et interdit la lecture et l'année suivante Urbain VIII renouvelé la condamnation et l'interdiction dans son Bull "Dans eminenti". The pope justified his sentence with two principal reasons: first, the violation of the decree forbidding Catholics to publish anything on the subject of grace without the authorization of the Holy See; second, the reproduction of several of the errors of Baius. Le pape a justifié sa phrase par deux raisons principales: premièrement, la violation du décret interdisant les catholiques à publier quoi que ce soit sur l'objet de grâce, sans l'autorisation du Saint-Siège, d'autre part, la reproduction de plusieurs des erreurs de Baius. At the same time, and in the interests of peace, the sovereign pontiff interdicted several other works directed against the "Augustinus". Dans le même temps, et dans l'intérêt de la paix, le souverain pontife d'interdiction plusieurs autres œuvres à l'encontre de la "Augustinus". Despite these wise precautions the Bull, which some pretended was forged or interpolated, was not received everywhere without difficulty. En dépit de ces sages précautions de Bull, qui a été prétendu certains faux ou interpolés, n'a pas été reçue partout sans difficulté. In Belgium, where the Archbishop of Mechlin and the university were rather favourable to the new ideas, the controversy lasted for ten years. En Belgique, où l'archevêque de Malines et l'université ont été plutôt favorables aux nouvelles idées, la controverse a duré dix ans. But it was France which thenceforth became the chief centre of the agitation. Mais il a désormais la France qui est alors devenu le principal centre de l'agitation. At Paris, St-Cyran, who was powerful through his relations besides being very active, succeeded in spreading simultaneously the doctrines of the "Augustinus" and the principles of an exaggerated moral and disciplinary rigorism, all under the pretence of a return to the primitive Church. À Paris, à Saint-Cyran, qui est puissant grâce à ses relations en plus d'être très actif, a réussi en même temps dans la diffusion de la doctrine de la "Augustinus" et les principes d'une morale exagérée et disciplinaires rigorism, le tout sous le prétexte d'un retour au primitif Eglise. He had succeeded especially in winning over to his ideas the influential and numerous family of Arnauld of Andilly, notably Mère Angélique Arnauld, Abbess of Port-Royal, and through her the religious of that important convent. Il avait notamment réussi à gagner à ses idées et de l'influente famille de nombreux Arnauld d'Andilly, notamment Mère Angélique Arnauld, abbesse de Port-Royal, et à travers ses religieux de cet important couvent. When he died, in 1643, Doctor Antoine Arnauld quite naturally succeeded him in the direction of the movement which he had created. A sa mort, en 1643, docteur Antoine Arnauld, tout naturellement, lui a succédé dans la direction du mouvement qu'il a créé. The new leader lost no time in asserting himself in startling fashion by the publication of his book "On Frequent Communion", which would have been more correctly entitled "Against Frequent Communion" but which, as it was written with skill and a great display of erudition, did not a little towards strengthening the party. Le nouveau chef n'a pas perdu de temps pour faire valoir lui-même en mode surprenant par la publication de son livre "Sur la communion fréquente», qui aurait été plus correctement intitulé «Contre la communion fréquente», mais qui, comme il a été écrit avec compétence et un grand affichage de érudition, n'a pas un peu vers le renforcement de la partie.
Although the Sorbonne had accepted the Bull "In eminenti", and the Archbishop of Paris had, in 1644 proscribed the work of Jansenius, it continued to be spread and recommended, on the pretext that authority had not rejected a single well-determined thesis. Bien que la Sorbonne avait accepté la Bulle "En eminenti", et l'archevêque de Paris avait, en 1644 interdit le travail de Jansenius, il a continué à se propager et a recommandé, sous le prétexte que l'autorité n'a pas rejeté un seul bien déterminé thèse. It was then (1649) that Cornet, syndic of the Sorbonne, took the initiative in a more radical measure; he extracted five propositions from the much-discussed work, two from the book "On Frequent Communion", and submitted them to the judgment of the faculty. Il a ensuite été (1649) que Cornet, syndic de la Sorbonne, a pris l'initiative dans une mesure plus radicale, il extrait cinq propositions de la très discuté travail, deux du livre "Sur la communion fréquente», et les a soumis à l'arrêt de la faculté. This body, prevented by the Parlement from pursuing the examination it had begun, referred the affair to the general assembly of the clergy in 1650. Cet organe, empêché par le Parlement de poursuivre l'examen, il avait commencé, a renvoyé l'affaire à l'assemblée générale du clergé en 1650. The greater number considered it more fitting that Rome should pronounce, and eighty-five bishops wrote in this sense to Innocent X, transmitting to him the first five propositions. Le plus grand nombre estimait qu'il était plus approprié que Rome devrait se prononcer, et quatre vingts-cinq évêques a écrit dans ce sens à Innocent X, lui transmettant les cinq premières propositions. Eleven other bishops addressed to the sovereign pontiff a protest against the idea of bringing the matter to trial elsewhere than in France. Onze autres évêques, adressée au souverain pontife une protestation contre l'idée de porter la question à un procès ailleurs qu'en France. They demanded in any case the institution of a special tribunal, as in the "De auxiliis" affair, and the opening of a debate in which the theologians of both sides should be allowed to submit their arguments. Ils ont demandé en tout état de cause, l'institution d'un tribunal spécial, comme dans le "De auxiliis" affaire, et l'ouverture d'un débat au cours duquel les théologiens des deux côtés devraient être autorisés à présenter leurs arguments. The decision of Innocent X was what might have been expected: he acceded to the request of the majority, keeping in view as far as possible the wishes of the minority. La décision d'Innocent X est ce qu'on aurait pu le penser: il a accédé à la demande de la majorité, en tenant compte autant que possible les souhaits de la minorité. A commission was appointed, consisting of five cardinals and thirteen consultors, some of whom were known to favour acquittal. Une commission a été nommé, composé de cinq cardinaux et treize consulteurs, dont certains sont connus pour favoriser l'acquittement. Its laborious examination lasted two years: it held thirty-six long sessions, of which the last ten were presided over by the pope in person. Son laborieux examen a duré deux ans: il a tenu trente-six longues sessions, dont les dix dernières ont été présidées par le pape en personne. The "Augustinus" which, as has been said, had friends on the bench, was defended with skill and tenacity. Le "Augustinus" qui, comme cela a été dit, des amis sur le banc, a été défendu avec compétence et ténacité. Finally its advocates presented a table of three columns, in which they distinguished as many interpretations of the five propositions: a Calvinistic interpretation, rejected as heretical, a Pelagian or Semipelagian interpretation, identified by them with the traditional doctrine, also to be cast aside, and lastly, their interpretation, the idea of St. Augustine himself, which could not but be approved. Enfin ses partisans présenté un tableau de trois colonnes, qui en font une distinction autant d'interprétations des cinq propositions: une interprétation Calvinistic, rejeté comme hérétique, ou un pélagienne Semipelagian interprétation, identifiés par leur la doctrine traditionnelle, également à être mis de côté, et enfin, leur interprétation, l'idée de Saint-Augustin lui-même, qui ne peut qu'être approuvée. This plea, skilful as it was could not avert the solemn condemnation, by the Bull "Cum occasione" (31 May, 1653), of the five propositions, which were as follows: Ce moyen, habile comme il n'a pas pu éviter la condamnation solennelle, par la Bulle "Cum occasione" (31 Mai, 1653), des cinq propositions, qui ont été comme suit:
Some of God's commandments are impossible to just men who wish and strive (to keep them) considering the powers they actually have, the grace by which these precepts may become possible is also wanting; Certains des commandements de Dieu sont impossibles à seulement les hommes qui le souhaitent et tendre (pour les garder) d'examiner les pouvoirs qu'ils ont, par la grâce de ces préceptes mai est devenu possible également à désirer;
In the state of fallen nature no one ever resists interior grace; Dans l'état de nature déchue ne résiste jamais grâce intérieur;
To merit, or demerit, in the state of fallen nature we must be free from all external constraint, but not from interior necessity, Pour le mérite, ou d'inaptitude, dans l'état de nature déchue, nous devons être libre de toute contrainte extérieure, mais pas de nécessité intérieure,
The Semipelagians admitted the necessity of interior preventing grace for all acts, even for the beginning of faith; but they fell into heresy in pretending that this grace is such that man may either follow or resist it; Le Semipelagians admis la nécessité de prévenir l'intérieur grâce pour tous les actes, même pour le début de la foi, mais ils sont tombés dans l'hérésie en prétendant que cette grâce est telle que l'homme soit mai suivre ou résister;
To say that Christ died or shed His blood for all men, is Semipelagianism. Dire que le Christ est mort ou versé son sang pour tous les hommes, est Semipelagianism.
These five propositions were rejected as heretical, the first four absolutely, the fifth if understood in the sense that Christ died only for the predestined. Ces cinq propositions ont été rejetées comme hérétiques, les quatre premiers absolument, si la cinquième compris dans le sens que le Christ est mort seulement pour les prédestinés. All are implicitly contained in the second, and through it, all are connected with the above-mentioned erroneous conception of the state of innocence and the original fall. Tous sont implicitement contenues dans la seconde, et à travers lui, tous sont liés à la susmentionnées conception erronée de l'état d'innocence et la chute originelle. If it be true that fallen man never resists interior grace (second proposition), it follows that a just man who violates a commandment of God did not have the grace to observe it. S'il est vrai que l'homme n'a jamais baissé résiste à l'intérieur grâce (deuxième proposition), il en résulte que seulement un homme qui viole un commandement de Dieu n'a pas eu la grâce de l'observer. That he therefore transgresses it through inability to fulfil it (first proposition). Qu'il transgresse donc par incapacité à remplir (première proposition). If, however, he has sinned and thus demerited, it is clear that, to demerit, the liberty of indifference is not requisite, and what is said of demerit must also be said of its correlative, merit (third proposition). Si, toutefois, il a péché et, par conséquent, demerited, il est clair que, pour inaptitude, la liberté d'indifférence n'est pas nécessaire, et ce qui est dit d'inaptitude doit également être dit de son corollaire, le mérite (troisième proposition). On the other hand, if grace is often wanting to the just, since they fall, it is wanting still more to sinners; it is therefore impossible to maintain that the death of Jesus Christ assured to every man the graces necessary for salvation (fifth proposition). D'autre part, si la grâce est souvent le vouloir juste, car ils relèvent, il est encore plus désireux de pécheurs, il est donc impossible de soutenir que la mort de Jésus-Christ a assuré à chaque homme les grâces nécessaires pour le salut (cinquième proposition ). If this be so, the Semipelagians were in error in admitting the universal distribution of a grace which may be resisted (fourth proposition). Si tel est le cas, la Semipelagians ont commis une erreur en admettant la distribution universelle d'une grâce qui mai de résister (quatrième proposition).
III. RESISTANCE OF THE JANSENISTS Résistance de la JANSENISTS
Well received by the Sorbonne and the General Assembly of the Clergy, the Bull "Cum occasione" was promulgated with the royal sanction. Bien reçu par la Sorbonne et à l'Assemblée générale du Clergé, la Bulle "Cum occasione" a été promulguée avec la sanction royale. This should have opened the eyes of the partisans of Jansenius. Cela devrait avoir ouvert les yeux des partisans de Jansenius. They were given the alternative of finally renouncing their errors, or of openly resisting the supreme authority. Ils ont eu la possibilité de renoncer enfin leurs erreurs, ouvertement ou de résister à l'autorité suprême. They were thrown for the moment into embarrassment and hesitation, from which Arnauld extricated them by a subtlety: they must, he said, accept the condemnation of the five propositions, and reject them, as did the pope, only, these propositions were not contained in the book of the Bishop of Ypres, or if they were found therein, it was in another sense than in the pontifical document; the idea of Jansenius was the same as that of St. Augustine, which the Church neither could, nor wished to, censure. Ils ont été lancées pour l'instant dans l'embarras et d'hésitation, dont Arnauld dégagés par une subtilité: ils doivent, at-il dit, accepter la condamnation des cinq propositions, et les rejeter, tout comme le pape, seulement, ces propositions ne figurent pas dans le livre de l'évêque d'Ypres, ou s'ils y ont été trouvés, il était dans un autre sens que dans le document pontifical, l'idée de Jansenius est la même que celle de Saint-Augustin, que l'Eglise ne peut, ni souhaité , Censure. This interpretation was not tenable; it was contrary to the text of the Bull, no less than to the minutes of the discussions which had preceded it, and throughout which these propositions were considered and Presented as expressing the sense of the "Augustinus". Cette interprétation n'est pas défendable, il est contraire au texte de la Bulle, au moins au procès-verbal des discussions qui ont précédé, et dans lequel ces propositions ont été examinées et présentées comme l'expression le sens de la "Augustinus". In March, 1564, thirty-eight bishops rejected the interpretation, and communicated their decision to the sovereign pontiff, who thanked and congratulated them. En Mars, 1564, trente-huit évêques rejeté l'interprétation, et communiqué leur décision au souverain pontife, qui a remercié et félicité. The Jansenists persisted none the less in an attitude opposed alike to frankness and to logic. Le Jansenists persistent néanmoins dans une attitude opposée aussi bien à la franchise et à la logique. The occasion soon arrived for them to support this with a complete theory. L'occasion pour bientôt arrivés à soutenir avec une théorie complète. The Duc de Liancourt, one of the protectors of the party, was refused absolution until he should change his sentiments and accept purely and simply the condemnation of the "Augustinus". Le duc de Liancourt, l'un des protecteurs du parti, s'est vu refuser l'absolution jusqu'à ce qu'il devrait changer ses sentiments et à accepter purement et simplement la condamnation de l ' "Augustinus". Arnauld took up his pen and in two successive letters protested against any such exaction. Arnauld a pris sa plume et dans deux lettres successives ont protesté contre une telle imposition. Ecclesiastical judgments, he said, are not all of equal value, and do not entail the same obligations; where there is question of the truth or falsity of a doctrine, of its revealed origin or its heterodoxy, the Church in virtue of its Divine mission is qualified to decide; it is a matter of right. Ecclésiastiques arrêts, at-il dit, ne sont pas tous d'égale valeur, et ne comportent pas les mêmes obligations, où il est question de la vérité ou la fausseté d'une doctrine, a révélé de son origine ou son hétérodoxie, l'Église en vertu de sa mission divine est compétente pour décider, c'est une question de droit. But if the doubt bears upon the presence of this doctrine in a book, it is a question of purely human fact, which as such does not fall under the jurisdiction of the supernatural teaching authority instituted in the Church by Jesus Christ. Mais si le doute porte sur la présence de cette doctrine dans un livre, il est une question de fait purement humaine, qui, en soi, ne tombe pas sous la juridiction du surnaturel en place l'autorité doctrinale dans l'Eglise par Jésus-Christ. In the former case, the Church having pronounced sentence, we have no choice but to conform our belief to its decision; in the latter, its word should not be openly contradicted it claims from us the homage of a respectful silence but not that of an interior assent. Dans le premier cas, l'Eglise ayant phrase prononcée, nous n'avons d'autre choix que de se conformer à notre avis, sa décision, dans ce dernier, sa parole ne doit pas être ouvertement en contradiction avec elle prétend de nous l'hommage d'un silence respectueux, mais pas celle d'un Intérieur avis. Such is the famous distinction between right and fact, which was henceforth to be the basis of their resistance, and through which the recalcitrants pretended to remain Catholics, united to the visible body of Christ despite all their obstinacy. Telle est la célèbre distinction entre droit et de fait, qui est désormais à la base de leur résistance, et grâce auquel les récalcitrants semblant de rester catholiques, unis au corps visible du Christ en dépit de tous les obstination. This distinction is both logically and historically the denial of the doctrinal power of the Church. Cette distinction est à la fois logiquement et historiquement le déni du pouvoir doctrinale de l'Eglise. For how is it possible to teach and defend revealed doctrine if its affirmation or denial cannot be discerned in a book or a writing, whatever its form or its extent? Pour comment est-il possible d'enseigner et de défendre la doctrine révélée si l'affirmation ou le refus ne peut être discerné dans un livre ou d'un écrit, quelle que soit sa forme ou sa portée? In fact, from the beginning, councils and popes have approved and imposed as orthodox certain formulas and certain works, and from the beginning have proscribed others as being tainted with heresy or error. En fait, dès le début, des conseils et papes ont approuvé et imposé comme orthodoxe certaines formules et certains travaux, et dès le début d'autres ont proscrit comme étant entachée d'hérésie ou d'erreur.
The expedient contrived by Arnauld was so opposed to both fact and reason that a number of Jansenists who were more consistent in their contumacy, such as Pascal, refused to adopt it or to subscribe to the condemnation of the five propositions in any sense. Le opportun contrived par Arnauld est ainsi opposé à la fois raison et fait qu'un certain nombre de Jansenists qui sont plus cohérents dans leurs contumacy, comme Pascal, a refusé de l'adopter ou de souscrire à la condamnation des cinq propositions dans tous les sens. The greater number, however, took advantage of it to mislead others or deceive themselves. Le plus grand nombre, cependant, a profité de celle-ci à tromper les autres ou se tromper. All of them, moreover, through personal intercourse, preaching, or writing, displayed extraordinary activity in behalf of their ideas. Tous, en outre, par le biais de relations personnelles, la prédication, ou par écrit, affichés activité extraordinaire au nom de leurs idées. They aimed especially, following the tactics inaugurated by St-Cyran, at introducing them into religious orders, and in this way they were in a measure successful, eg with the Oratory of Berulle. Elles visaient en particulier, à la suite de la tactique inaugurée par Saint-Cyran, à introduire dans les ordres religieux, et de cette façon ils étaient en mesure de succès, par exemple, avec l'Oratoire de Berulle. Against the Jesuits, in whom from the first they had encountered capable and determined adversaries, they had vowed a profound antipathy and waged a war to the death. Contre les jésuites, en qui de la première qu'ils ont rencontrées capable et déterminé des adversaires, ils ont promis une profonde antipathie et mené une guerre à la mort. This inspired the "Provinciales" which appeared in 1656. Cela a inspiré les "Provinciales", paru en 1656. These were letters supposedly addressed to a provincial correspondent. Ces lettres ont été prétendument adressée à un correspondant provinciaux. Their author Blaise Pascal, abusing his admirable genius, therein lavished the resources of a captivating style and an inexhaustible sarcastic humour to taunt and decry the Society of Jesus, as favouring and propagating a relaxed and corrupt moral code. Leur auteur Blaise Pascal, abusant de son génie admirable, qui y sont prodigués les ressources d'un style captivant et un humour sarcastique inépuisable de raillerie et dénoncent la Société de Jésus, comme favorisant la propagation et une atmosphère détendue et la corruption morale. To this end the errors or imprudences of some members, emphasized with malicious exaggeration, were made to appear as the official doctrine of the whole order. À cette fin, les erreurs ou imprudences de certains membres, a souligné dangereux dans l'exagération, ont fait apparaître que la doctrine officielle de l'ensemble. The "Provinciales" were translated into elegant Latin by Nicole disguised for the occasion under the pseudonym of Wilhelmus Wendrochius. Le "Provinciales" ont été traduits en latin élégant par Nicole déguisé pour l'occasion sous le pseudonyme de Wilhelmus Wendrochius. They did a great deal of harm. Ils ont fait beaucoup de dommage.
However, the Sorbonne, again declaring itself against the faction, had, by 138 votes against 68, condemned the latest writings of Arnauld, and, on his refusal to submit, it dismissed him, together with sixty other doctors who made common cause with him. Toutefois, la Sorbonne, se déclarant à nouveau contre la faction, avait, par 138 voix contre 68, a condamné la dernière écrits de Arnauld, et, sur son refus de se soumettre, il a rejeté lui, ainsi que soixante autres médecins qui fait cause commune avec lui . The assembly of bishops in 1656 branded as heretical the unfortunate theory of right and of fact, and reported its decision to Alexander VII, who had just succeeded Innocent X. On 16 October the pope replied to this communication by the Bull "Ad sanctam Beati Petri sedem". L'assemblée des évêques en 1656 comme hérétique de marque la malheureuse théorie du droit et de fait, et a signalé sa décision d'Alexandre VII, qui venait réussi Innocent X. Le 16 Octobre le pape a répondu à cette communication par la Bulle "Ad sanctam bienheureux Petri sedem ». He praised the clear-sighted firmness of the episcopate and confirmed in the following terms the condemnation pronounced by his predecessor: "We declare and define that the five propositions have been drawn from the book of Jansenius entitled 'Augustinus', and that they have been condemned in the sense of the same Jansenius and we once more condemn them as such." Il a salué la lucidité fermeté de l'épiscopat et confirmé dans les termes suivants la condamnation prononcée par son prédécesseur: "Nous déclarons et définir que les cinq propositions ont été tirées du livre de Jansenius intitulée" Augustinus ", et qu'ils ont été condamné au sens de la même Jansenius et nous condamnons une fois de plus comme tel. " Relying on these words, the Assembly of the Clergy of the following year (1657) drew up a formula of faith conformable thereto and made subscription to it obligatory. Se fondant sur ces mots, l'Assemblée du clergé de l'année suivante (1657) a établi une formule de la foi et conforme à cet abonnement à fait obligatoire. The Jansenists would not give in. They claimed that no one could exact a lying signature from those who were not convinced of the truth of the matter. Le Jansenists ne donnerait pas po Ils ont fait valoir que nul ne peut exiger un mensonge la signature de ceux qui n'étaient pas convaincus de la vérité de la question. The religious of Port-Royal were especially conspicuous for their obstinacy, and the Archbishop of Paris, after several fruitless admonitions, was forced to debar them from receiving the sacraments. Les religieuses de Port-Royal a été particulièrement manifeste pour leur obstination, et l'archevêque de Paris, après plusieurs avertissements infructueux, a été contraint de les empêcher de recevoir les sacrements. Four bishops openly allied themselves with the rebellious party: they were Henri Arnauld of Angers Buzenval of Beauvais, Caulet of Pamiers, and Pavillon of Aleth. Quatre évêques eux-mêmes ouvertement allié avec les rebelles partie: ils étaient Henri Arnauld Buzenval d'Angers de Beauvais, Caulet de Pamiers, et Pavillon de Aleth. Some claimed besides that the Roman pontiff alone had the right to exact such subscription. Certains prétendent en outre que le seul Pontife Romain a le droit d'exiger un tel abonnement. In order to silence them, Alexander VII, at the instance of several members of the episcopate, issued (15 February 1664) a new Constitution, beginning with the words, "Regiminis Apostolici". Afin de garder le silence, Alexandre VII, à l'initiative de plusieurs membres de l'épiscopat, a publié (15 Février 1664) une nouvelle Constitution, en commençant par les mots, "Regiminis Apostolici". In this he enjoined, with threat of canonical penalties for disobedience, that all ecclesiastics, as well as all religious, men and women, should subscribe to the following very definite formulary: En cela, il a enjoint, avec menace de sanctions canoniques pour désobéissance, que tous les ecclésiastiques, ainsi que tous les religieux, hommes et femmes, devraient souscrire à la suit de très précis formulaire:
I, (Name), submitting to the Apostolic constitutions of the sovereign pontiffs, Innocent X and Alexander VII, published 31 May, 1653 and 16 October, 1656, sincerely repudiate the five propositions extracted from the book of Jansenius entitled 'Augustinus', and I condemn them upon oath in the very sense expressed by that author, as the Apostolic See has condemned them by the two above mentioned Constitutions (Enchiridion, 1099). Je, (Nom), de présenter à la constitution apostolique des souverains pontifes, Innocent X et Alexandre VII, publié 31 Mai, 1653 et 16 Octobre, 1656, sincèrement rejeter les cinq propositions extraites du livre de Jansenius intitulé «Augustinus», et Je condamne les sous serment dans un sens exprimé par cet auteur, que le Siège apostolique a condamné par les deux mentionnés ci-dessus Constitutions (Enchiridion, 1099).
It would be a mistake to believe that this direct intervention of the pope sustained as it was by Louis XIV, completely ended the stubborn opposition. Il serait une erreur de croire que cette intervention directe du pape soutenue comme elle l'était par Louis XIV, complètement mis fin à l'opposition obstinée. The real Jansenists underwent no change of sentiment. Le véritable Jansenists subi aucun changement de climat. Some of them, such as Antoine Arnauld and the greater number of the religious of Port-Roval, defying both the ecclesiastical and the civil authority, refused their signature, on the pretext that it was not in the power of any person to command them to perform an act of hypocrisy, others subscribed, but at the same time protesting more or less openly that it applied only to the question of right, that the question of fact was reserved and should be so, since in this respect the Church had no jurisdiction, and above all no infallibility. Certains d'entre eux, comme Antoine Arnauld et le plus grand nombre des religieuses de Port-Roval, défiant les ecclésiastiques et le pouvoir civil, a refusé leur signature, sous le prétexte qu'il n'était pas au pouvoir de toute personne de commander à accomplir un acte d'hypocrisie, d'autres abonnés, mais en même temps pour protester contre plus ou moins ouvertement qu'il s'applique seulement à la question de droit, que la question de fait a été réservé et devrait en être ainsi, car à cet égard, l'Eglise n'avait pas compétence , Et surtout pas l'infaillibilité. Among those who stood for explicit restriction and hence for refusal to sign the formulary as it was, must be numbered the four bishops mentioned above. Parmi ceux qui se sont restriction explicite, et donc de refus de signer le formulaire qu'il soit, doit être numéroté les quatre évêques mentionnés ci-dessus. In the mandates through which they communicated to their flocks the Bull "Apostolici" they did not hesitate expressly to maintain the distinction between fact and right. Dans les mandats par lequel ils ont communiqué leurs troupeaux à la Bulle «Apostolici" ils n'ont pas hésité expressément à maintenir la distinction entre fait et de droit. The pope being informed of this, condemned these mandates, 18 January, 1667. Le pape a été informé de cela, condamné ces mandats, 18 Janvier, 1667. He did not stop there, but, in order to safeguard both his authority and the unity of belief, he decided, with the full approbation of Louis XIV to subject the conduct of the culprits to a canonical judgment, and for this purpose he appointed as judges nine other members of the French episcopate. Il ne s'arrête pas là, mais, afin de sauvegarder tant son autorité et l'unité de foi, il a décidé, avec la pleine approbation de Louis XIV de soumettre la conduite des coupables à un jugement canonique et, à cette fin, il a nommé comme juges neuf autres membres de l'épiscopat français.
IV. THE PEACE OF CLEMENT IX La paix de Clément IX
In the midst of all this, Alexander VII died, 22 May, 1667. Au milieu de tout cela, Alexandre VII est mort, le 22 Mai, 1667. His successor Clement IX wished at first to continue the process, and he confirmed the appointed judges in all their powers. Son successeur Clément IX en première tient à poursuivre le processus, et il a confirmé les juges nommés dans tous leurs pouvoirs. However, the king, who had at first displayed great zeal in seconding the Holy See in the affair, seemed to have let his ardour cool. Toutefois, le roi, qui avait d'abord preuve d'un grand zèle en détachant le Saint-Siège dans l'affaire, semble avoir laisser refroidir son ardeur. Rome had not judged it expedient to yield to all his wishes regarding the formation of the ecclesiastical tribunal. Rome n'avait pas jugé opportun de céder à tous ses souhaits concernant la formation du tribunal ecclésiastique. Together with his court he began to be apprehensive lest a blow should be struck at the "liberties" of the Gallican Church. Avec sa cour, il a commencé à être une appréhension de peur coup devrait être trouvé au "libertés" de l'Église gallicane. The Jansenists skilfully turned these apprehensions to their profit. Le Jansenists habilement transformé ces appréhensions à leur profit. They had already won over several ministers of state, notably Lyonne, and they succeeded in gaining for their cause nineteen members of the episcopate, who in consequence wrote to the sovereign pontiff and to the king. Ils avaient déjà conquis plusieurs ministres d'Etat, notamment Lyonne, et ils ont réussi à gagner à leur cause dix-neuf membres de l'épiscopat, qui en conséquence a écrit au souverain pontife et au roi. In their petition to the pope these bishops, while protesting their profound respect and entire obedience, observed that the infallibillty of the Church did not extend to facts outside of revelation. Dans leur pétition au pape ces évêques, tout en protestant de leur profond respect et toute obéissance, a fait observer que la infallibillty de l'Eglise ne s'étend pas aux faits en dehors de la révélation. They further confounded purely human or purely personal facts with dogmatic facts, ie such as were implied by a dogma or were in necessary connection with it, and under cover of this confusion, they ended by affirming that their doctrine, the doctrine of the four accused bishops, was the common doctrine of the theologians most devoted to the Holy See, of Baronius, Bellarmine, Pallavicini, etc. The same assertions were repeated in a more audacious form in the address to the king, in which they spoke also of the necessity of guarding against theories which were new and "harmful to the interests and safety of the State". Ils ont en outre confondre purement humaine ou purement personnels faits dogmatiques faits, c'est-à-dire comme les ont implicite par un dogme ou étaient en relation nécessaire avec celle-ci, et sous le couvert de cette confusion, il a terminé en affirmant que leur doctrine, la doctrine des quatre accusés évêques, a été la doctrine commune des théologiens plus consacrée au Saint-Siège, de Baronius, Bellarmin, Pallavicini, etc Les mêmes affirmations ont été réitérées dans une forme plus audacieuse dans l'adresse au roi, dans laquelle ils parlaient également de la nécessité de protection contre les théories qui sont nouvelles et "préjudiciables à l'intérêt et la sécurité de l'État». These circumstances brought about a very delicate situation, and there was reason to fear that too great severity would lead to disastrous results. Ces circonstances ont entraîné une situation très délicate, et il est à craindre qu'une trop grande sévérité conduirait à des résultats désastreux. On this account the new nuncio, Bargellini, inclined towards a peaceful arrangement, for which he obtained the pope's consent. A ce titre le nouveau nonce, Bargellini, inclinée vers un arrangement pacifique, pour laquelle il a obtenu le consentement du pape. D'Estrées, the Bishop of Laon, was chosen as mediator, and at his request there were associated with him de Gondren, Archbishop of Sens. and Vialar, Bishop of Châlons, both of whom had signed the two petitions just spoken of, and were, therefore, friends of the four accused prelates. D'Estrées, l'évêque de Laon, a été choisi comme médiateur, et à sa demande, il a été associé avec lui de Gondren, archevêque de Sens et de Vialar, évêque de Châlons, qui ont tous deux signé les deux pétitions viennent de s'exprimer, et ont donc été, les amis des quatre accusés prélats. It was agreed that these last should subscribe without restriction to the formulary and cause it to be subscribed to in like manner by their clergy in diocesan synods, and that these subscriptions should take the place of an express retractation of the mandates sent out by the bishops. Il a été convenu que ces dernières devraient souscrire sans restriction à la formule et l'amener à souscrire à de la même manière par leur clergé dans les synodes diocésains, et que ces abonnements devrait prendre la place d'exprimer une rétractation des mandats envoyés par les évêques . Pursuant to this arrangement they convened their synods, but, as later became known all four gave oral explanations authorizing respectful silence on the question of fact, and it would seem that they acted thus with some connivance on the part of the mediators, unknown, however, to the nuncio and perhaps to d'Estrées. Conformément à cet accord, elles convoqué leurs synodes, mais, comme plus tard est devenu connu quatre a donné des explications orales autorisant respectueux silence sur la question de fait, et il semblerait qu'il a agi ainsi avec une certaine connivence de la part des médiateurs, des inconnus, cependant , Au nonce et peut-être d'Estrées. But this did not prevent them from affirming, in a common address to the sovereign pontiff, that they themselves and their priests had signed the formulary, as had been done in the other dioceses of France. Mais cela ne les empêche pas d'affirmer, dans une commune adresse au souverain pontife, qu'ils ont eux-mêmes et de leurs prêtres avaient signé le formulaire, comme cela avait été fait dans les autres diocèses de France.
D'Estrées for his part wrote at the same time: "The four bishops have just conformed, by a new and sincere subscription, with the other bishops". D'Estrées, pour sa part, a écrit en même temps: "Les quatre évêques ont juste conforme, par un nouvel abonnement et sincère, avec les autres évêques". Both letters were transmitted by the nuncio to Rome, where Lyonne, also alleging that the signatures were absolutely regular, insisted that the affair should be brought to an end. Ces deux lettres ont été transmises par le nonce à Rome, où Lyonne, alléguant que les signatures ont été tout à fait ordinaire, a insisté pour que l'affaire devrait être portée à une fin. For this reason the pope, who had received these documents 24 September, informed Louis XIV of the fact about 28 September, expressing his joy for the "subscription pure and simple" which had been obtained, announcing his intention to restore the bishops in question to favour and requesting the king to do the same. Pour cette raison, le pape, qui avait reçu ces documents 24 Septembre, a informé Louis XIV du fait environ 28 Septembre, exprimant sa joie pour l'abonnement pur et simple "qui avait été obtenu, il a annoncé son intention de rétablir les évêques en question faveur et en demandant au roi de faire de même. However, before the Briefs of reconciliation thus announced had been sent to each of the four prelates concerned, rumours which had at first been current with regard to their lack of frankness grew more definite, and took the shape of formal and repeated denunciations. Toutefois, avant de les mémoires de la réconciliation ainsi annoncé avait été envoyé à chacun des quatre prélats concernés, les rumeurs qui ont été en première actuel à l'égard de leur manque de franchise a augmenté plus précis, et a pris la forme de formation et les dénonciations répétées. Hence, by order of Clement IX, Bargellini had to make a new investigation at Paris. Ainsi, par ordre de Clément IX, Bargellini dû faire une nouvelle enquête à Paris. As the final result he sent to Rome a report drawn up by Vialar. Comme le résultat final, il envoya à Rome un rapport établi par Vialar. This report stated with regard to the four bishops: "They have condemned and caused to be condemned the five propositions with all manner of sincerity, without any exception or restriction whatever, in every sense in which the Church has condemned them"; but he then added explanations concerning the question of fact which were not altogether free from ambiguity. Ce rapport, en ce qui concerne les quatre évêques: «Ils ont condamné et causé à être condamné les cinq propositions avec toutes sortes de sincérité, sans aucune exception ou restriction que ce soit, dans tous les sens dans lequel l'Église a condamné", mais il a ensuite ajouté des explications concernant la question de fait qui n'étaient pas tout à fait libre d'une certaine ambiguïté. The pope, no less perplexed than before, appointed a commission of twelve cardinals to obtain information. Le pape, pas moins perplexe que jamais, a nommé une commission de douze cardinaux pour obtenir des informations. These secured, it seems, the proof of the language made use of by the bishops in their synods. Ces garanties, semble-t-il, la preuve de la langue utilisé par les évêques dans leurs synodes. Nevertheless, in consideration of the very grave difficulties which would result from opening up the whole case again, the majority of the commission held that they might and should abide practically by the testimony of the official documents and especially by that of the minister I,yonne regarding the reality of the "subscription pure and simple", at the same time emphasizing anew this point as the essential basis and the condition sine qua non of peace. Néanmoins, compte tenu des très graves difficultés qui résulteraient de l'ouverture de toute l'affaire à nouveau, la majorité de la commission a jugé que ils peuvent et doivent se conformer pratiquement par le témoignage des documents officiels et en particulier par celle du ministre I, yonne en ce qui concerne la réalité de "abonnement pur et simple», en même temps à nouveau en mettant l'accent sur ce point comme étant la base essentielle et la condition sine qua non de la paix.
The four Briefs of reconciliation were then drawn up and dispatched; they bear the date, 19 January, 1669. Les quatre mémoires de la réconciliation ont ensuite été établi et envoyé, il porte la date du 19 Janvier, 1669. In them Clement IX recalls the testimony he had received "concerning the real and complete obedience with which they had sincere}y subscribed to the formulary, condemning the five propositions without any exception or restriction, according to all the senses in which they had been condemned by the Holy See". En eux, Clément IX rappelle le témoignage qu'il avait reçues concernant la véritable et complète obéissance avec laquelle ils avaient sincère) y souscrit à la formule, condamnant les cinq propositions sans aucune exception ni restriction, selon tous les sens dans lequel ils ont été condamnés par le Saint-Siège ". He remarks further that being "most firmly resolved to uphold the constitutions of his predecessors, he would never have admitted a single restriction or exception". Il remarque en outre que "plus fermement résolu à faire respecter les constitutions de ses prédécesseurs, il n'aurait jamais admis une seule restriction ni exception". These preambles were as explicit and formal as possible. Ces préambules ont été aussi explicite et formelle que possible. They prove, especially when compared with the terms and object of the formulary of Alexander VII, how far wrong the Jansenists were in celebrating this termination of the affair as the triumph of their theory, as the acceptance by the pope himself of the distinction between right and fact. Ils prouvent, en particulier si on les compare avec les termes et l'objet du formulaire d'Alexandre VII, dans quelle mesure la mauvaise Jansenists étaient en fête cette fin de l'affaire comme le triomphe de leur théorie, que l'acceptation par le pape lui-même de la distinction entre le bien et de fait. On the other hand it is clear from the whole course of the negotiations that the loyalty of these champions of a stainless and unfaltering moral code was more than doubtful. D'autre part, il ressort de l'ensemble du cours des négociations que la loyauté de ces champions de l'acier inoxydable et un code moral sans faille est plus que douteuse. At all events, the sect profited by the muddle these manoeuvres had created to extend its conquest still further and to get a stronger hold on several religious congregations. En tout état de cause, la secte profit de la confusion de ces manoeuvres a créé à étendre sa conquête et encore pour obtenir une plus forte emprise sur plusieurs congrégations religieuses. It was favoured by various circumstances. Il a été favorisée par diverses circonstances. Among them must be included the growing infatuation in France for the so-called Gallican Liberties, and in consequence a certain attitude of defiance, or at least indocility, towards the supreme authority; then the Declaration of 1682, and finally the unfortunate affair of the Régale. Parmi ceux-ci doivent être inclus l'engouement de plus en plus en France pour la soi-disant libertés gallicane, et, par conséquent, une certaine attitude de défi, ou au moins indocility, vers l'autorité suprême, puis la Déclaration de 1682, et enfin la malheureuse affaire de la Régale. It is worthy of remark that in this last conflict it was two Jansenist bishops of the deepest dye who most energetically upheld the rights of the Church and the Holy See, while the greater number of the others too readily bowed before the arrogant pretensions of the civil power. Il est digne de remarque que, dans ce dernier conflit, il était de deux évêques de janséniste le plus profond de teinture qui plus énergiquement défendu les droits de l'Eglise et le Saint-Siège, tandis que le plus grand nombre des autres trop facilement cédé devant la prétention arrogante de la fonction puissance.
V. JANSENISM AT THE BEGINNING OF THE EIGHTEENTH CENTURY C. jansénisme au début du dix-huitième siècle
Despite the reticence and equivocation which it allowed to continue, the "Peace of Clement IX" found a certain justification for its name in the period of relative calm which followed it, and which lasted until the end of the seventeenth century. Malgré les réticences et tergiversations qui a permis de poursuivre, la "Paix de Clément IX" que l'on trouve une certaine justification de son nom dans la période de calme relatif qui a suivi, et qui a duré jusqu'à la fin de la dix-septième siècle. Many minds were tired of the incessant strife, and this very weariness favoured the cessation of polemics. De nombreux esprits étaient fatigués des querelles incessantes, et cette lassitude très favorable à la cessation des polémiques. Moreover the Catholic world and the Holy See were at that time preoccupied with a multitude of grave questions, and through force of circumstances Jansenism was relegated to second place. En outre, le monde catholique et le Saint-Siège étaient à ce moment-là préoccupé par une multitude de graves questions, et par la force des circonstances jansénisme a été relégué à la second