Monophysitism Monophysisme

Eutychianism Eutychianisme

General InformationInformation générale

Monophysitism is the doctrine that Jesus Christ had only one nature, rather than two - divine and human. This belief is sometimes known as Eutychianism, after Eutyches, a mid - 5th - century archimandrite of a Constantinople monastery. Monophysisme est la doctrine que Jésus-Christ n'avait qu'une seule nature, plutôt que deux - divine et humaine. Cette croyance est parfois connu sous le nom eutychianisme, après Eutychès, une évaluation à mi - 5ème - archimandrite siècle d'un monastère de Constantinople.Eutyches taught that in Jesus Christ the humanity was absorbed by the divinity, "dissolved like a drop of honey in the sea."Eutychès enseigne qu'en Jésus Christ, l'humanité a été absorbée par la divinité », dissous comme une goutte de miel dans la mer».Eutyches fought against the Nestorian doctrine that the two natures of Christ represented two distinct persons.Eutychès combattu la doctrine nestorienne que les deux natures du Christ représenté deux personnes distinctes.His doctrine was condemned as heretical, however, at the Council of Chalcedon in 451.Sa doctrine fut condamné comme hérétique, cependant, au concile de Chalcédoine en 451.

Strict Monophysitism, or Eutychianism, explains the one nature in Christ in one of four ways:Strict monophysisme ou eutychianisme, explique la nature qu'un dans le Christ dans l'une des quatre façons:

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
A more moderate Monophysitism was put forward by Severus (c. 465 - 538), patriarch of Antioch.A plus modérée monophysisme a été présentée par Sévère (c. 465 à 538), patriarche d'Antioche.It was less rigid and in many ways differed only nominally from the doctrines of the Council of Chalcedon.Il était moins rigide et à bien des égards différente que nominalement des doctrines du concile de Chalcédoine.Nonetheless, all Monophysites rejected the dogmatic formulas of Chalcedon, and efforts to reach an acceptable compromise failed.Néanmoins, tous les monophysites rejeté les formules dogmatiques de Chalcédoine, et les efforts pour parvenir à un compromis acceptable a échoué.By the 6th century Monophysitism had a strong institutional basis in three churches: the Armenian Church, the Coptic Church, and the Jacobite Church, all of which remain nominally Monophysite today.Par le 6ème siècle monophysisme avait un cadre institutionnel solide base dans trois églises: l'Eglise arménienne, l'Eglise copte et l'Église jacobite, qui restent théoriquement monophysite aujourd'hui.

Agnes CunninghamAgnes Cunningham

Bibliography Bibliographie
RC Chesnut, Three Monophysite Christologies (1976); WHC Freud, The Rise of the Monophysitic Movement (1972).Chesnut RC, Trois christologies monophysite (1976); Freud WHC, La montée du mouvement monophysite (1972).


Monophysitism Monophysisme

Eutychianism Eutychianisme

Advanced InformationAdvanced Information

Derived from monos, "single," and physis, "nature," monophysitism is the doctrine which holds that the incarnate Christ had only a single, divine nature, clad in human flesh.Dérivé de monos, «seul», et physis, «nature», monophysisme est la doctrine qui tient que l'incarnation du Christ n'avait qu'une seule nature divine, vêtu de chair humaine.It is sometimes called Eutychianism, after Eutyches (d.454), one of its leading defenders. Since the Council of Chalcedon, which confirmed as orthodox the doctrine of two natures, divine and human, monophysitism has been considered heretical. Its roots probably go back to Apollinaris (c. 370), who laid tremendous stress on the fusion of the divine and human.Elle est parfois appelée eutychianisme, après Eutychès (d.454), l'un de ses principaux défenseurs. Depuis le concile de Chalcédoine, qui a confirmé que la doctrine orthodoxe de deux natures, divine et humaine, le monophysisme a été considérée comme hérétique. Ses racines vont probablement Retour à Apollinaire (c. 370), qui a mis l'accent considérable sur la fusion de la divine et humaine.Alexandria (as opposed to Antioch) became the citadel of this doctrine, and Cyril, although deemed orthodox, furnished fuel for the fire kindled by his successor, Dioscorus, and Eutyches, who denied that Christ's body was the same in essence as the bodies of men.Alexandria (par opposition à Antioche) est devenu la citadelle de cette doctrine, et Cyril, bien que considéré comme orthodoxes, le carburant fourni à l'incendie allumé par son successeur, Dioscore, et Eutychès, qui niaient que le corps de Christ était la même en substance que les organes de les hommes.Their chief opponent was Leo I of Rome, whose formulation of the doctrine of two natures in one person triumphed at Chalcedon.Leur principal adversaire était Léon I de Rome, dont la formulation de la doctrine des deux natures en une seule personne a triomphé à Chalcédoine.

Monophysites tended to divide into two main groups: Julianists, who held to the immortality and incorruptibility of Christ's incarnate body, and the more orthodox Severians, who rejected the Eutychian view that the human and divine were completely mingled in the incarnation.Monophysites avaient tendance à se diviser en deux groupes principaux: Julianists, qui tenait à l'immortalité et l'incorruptibilité de l'incarnation du corps du Christ, et les orthodoxes Severians plus, qui a rejeté l'opinion que le Eutychès divines et humaines ont été complètement mêlés dans l'incarnation.In the remnant of Syrian Jacobites and in the Coptic and Ethiopian churches (and to a limited extent in the Armenian) it survives to the present day.Dans le reste de Jacobites de Syrie et dans les églises coptes et éthiopiennes (et dans une moindre mesure, en arménien), il survit jusqu'à nos jours.

DA Hubbard DA Hubbard
(Elwell Evangelical Dictionary)(Évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
AA Luce, Monophysitism Past and Present; RV Sellers, Two Ancient Christologies and The Council of Chalcedon; ER Hardy, Christian Egypt: Church and People; WHC Frend, The Rise of the Monophysite Movement; WA Wigram, The Separation of the Monophysites.Luce AA, monophysisme passées et présentes; ventes de véhicules récréatifs, deux christologies ancien et le concile de Chalcédoine; Hardy ER, l'Egypte chrétienne: l'Église et des peuples; Frend WHC, La montée du mouvement monophysite; Wigram WA, la séparation des monophysites.


Monophysites and MonophysitismMonophysites et le monophysisme

Catholic InformationCatholique d'Information

The history of this sect and of its ramifications has been summarized under EUTYCHIANISM (the nickname somewhat unfairly given by Catholic controversialists). L'histoire de cette secte et de ses ramifications ont été résumées sous eutychianisme (le surnom peu injustement donnée par les controversistes catholiques).The theology of Monophysitism has also been described under the same heading.La théologie du monophysisme a également été décrite sous le même intitulé. Two points are discussed in the following article: first, the literary activity of the Monophysites both in Greek and Syriac; secondly, the question whether they can be exculpated from material heresy in their Christology.Deux points sont abordés dans l'article suivant: d'abord, l'activité littéraire des monophysites en grec et en syriaque, en second lieu, la question de savoir si elles peuvent être exonéré de l'hérésie matériel dans leur christologie.

LITERARY HISTORYL'histoire littéraire

From many points of view the Monophysites are the most important of early heresies, and no heresy or related group of heresies until the sixteenth century has produced so vast and important a literature.De nombreux points de vue les monophysites sont les plus importants des hérésies au début, et pas d'hérésie ou d'un groupe lié d'hérésies jusqu'au XVIe siècle a produit un si vaste et important d'une littérature.A large portion of this is lost; some remains in manuscript, and of late years important publications have brought much of this material to the light of day.Une grande partie de cette perte; quelques restes à la main, et ces dernières années d'importantes publications ont apporté beaucoup de cette matière à la lumière du jour.Nearly all the Greek literature has perished in its original form, but much of it survives in early Syriac translations, and the Syriac literature itself is extant in yet greater amount.Presque toute la littérature grecque a péri dans sa forme originale, mais une grande partie de sa survie dans les traductions syriaques début, et la littérature syriaque lui-même est conservée dans une plus grande quantité pour le moment.The scientific, philosophical, and grammatical writings of Monophysites must for the most part be passed over here.L', philosophiques et grammaticales écrits scientifiques de monophysites doit en grande partie être passée ici.Ecclesiastical history and biography, as well as dogmatic and polemical writings will be described for the fifth and sixth centuries, together with a few of the chief works of the centuries immediately following.L'histoire ecclésiastique et la biographie, ainsi que dogmatiques et polémiques écrits seront décrites pour la cinquième et sixième siècles, avec quelques-unes des principales œuvres des siècles qui suivent immédiatement.

Dioscurus has left us but a few fragments.Dioscore nous a laissé que quelques fragments.The most important is in the "Hist. Misc.", III, i, from a letter written in exile at Gangra, in which the banished patriarch declares the reality and completeness of our Lord's Human Body, intending evidently to deny that he had approved the refusal of Eutyches to admit Christ's consubstantiality with us.Le plus important est dans l'Hist. Misc. ", III, I, d'une lettre écrite en exil à Gangres, dans laquelle le patriarche exilé déclare la réalité et l'exhaustivité de notre Seigneur corps humain, dans l'intention évidemment de nier qu'il avait approuvé le refus d'Eutychès d'admettre la consubstantialité du Christ avec nous.

Timothy Ælurus (d. 477) who had been ordained priest by St. Cyril himself, and preserved a profound attachment to that saint, published an edition of some of his works.Timothy Ælurus (d. 477) qui avait été ordonné prêtre par saint Cyrille lui-même, et a conservé un profond attachement à ce saint, a publié une édition de certaines de ses œuvres.He accompanied Dioscurus to the robber Council of Ephesus in 449, as he says himself "together with my brother the blessed priest Anatolius" (the secretary of Dioscurus, promoted by him to the See of Constantinople).Il a accompagné Dioscore au voleur d'Ephèse en 449 du Conseil de l', comme il le dit lui-même "avec mon frère, le prêtre bénit Anatole" (le secrétaire de Dioscore, promu par lui au siège de Constantinople).It is not necessary to infer that Timothy and Anatolius were brothers.Il n'est pas nécessaire d'en déduire que Timothée et Anatolius étaient frères.When the death in exile of Dioscurus (September 454) was known, Timothy assumed the leadership of those who did not acknowledge the orthodox Patriarch Proterius, and demanded a new bishop. Lorsque la mort en exil de Dioscore (Septembre 454) était connu, Timothy a assumé la direction de ceux qui n'ont pas reconnu l'patriarche orthodoxe Proterius, et a exigé un nouvel évêque.He had with him four or five deprived bishops.Il avait avec lui quatre ou cinq évêques privés.The riots which followed were renewed at the death of the Emperor Marcian, and Proterius was murdered.Les émeutes qui ont suivi ont été renouvelées à la mort de l'empereur Marcien, et Proterius a été assassiné.Even before this, Timothy had been consecrated patriarch by two bishops.Même avant cela, Timothy a été consacrée par le patriarche de deux évêques.Eusebius of Pelsium and the famous Peter the Iberian, Bishop of Maïuma, the latter not even an Egyptian. Eusèbe de Pelsium et le fameux Pierre l'Ibère, évêque de Maïuma, celui-ci n'est même pas un Egyptien.At Constantinople Anatolius was scarcely his enemy; the minister Aspar was probably his friend; but the Emperor Leo certainly desired to acquiesce in the demands for Timothy's deposition addressed to him by the orthodox bishops of Egypt and by Pope St. Leo, and he punished the murderers of Proterius at once.A Constantinople Anatolius était à peine son ennemi, le ministre Aspar a probablement été son ami, mais l'empereur Léon certainement voulu acquiescer à la demande de la déposition de Timothy qui lui sont adressées par les évêques orthodoxes de l'Egypte et par le pape saint Léon, et il punit les meurtriers de Proterius à la fois.Meanwhile Ælurus was expelling from their sees all bishops who accepted the Council of Chalcedon.Pendant ce temps Ælurus a été l'expulsion de leur voit tous les évêques qui ont accepté le concile de Chalcédoine.It was not, however, till Anatolius was dead (3 July, 458) and had been succeeded by St. Gennadius, that the Emperor put into effect the opinion he had elicited from all the bishops of the East in the "Encyclia", by exiling Ælurus first to Gangrus in Paphlagonia, and then in 460 to the Cheronesus.Il n'a cependant pas été, jusqu'à Anatolius était mort (3 Juillet, 458) et avait été remplacé par saint Gennade, que l'empereur mettre en œuvre l'avis qu'il avait obtenue de tous les évêques de l'Orient dans la "Encyclia", par Ælurus exiler premier à Gangrus en Paphlagonie, puis en 460 à l'Cheronesus.During the reign of Basilicus he was restored, at the end of 475, and Zeno spared his old age from molestation.Pendant le règne de Basilicus il a été restauré, à la fin de 475, et Zénon épargné sa vieillesse à partir de molestation.

Under EUTYCHIANISM something has been said of his theology, and more will be found below.En vertu de quelque chose eutychianisme a été dit de sa théologie, et plus se trouvent ci-dessous.Of his works a fragment on the Two Natures, is in Migne (PG, LXXXVI, 273).Parmi ses œuvres un fragment sur les deux natures, est dans Migne (PG, LXXXVI, 273).The unpublished Syriac collection of his works (in British Mus., manuscript Addit. 12156, sixth cent.) containsLe syriaque collection inédite de ses œuvres (en Colombie-Mus. Addit manuscrit. 12156, cent sixième session.) Contient

a treatise against the "Dyophysites" (Catholics) which consists mainly of a collection of extracts from the Fathers against the Two Natures, the last of the citations being from letters of Dioscurus.un traité contre la "Dyophysites" (catholiques) qui consiste principalement en une collection d'extraits des Pères contre les deux natures, la dernière des citations étant des lettres de Dioscore.This is, however, but a summary of a larger work, which has recently been published entire in an Armenian translation under the title of "Refutation of the Council of Chalcedon".Il s'agit, toutefois, mais un résumé d'un ouvrage, qui a récemment été publié ensemble dans une traduction en arménien sous le titre de "Réfutation du Conseil de Chalcédoine.We learn from Justinian that the original was written in exile.Nous apprenons de Justinien que l'original a été écrit en exil.

Extracts from a letter written to the city of Constantinople against the Eutychianizers Isaias of Hermopolis and Theophilus, followed by another florigeium from "the Fathers" (almost entirely from Apollinarian forgeries). This letter is preserved entire by Zacharias (in Hist. Misc., IV, xii, where it is followed by the second letter) and also in the "Chronicle" of Michael the Syrian.Extraits d'une lettre écrite à la ville de Constantinople contre les Isaias Eutychianizers d'Hermopolis et de Théophile, suivie d'une autre florigeium de «Pères» (presque exclusivement des faux Apollinaire). Cette lettre est conservé entier par Zacharias (dans Hist. Divers., IV, XII, où elle est suivie par la deuxième lettre) et aussi dans la «Chronique» de Michel le Syrien.

A second letter against the same.Une seconde lettre contre le même.

Extracts from two letters to all Egypt, the Thebaid, and Pentapolis on the treatment of Catholic bishops, priests, and monks who should join the Monophysites.Extraits de deux lettres à toute l'Egypte, la Thébaïde, et la Pentapole sur le traitement des évêques catholiques, prêtres et moines qui devrait rejoindre les monophysites.

A refutation of the Synod of Chalcedon and of the Tome of Leo, written between 454 and 460, in two parts, according to the title, and concluding with extracts from the "Acts" of the Robber Synod and four documents connected with it.Une réfutation du Synode de Chalcédoine et le Tome de Léon, écrit entre 454 et 460, en deux parties, selon le titre, et en concluant avec des extraits des «Actes» du Synode Robber et quatre documents qui s'y rattachent.

A short prayer which Blessed Timothy used to make over those who returned from the communion of the Dyophysites.Une courte prière qui Bienheureux Timothée utilisé pour faire plus de ceux qui revenaient de la communion de l'Dyophysites.

Exposition of the faith of Timothy, sent to the Emperor Leo by Count Rusticus, and an abridged narration of what subsequently happened to him.Exposition de la foi de Timothée, envoyé à l'empereur Léon par le comte Rusticus, et une narration abrégée de ce que la suite qui lui est arrivé.A similar supplication of Ælurus to Leo, sent by the silentiary Diomede, is mentioned by Anastasius Sin.Une supplication similaires de Ælurus à Léon, envoyé par le Diomède silentiaire, est mentionné par Anastase Sin.The contents of this manuscript are largely cited by Lebon.Le contenu de ce manuscrit sont largement cités par Lebon.

A translation into Latin of patristic testimonies collected by Ælurus was made by Gennadius Massil, and is to be identified with the Armenian collection.Une traduction en latin des témoignages patristiques recueillies par Ælurus a été faite par Gennadius Massil, et doit être identifié avec la collection arménienne.A Coptic list of Timothy's works mentions one on the Canticle of Canticles.Une liste copte d'œuvres de Timothy mentionne l'un sur le Cantique des Cantiques. The "Plerophoria" (33, 36) speak of his book of "Narrations", from which Crum (p. 71) deduces an ecclesiastical history by Timothy in twelve books.Le "Plerophoria" (33, 36) parle de son livre de "Narrations", à partir de laquelle Crum (p. 71) en déduit une histoire ecclésiastique de Timothy en douze livres.Lebon does not accept the attribution to Timothy of the Coptic fragments by which Crum established the existence of such a work, but he finds (p. 110) another reference to a historical work by the patriarch in manuscript Addit.Lebon n'accepte pas l'attribution à Timothy des fragments coptes qui Crum établi l'existence d'une telle œuvre, mais il se trouve (p. 110) une autre référence à une œuvre historique par le patriarche à la main Addit.14602 (Chabot, "Documenta", 225 sqq.).14602 (Chabot, «Documenta», 225 sqq.).

Peter Mongus of Alexandria was not a writer.Pierre Monge d'Alexandrie n'était pas un écrivain.His letters in Coptic are not genuine; though a complete Armenian text of them has been published, which is said to be more probably authentic.Ses lettres en copte ne sont pas authentiques; si un Arménien texte complet d'entre eux a été publié, ce qui est dit plus probablement authentique.Peter Fullo of Alexandria similarly left no writings.Peter Fullo d'Alexandrie même n'a laissé aucun écrit.Letter addressed to him exist, but are certainly spurious. Timothy IV, Patriarch of Alexandria (517-535), composed "Antirrhetica" in many books.Lettre adressée à lui existent, mais sont certainement fausses. Timothy IV, patriarche d'Alexandrie (517-535), composé "Antirrhetica" dans de nombreux livres.This polemical work of his was lost; but a homily of his remains and a few fragments.Cette œuvre polémique de son a été perdu, mais une homélie de sa demeure et quelques fragments. Theodosius, Patriarch of Alexandria (10-11 February, 535, and again July, 535- 537 or 538) has left us a few fragments and two letters.Théodose, patriarche d'Alexandrie (10-11 Février, 535, et à nouveau Juillet, 535 à 537 ou 538) nous a laissé quelques fragments et deux lettres.The Severians of Alexandria were called Theodosians after him, to distinguish them from the Gaianites who followed his Incorruptibilist rival Gaianus.Le Severians d'Alexandrie ont été appelés théodosiens après lui, pour les distinguer de la Gaianites qui ont suivi ses Incorruptibilist Gaianus rival.The latter left no writings.Ce dernier n'a laissé aucun écrit.

Severus: The most famous and the most fertile of all the Monophysite writers was Severus, who was Patriarch of Antioch (512-518), and died in 538.Sévère: Le plus célèbre et le plus fécond de tous les écrivains était monophysite Sévère, qui était patriarche d'Antioche (512-518), et mourut en 538.We have his early life written by his friend Zacharias Scholasticus; a complete biography was composed soon after his death by John, the superior of the monastery where Severus had first embraced the monastic life.Nous avons début de sa vie écrit par son ami Zacharias Scholasticus; une biographie complète a été composé peu après sa mort par Jean, le supérieur du monastère, où Sévère avait d'abord embrassé la vie monastique.he was born at Sozopolis in Pisidia, his father being a senator of the city, and descended from the Bishop of Sozopolis who had attended the Council of Ephesus in 431. Il était né à Sozopolis de Pisidie, son père étant un sénateur de la ville, et descendit de l'évêque de Sozopolis qui avaient assisté au Concile d'Ephèse en 431.After his father's death he was sent to study rhetoric at Alexandria, being yet a catechumen, as it was the custom in Pisidia to delay baptism until a beard should appear.Après la mort de son père, il fut envoyé pour étudier la rhétorique à Alexandrie, étant encore un catéchumène, comme c'était la coutume de Pisidie de retarder le baptême jusqu'à la barbe devrait apparaître.

Zacharias, who was his fellow-student, testifies to his brilliant talents and the great progress he made in the study of rhetoric.Zacharie, qui fut son condisciple, témoigne de ses talents brillants et les grands progrès qu'il fit dans l'étude de la rhétorique.He was enthusiastic over the ancient orators, and also over Libanius.Il a été enthousiasmé par les anciens orateurs, et également plus de Libanius.Zacharias induced him to read the correspondence of Libanius with St. Basil, and the works of the latter and of St.Zacharias poussé à lire la correspondance de Libanius à saint Basile, et les œuvres de ce dernier et de Saint-Gregory of Nazianzus, and he was conquered by the power of Christian oratory.Grégoire de Nazianze, et il a été conquis par la puissance de l'art oratoire chrétien.Severus went to study law at Berytus about the autumn of 486, and he was followed thither by Zacharias a year later.Sévère alla étudier le droit à Béryte au sujet de l'automne de 486, et il a été suivi par Zacharias y un an plus tard.Severus was alter accused of having been in youth a worshiper of idols and a dealer in magical arts (so the libellus of the Palestinian monks at the council of 536), and Zacharias is at pains to refute this calumny indirectly, though at great length, by relating interesting stories of the discovery of a hoard of idols in Menuthis in Egypt and of the routing of necromancers and enchanters at Berytus; in both these exploits the friends of Severus took a leading part, and Zacharias asks triumphantly whether they would have consorted with Severus had he not agreed with them in the hatred of paganism and sorcery.Sévère modifier accusé d'avoir été dans sa jeunesse un adorateur d'idoles et d'un négociant en arts magiques (de sorte que le libelle des moines palestiniens au concile de 536) et Zacharias est attaché à réfuter cette calomnie indirectement, si longuement, en rapportant des histoires intéressantes de la découverte d'un trésor d'idoles dans Menuthis en Egypte et de l'acheminement des nécromanciens et enchanteurs à Béryte, dans ces deux exploits les amis de Sévère prit une part importante, et Zacharias demande triomphalement qu'ils auraient frayé avec Sévère avait-il pas d'accord avec eux dans la haine du paganisme et la sorcellerie.Zacharias continued to influence him, by his own account, and induced him to devote the free time which the students had at their disposal on Saturday afternoons and Sundays to the study of the Fathers.Zacharias a continué à l'influencer, par son propre compte, et le détermina à consacrer le temps libre que les élèves avaient à leur disposition le samedi midi et le dimanche à l'étude des Pères.Other students joined the pious company of which an ascetic student named Evagrius became leader, and every evening they prayed together in the Church of the Resurrection.D'autres étudiants a rejoint la société pieuse dont un étudiant nommé Évagre ascétique est devenu le chef, et chaque soir, ils ont prié ensemble dans l'Eglise de la Résurrection.Severus was persuaded to be baptized.Sévère était persuadé d'être baptisé. Zacharias refused to be his godfather, for he declared that he did not communicate with the bishops of Phoenicia, so Evagrius stood sponsor, and Severus was baptized in the church of the martyr, Leontius, at Tripolis. After his baptism Severus renounced the use of baths and betook himself to fasting and vigils.Zacharias a refusé d'être son parrain, car il a déclaré qu'il n'avait pas à communiquer avec les évêques de la Phénicie, de sorte Évagre fut le parrain, et Sévère fut baptisé dans l'église du martyr, Léonce, à Tripolis. Après son baptême Sévère renoncé à l'utilisation de bains et se rendit au jeûne et les veilles.Two of his companions departed to become monks under Peter the Iberian.Deux de ses compagnons a quitté pour devenir moines sous Pierre l'Ibère.When the news of the death of that famous monk (488) arrived, Zacharias and several others entered his monastery of Beith-Aphthonia, at the native place of Zacharias, the port of Gaza (known also as Maïuma), where Peter had been bishop.Quand les nouvelles de la mort de ce célèbre moine (488) est arrivé, Zacharias et plusieurs autres entré dans son monastère de Beith-Aphthonia, à la ville natale de Zacharie, le port de Gaza (connu également comme Maïuma), où Pierre avait été évêque .Zacharias did not persevere, but returned to the practice of the law.Zacharias n'a pas persévéré, mais il est revenu à la pratique de la loi.Severus intended to practise in his own country, but he first visited the shrine of St. Leontius of Tripolis, the head of St. John Baptist at Emea, and then the holy places of Jerusalem, with the result that he joined Evagrius who was already a monk at Maïuma, the great austerities there did not suffice for Severus, and he preferred the life of a solitary in the desert of Eleutheropolis.Sévère destiné à la pratique dans son propre pays, mais il a d'abord visité le sanctuaire de Saint-Léonce de Tripoli, la tête de saint Jean-Baptiste à l'EMEA, et puis les lieux saints de Jérusalem, avec le résultat qu'il a rejoint Évagre qui était déjà moine à Maïuma, les grandes austérités il ne suffit pas à Sévère, et il préférait la vie d'un solitaire dans le désert de Eleutheropolis.Having reduced himself to great weakness he was obliged to pass some time in the monastery founded by Romanus, after which he returned to the laura of the port of Gaza, in which was the convent of Peter the Iberian.Ayant lui-même réduit à une grande faiblesse, il a été obligé de passer quelque temps dans le monastère fondé par Romain, après quoi il retourna à la laura du port de Gaza, où se trouvait le couvent de Pierre l'Ibère.Here he spent what his charities had left of his patrimony in building a monastery for the ascetics who wished to live under his direction.Ici, il a passé ce que sa bienfaisance avait quitté de son patrimoine dans la construction d'un monastère pour les ascètes qui voulaient vivre sous sa direction.His quiet was rudely disturbed by Nephalius, a former leader of the Acephali, who was said to have once had 30,000 monks ready to march on Alexandria when, at the end of 482, Peter Mongus accepted the Henoticon and became patriarch.Son calme a été brutalement perturbé par Nephalius, un ancien chef de l'acéphales, qui aurait déjà eu 30 000 moines prêt à mars sur Alexandrie quand, à la fin de 482, Pierre Monge a accepté la Hénoticon et devint patriarche.Later on Nephalius joined the more moderate Monophysites, and finally the Catholics, accepting the council of Chalcedon.Plus tard Nephalius rejoint l'modérée monophysites plus, et finalement les catholiques, en acceptant le concile de Chalcédoine.About 507-8 he came to Maïuma, preached against Severus, and obtained the expulsion of the monks from their convents.A propos de 507-8, il est venu Maïuma, prêché contre Sévère, et obtenu l'expulsion des moines de leurs couvents.Severus betook himself to Constantinople with 200 monks, and remained there three years, influencing the Emperor Anastasius as far as he could in the support of the Henoticon, against the Catholics on the one hand and the irreconcilable Acephali on the other.Sévère se rendit à Constantinople avec 200 moines, et y resta trois ans, qui influencent l'empereur Anastase autant qu'il pourrait, à l'appui de la Hénoticon, contre les catholiques d'une part et l'inconciliable acéphales de l'autre.He was spoken of as successor to the Patriarch Macedonius who died in August 511.On lui a parlé comme successeur du patriarche Macédonius décédé en août 511.The new patriarch, Timotheus, entered into the views of Severus, who returned to his cloister.Le nouveau patriarche, Timothée, est entré dans les vues de Sévère, qui est retourné à son cloître.In the following year he was consecrated Patriarch of Antioch, 6 November 512, in succession to Flavian, who was banished by the emperor to Arabia for the half-heartedness of his concessions to Monophysitism. Elias of Jerusalem refused to recognized Severus as Patriarch, and many other bishops were equally hostile. L'année suivante, il fut sacré patriarche d'Antioche, 6 Novembre 512, pour succéder à Flavien, qui a été banni par l'empereur à l'Arabie pour la tiédeur de ses concessions au monophysisme. Elias de Jérusalem a refusé de Sévère reconnu comme le patriarche, et beaucoup d'autres évêques étaient également hostiles.However, at Constantinople and Alexandria he was supported, and Elias was deposed. Cependant, à Constantinople et à Alexandrie, il a été soutenu, et Elias a été déposé.Severus exercised a most active episcopacy, living still like a monk, having destroyed the baths in his palace, and having dismissed the cooks.Sévère exercé une activité épiscopat, la plupart vivent encore comme un moine, après avoir détruit les bains dans son palais, et après avoir rejeté les cuisiniers.He was deposed in September, 518, on the accession of Justin, as a preparation for reunion with the West.Il a été déposé en Septembre, 518, sur l'adhésion de Justin, comme une préparation à la Réunion avec l'Occident.He fled to Alexandria.Il s'est enfui à Alexandrie.

In the reign of Justinian the patronage accorded to the Monophysites by Theodora raised their hopes.Sous le règne de Justinien le patronage accordé à la monophysites par Théodora soulevé leurs espoirs.Severus went to Constantinople where he fraternized with the ascetical Patriarch Anthimus, who had already exchanged friendly letters with him and with Theodosius of Alexandria.Sévère se rendit à Constantinople où il a fraternisé avec l'ascétique Anthime patriarche, qui avait déjà échangé des lettres d'amitié avec lui et avec Théodose d'Alexandrie.The latter was deposed for heresy by Pope Agapetus on his arrival in Constantinople in 536.Celui-ci a été déposé pour hérésie par le pape Agapet à son arrivée à Constantinople en 536.His successor Mennas held a great council of sixty-nine bishops in the same year after the pope;s departure in the presence of the papal legates, solemnly heard the case of Anthimus and reiterated his deposition.Son successeur Mennas tenu un grand conseil de soixante-neuf évêques de la même année après le pape; le départ de la présence des légats du pape, solennellement a instruit l'affaire de Anthime et a réitéré sa déposition.Mennas knew Justinian's mind as was determined to be orthodox: "We, as you know", said he to the council, "follow and obey the Apostolic See, and those with whom it communicates we have in our communion, and those whom it condemns, we condemn."Mennas connaissait l'esprit de Justinien comme l'a déterminé à être orthodoxe: «Nous, comme vous le savez», dit-il au Conseil, «suivre et observer le Siège apostolique, et ceux avec lesquels il communique que nous avons dans notre communion, et de ceux qu'elle condamne , nous condamnons. "The Easterns were consequently emboldened to present petitions against Severus and Peter of Apamea.Les Orientaux ont donc été encouragé de présenter des pétitions contre Sévère et Pierre d'Apamée.It is from these documents that we have our main knowledge of Severus from the point of view of his orthodox opponents.C'est à partir de ces documents que nous avons notre connaissance principale de Sévère du point de vue de ses adversaires orthodoxes.One petition is from seven bishops of Syria Secunda, two others are from ninety-seven monasteries of Palestine and Syria Secunda to the emperor and to the council.Une pétition est de sept évêques de la Syrie Secunda, deux autres sont de 90 à 7 monastères de la Palestine et la Syrie Secunda à l'empereur et au Conseil.Former petitions of 518 were recited.Ancien de 518 pétitions ont été récités.The charges are somewhat vague (or the facts are supposed known) of murders, imprisonments, and chains, as well as of heresy.Les frais sont assez vagues (ou les faits sont supposés connus) de meurtres, emprisonnements, et des chaînes, ainsi que de l'hérésie. Mennas pronounced the condemnation of these heretics for contemning the succession from the Apostles in the Apostolic See, for setting at nought the patriarchal see of the royal city and its council, the Apostolic succession from our Lord in the holy places (Jerusalem), and the sentence of the whole Diocese of Oriens.Mennas prononcé la condamnation de ces hérétiques pour mépriser la succession des apôtres dans le Siège apostolique, pour la mise à néant du siège patriarcal de la ville royale et son conseil, la succession apostolique de notre Seigneur dans les lieux saints (Jérusalem), et le phrase de tout le diocèse de Oriens.Severus retired to Egypt once more and to his eremitical life.Sévère à la retraite à l'Egypte une fois de plus et à sa vie érémitique.He died, 8 February, 538, refusing to take a bath even to save his life, though he was persuaded to allow himself to be bathed with his clothes on.Il mourut, le 8 Février, 538, refusant de prendre un bain, même pour sauver sa vie, mais il était persuadé de se laisser prendre un bain avec ses vêtements.Wonders are said to have followed his death, and miracles to have been worked by his relics.Merveilles auraient suivi sa mort, et les miracles d'avoir été travaillé par ses reliques.He has always been venerated by the Jacobite Church as one of its principal doctors.Il a toujours été vénéré par l'Église jacobite comme l'un de ses principaux docteurs.

His literary output was enormous.Sa production littéraire est énorme.A long catalogue of works is given by Assemani.Une longue liste d'œuvres est donné par Assemani.Only a few fragments survive in the original Greek, but a great quantity exists in Syriac translations, some of which has been printed.Seuls quelques fragments de survivre dans l'original grec, mais une grande quantité existe dans traductions syriaques, dont certaines ont été imprimés.The early works against Nephalius are lost.Les premières œuvres contre Nephalius sont perdus.A dialogue, "Philalethes", against the supporters of the Council of Chalcedon was composed during the first stay of Severus at Constantinople, 509-11.Un dialogue, "Philalèthes", contre les partisans du concile de Chalcédoine fut composée pendant le premier séjour de Sévère à Constantinople, 509-11.It was a reply to an orthodox collection of 250 extracts from the works of St. Cyril.C'était une réponse à une collection de 250 orthodoxes extraits des œuvres de saint Cyrille.An answer seems to have been written by John the Grammarian of Caesarea, and Severus retorted with an "Apology for Philalethes" (remains of the attack and retort in Cod. Vat. Syr. 140 and Cod. Venet. Marc. 165).Une réponse semble avoir été écrite par Jean le Grammairien de Césarée, et Sévère répondit par une excuse "pour Philalèthes" (reste de l'attaque et riposte dans le Cod. Vat. Syr. 140 et de morue. Venet. Marc. 165).A work "Contra Joannem Grammaticum" which had a great success, and seems to have long been regarded by the Monophysites as a triumph, was probably written in exile after 519.Un travail "Contra Joannem Grammaticum" qui a eu un grand succès, et semble avoir longtemps été considéré par les monophysites comme un triomphe, a probablement été écrit en exil, après 519.Severus was not an original theologian. He had studied the Cappadocians and he depended much on the Apollinarian forgeries; but in the main he follows St. Cyril in every point without conscious variation.Sévère fut pas un théologien d'origine. Il avait étudié les Cappadociens et il dépendait beaucoup du faux Apollinaire; mais dans l'ensemble, il suit saint Cyrille en tout point sans modification consciente.

A controversy with Sergius the Grammarian, who went too far in his zeal for the "One Nature", and whom Severus consequently styles a Eutychian, is preserved in manuscript Addit.Une controverse avec Serge le Grammairien, qui est allé trop loin dans son zèle pour la "Une" Nature, et que par conséquent Sévère styles a Eutychès, est conservé dans le manuscrit Addit.17154.17154.This polemic enabled Severus to define more precisely the Monophysite position, and to guard himself against the exaggerations which were liable to result from the habit of restricting theology to attacks on Chalcedon.Cette polémique a permis Sévère à définir plus précisément la position monophysite, et de se prémunir contre les exagérations qui ont été susceptibles de résulter de l'habitude de restreindre la théologie aux attaques contre Chalcédoine.In his Egyptian exile Severus was occupied with his controversy with Julian of Halicarnassus.Dans son exil égyptien Sévère était occupé avec sa controverse avec Julien d'Halicarnasse.We also hear of works on the two natures "against Felicissimus", and "Against the Codicils of Alexander".Nous entendons aussi des travaux sur les deux natures »contre Félicissime", et "contre les Avenants d'Alexandre».Like all Monophysites his theology is limited to the controversial questions.Comme tous les monophysites sa théologie est limité aux questions controversées.Beyond these he has no outlook. Au-delà de ces perspectives, il n'a pas.Of the numerous sermons of Severus, those which he preached at Antioch are quoted as "Homilae cathedrales". Parmi les nombreux sermons de Sévère, ceux qui il a prêché à Antioche sont cités comme "Homilae cathédrales".They have come down to us in two Syriac translations; one was probably made by Paul, Bishop of Callinicus, at the beginning of the sixth century, the other by Jacob Barandai, was completed in 701.Ils sont venus jusqu'à nous dans les traductions syriaques deux, une a probablement été réalisé par Paul, évêque de Callinicus, au début du VIe siècle, l'autre par Jacob Barandai, a été achevée en 701.Those which have been printed are of astonishing eloquence.Ceux qui ont été imprimés sont d'une éloquence étonnante.A diatribe against he Hippodrome may be especially noted, for it is very modern in its denunciation of the cruelty to the horses which was involved in the chariot races.Une diatribe contre il Hippodrome peut être particulièrement souligné, car il est très moderne dans sa dénonciation de la cruauté envers les chevaux qui a été impliqué dans les courses de chars.A fine exhortation to frequent communion is in the same sermon.Une exhortation amende à la communion fréquente est dans le même sermon.The letters of Severus were collected in twenty-three books, and numbered no less than 3759.Les lettres de Sévère ont été recueillies dans vingt-trois livres, et ne comptait pas moins de 3759.The sixth book is extant.Le sixième livre nous est parvenu.It contains theological letters besides many proofs of the varied activities of the patriarch in his episcopal functions.Il contient des lettres théologiques en plus de nombreuses preuves des activités variées du patriarche dans ses fonctions épiscopales.He also composed hymns for the people of Antioch, since he perceived that they were fond of singing.Il a également composé des hymnes pour les gens d'Antioche, car il s'aperçut qu'ils aimaient chanter.His correspondence with Anthimus of Constantinople is found in "Hist. Misc.", IX, xxi-xxii.Sa correspondance avec Anthime de Constantinople se trouve dans "Hist. Misc.", IX, xxi-xxii.

Julian, Bishop of Halicarnassus, joined with Severus in the intrigue by which Macedonius was deposed from the Patriarchate of Constantinople in 511.Julien, évêque d'Halicarnasse, a rejoint avec Sévère dans l'intrigue qui a été déposé Macedonius du Patriarcat de Constantinople en 511.He was exiled on the accession of Justin in 518, and retired to the monastery of Enaton, nine miles from Alexandria.Il a été exilé sur l'adhésion de Justin en 518, et se retira au monastère de Enaton, neuf miles d'Alexandrie.He was already of advanced age. Il était déjà d'un âge avancé.Here he wrote a work "Against the Diphysites" in which he spoke incorrectly according to Severus, who nevertheless did not reply.Là, il a écrit un ouvrage «Contre la Diphysites" dans laquelle il parlait correctement en fonction de Sévère, qui, néanmoins, n'a pas répondu.But Julian himself commenced a correspondence with him (it is preserved in the Syriac translation made in 528 by Paul of Callinicus, and also partially in the "Hist. Misc.", IX, x-xiv) in which he begged his opinion on the question of the incorruptibility of the Body of Christ.Mais Julien lui-même a commencé une correspondance avec lui (il est conservé dans la traduction syriaque faite en 528 par Paul de Callinicus, et aussi en partie dans la Hist. Misc. ", IX, X-XIV), où il sollicitait son avis sur la question de l'incorruptibilité du Corps du Christ.Severus replied, enclosing an opinion which is lost, and in answer to a second letter from Julian wrote a long epistle which Julian considered to be wanting in respect, especially as he had been obliged to wait for it for a year and a month.Sévère a répondu, en joignant une opinion qui est perdue, et en réponse à une deuxième lettre de Julian a écrit une longue épître où Julian considéré comme manqué de respect, d'autant qu'il avait été obligé d'attendre pendant un an et un mois. Parties were formed.Parties ont été formés.The Julianists upheld the incorruptibility of the Body of Christ, meaning that Christ was not naturally subject to the ordinary wants of hunger, thirst, weariness, etc., nor to pain, but that He assumed them of His free will for our sakes.Le Julianists confirmé l'incorruptibilité du Corps du Christ, ce qui signifie que le Christ n'était pas naturellement soumis aux besoins ordinaires de la faim, la soif, la fatigue, etc, ni à la douleur, mais qu'il les assume de son libre arbitre en notre faveur.They admitted that He is "consubstantial with us", against Eutyches, yet they were accused by the Severians of Eutychianism, Manichaeism, and Docetism, and were nicknamed Phantasiasts, Aphthartodocetae, or Incorrupticolae.Ils ont admis qu'il est "consubstantiel à nous», contre Eutychès, mais ils ont été accusés par le Severians de eutychianisme, le manichéisme et le docétisme, et ont été surnommé Phantasiasts, Aphthartodocetae ou Incorrupticolae.They retorted by calling the Severians Phthartolotrae (Corrupticolae), or Ktistolatrae, for Severus taught that our Lord's Body was "corruptible" by its own nature; that was scarcely consistent, as it can only be of itself "corruptible" when considered apart from the union, and the Monophysites refused to consider the Human Nature of Christ apart from the union.Ils rétorqué en appelant le Phthartolotrae Severians (Corrupticolae), ou Ktistolatrae, pour Sévère appris que Lord's Body notre était «corruptible» par sa propre nature, ce qui est fort peu compatible, car elle ne peut être de lui-même «corruptible» lorsqu'elle est considérée en dehors de la Union, et les monophysites refusé de considérer la nature humaine du Christ en dehors de l'Union.Justinian, who in his old age turned more than ever to the desire of conciliating the Monophysites (in spite of his failure to please them by condemning the "three chapters"), was probably led to favour Julian because he was the opponent of Severus, who was universally regarded as the great foe of orthodoxy.Justinien, qui, dans sa vieillesse s'est plus que jamais le désir de se concilier les monophysites (en dépit de son échec pour les s'il vous plaît, en condamnant les trois "chapitres"), était probablement conduit à privilégier Julian parce qu'il était l'adversaire de Sévère, qui est universellement considéré comme le grand ennemi de l'orthodoxie.The emperor issued in edict in 565 making the "incorruptibility" an obligatory doctrine, in spite of the fact that Julian had been anathematized by a council of Constantinople in 536, at which date he had probably been dead for some years.L'empereur, dans l'édit en 565 faisant l'incorruptibilité "une doctrine obligatoire, en dépit du fait que Julien avait été frappé d'anathème par un concile de Constantinople en 536, date à laquelle il avait sans doute mort depuis quelques années.

A commentary by Julian on the Book of Job, in a Latin version, was printed in an old Paris edition of Origen (ed. Genebrardus, 1574).Un commentaire par Julian sur le livre de Job, dans une version latine, a été imprimé dans une vieille édition de Paris d'Origène (ed. Genebrardus, 1574).A manuscript of the original Greek is mentioned by Mai.Un manuscrit de l'original grec est mentionné par Mai.It is largely quoted in the catena on Job of Nicetas of Heraclea.Il est largement cité dans la catena sur Job de Nicétas d'Héraclée.The great work of Julian against Severus seems to be lost. Ten anathematisms remain.Le grand travail de Julian Sévère contre semble être perdu. Dix anathématismes restent.Of his commentaries, one on Matthew is cited by Moses Barkepha (PG, CXI, 551).De ses commentaires, l'un sur Matthew est cité par Moïse Barkepha (PG, CXI, 551).It is to be hoped that some of Julian's works will be recovered in Syriac or Coptic translations.Il est à espérer que certaines des œuvres de Julian sera recouvré en syriaque ou copte traductions.An anti-Julianist catena in the British Museum (manuscript Addit. 12155) makes mention of Julian's writings.An-Julianist Catena anti au British Museum (manuscrit Addit. 12155) fait mention d'écrits de Julien.We hear of a treatise by him, "Against the Eutychianists and Manichaens", which shows that Julian, like his great opponent Severus, had to be on his guard against extravagant Monophysites.Nous entendons parler d'un traité par lui, "Against the Eutychianists et Manichaens", ce qui montre que Julian, comme son grand adversaire Sévère, devait être sur ses gardes contre les monophysites extravagantes.Part of the treatise which Peter of Callinicus, Patriarch of Antioch (578-591), wrote against the Damianists is extant in Syriac manuscripts (See Assemani's and Wright's catalogues). The writers of the Tritheist sect next demand our attention.Une partie de l'ouvrage que Pierre de Callinicus, patriarche d'Antioche (578-591), écrit contre le Damianists on retrouve dans les manuscrits syriaques (Voir Assemani et les catalogues de Wright). Les auteurs de la secte de la demande suivante Tritheist notre attention.The chief among them John Philoponus, of Caesarea, was Patriarch of the Tritheists at Alexandria at the beginning of the sixth century, and was the principal writer of his party.Le chef parmi eux Jean Philopon, de Césarée, fut patriarche de l'Tritheists à Alexandrie au début du sixième siècle, et fut le rédacteur principal de son parti. He was a grammarian, a philosopher, and an astronomer as well as a theologian.Il était un grammairien, un philosophe, un astronome et ainsi que d'un théologien.His principal theological work, Diaitetes e peri henoseos, in ten books, is lost.Son principal ouvrage théologique, Diaitetes e péri henoseos, en dix livres, est perdu.It dealt with the Christological and Trinitarian controversies of his age, and fragments of it are found in Leontius (De sectis, Oct. 5) in St. John Damascene (De haer., I, 101-107, ed. Le Quien) and in Niceph.Il traite de la Trinité et de controverses christologiques de son âge, et des fragments de celui-ci se trouvent dans Léonce (De sectis, le 5 oct.) à Saint-Jean Damascène (De Haer., I, 101-107, éd. Le Quien) et dans Niceph.Call., XCIII (see Mansi, XI, 301).Appel., XCIII (voir Mansi, XI, 301).A complete Syriac translation is in Brit.Une traduction complète syriaque est en Brit.Mus.Mus.and Vat. manuscripts.Vat. Manuscrits et.Another lost theological work, peri anastaseos, described the writer's theory of a creation of new bodies at the general resurrection; it is mentioned by Photius (cod. 21-23), by Timotheus Presbyter and Nicephorus.Un autre théologique de travail perdues, anastaseos péri, a décrit la théorie de l'auteur d'une création de nouveaux organes à la résurrection générale, il est mentionné par Photius (code 21-23), par Timothée prêtre et Nicéphore.As a philosopher Philoponus was an Aristotelian, and a disciple of the Aristotelian commentator Ammonius, son of Hermeas.En tant que Philopon philosophe aristotélicien, et un disciple du commentateur d'Aristote Ammonius, fils de Hermeas.His own commentaries on Aristotle were printed by Aldus at Venice (on "De generatione et interitu", 1527; "Analytica posteriora", 1534; "Analytica priora", 1536; "De nat. auscult.", I-IV, and "De anima", 1535; "Meteorologica", I, 1551; "Metaphysica", 1583).Ses propres commentaires sur Aristote ont été imprimés par Alde à Venise (le "generatione et" interitu, 1527; «Analytica posteriora", 1534; «Analytica Priora", 1536; "Nat. Ausculter.", I-IV, et " De anima », 1535;" Météorologiques », I, 1551;« Métaphysique », 1583).He also wrote much against the Epicheiremata of Proclus, the last great Neoplatonist: eighteen books on the eternity of the world (Venice, 1535), composed in 529, and peri kosmopoitas (printed by Corderius, Vienna, 1630, and in Gallandi, XII; new ed. by Reichert, 1897), on the Hexaemeron, in which he follows St. Basil and other Fathers, and shows a vast knowledge of all the literature and science accessible in his day.Il a également écrit beaucoup contre la Epicheiremata de Proclus, le dernier grand néoplatonicien: dix-huit livres sur l'éternité du monde (Venise, 1535), composé en 529, et kosmopoitas péri (imprimé par Corderius, Vienne, 1630, et dans Gallandi, XII ; nouvelle éd. par Reichert, 1897), sur la Hexaemeron, dans lequel il suit saint Basile et d'autres Pères, et montre une vaste connaissance de toutes les lettres et les sciences accessibles à son époque.The latter work is dedicated to a certain Sergius, who may perhaps be identified with Sergius the Grammarian, the Eutychianizing correspondent of Severus.Ce dernier ouvrage est consacré à un certain Serge, qui est peut-être identifié avec Serge le Grammairien, le correspondant Eutychianizing de Sévère.The work was possibly written as early as 517 (for 617 in the editions is evidently a clerical error).Le travail était peut-être écrit aussi tôt que le 517 (de 617 dans les éditions est évidemment une erreur d'écriture).A "Computatio de Pascha", printed after this work, argues that the Last Supper was on the 13th of Nizan, and was not a real passover.Un "Computatio de Pâques", imprimé après ce travail, fait valoir que la Cène a été le 13 Nizan, et n'était pas une vraie Pâque. A lost theological work (entitled tmemata is summarized by Michael the Syrian (Chronicle, II, 69). A book against the Council of Chalcedon is mentioned by Photius (cod. 55). A work "Contra Andream" is preserved in a Syriac manuscript. Another work "Against the Acephali" exists in manuscript, and may be the work Philoponus is known to have written in controversy with Severus. In grammar his master was Romanus, and his extant writings on the subject are based upon the katholike of Herodian (tonika paraggelmata, ed. Dindorf, 1825; peri ton diaphoros tonoumenon, ed. Egenolff, 1880).Une théologie de travail perdues (droit tmemata est résumée par Michel le Syrien (Chronique, II, 69). Un livre contre le concile de Chalcédoine est mentionné par Photius (code 55). Un travail "Contra Andream" est conservée dans un manuscrit syriaque . Un autre ouvrage «Contre les acéphales» existe en manuscrit, et peut-être le Philopon travail est connu pour avoir écrit dans la controverse avec Sévère. En grammaire son maître était Romain, et ses écrits qui existent sur le sujet sont basées sur les katholike d'Hérode ( Tonika paraggelmata, éd. Dindorf, 1825; tonne tonoumenon diaphoros péri, éd. Egenolff, 1880).

This sixth century Monophysite is to be distinguished from an earlier grammarian, also called Philoponus, who flourished under Augustus and Tiberius. Of his life little is known.Cette sixième siècle monophysite se distingue d'un grammairien plus tôt, également appelé Philopon, qui vivait sous Auguste et Tibère. De sa vie est peu connue.On account of his Tritheistic opinions he was summoned to Constantinople by Justinian, but he excused himself on account of his age and infirmity.En raison de ses opinions Tritheistic il fut appelé à Constantinople par Justinien, mais il s'est excusé en raison de son âge et son infirmité.He addressed to the emperor a treatise "De divisione, differentia, et numero", which seems to be the same as a treatise spoken of as "De differentia quae manere creditur in Christo post unionem"; but it is lost. He addressed an essay on Tritheism to Athanasius Monachus, and was condemned on this account at Alexandria.Il s'est adressé à l'empereur un traité «De divisione, différenciation, et numero", qui semble être la même que celle d'un traité parlé de "quae différenciation creditur manere De unionem en post Christo", mais il est perdu. Il a adressé un essai le trithéisme à Athanase monachus, et fut condamné à ce titre à Alexandrie.At a disputation held by the emperor's order before the Patriarch of Constantinople John Scholasticus, Conon, and Eugenius represented the Tritheists; John condemned Philoponus, and the emperor issued an edict against the sect (Photius, cod. 24).Lors d'une dispute détenus par l'Empereur pour l'avant du patriarche de Constantinople, Jean le Scolastique, Conon et Eugène a représenté le Tritheists; John condamné Philopon, et l'empereur publia un édit contre la secte (Photius, cod. 24).In 568 Philoponus was still alive, for he published a pamphlet against John, which Photius describes with great severity (cod. 75).En 568, Philopon était encore en vie, car il a publié un pamphlet contre John, qui Photius décrit avec une grande sévérité (code 75).The style of Philoponus, he says, is always clear, but without dignity, and his argumentation is puerile.Le style de Philopon, dit-il, est toujours clair, mais sans dignité, et son argumentation est puéril.(For the theological views of the sect, see TRITHEISTS).(Pour les points de vue théologique de la secte, voir TRITHEISTS).

Conon, Bishop of Tarsus, though a Tritheist and, with Eugenius, a supporter of John Philoponus before the emperor, disagreed with that writer about the equality of the three Persons of the Holy Trinity (see TRITHEISTS), and together with Eugenius and Themistius wrote a book, kata Ioannou, against his views on the Resurrection.Conon, évêque de Tarse, si un Tritheist et, avec Eugène, un partisan de Jean Philopon devant l'empereur, en désaccord avec cet écrivain sur l'égalité des trois Personnes de la Sainte Trinité (voir TRITHEISTS), et en collaboration avec Eugène et Thémistius écrit un livre, kata Ioannou, contre son opinion sur la Résurrection.Eugenius is called a Cilician bishop by John of Ephesus, but Bar Habraeus makes him Bishop of Selucia in Isauria (see TRITHEISTS). Themistius, surnamed Calonymus, was a deacon of Alexandria, who separated from his patriarch, Timothy IV (517-535), and founded the sect of Agnoetae.Eugène est appelée un évêque de Cilicie par Jean d'Éphèse, mais Bar Habraeus fait de lui l'évêque de Selucia en Isaurie (voir TRITHEISTS). Thémistius, surnommé Calonymus, était un diacre d'Alexandrie, qui s'est séparé de son patriarche, Timothy IV (517-535) , et fonda la secte des Agnoetae. He wrote against Severus a book called "Apology for the late Theophobius", to which a Severian monk named Theodore replied; the answer of Themistus was again refuted by Theodore in three books (Photius, cod. 108).Il écrivit contre Sévère un livre intitulé «Apologie de la Theophobius" tardive à laquelle un moine nommé Théodore Sévérien répondu: la réponse de Thémistus a de nouveau été réfutée par Théodore en trois livres (Photius, cod. 108).Other works of Themistius are referred to by St. Maximus Confessor, and some fragments are cited in Mansi, X, 981 and 1117.D'autres œuvres de Thémistius sont visés par saint Maxime le Confesseur, et certains fragments sont cités dans Mansi, X, 981 et 1117. Stephen Gobarus the Tritheist is known only by the elaborate analysis of his book given by Photius (cod. 232); it was a "Sic et Non" like that of Abelard, giving authorities for a proposition and then for the contrary opinion.Stephen Gobarus l'Tritheist n'est connue que par l'analyse approfondie de son livre donné par Photius (code 232), c'était un "Sic et non" comme celle d'Abélard, les autorités de donner pour une proposition et ensuite pour l'opinion contraire.At the end was were some remarks on curious views of a number of Fathers.A la fin a été étaient quelques remarques sur les opinions des curieux d'un certain nombre de Pères. It was evidently, as Photius remarks, a performance of more labour than usefulness.Il était évidemment, comme le remarque Photius, une performance de plus de travail que l'utilité.

HISTORY HISTOIRE

We now turn to the historians.Nous passons maintenant aux historiens.Zacharias of Gaza, brother of Procopius of Gaza, the rhetorician, Zacharias Scholasticus, Zacharias the Rhetorician, Zacharias of Mitylene, are all apparently the same person (so Kugener's latest view, Kruger, and Brooks).Zacharias de Gaza, le frère de Procope de Gaza, le rhéteur, Zacharias Scolastique, Zacharie le rhéteur, Zacharie de Mitylène, sont apparemment tous de la même personne (si le dernier message de Kugener, Kruger, et Brooks).Of his early life we have a vivid picture in his memoirs of Severus, with whom he studied at Alexandria and at Berytus.Début de sa vie, nous avons une image vivante dans ses mémoires de Sévère, avec qui il étudia à Alexandrie et à Beyrouth.His home was at the port of Iberian.Sa maison était dans le port de ibérique.To the latter he was greatly devoted, and believed that Peter had prophesied his unfitness for the monastic life.Pour ce dernier, il était très dévoué, et pense que Peter avait prophétisé son inaptitude à la vie monastique.He in fact did not become a monk, when his friends Evagrius, Severus, and others did so, but practised law at Constantinople, and reached eminence in his profession.En effet, il n'est pas devenu un moine, quand ses amis Évagre, Sévère, et d'autres l'ont fait, mais a pratiqué le droit à Constantinople, et a atteint éminence dans sa profession.Of his writings, a dialogue "that the world did not exist from eternity" was probably composed in youth while he lived at Berytus.De ses écrits, un dialogue "que le monde n'existait pas de toute éternité" a probablement été composée dans sa jeunesse alors qu'il vivait à Beyrouth.His "Ecclesiastical History" is extant only in a Syriac epitome which forms four books (III-VI) of the "Historia Miscellanea". It begins with a short account from a Monophysite point of view of he Council of Chalcedon, and continues the history, mainly of Palestine and Alexandria, until the death of Zeno (491).Son "Histoire ecclésiastique" ne subsiste plus que dans une incarnation syriaque qui forme quatre livres (III-VI) de la «Historia Miscellanea". Il commence par un bref compte rendu d'un point de vue de monophysite, il concile de Chalcédoine, et continue l'histoire , principalement de la Palestine et à Alexandrie, jusqu'à la mort de Zénon (491).From the same history is derived a curious statistical description of Rome in "Hist. Misc.", X, xvi.De la même histoire est dérivé une description curieuse statistique de Rome "Hist. Misc.", X, xvi.The very interesting life of Severus carries the author's recollections up to the accession of his hero to the See of Antioch in 512.La durée de vie très intéressante de Sévère porte l'auteur souvenirs jusqu'à l'avènement de son héros pour le siège d'Antioche en 512.It was written subsequently to the history, as the cubicularius Eupraxius, to whom that work was dedicated, was already dead.Il a été écrit par la suite de l'histoire, comme le Eupraxius cubicularius, à qui ce travail a été consacrée, était déjà mort.His recollections of Peter the Iberian and of Theodore, Bishop of Antinoe, are lost, but his biography of Isaias, an Egyptian ascetic, is preserved in Syriac.Ses souvenirs de Pierre l'Ibère et de Théodore, évêque d'Antinoé, sont perdus, mais sa biographie de Isaias, un ascète égyptien, est conservé en syriaque.A disputation against the Manichæans, published by Cardinal Pitra in Greek, was probably written after the edict of Justinian against the Manichæans in 527.Une dispute contre les manichéens, publié par le cardinal Pitra en grec, a probablement été écrit après l'édit de Justinien contre les Manichæans en 527.He seems to have been still a layman.Il semble avoir été encore laïc.Up to the time he wrote the life of Severus he was a follower of the Henoticon; this was the easy course under Zeno and Anastasius.Jusqu'à l'époque où il écrit la vie de Sévère, il était un adepte de la Hénoticon, ce qui a été le parcours facile en vertu de Zénon et Anastase.It would seem that he found it paid to revert to orthodoxy under Justin and Justinian, for he was present as Bishop of Mitylene at the Council of Mennas at Constantinople in 536, where he was one of the three metropolitans who were sent to summon Anthimus to appear.Il semblerait qu'il lui était versé pour revenir à l'orthodoxie en vertu de Justin et de Justinien, car il était présent en tant qu'évêque de Mytilène au Conseil de l'Mennas à Constantinople en 536, où il a été l'un des trois métropolitains qui ont été envoyés pour appeler à Anthime apparaissent.His name does not appear in the incomplete printed list of subscriptions to that patriarch's deposition, but Labbe testifies that it is found in some manuscripts (Mansi, VIII, 975); it is absent from the condemnation of Severus in a later session.Son nom n'apparaît pas dans la version imprimée liste non exhaustive des abonnements à celle du dépôt de patriarche, mais Labbe témoigne qu'il se trouve dans certains manuscrits (Mansi, VIII, 975), il est absent de la condamnation de Sévère dans une session ultérieure.Zacharias was dead before the ecumenical council of 553.Zacharie était mort avant le concile œcuménique de 553.

An important historical work in anecdotal form in the "Plerophoria" of John of Maïuma, composed about 515; it contains stories of Monophysite worthies up to date, especially of Peter the Iberian, whose life was also written by Zacharias, but is now lost.Un important travail historique sous forme anecdotique dans les "Plerophoria" de Jean de Maïuma, composé environ 515, elle contient des histoires de monophysite notables à jour, en particulier de Pierre l'Ibère, dont la vie a été écrit par Zacharias, mais il est maintenant perdu.A later life of Peter has been printed, which contains curious information about the Iberian princes from whom the Monophysite bishop descended.Une vie plus tard de Pierre a été imprimée, qui contient des renseignements curieux de connaître les princes ibérique à qui l'évêque monophysite descendu.The life of the ascetic Isaias by Zacharias accompanies it.La vie de l'ascète Isaïe par Zacharias l'accompagne.

The interesting "Historia Miscellanea", often referred to as Pseudo-Zacharias, was composed in Syriac in twelve books by an unknown author who seems to have lived at Amida.Le intéressant "Historia Miscellanea", souvent appelé pseudo-Zacharie, a été composé en syriaque en douze livres d'un auteur inconnu qui semble avoir vécu à Amida.Though the work was completed in 569, he seems to have used part of the history of John of Ephesus, which was finished only in 571.Bien que le travail a été achevé en 569, il semble avoir utilisé une partie de l'histoire de Jean d'Éphèse, qui fut achevée qu'en 571.Certain parts were written earlier (or are borrowed from older writers), VII, xv before 523; X, xii in 545; XII, vii in 555; XII, iv in 561.Certaines pièces ont été écrites plus tôt (ou sont empruntés à des écrivains plus âgés), VII, XV, avant 523; X, XII en 545, XII, VII, 555; XII, IV en 561.The first book contains a quantity of legendary matter form Greek sources which are still extant; a few words are added on the Syriac doctors Isaac and Dodo.Le premier livre contient une quantité de matière sous forme de légende sources grecques qui existent encore; quelques mots sont ajoutés sur les médecins syriaque Isaac et Dodo.Book II has the story of the Seven Sleepers.Livre II a l'histoire des Sept Dormants.History begins in II, ii, with an account of Eutyches, and the letter of Proclus to the Armenians follows. L'histoire commence en II, II, avec un compte d'Eutychès, et la lettre de Proclus aux Arméniens suit.The next four books are an epitome of the lost work of Zacharias Rhetor.Les quatre prochains livres sont un résumé de l'œuvre perdue de Zacharie rhéteur.The seventh book continues the story from the accession of Anastasius (491), and together with general ecclesiastical history it combines some interesting details of wars with the Persians in Mesopotamia.Le septième livre poursuit l'histoire de l'adhésion d'Anastase (491), et avec l'histoire ecclésiastique générale, il combine des détails intéressants de guerres avec les Perses en Mésopotamie.

A curious chapter gives the Prologue of Moro, or Mara, Bishop of Amida (a Syriac writer whose works appear to have been lost), to his edition of the four Gospels in Greek, to which the writers appends as a curiosity the pericope of the woman taken in adultery (John 8) which Moro had inserted in the 89th canon; "it is not founded in other manuscripts" Book VIII, iii, gives the letter of Simeon of Beit-Arsham on the martyrs of Yemen, perhaps an apocryphal document.Un curieux chapitre donne le Prologue de Moro, ou Mara, évêque d'Amida (un écrivain syriaque dont les œuvres semblent avoir été perdus), à son édition des quatre Evangiles en grec, à laquelle les écrivains ajoute comme une curiosité de la péricope de l' femme adultère (Jean 8), qui Moro avait inséré dans le canon 89e; «elle n'est pas fondée dans d'autres manuscrits" Livre VIII, III, donne la lettre de Siméon de Beit-Arsham sur les martyrs du Yémen, peut-être un document apocryphe .Book XI is lost, with most of X and XII.Livre XI est perdu, avec la plupart des X et XII.Some of X has been restored by Brooks from the "Chronicle" of Michael the Syrian (died 1199).Certains de X a été restaurée par Brooks de la «Chronique» de (Michel le Syrien est décédé 1199).It is necessary to mention the "Chronicle of Edessa", from 495 to 506, which is embedded in the "chronicle" attributed to Joshua the Stylite (who seems to have been a Catholic); this latter is included in the second book of the "Chronicle" attributed to the Patriarch of Antioch, Dionysius of Tell-Mahre, a compilation which has a fourth book (from the end of the sixth century to 775) which is an original work by the compiler, who was in reality a monk of Zonkenin (north of Amida), possibly Joshua the Stylite himself.Il est nécessaire de mentionner la «Chronique d'Edesse", de 495 à 506, qui est incorporé dans la chronique "attribuée à Josué le Stylite (qui semble avoir été un catholique), ce dernier est inclus dans le deuxième livre de la «Chronique» attribué au patriarche d'Antioche, Denys de Tell-Mahre, une compilation qui a un quatrième livre (à partir de la fin du VIe siècle à 775) qui est une œuvre originale par le compilateur, qui était en réalité un moine de Zonkenin (nord de la Amida), peut-être le Stylite Joshua lui-même.

Some small chronicles of the sixth, seventh, eighth, and ninth centuries have been published as "Chronica minora" in the "Corpus Script. Or."Quelques petites chroniques de la sixième, huitième et le neuvième du VIIe siècle ont été publiés dans "minora chronique" dans le Corpus Script ". Ou."Of later histories, those of Bar Hebraeus (died 1286) must be noted.Des histoires plus tard, celles de Bar Hebraeus (décédé en 1286) doit être noté.His "Chronicon Syriacum" is an abridgment of Michael with a continuation; the "Chronicon ecclesiasticum" contains the ecclesiastical history first of Western Syria and then of Eastern Syria, with lives of the patriarchs of Antioch, of the Jacobite missionary bishops (called maphrians) and of the Nestorian patriarchs.Son «Chronicon Syriacum" est une version abrégée de Michael avec une poursuite, le Chronicon ecclesiasticum "contient l'histoire ecclésiastique d'abord la Syrie occidentale et de l'Est de la Syrie, avec la vie des patriarches d'Antioche, du missionnaire évêques jacobites (appelé maphrians) et des patriarches nestoriens.The "Chronicle" of Elias of Nisibis to 1008 is important because it mentions its sources, but it is very defective in the early period through the loss of some pages of the manuscript.La «Chronique» d'Elie de Nisibe et 1008 est importante car elle indique ses sources, mais il est très défectueux dans la première période par la perte de quelques pages du manuscrit.Masil the Cilician and John of Ægea are counted as Monophysite writers by Ehrhard (in Krumbacher, p. 53), but Photius clearly makes them out Nestorians (cod. 41, 55, 107), and it is by a slip that he conjectures Basil to be the author of a work against Nestorius.Masil la Cilicie et de Jean de Ægea sont considérés comme des écrivains monophysites par Ehrhard (en Krumbacher, p. 53), mais Photius fait de les identifier clairement les nestoriens (code 41, 55, 107), et c'est par un feuillet qu'il conjectures Basil d'être l'auteur d'une œuvre contre Nestorius.

Syriac WritersSyriaque écrivains

Of the Syriac Monophysite writers none is more important than Philoxenus, otherwise Xenaias, who was Bishop of Mabug (Hierapolis) from 485.Parmi les écrivains aucune monophysite syriaque est plus important que Philoxène, sinon Xenaias, qui fut évêque de Maboug (Hiérapolis) à partir de 485.For his life and the version of Scripture which was made by his order, see PHILOXENUS.Pour sa vie et la version de l'Écriture qui a été faite par son ordre, voir Philoxène. His dogmatic writings alone concern us here.Ses écrits dogmatiques seuls nous intéressent ici.His letter to the Emperor Zeno, published by Vaschalde (1902) is of 485, the date of his episcopal consecration and of his acceptance of the Henoticon.Sa lettre à l'empereur Zénon, publié par Vaschalde (1902) est de 485, la date de sa consécration épiscopale et de son acceptation de la Hénoticon.His treatises on the Incarnation date perhaps before 500; to the same period belong two short works, "A Confession of Faith" and "Against Every Nestorian".Ses traités à la date Incarnation peut-être avant 500; à la même période appartiennent deux courtes pièces, "une confession de foi» et «contre tous» nestorienne.He wrote also on the Trinity.Il a aussi écrit sur la Trinité.A letter to Marco, lector of Anazarbus, is attributed to 515-518.Une lettre de Marco, lecteur de Anazarbus, est attribuée à 515-518.After he had been exiled by Justin to Philippolis in Thrace in 518, he attacked the orthodox patriarch, Paul of Antioch, in a letter to the monks of Teleda, and wrote another letter of which fragments are found in manuscript Addit.Après avoir été exilé par Justin à Philippolis en Thrace en 518, il attaqua le patriarche orthodoxe, Paul d'Antioche, dans une lettre aux moines de Teleda, et a écrit une autre lettre dont des fragments se trouvent dans le manuscrit Addit.14533, in which he argues that it is sometimes wise to admit baptisms and ordinations by heretics for the sake of peace; the question of sacramental validity does not seem to have occurred to him.14533, dans lequel il affirme qu'il est parfois sage d'admettre des baptêmes et des ordinations des hérétiques pour l'amour de la paix, la question de la validité sacramentelle ne semble pas avoir eu l'idée.Fragments of his commentaries on the Gospel are found in manuscripts Thirteen homilies on religious life have been published by Budge.Des fragments de ses commentaires sur l'Évangile sont trouvées dans des manuscrits Treize homélies sur la vie religieuse ont été publiés par Budge.They scarcely touch upon dogma. Ils se touchent à peine sur le dogme.Of his three liturgies two are given by Renaudot.De ses trois liturgies deux sont donnés par Renaudot. Out of the great mass of his works in manuscript at Rome, Paris, Oxford, Cambridge, London, only a fraction has been published.Sur la grande masse de ses oeuvres en manuscrit à Rome, Paris, Oxford, Cambridge, Londres, seule une fraction a été publié.He was an eager controversialist, a scholar, and an accomplished writer.Il fut un polémiste ardent, un érudit et un écrivain accompli.His Syriac style is much admired.Son style syriaque est très admiré.His sect had no more energetic leader until Jacob Baradaeus himself.Sa secte n'avait pas de chef de file énergique plus jusqu'à ce que Jacob lui-même Baradée.He was president of the synod which elevated Severus to the See of Antioch, and he had been the chief agent in the extrusion of Flavian.Il a été président du synode qui a élevé Sévère au Siège d'Antioche, et il avait été l'agent principal dans l'extrusion de Flavien.He was an energetic foe of Catholicism, and his works stand next in importance to those of Severus as witnesses to the tenets of their party.Il a été un adversaire énergique du catholicisme, et ses œuvres se tiennent à côté de l'importance à ceux de Sévère en tant que témoins à la doctrine de leur parti.He was exiled by Justin in 519 to Philippolis and then to Gangra, where he died of suffocation by smoke in the room in which he was confined.Il fut exilé par Justin en 519 à Philippolis puis à Gangres, où il mourut d'asphyxie par la fumée dans la pièce où il était enfermé.

James of Sarugh(451-521) became periodeutes, or visitor, of Haura in that district about 505, and bishop of its capital, Batnan, in 519.Jacques de Sarugh (451-521) est devenu periodeutes, ou du visiteur, du Haura dans ce district environ 505, et l'évêque de son capital, Batnan, en 519.Nearly all his numerous writings are metrical.Presque tous ses nombreux écrits sont métriques.We are told that seventy amanuenses were employed to copy his 760 metrical homilies, which are in Wright's opinion more readable than those of Ephraem or Isaac of Antioch.On nous dit que soixante-dix copistes ont été utilisées pour copier ses homélies métriques 760, qui sont d'Antioche Wright avis plus lisible que ceux de Ephrem ou Isaac. A good many have been published at various times.Un bon nombre ont été publiés à différentes époques.In the Vatican are 233 in manuscripts, in London 140, in Paris, 100.Au Vatican sont 233 dans les manuscrits, à Londres 140, à Paris, 100.They are much cited in the Syriac Liturgy, and a liturgy and baptismal rite are ascribed to him.Ils sont très souvent cité dans la liturgie syriaque, et une liturgie et le rite du baptême lui sont attribuées.Numerous letters of his are extant in Brit. Mus., manuscripts Addit.De nombreuses lettres de sa existent encore dans Brit. Mus., manuscrits Addit.14587 and 17163.14587 et 17163.Though his feast is kept by Maronites and even by some Nestorians, there is no doubt that he accepted the Henoticon, and was afterwards in relation with the leading Monophysites, rejecting the Council of Chalcedon to the end of his life. Bien que sa fête est gardé par des Maronites et même par certains Nestoriens, il ne fait aucun doute qu'il a accepté la Hénoticon, et fut ensuite en relation avec les monophysites de premier plan, le rejet du concile de Chalcédoine à la fin de sa vie.Stephen bar Soudaili was an Edessene Monophysite who fell into Pantheism and Origenism.Stephen Soudaili bar était un monophysite Edessene qui sont tombés dans le panthéisme et origénisme.He was attacked by Philoxenus and James of Sarugh, and retired to Jerusalem.Il a été attaqué par Philoxène et James de Sarugh, et se retira à Jérusalem.The confession of faith of John of Tella (483-538; bishop, 519-521) is extant, and so is his commentary on the Trisagion, and his canons for the clergy and replies to the questions of the priest Sergius - all in manuscripts in the British Museum.La confession de foi de Jean de Tella (483 à 538; évêque, 519-521) nous est parvenu, et est donc son commentaire sur le Trisagion, et ses canons pour le clergé et les réponses aux questions du prêtre Serge - tous dans les manuscrits au British Museum.The great James Baradaeus, the eponymous hero of the Jacobites, who supplied bishops and clergy for the Monophysites when they were definitively divided from the Eastern Catholics in 543, wrote but little; a liturgy, a few letters, a sermon, and a confession of faith are extant.Le grand James Baradée, le héros éponyme des Jacobites, qui a fourni évêques et le clergé pour les monophysites quand ils ont été définitivement séparé de la catholiques orientaux en 543, écrit peu, une liturgie, quelques lettres, un sermon, et un aveu de la foi sont existantes.Of Syriac translators it is not necessary to speak, nor is there need to treat of the Monophysite scientist Sergius of Reschaina, the writer on philosophy, Ahoudemmeh, and many others.De traducteurs syriaques, il n'est pas nécessaire de parler, et il n'y a besoin de traiter de l'Serge scientifique monophysite de Reschaina, l'écrivain sur la philosophie, Ahoudemmeh, et bien d'autres.

John of Ephesus, called also John of Asia, was a Syrian of Amida, where he became a deacon in 529.Jean d'Éphèse, appelé aussi Jean de l'Asie, était un Syrien d'Amida, où il devint diacre en 529.On account of the persecution of his sect he departed, and was made administrator of the temporal affairs of the Monophysites in Constantinople by Justinian, who sent him in the following year as a missionary bishop to the pagans of Asia Minor.En raison de la persécution de sa secte, il partit, et a été administrateur des affaires temporelles de la monophysites à Constantinople par Justinien, qui l'a envoyé dans l'année qui suit un évêque missionnaire chez les païens de l'Asie Mineure.He relates of himself that he converted 60,000, and had 96 churches built.Il raconte de lui-même qu'il a converti 60.000, et comptait 96 églises construites. He returned to the capital in 546, to destroy idol worship there also.Il est retourné à la capitale en 546, à détruire le culte des idoles là aussi.But on the death of Justinian he suffered a continual persecution, which he described in his "History", as an excuse for its confusion and repetitions.Mais à la mort de Justinien, il a souffert une persécution continuelle, qu'il a décrit dans son "Histoire", comme une excuse pour sa confusion et de répétitions.What remains of that work is of great value as a contemporary record.Ce qui reste de ce travail est de grande valeur en tant que témoignage contemporain.The style is florid and full of Greek expressions.Le style est fleuri et plein d'expressions grecques. The lives of blessed Easterns were put together by John about 565-566, and have been published by Land.La vie des bienheureux Orientaux ont été mis sur pied par John environ 565-566, et ont été publiés par terre.They include great men like Severus, Baradæus Theodosius, etc. (For an account of these works and for bibliography see JOHN OF EPHESUS.)Ils comprennent de grands hommes comme Sévère, Théodose Baradée, etc (Pour un compte rendu de ces travaux et pour voir la bibliographie Jean d'Éphèse.)

George, bishop of the Arabians (b. about 640; d. 724) was one of the chief writers of the Assyrian Jacobites.George, évêque des Arabes (né vers 640; d. 724) a été l'un des principaux auteurs des Jacobites assyrienne.He was a personal follower of James of Edessa, whose poem on the Hexameron he completed after the death of James in 708.Il était un disciple de James personnels d'Édesse, dont le poème sur la Hexaméron il a terminé après la mort de James en 708.In this work he teaches the Apocatastasis, or restoration of all things, including the destruction of hell, which so many Greek Fathers learned from Origen.Dans ce travail, il enseigne l'apocatastase, ou la restauration de toutes choses, y compris la destruction de l'enfer, où tant de Pères grecs tirés d'Origène.George was born in the Tehouma in the Diocese of Antioch, and was ordained bishop of the wandering Arabs in November, 686; his see was at Akoula. He was a man of considerable learning.George est né dans la Tehouma dans le diocèse d'Antioche, et a été ordonné évêque de les Bédouins, en Novembre, 686; son siège était à Akoula. C'était un homme d'apprentissage considérable.His translation, with introduction and commentary, of part of the "Organon" of Aristotle ("Catagories", "De Interpretatione", and "Prior Analytics") is extant (Brit. Mus., manuscript Addit. 14659), as is the collection he made of scholia on St. Gregory of Nazianzus, and an explanation of the three Sacraments (Baptism, Holy Communion, and consecration of chrism, following Pseudo-Dionysius).Sa traduction, avec introduction et commentaire, d'une partie de la «Organon» d'Aristote («Catégories», «De interpretatione", et "Avant Analytics") est conservée (Brit. Mus. Addit manuscrit. 14.659), comme c'est le collection, il fait des scolies sur saint Grégoire de Nazianze, et une explication des trois sacrements (baptême, la Sainte Communion, et la consécration du saint chrême, à la suite du Pseudo-Denys).His letters of 714 till 718 are extant in the same manuscript as this last work (Brit. Mus., manuscript Addit. 12154).Ses lettres de 714 jusqu'à 718 sont existantes dans le même manuscrit que ce dernier ouvrage (Brit. Mus. Addit manuscrit. 12154).They deal with many things; astronomical, exegetical, liturgical questions, explanations of Greek proverbs and fables, dogma and polemics, and contain historical matter about Aphraates and Gregory the Illuminator.Ils traitent avec beaucoup de choses;, exégétique, liturgique questions astronomiques, les explications de proverbes et les fables grecques, le dogme et de la polémique, et contiennent de la matière historique sur Aphraate et Grégoire l'Illuminateur.His poems included one in dodecasyllables on the unpromising subject of the calculations of movable feasts and the correction of the solar and lunar cycles, another on the monastic life, and two on the consecration of the holy chrism.Ses poèmes inclus un dans dodecasyllables sur le sujet sans espoir de les calculs des fêtes mobiles et la correction des cycles solaires et lunaires, un autre sur la vie monastique, et deux sur la consécration du saint chrême.His works are important for our knowledge of Syriac Church and literature.Ses œuvres sont importantes pour notre connaissance du syriaque Église et de la littérature.His reading was vast, including the chief Greek Fathers, with whom he classes Severus and Pseudo-Dionysius the Areopagite; he knows the Pseudo-Clementines and Josephus, and of Syriac writers he knows Bardesanes, Aphraates, and St. Ephraem.Sa lecture était vaste, y compris le grec Pères chef, avec qui il classes Sévère et le Pseudo-Denys l'Aréopagite, il connaît les pseudo-clémentines et Josèphe, et des écrivains syriaques il sait Bardesane, Aphraate, et de Saint-Éphrem.His correspondence is addressed to literary monks of his sect.Sa correspondance est adressée aux moines littéraires de sa secte.The canons attributed to George in the "Nomocanon" of Bar Hebraeus are apparently extracts from his writings reduced to the form of canons.Les chanoines attribuée à George dans le "Nomocanon" de Bar Hebraeus sont des extraits de ses écrits, apparemment réduit à la forme de canons.

James of Edessa (about 633-708) was the chief Syriac writer of his time, and the last that need be mentioned here.James d'Edesse (environ 633 à 708) a été le syriaque rédacteur en chef de son temps, et le dernier qui doivent être mentionnés ici.His works are sufficiently described in a separate article.Ses œuvres sont suffisamment décrites dans un article distinct.The Syriac literature of the Monophysites, however, continued throughout the middle ages.La littérature syriaque des monophysites, cependant, ont continué tout au long du Moyen Age.Their Coptic, Arabic, and Armenian literature is large, but cannot be treated in an article like the present one.Leur copte, en arabe, et la littérature arménienne est importante, mais ne peut pas être traitée dans un article comme celui-ci.

ORTHODOXY ORTHODOXIE

Were the Monophysites really heretics or were they only schismatics?Si les monophysites vraiment hérétiques ou sont-ils seulement schismatiques? This question was answered in the affirmative by Assemani, more recently by the Oriental scholar Nau, and last of all by Lebon, who has devoted an important work, full of evidence from unpublished sources, to the establishment of this thesis.Cette question a été répondu par l'affirmative Assemani, plus récemment, par l'orientaliste Nau, et le dernier de tous par Lebon, qui a consacré un travail important, plein d'éléments de preuve provenant de sources non publiées, à l'établissement de cette thèse.It is urged that the Monophysites taught that there is but one Nature of Christ, mia physis, because they identify the words physis and hypostasis.Il est demandé instamment que les monophysites enseigné qu'il n'y a qu'une seule nature du Christ, physis mia, car ils identifient la physis mots et hypostase. But in just the same way the Nestorians have lately been justified.Mais de la même façon les Nestoriens ont récemment été justifiée.A simple scheme will make the matter plain:Un schéma simple fera la plaine question:

Nestorians: One person, two hypostases, two natures.Nestoriens: une seule personne, deux hypostases, deux natures.

Catholics: One person, one hypostasis, two natures.Catholiques: Une personne, une hypostase, deux natures.

Monophysites: One person, one hypostasis, one nature.Monophysites: Une personne, une hypostase, une seule nature.

It is urged by Bethune-Baker that Nestorius and his friends took the word hypostasis in the sense of nature, and by Lebon that the Monophysites took nature in the sense of hypostasis, so that both parties really intended the Catholic doctrine. Il est poussé par Bethune-Baker que Nestorius et ses amis ont pris l'hypostase mot dans le sens de la nature, et par Lebon que les monophysites a pris la nature au sens de l'hypostase, alors que les deux parties réellement l'intention de la doctrine catholique.There is a prima facie argument against both these pleas. Granted that for centuries controversialists full of odium theologicum might misunderstand one another and fight about words while agreeing as to the underlying doctrines, yet it remains that the words person, hypostasis, nature (prosopon, hypostasis, physis) had received in the second half of the fourth century a perfectly definite meaning, as to which the whole Church was at one. All agreed that in the Holy Trinity there is one Nature (physia or physis) having three Hypostases of Persons.Il ya un argument prima facie contre ces deux moyens. En admettant que pour les polémistes siècles complète de theologicum odieux peut méconnaître les uns les autres et de la lutte sur les mots tout en convenant que les doctrines qui sous-tendent, mais il reste que la personne mots, hypostase, de la nature (prosôpon, hypostase, physis) avait reçu dans la seconde moitié du IVe siècle une certaine signification tout à fait, à qui toute l'Église a été à un. Tous ont convenu que dans la Sainte Trinité il ya une nature (physis physia ou) ayant au moins trois hypostases de personnes .If in Christology the Nestorians used hypostasis and the Monophysites physis in a new sense, not only does it follow that their use of words was singularly inconsistent and inexcusable, but (what is far more important) that they can have had no difficulty in seeing what was the true meaning of Catholic councils, popes, and theologians, who consistently used the words in one and the same sense with regard both to the Trinity and the Incarnation.Si dans la christologie les Nestoriens utilisé hypostase et la physis monophysites dans un sens nouveau, non seulement il en conclure que leur utilisation de mots a été singulièrement incohérent et inexcusable, mais (ce qui est beaucoup plus important) qu'elles peuvent avoir eu aucune difficulté à voir ce a été le vrai sens des conseils catholiques, les papes et les théologiens, qui toujours utilisé les mots dans un seul et même sens en ce qui concerne à la fois à la Trinité et l'Incarnation.There would be every excuse for Catholics if they misunderstood such a strange "derangement of epitaphs" on the part of the schismatics, but the schismatics must have easily grasped the Catholic position.Il y aurait toutes les excuses pour les catholiques si elles mal compris cette étrange «dérangement d'épitaphes» de la part des schismatiques, mais les schismatiques doivent avoir facilement saisir la position catholique.As a fact the Antiochene party had no difficulty in coming to terms with St. Leo; they understood him well enough, and declared that they had always meant what he meant.En fait, le parti d'Antioche eu aucune difficulté à venir à bout de saint Léon, on le comprend assez bien, et ont déclaré qu'ils avaient toujours voulu dire ce qu'il voulait dire.How far this was a fact must be discussed under NESTORIANISM.Dans quelle mesure cela était un fait doit être examinée au titre nestorianisme.But the Monophysites always withstood the Catholic doctrine, declaring it to be Nestorian, or half Nestorian, and that it divided Christ into two.Mais les monophysites toujours résisté à la doctrine catholique, en déclarant qu'il est nestorien, soit la moitié nestorien, et qu'il divisé le Christ en deux.

Lebon urges that Severus himself more than once explains that there is a difference in the use of words in "theology" (doctrine of the Trinity) and in "the economy" (Incarnation): "admittedly hypostasis and ousia or physis are not the same in theology; however, in the economy they are the same" (PG, LXXXVI, 1921), and he alleges the example of Gregory of Nazianzus to show that in a new mystery the terms must take new significations.Lebon demande instamment que Sévère lui-même plus d'une fois, explique qu'il ya une différence dans l'utilisation des mots «théologie» (doctrine de la Trinité) et dans «l'économie» (Incarnation): "Il est vrai que l'hypostase et ousia ou physis ne sont pas les mêmes dans la théologie, mais, dans l'économie ce sont les mêmes »(PG, LXXXVI, 1921), et il allègue l'exemple de Grégoire de Nazianze pour montrer que, dans un nouveau mystère les termes doivent prendre des significations nouvelles. But surely these very passages make it evident that Severus distinguished between physis and hypostasis. Putting aside the Trinity and the Incarnation, every physis is a hypostasis, and every hypostasis is a physis -- in this statement all Catholics and Monophysites agree.Mais assurément, ces passages font apparaître que Sévère distinction entre physis et hypostase. Mettant de côté la Trinité et l'Incarnation, tous les physis est une hypostase, et chaque hypostase est une physis - dans cette déclaration de tous les catholiques et monophysites d'accord.But this means that the denotation of the words is the same, not that there is no difference of connotation.Mais cela signifie que la dénotation des mots est la même, et non pas qu'il n'y a pas de différence de connotation.Physis is an abstraction, and cannot exist except as a concrete, that is to say, as a hypostasis.Physis est une abstraction, et ne peut exister que comme un béton, c'est-à-dire, comme une hypostase.But "admittedly" in the Trinity the denotation as well as the connotation of the words is diverse, it is still true that each of the three Hypostases is identified with the Divine Nature (that is, each Person is God); but if each Hypostasis is therefore still a physis (the one physis) yet the physis is not one by three Hypostases.Mais "il est vrai» dans la Trinité la dénotation, ainsi que la connotation des mots est diverse, il est encore vrai que chacun des trois hypostases est identifié avec la nature divine (qui est, chaque personne est Dieu), mais si chaque Hypostase est donc encore une physis (la physis), mais la physis n'est pas un par trois hypostases.The words retain their old sense (connotation) yet have received a new sense in a new relation.Les mots gardent leur sens ancien (connotation) encore reçu un nouveau sens dans une nouvelle relation.It is obvious that this is the phenomenon to which Severus referred.Il est évident que c'est le phénomène auquel Sévère visés.Catholics would add that in the Incarnation conversely two natures are one hypostasis.Catholiques voudrais ajouter que dans l'Incarnation à l'inverse deux natures sont une hypostase.Thus the meanings of physis (abstract=ousia) and hypostasis (subsistent physis, physis hyphestosa or enhypostatos) in the Holy Trinity were a common possession; and all agreed further that in the created universe there cannot exist a nature which does not subsist, there is no such thing as a physis anhypostatos.Ainsi, le sens de la physis (abstract = ousia) et hypostase (physis subsistant, hyphestosa physis ou enhypostatos) dans la Sainte-Trinité était une possession commune, et tous ont convenu en outre que dans l'univers créé ne peut exister une nature qui ne subsiste pas, il n'est rien de tel qu'un anhypostatos physis.

But Catholics hold the Human Nature of Christ considered in itself to be anhypostatos, but that the second Person of the Holy Trinity is its hypostasis.Mais les catholiques détiennent la nature humaine du Christ, considérée en elle-même être anhypostatos, mais que la deuxième Personne de la Sainte Trinité est son hypostase.As the infinity of the Divine Nature is capable of a threefold subsistence, so the infinity of the Hypostasis of the Word is able to be the Hypostasis of the Human Nature assumed as well as of the Divine.Comme l'infini de la nature divine est capable d'un séjour triple, si l'infini de l'hypostase du Verbe est capable d'être l'hypostase de la nature humaine suppose ainsi que de la volonté divine.The union in Christ is not a union of two natures directly with one another, but a union of the two in one hypostasis; thus they are distinct yet inseparable, and each acts in communion with the other.L'union dans le Christ n'est pas une union des deux natures directement avec un de l'autre, mais une union des deux en une seule hypostase; ils sont donc distinctes mais indissociables, et chacun agit en communion avec les autres.

The Nestorians argued thus: There are, according to the Fathers, two natures in Christ; but since every nature is a hypostasis, the Human Nature in Christ is a hypostasis.Les Nestoriens raisonnait ainsi: Il ya, selon les Pères, deux natures en Christ, mais comme toute nature est une hypostase, la nature humaine en Jésus-Christ est une hypostase.In order to make one Christ, they tried (in vain) to explain how two hypostases could be united in one person (prosopon).Afin de rendre un seul Christ, ils ont essayé (en vain) d'expliquer comment deux hypostases pourraient être réunis en une seule personne (prosôpon).They did not mean to divide Christ, but their prosopic union leaked at every seam; it was difficult to express it or argue about it without falling into heresy. Ils n'ont pas l'intention de diviser le Christ, mais leur union prosopic fuite sur toutes les coutures, il était difficile de l'exprimer ou de discuter sans tomber dans l'hérésie.The Antiochenes were glad to drop such inadequate formulae, for it was certain that "person" in the Holy Trinity was only another name for "hypostasis".Les Antiochiens ont été heureux d'une telle chute des formules insuffisante, car il était certain que «personne» dans la Sainte Trinité a été seulement un autre nom pour «hypostase».The Cyrillians were shocked, and could not be induced to believe (though St. Cyril himself did) that the Nestorianizers did not really mean two Christs, two Sons.Le Cyrillians ont été choqués, et ne pouvait être porté à croire (même si saint Cyrille lui-même) que le Nestorianizers n'a pas vraiment dire deux Christs, deux fils.

Conversely, starting from the same proposition that every physis is a hypostasis, the Monophysites argued that a Christ is one Person, one Hypostasis, so He is one Nature, and they preferred "is one nature" to the equivalent "has one nature".Inversement, à partir de la même proposition que chaque physis est une hypostase, les monophysites ont fait valoir qu'une Christ est une personne, une hypostase, il est donc une nature, et ils ont préféré "est une nature" à l'équivalent "a une nature".They alleged high authority for their formula, not only St. Cyril, but behind him St. Athanasius, Pope St. Julius, and St. Gregory the Wonderworker.Ils ont allégué Haute Autorité pour leur formule, non seulement saint Cyrille, mais derrière lui, saint Athanase, le pape saint Jules, et saint Grégoire le Thaumaturge.These authorities, however, were but Apollinarian forgeries; the favourite formula of St. Cyril, the mia physis sesarkomene, had been borrowed unwitting from an Apollinarian source, and had been meant by its original inventor in a heretical sense.Ces autorités, toutefois, n'étaient que des faux Apollinaire, la formule préférée de saint Cyrille, l'sesarkomene physis mia, avait été emprunté sans le savoir d'une source Apollinaire, et avait été destiné par son inventeur original dans un sens hérétique.Nay, the "one nature" went back to the Arians, and had been used by Eudoxius himself to express the incompleteness of the Human Nature of Christ.Non, la «seule la nature a voulu« revenir aux ariens, et avait été utilisé par Eudoxe lui-même pour exprimer le caractère incomplet de la nature humaine du Christ.

Yet the Monophysites were far from being Apollinarians, still less were they Arians; they were careful from the beginning that Christ is perfect Man, and that He assumed a complete Human Nature like ours.Pourtant, les monophysites étaient loin d'être Apollinarians, et encore moins ont-ils été ariens, ils ont pris soin, dès le début que le Christ est l'homme parfait, et qu'il prit une nature humaine complète comme la nôtre.Dioscurus is emphatic on this point in his letter to Secundinus (Hist. Misc., III, i) and with need, since he had acquitted Eutyches who had denied our Lord's "consubstantiality with us". Ælurus is just as clear in the letters by which he refuted and excommunicated Isaias of Hermopolis and Theophilus as "Eutychians" (hist. Misc., IV, xii), and Severus had an acute controversy with Sergius the Grammarian on this very point. They al declared with one voice that Christ is mia physis, but ek duo physeon, that His Divine Nature is combined with a complete Human Nature in one hypostasis, and hence the two have become together the One Nature of that one hypostasis, howbeit without mixture or confusion or diminution.Dioscore est catégorique sur ce point dans sa lettre à Secundinus (Hist. Divers., III, i) et avec un besoin, car il avait acquitté Eutychès, qui avait refusé de notre Seigneur "consubstantialité avec nous». Ælurus est tout aussi clair dans les lettres par lequel il réfute et excommunié Isaias d'Hermopolis et Théophile comme «eutychiens" Hist. Divers (., IV, xii), et Sévère avait une controverse aiguë avec Serge le Grammairien sur ce point. Ils al déclaré d'une seule voix que le Christ est mia physis, mais physeon duo ek, que sa nature divine est associée à une complète la nature humaine dans une hypostase, et donc les deux sont devenus ainsi la nature unique de cette seule hypostase, consolateur sans mélange ou de la confusion ou la diminution.Ælurus insists that after union the properties of each nature remain unchanged; but they spoke of "the divine and human things", divina et humana, not natures; each nature remains in its natural state with its own characteristics (en idioteti te kata physin) yet not as a unity but as a part, a quality (poiotes physike), nor as a physis.Ælurus insiste pour que l'Union après les propriétés de chaque nature restent inchangés, mais ils ont parlé de "l'choses divines et humaines", divina et humana, pas natures; chaque nature demeure dans son état naturel avec ses caractéristiques propres (en idioteti te kata physin) mais pas comme une unité, mais comme une partie, une qualité (poiotes physike), ni comme une physis.All the qualities of the two natures are combined into one hypostasis synthetos and form the one nature of that one hypostasis.Toutes les qualités des deux natures sont combinés en un seul synthetos hypostase et la forme de la nature que l'une des seule hypostase.So far there is no heresy in intention, but only a wrong definition: that one hypostasis can have only one nature.Jusqu'à présent, il n'y a aucune hérésie dans l'intention, mais seulement une définition erronée: que l'on hypostase peut avoir qu'une seule nature.

But however harmless the formula "one nature" might look at first sight, it led in fact immediately to serious and disastrous consequences.Mais quelle que soit la formule inoffensive "une nature" peut sembler à première vue, il conduit en effet immédiatement à de graves et des conséquences désastreuses.The Divine Nature of the Word is not merely specifically but numerically one with the Divine Nature of the Son and the Holy Ghost.La nature divine de la Parole n'est pas seulement spécifique, mais un numériquement avec la nature divine du Fils et du Saint-Esprit.This is the meaning of the word homoousios applied to the Three Persons, and if Harnack were right in supposing that at the Council of Constantinople in 384 the word was taken to imply only three Persons of one species, then that Council accepted three Gods, and not three distinct but inseparable Persons in one God. Tel est le sens du mot homoousios appliquée aux trois personnes, et si Harnack ont eu raison de supposer que, au Concile de Constantinople en 384 le mot a été interprétée comme signifiant que trois personnes d'une même espèce, alors que le Conseil a accepté trois dieux, et non pas trois mais inséparables personnes distinctes en un seul Dieu.Now if the Divine and Human Natures are united in the Word into one Nature, it is impossible to avoid one of two conclusions, either that the whole Divine Nature became man and suffered and died, or else that each of the three Persons had a Divine Nature of His own.Or, si l'natures divine et humaine sont unis dans la Parole dans une nature, il est impossible d'éviter l'une des deux conclusions, soit que l'ensemble Divine Nature s'est fait homme et a souffert et est mort, ou bien que chacune des trois personnes a une volonté divine Nature des siens.In fact the Monophysites split upon this question.En fait, les monophysites divisée sur cette question.Ælurus and Severus seem to have avoided the difficulty, but it was not long before those who refused the latter alternative were taunted with the necessity of embracing the former, and were nicknamed Theopaschites, as making God to suffer. Ælurus et Sévère semble avoir évité la difficulté, mais il ne tarda pas à ceux qui ont refusé la dernière alternative ont été raillé par la nécessité d'adopter la première, et ont été surnommé Theopaschites, que faire de Dieu à souffrir.Vehemently Severus and his school declared that they made the Divinity to suffer not as God, but only as man; but this was insufficient as a reply.Farouchement Sévère et de son école ont déclaré qu'ils en la divinité de souffrir non pas comme Dieu, mais seulement comme homme, mais cela était insuffisant comme une réponse.Their formula was not "The Word made flesh", "the Son of God made man", but "one Nature of the Word made flesh";-the Nature became flesh, that is the whole Divine Nature.Leur formule n'était pas «le Verbe fait chair», «le Fils de Dieu fait homme", mais "une Nature du Verbe fait chair»;-la nature a été faite chair, c'est l'ensemble de la Nature Divine.They did not reply: "we mean hypostasis when we say nature, we do not mean the Divine Nature (which the Word has in common with the Father and the Holy Ghost) but His Divine Person, which in the present case we call His physis", for the physis tou Theou Logou, before the word sesarkomene has been added, is in the sphere of "theology" not of "the economy", and its signification could not be doubted.Ils n'ont pas répondu: "nous voulons dire quand nous disons hypostase de la nature, nous n'entendons pas la nature divine (que le Verbe a en commun avec le Père et le Saint-Esprit), mais sa Personne divine, qui en l'espèce que nous appelons sa physis », pour la physis tou Theou Logou, avant la sesarkomene mot a été ajouté, est dans le domaine de la" théologie "pas de« l'économie », et sa signification n'a pas pu être mise en doute.

Just as there were many "Eutychians" among the Monophysites who denied that Christ is consubstantial with us, so there were found many to embrace boldly the paradox that the Divine Nature has become incarnate.Tout comme il ya eu de nombreux "eutychiens" parmi les monophysites, qui niaient que le Christ est consubstantiel à nous, il y avait donc trouvé beaucoup d'embrasser avec audace le paradoxe que la nature divine s'est incarné.Peter Fullo added to the praise of the Trinity the words "who was crucified for us", and refused to allow the natural inference to be explained away.Peter Fullo ajouté à la louange de la Trinité, les mots «qui a été crucifié pour nous", et a refusé d'autoriser la déduction naturelle à être expliqué.Stephen Niobes and the Niobites expressly denied all distinction between the Human and the Divine Natures after the union.Niobes Stephen et le Niobites expressément nié toute distinction entre l'homme et la nature divine, après l'union.The Actistetae declared that the Human Nature became "uncreated" by the union.Le Actistetae a déclaré que la nature humaine est devenue «incréé» par le syndicat.If the greatest theologians of the sect, Severus and Philoxenus, avoided these excesses, it was by a refusal to be logically Monophysite. It was not only the orthodox who were scandalized by these extreme views.Si les plus grands théologiens de la secte, Sévère et Philoxène, éviter ces excès, il a été par un refus d'être logiquement monophysite. Ce n'était pas seulement les orthodoxes, qui ont été scandalisés par ces points de vue extrêmes.An influential and very learned section of the schism rebelled, and chose the second of the two alternatives - that of making the Divine Nature threefold, in order to ensure that the Human Nature in Christ was made one with the Nature of the Son alone and not with the whole Divine Nature.Un très savant et l'article influents du schisme se révoltèrent, et a choisi la seconde des deux alternatives - celui de rendre la nature divine triple, afin de veiller à ce que la nature humaine en Jésus-Christ a été fait un avec la nature du Fils seul, et non avec l'ensemble de la nature Divine.John Philoponus, the Aristotelian commentator, therefore taught that there are in the Trinity three partial substances (merikai ousiai) and one common substance (mia koine), thus falling into Polytheism, with three, or rather four gods.Jean Philopon, le commentateur d'Aristote, donc appris qu'il ya dans les trois substances Trinity partielle (merikai ousiai) et une substance commune (koinè mia), tombant ainsi dans le polythéisme, avec trois, ou plutôt quatre dieux.This Tritheistic party was treated with leniency.Ce parti a été Tritheistic traité avec clémence.It split into sections.Il divisé en sections.Though they were excommunicated at Alexandria, the Patriarch Damian held a view not far different.Bien qu'ils furent excommuniés à Alexandrie, le patriarche Damian a tenu un point de vue n'est pas très différent.He so distinguished between the Divine ousia and the three Hypostases which partake (metechousin) in it, that he conceded the ousia to be existent of Itself (enyparktos), and his followers were nicknamed Tetradatites.Il a tellement une distinction entre l'ousia divine et les trois hypostases qui participent (metechousin) en elle, qu'il a concédé l'ousia être existant de lui-même (enyparktos), et ses partisans ont été surnommés Tetradatites.Thus Peter Fullo, the Actistetae, and the Niobites on the one hand, and the Tritheists and Damianists on the other, developed the Monophysite formulae in the only two possible directions. Ainsi, Peter Fullo, le Actistetae, et le Niobites d'une part, et la Tritheists et Damianists de l'autre, mis au point les formules monophysite dans les deux seules directions possibles.It is obvious that formulae which involved such alternatives were heretical in fact as well as in origin. Il est évident que les formules qui impliquait de telles alternatives ont été hérétiques en fait aussi bien que d'origine.Severus tried to be orthodox, but at the expense of consistency.Sévère essayé d'être orthodoxe, mais au détriment de la cohérence.His "corruptibilist" view is true enough, if the Human Nature is considered in the abstract apart from the union (see EUTYCHIANISM), but to consider it thus as an entity was certainly an admission of the Two Natures.Son "corruptibilist" point de vue est vrai, si la nature humaine est considéré dans l'abstrait en dehors de l'Union (voir eutychianisme), mais de la considérer donc comme une entité a certainement été un aveu des deux natures.All change and suffering in Christ must be (as the Julianists and Justinian rightly saw) strictly voluntary, in so far as the union gives to the Sacred Humanity a right and claim to beatification and (in a sense) to deification.Tous les changements et les souffrances de Christ doit être (comme le Julianists et Justinien a bien vu) strictement volontaire, dans la mesure où le syndicat donne à l'humanité un droit sacré et prétendre à la béatification et (dans un sens) à la déification.But Severus was willing to divide the Natures not merely "before" the union (that is, logically previous to it) but even after the union "theoretically", and he went so far in his controversy with the orthodox John the Grammarian as to concede duo physeis en theoria. Mais Sévère était prêt à diviser la Natures pas seulement "avant" l'Union (qui est, logiquement antérieure à celle-ci), mais même après que le syndicat «théoriquement», et il est allé aussi loin dans ses controverses avec les orthodoxes que Jean le Grammairien de concéder physeis duo en theoria. This was indeed an immense concession, but considering how much more orthodox were the intentions of Severus than his words, it is scarcely astonishing, for St. Cyril had conceded much more. Ce fut effectivement une concession immense, mais vu comment beaucoup plus orthodoxe étaient les intentions de Sévère que ses paroles, il n'est guère étonnant, par saint Cyrille a concédé beaucoup plus.

But though Severus went so far as this, it is shown elsewhere (see EUTYCHIANISM, MAXIMUS CONFESSOR, and especially MONOTHELITISM) that he did not avoid the error of giving one activity to our Lord, one will, and one knowledge.Mais si Sévère alla jusqu'à présent, il est montré ailleurs (voir eutychianisme, Maxime le Confesseur, et surtout monothélisme) qu'il n'a pas éviter l'erreur de donner une activité à notre Seigneur, une seule volonté, et une connaissance. It is true enough that he had no intention of admitting any incompleteness in the Humanity of Christ, and that he and all the Monophysites started merely from the proposition that all activity, all will, and intelligence proceed from the person, as ultimate principle, and on this ground alone they asserted the unity of each in Christ.Il est vrai qu'il n'avait pas l'intention d'admettre toute imperfection dans l'humanité du Christ, et que lui et tous les monophysites commencé simplement de l'hypothèse que toute activité, toute la volonté et l'intelligence se rendre de la personne, en tant que principe ultime, et pour ce seul motif ils ont affirmé l'unité de chacun dans le Christ.But it was on this ground that Monothelitism was condemned. It was not supposed by the best Catholic theologians who attacked the doctrine that the Monophysites denied Christ to have exercised human activities, human acts of the will, human acts of cognition; the error was clearly recognized as lying in the failure to distinguish between the human or the mixed (theandric) activity of Christ as Man, and the purely Divine activity, will, knowledge, which the Son has in common with the Father and the Holy Spirit, and which are in fact the Divine Nature.Mais c'est sur ce motif que monothélisme fut condamné. Il n'était pas censé par les meilleurs théologiens catholiques qui ont attaqué la doctrine que les monophysites renié le Christ d'avoir exercé des activités de l'homme, les actes de l'homme de la volonté, les actes de la cognition humaine, l'erreur a été clairement reconnues comme se trouvant dans l'incapacité à distinguer entre les humains ou mixtes (théandrique) l'activité du Christ que l'homme et le Divin activité purement, la volonté, la connaissance, que le Fils a en commun avec le Père et le Saint-Esprit, et qui sont En fait, la nature divine. In speaking of one activity, one will, one knowledge in Christ, Severus was reducing Monophysitism to pure heresy just as much as did the Niobites or the Tritheists whom he certainly held in horror; for he refused to distinguish between the human faculties of Christ-activity, will, intellect-and the Divine Nature itself.En parlant d'une activité, une volonté, une connaissance dans le Christ, Sévère fut la réduction de l'hérésie monophysite pure autant que ne l'Niobites ou Tritheists certainement qu'il avait en horreur, car il a refusé de faire la distinction entre les facultés de l'homme du Christ- activité, la volonté, l'intelligence et la nature divine elle-même.This is no Apollinarianism, but is so like it that the distinction is theoretical rather than real.Ce n'est pas apollinarisme, mais c'est aussi comme ça, la distinction est plus théorique que réel.It is the direct consequence of the use of Apollinarian formulae.Il est la conséquence directe de l'utilisation de formules Apollinaire.St. Cyril did not go so far, and in this Monothelite error we may see the essence of the heresy of the Monophysites; for all fell into this snare, except the Tritheists, since it was the logical result of their mistaken point of view.Saint Cyrille ne va pas aussi loin, et cette erreur monothélite on peut voir l'essence de l'hérésie des monophysites; pour tous tombés dans ce piège, à l'exception des Tritheists, depuis qu'il a été le résultat logique de leur point de vue erroné.

Publication information Written by John Chapman.Informations concernant la publication écrite par John Chapman.Transcribed by Michael T. Barrett.Transcrit par Michael T. Barrett.Dedicated to Fr. Michael Sprauer on his 25th anniversary of ordination The Catholic Encyclopedia, Volume X. Published 1911.Dédié à Fr. Michael Sprauer son 25e anniversaire de l'ordination L'Encyclopédie Catholique, Volume X. Publié 1911.New York: Robert Appleton Company.New York: Société Appleton Robert.Nihil Obstat, October 1, 1911. Obstat 1 Octobre 1911.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censeur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New YorkImprimatur. + John Farley, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

For general literature see EUTYCHIANISM.Pour la littérature générale, voir eutychianisme.In PG there are more fragments than complete writings.En PG il ya plus de fragments de textes complets.Important collections are ASSEMANI, Bibliotheca Orientalis (Rome, 1719-28); CHABOT and others, Corp. Script. d'importantes collections sont Assemani, Bibliotheca Orientalis (Rome, 1719-1728); Chabot et autres, Script Corp.Christ.Christ.Orient., Script.Orient., Script.Syri; GRAFFIN and NAU, Patrologia Orient.; Graffin et NAU, Patrologia Syri Orient. (1905-, in progress); also DE LAGARDE, Analecta Syriaca (Leipzig, 1858); LAND, Anecdota Syriaca (Leyden, 1870). (1905 - en cours); également de Lagarde, Analecta syriaca (Leipzig, 1858), la terre, Anecdota syriaca (Leyde, 1870).For the very numerous Monophysite writings contained in Syriac MSS.Pour les monophysites de nombreux écrits en syriaque tout contenu MSS.see especially the following catalogues: ASSEMANI, Bibl.Voir en particulier les catalogues suivants: Assemani, Bibl.Medicaeae Laurentianae et Palatinae MS. Orient.Medicaeae Laurentianae et Palatinae MS. Orient.catal. Catal.(Florence, 1742); IDEM, Bibl.(Florence, 1742); IDEM, Bibl.Apost.Apost.Vatic.Vatic.catal., part I, vol. II-III (Rome, 1758-9); WRIGHT, Catal.Catal., I, vol partie. II-III (Rome, 1758-9); WRIGHT, Catal.of the Syriac MS.de la MS syriaque.in the Brit.dans le Brit.Mus. acquired since 1838 (London, 1870-2); WRIGHT AND COOK, Catal.Mus. Acquise depuis 1838 (Londres, 1870-2); WRIGHT et Cook, Catal.of Syriac MSS.des MSS syriaque.of the Univ.de l'Univ.of Cambridge (Cambridge, 1901); SACHAU, Handschrift- Verzeichnisse der K.de Cambridge (Cambridge, 1901); Sachau, der-Verzeichnisse Handschrift K.Bibl.Bibl.zu Berlin, XXIII, Syrische MSS. Berlin zu, XXIII, MSS Syrische.(Berlin, 1899), etc. On the literature in general see ASSEMANI, op.(Berlin, 1899), etc Sur la littérature en général, voir Assemani, op.cit., II, Dissertatio de Monophysitis: GIESELER, Commentatio qua Monophysitarum veterum errores ex corum scriptis recends editis illustrantur (Gottingen, 1835-8); WRIGHT, Syriac literature (Encyclop. Brit., 9th ed., 1887; published separately as A Short History of Syriac Lit., London, 1894); DUBAL, La litterature Syriaque (3rd ed., Paris, 1907); many excellent articles by KRUEGER in Realencyclopadie.cit., II, Dissertatio de Monophysitis: GIESELER, commentatio qua Monophysitarum veterum errores scriptis Corum ex recends illustrantur Editis (Gottingen, 1835 à 8); WRIGHT, de la littérature syriaque (Encyclop. Brit., 9 e éd., 1887, publié séparément en tant que Brève histoire du syriaque Litt., Londres, 1894); DUBAL, La littérature syriaque (3 e éd., Paris, 1907); de nombreux excellents articles par Krueger dans Realencyclopädie.

On TIMOTHY ÆLURUS see CRUM, Eusebius and Coptic Church Hist.Le ÆLURUS TIMOTHY voir Crum, Eusèbe et Hist Église copte.in Proc.dans Proc.of Soc.des Soc.of Bibl.de la Bibl. Arch.Arch.(London, 1902); TER-MEKERTTSCHIAN and TER-MINASSIANTZ, Tim.(Londres, 1902); TER-TER-MEKERTTSCHIAN et MINASSIANTZ, Tim.AElurus' des Patriarchen von Alexandrien, Widerlegung der auf der Synode zu Chalcedon festgesetzten Lehre, Armenian text (Leipzig, 1908); LEBON, La Christologie de Tim.AElurus »des Patriarchen von Alexandrien, Widerlegung auf der der zu Synode de Chalcédoine festgesetzten Lehre, le texte arménien (Leipzig, 1908); LEBON, La Christologie de Tim.Ælure in Revue d'hist.Ælure dans la Revue d'hist.ecc.ecc.(Oct. 1908); IDEM, Le Monophysisme severien (Louvain, 1909), 93-111.(Oct. 1908); IDEM, Le Monophysisme severien (Louvain, 1909), 93-111.

For French tr.Pour tr français.of the letters of PETER FULLO se REVILLOUT in Revue des Questions Hist., XXII (1877), 83, and (in Coptic and French) AMELINEAU, Mon pour servir a l'hist.des lettres de Pierre FULLO SE Revillout dans la Revue des Questions Hist., XXII (1877), 83, et (en copte et en français) Amélineau, Mon pour servir à l'hist.de l'Egypte chret.de l'chret Egypte.(Paris, 18888); the Armenian text in ISMEREANZ, The book of Letters, Armenian only (Tiflis, 1901); the letters to Peter Mongus are in Mansi, VII, 1109 sqq.; in favour of their genuineness see PAGI's notes to BARONIUS, ad ann.(Paris, 18888), le texte arménien en ISMEREANZ, Le livre de lettres, que l'Arménie (Tiflis, 1901); les lettres de Pierre Monge sont dans Mansi, VII, 1109 sqq.; En faveur de leur authenticité Voir les notes PAGI à Baronius ad ann.485, No. 15; against, VALESIUS, Observ.485, n ° 15; contre, VALESIUS, Observ.eccles., 4 (in his edition of EVAGRIUS, Paris, 1673; PG, LXXXVI), and TILLEMONT, XVI.Eccles., 4 (dans son édition d'Évagre, Paris, 1673; PG, LXXXVI), et Tillemont, XVI.Greek fragments from the homilies of TIMOTHY IV in Cosmas Indicopleustes (PG, LXXXVII), an entire homily in MAI, Script.fragments grecs des homélies de Timothy IV Cosmas Indicopleustes (PG, LXXXVII), une homélie entière dans l'AMI, Script.vet.vet.nova coll., V (1831), and PG LXXXVI.Coll nova., V (1831), et PG LXXXVI.Fragments of THEODOSIUS in Cosmas (ibid.), and of letters to Severus in PG, LXXXVI; se also Mansi, X, 1117 and 1121.Fragments de Théodose en Cosmas (ibid.), et de lettres à Sévère dans PG, LXXXVI, SE aussi Mansi, X, 1117 et 1121.A letter from Theodosius to Severus and one to Anthimus in Hist.Une lettre de Théodose à Sévère et un à Anthime, Hist.Misc., IX, 24, 26.Divers., IX, 24, 26.

On SEVERUS see ASSEMANI; KRUGER in Realencycl.Le SEVERUS voir Assemani; Kruger à Realencycl.sv; VENABLES in Dict.sv; VENABLES dans Dict.Christ. Biog.; SPANUTH, Zacharias Rhetor, Das Leben des Severus (Syr. text, Gottingen, 1893); lives by ZACHARIAS and JOHN OF BEITH-APHTHONIA, followed by a collection of documents concerning Severus, edited by KUGENER in Patrol.Christ. Biog.; SPANUTH, Zacharias rhéteur, Das Leben des Sévère (texte Syr., Gottingen, 1893); vie de Zacharias et de Jean de Beith-APHTHONIA, suivie d'une collection de documents concernant Sévère, édité par KUGENER en patrouille.Orient., II; The Conflict of Severus, by ATHANASIUS, Ethiopic text with English transl., ed.Orient., II, le conflit de Sévère, par Athanase, le texte éthiopien avec trad en anglais., Éd.by GOODSPEED, together with Coptic fragments of the same work, edited by CRUM, in Patrol.par Goodspeed, avec des fragments coptes de la même œuvre, édité par Crum, en patrouille.Orient., III; DUVAL, Homelies cathedrales de Severe, 52-7, Syriac and French, in Patr.Orient., III; DUVAL, Homélies cathédrales de Sévère, 52-7, en syriaque et en français, Patr.Orient., II; BROOKS, Sixth book of select letters of Severus in the Syriac version of Athanasius of Nisibis (Text and Transl. Soc., London, 1904); EUSTRATIOS, Seuneos ho Monophysites (Leipzig, 1894); PEISKER, Severus von Antiochien, ein Kritischer Quellenbetrag zur Geschichte des Monophysismus (Halle, 1903); and especially LEBON, Le Monophysisme severien, largely founded on the study of unpublished Syriac MSS.Orient., II; BROOKS, sixième livre de lettres de Sévère sélectionnez dans la version syriaque d'Athanase de Nisibe (Texte et Trad. Soc., Londres, 1904); Eustratios, ho monophysites Seuneos (Leipzig, 1894); Peisker, Sévère von Antiochien, ein Kritischer Quellenbetrag zur Geschichte des Monophysismus (Halle, 1903), et surtout LEBON, Le Monophysisme severien, largement fondée sur l'étude des inédits syriaque MSS.in the Brit.dans le Brit.Mus. Mus.(Louvain, 1909).(Louvain, 1909).

On JULIAN see FABRICIUS, CAVE, GIESELER, DORNER, HARNACK; also DAVIDS in Dict. Christ. Le JULIAN voir Fabricius, CAVE, GIESELER, Dorner, Harnack; aussi Davids Dict. Christ.Biog. Biog.(1882); KRUGER in Realencycl.(1882); Kruger à Realencycl.(1901); LIETZMANN, Catenen (Freiburg, 1897); IDEM, Aus Julian von Hal.(1901); Lietzmann, Catenen (Fribourg, 1897); IDEM, Aus von Hal Julian.in Rheinisch.en Rhénanie.Mus., LV (1900), 321. ON JOHN PHILOPONUS see CAVE, FABRICIUS, ASSEMANI, DORNER, etc.; SCHARFENBERG, Dissert.Mus., LV (1900), 321. ON Philopon Voir John CAVE, Fabricius, Assemani, Dorner, etc; Scharfenberg, dissert.de Joanne Philop.de Philop Joanne.(Leipzig, 1768); DAVIDS in Dict.(Leipzig, 1768); Davids Dict.Christ.Christ.Biog.; NAUCK in Allgemeine Encycl.; STOCKL in Kirchenlex., sv Joannes Philoponus; GASS and MEYER in Realencyckl.; RITTER, Gesch.Biog.; Nauck dans Encycl Allgemeine.; STOCKL dans Kirchenlex., Sv Jean Philopon; Gass et Meyer dans Realencyckl.; RITTER, Gesch.der Philos., VI; KRUMBACHER, Gesch.Philos der., VI; Krumbacher, Gesch.der byz.Byz der.Litt.Litt.(2nd ed., 1897), 53 and 581, etc.; LUDWICH, De Joanne Philopono grammatico (Konigsberg, 1888-9).(2 e éd., 1897), 53 et 581, etc; LUDWICH, Joanne De Philopono Grammatico (Königsberg, 1888 à 9).On ZACHARIAS see KUGENER, La compilation historique de Ps.-Zach.Le ZACHARIAS voir KUGENER, historique compilation de La Ps.-Zach.le rheteur in Revue de l'Orient Chret., V (1900), 201; IDEM, Observations sur la vie de l'ascete Isaie et sur les vies de Pierre l'Iv. et de Theodore d'Antinoe par Zach.Le rheteur dans la Revue de l'Orient Chret., V (1900), 201; IDEM, Observations sur la vie de l'ASCETE Isaie et sur les vies de Pierre L'IV. et de Théodore d'Antinoë par Zach.le Schol. Le Schol.in Byzant. à Byzance.Zeitschr., IX (1900), 464; in these articles KUGENER distinguishes the Rhetor from the Scholastic, whom he identifies with the bishop; but he has changed his mind acc.Zeitschr., IX (1900), 464; dans ces articles KUGENER distingue le rhéteur de la scolastique, qu'il identifie avec l'évêque, mais il a changé l'esprit du CAC.to KRUGER, Zach.Kruger, Zach.Schol., in Realencycl.Schol., Dans Realencycl.(1908).(1908).See also below under Historia Miscellanea. The Plerophoria of JOHN OF MAIUMA are preserved in an abridgement in the Chronicle of MICHAEL SYR.Voir également ci-dessous Historia Miscellanea. Le Plerophoria de Jean de MAIUMA sont conservés dans un abrégé dans la Chronique de MICHAEL SYR.A French translation by NAU, Les Plerophories de Jean, eveque de Maiouma in Revue de l'Orient chret.Une traduction en français par Nau, Les Plerophories de Jean, eveque de Maiouma dans la Revue de l'chret Orient.(1898-9, and separately, Paris, 1899).(1898 à 9, et séparément, Paris, 1899).The life of PETER THE IBERIAN, RAABE, Petrus der Iberer (Leipzig, 1895); BROOKS, Vitae virorum apud Monophysitas celeberrimorum in Corp. Script.La vie de Pierre l'Ibère, Raabe, Petrus der Iberer (Leipzig, 1895); BROOKS, virorum Vitae apud celeberrimorum Monophysitas dans Corp Script.Orient., Script.Orient., Script.Syri, 3rd series, 25, including the life of Isaias, which is also in LAND, III (Paris, 1907); a Georgian version of the biography publ.Syri, 3ème série, 25, y compris la vie de Isaias, qui est aussi de la terre, III (Paris, 1907); une version géorgienne de la publ biographie.by MARR (St. Petersburg, 1896); KUGENER in Byzant.par Marr (Saint-Pétersbourg, 1896); KUGENER de Byzance. Zeitschr., IX (Leipzig, 1900), 464; CHABOT, Pierre l'Iberien d'apres une recente publication in Revue de l'Orient latin, III (1895), 3.Zeitschr., IX (Leipzig, 1900), 464; CHABOT, Pierre l'Iberien d'apres UNE publication recente dans la Revue de l'Orient latin, III (1895), 3.

The Historia Miscellanea of PSEUDO-ZACHARIAS was published by LAND, loc.Les Miscellanées Historia de pseudo-Zacharias a été publié par terre, loc. cit., III, in Syriac; German tr. cit., III, en syriaque; tr allemand.by AHRENS and KUGLER, Die sogennante Kirchengeschichte von Zach.par AHRENS et Kugler, Die sogennante Kirchengeschichte von Zach.Rh.Rh.(Leipzig, 1899); HAMILTON and BROOKS, The Syriac chronicle known as that of Zach.(Leipzig, 1899), Hamilton et Brooks, La chronique syriaque connue que celle de Zach.of Mitylene (London, 1899, English only); See KUGENER, op.de Mitylène (Londres, 1899, anglais seulement); Voir KUGENER, op.cit.cit.For MICHAEL THE SYRIAN, CHABOT, Chronique de Michel le Syrien (Paris, 1901-2, in progress).Pour Michel le Syrien, CHABOT, Chronique de Michel le Syrien (Paris, 1901-2, en cours).THere is an abridged Latin translation of the Chronicle of JOSHUA in ASSEMANI, loc. Il existe une traduction latine de la Chronique abrégée de Josué dans Assemani, loc.cit., I, 262-283; Syriac and French by MARTIN, Chronique de Josue le St. in Abhandlungen fur die kunde des Morgenlandes, VI (Leipzig, 1876), 1; in Syriac and English by WRIGHT, The Chronicle of J. the St. (Cambridge, 1882); Syriac and Latin (Chronicle of Edessa only) in Corpus Script.cit., I, 262-283; syriaque et en français par Martin, Chronique de Josué le Saint de la fourrure Abhandlungen die Kunde des Morgenlandes, VI (Leipzig, 1876), 1; en syriaque et en anglais par Wright, la Chronique de J. le Saint-Laurent (Cambridge, 1882); syriaque et latine (Chronique d'Edesse seulement) à Corpus Script.Orient., Chronica minora (Paris, 1902); HALLIER, Untersuchungen uber die Edessenische Chreonik in Texte und Unters., IX (Leipzig, 1892), 1; NAU in Bulletin critique, 25 Jan., 1897; IDEM, Analyse des parties inedites de la chronique attribuee a Denys de Tell-mahre in Suppl.Orient., Des petites chronique (Paris, 1902); Hallier, Untersuchungen über die Edessenische Chreonik dans und Texte linters., IX (Leipzig, 1892), 1; Nau "dans Bulletin critique, 25 janv. 1897; IDEM, Analyse des parties inédites La Chronique de attribuee une Denys de Tell-Mahre au Suppl.to Revue de l'Orient chret.à la Revue de l'chret Orient.(1897); TULLBERG, Dionysii Tellmahrensis chronici lib.(1897); TULLBERG, Dionysii Tellmahrensis lib chronici.I (Upsala, 1851); CHABOT, Chronique de Denys de T., quatreme partie (Paris, 1895); BEDJAN, Barhebraei Chronicon syriacum (with Latin tr., Paris, 1890); ABBELOOS and LAMY, Barhebraei Chron.I (Upsala, 1851); CHABOT, Chronique de Denys de T., Partie quatreme (Paris, 1895); BEDJAN, Barhebraei Chronicon syriacum (avec TR latine., Paris, 1890); ABBELOOS et Lamy, Barhebraei Chron.eccles.Eccles.(With Latin tr., Louvain, 1872-7); LAMY, Elie de Misibe, sa chronologie (earlier portion, with French tr., Brussels, 1888).(Avec TR latine., Louvain, 1872-7); LAMY, Elie de Misibe, sa chronologie (partie antérieure, avec tr français., Bruxelles, 1888).

On PHILOXENUS see ASSEMANI, WRIGHT, DUVAL; KRUGER's good article in Realencycl.; BUDGE, The Discourses of Philoxenus, Bishop of Mabbogh, Syriac and English, with introduction containing many short dogmatic writings, and a list of the works of Philoxenus, in vol.Le Philoxène voir Assemani, WRIGHT, DUVAL; bon article de Kruger à Realencycl.; Budge, les discours de Philoxène, évêque de Mabbogh, syriaque et en anglais, avec une introduction contenant de nombreux courts écrits dogmatiques, et une liste des œuvres de Philoxène, en vol . 2 (London, 1894); VASCHALDE, Three letters of Philoxenus Bishop of M., Syr.2 (Londres, 1894); VASCHALDE, trois lettres de l'évêque de M. Philoxène, Syr.and Eng.et Eng.(Rome, 1902); IDEM, Philoxeni Mabbugensis tractatus de Trinitate et Incarnatione in Corpus Script. (Rome, 1902); IDEM, Philoxeni Mabbugensis Tractatus de Trinitate et Incarnatione à Corpus Script.Or., Scriptores Syri, XXVII (Paris and Rome, 1907); DUVAL, Hist.Ou., Scriptores Syri, XXVII (Paris et Rome, 1907); DUVAL, Hist.politique, religieuse et litteraire d'Edesse (Paris, 1892); GUIDI, La lettera de Filosseno ai Monaci di Tell Adda in Mem.Politique, religieuse et littéraire d'Edesse (Paris, 1892); GUIDI, La lettera de Filosseno intérim Monaci di Dites Adda dans Mem.dell' Acad.dell 'Acad. dei Lincei (1886); see especially LEBON, op.dei Lincei (1886); voir en particulier LEBON, op.cit., 111-118, and passim.cit., 111-118, et passim.On JAMES OF SARUG see ABBELOOS, De vita et scriptis S. Jacobi (with three ancient Syriac biographies, Louvain, 1867); ASSEMANI, WRIGHT, DUVAL, loc. cit.; Acta SS., 29 Oct.; BARDENHEWER in Kirchenlex.; NESTLE in Realencycl.; MARTIN, Un eveque poete au xxx et xxxx siecles in Revue des Sciences eccl. (Oct., Nov., 1876); IDEM, Correspondance de Jacques de Saroug avec les moines de Mar Bassus in Zeitschr.Sur Jacques de SARUG voir ABBELOOS, De vita et scriptis S. Jacobi (avec trois biographies syriaque ancienne, Louvain, 1867); Assemani, WRIGHT, Duval, loc. Cit.; Acta SS., 29 oct.; BARDENHEWER dans Kirchenlex.; Nestlé en Realencycl.; MARTIN, un Poète au eveque xxx xxxx siecles et dans la Revue des Sciences Eccl. (octobre, novembre, 1876); IDEM, Correspondance de Jacques de Saroug Avec les Moines de Mar Bassus dans Zeitschr.der deutschen Morganlandl.der deutschen Morganlandl.Gesellsch., XXX (1876), 217; Liturgy in Latin in RENAUDOT, Liturg.Gesellsch., XXX (1876), 217; liturgie en latin, Renaudot, Liturg.Or.Ou.coll., II, 356; ZINGERLR, Sechs homilien des h.coll., II, 356; ZINGERLR, Sechs homilien des h. Jacob von S. (Bonn, 1867); BEDJAN, 70 Homiliae selectae Mar Jacobi S. (Paris and Leipzig, 1905-6); single homilies are found in various publications; several in CURETON, Ancient Syriac Documents (1864). FROTHINGHAM, Stephen Bar Sudaili, the Syrian mystic, and the book of Hierotheos (Leyden, 1886).Jacob von S. (Bonn, 1867); BEDJAN, 70 Mar Homiliae selectae Jacobi S. (Paris et Leipzig, 1905-6); homélies unique se trouvent dans diverses publications, plusieurs Cureton, documents anciens syriaque (1864). FROTHINGHAM, Stephen Bar Sudaili, le mystique syrien, et le livre des Hierotheos (Leyde, 1886).On JOHN OF TELLA, KLEYN, Het leven van Johannes van Tella (Leyden, 1882); another life in BROOKS, Vitae virorum, loc.Le Jean de Tella, KLEYN, Het leven van Johannes van Tella (Leyde, 1882); une autre vie à Brooks, virorum Vitae, loc.cit.; his confession of faith is cited by LEBON, loc.cit.; sa confession de foi est citée par LEBON, loc.cit. cit.On GEORGE THE ARABIAN see ASSEMANI, WRIGHT, DUVAL, a good article by RYSSEL in Realencycl.Sur George d'Arabie voir Assemani, WRIGHT, DUVAL, un bon article dans Realencycl Ryssel.(1899); IDEM, Ein Brief Georgs, Bischop der Ar.(1899); IDEM, Ein Georgs Bref, Bischop der Ar.an den Presb.une presb den.Josua aus dem Syrischen ubersetzt and erlautert, mit einer Einleitung uber sein Leben und seine Schriften (Gotha, 1888); IDEM, Georges des Araberbischofs Gedichte und Briefe (Leipzig, 1891), this work gives a German translation of all George's authentic works, apart from the commentaries; Syriac of the letter to Josua in LAGARDE, Analecta; part of poem on chrism in CARDAHI, Liber thesauri de arte poetica Syrorum (1875); the whole, with that on the monastic life, ed. Josua dem Übersetzt Syrischen aus et erlautert, mit einer Einleitung Sein Uber Leben und seine Schriften (Gotha, 1888); IDEM, Georges des Araberbischofs Gedichte und Briefe (Leipzig, 1891), cet ouvrage donne une traduction en allemand de tous les authentiques oeuvres de George, à l'exception des commentaires; syriaque de la lettre à Josua à Lagarde, Analecta; partie du poème sur chrême dans Cardahi, Liber thesauri de arte poetica Syrorum (1875), le tout, avec celle de la vie monastique, éd.by RYSSEL in Atti della R. Acad. par Ryssel dans Atti della R. Acad.dei Lincei, IX (Rome, 1892), 1, who edited the astronomical letters also, ibi d., VIII, 1.dei Lincei, IX (Rome, 1892), 1, qui a édité les lettres astronomiques aussi, ibi d., VIII, 1.

On the question of orthodoxy, see ASSEMANI, II; NAU, Dans quelle mesure les Jacobites sont-ils Monophysites?Sur la question de l'orthodoxie, voir Assemani, II; NAU, Dans Quelle Mesure Les Jacobites SONT-ILS monophysites?in Revue de L'Orient chretien, 1905, no.dans la Revue de L'Orient chrétien, 1905, no.2, p. 113; LEBON, op.2, p. 113; LEBON, op.cit., passim.cit., passim.


Eutychianism Eutychianisme

Catholic InformationCatholique d'Information

Eutychianism and Monophysitism are usually identified as a single heresy.Eutychianisme et le monophysisme sont généralement identifiés comme une hérésie unique. But as some Monophysites condemned Eutyches, the name Eutychians is given by some writers only to those in Armenia.Mais comme certains monophysites condamné Eutychès, le eutychiens nom est donné par certains auteurs que pour ceux en Arménie. It seems best to use the words indifferently, as no party of the sect looked to Eutychius as a founder or a leader and Eutychian is but a nickname for all those who, like Eutyches, rejected the orthodox expression "two natures" of Christ.Il semble plus judicieux d'utiliser les mots avec indifférence, comme aucune partie de la secte s'est tourné vers Eutychius comme un fondateur ou un chef de file et Eutychès est un surnom, mais pour tous ceux qui, comme Eutychès, a rejeté l'expression orthodoxe "deux natures du Christ.The tenet "one nature" was common to all Monophysites and Eutychians, and they affected to call Catholics Diphysites or Dyophysites.Le principe «une seule nature" a été commune à tous les monophysites et eutychiens, et ils affectaient d'appeler les catholiques Diphysites ou Dyophysites.The error took its rise in a reaction against Nestorianism, which taught that in Christ there is a human hypostasis or person as well as a Divine.L'erreur a pris naissance dans une réaction contre le nestorianisme, qui a enseigné que dans le Christ il est une hypostase de l'homme ou de la personne ainsi que d'un divin.This was interpreted to imply a want of reality in the union of the Word with the assumed Humanity, and even to result in two Christs, two Sons, though this was far from the intention of Nestorius himself in giving his incorrect explanation of the union.Ceci a été interprété comme signifiant un manque de réalité dans l'Union de la Parole avec les assumé l'humanité, et même à la suite de deux Christs, deux fils, bien que cela était loin de l'intention de Nestorius lui-même en donnant son explication incorrecte de l'Union.He was ready to admit one prósopon, but not one hypostasis, a "prosopic" union, though not a "hypostatic" union, which is the Catholic expression.Il était prêt à admettre un prosôpon, mais pas une hypostase, une "prosopic Union», mais pas un «hypostatique» de l'Union, qui est l'expression catholique.He so far exaggerated the distinction of the Humanity from the Divine Person Who assumed it, that he denied that the Blessed Virgin could be called Mother of God, Theotókos.Il mesure exagérée la distinction de l'humanité de la personne divine qui elle a assumé, qu'il a nié que la Sainte Vierge pourrait être appelée Mère de Dieu, Theotokos.His views were for a time interpreted in a benign sense by Theodoret, and also by John, Bishop of Antioch, but they all eventually concurred in his condemnation, when he showed his heretical spirit by refusing all submission and explanation. Ses vues ont été pendant un certain temps dans un sens bénigne par Théodoret, et par Jean, évêque d'Antioche, mais ils ont tous finalement adopté sa condamnation, quand il a montré son esprit hérétique en refusant toute soumission et d'explication.His great antagonist, St. Cyril of Alexandria, was at first vehemently attacked by Theodoret, John, and their party, as denying the completeness of the Sacred Humanity after the manner of the heretic Apollinarius.Son grand adversaire, saint Cyrille d'Alexandrie, fut d'abord violemment attaqué par Théodoret, John, et leur parti, que le refus de l'exhaustivité de la sainte Humanité à la manière de l'Apollinaire hérétique.

The fiery Cyril curbed his natural impetuosity; mutual explanations followed; and in 434, three years after the Council of Ephesus which had condemned Nestorius, peace was made between Alexandria and Antioch.Le feu Cyril freiné son impétuosité naturelle; explications mutuelle suivi, et en 434, trois ans après le Concile d'Ephèse qui avait condamné Nestorius, la paix fut faite entre Alexandrie et d'Antioche.Cyril proclaimed it in a letter to John beginning Lætentur cœli, in which he clearly condemned beforehand the Monothelite, if not the Monophysite, views, which were to be unfortunately based on certain ambiguities in his earlier expressions. Cyril elle a proclamé dans une lettre à John début coeli Laetentur, dans laquelle il a clairement condamné d'avance la monothélite, si ce n'est le monophysite, vues, qui devaient être malheureusement fondées sur certaines ambiguïtés dans ses expressions plus tôt.If he did not arrive quite at the exactness of the language in which St. Leo was soon to formulate the doctrine of the Church, yet the following words, drawn up by the Antiochian party and fully accepted by Cyril in his letter, are clear enough:S'il n'est pas arrivé tout à fait à l'exactitude de la langue dans laquelle saint Léon fut bientôt à formuler la doctrine de l'Eglise, mais les mots suivants, établis par le parti d'Antioche et pleinement accepté par Cyril dans sa lettre, sont suffisamment claires :

Before the worlds begotten of the Father according to the Godhead, but in the last days and for our salvation of the Virgin Mary according to the Manhood; consubstantial with the Father in the Godhead, consubstantial with us in the Manhood; for a union of two natures took place, wherefore we confess one Christ, one Son, one Lord.Avant les mondes engendré du Père selon la divinité, mais dans les derniers jours et pour notre salut de la Vierge Marie selon l'âge viril; consubstantiel au Père dans la divinité, consubstantiel à nous dans la virilité, car l'union de deux natures ont eu lieu, c'est pourquoi nous confessons un seul Christ, un Fils, un seul Seigneur.According to the understanding of this unconfused union, we confess the Blessed Virgin to be Theotokos, because the Word of God was incarnate and made man, and through her conception united to Himself the temple He received from her.Selon la compréhension de cette union sans confusion, nous confessons la sainte Vierge Mère de Dieu à être, parce que la Parole de Dieu s'est incarné et s'est fait homme, et par sa conception uni à lui-même le temple, il a reçu d'elle.And we are aware that the words of the Gospels, and of the Apostles, concerning the Lord are, by theologians, looked upon some as applying in common [to the two natures] as belonging to the one Person; others as attributed to one of the two natures; and that they tell us by tradition that some are of divine import, to suit the Divinity of Christ, others of humble nature belonging to His humanity.Et nous sommes conscients que les paroles de l'Évangile et des Apôtres, au sujet du Seigneur sont, par les théologiens, considéré comme s'appliquant à certains [communes aux deux natures] comme appartenant à la seule personne, d'autres attribués à l'un des les deux natures, et que nous disent-ils par la tradition que certains sont d'importation divine, en fonction de la divinité du Christ, d'autres de nature humble appartenant à son humanité.

In this "creed of the union" between John and Cyril, it is at least implied that the two natures remain after the union (against Monophysitism), and it is quite clearly enunciated that some expressions belong to the Person, others to each of the Natures, as, eg it was later defined that activities (-enérgeiai) and will are of the Natures (against Monothelites), while Sonship (against the Adoptionists), is of the Person.Dans ce credo »de l'Union" entre John et Cyril, il est au moins implicitement que les deux natures demeurent après que le syndicat (contre le monophysisme), et il est très clairement énoncé que certaines expressions appartiennent à la personne, d'autres à chacun des Natures, comme, par exemple, il a été défini plus tard que les activités (-enérgeiai) et la volonté sont des natures (contre monothélites), tandis que Fils (contre la Adoptionists), est de la personne.There is no doubt that Cyril would have understood rightly and have accepted (even apart from papal authority) the famous words of St. Leo's tome: "Agit enim ultraque forma cum alterius communione quod proprium est" (Ep. xxviii, 4).Il ne fait aucun doute que Cyril aurait bien compris et ont accepté (même en dehors de l'autorité papale), les mots célèbres de saint Léon Tome: «Agit ultraque enim cum alterius forma communione quod HNE proprium» (Ep. XXVIII, 4).The famous formula of St. Cyril mía ph&úsis toû Theoû Lógou sesarkoméne, "one nature incarnate of God the Word" (or "of the Word of God"), derived from a treatise which Cyril believed to be by St.La fameuse formule de Cyrille-et-ph mía USIS tou theou Lógou sesarkoméne, «une nature incarnée de Dieu le Verbe» (ou «de la Parole de Dieu»), dérivé d'un traité qui Cyril croit être par saintAthanasius, the greatest of his predecessors, was intended by him in a right sense, and has been formally adopted by the Church.Athanase, le plus grand de ses prédécesseurs, était destinée par lui dans un sens droit, et a été officiellement adopté par l'Église.In the eighth canon of the Fifth General Council, those are anathematized who say "one Nature incarnate of God the Word", unless they "accept it as the Fathers taught, that by a hypostatic union of the Divine nature and the human, one Christ was effected". In the Lateran Council of 649, we find: "Si quis secundum sanctos Patres non confitetur proprie et secundum veritatem unam naturam Dei verbi incarnatum … anathema sit."Dans le huitième canon du Conseil général de la Cinquième, ce sont anathème qui disent "une nature incarnée de Dieu le mot", à moins qu'ils ne «accepter que les Pères appris que, par une union hypostatique de la nature divine et humaine, un seul Christ a été effectuée ". Dans le concile de Latran de 649, on trouve:« Si quis sanctos Patres non secundum confitetur proprie secundum veritatem et Naturam UNAM Dei verbi incarnatum ... anathema sit. "Nevertheless this formula, frequently used by Cyril (in Epp. i, ii, Ad Successum; Contra Nest. ii; Ad eulogium, etc.; see Petavius "De Incarn.", IV, 6), was the starting point of the Monophysites, some of whom understood it rightly, whereas others pushed it into a denial of the reality of the human nature, while all equally used it as a proof that the formula "two natures" must be rejected as heretical, and therefore also the letter of St. Leo and the decree of Chalcedon. Néanmoins cette formule, souvent utilisée par Cyril (en Epp. I, ii, Ad Successum; Contra Nest. Ii; éloge d'annonces, etc, voir Petavius "De incarnant.», IV, 6), a été le point de départ des monophysites , certains d'entre eux a compris à juste titre, tandis que d'autres, il a poussé un déni de la réalité de la nature humaine, alors que tous également il utilisé comme une preuve que la formule "deux natures" doit être rejeté comme hérétique, et donc aussi la lettre de Saint-Léon et le décret de Chalcédoine.

The word ph&úsis was ambiguous.Le mot ph & USIS est ambigu.Just as the earlier writings of Theodoret against Cyril contained passages which naturally permitted a Nestorian interpretation–they were in this sense condemned by the Fifth General Council–so the earlier writings of Cyril against Nestorius gave colour to the charge of Apollinarianism brought against him by Theodoret, John, Ibas, and their party. The word ph&úsis produced just the same difficulties that the word 'upóstasis had aroused in the preceeding century.Tout comme les premiers écrits de Théodoret contre Cyrille contiennent des passages qui, naturellement, a permis une interprétation nestoriens, ils ont été condamnés dans ce sens par le cinquième concile général, si les premiers écrits de Cyrille contre Nestorius donna la couleur à la charge de apollinarisme portées contre lui par Théodoret , John, Ibas, et leur parti. Le mot ph & SINA a produit un peu les mêmes difficultés que les mots «upóstasis l'avait suscité dans le siècle précédent.For 'upóstasis, as St. Jerome rightly declared, was the equivalent of ousía in the mouths of all philosophers, yet it was eventually used theologically, from Didymus onwards, as the equivalent of the Latin persona, that is, a subsistent essence.Pour «upóstasis, que saint Jérôme a déclaré à juste titre, a été l'équivalent d'ousia dans la bouche de tous les philosophes, mais il a finalement été utilisé théologique, à partir de Didyme, comme l'équivalent du latin persona, qui est une essence subsistante.Similarly ph&úsis was an especially Alexandrian word for ousía and 'upóstasis, and was naturally used of a subsistent ousía, not of abstract ousía, both by Cyril often (as in the formula in question), and by the more moderate Monophysites.De même PH & SINA est un alexandrin mot particulier pour ousia et «upóstasis, et a été naturellement utilisé d'une ousia subsistant, pas de ousia abstraite, à la fois par Cyril souvent (comme dans la formule en question), et modérée par le plus monophysites.The Cyrillian formula, in its genesis and in its rationale, has been explained by Newman in an essay of astounding learning and perfect clearness (Tracts Theol. and Eccl., iv, 1874).La formule de Cyrille, dans sa genèse et dans sa logique, a été expliquée par Newman dans un essai de l'apprentissage incroyable et une parfaite clarté (les secteurs de Theol. Et Eccl., IV, 1874).He points out that the word 'upóstasis could be used (by St. Athanasius, for example), without change of meaning, both of the one Godhead, and of the three Persons.Il souligne que ce mot, upóstasis l'pourraient être utilisés (par saint Athanase, par exemple), sans changement de sens, à la fois de la divinité, et des trois personnes. In the former case it did not mean the Divine Essence in the abstract, but considered as subsistent, without defining whether that subsistence is threefold or single, just as we say "one God" in the concrete, without denying a triple Personality.Dans le premier cas, il ne signifie pas l'Essence Divine dans l'abstrait, mais considérée comme subsistant, sans définir si ce séjour est triple ou simple, comme on dit "un seul Dieu" dans le béton, sans nier une triple personnalité.Just the same twofold use without change of meaning might be made of the words ousía, eîdos, and ph&úsis.Juste le double utilisation même sans changement de sens pourrait être faite de l'ousia mots, Eidos, et PH & USIS.Again, ph&úsis was not applied, as a rule, in the fourth century, to the Humanity of Christ, because that Humanity is not "natural" in the sense of "wholly like to our nature", since it is sinless, and free from all the imperfections which arise from original sin (not pura natura but integra natura), it has no human personality of its own, and it is ineffably graced and glorified by its union with the Word.Encore une fois, PH & USIS n'a pas été appliquée, en règle générale, au quatrième siècle, à l'humanité du Christ, parce que l'humanité n'est pas «naturel» dans le sens de «entièrement, comme à notre nature», car il est sans péché, et sans toutes les imperfections qui se posent du péché originel (pura natura natura, mais pas l'intégration), il n'a pas de personnalité de l'homme de ses propres, et il est ineffable honoré et glorifié par son union avec le Verbe.From this point of view it is clear that Christ is not so fully "consubstantial with us" as He is "consubstantial with the Father".De ce point de vue, il est clair que le Christ n'est pas si bien "consubstantiel à nous», comme il est "consubstantiel au Père".Yet again, in these two phrases the word consubstantial appears in different senses; for the Father and the Son have one substance numero, whereas the Incarnate Son is of one substance with us specie (not numero, of course).Encore une fois, dans ces deux phrases le mot consubstantiel apparaît dans des sens différents, car le Père et le Fils ont un numero substance, tandis que le Fils incarné est d'une substance avec nous en espèces (pas de numero, bien sûr).It is therefore not to be wondered at, if the expression "consubstantial with us" was avoided in the fourth century.Il n'est donc pas lieu de s'étonner, si l'expression «consubstantiel avec nous» a été évitée dans le quatrième siècle.In like manner the word ph&úsis has its full meaning when applied to the Divine Nature of Christ, but a restricted meaning (as has been just explained) when applied to His Human Nature.De la même manière que le pH et mot SINA a tout son sens lorsqu'il est appliqué à la nature divine du Christ, mais un sens restreint (comme cela a été expliqué tout) lorsqu'il est appliqué à sa nature humaine.

In St. Cyril's use of the formula its signification is plain.Lors de l'utilisation de saint Cyrille de la formule de sa signification est claire."It means", says Newman (loc. cit., p. 316), "(a), that when the Divine word became man, He remained one and the same in essence, attributes and personality; in all respects the same as before, and therefore mía ph&úsis. It means (b), that the manhood, on the contrary, which He assumed, was not in all respects the same nature as that massa, usia, physis, etc., out of which it was taken; (1) from the very circumstance that it was only an addition or supplement to what He was already, not a being complete in itself; (2) because in the act of assuming it, He changed it in its qualities. This added nature, then, was best expressed, not by a second substantive, as if collateral in its position, but by an adjective or participle, as sesarkoméne. The three words answered to St. John's 'o lógos sárks -egéneto, ie sesarkoménos ên."«Cela signifie», dit Newman (loc. cit., P. 316), "(a), que lorsque la parole de Dieu s'est fait homme, Il est resté un seul et même en substance, les attributs et la personnalité; à tous égards les mêmes que avant, et le pH mía donc & USIS. Cela signifie (b), que la virilité, au contraire, qu'il assume, n'a pas été à tous égards la même nature que celui de Massa, USIA, physis, etc, à partir de laquelle elle a été prise ; (1) de la circonstance que c'est seulement une addition ou un supplément à ce qu'il était déjà, non pas un être complet en soi; (2) parce que dans l'acte de l'assumer, il a changé il dans ses qualités. Ce caractère ajouté , puis, a été le mieux exprimé, non par un fond d'autre part, que si des garanties dans sa position, mais par un adjectif ou un participe, comme sesarkoméne. Les trois mots ont répondu à St. John's 'o lógos sárks-egéneto, sesarkoménos exemple EN. "Thus St. Cyril intended to safeguard the teaching of the Council of Antioch (against Paul of Samosata, 264-72) that the Word is unchanged by the Incarnation, "that He is 'én kaì tò a-utò tê o-usía from first to last, on earth and in heaven" (p. 317).Ainsi, saint Cyrille destinées à sauvegarder la doctrine du Concile d'Antioche (contre Paul de Samosate, 264-72) que la Parole n'est pas modifié par l'Incarnation, «qu'il est« en kai à une uto-tê-o USIA de la première à la dernière, sur la terre et dans les cieux »(p. 317).He intended by his one nature of God, "with the council of Antioch, a protest against that unalterableness and imperfection, which the anti-Catholic schools affixed to their notion of the Word. The council says 'one and the same in usia'; it is not speaking of a human usia in Christ, but of the divine. The case is the same in Cyril's Formula; he speaks of a mía theía ph&úsis in the Word. He has in like manner written a treatise entitled 'quod unus sit Christus'; and, in one of his Paschal Epistles, he enlarges on the text 'Jesus Christ, yesterday, and today, the same, and for ever.'Il vise par sa seule nature de Dieu », avec le conseil d'Antioche, une protestation contre cette unalterableness et de l'imperfection, que la-écoles catholiques anti apposé sur leur notion de la Parole. Le conseil dit« une seule et même USIA; il ne parle pas d'un USIA de l'homme dans le Christ, mais de la volonté divine. Le cas est le même dans la formule de Cyrille, il parle d'un Theia ph Mia et SINA dans la Parole. Il a de la même manière écrit un traité intitulé «unus quod sit Christus », et, dans une de ses épîtres pascal, il agrandit le texte« Jésus-Christ, hier et aujourd'hui, les mêmes, et pour toujours. "His great theme in these words is not the coalescing of the two natures into one, but the error of making two sons, one before and one upon the Incarnation, one divine, one human, or again of degrading the divine usia by making it subject to the humanity" (pp. 321-2).Son grand thème en ces termes n'est pas la coalescence des deux natures en une seule, mais l'erreur de faire deux fils, l'un avant et un sur l'Incarnation, l'une divine, l'une humaine, ou encore de dégrader l'USIA divine en le soumettant à l'humanité »(pp. 321-2).It has been necessary thus to explain at length St. Cyril's meaning in order to be able to enumerate the more briefly and clearly, the various phases of the Eutychian doctrine. 1.Il a fallu donc à expliquer à longueur de Cyril Saint-sens afin d'être en mesure d'énumérer les plus brièvement et clairement, les différentes phases de la doctrine d'Eutychès. 1.The Cyrillian party before Chalcedon did not put forward any doctrine of their own; they only denounced as Nestorians any who taught d&úo ph&úseis, two natures, which they made equal to two hypostases, and two Sons.La partie avant de Chalcédoine cyrillienne n'a avancé aucune doctrine qui leur est propre, ils ne dénoncée comme Nestoriens qui a enseigné toute d & ph & Uo úseis, deux natures, dont ils ont fait égale à deux hypostases, et ses deux fils. They usually admitted that Christ was -ek d&úo ph&úseon "of two natures", but this meant that the Humanity before (that is, logically before) it was assumed was a complete ph&úsis; it was no longer a ph&úsis (subsistent) after its union to the Divine nature.Ils ont généralement admis que le Christ était-ek d & ph Uo & úseon "de deux natures», mais cela signifiait que l'humanité avant (qui est, logiquement avant), on a supposé a un pH complète et USIS, il n'était plus un ph & USIS (subsistante) après son union à la nature divine.It was natural that those of them who were consistent should reject the teaching of St. Leo, that there were two natures: "Tenet enim sine defectu proprietatem suam utraque natura", "Assumpsit formam servi sine sorde peccati, humana augens, divina non minuens", and if they chose to understand "nature" to mean a subsistent nature, they were even bound to reject such language as Nestorian.Il était naturel que ceux d'entre eux qui étaient conformes devrait rejeter l'enseignement de saint Léon, qu'il y avait deux natures: «Tenet sine proprietatem enim defectu suam" utraque natura », formam Assumpsit Servi sine Sorde peccati, augens humana, divina minuens non », et si ils ont choisi de comprendre la« nature »pour désigner une nature subsistante, ils ont même été contraint de repousser cette langue comme nestorien.Their fault in itself was not necessarily that they were Monophysites at heart, but that they would not stop to listen to the six hundred bishops of Chalcedon, to the pope, and to the entire Western Church.Leur faute en elle-même n'était pas nécessairement qu'ils étaient monophysites à cœur, mais qu'ils ne seraient pas arrêter d'écouter les six cents évêques de Chalcédoine, le pape, et à toute l'Église occidentale.Those who were ready to hear explanations and to realize that words may have more than one meaning (following the admirable example set by St. Cyril himself), were able to remain in the unity of the Church.Ceux qui étaient prêts à entendre les explications et de réaliser que les mots peuvent avoir plus d'un sens (suivant l'exemple admirable fixé par saint Cyrille lui-même), ont pu demeurer dans l'unité de l'Eglise.The rest were rebels, and whether orthodox in belief or not, well deserved to find themselves in the same ranks as the real heretics.Les autres étaient des rebelles, et si dans la foi orthodoxe ou non, bien mérité de se retrouver dans les mêmes rangs que les hérétiques réel.

(2) Eutyches himself was not a Cyrillian.(2) Eutychès lui-même n'était pas un cyrillienne.He was not a Eutychian in the ordinary sense of that word.Il n'était pas un Eutychès dans le sens ordinaire de ce mot.His mind was not clear enough to be definitely Monophysite, and St. Leo was apparently right in thinking him ignorant.Son esprit n'était pas suffisamment claire pour être définitivement monophysite, et saint Léon était apparemment droit en lui la pensée ignorants.He was with the Cyrillians in denouncing as Nestorians all who spoke of two natures.Il était avec les Cyrillians en dénonçant comme tous les Nestoriens qui a parlé de deux natures.But he had never adopted the "consubstantial with us" of the "creed of union", nor St. Cyril's admissions, in accepting that creed, as to the two natures.Mais il n'avait jamais adopté le consubstantiel «avec nous» de la foi »de« l'union, ni Saint-Cyrille admissions, en acceptant que la croyance, que les deux natures.He was willing to accept St. Cyril's letters and the decisions of Ephesus and Nicæa only in a general way, in so far as they contained no error.Il était prêt à accepter les lettres de saint Cyrille et les décisions d'Éphèse et de Nicée que d'une manière générale, dans la mesure où elles ne comportaient pas d'erreur.His disciple, the monk Constantine, at the revision, in April, 449, of the condemnation of Eutyches, explained that he did not accept the Fathers as a canon of faith.Son disciple, le moine Constantin, lors de la révision, en avril, 449, de la condamnation d'Eutychès, a expliqué qu'il n'a pas accepté les Pères comme un canon de la foi.In fact Eutyches simply upheld the ultra-Protestant view that nothing can be imposed as of faith which is not verbally to be found in Scripture.En fait, simplement Eutychès a confirmé le point de vue ultra-protestant que rien ne peut être imposée comme de la foi qui n'est pas verbalement à trouver dans l'Écriture.This, together with an exaggerated horror of Nestorianism, appears to describe his whole theological position.Ceci, avec une horreur exagérée du nestorianisme, semble décrire sa position théologique ensemble.

3. 3.Dioscorus and the party which followed him seem to have been pure Cyrillians, who by an excessive dislike of Nestorianism, fell into excess in minimizing the completeness of the Humanity, and exaggerating the effects upon it of the union. We have not documents enough to tell us how far their error went.Dioscore et le parti qui a suivi lui semblent avoir été Cyrillians pure, qui, par une aversion excessive du nestorianisme, tomba dans l'excès en minimisant l'exhaustivité de l'Humanité, et en exagérant les effets sur elle de l'Union. Nous n'avons pas assez de documents pour dire nous dans quelle mesure leur erreur est passée.A fragment of Dioscorus is preserved in the "Antirrhetica" of Nicephorus (Spicil. Solesm., IV, 380) which asks: "If the Blood of Christ is not by nature (katà ph&úsin) God's and not a man's, how does it differ from the blood of goats and bulls and the ashes of a heifer? For this is earthly and corruptible, and the blood of man according to nature is earthly and corruptible. But God forbid that we should say the Blood of Christ is consubstantial with one of those things which are according to nature ('enos tôn katà ph&úsin 'omoousíon)."Un fragment de Dioscore est conservé dans le "Antirrhetica" de Nicéphore Spicil. Solesm (., IV, 380), qui demande: «Si le sang du Christ n'est pas de nature (ph kata & USIN) de Dieu et non pas d'un homme, comment est-elle différente du sang de boucs et de taureaux et de la cendre d'une vache? Pour ce qui est terrestre et corruptible, et le sang de l'homme en fonction de la nature est terrestre et corruptible. Mais Dieu ne plaise que nous devrions dire le sang du Christ est consubstantiel à l'un des les choses qui sont en fonction de la nature («Enos tôn kata PH & 'omoousíon USIN)."If this is really, as it purports to be, from a letter written by Dioscorus from his exile at Gangra, we shall have to class him with the extreme Monophysite "Incorrupticolæ", in that he rejects the "consubstantial with us" and makes the Blood of Christ incorruptible of its own nature.Si c'est vraiment, comme il paraît être, d'une lettre écrite par Dioscore de son exil à Gangres, nous aurons à le classer avec l'extrême monophysite "Incorrupticolæ", en ce qu'il rejette la consubstantiel «avec nous» et rend le Sang du Christ incorruptible de sa propre nature.But the passage may conceivably be a Julianist forgery.Mais le passage peut fort bien être un faux Julianist.

4. 4.Timothy Ælurus, the first Monophysite Patriarch of Alexandria, was on the contrary nearly orthodox in his views, as has been clearly shown by the extracts published by Lebon from his works, extant in Syriac in a manuscript in the British Museum (Addit. 12156).Timothy Ælurus, le premier monophysite patriarche d'Alexandrie, était au contraire presque orthodoxe dans son point de vue, comme cela a été clairement démontré par les extraits publiés par Lebon de ses œuvres, existantes en syriaque dans un manuscrit du British Museum (Addit. 12156) .He denies that ph&úsis, nature, can be taken in an abstract sense.Il nie que & USIS, la nature du pH, peut être pris dans un sens abstrait.Hence he makes extracts from St. Leo, and mocks the pope as a pure Nestorian.C'est pourquoi il fait des extraits de saint Léon, et se moque du pape comme une pure nestorienne. He does not even accept -ek d&úo ph&úseon, and declares there can be no question of two natures, either before or after the Incarnation. "There is no nature which is not a hypostasis, nor hypostasis which is not a person."Il n'accepte même pas-ek d & ph Uo & úseon, et déclare ne peut y être question des deux natures, que ce soit avant ou après l'incarnation. "Il n'y a pas la nature qui n'est pas une hypostase, ni hypostase qui n'est pas une personne."So far we have, not heresy, but only a term defined contrary to the Chalcedonian and Western usage.Jusqu'ici, nous avons, pas une hérésie, mais seulement un sens contraire terme à l'utilisation et de l'Ouest de Chalcédoine.A second point is the way Ælurus understands ph&úsis to mean that which is "by nature".Un deuxième point est la façon Ælurus comprend PH & SISCU pour désigner ce qui est «par nature».Christ, he says, is by nature God, not man; He became man only by "oikonomía" (economy or Incarnation); consequently His Humanity is not His ph&úsis.Christ, dit-il, par la nature de Dieu, et non pas homme, il devient homme que par «oikonomia» (économie ou Incarnation); par conséquent, son humanité n'est pas son pH et USIS.Taken thus, the formula mía ph&úsis was intended by Ælurus in an orthodox sense.Pris ainsi, le pH mía formule & SINA a été voulue par Ælurus dans un sens orthodoxe.Thirdly, the actions of Christ are attributed to His Divine Person, to the one Christ. Troisièmement, les actions du Christ sont attribués à sa Personne divine, le Christ un.Here Ælurus seems to be unorthodox.Voici Ælurus semble être peu orthodoxe.For the essence of Monothelism is the refusal to apportion the actions (-enérgeiai) between the two natures, but to insist that they are all the actions of the one Personality.Pour l'essence du monothélisme est le refus de répartir entre les actions (-enérgeiai) entre les deux natures, mais d'insister pour qu'elles soient toutes les actions de la personnalité un.How far Ælurus was in reality a Monothelite cannot be judged until his works are before us in full.Dans quelle mesure Ælurus était en réalité un monothélite ne peut être jugé que ses œuvres sont devant nous dans son intégralité.He is, at all events in the main, a schismatic, full of hatred and contempt for the Catholic Church outside Egypt, for the 600 bishops of Chalcedon, for the 1600 of the Encyclia, for Rome and the whole West.Il est, en tout cas pour l'essentiel, un schismatique, pleine de haine et de mépris pour l'Église catholique en dehors de l'Egypte, pour les 600 évêques de Chalcédoine, pour le 1600 de l'Encyclia, pour Rome et l'Occident tout entier.But he consistently anathematized Eutyches for his denial that Christ is consubstantial with us.Mais il a toujours frappé d'anathème Eutychès pour son refus d'admettre que le Christ est consubstantiel à nous.

5. 5.In the next generation Severus, Bishop of Antioch (511-39), was the great Monophysite leader.Dans la prochaine génération Sévère, évêque d'Antioche (511-39), a été le grand leader monophysite.In his earlier days, he rejected the Henoticon of Zeno, but when a patriarch he accepted it.En ses jours plus tôt, il a rejeté la Hénoticon de Zénon, mais quand un patriarche il l'a acceptée.His contemporaries accused him of contradicting himself in the attempt, it seems, to be comprehensive.Ses contemporains l'ont accusé de se contredire dans la tentative, il semble, d'être exhaustif.He did not, however, conciliate the Incorrupticolæ, but maintained the corruptibility of the Body of Christ. Il n'a pas, cependant, concilier l'Incorrupticolæ, mais a maintenu la corruptibilité du Corps du Christ.He seems to have admitted the expression -ek d&úo ph&úseon.Il semble avoir admis l'expression-ek d & ph & Uo úseon.Chalcedon and Pope Leo he treated as Nestorian, as Ælurus did, on the ground that two natures mean two persons.Chalcédoine et le pape Léon qu'il traitait comme nestorien, comme Ælurus fait, au motif que deux natures moyenne deux personnes. He did not allow the Humanity to be a distinct monad; but this is no more than the view of many modern Catholic theologians that it has no esse of its own.Il ne permet pas à l'humanité d'être une monade distincts, mais ce n'est plus de l'avis de nombreux théologiens catholiques modernes qu'elle n'a pas esse de ses propres. (So St. Thomas, III, Q. xvii, a. 2; see Janssens, De Deo homine, pars prior, p. 607, Freiburg, 1901.) It need not be understood that by thus making a composite hypostasis Severus renounced the Cyrillian doctrine of the unchanged nature of the Word after the unconfused union.(Donc, St. Thomas, III, xvii Q., a. 2; Janssens voir, De Deo homine, pars avant, p. 607, Freiburg, 1901.) Il ne doit pas être entendu que par apportant ainsi une hypostase Sévère composite renoncé à la cyrillienne doctrine de la nature de la Parole inchangée après l'union sans confusion.Where he is most certainly heretical is in his conception of one nature not Divine (so Cyril and Ælurus) but theandric, and thus a composition, though not a mixture–ph&úsis theandriké.Où il est le plus certainement est hérétique dans sa conception d'une nature non divine (si Cyril et Ælurus), mais théandrique, et donc une composition, mais pas un mélange-ph & USIS theandriké.To this one nature are attributed all the activities of Christ, and they are called "theandric" (-enérgeiai theandrikaí), instead of being separated into Divine activities and human activities as by the Catholic doctrine.Pour cette nature celui-ci sont attribués toutes les activités du Christ, et ils sont appelés "théandrique" (-enérgeiai theandrikaí), au lieu d'être séparés dans les activités de Divine et les activités humaines que par la doctrine catholique.The undivided Word, he said, must have an undivided activity.Les indivisaires Word, dit-il, doit avoir une activité indivis.Thus even if Severus could be defended from the charge of strict Monophysitism, in that he affirmed the full reality of the Human Nature of Christ, though he refused to it the name of nature, yet at least he appears as a dogmatic Monothelite.Ainsi, même si Severus pourrait être défendu de l'accusation de stricte monophysisme, en ce qu'il a affirmé la pleine réalité de la nature humaine du Christ, mais il a refusé de le nom de la nature, mais au moins il apparaît comme un dogmatique monothélite.This is the more clear, in that on the crucial question of one or two wills, he pronounces for one theandric will.Il s'agit de la plus claire, en ce que la question cruciale d'une ou de deux volontés, il prononce pour un sera théandrique. On the other hand utterances of Severus which make Christ's sufferings voluntarily permitted, rather than naturally necessitated by the treatment inflicted on His Body, might perhaps be defended by the consideration that from the union and consequent Beatific Vision in the Soul of Christ, would congruously ensue a beatification of the Soul and a spiritualizing of the Body, as was actually the case after the Resurrection; from this point of view it is true that the possibility of the Humanity is voluntary (that is, decreed by the Divine will) and not due to it in the state which is connatural to it after the union; although the Human Nature is of its own nature passible apart from the union (St. Thomas, III, Q. xiv, a. 1, ad 2).Sur les déclarations d'autre part de Sévère qui font de souffrances du Christ volontairement permis, plutôt que naturellement nécessitées par le traitement infligé à son corps, peut-être défendu par la considération que de l'Union et, en conséquence béatifique vision dans l'âme du Christ, serait congruously en résulter une béatification de l'âme et une spiritualisation du corps, comme ce fut effectivement le cas après la Résurrection, de ce point de vue, il est vrai que la possibilité de l'Humanité est volontaire (c'est-à-décrétée par la volonté divine) et non pas en raison elle dispose en l'état, qui est étroitement liée à elle après l'union, bien que la nature humaine est de sa propre nature passible en dehors de l'Union (Saint-Thomas, III, xiv Q., a. 1, ad 2).It is important to recollect that the same distinction has to be made in considering whether the Body of Christ is to be called corruptible or incorruptible, and consequently whether Catholic doctrine on this point is in favour of Severus or of his adversary Julian.Il est important de rappeler que la même distinction doit être faite pour déterminer si le Corps du Christ est appelé à être corruptible ou incorruptible, et par conséquent de savoir si la doctrine catholique sur ce point est en faveur de Sévère ou de son adversaire Julian.The words of St. Thomas may be borne in mind: "Corruptio et mors non competit Christo ratione suppositi, secundum quod attenditur unitas, sed ratione naturæ, secundam quam invenitur differentia mortis et vitæ" (III, Q. 1, a. 5, ad 2).Les paroles de saint Thomas peut être garder à l'esprit: "corruptio et mors non Christo Suppositi ratione compét, secundum quod attenditur unitas, sed ratione naturae, quam secundam invenitur différenciation mortis et vitae" (III, Q. 1, a. 5, ad 2).As the Monophysites discussed the question ratione suppositi (since they took nature to mean hypostasis, and to imply a suppositum) they were bound to consider the Body of Christ incorruptible.Comme les monophysites discuté de la question Suppositi ratione (car ils ont pris la nature pour signifier hypostase, et impliquer un suppôt), ils étaient tenus de considérer le corps du Christ incorruptible.We must therefore consider the Julianists more consistent than the Severians.Nous devons donc considérer l'Julianists plus consistante que la Severians.

6. 6.Julian, Bishop of Halicarnassus, was the leader of those who held the incorruptibility, as Severus was of those who held the corruptibility.Julien, évêque d'Halicarnasse, était le chef de ceux qui détiennent l'incorruptibilité, que Sévère était de ceux qui détiennent la corruptibilité.The question arose in Alexandria, and created great excitement, when the two bishops had taken refuge in that city, soon after the accession of the orthodox Emperor Justin, in 518.La question se pose à Alexandrie, et a créé une grande excitation, quand les deux évêques avaient trouvé refuge dans cette ville, peu de temps après l'adhésion de la orthodoxe empereur Justin, en 518.The Julianists called the Severians phthartolátrai or Corrupticolæ, and the latter retorted by entitling the Julians -Aphthartodokêtai and Phantasiasts, as renewing the Docetic heresies of the second century.Le Julianists appelé phthartolátrai Severians ou Corrupticolæ, et celui-ci répliqua en autorisant le Julians-Aphthartodokêtai et Phantasiasts, que le renouvellement du hérésies docétique du deuxième siècle.In 537, the two parties elected rival patriarchs of Alexandria, Theodosius and Gaianas, after whom the Corrupticolæ were known as Theodosians, and the Incorrupticolæ as Gaianites.En 537, les deux parties rivales élus patriarches d'Alexandrie, Théodose et Gaianas, après que le Corrupticolæ étaient connus comme théodosiens, et le Incorrupticolæ que Gaianites.Julian considered, with some show of reason, that the doctrine of Severus necessitated the admission of two natures, and he was unjustly accused of Docetism and Manichæanism, for he taught the reality of the Humanity of Christ, and made it incorruptible not formaliter quâ human, but as united to the Word.Julian a examiné, avec quelque apparence de raison, que la doctrine de Sévère nécessité l'admission de deux natures, et il a été injustement accusé de docétisme et le manichéisme, il a enseigné à la réalité de l'humanité du Christ, et en a fait incorruptible non en tant que formaliter homme , mais aussi unie à la Parole.His followers, however, split upon this question.Ses disciples, cependant, divisée sur cette question. One party admitted a potential corruptibility.Une partie admis un potentiel corruptibilité. Another party taught an absolute incorruptibility katà pánta trópon, as flowing from the union itself.Une autre partie a enseigné un kata panta Tropon incorruptibilité absolue, comme découlant du syndicat lui-même.A third sect declared that by the union the Humanity obtained the prerogative of being uncreate; they were called Actistetæ, and replied by denominating their opponents "Ctistolaters", or worshippers of a creature.Une troisième secte a déclaré que par le syndicat l'Humanité obtenu la prérogative d'être incréé, ils ont été appelés Actistetæ, et a répondu par libeller leurs adversaires "Ctistolaters", ou par des adorateurs d'une créature.Heresies, after the analogy of low forms of physical life, tend to propagate by division.Hérésies, après l'analogie des formes faibles de la vie physique, ont tendance à se propager par division.So Monophysitism showed its nature, once it was separated from the Catholic body. The Emperor Justinian, in 565, adopted the incorruptibilist view, and made it a law for all bishops.Ainsi, le monophysisme montré sa nature, une fois qu'il a été séparé du corps catholique. L'empereur Justinien, en 565, adopté le point de vue incorruptibilist, et fait une loi pour tous les évêques.The troubles that arose in consequence, both in East and West, were calmed by his death in November of that year. Les troubles qui ont surgi à la suite, tant en Orient qu'en Occident, ont été calmé par sa mort, en Novembre de cette année.

7. 7.The famous Philoxenus or Xenaias (d. soon after 518), Bishop of Mabug (Mabbogh, Mambuce, or Hierapolis in Syria Euphratensis), is best known today by his Syriac version of the New Testament, which was revised by Thomas of Harkel, and is known as the Harkleian or Philoxonian text.Le célèbre Philoxène ou Xenaias (d. peu après 518), évêque de Maboug (Mabbogh, Mambuce, ou Hiérapolis en Syrie Euphratensis), est surtout connu aujourd'hui par sa version syriaque du Nouveau Testament, qui a été révisé par Thomas de Harkel, et On sait que le texte Harkleian ou Philoxonian.It is unfair of Hefele (Councils, tr. III, 459-60) to treat him as almost a Docetist.Il est injuste de Hefele (conseils, tr. III, 459-60) à le traiter comme près d'un docète.From what can be learned of his doctrines they were very like those of Severus and of Ælurus.De ce qu'on peut apprendre de ses doctrines, ils étaient très semblables à ceux de Sévère et de Ælurus.He was a Monophysite in words and a Monothelite in reality, for he taught that Christ had one will, an error which it was almost impossible for any Monophysite to avoid.Il était un monophysite en lettres et une monothélite dans la réalité, car il a enseigné que le Christ avait une volonté, une erreur dont il était presque impossible pour un monophysite à éviter.But this mía ph&úsis s&únthetos was no doubt meant by him as equivalent to the hypostasis composita taught by St. Thomas.Mais ce ph Mia et USIS S & únthetos ne fait aucun doute entendre par lui comme l'équivalent du composita hypostase enseignée par saint Thomas.As Philoxenus taught that Christ's sufferings were by choice, he must be placed on the side of the Julianists.Comme Philoxène enseigné que la souffrance du Christ ont été par choix, il doit être placé sur le côté de la Julianists.He was careful to deny all confusion in the union, and all transformation of the Word.Il a pris soin de nier toute confusion dans l'Union, et toute transformation de la Parole.

8. 8.Peter Fullo, Patriarch of Antioch (471-88), is chiefly famed in the realm of dogma for his addition to the Trisagion or Tersanctus, "Agios o Theos, Agios Ischyros, Agios Athanatos", of the words "who wast crucified for us".Peter Fullo, patriarche d'Antioche (471-88), est surtout célèbre dans le domaine du dogme de son plus de la Trisagion ou Tersanctus, «Agios o Theos, Agios ischyros, Agios Athanatos», des mots «qui fus crucifié pour nous ".This is plain Patripassianism, so far as words go.Cela est évident Patripassianism, pour autant que les mots aller.It was employed by Peter as a test, and he excommunicated all who refused it.Il a été employé par Peter comme un test, et il excommunia tous ceux qui l'ont refusée.There is no possibility of explaining away this assertion of the suffering of the Divine Nature by the communicatio idiomatum, for it is not merely the Divine Nature (in the sense of hypostasis) of the Son which is said to have been crucified, but the words are attached to a three-fold invocation of the Trinity.Il n'est pas possible d'expliquer l'écart de cette affirmation de la souffrance de la nature divine par la communicatio idiomatum, car il n'est pas seulement la nature divine (dans le sens de l'hypostase) du Fils qui est dit avoir été crucifié, mais les mots sont attachés à une fois l'invocation trois de la Trinité.Peter may therefore be considered as a full-blooded Monophysite, who carried the heresy to its extreme, so that it involved error as to the Trinity (Sabellianism) as well as with regard to the Incarnation.Peter peut donc être considéré comme un pur-sang monophysite, qui a effectué l'hérésie à l'extrême, alors qu'il s'agissait d'une erreur sur la Trinité (sabellianisme) ainsi que à l'égard de l'Incarnation.He did not admit the addition of the words "Christ our King" which his orthodox rival Calandio added to his formula.Il n'admettait pas l'ajout des mots «le Christ notre Roi" que son rival orthodoxe Calandio ajouté à sa formule.Some Scythian monks of Constantinople, led by John Maxentius, before the reconciliation with the West in 519, upheld the formula "one of the Trinity was crucified" as a test to exclude the heresy of Peter Fullo on the one hand and Nestorianism on the other. They were orthodox adherents of the Council of Chalcedon.Certains moines scythes de Constantinople, dirigée par John Maxence, avant la réconciliation avec l'Occident en 519, a confirmé la formule «un de la Trinité a été crucifié», comme un test pour exclure l'hérésie de Pierre Fullo d'une part et le nestorianisme de l'autre . Ils étaient partisans orthodoxes du Conseil de Chalcédoine.Pope Hormisdas thought very badly of the monks, and would do nothing in approval of their formula.Le pape Hormisdas très mal pensée des moines, et ne ferait rien à l'approbation de leur formule.But it was approved by John II, in 534, and imposed under anathema by the Second Council of Constantinople in 553, which closed the so-called "Theopaschite" controversy.Mais il a été approuvé par Jean II, en 534, et a imposé sous peine d'anathème par le Concile de Constantinople en 553, qui a fermé la soi-disant "Theopaschite« controverse.

9. 9.We have further to catalogue a number of subdivisions of Monophysitism which pullulated in the sixth century.Nous avons encore au catalogue un certain nombre de subdivisions du monophysisme, qui pullulent dans le sixième siècle.The Agnoetæ were Corrupticolæ, who denied completeness of knowledge to the Human Nature of Christ; they were sometimes called Themistians, from Themistus Calonymus, an Alexandrian deacon, their chief writer.Le Agnoetæ étaient Corrupticolæ, qui a nié l'intégralité des connaissances à la nature humaine du Christ, ils étaient parfois appelés Themistians, de Thémistus Calonymus, un diacre d'Alexandrie, leur rédacteur en chef.They were excommunicated by the Patriarchs of Alexandria, Timotheus (d. 527) and Theodosius.Ils ont été excommuniés par les patriarches d'Alexandrie, Timothée († 527) et Théodose.Their views resemble the "Kenotic" theories of our own day. The Tritheists, or Tritheites, or Condobaudites, were founded by a Constantinopolitan philosopher, John Asconagus, or Ascunaghes, at the beginning of the sixth century, but their principal teacher was John Philopomus, an Alexandrian philosopher, who died probably towards the end of that century. These heretics taught that there were three natures in the Holy Trinity, the three Persons being individuals of a species.Leurs points de vue ressembler à la "kénotique" théories de nos jours. Le Tritheists ou Tritheites ou Condobaudites, a été fondée par un philosophe de Constantinople, John Asconagus ou Ascunaghes, au début du VIe siècle, mais leur professeur principal était John Philopomus , un philosophe d'Alexandrie, qui mourut probablement vers la fin de ce siècle. Ces hérétiques appris qu'il y avait trois natures en la Sainte Trinité, les trois personnes sont des individus d'une espèce.A zealot of the sect was a monk Athanasius, grandson of the Empress Theodora, wife of Justinian.Un fanatique de la secte était un moine, saint Athanase le petit-fils de l'impératrice Théodora, épouse de Justinien.He followed the view of Theodosius, that the bodies to be given in the resurrection are new creations.Il a suivi l'avis de Théodose, que les organes à donner à la résurrection sont des créations nouvelles.Stephen Gobaras was another writer of this sect.Stephen Gobaras a été un autre écrivain de cette secte. Their followers were called Athanasians or Philoponiaci.Leurs disciples sont appelés Athanasiens ou Philoponiaci.Athanasius was opposed by Conon, Bishop of Tarsus (c. 600), who eventually anathematized his teacher Philoponus.Athanase a été contestée par Conon, évêque de Tarse (c. 600), qui a fini son anathème Philopon enseignant.The Cononites are said to have urged that, though the matter of the body is corruptible, its form is not.Le Cononites auraient insisté pour que, si la question du corps est corruptible, sa forme n'est pas.The Tritheites were excommunicated by the Jacobite Patriarch of Alexandria, Damian (577), who found the unity of God in a '&úparksis distinct from the three Persons, which he called autótheos.Le Tritheites ont été excommunié par le patriarche jacobite d'Alexandrie, Damian (577), qui a trouvé l'unité de Dieu dans un "& úparksis distincte des trois personnes, qu'il a appelé autótheos.His disciples were taunted with believing in four Gods, and were nicknamed Tetradites, or Tetratheites, and also Damianists and Angelites.Ses disciples ont été raillé par croire en quatre dieux, et furent surnommés Tetradites ou Tetratheites, et aussi Damianists et Angelites.Peter Callinicus, Patriarch of Antioch (578-91), opposed them, and both he and Damian attacked the Alexandrian philosopher Stephen Niobes, founder of the Niobites, who taught that there was no distinction whatever between the Divine Nature and the Human after the Incarnation, and characterized the distinctions made by those who admitted only one nature as half-hearted.Peter Callinicus, patriarche d'Antioche (578-91), s'y sont opposés, et lui et Damian ont attaqué le philosophe alexandrin Stephen Niobes, fondateur de la Niobites, qui a enseigné qu'il n'y avait aucune distinction entre la nature divine et humaine, après l'Incarnation , et caractérisé les distinctions faites par ceux qui ont admis une seule nature du bout des lèvres.Many of his followers joined the Catholics, when they found themselves excommunicated by the Monophysites. Beaucoup de ses disciples a rejoint les catholiques, quand ils ont trouvé eux-mêmes excommuniés par les monophysites.

HISTORY HISTOIRE

Of the origin of Eutychianism among the Cyrillian party a few words were said above.De l'origine des eutychianisme dans le parti cyrillienne quelques mots ont été dit ci-dessus.The controversy between Cyril and Theodoret was revived with violence in the attacks made in 444-8, after Cyril's death, by his party on Irenæus of Tyre, Ibas of Edessa, and others (see DIOSCURUS).La controverse entre Cyrille et Théodoret a été relancé avec la violence dans les attaques en 444-8, après la mort de Cyrille, de son parti sur Irénée de Tyr, Ibas d'Édesse, et d'autres (voir Dioscore).The trial of Eutyches, by St. Flavian at Constantinople, brought matters to a head (see EUTYCHES).Le procès d'Eutychès, par Saint-Flavien à Constantinople, a des questions à une tête (voir Eutychès).Theodosius II convened an œcumenical council at Ephesus, in 449, over which Dioscurus, the real founder of Monophysitism as a sect, presided (see ROBBER COUNCIL OF EPHESUS). Théodose II a convoqué un concile œcuménique à Éphèse, en 449, sur lequel Dioscore, le véritable fondateur du monophysisme comme une secte, a présidé (voir ROBBER Concile d'Ephèse).St. Leo had already condemned the teaching of one nature in his letter to Flavian called the tome, a masterpiece of exact terminology, unsurpassed for clearness of thought, which condemns Nestorius on the one hand, and Eutyches on the other (see LEO I, POPE). Saint-Léon avait déjà condamné l'enseignement d'une nature dans sa lettre à Flavien, appelé le tome, un chef-d'œuvre de la terminologie exacte, inégalée pour la clarté de la pensée, qui condamne Nestorius, d'une part, et Eutychès sur l'autre (voir Léon I, PAPE).After the council had acquitted Eutyches, St. Leo insisted on the signing of this letter by the Eastern bishops, especially by those who had taken part in the disgraceful scenes at Ephesus.Après que le conseil avait acquitté Eutychès, saint Léon a insisté sur la signature de cette lettre par les évêques de l'Est, en particulier par ceux qui avaient pris part à des scènes honteuses à Ephèse.In 451, six hundred bishops assembled at Chalcedon, under the presidency of the papal legates (see CHALCEDON, COUNCIL OF).En 451, six cents évêques réunis à Chalcédoine, sous la présidence des légats du pape (voir Chalcédoine, CONSEIL DE).The pope's view was assured of success before-hand by the support of the new Emperor Marcian.L'avis du pape a été assuré du succès avant-main par le soutien de la nouvelle empereur Marcien.Dioscurus of Alexandria was deposed.Dioscore d'Alexandrie a été déposé.The tome was acclaimed by all, save by thirteen out of the seventeen Egyptian bishops present, for these declared their lives would not be safe, if they returned to Egypt after signing, unless a new patriarch had been appointed.Le tome fut acclamé par tous, sauf par treize des évêques égyptiens dix-sept présent, pour ces déclaré leur vie ne serait pas prudent, en cas de retour en Egypte après la signature, à moins qu'un nouveau patriarche avait été nommé.The real difficulty lay in drawing up a definition of faith.La vraie difficulté réside dans l'élaboration d'une définition de la foi.There was now no Patriarch of Alexandria; those of Antioch and Constantinople had been nominees of Dioscurus, though they had now accepted the tome; Juvenal of Jerusalem had been one of the leaders of the Robber Council, but like the rest had submitted to St. Leo.Il n'y avait plus le patriarche d'Alexandrie, ceux d'Antioche et de Constantinople ont été nominés de Dioscore, si elles avaient désormais accepté l'Tomé, Juvénal de Jérusalem avait été l'un des leaders du Conseil de voleur, mais comme le reste a présenté à Saint- Leo.It is consequently not surprising that the committee, appointed to draw up a definition of faith, produced a colourless document (no longer extant), using the words -ek d&úo ph&úseon, which Dioscurus and Eutyches might have signed without difficulty.Il n'est donc pas surprenant que le comité, chargé de rédiger une définition de la foi, a produit un document incolore (aujourd'hui perdu non), en utilisant les mots-ek d & ph & úseon Uo, qui Dioscore et Eutychès aurait signé sans difficulté.It was excitedly applauded in the fifth session of the council, but the papal legates, supported by the imperial commissioners, would not agree to it, and declared they would break up the council and return to Italy, if it were pressed.Il a été applaudi avec enthousiasme à la cinquième session du Conseil, mais les légats du pape, soutenu par les commissaires impériaux, ne serait pas d'accord, et ont déclaré qu'ils briser le Conseil et le retour en Italie, si elle avait été enfoncée.

The few bishops who stood by the legates were of the Antiochian party and suspected of Nestorianism by many.Les quelques évêques qui se tenait par les légats étaient de la partie d'Antioche et soupçonnés de nestorianisme par beaucoup.The emperor's personal intervention was invoked.du personnel d'intervention empereur a été invoquée.It was demonstrated to the bishops that to refuse to assert "two natures" (not merely "of" two) was to agree with Dioscurus and not with the pope, and they yielded with a very bad grace.Il a été démontré que les évêques que de refuser d'affirmer "deux natures" (et pas seulement "de" deux) a été d'accord avec Dioscore et non pas avec le pape, et ils cédèrent avec une mauvaise grâce même.They had accepted the pope's letter with enthusiasm, and they had deposed Dioscurus, not indeed for heresy (as Austolius of Constantinople had the courage, or the impudence, to point out), but for violation of the canons.Ils avaient accepté la lettre du pape avec enthousiasme, et ils avaient déposé Dioscore, non pas pour cause d'hérésie (comme Austolius de Constantinople a eu le courage ou l'audace, à souligner), mais en cas de violation des canons.To side with him meant punishment.À l'autre avec lui signifiait la peine.The result was the drawing up by a new committee of the famous Chalcedonian definition of faith.Le résultat a été l'élaboration d'un nouveau comité de la célèbre définition de Chalcédoine de la foi.It condemns Monophysitism in the following words: "Following the holy Fathers, we acknowledge one and the same Son, one Lord Jesus Christ; and in accordance with this we all teach that He is perfect in Godhead, perfect also in Manhood, truly God and truly Man, of a rational soul and body, consubstantial with His Father as regards his Godhead, and consubstantial with us as regards His Manhood, in all things like unto us save for sin; begotten of His Father before the worlds as to His Godhead, and in the last days for us and for our salvation [born] of Mary the Virgin Theotokos as to His Manhood; one and the same Christ, Son, Lord, Only-begotten, made known as in two natures [the Greek text now has "of two natures", but the history of the definition shows that the Latin "in" is correct] without confusion or change, indivisibly, inseparably [-en d&úo ph&úsesin -asugch&útos, -atréptos, -adiairétos, -achorístos gnorizómenon]; the distinction of the two natures being in no wise removed by the union, but the properties of each nature being rather preserved and concurring in one Person and one Hypostasis, not as divided or separated into two Persons, but one and the same Son and Only-begotten, God the Word, the Lord Jesus Christ; even as the Prophets taught aforetime about Him, and as the Lord Jesus Christ Himself taught us, and as the symbol of the Fathers has handed down to us."Il condamne le monophysisme dans les termes suivants: «À la suite des saints Pères, nous confessons un seul et même Fils, un seul Seigneur Jésus-Christ, et conformément à la présente nous apprendre qu'il est parfait en divinité, parfait aussi dans l'humanité, vraiment Dieu et vraiment homme, d'une âme raisonnable et le corps, consubstantiel à son Père en ce qui concerne sa divinité, consubstantiel à nous en ce qui concerne sa virilité, en toutes choses semblable à nous sauver du péché, engendré du Père avant les mondes, comme à sa divinité, et dans les derniers jours pour nous et pour notre salut [né] de Marie, la Theotokos Vierge à sa virilité; un seul et même Christ, Fils, Seigneur, Fils unique, fait connaître que dans deux natures [le texte grec a maintenant «de deux natures», mais l'histoire de la définition montre que le latin "in" est] correct sans confusion ni changement, indivisiblement, inséparablement [-en d & ph Uo & úsesin-asugch & UTOS,-atréptos,-adiairétos,-achorístos] gnorizómenon; l' distinction des deux natures en aucune façon être retiré par le syndicat, mais les propriétés de chaque nature étant plutôt préservé et en souscrivant à une personne et une seule hypostase, et non comme partagé ni divisé en deux personnes, mais un seul et même Fils et Only- engendré, Dieu le Verbe, le Seigneur Jésus-Christ; alors même que les prophètes appris aforetime autour de lui, et que le Seigneur lui-même Jésus-Christ nous a enseigné, et comme le symbole des Pères a légué. "

So Monophysitism was exorcised; but the unwillingness of the larger number of the six hundred Fathers to make so definite a declaration is important.Ainsi, le monophysisme était exorcisée, mais le refus du plus grand nombre de six cents Pères de faire en sorte précise une déclaration est importante."The historical account of the Council is this, that a doctrine which the Creed did not declare, which the Fathers did not unanimously witness, and which some eminent Saints had almost in set terms opposed, which the whole East refused as a symbol, not once, but twice, patriarch by patriarch, metropolitan by metropolitan, first by the mouth of above a hundred, then by the mouth of above six hundred of its bishops, and refused upon the grounds of its being an addition to the Creed, was forced upon the Council, not indeed as a Creed, yet, on the other hand, not for subscription merely, but for its acceptance as a definition of faith under the sanction of an anathema, forced on the Council by the resolution of the Pope of the day, acting through his Legates and supported by the civil power" (Newman, "Development", v, §3, 1st ed., p. 307).»Le récit historique du Conseil est présent, qu'une doctrine qui le Credo n'a pas déclaré, que les Pères pas à l'unanimité des témoins a fait, et dont certains éminents saints avait presque en propres termes opposés, qui a refusé tout l'Orient comme un symbole, pas une fois, mais deux fois, le patriarche par le patriarche, les régions métropolitaines de métropolitaines, d'abord par la bouche de plus de cent, puis par la bouche de plus de six cents de ses évêques, et a refusé pour les raisons de son être un complément à l'Creed, a été contraint le Conseil, non pas comme une croyance, mais, d'autre part, pas seulement pour la souscription, mais aussi pour son acceptation comme une définition de la foi sous la sanction de l'anathème, contraint au Conseil par la résolution du pape de l' jour, par l'intermédiaire de ses légats et soutenus par le pouvoir civil »(Newman," Développement ", v, § 3, 1 re éd., p. 307).Theodosius issued edicts against the Eutychians, in March and July, 452, forbidding them to have priests, or assemblies, to make wills or inherit property, or to do military service. Théodose édits contre les eutychiens, en Mars et Juillet, 452, leur interdisant d'avoir des prêtres, ou des assemblages, de faire un testament ou d'hériter des biens, ou pour faire son service militaire.Priests who were obstinate in error were to be banished beyond the limits of the empire.Les prêtres qui étaient obstinés dans l'erreur devaient être bannis au-delà des limites de l'empire.Troubles began almost immediately the council was over.Ennuis ont commencé presque immédiatement le Conseil était terminée.A monk named Theodosius, who had been punished at Alexandria for blaming Dioscurus, now on the contrary opposed the decision of the council, and going to Palestine persuaded the many thousands of monks there that the council had taught plain Nestorianism.Un moine nommé Théodose, qui avait été puni à Alexandrie Dioscore de blâmer, maintenant, au contraire, opposé à la décision du Conseil, et va à la Palestine convaincu les milliers de moines que le Conseil avait enseigné plaine nestorianisme.They made a raid upon Jerusalem and drove out Juvenal, the bishop, who would not renounce the Chalcedonian definition, although he had been before one of the heads of the Robber Council.Ils ont fait un raid sur Jérusalem et chassèrent Juvénal, l'évêque, qui ne renonçait pas à la définition de Chalcédoine, alors qu'il avait été avant l'un des chefs du Conseil de voleur.Houses were set on fire, and some of the orthodox were slain.Des maisons ont été incendiées, et une partie des orthodoxes ont été tués.Theodosius made himself bishop, and throughout Palestine the bishops were expelled and new ones set up. The Bishop of Scythopolis lost his life; violence and riots were the order of the day.Théodose se rendit évêque, et dans toute la Palestine les évêques ont été expulsés et de nouveaux mis en place. L'évêque de Scythopolis a perdu la vie, la violence et les émeutes étaient à l'ordre du jour.Eudocia, widow of the Emperor Theodosius II, had retired to Palestine, and gave some support to the insurgent monks.Eudocie, veuve de l'empereur Théodose II, avait pris sa retraite à la Palestine, et a donné un certain soutien aux moines insurgés.Marcian and Pulcheria took mild measures to restore peace, and sent repeated letters in which the real character of the decrees of Chalcedon was carefully explained.Marcien et Pulchérie a pris des mesures d'intensité légère à rétablir la paix, et a envoyé des lettres répétées dans lesquelles le caractère réel des décrets de Chalcédoine a été expliqué en détail.St. Euthymius and his community were almost the only monks who upheld the council, but this influence, together with a long letter from St. Leo to the excited monks, had no doubt great weight in obtaining peace.Saint Euthyme et sa communauté étaient presque les seuls moines qui a confirmé le Conseil, mais cette influence, avec une longue lettre de saint Léon aux moines excité, avait sans doute un grand poids dans l'obtention de la paix.In 453, large numbers acknowledged their error, when Theodosius was driven out and took refuge on Mount Sinai, after a tyranny of twenty months.En 453, un grand nombre ont reconnu leur erreur, lorsque Théodose fut chassé et se réfugia sur le mont Sinaï, après une tyrannie de vingt mois.Others held out on the ground that it was uncertain whether the pope had ratified the council.D'autres détenus sur le sol qu'il n'était pas certain que le pape avait ratifié le Conseil.It was true that he had annulled its disciplinary canons.Il est vrai qu'il avait annulé ses canons disciplinaires.The emperor therefore wrote to St. Leo asking for an explicit confirmation, which the pope sent at once, at the same time thanking Marcian for his acquiescence in the condemnation of the twenty-eighth canon, as to the precedence of the See of Constantinople, and for repressing the religious riots in Palestine.L'empereur a donc écrit à saint Léon pour demander une confirmation explicite, que le pape envoya à la fois, en même temps remercier Marcien pour son acquiescement à la condamnation du-huitième canon de vingt ans, à la primauté du Siège de Constantinople, et pour la répression des émeutes religieuses en Palestine.

In Egypt the results of the council were far more serious, for nearly the whole patriarchate eventually sided with Dioscurus, and has remained in heresy to the present day.En Egypte, les résultats du Conseil sont beaucoup plus graves, près de l'ensemble du Patriarcat finalement face à Dioscore, et est resté dans l'hérésie à l'heure actuelle.Out of seventeen bishops who represented, at Chalcedon, the hundred Egyptian bishops, only four had the courage to sign the decree.Sur dix-sept qui évêques représentés, à Chalcédoine, les cent évêques égyptiens, seuls quatre ont eu le courage de signer le décret.These four returned to Alexandria, and peacably ordained the archdeacon, Proterius, a man of good character and venerable by his age, in the place of Dioscurus.Ces quatre revint à Alexandrie, et peacably ordonné l'archidiacre, Proterius, un homme de caractère bon et vénérable par son âge, à la place de Dioscore.But the deposed patriarch was popular, and the thirteen bishops, who had been allowed to defer signing the tome of St. Leo, misrepresented the teaching of the council as contrary to that of Cyril.Mais le patriarche déposé était populaire, et les treize évêques, qui avaient été autorisés à différer la signature du tome de saint Léon, dénaturé la doctrine du Concile comme contraire à celle de Cyril.A riot was the result.Une émeute a été le résultat.The soldiers who attempted to quell it were driven into the ancient temple of Serapis, which was now a church, and it was burnt over their heads.Les soldats qui ont tenté d'apaiser ce furent poussés dans l'ancien temple de Sérapis, qui est maintenant une église, et il a été brûlé sur leurs têtes.Marcian retaliated by depriving the city of the usual largess of corn, of public shows, and of privileges. Marcien riposté en privant la ville de la largesse habituelle de maïs, de spectacles publics, et des privilèges.Two thousand soldiers reinforced the garrison, and committed scandalous violence.Deux mille soldats renforcé la garnison, et commis des violences scandaleuses.The people were obliged to submit, but the patriarch was safe only under military protection.Les gens étaient obligés de soumettre, mais le patriarche était sûr que sous protection militaire.Schism began through the retirement from his communion of the priest Timothy, called Ælurus, "the cat", and Peter, called Mongus, "the hoarse", a deacon, and these were joined by four or five bishops.Schisme a commencé par la retraite de sa communion du prêtre Timothée, appelé Ælurus, "le chat", et Peter, appelé Monge », le« rauque, un diacre, et ceux-ci ont été rejoints par quatre ou cinq évêques.When the death of Dioscurus (September, 454) in exile at Gangra was known, two bishops consecrated Timothy Ælurus as his successor.Lorsque la mort de Dioscore (Septembre, 454) en exil à Gangres était connu, deux évêques consacrés Timothy Ælurus comme son successeur.Henceforward almost the whole of Egypt acknowledged the Monophysite patriarch. Désormais, la quasi-totalité de l'Égypte a reconnu le patriarche monophysite.On the arrival of the news of the death of Marcian (February, 457), Proterius was murdered in a riot, and Catholic bishops were everywhere replaced by Monophysites.A l'arrivée des nouvelles de la mort de Marcien (Février, 457), Proterius a été assassiné dans une émeute, et les évêques catholiques ont été partout remplacé par monophysites.The new emperor, Leo, put down force by force, but Ælurus was protected by his minister Aspar.Le nouvel empereur, Léon, mis à la force par la force, mais Ælurus était protégé par son ministre Aspar.Leo wished for a council, but gave way before the objections made by the pope his namesake, and the difficulties of assembling so many bishops.Leo a souhaité pour un conseil, mais il dut céder devant les objections formulées par le pape à son homonyme, et les difficultés de montage de nombreux évêques ainsi.He therefore sent queries throughout the Eastern Empire to be answered by the bishops, as to the veneration due to the Council of Chalcedon and as to the ordination and the conduct of Ælurus.Il a donc adressé des requêtes à travers l'Empire d'Orient à être remplies par les évêques, à la vénération due au Conseil de Chalcédoine et de la coordination et la conduite de Ælurus.As only Catholic bishops were consulted, the replies were unanimous.Étant donné que seuls les évêques catholiques ont été consultés, les réponses ont été unanimes.One or two of the provincial councils, in expressing their indignation against Timothy, add the proviso "if the reports are accurate", and the bishops of Pamphylia point out that the decree of Chalcedon is not a creed for the people, but a test for bishops.Un ou deux des conseils provinciaux, en exprimant leur indignation contre Timothée, ajouter la condition «si les rapports sont exacts, et les évêques de Pamphylie souligner que le décret de Chalcédoine n'est pas une croyance pour le peuple, mais un test pour évêques.The letters, still preserved (in Latin only) under the name of Encyclia, or Codex Encyclius, bear the signatures of about 260 bishops, but Nicephorus Callistus says, that there were altogether more than a thousand, while Eulogius, Patriarch of Alexandria in the days of St. Gregory the Great, puts the number at 1600.Les lettres, encore préservé (en latin seulement) sous le nom de Encyclia, ou Codex Encyclius, portent la signature de près de 260 évêques, mais Nicéphore Calliste dit, qu'il y avait au total plus d'un millier, tandis que Euloge, patriarche d'Alexandrie dans le temps de saint Grégoire le Grand, évalue le nombre à 1600.He says that only one bishop, the aged Amphilochius of Side, dissented from the rest, but he soon changed his mind (quoted by Photius, Bibl., CCXXX, p. 283).Il dit que seul un évêque, le Amphiloque âgés de Side, dissident du reste, mais il changea bientôt d'idée (cité par Photius, Bibl., CCXXX, p. 283).This tremendous body of testimonies to the Council of Chalcedon is little remembered today, but in controvresies with the Monophysites it was in those times of equal importance with the council itself, as its solemn ratification.Ce corps immense de témoignages au Conseil de Chalcédoine est peu connu aujourd'hui, mais dans controvresies avec les monophysites C'est dans ces moments d'une importance égale avec le Conseil lui-même, que sa ratification solennelle.


Also, see:De plus, voir:
Coptic ChurchÉglise copte

Armenian ChurchEglise arménienne

Oriental Orthodox ChurchesEglises orthodoxes orientales
Chalcedon Chalcédoine

Nestorianism Nestorianisme

Apollinarianism Apollinarianism


This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html