Monothelitism

General Information Informations générales

Monothelitism was a 7th - century Byzantine doctrine that accepted the teaching of two natures in Jesus Christ, as defined (451) at the Council of Chalcedon, but declared that he had only one will or mode of activity (energeia). The Monothelitic formula was adopted (624) by Byzantine Emperor Heraclius as a compromise that might be acceptable to the Monophysites (Monophysitism) of Egypt and Syria. Monothelitism était une 7ème - byzantin siècle que la doctrine a accepté l'enseignement de deux natures en Jésus-Christ, tel qu'il est défini (451) au Concile de Chalcédoine, mais a déclaré qu'il avait seulement une volonté ou un mode d'activité (energeia). La formule a été Monothelitic adopté (624) par l'empereur byzantin Héraclius comme un compromis qui pourrait être acceptable pour les Monophysites (Monophysisme) de l'Égypte et la Syrie. Sergius, patriarch of Constantinople, championed the doctrine and won the support of the Egyptian and Armenian Monophysites. Serge, patriarche de Constantinople, le champion de la doctrine et a gagné le soutien de l'égyptien et arménien Monophysites.

The Christological controversies of an earlier age soon reappeared, however. Les controverses christologiques de plus en plus tôt, un peu réapparu, cependant. Sergius sought the support of Pope Honorius I, who approved the Monothelitic formula, specifically rejecting the Chalcedonian teaching of "two wills." Serge sollicité l'appui du pape Honorius I, qui a approuvé la formule Monothelitic, en particulier le rejet de la Chalcedonian enseignement de «deux testaments. Monothelitism was condemned by Honorius's successors and by the Third Council of Constantinople (680). Monothelitism a été condamné par la successeurs Honorius et par la Troisième concile de Constantinople (680). Because the writings of Honorius had contributed to the spread of this teaching, he also was condemned, although he was not accused of the formal teaching of heresy. Parce que les écrits de Honorius avait contribué à la propagation de cet enseignement, il a été condamné, mais il n'a pas été accusé de l'enseignement formel de l'hérésie.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieuses
Information Information
Source Source
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
Agnes Cunningham Agnes Cunningham


Monothelitism

Advanced Information Advanced Information

Monothelitism was a heresy especially prevalent in the Eastern church in the seventh century which said that as Christ had but one nature (monophysitism) so he had but one will (Greek monos, "alone"; thelein, "to will"). Monothelitism est une hérésie particulièrement répandu dans l'Eglise d'Orient dans le septième siècle, qui a déclaré que, comme le Christ, mais avait un caractère (monophysitism), de sorte qu'il a une volonté, mais (grec monos, «seul»; thelein, "à volonté"). Emperor Heraclius attempted to reconcile the monophysite bishops, who held that the human and divine natures in Christ were fused together to form a third, by offering in his ecthesis (statement of faith) in 638 the view that Christ worked through a divine - human energy. L'empereur Héraclius tenté de concilier les évêques monophysite, qui a jugé que l'homme et la nature divine dans le Christ ont fusionné pour former une troisième, en proposant, son ecthesis (déclaration de la foi) en 638 l'avis que le Christ à travers une divine - l'énergie humaine . This compromise was at first accepted by Constantinople and Rome, but Sophronius soon to be Bishop of Jerusalem, organized the orthodox opposition to monothelitism. Ce compromis a été accepté en première par Constantinople et Rome, mais Sophronius qui sera bientôt évêque de Jérusalem, a organisé le orthodoxe opposition à monothelitism. A fine defense of the person of Christ as one in two natures with two wills was given by John of Damascus. Une amende de défense de la personne de Christ comme une nature en deux avec deux testaments a été donné par Jean de Damas. The Council of Chalcedon had declared that "Christ has two natures." Le Conseil de Chalcédoine avait déclaré que "le Christ a deux natures." This was now amended by the Council of Constantinople, which declared that Christ had two wills, his human will being subject to his divine will. Cela a été modifié par le Conseil de Constantinople, qui a déclaré que le Christ a deux volontés, sa volonté humaine étant soumise à sa volonté divine.

WN Kerr WN Kerr
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
John of Damascus, Exposition of the Orthodox Faith, III; A Harnack, History of Dogma, IV; AA Luce, Monophysitism; HP Liddon, The Divinity of Our Lord. Jean de Damas, Exposition de la foi orthodoxe, III, A Harnack, Histoire de Dogme, IV; AA Luce, Monophysisme; HP Liddon, la divinité de Notre Seigneur.


Monothelitism and Monothelites Monothelitism et Monothelites

Catholic Information Catholic Information

(Sometimes written MONOTHELETES, from monotheletai, but the eta is more naturally transliterated into late Latin by i.) A heresy of the seventh century, condemned in the Sixth General Council. (Parfois écrit MONOTHELETES, de monotheletai, mais l'ETA est plus naturellement transcrites en latin par la fin: i) une hérésie du septième siècle, condamné à la Sixième Conseil général. It was essentially a modification of Monophysitism, propagated within the Catholic Church in order to conciliate the Monophysites, in hopes of reunion. C'est essentiellement une modification de Monophysisme et qui se propagent dans l'Église catholique afin de concilier les Monophysites, dans l'espoir de réunion.

THE THEOLOGICAL QUESTION La question théologique

The Monophysites were habitually represented by their Catholic opponents as denying all reality to the human nature of Christ after the union. Les Monophysites sont habituellement représentés par leurs opposants catholiques en niant toute réalité à la nature humaine du Christ après l'union. This was perhaps a logical deduction from some of their language, but it was far from being the real teaching of their chief doctors. C'était peut-être une déduction logique de certains de leur langue, mais elle est loin d'être le véritable enseignement de leur chef médecins.

Yet at least it is certain that they made the unity of Christ (on which they insisted against real and supposed Nestorianizers) imply only one principle of intention and will, and only one kind of activity or operation (energeia). Pourtant, au moins il est certain qu'ils ont fait l'unité du Christ (à laquelle ils ont insisté réels et supposés Nestorianizers) impliquent seulement un principe de l'intention et volonté, et seulement un type d'activité ou de l'exploitation (energeia). Personality seemed to them to be manifested in will and action; and they thought a single personality must involve a single will and a single category of action. Personnalité leur paraissait à se manifester dans la volonté et l'action, et ils pensaient que seule une personnalité d'une seule volonté et une seule catégorie d'action. The Person of Christ, being divino-human, must therefore involve one divino-human will and one divino-human activity (see EUTYCHIANISM; MONOPHYSITES AND MONOPHYSITISM). La personne du Christ, qui est divino-humaine, doit donc impliquer une divino-humaine volonté et une divino-l'activité humaine (voir EUTYCHIANISM; MONOPHYSITES ET Monophysisme).

A. The two Wills. A. Les deux Testaments.

The Catholic doctrine is simple, at all events in its main lines. La doctrine catholique est simple, en tout état de cause dans ses grandes lignes. The faculty of willing is an integral part of human nature: therefore, our Lord had a human will, since He took a perfect human nature. La faculté de prêts est une partie intégrante de la nature humaine: en conséquence, notre Seigneur avait une volonté humaine, depuis qu'il a pris une nature humaine parfaite. His Divine will on the other hand is numerically one with that of the Father and the Holy Ghost. Sa volonté divine d'autre part est un numériquement avec celle du Père et du Saint-Esprit. It is therefore necessary to acknowledge two wills in Christ. Il est donc nécessaire de reconnaître deux testaments dans le Christ.

But if the word will is taken to mean not the faculty but the decision taken by the will (the will willed, not the will willing), then it is true that the two wills always acted in harmony: there were two wills willing and two acts, but one object, one will willed; in the phrase of St. Maximus, there were duo thelemata though mia gnome. Mais si le mot est pris comme signifiant pas la faculté, mais la décision prise par la volonté (la volonté voulue, pas la volonté prêts), il est vrai que les deux testaments toujours agi dans l'harmonie: il y avait deux testaments et deux prêts actes, mais un objet, on a voulu, en l'expression de Saint-Maxime, il y avait duo thelemata si mia gnome. The word will is also used to mean not a decision of the will, but a mere velleity or wish, voluntas ut natura (thelesis) as opposed to voluntas ut ratio (boulesis). Le mot est aussi utilisé pour signifier une décision pas de la volonté, mais une simple velleity ou souhaitent, voluntas ut nature (thelesis), par opposition à voluntas ut ratio (boulesis). These are but two movements of the same faculty; both exist in Christ without any imperfection, and the natural movement of His human will is perfectly subject to its rational or free movement. Ce ne sont là que deux mouvements de la même faculté, les deux existent dans le Christ, sans aucune imperfection, et le mouvement naturel de sa volonté humaine est parfaitement soumis à son rationnelle ou de la libre circulation. Lastly, the sensitive appetite is also sometimes entitled will. Enfin, l'appétit est sensible aussi parfois intitulé volonté. It is an integral part of human nature, and therefore exists in the perfect human nature of Jesus Christ, but without any of the imperfection induced by original or actual sin: He can have no passions (in that sense of the word which implies a revolt against the reason), no concupiscence, no "will of the flesh". Il est une partie intégrante de la nature humaine, et donc existe dans la nature humaine parfaite de Jésus-Christ, mais sans aucune des imperfections induites par la réalité d'origine ou le péché: il ne peut pas avoir des passions (en ce sens du terme qui implique une révolte contre la raison), la concupiscence, pas de "volonté de la chair". Therefore this "lower will" is to be denied in Christ, in so far as it is called a will, because it resists the rational will (it was in this sense that Honorius was said by John IV to have denied that Christ had a lower will); but it is to be asserted in Him so far as it is called will, because it obeys the rational will, and so is voluntas per participationem: in fact in this latter sense the sensual appetite is less improperly called will in Christ than in us, for quo perfectior est volens, eo magis sensualitas in eo de voluntate habet. Par conséquent, cette "inférieurs à" doit être refusée dans le Christ, dans la mesure où il s'agit d'un, car il résiste à la volonté rationnelle (c'est dans ce sens que Honorius a été dit par Jean IV d'avoir nié que Christ avait une plus faible volonté), mais il doit être affirmé en Lui la mesure où il est appelé, car elle obéit à la volonté rationnelle, et il en va de même pour voluntas participationem: en effet, dans ce dernier sens, l'appétit sensuel est moins mal seront appelés dans le Christ que en nous, pour perfectior quo est Volens, eo sensualitas en plus de voluntate eo habet. But the strict Sense of the word will (votuntas, thelema) is always the rational will, the free will. Mais le sens strict du mot (votuntas, Thelema) est toujours rationnelle, la libre volonté. It is therefore correct to say that in Christ there are but two wills: the Divine will, which is the Divine nature, and the human rational will, which always acts in harmony with and in free subjection to the Divine will. Il est donc juste de dire que dans le Christ il ya deux volontés: la volonté divine, qui est la nature divine, l'homme et rationnelle, qui agit toujours en harmonie et en libre soumission à la volonté divine. The denial of more than one will in Christ by the heretics necessarily involved the incompleteness of His human nature. Le refus de plus d'un, en Christ par les hérétiques nécessairement le caractère incomplet de sa nature humaine. They confounded the will as faculty with the decision of the faculty. Ils ont confondu la volonté comme la faculté à la décision de la faculté. They argued that two wills must mean contrary wills, which shows that they could not conceive of two distinct faculties having the same object. Ils ont fait valoir que deux testaments doit signifier testaments contraire, ce qui montre qu'ils ne pouvaient concevoir de deux facultés distinctes ayant le même objet. Further, they saw rightly that the Divine will is the ultimate governing principle, to hegemonikon, but a free human will acting under its leadership seemed to them to be otiose. En outre, ils ont vu à juste titre que la volonté divine est l'ultime principe, à hegemonikon, mais une libre volonté humaine agissant sous sa direction qui leur semblait être superflue. Yet this omission prevents our Lord's actions from being free, from being human actions, from being meritorious, indeed makes His human nature nothing but an irrational, irresponsible instrument of the Divinity - a machine, of which the Divinity is the motive power. Pourtant, cette omission empêche notre Seigneur actions d'être libre, d'être les actions humaines, mérite d'être, en effet, fait sa nature humaine mais un rien irrationnel, irresponsable instrument de la divinité - une machine, dont la divinité est la force motrice. To Severus our Lord's knowledge was similarly of one kind - He had only Divine knowledge and no human cognitive faculty. Sévère à notre connaissance du Seigneur a été de même d'un type - Il avait seulement la connaissance divine et non humaine faculté cognitive. Such thoroughgoing conclusions were not contemplated by the inventors of Monothelitism, and Sergius merely denied two wills in order to assert that there was no repugnance in Christ's human nature to the promptings of the Divine, and he certainly did not see the consequences of his own disastrous teaching. Ces profondes conclusions n'ont pas été envisagées par les inventeurs de Monothelitism, Serge et simplement refusé deux testaments afin de faire valoir qu'il n'y avait pas de répugnance dans le Christ la nature humaine à l'action de la Divine, et il n'a certainement pas voir les conséquences de ses propres désastreuses l'enseignement.

B. The two operations B. Les deux opérations

Operation or energy, activity (energeia, operatio), is parallel to will, in that there is but one activity of God, ad extra, common to all the three Persons; whereas there are two operations of Christ, on account of His two natures. Opération ou de l'énergie, l'activité (energeia, opérationnel), est parallèle à la volonté, dans la mesure où il n'existe qu'une seule activité de Dieu, ad extra, commune à tous les trois personnes, alors que, il ya deux opérations du Christ, en raison de ses deux natures . The word energeia is not here employed in the Aristotelean sense (actus, as opposed to potentia, dynamis), for this would be practically identical with esse (existentia), and it is an open question among Catholic theologians whether there is one esse in Christ or two. Energeia Le mot n'est pas employé ici dans le sens Aristotelean (actus, par opposition à la potentia, dynamis), pour ce serait pratiquement identique à esse (existentia), et il est une question ouverte entre les théologiens catholiques s'il existe une esse dans le Christ ou deux. Nor does energeia here mean simply the action (as Vasquez, followed by de Lugo and others, wrongly held) but the faculty of action, including the act of the faculty. Energeia, ni ne signifie ici tout simplement l'action (comme Vasquez, suivie par de Lugo et d'autres, a tenu à tort), mais la faculté d'action, y compris l'acte de la faculté. Petavius has no difficulty in refuting Vasquez, by referring to the writers of the seventh century; but he himself speaks of duo genera operationum as equivalent to duo operationes, which introduces an unfortunate confusion between energeia and praxeis or energemata, that is between faculty of action and the multiple actions produced by the faculty. Petavius a aucune difficulté à réfuter Vasquez, en se référant aux écrivains du septième siècle, mais il parle de lui-même duo operationum genres comme l'équivalent d'operationes duo, qui introduit une confusion regrettable entre energeia et praxeis ou energemata, qui est entre les professeurs d'action et les multiples actions produites par la faculté. This confusion of terms is frequent in modern theologians, and occurs in the ancients, eg St. Sophronius. Cette confusion des termes est fréquente dans les théologiens modernes, et se produit dans les anciens, par exemple Saint-Sophronius. The actions of God are innumerable in Creation and Providence, but His energeia is one, for He has one nature of the three Persons. Les actions de Dieu sont innombrables dans la création et la Providence, mais son energeia est un, car il a une des trois personnes. The various actions of the incarnate Son proceed from two distinct and unconfused energeiai, because He has two natures. Les différentes actions du Fils incarné procéder de deux distinctes et unconfused energeiai, parce qu'Il a deux natures. All are the actions of one subject (agent or principium quod), but are either divine or human according to the nature (principium quo) from which they are elicited. Tous sont les mesures prises par un sujet (ou agent et principium), mais sont soit divine ou humaine en fonction de la nature (principium quo) à partir desquels elles sont suscitées. The Monophysites were therefore quite right in saying that all the actions, human and divine, of the incarnate Son are to be referred to one agent, who is the God-man; but they were wrong in inferring that consequently His actions, both the human and the Divine, must all be called "theandric" or "divino-human", and must proceed from a single divino-human energeia. Les Monophysites étaient donc tout à fait raison de dire que toutes les actions, humaine et divine, du Fils incarné doivent être référée à un agent, qui est le Dieu-homme, mais ils se trompent en déduire que, par conséquent, ses actes, tant humaines et le divin, doit être appelé "theandric" ou "divino-humaine", et doit procéder à partir d'un seul divino-humaine energeia. St. Sophronius, and after him St. Maximus and St. John Damascene, showed that the two energeia produce three classes of actions, since actions are complex, and some are therefore mingled of the human and the divine. Saint-Sophronius, et après lui Saint-Maxime et Saint-Jean Damascène, a montré que les deux energeia produire trois catégories d'actions, que les actions sont complexes et ne sont donc pas mêlé de l'humain et le divin.

(1) There are Divine actions exercised by God the Son in common with the Father and the Holy Ghost (eg the creation of souls or the conservation of the universe) in which His human nature bears no part whatever, and these cannot be called divino-human, for they are purely Divine. (1) Il existe Divine actions entreprises par Dieu le Fils en commun avec le Père et le Saint-Esprit (par exemple la création des âmes ou la conservation de l'univers), dans laquelle sa nature humaine porte aucune partie que ce soit, et ceux-ci ne saurait être remise divino - de l'homme, car ils sont purement divin. It is true that it is correct to say that a child ruled the universe (by the communicatio idiomatum), but this is a matter of words, and is an accidental, not a formal predication - He who became a child ruled the universe as God, not as a child, and by an activity that is wholly Divine, not divino-human. Il est vrai qu'il est correct de dire qu'un enfant a jugé l'univers (par le COMMUNICATIO idiomatum), mais il s'agit d'une question de mots, et est un accident, pas une prédication - qui, il est devenu un enfant jugé l'univers que Dieu , Et non comme un enfant, et par une activité qui est totalement divin, non divino-humaine.

(2) There are other Divine actions which the Word Incarnate exercised in and through His human nature, as to raise the dead by a word, to heal the sick by a touch. (2) Il existe d'autres Divin actions que le Verbe incarné exercé dans et par sa nature humaine, que de faire des morts par un mot, pour guérir les malades par une touche. Here the Divine action is distinguished from the human actions of touching or speaking, though it uses them, but through this close connexion the word theandric is not out of place for the whole complex act, while the Divine action as exercised through the human may be called formally theandric, or divino-human. Ici, l'action divine se distingue de l'homme des actions de toucher ou de se parler, mais il les utilise, mais par le biais de ce lien étroit theandric le mot n'est pas hors de propos pour l'ensemble du complexe, tandis que l'action divine exercé par l'être humain mai theandric officiellement demandé, ou divino-humaine.

(3) Again, there are purely human actions of Christ, such as walking or eating, but these are due to the free human will, acting in response to a motion of the Divine will. (3) Encore une fois, il ya des actions purement humaine du Christ, comme la marche ou de manger, mais celles-ci sont dues à la libre volonté humaine, en réponse à une motion de la volonté divine. These are elicited from a human potentia, but under the direction of the Divine. Ceux-ci sont suscité un homme de potentia, mais sous la direction du Divin. Therefore they are also called theandric, but in a different sense - they are materially theandric, humano-divine. Par conséquent, ils sont aussi appelés theandric, mais dans un sens différent - ils sont matériellement theandric, humano-divin. We have seen therefore that to some of our Lord's actions the word theandric cannot be applied at all; to some it can be applied in one sense, to others in a different sense. Nous avons donc vu que, pour certaines de nos actions du Seigneur le mot theandric ne peut être appliquée à tous, pour certains, elle peut être appliquée dans un sens, aux autres dans un sens différent. The Lateran Council of 649 anathematized the expression una deivirilis operatio, mia theandrike energeia, by which all the actions divine and human are performed. Le Conseil de Latran de 649 anathematized l'expression d'une deivirilis opérationnel, Mia theandrike energeia, à laquelle toutes les actions divines et humaines sont effectués. It is unfortunate that the respect felt for the writings of Pseudo-Dionysius Areopagita has prevented theologians from proscribing the expression deivirilis operatio altogether. Il est regrettable que le respect estimé pour les écrits du Pseudo-Denys Areopagita a empêché les théologiens de proscrire l'expression deivirilis tout à fait opérationnel. It has been shown above that it is correct to speak of deiviriles actus or actiones or energemata. Il a été indiqué ci-dessus qu'il est correct de parler de deiviriles actus ou actiones ou energemata. The kaine theandrike energeia, of Pseudo-Dionysius was defended by Sophronius and Maximus as referring to the Divine energeia when producing the mixed (formally theandric) acts; theandric thus becomes a correct epithet of the Divine operation under certain circumstances, and that is all. Le Kaine theandrike energeia, du Pseudo-Denys a été défendu par Sophronius Maximus et comme se référant à la Divine energeia lors de la production mixte (officiellement theandric) actes; theandric devient ainsi une bonne épithète du Divin opération dans certaines circonstances, et c'est tout.

Though the Monophysites in general spoke of "one theandric operation", yet a speech of St. Martin at the Lateran Council tells us that a certain Colluthus would not go even so far as this, for he feared lest "theandric" might leave some operation to the human nature; he preferred the word thekoprepes, Deo decibilis (Mansi, X, 982). Bien que les Monophysites en général parle de "theandric une opération", mais un discours de Saint-Martin au Latran Conseil nous dit qu'un certain Colluthus ne pas aller encore à ce jour que celui-ci, car il craint de peur "theandric" pourrait laisser une certaine marge opération à la nature humaine, il préfère le mot thekoprepes, Deo decibilis (Mansi, X, 982). The denial of two operations, even more than the denial of two wills, makes the human nature of Christ an inanimate instrument of the Divine will. Le déni de deux opérations, plus encore que le refus de deux testaments, fait de la nature humaine du Christ inanimé un instrument de la volonté divine. St. Thomas points out that though an instrument participates in the action of the agent who uses it, yet even an inanimate instrument has an activity of its own; much more the rational human nature of Christ has an operation of its own under the higher motion it receives from the divinity. Saint-Thomas fait remarquer que même si un instrument participe à l'action de l'agent qui l'utilise, mais même un instrument inanimé a une activité de ses propres; beaucoup plus rationnelle la nature humaine du Christ a un fonctionnement de ses propres dans le cadre du mouvement plus élevés il reçoit de la divinité. But by means of this higher motion, the two natures act in concert, according to the famous words of St. Leo's Tome: "Agit enim utraque forma cum alterius communione quod proprium est; Verbo scilicet operante quod Verbi est, et carne exsequente quod carnis est. Unum horum coruscat miraculis, aliud succumbit injuriis" (Ep. 28, 4). Mais par le biais de cette motion supérieur, les deux natures agissent de concert, selon les célèbres paroles de saint Léon le Tomé: "L'Agit utraque enim forma cum alterius communione et proprium est, la Parole de scilicet operante et Verbi est, et carne exsequente et carnis Horum estimation Unum coruscat miraculis, aliud succumbit injuriis "(Ep. 28, 4). These words were quoted by Cyrus, Sergius, Sophronius, Honorius, Maximus, etc., and played a large part in the controversy. Ces mots ont été cités par Cyrus, Serge, Sophronius, Honorius, Maximus, etc, et a joué un grand rôle dans la controverse. This intercommunication of the two operations follows from the Catholic doctrine of the perichoresis, circuminsessio, of the two unconfused and inseparable natures, as again St. Leo: "Exprimit quidem sub distinctis actionibus veritatem suam utraque natura, sed neutra se ab alterius connexione disjungit" (Serm. liv, 1). Cette intercommunication des deux opérations découle de la doctrine catholique du perichoresis, circuminsessio, des deux unconfused nature et inséparables, comme nouveau Saint-Léon: "Exprimit quidem sous distinctis actionibus veritatem suam utraque nature, sed ab neutra se alterius connexione disjungit" (Serm. LIV, 1). St. Sophronius (Mansi, XI, 480 sqq.) and St. Maximus (Ep. 19) expressed this truth at the very outset of the controversy as well as later; and it is insisted upon by St. John Damascene. Saint-Sophronius (Mansi, XI, 480 ss.) Et Saint-Maxime (Ep. 19) a exprimé cette vérité dès le début de la controverse ainsi que plus tard, et il est par insisté sur Saint-Jean Damascène. St. Thomas (III, Q. xix, a. 1) well explains it: "Motum participat operationem moventis, et movens utitur operatione moti, et sic utrumque agit cum communicatione alterius". Saint-Thomas (III, q. xix, a. 1) et il explique: "Motum participé operationem moventis, et movens utitur operatione motivation, et agit ainsi utrumque communicatione cum alterius". Krüger and others have doubted whether it could be said that the question of two operations was already decided (as Loofs held), in Justinian's time. Krüger et d'autres ont douté que l'on peut dire que la question des deux opérations a été déjà décidé (que Loofs a été ouvert), Justinien en son temps. But it seems that St. Leo's words, yet earlier, were clear enough. Mais il semble que saint Léon de mots, encore plus tôt, ont été suffisamment clair. The writings of Severus of Antioch assumed that his Catholic opponents would uphold two operations, and an obscure monk in the sixth century, Eustathius (De duabus naturis, PG, LXXXVI, 909) accepts the expression. Les écrits de Sévère d'Antioche, que ses adversaires catholique serait défendre deux opérations, et un obscur moine du VIe siècle, Eustathe (De duabus naturis, PG, LXXXVI, 909) accepte l'expression. Many of the numerous citations from the Greek and Latin Fathers adduced at the Lateran Council and on other occasions are inconclusive, but some of them are clear enough. Beaucoup de nombreuses citations du grec et de latin Pères apporté au Conseil de Latran et à d'autres occasions ne sont pas concluantes, mais certains d'entre eux sont assez clairs. Really learned theologians like Sophronius and Maximus were not at a loss, though Cyrus and Honorius were puzzled. Vraiment appris théologiens comme Sophronius et Maxime n'ont pas été à perte, bien que Cyrus et Honorius sont étonnés. The Patriarch Eulogius of Alexandria (580-607) had written against those who taught one will, but his work was unknown to Cyrus and Sergius. Eulogius Le patriarche d'Alexandrie (580-607) avait écrit contre ceux qui enseigne une volonté, mais son travail était inconnu de Cyrus et Serge.

HISTORY HISTOIRE

The origin of the Monothelite controversy is thus related by Sergius in his letter to Pope Honorius. L'origine de la controverse Monothelite est donc liée par Serge dans sa lettre au Pape Honorius. When the Emperor Heraclius in the course of the war which he began about 619, came to Theodosiopolis (Erzeroum) in Armenia (about 622), a Monophysite named Paul, a leader of the Acephali, made a speech before him in favour of his heresy. Lorsque l'empereur Héraclius au cours de la guerre qui a commencé il sur 619, est venu à Theodosiopolis (Erzeroum) en Arménie (environ 622), un Monophysite nommé Paul, un chef de l'Acephali, a prononcé un discours devant lui en faveur de son hérésie . The emperor refuted him with theological arguments, and incidentally made use of the expression "one operation" of Christ. L'empereur lui réfuté les arguments théologiques, et d'ailleurs fait usage de l'expression "une opération" du Christ. Later on (about 626) he inquired of Cyrus, Bishop of Phasis and metropolitan of the Lazi, whether his words were correct. Plus tard (environ 626), il a demandé de Cyrus, évêque de Phasis et métropolitaines du Lazi, si ses paroles étaient correctes. Cyrus was uncertain, and by the emperor's order wrote to Sergius the Patriarch of Constantinople, whom Heraclius greatly trusted, for advice. Cyrus était incertain, et par l'empereur afin de Serge a écrit le patriarche de Constantinople, Héraclius dont beaucoup de confiance, pour obtenir des conseils. Sergius in reply sent him a letter said to have been written by Mennas of Constantinople to Pope Vigilius and approved by the latter, in which several authorities were cited for one operation and one will. Serge en réponse lui a envoyé une lettre aurait été écrite par Mennas de Constantinople de vigile et approuvé par celle-ci, dans lesquels plusieurs autorités ont été cités pour une opération et une volonté. This letter was afterwards declared to be a forgery and was admitted to be such at the Sixth General Council. Cette lettre a été déclaré à la suite être un faux et a été admis à être de nature à la sixième Conseil général. Nothing more occurred, according to Sergius, until in June, 631, Cyrus was promoted by the emperor to the See of Alexandria. Rien de plus eu lieu, selon Serge, jusqu'à ce qu'en Juin, 631, Cyrus a été promu par l'empereur au Siège d'Alexandrie. The whole of Egypt was then Monophysite, and it was constantly threatened by the Saracens. L'ensemble de l'Égypte a ensuite été Monophysite, et il est constamment menacé par les Sarrasins. Heraclius was doubtless very anxious to unite all to the Catholic Church, for the country was greatly weakened by the dissensions of the heretics among themselves, and by their bitterness against the official religion. Héraclius était sans doute très impatients d'unir tous à l'Église catholique, pour le pays a été considérablement affaibli par les dissensions des hérétiques entre eux, et par leur amertume contre la religion officielle. Former emperors had made efforts for reunion, but in the fifth century the Henoticon of Zeno had been condemned by the popes yet had not satisfied all the heretics, and in the sixth century the condemnation of the Three Chapters had nearly caused a schism between East and West without in the least placating the Monophysites. Ancien empereurs ont fait des efforts pour la Réunion, mais dans le cinquième siècle, le Henoticon de Zeno a été condamnée par les papes n'avaient pas encore satisfait à toutes les hérétiques, et au sixième siècle, la condamnation des trois chapitres a presque provoqué un schisme entre l'Est et Ouest sans la moindre apaiser les Monophysites. Cyrus was for the moment more successful. Cyrus a été pour l'instant plus de succès. Imagining, no doubt, as all Catholics imagined, that Monophysitism involved the assertion that the human nature of Christ was a nonentity after the Union, he was delighted at the acceptance by the Monophysites of a series of nine Capitula, in which the Chalcedonian "in two natures" is asserted, the "one composite hypostasis", and physike kai kath hypostasin enosis, together with the adverbs asygchytos, atreptos, analloiotos. Imaginer, sans doute, comme tous les catholiques imaginé, que Monophysisme impliqué l'affirmation selon laquelle la nature humaine du Christ est un nonentity après l'Union, il s'est réjoui de l'acceptation par les Monophysites d'une série de neuf Capitula, dans laquelle le Chalcedonian "dans deux natures »est affirmé,« une hypostase composites ", et physike kai Kath hypostasin l'enosis, de concert avec les adverbes asygchytos, atreptos, analloiotos. St. Cyril, the great doctor of the Monophysites, is cited; and all is satisfactory until in the seventh proposition our Lord is spoken of as "working His Divine and His human works by one theandric operation, according to the divine Dionysius". Saint-Cyrille, le grand docteur de l'Monophysites, est cité, et tout est satisfaisant jusqu'à ce que dans la septième proposition de notre Seigneur est parlé de "Son travail et son divin de l'homme des œuvres de theandric une opération, selon le dessein divin Denys". This famous expression of the Pseudo-Dionysius the Areopagite is taken by modern critics to show that he wrote under Monophysite influences. Cette célèbre expression du Pseudo-Denys l'Aréopagite est prise par la critique moderne de montrer qu'il a écrit sous influences Monophysite. But Cyrus believed it to be an orthodox expression, used by Mennas, and approved by Pope Vigilius. Mais Cyrus qu'ils la croyaient être une expression orthodoxe, utilisé par Mennas, et approuvé par le vigile. He was triumphant therefore at the reunion to the Church of a large number of Theodosian Monophysites, so that, as Sergius phrases it, all the people of Alexandria and nearly all Egypt, the Thebaid, and Libya had become of one voice, and whereas formerly they would not hear even the name of St. Leo and of the Council of Chalcedon, now they acclaimed them with a loud voice in the holy mysteries. Il est donc triomphante à la réunion à l'Eglise d'un grand nombre de Theodosian Monophysites, de sorte que, comme Serge phrases, tout le peuple d'Alexandrie et la quasi-totalité Égypte, la Thébaïde, et la Libye est devenue une des voix, et que anciennement ils même pas entendu le nom de Saint-Léon et du Conseil de Chalcédoine, maintenant ils acclamé avec une voix forte dans les saints mystères. But the Monophysites saw more clearly, and Anastasius of Mount Sinai tells us that they boasted "they had not communicated with Chalcedon, but Chalcedon with them, by acknowledging one nature of Christ through one operation". Mais les Monophysites a vu plus clairement, et Anastase du mont Sinaï, nous dit qu'il comptait "ils n'avaient pas communiqué avec Chalcédoine, Chalcédoine, mais avec eux, en reconnaissant un caractère de Christ à travers une opération".

St. Sophronius, a much venerated monk of Palestine, soon to become Patriarch of Jerusalem, was in Alexandria at this time. Saint-Sophronius, un moine très vénérée de la Palestine, bientôt devenir Patriarche de Jérusalem, a été à Alexandrie en ce moment. He strongly objected to the expression "one operation", and unconvinced by Cyrus's defence of it, he went to Constantinople, and urged on Sergius, upon whose advice the expression had been used, that the seventh capitulum must be withdrawn. Il s'oppose fermement à l'expression "une opération", et pas convaincus par Cyrus de la défense de celui-ci, il se rendit à Constantinople, et demande instamment à Serge, dont les conseils sur l'expression avait été utilisée, que la septième capitulum doit être retirée. Sergius thought this too hard, as it would destroy the union so gloriously effected; but he was so far impressed that he wrote to Cyrus that it would be well for the future to drop both expressions "one operation" and "two operations", and he thought it necessary to refer the whole question to the pope. Serge pensé que cela trop difficile, car elle aurait pour effet de détruire l'Union en a fait glorieusement effectué, mais il était si impressionné ce qu'il a écrit à Cyrus qu'il serait bien de l'avenir d'abandonner les deux expressions "une opération" et "deux opérations", et il a jugé nécessaire de renvoyer la question au pape. (So far his own story.) This last proceeding must warn us not to judge Sergius too harshly. (Jusqu'à présent, sa propre histoire.) Cette dernière procédure doit nous mettre en garde de ne pas juger trop sévèrement Serge. It may be invention that he was born of Monophysite parents (so Anastasius of Sinai); at all events he was an opponent of the Monophysites, and he based his defence of "one operation" on the citations of Fathers in the spurious letter of his orthodox predecessor Mennas, which he believed to have had the approval of Pope Vigilius. Il mai invention être qu'il est né de parents Monophysite (si Anastase du Sinaï), en tout état de cause, il a été un adversaire de la Monophysites, et il a fondé sa défense de "une opération" sur des citations des Pères de la fausse lettre de son Mennas orthodoxe prédécesseur, dont il estime avoir eu l'approbation du vigile. He was a politician who evidently knew little theology. Il était un homme politique qui savait manifestement peu de théologie. But he had more to answer for than he admits. Mais il n'avait plus à répondre que pour admet-il. Cyrus had not really been doubtful at first. Cyrus n'a pas vraiment été en première douteux. His letter to Sergius with great politeness explains that he had said the emperor was wrong, and had quoted the famous words of St. Leo's Tome to Flavian: "Agit utraque natura cum alterius communione quod proprium est" as plainly defining two distinct but inseparable operations; Sergius was responsible for leading him into error by sending him the letter of Mennas. Sa lettre à Serge avec une grande politesse explique qu'il avait dit l'empereur a eu tort, et a cité la célèbre phrase de saint Léon le Tome à Flavien: "L'Agit nature utraque cum alterius communione et proprium est" clairement que la définition de deux éléments distincts mais indissociables des opérations ; Serge était responsable pour le conduire vers l'erreur en lui envoyant la lettre de Mennas. Further, St. Maximus tells us that Sergius had written to Theodore of Pharan asking his opinion; Theodore agreed. En outre, Saint-Maxime nous dit que Serge avait écrit à Théodore de Pharan demander son avis; Theodore convenu. (It is probable that Stephen of Dora was mistaken in making Theodore a Monothelite before Sergius.) He also worked upon the Severian Paul the one-eyed, the same with whom Heraclius had disputed. (Il est probable que Stephen de Dora eu tort de faire un Theodore Monothelite avant Serge.) Il a également travaillé sur le Severian Paul, l'un aux yeux, la même chose avec Héraclius qui avait contesté. He had requested George Arsas, a Monophysite follower of Paul the Black of Antioch, to furnish him with authorities for the "one operation", saying in his letter that he was ready to make a union on this basis. Il avait demandé à George Arsas, Monophysite un suiveur de Paul Noire d'Antioche, à lui fournir avec les autorités pour la "une opération", dit dans sa lettre qu'il était prêt à faire une union sur cette base. The Alexandrian St. John the Almsgiver (609 or 619) had taken this letter from Arsas with his own hand, and was only prevented by the irruption of the Saracens (619) from using it to obtain the deposition of Sergius. L'Alexandrin Saint-Jean-Almsgiver (609 ou 619) avait pris cette lettre de Arsas avec sa propre main, et n'a été empêché par l'irruption des Sarrasins (619) de l'utiliser pour obtenir le dépôt de Serge.

In the letter to Honorius, Sergius unwittingly develops another heresy. Dans la lettre à Honorius, Serge sans le vouloir, un autre développe l'hérésie. He admits that "one operation", though used by a few Fathers, is a strange expression, and might suggest a denial of the unconfused union of two natures. Il admet que "une opération", mais utilisé par un peu de pères, est une expression étrange, et pourrait suggérer un déni du unconfused union des deux natures. But the "two operations" are also dangerous, by suggesting "two contrary wills, as though when the Word of God wished to fulfil His saving Passion, His humanity resisted and contradicted His will, and thus two contrary wills would be introduced, which is impious, for it is impossible that in the same subject there should be two wills at once, and contrary to one another as to the same thing". Mais les "deux opérations" sont également dangereuses, en suggérant des «deux testaments contraire, comme si lors de la Parole de Dieu a voulu pour s'acquitter de son économie passion, son humanité a résisté et en contradiction avec Sa volonté, et donc deux testaments contraire serait mis en place, qui est impie, car il est impossible que, dans le même sujet devrait y avoir deux testaments à la fois, et contrairement à une autre à la même chose ". So far he is right; but he continues: "For the saving doctrine of the holy Fathers clearly teaches that the intellectually animated flesh of the Lord never performs its natural movement apart from, and by its own impetus contrariwise to, the direction of the Word of God hypostatically united to it, but only at the time and in the manner and to the extent that the Word of God wishes," just as our body is moved by our rational soul. Jusqu'à présent il a raison, mais il continue: "Pour sauver la doctrine des saints Pères enseigne clairement que l'intellectuel animé chair du Seigneur ne s'acquitte de son mouvement naturel mis à part, et par son propre élan au contraire, la direction de la Parole hypostatically de Dieu uni à celui-ci, mais seulement au moment et dans la manière et dans la mesure où la Parole de Dieu veut », tout comme notre corps est mû par notre âme rationnelle. Here Sergius speaks of the natural will of the flesh, and of the Divine will, but makes no mention of the higher free will, which indeed is wholly subject to the Divine will. Serge parle ici de la nature volonté de la chair, et de la volonté divine, mais ne fait aucune mention de la plus grande volonté, qui est en fait entièrement soumise à la volonté divine. He may indeed be understood to include this intellectual will in "the intellectually animated flesh", but his thought is not clear, and his words simply express the heresy of one will. Il mai en effet être compris d'inscrire cette volonté intellectuelle dans "l'intellectuel animé chair", mais sa pensée n'est pas claire, et ses paroles simplement exprimer l'hérésie d'une volonté. He concludes that it is best simply to confess that "the only begotten Son of God, who is truly both God and Man, works both the Divine and the human works, and from one and the same incarnate Word of God proceed indivisibly and inseparably both the Divine and the human operations as St. Leo teaches: Agit enim utraque, etc." Il conclut qu'il est préférable d'avouer tout simplement que «le Fils unique de Dieu, qui est véritablement la fois Dieu et homme, fonctionne dans les deux le divin et l'homme travaille, et d'une seule et même Verbe incarné de Dieu, indivisible et procéder indissociablement le divin et l'homme des opérations de saint Léon enseigne: Agit enim utraque, etc " If these words and the quotation from St. Leo mean anything, they mean two operations; but Sergius's error lies precisely in deprecating this expression. Si ces mots et la citation de Saint-Léon signifier quelque chose, qu'ils signifient deux opérations, mais Serge l'erreur se situe précisément dans cette expression obsolète. It cannot be too carefully borne in mind that theological accuracy is a matter of definition, and definition is a matter of words. On ne saurait trop soigneusement garder à l'esprit que la précision théologique est une question de définition, et la définition est une question de mots. The prohibition of the right words is always heresy, even though the author of the prohibition has no heretical intention and is merely shortsighted or confused. L'interdiction du droit mots est toujours hérésie, même si l'auteur de l'interdiction n'a pas l'intention hérétique et est seulement à court terme ou confus. Honorius replied reproving Sophronius, and praising Sergius for rejecting his "new expression" of "two operations". Honorius répondu reproving Sophronius, et louant pour Serge de rejet de sa "nouvelle expression" de "deux opérations". He approves the recommendations made by Sergius, and has no blame for the capitula of Cyrus. Il approuve les recommandations faites par Serge, et n'a pas responsable de la capitula de Cyrus. In one point he goes further than either, for he uses the words: "Wherefore we acknowledge one Will of our Lord Jesus Christ." En un point, il va plus loin que ce soit, car il utilise les mots: "C'est pourquoi nous reconnaissons une volonté de notre Seigneur Jésus-Christ." We may easily believe the testimony of Abbot John Symponus, who wrote the letter for Honorius, that he intended only to deny a lower will of the flesh in Christ which contradicted His higher will, and that he was not referring at all to His Divine will; but in connexion with the letter of Sergius such an interpretation is scarcely the more obvious one. Nous pensons mai facilement le témoignage de l'abbé John Symponus, qui a écrit la lettre d'Honorius, qu'il avait l'intention seulement de refuser une moindre volonté de la chair dans le Christ qui contredit Son supérieur, et qu'il n'était pas du tout se référant à sa volonté divine , Mais à propos de la lettre de Serge une telle interprétation n'est guère plus évident. It is clear that Honorius was not any more a wilful heretic than was Sergius, but he was equally incorrect in his decision, and his position made the mistake far more disastrous. Il est clair que Honorius n'était pas plus un volontaire a été hérétique que Serge, mais il est également incorrect dans sa décision, sa position et fait l'erreur beaucoup plus désastreux. In another letter to Sergius he says he has informed Cyrus that the new expressions, one and two operations, are to be dropped, their use being most foolish. Dans une autre lettre à Serge, il dit qu'il a informé Cyrus que les nouvelles expressions, une et deux opérations, doivent être abandonnées, leur utilisation étant les plus folles.

In one of the last four months of 638 effect was given to the pope's letter by the issue of an "Exposition" composed by Sergius and authorized by the emperor; it is known as the Ecthesis of Heraclius. Dans l'une des quatre derniers mois de 638 a été donné effet à la lettre du pape par l'émission d'une "Exposition" composé par Serge et autorisée par l'empereur, il est connu sous le nom de Ecthesis Héraclius. Sergius died 9 Dec., a few days after having celebrated a council in which the Ecthesis was acclaimed as "truly agreeing with the Apostolic teaching", words which seem to be a reference to its being founded on the letter of Honorius. Serge est mort 9 Dec., quelques jours après avoir célébré un conseil dans lequel le Ecthesis a été saluée comme «vraiment d'accord avec l'enseignement apostolique», des mots qui semblent être une référence à ce qu'il soit fondé sur la lettre d'Honorius. Cyrus received the news of this council with great rejoicings. Cyrus a reçu la nouvelle de ce conseil avec beaucoup de réjouissances. The Ecthesis itself is a complete profession of Faith according to the five General Councils. Le Ecthesis lui-même est une profession de foi selon les cinq conseils généraux. Its peculiarity consists in adding a prohibition of the expression one and two operations, and an assertion of one will in Christ lest contrary wills should be held. Sa particularité consiste à ajouter une interdiction de l'expression l'un et de deux opérations, et une affirmation d'une volonté contraire de peur que le Christ testaments doit avoir lieu. The letter of Honorius had been a grave document, but not a definition of Faith binding on the whole Church. La lettre d'Honorius avait été une grave document, mais pas une définition de la foi obligatoire pour toute l'Eglise. The Ecthesis was a definition. Le Ecthesis était une définition. But Honorius had no cognizance of it, for he had died on 12 Oct. The envoys who came for the emperor's confirmation of the new Pope Severinus refused to recommend the Ecthesis to the latter, but promised to lay it before him for judgment (see MAXIMUS OF CONSTANTINOPLE). Mais Honorius n'a pas connaissance de celui-ci, car il était décédé le 12 octobre de l'envoyés qui sont venus pour l'empereur de la confirmation de la nouvelle Séverin refusé de recommander l'Ecthesis à ce dernier, mais a promis de déposer devant lui de jugement (voir MAXIMUS DE CONSTANTINOPLE). Severinus, not consecrated until May, 640, died two months later, but not without having condemned the Ecthesis. Severinus, pas consacrée jusqu'à Mai, 640, est mort deux mois plus tard, mais non sans avoir condamné les Ecthesis. John IV, who succeeded him in December, lost no time in holding a synod to condemn it formally. Jean IV, qui lui a succédé en Décembre, n'ont pas perdu de temps pour tenir un synode de le condamner officiellement. When Heraclius, who had merely intended to give effect to the teaching of Honorius, heard that the document was rejected at Rome, he disowned it in a letter to John IV, and laid the blame on Sergius. Lorsque Héraclius, qui a simplement pour but de donner effet à l'enseignement de Honorius, entendu que le document a été rejetée à Rome, il a renié dans une lettre à Jean IV et de jeter le blâme sur Serge. He died Feb., 641. Il est mort février, 641. The pope wrote to the elder son of Heraclius, saying that the Ecthesis would doubtless now be withdrawn, and apologizing for Pope Honorius, who had not meant to teach one human will in Christ. Le pape a adressé une lettre au fils aîné de Héraclius, en disant que le Ecthesis sans doute maintenant être retirée, et présentant des excuses pour le pape Honorius, qui n'a pas voulu dire à enseigner une volonté humaine dans le Christ. St. Maximus Confessor published a similar defence of Honorius, but neither of these apologists says anything of the original error, the forbidding of the "two operations, which was soon to become once more the principal point of controversy. In fact on this point no defence of Honorius was possible. But Pyrrhus, the new Patriarch of Constantinople, was a supporter of the Ecthesis and confirmed it in a great council, which St. Maximus, however, reproves as irregularly convoked. After the death of Constantine and the exile of his brother Heracleonas, Pyrrhus himself was exiled to Africa Here he was persuaded in a famous controversy with St. Maximus (qv) to renounce the appeal to Vigilius and Honorius and to condemn the Ecthesis; he went to Rome and made his submission to Pope Theodore, John IV having died (Oct., 642). Saint-Maxime Confesseur publié une semblable défense de Honorius, mais aucune de ces apologistes dit quoi que ce soit de l'erreur, l'interdiction des «deux opérations, qui allait bientôt devenir une fois de plus le principal point de controverse. En fait, sur ce point n Honorius de défense est possible. Mais Pyrrhus, le nouveau Patriarche de Constantinople, était un partisan de la Ecthesis, et l'ont confirmé dans un grand conseil, que saint Maxime, toutefois, que reproche irrégulièrement convoqué. Après la mort de Constantin et de l'exil Heracleonas son frère, Pyrrhus lui-même a été exilé à l'Afrique Ici, il est convaincu dans une célèbre controverse avec Sainte-Maxime (voir ce terme) de renoncer à l'appel à Vigilius et Honorius et de condamner la Ecthesis, il se rendit à Rome et a fait sa soumission au Pape Théodore , Jean IV morts (Oct., 642).

Meanwhile protests from the East were not wanting. Pendant ce temps les protestations de l'Est n'étaient pas défaut. St. Sophronius, who, after becoming Patriarch of Jerusalem, died just before Sergius, had yet had time to publish at his enthronization a formal defence of the dogma of two operations and two wills, which was afterwards approved by the sixth council. Saint-Sophronius, qui, après être devenu le patriarche de Jérusalem, est décédé juste avant Serge, n'a pas encore eu le temps de publier son enthronization à une mise en défense du dogme de deux opérations et deux testaments, qui a été ensuite approuvé par la sixième conseil. This remarkable document was the first full exposition of the Catholic doctrine. Ce document remarquable a été la première exposition de la doctrine catholique. It was sent to all the patriarchs, and St. Sophronius humbly asked for corrections. Il a été envoyé à tous les patriarches, et de Saint-Sophronius humblement demandé pour les corrections. His references to St. Leo are interesting, especially his statement: "I accept all his letters and teachings as proceeding from the mouth of Peter the Coryphæus, and I kiss them and embrace them with all my soul". Ses références à Saint-Léon sont intéressantes, en particulier sa déclaration: "J'accepte toutes ses lettres et les enseignements que la procédure de la bouche de Pierre le Coryphæus, et je les embrasser et à les intégrer avec toute mon âme". Further on he speaks of receiving St. Leo's definitions as those of Peter, and St. Cyril's as those of Mark. En outre, il parle de la réception de Saint-Léon de définitions comme celles de Pierre et de Saint-Cyrille comme ceux de Mark. He also made a large collection of testimonies of the Fathers in favour of two operations and two wills. Il a également fait une grande collection de témoignages des Pères en faveur de deux opérations et deux testaments. He finally sent to Rome Stephen, Bishop of Dora, the first bishop of the patriarchate, who has given us a moving description of the way in which the saint led him to the holy place of Calvary and there charged him, saying: "Thou shalt give an account to the God who was crucified for us in this holy place, in His glorious and awful advent, when He shall come to judge the living and the dead, if thou delay and allow His Faith to be endangered, since, as thou knowest, I am myself let, by reason of the invasion of the Saracens which is come upon us for our sins. Swiftly pass, then, from end to end of the world, until thou come to the Apostolic See, where are the foundations of the holy doctrines. Not once, not twice, but many times, make clearly known to all those holy men there all that has been done; and tire not instantly urging and beseeching, until out of their apostolic wisdom they bring forth judgment unto victory." Enfin, il a envoyé à Rome Stephen, évêque de Dora, le premier évêque du patriarcat, qui nous a donné une description déplacement de la manière dont le saint a conduit au lieu saint du Calvaire et il l'a accusé, en disant: "Tu donner un compte au Dieu qui a été crucifié pour nous dans ce lieu saint, dans sa glorieuse et terrible avènement, quand Il viendra juger les vivants et les morts, si tu retard et de permettre sa foi à être en danger, car, comme tu sais, je suis moi-même et encore, en raison de l'invasion des Sarrasins qui est venu à nous pour nos péchés. rapidement adopter, puis, de bout en bout du monde, jusqu'à ce que tu viens au Siège apostolique, où sont les fondements de la sainte doctrine. Pas une seule fois, pas deux fois, mais de nombreuses fois, faire clairement connaître à tous ces saints hommes, il tout ce qui a été fait et des pneus pas instantanément et exhortant beseeching, jusqu'à ce que de leur sagesse qu'ils apostolique porter jugement jusqu'à la victoire. " Urged by almost all the orthodox bishops of the East, Stephen made his first journey to Rome. Exhorté par la quasi-totalité des évêques orthodoxes de l'Est, Stephen a fait son premier voyage à Rome. On the death of St. Sophronius, his patriarchal see was invaded by the Bishop of Joppa, a supporter of the Ecthesis. A la mort de saint Sophronius, voir son patriarcale a été envahi par l'évêque de Joppa, un partisan de la Ecthesis. Another heretic sat in the See of Antioch. Un autre hérétique assis sur le siège d'Antioche. At Alexandria the union with the Monophysites was shortlived. À Alexandrie, l'union avec la Monophysites a été court. In 640 the city fell into the hands of the Arabians under Amru, and the unfortunate heretics have remained until today (save for a few months in 646) under the rule of the infidel. En 640 la ville est tombée aux mains des Arabes sous Amru, et les malheureux hérétiques sont restés jusqu'à aujourd'hui (sauf pour quelques mois en 646) en vertu de la règle de l'infidèle. Thus the whole of the Patriarchates of Constantinople, Antioch, Jerusalem, and Alexandria were separated from Rome. Ainsi, l'ensemble des Patriarcats de Constantinople, Antioche, Jérusalem, Alexandrie et ont été séparés de Rome. Yet no doubt, except in Egypt, the great number of the bishops and the whole of their flocks were orthodox and had no wish to accept the Ecthesis. Pourtant, sans doute, sauf en Egypte, le grand nombre des évêques et l'ensemble de leurs troupeaux étaient orthodoxes et avait nullement l'intention d'accepter la Ecthesis.

The bishops of Cyprus, independent of any patriarch, held a synod 29 May, 643, against the Ecthesis. Les évêques de Chypre, indépendante de tout patriarche, qui a eu lieu un synode Mai 29, 643, contre la Ecthesis. They wrote to Pope Theodore a letter of entreaty: "Christ, our God, has instituted your Apostolic chair, O holy head, as a God-fixed and immovable foundation. For thou, as truly spake the Divine Word, art Peter, and upon thy foundation the pillars of the Church are fixed, and to thee He committed the keys of the kingdom of Heaven. He ordered thee to bind and loose with authority on earth and in heaven. Thou art set as the destroyer of profane heresies, as Coryphæus and leader of the orthodox and unsullied Faith. Despise not then, Father, the Faith of our Fathers, tossed by waves and imperilled; disperse the rule of the foolish with the light of thy divine knowledge, O most holy. Destroy the blasphemies and insolence of the new heretics with their novel expressions. For nothing is wanting to your orthodox and pious definition and tradition for the augmentation of the Faith amongst us. For we - O inspired one, you who hold converse with the holy Apostles and sit with them - believe and confess from of old since our very swaddling clothes, teaching according to the holy and God-fearing Pope Leo, and declaring that 'each nature works with the communion of the other what is proper to it'", etc. They declare themselves ready to be martyred rather than forsake the doctrine of St. Leo: but their Archbishop Sergius, when the persecution arose, was found on the side of the persecutors, not of the martyrs. Ils ont écrit au Pape Théodore une lettre de entreaty: "Le Christ, notre Dieu, a mis en place votre apostolique président, ô sainte tête, comme un Dieu-fixe et immeubles fondation. Pour toi, comme parlait vraiment la Parole de Dieu, de l'art Pierre, et sur ton fondement piliers de l'Eglise sont fixes, et à toi Il a commis les clés du royaume des cieux. Il a ordonné à toi d'engager et de perdre l'autorité sur la terre et au ciel. Tu es défini comme destructeur de profane hérésies, comme Coryphæus et chef de l'orthodoxe et la foi unsullied. méprise pas alors, Père, la Foi de nos Pères, ballotté par les vagues et en danger; disperser la règle de l'absurde à la lumière de ta divine connaissance, ô très saint. Détruisez les blasphèmes et l'insolence de la nouvelle hérétiques avec leurs nouvelles expressions. Pour veulent rien n'est à votre orthodoxe et pieux définition et la tradition de l'augmentation de la foi parmi nous. Pour nous - O inspiré, qui vous tenir converser avec les saints Apôtres et à s'asseoir avec eux -- croire et de confesser de nos anciens depuis très langes, selon l'enseignement de la sainte et craignant Dieu, le Pape Léon, et en déclarant que «chaque nature collabore avec la communion de l'autre ce qui est bon pour elle", etc Ils se déclarent eux-mêmes prêt à être martyr plutôt que de renoncer à la doctrine de saint Léon: mais leur archevêque Serge, lorsque se pose la persécution, a été retrouvé sur le côté des persécuteurs, pas des martyrs. It is abundantly clear that St. Maximus and his Constantinopolitan friends, St. Sophronius and the bishops of Palestine, Sergius and his suffragans, had no notion that the Apostolic See had been compromised by the letters of Honorius, but they look to it as the only port of salvation. Il est évident que Sainte-Maxime et ses amis Constantinople, Saint-Sophronius et les évêques de la Palestine, Serge et ses suffragans, avait aucune notion que le Siège apostolique a été compromise par les lettres d'Honorius, mais ils se tournent vers elle que le seul port de salut. Similarly in 646 the bishops of Africa and the adjoining islands held councils, in the name of which the primates of Numidia, Byzacene and Mauritania sent a joint letter to Pope Theodore, complaining of the Ecthesis: "No one can doubt that there is in the Apostolic See a great and unfailing fountain pouring forth waters for all Christians", and so forth. De même, en 646 les évêques de l'Afrique et les îles voisines tenue conseils, au nom de laquelle les primates de la Numidie, Byzacene et de la Mauritanie a envoyé une lettre conjointe adressée au Pape Théodore, se plaignant de la Ecthesis: "Nul ne peut douter qu'il est dans l' Siège apostolique et une grande fontaine sans faille de verser les eaux de suite pour tous les chrétiens ", et ainsi de suite. They enclose letters to the emperor and to the patriarch Paul, to be sent to Constantinople by the pope. Ils joindre des lettres à l'empereur et le patriarche Paul, qui doit être envoyé à Constantinople par le pape. They are afraid to write directly, for the former governor, Gregory (who had presided at the disputation of his friend St. Maximus with Pyrrhus) had revolted and made himself emperor, and had just been defeated; this was a blow to orthodoxy, which it brought into discredit at Constantinople. Ils ont peur d'écrire directement, par l'ancien gouverneur, Gregory (qui avait présidé à la Dispute de son ami Sainte-Maxime avec Pyrrhus) a révolté et a fait lui-même empereur, et venait d'être vaincu, ce qui a été un coup à l'orthodoxie, qui il a en discrédit à Constantinople. Victor, elected primate of Carthage after the letters were written, added one of his own. Victor, élu primat de Carthage après les lettres ont été écrites, a ajouté l'un de ses propres.

Paul the patriarch whom the Emperor Constans had substituted for Pyrrhus, had not been acknowledged by Pope Theodore, who demanded of him that Pyrrhus should first be tried by a council before two representatives of the Holy See. Paul le patriarche dont l'empereur Constans a remplacé par Pyrrhus, n'avait pas été reconnu par le pape Théodore, qui a exigé de lui que Pyrrhus doit d'abord être jugé par un conseil avant deux représentants du Saint-Siège. Paul's reply is preserved: the views he exposes are those of the Ecthesis, and he defends them by referring to Honorius and Sergius. La réponse de Paul est préservée: le point de vue qu'il expose sont celles de l'Ecthesis, et il les défend en se référant à Honorius et Serge. Theodore pronounced a sentence of deposition against him, and Paul retaliated by destroying the Latin altar which belonged to the Roman See in the palace of Placidia at Constantinople, in order that the papal envoys might be unable to offer the Holy Sacrifice; he also persecuted them, together with many orthodox laymen and priests, by imprisonment, exile, or stripes. Theodore prononcé une phrase de dépôt contre lui, et Paul a riposté en détruisant l'autel latine qui appartenait à la romaine Voir dans le palais de Placidia à Constantinople, afin que les envoyés du pape pourrait ne pas être en mesure d'offrir le Saint Sacrifice, il a également persécutés , Ainsi que de nombreux laïcs orthodoxes et les prêtres, par l'emprisonnement, l'exil, ou des bandes. But Paul, in spite of this violence, had no idea of resisting the definitions of Rome. Mais Paul, en dépit de cette violence, n'avaient aucune idée de résister aux définitions de Rome. Until now, Honorius had not been disowned there, but defended. Jusqu'à présent, Honorius n'a pas été reniées, mais défendu. It was said that he had not taught one will; but the prohibition in the Ecthesis of two operations was but an enforcement of the course Honorius had approved, and nothing had as yet, it seems, been officially published at Rome on this point. Il a dit qu'il n'avait pas enseigné une volonté, mais l'interdiction de la Ecthesis de deux opérations, mais une application du cours Honorius avait approuvé, et rien n'a encore, semble-t-il, été officiellement publié à Rome sur ce point. Paul, somewhat naturally, thought it would be sufficient if he dropped the teaching of one will, and prohibited all reference to one will or two wills as well as to one operation or two operations; it could hardly be urged that this was not in accordance with the teaching of Pope Honorius. Paul, assez naturellement, estime qu'il serait suffisant, s'il a renoncé à l'enseignement d'une volonté, et interdit toute référence à une volonté ou deux testaments, ainsi qu'à une opération ou deux opérations, il ne peut guère être demandé que ce n'était pas conforme avec l'enseignement du Pape Honorius. It would be a measure of peace, and East and West would be again united. Ce serait une mesure de la paix, et de l'Est et l'Ouest serait à nouveau unis. Paul therefore persuaded the emperor to withdraw the Ecthesis, and to substitute for that elaborate confession of Faith a mere disciplinary measure forbidding all four expressions under the severest penalties; none of the emperor's orthodox subjects have any longer permission to quarrel over them, but no blame is to attach to any who may have used either alternative in the past. Paul donc persuadé l'empereur de retirer la Ecthesis, et de substituer à cette élaborer confession de foi une simple mesure disciplinaire interdisant tous les quatre expressions les plus sévères en vertu de sanctions; aucune de l'empereur orthodoxe sujets ont plus la permission de querelle sur eux, mais pas responsable est à joindre à toute mai qui ont utilisé d'autres dans le passé. Transgression of this law is to involve deposition for bishops and clerics, excommunication and expulsion for monks, loss of office and dignity for officials, fines for richer laymen, corporal punishment and permanent exile for the poorer. Transgression de cette loi est de faire participer les dépôts pour les évêques et religieux, l'excommunication et l'expulsion des moines, perte de fonctions et de la dignité pour les fonctionnaires, les amendes pour les plus riches laïcs, les châtiments corporels et l'exil permanent pour les plus pauvres. By this cruel law heresy is to be blameless and orthodoxy forbidden. Par cette cruelle loi hérésie doit être irréprochable et l'orthodoxie interdit. It is known as the Type of Constans. Il est connu sous le nom de Type de Constans. It is not a Monothelite document, for it forbids that heresy just as much as the Catholic Faith. Il n'est pas un document Monothelite, car elle interdit que l'hérésie tout autant que la foi catholique. Its date falls between Sept. 648 and Sept. 649. Sa date se situe entre 648 et Septembre Septembre 649. Pope Theodore died 5 May of the latter year, and was succeeded in July by St. Martin I. In October St. Martin held a great council at the Lateran, at which 105 bishops were present. Le Pape est décédé Theodore 5 Mai de cette dernière année, et a été remplacé en Juillet par Saint-Martin I. En Octobre Saint-Martin a tenu un grand conseil du Latran, dont 105 à évêques étaient présents. The pope's opening speech gives a history of the heresy, and condemns the Ecthesis, Cyrus, Sergius, Pyrrhus, Paul, and the Type. Le pape du discours d'ouverture donne une histoire de l'hérésie, et condamne les Ecthesis, Cyrus, Serge, Pyrrhus, Paul, et le Type. John IV had spoken of Sergius with respect; and Martin does not mention Honorius, for it was obviously impossible to defend him if the Type was to be condemned as heresy. Jean IV a parlé de Serge avec respect et Martin ne mentionne pas Honorius, car il est évidemment impossible de le défendre si le type devait être condamnée comme hérésie. Stephen of Dora, then on his third visit to Rome, presented a long memorial, full of devotion to the Apostolic See. Stephen de Dora, puis sur sa troisième visite à Rome, a présenté un mémoire à long, plein de dévouement au Siège Apostolique. A deputation followed, of 37 Greek abbots residing in or near Rome, who had apparently fled before the Saracens from their various homes in Jerusalem, Africa, Armenia, Cilicia, etc. They demanded the condemnation of Sergius, Pyrrhus, Paul, and Cyrus and the anathematizing of the Type by the Apostolic and head See. Une délégation a suivi, de 37 abbés grec résidant dans ou près de Rome, qui a apparemment pris la fuite avant les Sarrasins de leurs maisons à Jérusalem, en Afrique, l'Arménie, de Cilicie, etc Ils ont demandé la condamnation de Serge, Pyrrhus, Paul, et Cyrus et la anathematizing du type par la tête et apostolique See. The heretical documents read were part of a letter of Theodore of Pharan, the seventh proposition of Cyrus, the letter of Sergius to Cyrus, excerpts from the synods held by Sergius and Pyrrhus (who had now repented of his repentance), and the approval of the Ecthesis by Cyrus. Les hérétiques lire les documents faisaient partie d'une lettre de Théodore de Pharan, la septième proposition de Cyrus, la lettre de Serge de Cyrus, extraits de la tenue des synodes par Serge et Pyrrhus (qui a maintenant repenti de son repentir), et l'approbation de la Ecthesis par Cyrus. The letter of Sergius to Honorius was not read, nor was anything said about the correspondence of the latter with Sergius. La lettre de Serge à Honorius n'est pas lue, ni rien dit au sujet de la correspondance de ce dernier avec Serge. St. Martin summed up; then the letter of Paul to Pope Theodore and the Type were read. Saint-Martin résumer, puis la lettre de Paul au Pape Théodore et le type ont été lus. The council admitted the good intention of the latter document (so as to spare the emperor while condemning Paul), but declared it heretical for forbidding the teaching of two operations and two wills. Le Conseil a admis la bonne intention de ce dernier document (pour éviter à l'empereur tout en condamnant Paul), mais il a déclaré hérétique pour interdire l'enseignement de deux opérations et deux testaments. Numerous excerpts from the Fathers and from Monophysite writers were read, and twenty canons were agreed to, the eighteenth of which condemns Theodore of Pharan, Cyrus, Sergius, Pyrrhus, Paul, the Ecthesis, and the Type, under anathema. De nombreux extraits de Pères et de Monophysite écrivains ont été lus, et vingt canons ont été approuvés, de la dix-huitième qui condamne Théodore de Pharan, Cyrus, Serge, Pyrrhus, Paul, le Ecthesis, et le Type, sous l'anathème. A letter to the emperor was signed by all. Une lettre à l'empereur a été signé par tous. An encyclical letter was sent throughout the Church in the name of St. Martin and the council, addressed to all bishops, priests, deacons, abbots, monks, ascetics, and to the entire sacred fulness of the Catholic Church. Une lettre encyclique a été envoyée dans toute l'Eglise, au nom de Saint-Martin et le conseil, adressée à tous les évêques, les prêtres, les diacres, les abbés, moines, ascètes, et à toute la plénitude sacrée de l'Eglise catholique. This was a final and complete condemnation of the Constantinopolitan policy. Il s'agit d'une forme finale et complète la condamnation de la politique de Constantinople. Rome had spoken ex cathedra. Rome avait parlé ex cathedra. Stephen of Dora had been before appointed papal vicar in the East, but he had by error been informed only of his duty to depose heretical bishops, and not that he was authorized to substitute orthodox bishops in their place. Stephen de Dora a été nommé avant vicaire du pape à l'Est, mais il avait par erreur été seulement informé de son droit de déposer évêques hérétiques, et pas qu'il était autorisé à remplacer les évêques orthodoxes à leur place. The pope now gave this commission to John, Bishop of Philadelphia in Palestine, who was ordered to appoint bishops, priests, and deacons in the patriarchates of Antioch and Jerusalem. Le pape maintenant cette commission a donné à John, l'évêque de Philadelphie en Palestine, qui a reçu l'ordre de nommer les évêques, les prêtres et les diacres dans le Patriarcat d'Antioche et Jérusalem. Martin also sent letters to these patriarchates, and to Peter, who seems to have been governor, asking him to support his vicar; this Peter was a friend and correspondent of St. Maximus. Martin a également envoyé des lettres à ces patriarcats, et à Pierre, qui semble avoir été gouverneur, lui demandant de l'appui de son vicaire, ce Pierre était un ami et correspondant de Saint-Maxime. The pope deposed John, Archbishop of Thessalonica, and declared the appointments of Macarius of Antioch and Peter of Alexandria to be null and void. Le pape Jean-déposé, Archevêque de Thessalonique, et a déclaré la nomination de Macaire d'Antioche et de Pierre d'Alexandrie sont nulles et non avenues. Constans retaliated by having St. Martin kidnapped at Rome, and taken a prisoner to Constantinople. Constans riposté par Saint-Martin ayant enlevé à Rome, et pris un prisonnier à Constantinople. The saint refused to accept the Ecthesis, and after sufferings, many of which he has himself related in a touching document, he died a martyr in the Crimea in March, 655 (see POPE MARTIN I). Le saint a refusé d'accepter la Ecthesis, et après des souffrances, beaucoup de laquelle il a lui-même lié à toucher un document, il est mort en martyr en Crimée en Mars, 655 (voir le Pape Martin I). St. Maximus (662), his disciple the monk Anastasius (also 662), and another Anastasius, a papal envoy (666), died of ill-treatment, martyrs to their orthodoxy and devotion to the Apostolic See. Sainte-Maxime (662), son disciple, le moine Anastase (662), et un autre Anastase, un envoyé du pape (666), est décédé de mauvais traitements, des martyrs de l'orthodoxie et leur dévouement au Siège Apostolique.

While St. Martin was being insulted and tortured at Constantinople, the patriarch Paul was dying. Alors que Saint-Martin était insulté et torturé à Constantinople, le patriarche Paul était en train de mourir. "Alas, this will increase the severity of my judgment", he exclaimed to the emperor, who paid him a visit; and Constans was induced to spare the pope's life for the moment. "Hélas, cela augmentera la sévérité de mon jugement», s'exclame-t-il à l'empereur, qui lui a versé une visite et Constans a été amené à épargner la vie du pape pour le moment. At Paul's death Pyrrhus was restored. À la mort de Paul Pyrrhus a été restauré. His successor Peter sent an ambiguous letter to Pope Eugenius, which made no mention of two operations, thus observing the prescription of the Type. Son successeur Peter ambigu envoyé une lettre au pape Eugène, qui ne fait pas mention de deux opérations, afin d'observer la prescription de ce type. The Roman people raised a riot when it was read in Sta. Le peuple romain a soulevé une émeute quand il a été lu à Sta. Maria Maggiore, and would not permit the pope to continue his Mass until he promised to reject the letter. Maria Maggiore, et ne permettrait pas le pape de continuer jusqu'à ce que sa masse, il a promis de rejeter la lettre. Constans sent a letter to the pope by one Gregory, with a gift to St. Peter. Constans envoyé une lettre au pape par un Gregory, avec un cadeau de Saint-Pierre. It was rumoured at Constantinople that the pope's envoys would accept a declaration of "one and two wills" (two because of the natures, one on account of the union). Il a été dit à Constantinople que les envoyés du pape accepte une déclaration de "un et deux testaments" (deux en raison de la nature, sur un compte de l'Union). St. Maximus refused to believe the report. Sainte-Maxime a refusé de croire le rapport. In fact Peter wrote to Pope Vitalian (657-672) professing "one and two wills and operations" and adding mutilated quotations from the Fathers; but the explanation was thought unsatisfactory, presumably because it was only an excuse for upholding the Type. En fait, Peter a écrit à Vitalien (657-672) professant "un et deux testaments et les opérations" et en ajoutant mutilés citations des Pères, mais l'explication a été jugé insatisfaisant, probablement parce que c'est seulement une excuse pour faire respecter ce type d'appareil. In 663 Constans came to Rome, intending to make it his residence, on account of his unpopularity at Constantinople, for besides putting the pope to death and proscribing the orthodox faith, he had murdered his brother Theodosius. En 663 Constans est venu à Rome, l'intention d'en faire sa résidence, en raison de son impopularité à Constantinople, en plus de mettre le pape à la mort et proscrivant la foi orthodoxe, il avait assassiné son frère Théodose. The pope received him with all due honour, and Constans, who had refused to confirm the elections of Martin and Eugenius, ordered the name of Vitalian to be inscribed on the diptychs of Constantinople. Le pape a reçu avec tout le honneur, et Constans, qui avait refusé de confirmer les élections de Martin et Eugène, a ordonné le nom de Vitalian à être inscrits sur la diptyques de Constantinople. No mention seems to have been made of the Type. Aucune mention semble avoir été fait de ce type. But Constans did not find Rome agreeable. Constans, mais n'a pas trouver la Rome agréable. After spoiling the churches, he retired to Sicily, where he oppressed the people. Après gâter les églises, il a pris sa retraite en Sicile, où il a opprimé le peuple. He was murdered in his bath in 668. Il a été assassiné dans son bain en 668. Vitalian vigorously opposed rebellion in Sicily, and Constantine Pogonatus, the new emperor, found the island at peace on his arrival. Vitalian vigoureusement opposés à la rébellion en Sicile, et Constantine Pogonatus, le nouveau empereur, a constaté l'île à la paix sur son arrivée. It does not seem that he took any interest in the Type, which was doubtless not enforced, though not abolished, for he was fully occupied with his wars against the Saracens until 678, when he determined to summon a general council to end what he regarded as a quarrel between the Sees of Rome and Constantinople. Il ne semble pas qu'il a tout intérêt dans le Type, qui n'est sans doute pas appliquées, mais pas aboli, car il a été pleinement occupé avec ses guerres contre les Sarrasins jusqu'en 678, quand il a décidé de convoquer un conseil général pour mettre fin à ce qu'il considérait comme une querelle entre les voit de Rome et de Constantinople. He wrote in this sense to Pope Donus (676-78), who was already dead. Il a écrit dans ce sens à Donus (676-78), qui était déjà mort. His successor St. Agatho thereupon assembled a synod at Rome and ordered others to be held in the West. Son successeur Saint-Agatho alors un synode réuni à Rome et a ordonné d'autres qui se tiendra à l'Ouest. A delay of two years was thus caused, and the heretical patriarchs Theodore of Constantinople and Macarius of Antioch assured the emperor that the pope despised the Easterns and their monarch, and they tried, but unsuccessfully, to get the name of Vitalian removed from the diptychs. Un retard de deux ans a été ainsi causés, et les hérétiques Theodore patriarches de Constantinople et d'Antioche Macaire assuré l'empereur que le pape méprisé la Easterns et leur monarque, et ils ont essayé, mais en vain, pour obtenir le nom de Vitalian retiré de la diptyques . The emperor asked for three representatives at least to be sent from Rome, with twelve archbishops or bishops from the West and four monks from each of the Greek monasteries in the West, perhaps as interpreters. L'empereur a demandé des trois représentants au moins être envoyé de Rome, avec douze évêques ou archevêques de l'Ouest et quatre moines de chacun des monastères grecs dans l'Ouest, peut-être comme interprètes. He also sent Theodore into exile, probably because he was an obstacle to reunion. Il a également envoyé en exil Théodore, probablement parce qu'il était un obstacle à la réunion.

The first session of the Sixth Œcumenical Council took place at Constantinople (7 Nov., 680), Constantine Pogonatus presiding and having on his left, in the place of honour, the papal legates. La première session de la sixième Œcumenical Conseil a eu lieu à Constantinople (7 nov., 680), Constantine Pogonatus président et ayant à sa gauche, à la place d'honneur, les légats du pape. Macarius of Antioch was the only prelate who stood up for Monothelitism, and he was in due course condemned as a heretic (see MACARIUS or ANTIOCH). Macaire d'Antioche était le seul prélat qui s'est levé pour Monothelitism, et il a été le moment venu, condamné comme un hérétique (voir Macaire ou Antioche). The letters of St. Agatho and of the Roman Council insisted on the decisions of the Lateran Council, and repeatedly affirmed the inerrancy of the Apostolic See. Les lettres de Saint-Agatho et de la romaine Conseil a insisté sur les décisions du Conseil de Latran, et affirmé à plusieurs reprises l'inerrancy du Siège apostolique. These documents were acclaimed by the council, and accepted by George, the new Patriarch of Constantinople and his suffragans. Ces documents ont été salués par le Conseil et accepté par George, le nouveau Patriarche de Constantinople et ses suffragans. Macarius had appealed to Honorius; and after his condemnation a packet which he had delivered to the emperor was opened, and in it were found the letters of Sergius to Honorius and of Honorius to Sergius. Macaire a lancé un appel à Honorius, et après sa condamnation un paquet dont il avait livré à l'empereur a été ouverte, et l'on trouve les lettres de Serge et à Honorius de Honorius à Serge. As these were at best similar to the Type, already declared heretical, it was unavoidable that they should be condemned. Comme elles étaient, au mieux, similaire au type, déjà déclarés hérétiques, il était inévitable qu'ils doivent être condamnés. The fifth council had set the example of condemning dead writers, who had died in Catholic communion, but George suggested that his dead predecessors might be spared, and only their teaching anathematized. Le cinquième conseil a donné l'exemple de condamner les écrivains morts, qui ont trouvé la mort dans la communion catholique, mais George a suggéré que ses prédécesseurs morts pourrait être épargné, et seule leur enseignement anathematized. The legates might have saved the name of Honorius also had they agreed to this, but they evidently had directions from Rome to make no objection to his condemnation if it seemed necessary. Les légats pourrait avoir sauvé le nom de Honorius si elles avaient également convenu de cela, mais ils ont évidemment des orientations de Rome de ne pas faire objection à sa condamnation si il est apparu nécessaire. The final dogmatic decree contains the decisions of the five preceding general councils, condemns the Ecthesis and the Type, and heretics by name, including Honorius, and "greets with uplifted hands" the letters of Pope Agatho and his council (see HONORIUS I, Pope). Le dernier décret dogmatique contient les décisions des cinq précédents conseils généraux, condamne les Ecthesis et le Type, et hérétiques par nom, y compris Honorius, et accueille avec s'élève mains "les lettres d'Agathon et son conseil (voir HONORIUS I, le Pape ). The address to the emperor, signed by all the bishops, declares that they have followed Agatho, and he the Apostolic teaching. L'adresse à l'empereur, signé par tous les évêques, déclare qu'ils ont suivi Agatho, et il l'enseignement apostolique. "With us fought the prince of the Apostles, for to assist us we had his imitator and the successor to his chair. The ancient city of Rome proffered you a divinely written confession and caused the daylight of dogmas to rise by the Western parchment. And the ink shone, and by Agatho, Peter spoke; and you, the autocrat king, voted with the Almighty who reigns with you." "Avec nous, combattu le prince des Apôtres, pour nous aider à nous avait son imitateur et le successeur à son président. La cité antique de Rome vous offres une confession écrite par Dieu et a causé la lumière des dogmes lieu à l'Ouest par le parchemin. Et l'encre a brillé, et par Agatho, Peter parle, et vous, le roi autocrate, ont voté avec le Tout-Puissant qui règne avec vous. " A letter to the pope was also signed by all the Fathers. Une lettre au pape a également été signé par tous les Pères. The emperor gave effect to the decree in a lengthy edict, in which he echoes the decisions of the council, adding: "These are the teachings of the voices of the Gospels and the Apostles, these are the doctrines of the holy synods and of the elect and patristic tongues; these have been preserved untainted by Peter, the rock of the faith, the head of the Apostles; in this faith we live and reign." L'empereur a donné effet à ce décret dans un long décret, dans lequel il fait écho aux décisions du conseil, avant d'ajouter: «Ce sont les enseignements de la voix des Evangiles et les Apôtres, ce sont les doctrines des saints synodes et de la élire et patristiques langues, qui ont été conservés l'abri de Pierre, le roc de la foi, le chef des Apôtres, dans cette foi nous vivons et règne. " The emperor's letter to the pope is full of Such expressions; as for example: "Glory be to God, Who does wondrous things, Who has kept safe the Faith among you unharmed. For how should He not do so in that rock on which He founded His Church, and prophesied that the gates of hell, all the ambushes of heretics, should not prevail against it? From it, as from the vault of heaven, the word of the true confession flashed forth," etc. But St. Agatho, a worker of many miracles, was dead, and did not receive the letter, so that it fell to St. Leo II to confirm the council. L'empereur dans sa lettre au pape est plein de ces expressions, comme par exemple: "Gloire à Dieu, Qui fait des choses merveilleuses, qui a conservé en lieu sûr entre la Foi vous sains et saufs. Pendant combien Il devrait pas le faire dans ce rocher sur lequel il fondé son Église, et prédit que les portes de l'enfer, toutes les embuscades des hérétiques, ne devrait pas prévaloir contre elle? du même à partir de la voûte du ciel, la parole de la véritable confession de suite flashé, "… Mais Saint-Agatho , Un travailleur de nombreux miracles, était mort, et n'a pas reçu la lettre, de sorte qu'il est tombé à Saint-Léon II de confirmer le Conseil. Thus was the East united again to the West after an incomplete but deplorable schism. Ainsi, l'Est a été unie à nouveau vers l'Ouest après un incomplète mais schisme déplorable.

It would seem that in 687 Justinian II believed that the sixth council was not fully enforced, for he wrote to Pope Conon that he had assembled the papal envoys, the patriarchs, metropolitans, bishops, the senate and civil officials and representatives of his various armies, and made them sign the original acts which had recently been discovered. Il semblerait que, dans 687 Justinien II estime que le sixième Conseil n'a pas été pleinement mises en oeuvre, car il a écrit au pape Conon qu'il avait rassemblé les envoyés du pape, les patriarches, métropolites, les évêques, le Sénat et civile des fonctionnaires et des représentants de ses différentes armées , Et les a signer l'original actes qui ont récemment été découvertes. In 711 the throne was seized by Philippicus Bardanes, who had been the pupil of Abbot Stephen, the disciple "or rather leader" of Macarius of Antioch. En 711 le trône a été saisi par Philippicus Bardanes, qui avait été l'élève de l'abbé Stephen, le disciple ", ou plutôt, chef d'orchestre" de Macaire d'Antioche. He restored to the diptychs Sergius, Honorius, and the other heretics condemned by the council; he burned the acts (but privately, in the palace), he deposed the Patriarch Cyrus, and exiled some persons who refused to subscribe a rejection of the council. Il a restauré à la diptyques Serge, Honorius, et les autres hérétiques condamné par le conseil, il a brûlé les actes (mais en privé, dans le palais), il a destitué le patriarche Cyrus, exilés et certaines personnes