Mormonism is a way of life practiced by members of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints, often called Mormons or Latter-day Saints. Although two-thirds of the church's membership is in the United States, especially the western states, members are also located in 100 other countries and 25 territories, colonies, or possessions. Mormonisme est un mode de vie pratiqué par les membres de l'Église de Jésus-Christ des Saints des Derniers Jours, souvent appelés les mormons ou Latter-day Saints. Bien que les deux-tiers des membres de l'église est aux États-Unis, en particulier les États occidentaux, les membres sont également situés dans 100 autres pays et 25 territoires, les colonies ou possessions. In 1989, the church reported a worldwide membership of about 7 million. En 1989, l'église a signalé un membres du monde entier d'environ 7 millions de dollars.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieuses Information Information Source Source web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
In Utah the church continued to grow but was challenged by the US government because of the acknowledgement of polygamy as a Mormon tenet. Dans l'église, l'Utah a continué à croître, mais a été contestée par le gouvernement des États-Unis en raison de la reconnaissance de la polygamie comme une doctrine mormone. A war almost developed, but Mormon leaders decided to compromise after only sporadic fighting. Une guerre presque développés, mais Mormon ont décidé de faire des compromis après que des combats sporadiques. In 1862 and 1882, Congress passed antibigamy laws, and in 1879 the Supreme Court ruled that religious freedom could not be claimed as grounds for the practice of polygamy. En 1862 et 1882, le Congrès a adopté antibigamy lois, et en 1879 la Cour suprême a statué que la liberté religieuse ne peut être revendiquée comme un motif pour la pratique de la polygamie. In 1890 the Mormons officially ended the practice of plural marriage. En 1890, les Mormons officiellement mis fin à la pratique du mariage pluriel.
Not everyone supported Young's election as church leader. Tout le monde n'a pas soutenu l'élection de jeunes comme chef de l'église. The opposition eventually withdrew to form other Mormon churches, the largest of which (with a membership of 225,000) is the Reorganized Church of Jesus Christ of the Latter - day Saints, headquartered at Independence, Mo. The Reorganized Church holds that leadership rightfully belongs to the direct descendants of Joseph Smith. L'opposition ont fini par se retirer pour former d'autres églises des Mormons, dont les plus importantes (avec une composition de 225000) est la Réorganisation de l'Eglise de Jésus-Christ des Derniers - day Saints, dont le siège est à l'indépendance, Mo. La Réorganisation de l'Eglise détient à juste titre que le leadership appartient à les descendants directs de Joseph Smith.
Mormons use the Bible, the Book of Mormon, and two other books of revelations to Joseph Smith - Doctrine and Covenants and the Pearl of Great Price - as their standard scriptures. Thus they share most of the beliefs of traditional Christianity but with some modification. Mormons believe that God continues to reveal his word to individuals who seek it for their own benefit, to leaders of local units for their own jurisdiction, and to the President - Prophet for the church as a whole. In 1978, for example, Mormon church authorities announced that they had been instructed by revelation to strike down the church's former policy of excluding black men from the priesthood. Mormons utiliser la Bible, le Livre de Mormon, et de deux autres livres de révélations à Joseph Smith - Doctrine et Alliances et la Perle de Grand Prix - comme leur niveau Écritures. Ainsi, ils partagent la plupart des croyances traditionnelles du christianisme, mais avec certaines modifications. Mormons croient que Dieu continue à révéler sa parole à des personnes qui le demandent pour leur propre compte, aux dirigeants d'unités locales pour leur propre compétence, et au Président - prophète pour l'Église dans son ensemble. En 1978, par exemple, l'église des Mormons autorités ont annoncé qu'elles avaient reçu pour instruction par la révélation de grève à l'église de l'ancienne politique de l'exclusion des hommes noirs de la prêtrise.
The church baptizes by immersion at age eight or older. Vicarious baptism for those who have died and marriage for eternity are two distinctive Mormon practices. Latter - day Saints believe in the eternal progress of humans from a spiritual state to mortality and then to an afterlife where resurrected individuals will receive their reward. The church lays great emphasis on genealogical research so that members may undergo baptismal rites on behalf of their ancestors. L'Eglise baptise par immersion à l'âge de huit ou plus. Vicarious baptême pour ceux qui ont perdu la vie et le mariage pour l'éternité sont deux pratiques distinctif Mormon. Derniers - day Saints croient en l'éternel progrès de l'homme d'un état spirituel à la mortalité et à une vie après la mort où ressuscité personnes recevront leur récompense. L'église attache une grande importance sur la recherche généalogique pour que les membres subissent mai rites baptismaux au nom de leurs ancêtres.
Church members pay a tithe to support numerous church activities and building construction and work on welfare farms or other projects to produce items for the poor. Membres de l'Église payer une dîme à l'appui de nombreuses activités de l'église et le bâtiment et les travaux sur le bien-être des fermes ou d'autres projets pour produire des articles pour les pauvres. Local members operate the full program in each congregation, including individual weekly meetings for men, women, children, and young people, and two meetings - Sunday School and Sacrament - for the entire church body. Les membres locaux fonctionner le programme complet dans chaque assemblée, y compris les réunions hebdomadaires pour les hommes, les femmes, les enfants et les jeunes, et deux réunions - l'école du dimanche et des sacrements - pour toute l'Eglise corps. More than 37,000 (1989) young men and women devote two years of their lives as missionaries. The church lays great emphasis on family solidarity, which is encouraged through a weekly family evening of religious instruction and entertainment. Its strong opposition to the Equal Rights Amendment is based on its belief that the effects would prove disruptive to family life. Plus de 37000 (1989) jeunes hommes et femmes consacrent deux ans de leur vie comme missionnaires. L'église attache une grande importance sur la solidarité familiale, qui est encouragé par une famille soirée hebdomadaire de l'instruction religieuse et de divertissement. Sa ferme opposition à l'égalité des droits Amendement se fonde sur sa conviction que les effets perturbateurs de prouver à la vie familiale.
Ronald G Watt Ronald G Watt
Bibliography
Bibliographie
JB Allen and GM Leonard, The Story of
the Latter - day Saints (1976); LJ Arrington and D Bitton, The Mormon Experience
(1979); D Bitton and M Beecher, eds., New Views of Mormon History (1987); KJ
Hansen, Mormonism and the American Experience (1981); J Shipps, Mormonism: The
Story of a New Religious Tradition (1984). JB Allen et GM Leonard,
l'histoire de ce dernier - day Saints (1976); Arrington LJ et D Bitton, Les
mormons Expérience (1979); Bitton D et M Beecher, éd., New Views of Mormon
History (1987); KJ Hansen, mormonisme et l'expérience américaine (1981), J
Shipps, Mormonisme: l'histoire d'une nouvelle tradition religieuse
(1984).
The Mormons, as they are usually known, represent one of the most successful of the new religious movements of the nineteenth century. Les Mormons, car ils sont généralement connus, représentent un des plus réussi des nouveaux mouvements religieux du dix-neuvième siècle. Today they are divided into two main groups, the Church of Jesus Christ of Latter - day Saints, organized from Salt Lake City, Utah, and the Reorganized Church of Jesus Christ of Latter - day Saints, based in Independence, Missouri. Aujourd'hui, ils sont divisés en deux groupes principaux, l'Eglise de Jésus-Christ des Derniers - day Saints, organisé à Salt Lake City, Utah, et la réorganisation Église de Jésus-Christ des Derniers - day Saints, basée à Independence, Missouri. In addition to these major groups a number of smaller "fundamentalist" groups exist. En plus de ces grands groupes un certain nombre de petits "fondamentaliste" groupes existent. Today the Utah church claims over 3 million members, while the Reorganized Church claims about 600,000 adherents. Aujourd'hui, l'église Utah réclamations de plus de 3 millions de membres, tandis que la Réorganisation de l'Eglise à propos de revendications 600000 adhérents.
The Church of Jesus Christ of Latter - day Saints was first organized on April 6, 1830, at Fayette, New York, by Joseph Smith. L'Eglise de Jésus-Christ des Derniers - day Saints a été organisée le 6 avril 1830, à Fayette, New York, par Joseph Smith. Soon after its formation its members moved to Kirtland, Ohio, and then Jackson County, Missouri, as a result of the intense opposition they encountered. Peu de temps après sa formation, ses membres déménagé à Kirtland, en Ohio, puis le comté de Jackson, Missouri, à la suite de la forte opposition qu'ils rencontrent. They finally settled at a place they called Nauvoo on the Mississippi River in Illinois. Ils ont finalement réglé à un endroit qu'ils appelaient Nauvoo sur le Mississippi River, en Illinois. Here they prospered and built a thriving city. Là, ils ont prospéré et construit une ville en plein essor.
On July 12, 1843, Smith received a revelation allowing for polygamy, which caused four disillusioned converts to found an anti - Mormon newspaper. En Juillet 12, 1843, Smith a reçu une révélation permettant la polygamie, qui a causé quatre convertit déçus de fonder un anti - Mormon journal. Smith was denounced on June 7, 1844, in this paper, the Nauvoo Expositor, in its single publication. Smith a été dénoncé le Juin 7, 1844, dans le présent document, le Nauvoo Expositor, dans sa publication unique. For that the brothers of Smith burned down the newspaper office. Pour que les frères de Smith a brûlé le journal. As a result Joseph Smith and his brother Hyrum were placed in Carthage jail, where on June 27, 1844, they were brutally murdered when a mob stormed the jail. À la suite de Joseph Smith et son frère Hyrum ont été placés dans la prison de Carthage où, en Juin 27, 1844, ils ont été brutalement assassinés quand une foule d'assaut la prison.
Following the assassination of Joseph Smith the majority of Mormons accepted the leadership of Brigham Young. Après l'assassinat de Joseph Smith, la majorité des mormons accepté la direction de Brigham Young. A minority rallied around Joseph's legal wife and family to form the Reorganized Church. Une minorité se sont ralliés autour de Joseph juridique de la femme et la famille constituent la Réorganisation de l'Eglise. Under the leadership of Young the Mormons left Nauvoo in 1847 and trekked westward to Utah. Sous la direction des jeunes les Mormons Nauvoo gauche en 1847 et parcouru vers l'ouest de l'Utah. Here for more than thirty years Brigham Young ruled the Mormon Church and laid the foundation of its present strength. Ici, pendant plus de trente ans Brigham Young a dirigé l'Église mormone et jeté les bases de ses effectifs actuels.
Mormonism has a dual foundation. Mormonisme a un double fondement. The first is the claim of Joseph Smith to have received golden plates upon which ancient scriptures are alleged to have been written. Smith claimed to have translated these plates and subsequently published them in 1830 as The Book of Mormon. The second foundation is Smith's claim to have had an encounter with the living Jesus and subsequently to receive continuing revelations from God. The substance of these continuing revelations is to be found in the Mormon publication The Doctrine and Covenants, while an account of Joseph Smith's encounter with Jesus and the discovery of The Book of Mormon is to be found in The Pearl of Great Price. La première est la demande de Joseph Smith ont reçu des plaques d'or sur laquelle sont anciennes écritures qui auraient été écrites. Smith a affirmé avoir traduit ces plaques et par la suite publiés en 1830 que Le Livre de Mormon. Le deuxième fondement est Smith à la demande ont eu une rencontre avec Jésus vivant et, par la suite continue de recevoir des révélations de Dieu. La substance de ces révélations est continue à être trouvée dans la publication mormone La Doctrine et Alliances, tout en un compte de Joseph Smith la rencontre avec Jésus et la découverte de la Livre de Mormon se trouve à La Perle de Grand Prix. The Pearl of Great Price also contains the text of two Egyptian papyri which Joseph Smith claimed to have translated plus his translation of certain portions of the Bible. Together The Book of Mormon, Doctrine and Covenants, and The Pearl of Great Price form the basis of the Mormon continuing revelation. Since the death of Smith these revelations have been supplemented by what the church claims to be further revelations given to its leaders. La Perle de Grand Prix contient également le texte de deux papyrus égyptien de Joseph Smith, qui a affirmé avoir traduit et sa traduction de certaines parties de la Bible. Ensemble, Le Livre de Mormon, Doctrine et Alliances, et La Perle de Grand Prix à la base de Mormon la révélation continue. Depuis la mort de Smith ces révélations ont été complétées par ce que l'église prétend être accordée aux révélations de ses dirigeants.
The Book of Mormon itself is a fairly straightforward adventure yarn written in the style of biblical history. The story concerns two ancient civilizations located on the American continent. Le Livre de Mormon lui-même est une aventure assez simple fils écrit dans le style de l'histoire biblique. L'histoire de deux anciennes civilisations situé sur le continent américain. The first was founded by refugees from the Tower of Babel. La première a été fondée par des réfugiés de la Tour de Babel. These people crossed Europe and emigrated to the eastern coast of central America. Ces personnes ayant traversé l'Europe et a émigré à la côte orientale de l'Amérique centrale. The founders of the second civilization emigrated from Jerusalem around 600 BC. Les fondateurs de la seconde civilisation a émigré de Jérusalem autour de 600 avant Jésus-Christ. This group is said to have crossed the Pacific Ocean in arklike boats. Ce groupe aurait traversé l'océan Pacifique en arklike bateaux. After their arrival in America both these groups are said to have founded the great civilizations. Après leur arrivée en Amérique de ces deux groupes sont dits ont fondé les grandes civilisations. The first civilization was known as that of the Jaredites. La première civilisation connue sous le nom de celui de la Jaredites. This was totally destroyed as a result of their corruption. Cela a été totalement détruit à la suite de leur corruption. The second group were righteous Jews under the leadership of a man named Nephi. Le deuxième groupe de Juifs ont été justes, sous la direction d'un homme du nom de Néphi. Initially Nephi's group prospered and built great cities. Au départ, le groupe de Néphi prospéré et construit les grandes villes. But like their forefathers in Palestine, many apostatized and ceased to worship the true God. Mais à l'instar de leurs ancêtres en Palestine, de nombreux apostasié et a cessé d'adorer le vrai Dieu. As a result their civilization was plagued by civil wars and eventually destroyed itself. En conséquence, leur civilisation était en proie à des guerres civiles et a fini par détruire elle-même.
The descendants of the apostates remained on the North American continent as native Indians. Les descendants des apostats sont restés sur le continent nord-américain comme les Indiens. In The Book of Mormon the Indians are known as the Lamanites who, as a result of the apostasy, received the curse of a dark skin. Dans le Livre de Mormon les Indiens sont connus sous le nom de Lamanites qui, à la suite de l'apostasie, a reçu la malédiction d'une peau foncée.
The Book of Mormon claims that Christ visited America after his resurrection and revealed himself to the Nephites, to whom he preached the gospel and for whom he founded a church. Le Livre de Mormon affirme que le Christ a visité l'Amérique après sa résurrection et s'est révélé à la Nephites, à qui il a prêché l'Évangile et pour lesquels il a fondé une église. The Nephites were eventually destroyed by the Lamanites in a great battle near Palmyra, New York, around AD 428. Le Nephites ont finalement été détruits par les Lamanites dans une grande bataille près de Palmyre, à New York, vers AD 428. Almost 1,400 years later, according to Mormon claims, Joseph Smith had revealed to him the record of these civilizations in the form of "reformed Egyptian hieroglyphics" written upon golden plates. Près de 1400 ans plus tard, en fonction de revendications Mormon, Joseph Smith avait révélé à lui le procès-verbal de ces civilisations dans le cadre d'une «réforme hiéroglyphes égyptiens" écrit sur des plaques d'or. With the aid of supernatural spectacles, known as the urim and thummim, he translated the unknown language into English and it became The Book of Mormon. Avec l'aide surnaturelle de spectacles, connu sous le nom de l'urim et thummim, il a traduit l'inconnu langue vers l'anglais et il est devenu Le Livre de Mormon. According to the Articles of Faith of the Mormon Church and to the theology of the Book of Mormon, Mormonism is essentially Christian. Selon des articles de foi de l'Église mormone et à la théologie du Livre de Mormon, mormonisme est essentiellement chrétienne.
These present views that are similar to those of many other Christian churches, but this similarity is misleading. Ces vues actuelles qui sont semblables à ceux de beaucoup d'autres églises chrétiennes, mais cette similitude est trompeuse. Mormon theology is not based upon its declared Articles of Faith or the teachings of The Book of Mormon. La théologie mormone est qu'elle ne repose pas sur son intention déclarée articles de la foi ou les enseignements du Livre de Mormon. Rather, the essence of Mormon theology comes from the continuing revelations received by Joseph Smith and later Mormon leaders. Au contraire, l'essence de la théologie mormone est de la poursuite des révélations reçues par Joseph Smith et, plus tard, les dirigeants des mormons.
Mormonism teaches that God the Father has a body and that man's destiny is to evolve to Godhood. Mormonisme enseigne que Dieu le Père a un corps et que la destinée de l'homme est d'évoluer à Godhood. This teaching is summed up in the popular Mormon saying, "As man is, God once was: as God is, man may become." This belief includes the notion of preexisting souls who gain a body on earth and become human as part of the probationary experience which determines their future heavenly existence. Cet enseignement est résumée dans le célèbre Mormon en disant: "Comme l'homme est, Dieu était une fois: que Dieu est, l'homme mai devenir." Cette croyance comprend la notion d'âmes qui préexistants gagner un corps sur la terre et devenir de l'homme dans le cadre de la expérience de stage qui détermine leur existence céleste avenir. Contrary to the teachings of the Bible man's rebellion against God, known in Christian theology as the fall, is considered necessary. Contrairement aux enseignements de la Bible de l'homme rébellion contre Dieu, connu dans la théologie chrétienne que la chute, est jugée nécessaire. Mormon theology teaches that if Adam had not eaten the forbidden fruit, he would never had children. La théologie mormone enseigne que, si Adam n'avait pas mangé le fruit défendu, il n'aurait jamais eu des enfants. Therefore, to propagate the race and fulfill his heavenly destiny Adam had to disobey God. Par conséquent, pour propager la course et de remplir son céleste destin Adam a désobéir à Dieu. Thus, in a very real sense it is the fall of man which saved man. Ainsi, dans un sens très réel, il est la chute de l'homme qui a sauvé l'homme. This doctrine is built into an evolutionary view of eternal progression which reflects popular thinking and scientific speculation at the time of Joseph Smith. Cette doctrine est intégrée dans une évolution vue de l'éternelle progression qui reflète la pensée populaire et les spéculations scientifiques à l'époque de Joseph Smith.
In keeping with the idea of a probationary state the doctrine of justification by faith is rejected in Mormon theology in favor of salvation by works as the basis of determining one's future mode of existence. The purpose of Christ's atonement is then said to be the assurance that humans will be raised from the dead. Conformément à l'idée d'un état de stage la doctrine de la justification par la foi est rejetée dans la théologie mormone en faveur du salut par les œuvres de base de déterminer l'avenir un mode d'existence. Le but de l'expiation du Christ est alors, dit-on, l'assurance que l'homme sera ressuscité d'entre les morts. At the resurrection, however, human beings will be assigned a place in one of three heavenly realms according to the life they have lived on earth. À la résurrection, cependant, les êtres humains se verra attribuer une place dans l'un des trois royaumes célestes en fonction de la vie qu'ils ont vécu sur la terre.
The Mormon Church claims that it is the only true church because its leaders continue to receive revelation from God. L'Église mormone affirme que c'est la seule véritable Eglise parce que ses dirigeants continuent à recevoir la révélation de Dieu. In addition it claims to possess the powers of the priesthood of Aaron and Melchizedek into which its male members are expected to be initiated. En outre, il prétend détenir le pouvoir du sacerdoce d'Aaron et de Melchisédech dans lequel ses hommes sont censés être mis en place.
As a social organization the Mormon Church exhibits many admirable qualities. Comme une organisation sociale, l'Église mormone présente de nombreux admirables qualités. It promotes extensive welfare programs for members, operates a large missionary and educational organization, and promotes family life. Elle favorise le bien-être de vastes programmes pour les membres, exploite un grand missionnaire et organisation éducative, et favorise la vie de famille. Mormons are expected to participate in what is known as "temple work." Mormons sont censés participer à ce qui est connu sous le nom de "temple de travail." This involves proxy baptism for deceased ancestors and "celestial marriage." Il s'agit de procuration pour le baptême ancêtres décédés et "mariage céleste." Mormons believe that in addition to temporal marriages church members may be sealed to their families "for time and eternity" through a process known as celestial marriage. Mormons croient qu'en plus de temps mariages mai membres de l'église seront fermées à leurs familles "pour le temps et l'éternité" à travers un processus connu sous le nom de mariage céleste.
During the 1960s the Mormon community was troubled by its denial of the priesthood to blacks. Au cours des années 1960, la communauté des Mormons est préoccupé par son refus du sacerdoce pour les Noirs. However, in 1978 the president of the church declared that he had received a new revelation which admitted blacks to the priesthood. Toutefois, en 1978, le président de l'église a déclaré qu'il avait reçu une nouvelle révélation qui Noirs admis à la prêtrise. Today one of the most troublesome issues within the Mormon Church is the place of women, who are also excluded from the priesthood. Aujourd'hui, l'un des plus gênants questions dans le Mormon Eglise est la place des femmes, qui sont également exclus du sacerdoce. In addition to these social problems a number of historical challenges have rocked Mormon intellectual life of the past two decades. En plus de ces problèmes sociaux un certain nombre de défis ont secoué la vie intellectuelle de Mormon des deux dernières décennies. These include serious questions about the translation of The Book of Abraham and The Pearl of Great Price and about Joseph Smith, visions, and historical claims. Il s'agit notamment de graves questions sur la traduction du Livre d'Abraham et la Perle de Grand Prix et de Joseph Smith, des visions et des revendications historiques.
Much of the criticism has come from ex-Mormons disillusioned by what they see as the refusal of the church hierarchy to face serious questioning. Une grande partie de la critique est venu de l'ex-mormons déçus par ce qu'ils considèrent comme le refus de la hiérarchie ecclésiastique à faire face à de graves interrogatoire. Among the more important ex-Mormon critics are Fawn Brodie, whose biography of Joseph Smith, No Man Knows My History, seriously undermines official Mormon histories, and Gerald and Sandra Tanner, whose Modern Microfilm Company has produced numerous documents challenging the official version of early Mormon history and the development of Mormon doctrine. Parmi les plus importantes ex-Mormon critiques sont Fawn Brodie, dont la biographie de Joseph Smith, No Man Knows mon histoire, porte gravement atteinte à l'histoire officielle Mormon, et Gerald et Sandra Tanner, dont le microfilm société moderne a produit de nombreux documents contestant la version officielle de début Mormon histoire et le développement de la doctrine mormone. Within the Mormon Church itself a vigorous debate has been conducted in journals such as Dialog and Sunstone. Dans le Mormon Eglise elle-même un vigoureux débat a été mené dans des revues telles que Dialogue et SUNSTONE. The rigor with which younger Mormon scholars have addressed the study of their own history in these journals is clear indication of the power of Mormonism to survive sustained criticism. La rigueur avec laquelle les jeunes universitaires mormons ont abordé l'étude de leur propre histoire dans ces revues est claire indication de la puissance du mormonisme à survivre durablement la critique.
Although young Mormon missionaries may often present Mormonism as a slightly modified American form of Christianity, this approach does little justice to either Mormon theology or the Christian tradition. As a new religious movement Mormonism represents a dynamic synthesis that combines frontier revivalism, intense religious experience, and popular evolutionary philosophies with a respect for Jesus and Christian ethics. Bien que les jeunes missionnaires mormons mai Mormonisme présente souvent comme une version légèrement modifiée d'Amérique forme du christianisme, cette approche ne fait pas grand chose à la justice soit la théologie mormone ou la tradition chrétienne. Comme un nouveau mouvement religieux mormonisme représente une synthèse dynamique qui combine frontière revivalism, intense expérience religieuse, populaires et les philosophies d'évolution dans le respect de Jésus et l'éthique chrétienne. This combination of beliefs holds strong attraction for many people uninterested or unschooled in Christian history and theology. Cette combinaison de croyances détient une forte attraction pour de nombreuses personnes peu ou non scolarisés dans l'histoire chrétienne et la théologie.
I Hexham
Je Hexham
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell évangélique Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
T O'Dea, The Mormons; GE Talmage, A
Study of the Articles of Faith; G / S Tanner, Mormonism: Shadow or
Reality. T O'Dea, Les Mormons; GE Talmage, une étude des articles de la
foi, G / S Tanner, Mormonism: Shadow ou réalité.
An Account
Written by Un compte rendu écrit par
The Hand of Mormon La main de
Mormon
upon
Plates sur plaques
Taken from the Plates of Nephi
Tiré de plaques de Néphi
Wherefore, it is an abridgment of the record of the people of Nephi, and also of the Lamanites - Written to the Lamanites, who are a remnant of the house of Israel; and also to Jew and Gentile - Written by way of commandment, and also by the spirit of prophecy and of revelation - Written and sealed up, and hid up unto the Lord, that they might not be destroyed - To come forth by the gift and power of God unto the interpretation thereof - Sealed by the hand of Moroni, and hid up unto the Lord, to come forth in due time by way of the Gentile - The interpretation thereof by the gift of God. C'est pourquoi, il est une version abrégée du compte rendu du peuple de Néphi, et aussi des Lamanites - écrite à la Lamanites, qui sont un vestige de la maison d'Israël, et aussi de Juifs et païens - écrite par voie de commandement, et aussi par l'esprit de prophétie et de la révélation - Ecrit et scellé, et se cachaient en place à l'Éternel, que ils ne peuvent pas être détruits - Pour venir par le don et la puissance de Dieu pour l'interprétation de celle-ci - Sealed par la main de Moroni , Et se cachaient en place au Seigneur, à venir en temps voulu par le biais de la Gentile - L'interprétation de celle-ci par le don de Dieu. An abridgment taken from the Book of Ether also, which is a record of the people of Jared, who were scattered at the time the Lord confounded the language of the people, when they were building a tower to get to heaven - Which is to show unto the remnant of the House of Israel what great things the Lord hath done for their fathers; and that they may know the covenants of the Lord, that they are not cast off forever - Une version abrégée de prendre le livre d'Éther également, ce qui est un record du peuple de Jared, qui ont été dispersés au moment où le Seigneur confondre la langue du peuple, quand ils ont été la construction d'une tour pour se rendre à ciel - Quel est de montrer vers le reste de la maison d'Israël de grandes choses que l'Éternel a fait pour leur père et qu'ils mai connaître les clauses du Seigneur, qu'ils ne sont pas toujours exprimés de réduction --
And also to the convincing of the Jew and Gentile that Jesus is the Christ, the Eternal God, manifesting himself unto all nations - And now, if there are faults they are the mistakes of men; wherefore, condemn not the things of God, that ye may be found spotless at the judgment - seat of Christ. Et aussi de convaincre les Juifs de la Gentile et que Jésus est le Christ, le Dieu éternel, lui-même jusqu'à manifester toutes les nations - Et maintenant, s'il ya des défauts, ils sont les erreurs des hommes, c'est pourquoi, condamnons pas les choses de Dieu, que vous trouverez mai impeccable à l'arrêt - siège du Christ.
Translated by Joseph Smith, Jr. Traduit par Joseph Smith, Jr.
The Testimony of Three Witnesses Le témoignage de trois témoins
Be it known unto all nations, kindreds, tongues, and people, unto whom this work shall come: That we, through the grace of God the Father, and our Lord Jesus Christ, have seen the plates which contain this record, which is a record of the people of Nephi, and also of the Lamanites, their brethren, and also of the people of Jared, who came from the tower of which hath been spoken. Que ce soit connu vers toutes les nations, kindreds, langues, et des personnes, jusqu'à ce travail qui est venu: C'est nous, par la grâce de Dieu le Père, et notre Seigneur Jésus-Christ, ont vu les plaques qui contiennent ce disque, qui est un record du peuple de Néphi, et aussi des Lamanites, leurs frères, et aussi du peuple de Jared, qui provenaient de la tour de qui l'a été dit. And we also know that they have been translated by the gift and power of God, for his voice hath declared it unto us; wherefore we know of a surety that the work is true. Et nous savons aussi qu'ils ont été traduits par le don et la puissance de Dieu, de sa voix l'a déclaré il jusqu'à nous, c'est pourquoi nous savons d'une caution que le travail est vrai. And we also testify that we have seen the engravings which are upon the plates; and they have been shown unto us by the power of God, and not of man. Et nous aussi témoigner que nous avons vu les gravures qui sont sur les plaques, et ils ont été jusqu'à nous par la puissance de Dieu, et non de l'homme. And we declare with words of soberness, that an angel of God came down from heaven, and he brought and laid before our eyes, that we beheld and saw the plates, and the engravings thereon; and we know that it is by the grace of God the Father, and our Lord Jesus Christ, that we beheld and bear record that these things are true. Et nous déclarons avec des mots de sobriété, un ange de Dieu est descendu du ciel, et il a introduit et mis sous nos yeux, que l'on vit et a vu les plaques et les gravures ce sujet, et nous savons que c'est par la grâce de Dieu le Père, et notre Seigneur Jésus-Christ, que l'on vit et supporte officiellement que ces choses sont vraies.
And it is marvelous in our eyes. Et il est merveilleuse à nos yeux. Nevertheless, the voice of the Lord commanded us that we should bear record of it; wherefore, to be obedient unto the commandments of God, we bear testimony of these things. Néanmoins, la voix du Seigneur que nous nous devons garder enregistrement de celle-ci, c'est pourquoi, à être obéissant jusqu'à les commandements de Dieu, nous témoignent de ces choses. And we know that if we are faithful in Christ, we shall rid our garments of the blood of all men, and be found spotless before the judgment - seat of Christ, and shall dwell with him eternally in the heavens. Et nous savons que si nous sommes fidèles dans le Christ, nous débarrasser de nos vêtements du sang de tous les hommes, et être trouvé sans tache avant l'arrêt - siège du Christ, et habitera avec lui éternellement dans les cieux. And the honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, which is one God. Et l'honneur au Père et au Fils et au Saint-Esprit, qui est un Dieu. Amen.
Oliver
Cowdery Oliver Cowdery
David Whitmer David
Whitmer
Martin
Harris Martin Harris
The Testimony of Eight Witnesses Le témoignage de huit témoins
Be it known unto all nations, kindreds, tongues, and people, unto whom this work shall come: That Joseph Smith, Jun., the translator of this work, has shown unto us the plates of which hath been spoken, which have the appearance of gold; and as many of the leaves as the said Smith has translated we did handle with our hands; and we also saw the engravings thereon, all of which has the appearance of ancient work, and of curious workmanship. Que ce soit connu vers toutes les nations, kindreds, langues, et des personnes, jusqu'à ce travail qui est venu: C'est Joseph Smith, fils, le traducteur de ce travail, a montré jusqu'à nous les plaques qui l'a été parlé, qui ont l'apparence de l'or et autant de feuilles que l'a déclaré M. Smith a traduit, nous n'avons traiter avec nos mains et nous avons aussi vu les gravures ce sujet, qui a l'apparence d'anciens travaux, et curieux de la main d'oeuvre. And this we bear record with words of soberness, that the said Smith has shown unto us, for we have seen and hefted, and know of a surety that the said Smith has got the plates of which we have spoken. Et nous portons ce dossier avec les mots de sobriété, que l'a déclaré M. Smith a montré jusqu'à nous, car nous avons vu et hefted, et de savoir d'une caution que l'a déclaré M. Smith a obtenu les plaques dont nous avons parlé. And we give our names unto the world, to witness unto the world that which we have seen. Et nous donner nos noms vers le monde, afin d'assister le monde jusqu'à ce que nous avons vu. And we lie not, God bearing witness of it. Et nous mentons pas, Dieu le témoignage de celui-ci.
Christian
Whitmer Christian Whitmer
Hiram Page Hiram Page
Jacob
Whitmer Jacob Whitmer
Joseph Smith, Sr. Joseph Smith,
Sr.
Peter Whitmer,
Jr. Peter Whitmer, Jr.
Hyrum Smith Hyrum Smith
John
Whitmer John Whitmer
Samuel H Smith Samuel Smith
H
"On the evening of the...twenty-first of September (1823)...I betook myself to prayer and supplication to Almighty God.... "While I was thus in the act of calling upon God, I discovered a light appearing in my room, which continued to increase until the room was lighter than at noonday, when immediately a personage appeared at my bedside, standing in the air, for his feet did not touch the floor. "Le soir de l'... vingt et unième de Septembre (1823) ... Je betook moi-même à la prière et de supplication à Dieu tout-puissant ...." Pendant que j'étais donc dans l'acte de faire appel à Dieu, j'ai découvert un lumière apparaissant dans ma chambre, qui a continué d'augmenter jusqu'à ce que la chambre était plus léger que à midi, lorsque, immédiatement un personnage apparu à mon chevet, debout dans l'air, ses pieds pour ne pas toucher le sol. "He had on a loose robe of most exquisite whiteness. It was a whiteness beyond anything earthly I had ever seen; nor do I believe that any earthly thing could be made to appear so exceedingly white and brilliant. His hands were naked, and his arms also, a little above the wrists; so, also, were his feet naked, as were his legs, a little above the ankles. His head and neck were also bare. "Il avait en vrac sur une robe de plus exquise blancheur. Il était une blancheur au-delà de tout ce terrestre je n'en avais jamais vu, ni je pense que toute chose terrestre pourrait être faite de manière à apparaître extrêmement brillant et blanc. Ses mains étaient nus, et son armes aussi, un peu au-dessus les poignets, donc, aussi, ses pieds étaient nus, comme l'étaient ses jambes, un peu au-dessus des chevilles. Sa tête et du cou étaient également nu.
I could discover that he had no other clothing on but this robe, as it was open, so that I could see into his bosom. J'ai pu découvrir qu'il n'a pas d'autres vêtements, mais cette robe, comme il a été ouverte, pour que je puisse voir en son sein. "Not only was his robe exceedingly white, but his whole person was glorious beyond description, and his countenance truly like lightning. The room was exceedingly light, but not so very bright as immediately around his person. When I first looked upon him, I was afraid; but the fear soon left me. "He called me by name, and said unto me that he was a messenger sent from the presence of God to me, and that his name was Moroni; that God had a work for me to do; and that my name should be had for good and evil among all nations, kindreds, and tongues, or that it should be both good and evil spoken of among all people. «Non seulement son vêtement a été extrêmement blanc, mais toute sa personne était glorieuse au-delà de la description, et son visage véritablement comme un éclair. La salle est extrêmement léger, mais pas si brillant que immédiatement autour de sa personne. La première fois que j'ai regardé sur lui, je avait peur, mais la crainte bientôt gauche moi. "Il m'a appelé par son nom, et me dit: qu'il était un messager envoyé de la présence de Dieu à moi, et que son nom était Moroni, que Dieu avait un travail pour moi de faire, et que mon nom devrait être fait pour le bien et le mal parmi toutes les nations, kindreds, et des langues, ou qu'il devrait être à la fois le bien et le mal parlé en particulier de tous les peuples. "He said there was a book deposited, written upon gold plates, giving an account of the former inhabitants of this continent, and the source from whence they sprang. "Il dit qu'il a déposé un livre, écrit sur plaques d'or, ce qui donne un compte rendu des anciens habitants de ce continent, et la source d'où ils surgirent.
He also said that the fulness of the everlasting Gospel was contained in it, as delivered by the Savior to the ancient inhabitants; "Also, that there were two stones in silver bows - and these stones, fastened to a breastplate, constituted what is called the Urim and Thummim - deposited with the plates; and the possession and use of these stones were what constituted Seers in ancient or former times; and that God had prepared them for the purpose of translating the book. Il a également dit que la plénitude de l'Evangile éternel est qu'il contient, comme rendu par le Sauveur aux anciens habitants; «De plus, qu'il y avait deux pierres dans des arcs d'argent - et ces pierres, fixées à un pectoral, constituaient ce que l'on appelle Urim et le thummim - déposé avec les plaques et la possession et l'utilisation de ces pierres étaient ce qui constitue voyants dans l'Antiquité ou de l'ancien temps, et que Dieu a préparé pour eux le but de traduire le livre.
"Again, he told me, that when I got those plates of which he had spoken - for the time that they should be obtained was not yet fulfilled - I should not show them to any person; neither the breastplate with the Urim and Thummim; only to those to whom I should be commanded to show them; if I did I should be destroyed. While he was conversing with me about the plates, the vision was opened to my mind that I could see the place where the plates were deposited, and that so clearly and distinctly that I knew the place again when I visited it. "After this communication, I saw the light in the room begin to gather immediately around the person of him who had been speaking to me, and it continued to do so, until the room was again left dark, except just around him, when instantly I saw, as it were, a conduit open right up into heaven, and he ascended until he entirely disappeared, and the room was left as it had been before this heavenly light had made its appearance. "Encore une fois, il m'a dit, que lorsque j'ai vu ces plaques de laquelle il a parlé - pour l'heure à laquelle ils devraient être obtenu n'était pas encore remplies - je ne devrais pas leur montrer à toute personne, ni la cuirasse avec l'Urim et thummim; seulement à ceux à qui je devrais être commandé pour leur montrer, si je ne l'ai-je devraient être détruits. Alors qu'il était de converser avec moi sur les plaques, la vision a été ouverte à mon esprit que je pouvais voir l'endroit où les plaques ont été déposés, et que si clairement et distinctement que je connaissais le lieu de nouveau lors de ma visite. "Après cette communication, j'ai vu la lumière dans la chambre de commencer immédiatement à rassembler autour de la personne qui lui avait parlé de moi, et il a continué à faire oui, jusqu'à ce que la salle était encore à gauche la tombée de la nuit, sauf juste autour de lui, quand j'ai vu instantanément, comme c'était le cas, un droit ouvert conduit en ciel, et il est monté jusqu'à ce qu'il ait entièrement disparu, et la salle était à gauche comme il l'avait été avant cette lumière céleste a fait son apparition.
"I lay musing on the singularity of the scene, and marveling greatly at what had been told to me by this extraordinary messenger; when, in the midst of my meditation, I suddenly discovered that my room was again beginning to get lighted, and in an instant, as it were, the same heavenly messenger was again by my bedside. "He commenced, and again related the very same things which he had done at his first visit, without the least variation; which having done, he informed me of great judgments which were coming upon the earth, with great desolations by famine, sword, and pestilence; and that these grievous judgments would come on the earth in this generation. "Je la rêverie sur la singularité de la scène, et marveling beaucoup à ce qui avait été dit de moi par cet extraordinaire messager, quand, au milieu de ma méditation, j'ai soudain découvert que ma chambre est de nouveau début pour obtenir éclairés, et un instant, pour ainsi dire, le même messager céleste fut de nouveau par mon chevet. "Il a commencé, et encore liés les mêmes choses qu'il a fait lors de sa première visite, sans la moindre variation, qui après avoir fait, il m'a informé de grandes décisions qui ont été à venir sur la terre, avec beaucoup de désolations par la famine, l'épée, et la peste, et que ces graves décisions seraient sur la terre dans cette génération. Having related these things, he again ascended as he had done before. Ayant liés ces choses, il a de nouveau monté comme il l'avait fait auparavant. "By this time, so deep were the impressions made on my mind, that sleep had fled from my eyes, and I lay overwhelmed in astonishment at what I had both seen and heard. "À ce moment-là, si profondément les impressions ont été faites sur mon esprit, que le sommeil a fui de mes yeux, et je la submergés d'étonnement à ce que j'avais tant vu et entendu.
But what was my surprise when again I beheld the same messenger at my bedside, and heard him rehearse or repeat over again to me the same things as before; and added a caution to me, telling me that Satan would try to tempt me (in consequence of the indigent circumstances of my father's family), to get the plates for the purpose of getting rich. Mais ce qui a été ma surprise lorsque je vis le même messager à mon chevet, et a entendu lui répéter ou répéter de nouveau pour moi les mêmes choses qu'avant, et a ajouté une mise en garde à moi, me disant que Satan essayera de tenter moi (en conséquence des indigents circonstances de mon père de famille), pour obtenir les plaques dans le but de devenir riche. This he forbade me, saying that I must have no other object in view in getting the plates but to glorify God, and must not be influenced by any other motive than that of building His kingdom; otherwise I could not get them. Ce qu'il interdit-moi, en disant que je n'ai pas d'autre objet en vue d'obtenir les plaques, mais de glorifier Dieu, et ne doit pas être influencé par quelque autre motif que celui de construire son royaume, sinon je ne pouvais pas faire. "After this third visit, he again ascended into heaven as before, and I was again left to ponder on the strangeness of what I had just experienced; when almost immediately after the heavenly messenger had ascended from me the third time, the cock crowed, and I found that day was approaching, so that our interviews must have occupied the whole of that night. "Après cette troisième visite, il a de nouveau monté au ciel comme avant, et j'étais encore à gauche à réfléchir sur l'étrangeté de ce que je venais de l'expérience, quand presque immédiatement après le messager céleste avait monté de moi la troisième fois, le coq chanta, et j'ai trouvé ce jour-là, approchait, afin que nos entretiens doivent avoir occupé l'ensemble de cette nuit-là.
"I shortly after arose from my bed, and, as usual, went to the necessary labors of the day; but, in attempting to work as at other times, I found my strength so exhausted as to render me entirely unable. My father, who was laboring along with me, discovered something to be wrong with me, and told me to go home. I started with the intention of going to the house; but, in attempting to cross the fence out of the field where we were, my strength entirely failed me, and I fell helpless on the ground, and for a time was quite unconscious of anything. "The first thing that I can recollect was a voice speaking unto me, calling me by name. «J'ai peu de temps après est née de mon lit, et, comme d'habitude, se sont rendus à la nécessaire travaux de la journée, mais, en tentant de travailler comme à d'autres moments, j'ai trouvé ma force, afin épuisé à rendre totalement incapable moi. Mon père, qui travaillent a été avec moi, a découvert quelque chose de pas correct avec moi, et m'a dit de rentrer chez eux. J'ai commencé avec l'intention d'aller à la maison, mais, en tentant de traverser la barrière hors du champ où nous étions, mon force n'a pas entièrement moi, et je suis tombé impuissante sur le terrain, et pour un temps était tout à fait inconscient de quoi que ce soit. "La première chose que je peux rappeler est une voix parlant pour moi, me demandant par son nom. I looked up, and beheld the same messenger standing over my head, surrounded by light as before. Je regardai, et vis le même messager debout au-dessus de ma tête, entouré par la lumière comme avant. He then again related unto me all that he had related to me the previous night, and commanded me to go to my father and tell him of the vision and commandments which I had received. Il a ensuite de nouveau pour moi liée tout ce qu'il a porté à moi la nuit précédente, et m'a commandé d'aller consulter mon père et lui dire de la vision et les commandements que j'avais reçu. "I obeyed; I returned to my father in the field, and rehearsed the whole matter to him. He replied to me that it was of God, and told me to go and do as commanded by the messenger. «J'ai obéi, je suis retourné à mon père sur le terrain, et répéter l'ensemble de la question à lui. Il m'a répondu qu'il était de Dieu, et m'a dit d'aller faire ce que commandée par le messager.
I left the field, and went to the place where the messenger had told me the plates were deposited; and owing to the distinctness of the vision which I had had concerning it, I knew the place the instant that I arrived there. J'ai quitté le terrain, pour se rendre sur le lieu où le messager avait dit de moi les plaques ont été déposés, et en raison de la distinction de la vision que j'avais eu à son sujet, je savais que le lieu l'instant que je suis arrivé là-bas. "Convenient to the village of Manchester, Ontario county, New York, stands a hill of considerable size, and the most elevated of any in the neighborhood. On the west side of this hill, not far from the top, under a stone of considerable size, lay the plates, deposited in a stone box. This stone was thick and rounding in the middle on the upper side, and thinner towards the edges, so that the middle part of it was visible above the ground, but the edge all around was covered with earth. "Having removed the earth, I obtained a lever, which I got fixed under the edge of the stone, and with a little exertion raised it up. "Pratique du village de Manchester, comté de l'Ontario, à New York, est une colline de dimensions considérables, et le plus élevé de tout dans le quartier. Sur le côté ouest de cette colline, non loin du sommet, sous une pierre d'une taille, poser les plaques, déposés dans une boîte de pierre. Cette pierre est épais et arrondi au milieu de la partie supérieure, plus minces et plus vers les bords, de sorte que la partie médiane de celui-ci était visible au-dessus du sol, mais le bord tout autour était couvert avec de la terre. "Après avoir enlevé la terre, j'ai obtenu un levier, je me suis fixé en vertu de la pointe de la pierre, et avec un peu d'effort élevé. I looked in, and there indeed did I behold the plates, the Urim and Thummim, and the breastplate, as stated by the messenger. Je regardai, et y ai-je fait voici les plaques, l'Urim et thummim, et la cuirasse, comme l'a déclaré le messager.
The box in which they lay was formed by laying stones together in some kind of cement. La boîte dans laquelle se trouvaient a été créé en jetant des pierres ensemble dans une sorte de ciment. In the bottom of the box were laid two stones crossways of the box, and on these stones lay the plates and the other things with them. En bas de cette fenêtre a été posée deux pierres en travers de la boîte, et sur ces pierres jeter les plaques et les autres choses avec eux. "I made an attempt to take them out, but was forbidden by the messenger, and was again informed that the time for bringing them forth had not yet arrived, neither would it, until four years from that time; but he told me that I should come to that place precisely in one year from that time, and that he would there meet with me, and that I should continue to do so until the time should come for obtaining the plates. "Accordingly, as I had been commanded, I went at the end of each year, and at each time I found the same messenger there, and received instruction and intelligence from him at each of our interviews, respecting what the Lord was going to do, and how and in what manner His kingdom was to be conducted in the last days. "J'ai fait une tentative de les prendre, mais il a été interdit par le messager, et a de nouveau été informé que le temps pour les traduire de suite n'avait pas encore arrivé, ni elle, jusqu'à ce que quatre ans à compter de ce moment-là, mais il m'a dit que je devraient venir à ce lieu précisément dans un an à compter de ce moment-là, et qu'il y aurait-il me rencontrer, et que je devrais continuer à le faire jusqu'à ce que le temps devrait venir pour obtenir les plaques. "En conséquence, comme je l'avais été commandé, je est allé à la fin de chaque année, et à chaque fois que j'ai trouvé le même messager, et a reçu l'instruction et l'intelligence de lui à chacune de nos entrevues, en respectant ce que le Seigneur allait faire, comment et de quelle manière son royaume était qui se déroulera dans les derniers jours.
"At length the time arrived for obtaining the plates, the Urim and Thummim, and the breastplate. On the twenty-second day of September, one thousand eight hundred and twenty-seven, having gone as usual at the end of another year to the place where they were deposited, the same heavenly messenger delivered them up to me with this charge: That I should be responsible for them; that if I should let them go carelessly, or through any neglect of mine, I should be cut off; but that if I would use all my endeavors to preserve them, until he, the messenger, should call for them, they should be protected. "I soon found out the reason why I received such strict charges to keep them safe, and why it was that the messenger had said that when I had done what was required at my hand, he would call for them. "À longueur est arrivé le temps pour obtenir les plaques, l'Urim et thummim, et la cuirasse. Sur la vingt-deuxième jour de Septembre, un mille huit cent vingt-sept, ayant été comme d'habitude à la fin d'une autre année à l' lieu où ils ont été déposés, le même messager céleste livrés à moi avec cette accusation: que je devrais être responsable d'eux, que si je devais laisser aller leur négligence, ou par une négligence de la mienne, je devrais être coupée, mais que si je l'utiliserais tous mes met tout en oeuvre pour les préserver, jusqu'à ce que lui-même, la messagerie instantanée, devrait demander pour eux, ils doivent être protégés. "J'ai vite découvert la raison pour laquelle j'ai reçu ces accusations stricte pour assurer leur sécurité, et pourquoi il a été que le messager avait dit que, lorsque j'avais fait ce qui était nécessaire à ma main, il appel à eux. For no sooner was it known that I had them, than the most strenuous exertions were used to get them from me. Pour à peine était-il savoir que je les avais, que les plus vigoureux efforts ont été utilisés pour les obtenir à partir de moi.
Every stratagem that could be invented was resorted to for that purpose. Chaque stratagème qui pourrait être inventée a recours pour obtenir cet effet. The persecution became more bitter and severe than before, and multitudes were on the alert continually to get them from me if possible. La persécution est devenue plus amère et grave que par le passé, et des multitudes étaient sur le qui-vive en permanence à faire de moi si possible. But by the wisdom of God, they remained safe in my hands, until I had accomplished by them what was required at my hand. Mais par la sagesse de Dieu, ils sont restés en sécurité dans mes mains, jusqu'à ce que j'avais accompli par eux ce qui était nécessaire à ma main. When, according to arrangements, the messenger called for them, I delivered them up to him; and he has them in his charge until this day, being the second day of May, one thousand eight hundred and thirty-eight." Lorsque, selon des modalités, le messager appelé pour eux, je les lui a livrés jusqu'à lui, et il les a sous sa garde jusqu'à ce jour, soit le deuxième jour de Mai, un mille huit cent trente-huit. "
For the complete record, see Joseph Smith - History, in the Pearl of Great Price, and History of The Church of Jesus Christ of Latter - day Saints, volume 1, chapters 1 through 6. Pour la liste complète, voir Joseph Smith - Histoire, dans la Perle de Grand Prix, et d'histoire de l'Église de Jésus-Christ des Derniers - day Saints, volume 1, chapitres 1 à 6.
The ancient record, thus brought forth from the earth as the voice of a people speaking from the dust, and translated into modern speech by the gift and power of God as attested by Divine affirmation, was first published to the world in the year 1830 as The Book of Mormon. L'ancien record, ce qui a de suite de la terre comme la voix d'un peuple parlant de la poussière, et traduit en discours moderne par le don et la puissance de Dieu attestée par l'affirmation divine, a été publié pour la première fois au monde en l'an 1830 comme Le Livre de Mormon.
1. The Plates of Nephi, which were of two kinds: the Small Plates and the Large Plates. 1. Les plaques de Néphi, qui étaient de deux sortes: les petites plaques et les grandes plaques. The former were more particularly devoted to the spiritual matters and the ministry and teachings of the prophets, while the latter were occupied mostly by a secular history of the peoples concerned (1 Nephi 9:2 - 4). Les premières ont été plus particulièrement consacrée à l'questions spirituelles et le ministère et les enseignements des prophètes, alors que ces derniers sont occupés principalement par une histoire séculaire des peuples concernés (1 Néphi 9:2 - 4). From the time of Mosiah, however, the large plates also included items of major spiritual importance. Depuis l'époque de Mosiah, toutefois, les grandes plaques également inclus des articles de grandes importance spirituelle.
2. The Plates of Mormon, which consist of an abridgment by Mormon from the Large Plates of Nephi, with many commentaries. 2. Les plaques de Mormon, qui consistent en une version abrégée de Mormon par l'grandes plaques de Néphi, avec de nombreux commentaires. These plates also contained a continuation of the history by Mormon and additions by his son Moroni. Ces plaques contenait également une poursuite de l'histoire par des mormons et des ajouts par son fils Moroni.
3. The Plates of Ether, which present a history of the Jaredites. 3. Les plaques d'Éther, qui présentent un historique du Jaredites. This record was abridged by Moroni, who inserted comments of his own and incorporated the record with the general history under the title "Book of Ether." Ce record a été abrégée par Moroni, qui inséré commentaires de son propre et intégré la notice avec l'histoire générale sous le titre "Livre de l'éther."
4. The Plates of Brass brought by the people of Lehi from Jerusalem in 600 BC. 4. Les plaques de laiton portée par le peuple de Lehi de Jérusalem en 600 avant JC. These contained "the five books of Moses, ...And also a record of the Jews from the beginning,...down to the commencement of the reign of Zedekiah, king of Judah; And also the prophecies of the holy prophets" (Nephi 5:11 - 13). Ces contenus "les cinq livres de Moïse, ... Et aussi un compte rendu des Juifs depuis le début, vers le bas ... le début du règne de Zedekiah, roi de Juda, et aussi les prophéties des saints prophètes» ( Néphi 5:11 - 13). Many quotations from these plates, citing Isaiah and other biblical and nonbiblical prophets, appear in the Book of Mormon. De nombreuses citations de ces plaques, en citant Isaïe et d'autres biblique et nonbiblical prophètes, figurent dans le Livre de Mormon. The Book of Mormon comprises fifteen main parts or divisions, known, with one exception, as books, each designated by the name of its principal author. Le Livre de Mormon se compose de quinze grandes parties ou divisions, connu, à une exception près, que les livres, chacun désigné par le nom de son auteur principal. The first portion (the first six books, ending with Omni) is a translation from the Small Plates of Nephi. La première partie (les six premiers livres, se terminant avec Omni) est une traduction de petites plaques de Néphi. Between books of Omni and Mosiah is an insert called The Words of Mormon. Entre livres et Omni de Mosiah est un encart intitulé The Words of Mormon. This insert connects the record engraved on the Small Plates with Mormon's abridgment of the Large Plates. Ce feuillet relie l'enregistrement gravé sur les petites plaques avec le Mormon abrégé des grandes plaques. The longest portion, from Mosiah to Mormon, chapter 7, inclusive, is a translation of Mormon's abridgment of the Large Plates of Nephi. La plus longue partie de Mosiah de Mormon, chapitre 7, y compris, est une traduction de Mormon l'abrégé des grandes plaques de Néphi.
The concluding portion, from Mormon, chapter 8, to the end of the volume, was engraved by Mormon's son Moroni, who, after finishing the record of his father's life, made an abridgment of the Jaredite record (as the Book of Ether) and later added the parts known as the Book of Moroni. La dernière partie, de Mormon, chapitre 8, à la fin du volume, a été gravée par le fils de Mormon Moroni, qui, après avoir terminé l'enregistrement de son père la vie, a fait un abrégé des Jaredite enregistrement (comme le Livre de l'éther) et plus tard ajouté les pièces connu sous le nom de Livre de Moroni. In or about the year AD 421, Moroni, the last of the Nephite prophet - historians, sealed the sacred record and hid it up unto the Lord, to be brought forth in the latter days, as predicted by the voice of God through his ancient prophets. Ou vers l'an 421 AD, Moroni, le dernier des Nephite prophète - historiens, scellé le sacré enregistrer et il se cacha en place au Seigneur, à être traduits dans les derniers jours, comme prévu par la voix de Dieu par l'intermédiaire de son ancienne prophètes. In AD 1823, this same Moroni, then a resurrected personage, visited the Prophet Joseph Smith and subsequently delivered the engraved plates to him. En l'an 1823, ce même Moroni, puis un personnage ressuscité, a visité le prophète Joseph Smith et ensuite livré les plaques gravées à lui.
About this edition: Some minor errors in the text have been perpetuated in past editions of the Book of Mormon. À propos de cette édition: Quelques petites erreurs dans le texte ont été perpétuée au cours des dernières éditions du Livre de Mormon. This edition contains corrections that seem appropriate to bring the material into conformity with prepublication manuscripts and early editions edited by the Prophet Joseph Smith. Cette édition contient les corrections qui semblent appropriées pour mettre le matériel en conformité avec prepublication manuscrits et des premières éditions publié par le prophète Joseph Smith.
An account of Lehi and his wife Sariah and his four sons, being called, (beginning at the eldest) Laman, Lemuel, Sam, and Nephi. Un compte de Lehi et Sariah sa femme et ses quatre fils, qui est appelé, (début à l'aîné) Laman, Lemuel, Sam et Néphi. The Lord warns Lehi to depart out of the land of Jerusalem, because he prophesieth unto the people concerning their iniquity and they seek to destroy his life. Le Seigneur met en garde Lehi de passer de la terre de Jérusalem, parce qu'il prophesieth vers la population concernant leur iniquité, et ils cherchent à détruire sa vie. He taketh three days' journey into the wilderness with his family. Il prendra trois jours de voyage dans le désert avec sa famille. Nephi taketh his brethren and returneth to the land of Jerusalem after the record of the Jews. Néphi prendra ses frères et returneth à la terre de Jérusalem après que le dossier des Juifs. The account of their sufferings. Le compte de leurs souffrances. They take the daughters of Ishmael to wife. Ils prennent les filles d'Ismaël à l'épouse. They take their families and depart into the wilderness. Ils prennent leur famille et partent dans le désert. Their sufferings and afflictions in the wilderness. Leurs souffrances et les épreuves dans le désert. The course of their travels. Le cours de leurs déplacements. They come to the large waters. Ils viennent du grand eaux. Nephi's brethren rebel against him. Néphi frères de se révolter contre lui. He confoundeth them, and buildeth a ship. Il confoundeth, et buildeth un navire. They call the name of the place Bountiful. Ils demandent le nom du lieu Bountiful. They cross the large waters into the promised land, and so forth. Ils traversent la grande eaux dans la terre promise, et ainsi de suite. This is according to the account of Nephi; or in other words, I, Nephi, wrote this record. C'est selon le compte de Néphi, ou en d'autres termes, I, Nephi, a écrit ce disque.
1 Nephi 1:2. 1 Néphi 1:2. Yea, I make a record in the language of my father, which consists of the learning of the Jews and the language of the Egyptians. Oui, je fais un enregistrement dans la langue de mon père, qui consiste en l'apprentissage des Juifs et la langue des Égyptiens.
1 Nephi 1:3. 1 Néphi 1:3. And I know that the record which I make is true; and I make it with mine own hand; and I make it according to my knowledge. Et je sais que le bilan que je fais est vrai, et je faire avec le mien propre main, et je fais en fonction de mes connaissances.
1 Nephi 1:4. 1 Néphi 1:4. For it came to pass in the commencement of the first year of the reign of Zedekiah, king of Judah, (my father, Lehi, having dwelt at Jerusalem in all his days); and in that same year there came many prophets, prophesying unto the people that they must repent, or the great city Jerusalem must be destroyed. Pour ce qui est de passer le début de la première année du règne de Zedekiah, roi de Juda, (mon père, Lehi, après avoir habité à Jérusalem dans tous ses jours) et dans la même année, il est venu nombreux prophètes, jusqu'à la prophétie les gens qu'ils doivent se repentir, ou la grande ville de Jérusalem doit être détruit.
1 Nephi 1:5. 1 Néphi 1:5. Wherefore it came to pass that my father, Lehi, as he went forth prayed unto the Lord, yea, even with all his heart, in behalf of his people. C'est pourquoi il est venu passer que mon père, Lehi, comme il l'a prié de suite au Seigneur, oui, même avec tout son cœur, au nom de son peuple.
1 Nephi 1:6. 1 Néphi 1:6. And it came to pass as he prayed unto the Lord, there came a pillar of fire and dwelt upon a rock before him; and he saw and heard much; and because of the things which he saw and heard he did quake and tremble exceedingly. Et il est venu de passer comme il l'a prié au Seigneur, il a été un pilier de feu et il a habité sur une roche avant lui, et il a vu et entendu beaucoup, et parce que des choses dont il a vu et entendu, il n'a tremblement de terre et extrêmement trembler.
1 Nephi 1:7. 1 Néphi 1:7. And it came to pass that he returned to his own house at Jerusalem; and he cast himself upon his bed, being overcome with the Spirit and the things which he had seen. Et il est venu de passer qu'il est revenu à sa propre maison à Jérusalem, et il a coulé lui-même sur son lit, en passe d'être résolus avec l'Esprit et les choses qu'il avait vu.
1 Nephi 1:8. 1 Néphi 1:8. And being thus overcome with the Spirit, he was carried away in a vision, even that he saw the heavens open, and he thought he saw God sitting upon his throne, surrounded with numberless concourses of angels in the attitude of singing and praising their God. Et étant ainsi surmonter avec l'Esprit, il a été emporté dans une vision, de même qu'il a vu le ciel ouvert, et il a pensé qu'il a vu Dieu assis sur son trône, entouré d'innombrables concours des anges dans l'attitude de chant et de leur louant Dieu .
1 Nephi 1:9. 1 Néphi 1:9. And it came to pass that he saw One descending out of the midst of heaven, and he beheld that his luster was above that of the sun at noon - day. Et il est venu pour passer qu'il a vu un descendant du milieu du ciel, et il vit que son éclat était supérieur à celui du soleil à midi - jour.
1 Nephi 1:10. 1 Néphi 1:10. And he also saw twelve others following him, and their brightness did exceed that of the stars in the firmament. Et il a également été marquée par douze autres le suivre, et ne leur luminosité supérieure à celle des étoiles dans le firmament.
1 Nephi 1:11. 1 Néphi 1:11. And they came down and went forth upon the face of the earth; and the first came and stood before my father, and gave unto him a book, and bade him that he should read. Et ils sont venus vers le bas et est allé de suite sur la face de la terre, et la première est venu et se tint devant mon père, et lui a donné jusqu'à un livre, et enjoignit de lui qu'il doit se lire.
1 Nephi 1:12. 1 Néphi 1:12. And it came to pass that as he read, he was filled with the Spirit of the Lord. Et il est venu pour passer qu'il a lu, il était rempli de l'Esprit du Seigneur.
1 Nephi 1:13. 1 Néphi 1:13. And he read, saying: Wo, wo, unto Jerusalem, for I have seen thine abominations! Et il a lu, en disant: Wo, wo, jusqu'à Jérusalem, car j'ai vu tes abominations! Yea, and many things did my father read concerning Jerusalem - that it should be destroyed, and the inhabitants thereof; many should perish by the sword, and many should be carried away captive into Babylon. Oui, beaucoup de choses et mon père lire au sujet de Jérusalem - qu'il devrait être détruit, et les habitants de celle-ci, beaucoup doivent périr par l'épée, et beaucoup doivent être emportés en captivité en Babylone.
1 Nephi 1:14. 1 Néphi 1:14. And it came to pass that when my father had read and seen many great and marvelous things, he did exclaim many things unto the Lord; such as: Great and marvelous are thy works, O Lord God Almighty! Et il est venu à passer que, lorsque mon père avait lu et vu beaucoup de grandes et merveilleuses choses, il l'a fait s'exclamer beaucoup de choses au Seigneur, comme: Grands et merveilleux sont tes oeuvres, ô Seigneur Dieu Tout-Puissant! Thy throne is high in the heavens, and thy power, and goodness, and mercy are over all the inhabitants of the earth, and, because thou art merciful, thou wilt not suffer those who come unto thee that they shall perish! Ton trône est haut dans le ciel, et ton pouvoir, et la bonté et la miséricorde sont sur tous les habitants de la terre, et, parce que tu es miséricordieux, tu ne souffrent ceux qui viennent à toi qu'ils périssent!
1 Nephi 1:15. 1 Néphi 1:15. And after this manner was the language of my father in the praising of his God; for his soul did rejoice, and his whole heart was filled, because of the things which he had seen, yea, which the Lord had shown unto him. Et après cette manière était la langue de mon père dans la louange de son Dieu, pour son âme n'a réjouir, et tout son coeur a été rempli, parce que des choses dont il avait vu, oui, que le Seigneur a montré jusqu'à lui.
1 Nephi 1:16. 1 Néphi 1:16. And now I, Nephi, do not make a full account of the things which my father hath written, for he hath written many things which he saw in visions and in dreams; and he also hath written many things which he prophesied and spake unto his children, of which I shall not make a full account. Et maintenant je, Néphi, ne pas faire un compte rendu complet des choses que mon père l'a écrit, car il l'a écrit beaucoup de choses qu'il a vu dans les visions et de rêves, et il l'a aussi écrit beaucoup de choses dont il a prophétisé et parla jusqu'à son enfants, dont je ne vais pas faire un compte rendu complet.
1 Nephi 1:17. 1 Néphi 1:17. But I shall make an account of my proceedings in my days. Mais je ferai un compte de ma procédure dans mes jours. Behold, I make an abridgment of the record of my father, upon plates which I have made with mine own hands; wherefore, after I have abridged the record of my father then will I make an account of mine own life. Voici, je fais une version abrégée du compte rendu de mon père, sur les plaques que j'ai fait avec le mien propres mains; c'est pourquoi, après avoir abrégé le récit de mon père puis-je faire un compte de mes propres vie.
1 Nephi 1:18. 1 Néphi 1:18. Therefore, I would that ye should know, that after the Lord had shown so many marvelous things unto my father, Lehi, yea, concerning the destruction of Jerusalem, behold he went forth among the people, and began to prophesy and to declare unto them concerning the things which he had both seen and heard. Par conséquent, je voudrais que vous devriez savoir, après que le Seigneur a montré tant de choses merveilleuses jusqu'à mon père, Lehi, oui, en ce qui concerne la destruction de Jérusalem, voici, il se rendit de suite entre les personnes, et a commencé à prophétiser et de la déclarer jusqu'à leur concernant les choses dont il a tant vu et entendu.
1 Nephi 1:19. 1 Néphi 1:19. And it came to pass that the Jews did mock him because of the things which he testified of them; for he truly testified of their wickedness and their abominations; and he testified that the things which he saw and heard, and also the things which he read in the book, manifested plainly of the coming of the Messiah, and also the redemption of the world. Et il est venu passer que les Juifs n'ont fantaisie lui parce que des choses dont il a témoigné d'entre eux, pour vraiment il a témoigné de leur méchanceté et de leurs abominations, et il a témoigné que les choses qu'il a vu et entendu, ainsi que les choses qu'il lire dans le livre, qui se manifeste clairement de la venue du Messie, et aussi la rédemption du monde.
1 Nephi 1:20. 1 Néphi 1:20. And when the Jews heard these things they were angry with him; yea, even as with the prophets of old, whom they had cast out, and stoned, and slain; and they also sought his life, that they might take it away. Et quand les Juifs entendu ces choses, ils étaient en colère avec lui, oui, même avec les prophètes de vieux, qu'ils ont exprimés, et des jets de pierres, et tué, et ils ont également cherché sa vie, qu'ils pourraient prendre à l'écart. But behold, I, Nephi, will show unto you that the tender mercies of the Lord are over all those whom he hath chosen, because of their faith, to make them mighty even unto the power of deliverance. Mais voici, moi, Néphi, pour vous montrer que l'appel d'offres miséricordes du Seigneur sont sur tous ceux dont il a choisi, en raison de leur foi, afin de les rendre puissant jusqu'à le pouvoir de délivrance.
1 Nephi 2:2. 1 Néphi 2:2. And it came to pass that the Lord commanded my father, even in a dream, that he should take his family and depart into the wilderness. Et il est venu de passer que le Seigneur a commandé mon père, même dans un rêve, qu'il devrait prendre sa famille et partent dans le désert.
1 Nephi 2:3. 1 Néphi 2:3. And it came to pass that he was obedient unto the word of the Lord, wherefore he did as the Lord commanded him. Et il est venu pour passer qu'il a été obéissant jusqu'à la parole du Seigneur, c'est pourquoi il a fait comme le Seigneur lui.
1 Nephi 2:4. 1 Néphi 2:4. And it came to pass that he departed into the wilderness. Et il est venu pour passer qu'il a quitté dans le désert. And he left his house, and the land of his inheritance, and his gold, and his silver, and his precious things, and took nothing with him, save it were his family, and provisions, and tents, and departed into the wilderness. Et il a quitté sa maison, et la terre de son héritage, et son or et son argent, et son précieux, et sans rien prendre avec lui, c'était mettre sa famille, ainsi que des dispositions, et des tentes, et est reparti dans le désert.
1 Nephi 2:5. 1 Néphi 2:5. And he came down by the borders near the shore of the Red Sea; and he traveled in the wilderness in the borders which are nearer the Red Sea; and he did travel in the wilderness with his family, which consisted of my mother, Sariah, and my elder brothers, who were Laman, Lemuel, and Sam. Et il est descendu par les frontières près du rivage de la mer Rouge, et il a voyagé dans le désert dans les frontières qui sont plus près de la mer Rouge, et il l'a fait voyager dans le désert avec sa famille, qui se composait de ma mère, Sariah, et mes grands frères, qui étaient Laman, Lemuel, et Sam.
1 Nephi 2:6. 1 Néphi 2:6. And it came to pass that when he had traveled three days in the wilderness, he pitched his tent in a valley by the side of a river of water. Et il est venu passer que quand il s'était rendu trois jours dans le désert, il a planté sa tente dans une vallée par le côté d'une rivière d'eau.
1 Nephi 2:7. 1 Néphi 2:7. And it came to pass that he built an altar of stones, and made an offering unto the Lord, and gave thanks unto the Lord our God. Et il est venu pour passer qu'il a construit un autel de pierres, et une offrande à l'Éternel, et a donné merci au Seigneur notre Dieu.
1 Nephi 2:8. 1 Néphi 2:8. And it came to pass that he called the name of the river, Laman, and it emptied into the Red Sea; and the valley was in the borders near the mouth thereof. Et il est venu passer, ce qu'il a appelé le nom de la rivière, Laman, et il vidé dans la mer Rouge et la vallée était des frontières près de l'embouchure de celle-ci.
1 Nephi 2:9. 1 Néphi 2:9. And when my father saw that the waters of the river emptied into the fountain of the Red Sea, he spake unto Laman, saying: O that thou mightest be like unto this river, continually running into the fountain of all righteousness! Et quand mon père a vu que les eaux de la rivière vidé dans la fontaine de la mer Rouge, il parla jusqu'à Laman, en disant: O que tu mightest être comme jusqu'à ce fleuve, sans cesse en marche la fontaine de toute justice!
1 Nephi 2:10. 1 Néphi 2:10. And he also spake unto Lemuel: O that thou mightest be like unto this valley, firm and steadfast, and immovable in keeping the commandments of the Lord! Et il parla jusqu'à Lemuel: O que tu mightest être comme vers cette vallée, ferme et inébranlable, et immeubles conformément aux commandements du Seigneur!