Naturalism Naturalismese

General InformationInformation générale

Naturalism is a philosophical position which holds that all that exists is natural - in other words, is part of the spatio - temporal processes of nature - or, that if any sort of nonnatural object may exist, it is known only through its effects within nature.Le naturalisme est une position philosophique qui veut que tout ce qui existe est naturel - en d'autres termes, fait partie de la variabilité spatio - temporelle des processus de la nature - ou que, si toute sorte d'objet non naturel peut exister, il n'est connu que par ses effets dans la nature .Everything that can be experienced is within the spatio - temporal order of nature.Tout ce qui peut être expérimenté dans le spatio - ordre temporel de la nature.

As a system of natural processes, nature possesses a degree of orderliness that makes it intelligible, but it cannot be explained as a whole.Comme un système de processus naturels, la nature possède un degré de régularité qui le rend intelligible, mais il ne peut pas être expliqué comme un tout.Nor can it as a whole express moral value.Ni ne peut en exprimer toute valeur morale.Moral values, however, may emerge in the relation between human beings as one part of nature and the rest of nature.Les valeurs morales, toutefois, peuvent émerger dans la relation entre les êtres humains comme une partie de la nature et le reste de la nature.As part of nature, humans are subject to lawful natural processes; intelligence emerges from the active life of organisms within nature.Dans le cadre de la nature, les humains sont soumis à l'autorité légitime des processus naturels, l'intelligence se dégage de la vie active d'organismes dans la nature.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
Differing views are held within naturalism regarding the general character of nature. Reductionistic naturalism, which predominated during the 17th, 18th, and 19th centuries, holds that all natural objects are reducible to objects as characterized by physical science.Des vues divergentes ont lieu dans le naturalisme en ce qui concerne le caractère général de la nature. naturalisme réductionniste, qui a prédominé pendant la, 18e et 19e siècles 17, stipule que tous les objets naturels sont réductibles à des objets qui se caractérise par la science physique.Nature is a determined system and human beings, as part of nature, are determined. Values are not real.La nature est un système déterminé et les êtres humains, dans le cadre de la nature, sont déterminés. Les valeurs ne sont pas réels.

Contemporary naturalism, however, holds that all experienced objects and qualities are equally real within nature.naturalisme contemporain, toutefois, estime que tous les objets d'expérience et les qualités sont tout aussi réels dans la nature.The categories of science do not exhaust nature's reality. Richness, diversity, spontaneity, and value dimensions exist within nature that elude the categories of the physical scientist but that are immediately experienced in human interaction with nature.Les catégories de la science n'épuise pas la réalité de la nature. Richesse, la diversité, la spontanéité, et les dimensions valeur existent dans la nature qui échappent aux catégories de la science physique, mais qui sont immédiatement expérimentés dans l'interaction humaine avec la nature.As part of nature, human beings manifest spontaneity and freedom.Dans le cadre de la nature, les êtres humains manifeste la spontanéité et la liberté. Scientific method, as the method of natural inquiry, is a way of dealing with any content that reveals itself within nature.La méthode scientifique, la méthode d'enquête naturelles, est une façon de traiter avec un contenu qui se révèle dans la nature.

Sandra B RosenthalSandra B Rosenthal

Bibliography Bibliographie
N Carver and P Hare, eds., Naturalism and Rationality (1986); SM Eames, Pragmatic Naturalism (1976); LR Furst and P Skrine, Naturalism (1971); FA Lange, The History of Naturalism, (1925); VC Punzo, Reflective Naturalism (1969); AJ Reck, The New American Philosophers (1968); RW Sellars, Neglected Alternatives (1973).Carver N et P Hare, eds., La rationalité (1986); SM Eames et le naturalisme, le naturalisme pragmatique (1976); Furst LR et Skrine P, le naturalisme (1971); Lange FA, L'histoire du naturalisme, (1925); Punzo VC , le naturalisme de réflexion (1969); AJ Reck, les philosophes américains Nouveau (1968); Sellars RW, négligées Alternatives (1973).


Naturalism Naturalisme

Advanced InformationAdvanced Information

Naturalism is the view that the "natural" universe, the universe of matter and energy, is all that there really is. This rules out God, so naturalism is atheistic. It rules out other spiritual beings as well as God, so naturalism is materialistic.Le naturalisme est d'avis que le «naturel» univers, l'univers de matière et d'énergie, est tout ce qu'il ya vraiment. Cela exclut Dieu, le naturalisme est athée. Elle exclut d'autres êtres spirituels ainsi que Dieu, le naturalisme est matérialiste .By ruling out a spiritual part of the human person which might survive death and a God who might resurrect the body, naturalism also rules out survival after death.En excluant une partie spirituelle de la personne humaine qui pourrait survivre à la mort et un Dieu qui peut ressusciter le corps, le naturalisme également des règles sur la survie après la mort.In addition, naturalism usually but not always denies human freedom on the grounds that every event must be explainable by deterministic natural laws.En outre, le naturalisme en général mais pas toujours nie la liberté humaine, au motif que chaque événement doit être explicable par déterministe des lois naturelles.It usually but not always denies any absolute values because it can find no grounds for such values in a world made up only of matter and energy.Il habituellement, mais pas toujours nie toute valeur absolue, car il ne trouve pas de motifs de ces valeurs dans un monde composé uniquement de matière et d'énergie. And finally, naturalism usually but not always denies that the universe has any meaning or purpose because there is no God to give it a meaning or purpose, and nothing else which can give it a meaning or purpose.Et enfin, le naturalisme en général mais pas toujours nie que l'univers a un sens ou le but parce qu'il n'y a pas de Dieu pour lui donner un sens, ni but, et rien d'autre qui peut lui donner un sens, ni but.

Anyone who accepts the first three denials, of God, spiritual beings, and immortality, might be called a naturalist in the broad sense, and anyone who adds to these the denial of freedom, values, and purpose might be labeled a naturalist in the strict sense, or a strict naturalist.Celui qui accepte les trois premiers refus, de Dieu, des êtres spirituels, et l'immortalité, l'on pourrait appeler un naturaliste au sens large, et tous ceux qui ajoute à ces déni de la liberté, des valeurs, et le but pourrait être qualifiée de naturaliste dans le strict sens, ou un naturaliste stricte.Communists, for instance, are not strict naturalists, for their world view includes a purpose in history, at least in human history, and perhaps in the whole history of the universe.Communistes, par exemple, ne sont pas des naturalistes strictes, pour leur vision du monde inclut un but dans l'histoire, du moins dans l'histoire humaine, et peut-être dans toute l'histoire de l'univers. Some religious humanists are not strict naturalists, for they argue for free will and even for values which are independent of known wants and needs.Certains humanistes religieux ne sont pas strictement naturalistes, car ils plaident pour le libre arbitre et même pour des valeurs qui sont indépendantes de connaître les désirs et besoins.Some opponents of naturalism would argue that naturalists in the broad sense are at least somewhat inconsistent and that naturalism in the broad sense leads logically to strict naturalism.Certains adversaires du naturalisme dirais que les naturalistes au sens large sont au moins quelque peu incohérent et que le naturalisme au sens large, conduit logiquement à naturalisme strict. Many strict naturalists would agree with this.Beaucoup de naturalistes stricte serait d'accord avec cela.

Those who reject naturalism in both the strict and broad sense do so for a variety of reasons. They may have positive arguments for the existence of some of what naturalists deny, or they may have what seem to be decisive refutations of some or all of the arguments for naturalism.Ceux qui rejettent le naturalisme, tant dans le sens strict et large le faire pour diverses raisons. Ils peuvent avoir des arguments positifs pour l'existence de certains de ce que les naturalistes nier, ou ils peuvent avoir ce qui semble être décisive réfutations de certains ou l'ensemble des arguments en faveur du naturalisme.But, in addition to particular arguments against naturalist tenets or their grounds of belief, some opponents of naturalism believe that there is a general argument which holds against any form of naturalism.Mais, en plus d'arguments particulier contre les principes naturalistes ou leurs motifs de conviction, certains opposants du naturalisme crois qu'il ya un argument général qui détient contre toute forme de naturalisme.These opponents hold that naturalism has a "fatal flaw" or, to put it more strongly, that naturalism is self - destroying.Ces opposants soutiennent que le naturalisme a une faille fatale »ou, pour parler plus fermement, que le naturalisme est auto - destruction.If naturalism is true, then human reason must be the result of natural forces.Si le naturalisme est vrai, alors la raison humaine doit être le résultat de forces naturelles.

These natural forces, are not, on the naturalistic view, rational themselves, nor can they be the result of a rational cause.Ces forces de la nature, ne sont pas, sur le point de vue naturaliste, rationnelle eux-mêmes, elles ne peuvent être le résultat d'une cause rationnelle.So human reason would be the result of nonrational causes.Donc, la raison humaine serait le résultat de causes non rationnelles.This, it can be argued, gives us a strong reason to distrust human reason, especially in its less practical and more theoretical exercises.Cela, on peut soutenir, nous donne une bonne raison de se méfier de la raison humaine, en particulier dans sa pratique et plus théorique des exercices moins.But the theory of naturalism is itself such an exercise of theoretical reason.Mais la théorie du naturalisme est lui-même un tel exercice de la raison théorique.If naturalism is true, we would have strong reasons to distrust theoretical reasoning.Si le naturalisme est vrai, nous avons de fortes raisons théoriques méfiance raisonnement. If we distrust theoretical reasoning, we distrust particular applications of it, such as the theory of naturalism. Thus, if naturalism is true, we have strong reasons to distrust naturalism.Si théoriques méfiance raisonnement que nous, notamment la méfiance de celui-ci nous demande, comme la théorie du naturalisme. Ainsi, si le naturalisme est vrai, nous avons de fortes raisons naturalisme à la méfiance.

MH MacDonaldMH MacDonald
(Elwell Evangelical Dictionary) (Évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
CS Lewis, Miracles; A Flew, God and Philosophy and A Rational Animal; JN Jordan, Determinism's Dilemma; JR Lucas, The Freedom of the Will; R Rorty, Philosophy and the Mirror of Nature.CS Lewis, Miracles; Un Flew, la philosophie et les raisons d'un animal JN; Jordanie déterminisme, l'; JR dilemme Lucas et Dieu, la liberté de la volonté; Rorty R, la philosophie et le miroir de la nature.


Naturalism Naturalisme

Catholic InformationCatholique d'Information

Naturalism is not so much a special system as a point of view or tendency common to a number of philosophical and religious systems; not so much a well-defined set of positive and negative doctrines as an attitude or spirit pervading and influencing many doctrines.Le naturalisme n'est pas tant un régime spécial en tant que point de vue ou tendance commune à un certain nombre de religieux et de systèmes philosophiques; tellement bien défini non négatif et positif doctrines comme une attitude ou un esprit pénétrant et d'influencer beaucoup de doctrines. As the name implies, this tendency consists essentially in looking upon nature as the one original and fundamental source of all that exists, and in attempting to explain everything in terms of nature. Either the limits of nature are also the limits of existing reality, or at least the first cause, if its existence is found necessary, has nothing to do with the working of natural agencies.Comme son nom l'indique, cette tendance consiste essentiellement dans la recherche sur la nature que l'original et fondamental de source unique de tout ce qui existe, et en tentant de tout expliquer en termes de nature. Soit les limites de la nature sont aussi les limites de la réalité existante, ou au moins la première cause, si son existence est jugé nécessaire, n'a rien à voir avec le travail des agents naturels. All events, therefore, find their adequate explanation within nature itself.Tous les événements, par conséquent, trouver leur explication adéquate au sein de la nature elle-même.But, as the terms nature and natural are themselves used in more than one sense, the term naturalism is also far from having one fixed meaning.Mais, comme la nature des termes et naturels sont eux-mêmes utilisés dans plus d'un sens, le naturalisme est également loin d'avoir un sens fixe.

(I) If nature is understood in the restricted sense of physical, or material, nature, naturalism will be the tendency to look upon the material universe as the only reality, to reduce all laws to mechanical uniformities and to deny the dualism of spirit and matter.(I) Si la nature est entendu au sens restreint de physique, ou matériel, la nature, le naturalisme est la tendance à regarder l'univers matériel comme la seule réalité, à réduire toutes les lois d'uniformités mécanique et de refuser le dualisme de l'esprit et matière.Mental and moral processes will be but special manifestations of matter rigorously governed by its laws.Mentale et morale des processus seront que des manifestations spéciales de la matière rigoureusement régi par ses lois.

(II) The dualism of mind and matter may be admitted, but only as a dualism of modes or appearances of the same identical substance.(II) Le dualisme de l'esprit et la matière peuvent être admis, mais seulement comme un dualisme des modes ou des apparitions de la même substance identiques.Nature includes manifold phenomena and a common substratum of the phenomena, but for its actual course and for its ultimate explanation, it requires no principle distinct from itself. Nature comprend des phénomènes multiples et un substrat commun des phénomènes, mais pour son cours actuel et de son explication ultime, il ne nécessite aucun principe distinct de lui-même.In this supposition, naturalism denies the existence of a transcendent cause of the world and endeavours to give a full account of all processes by the unfolding of potencies essential to the universe under laws that are necessary and eternal.Dans cette hypothèse, le naturalisme nie l'existence d'une cause transcendante du monde et s'efforce de donner un compte rendu complet de tous les processus par le déroulement de puissances essentiel de l'univers en vertu des lois qui sont nécessaires et éternelles.

(III) Finally, if the existence of a transcendent First Cause, or personal God, is admitted as the only satisfactory explanation of the world, Naturalism claims that the laws governing the activity and development of irrational and of rational beings are never interfered with.(III) Enfin, si l'existence d'une Cause Première transcendante, ou Dieu personnel, est admis que la seule explication satisfaisante du monde, le naturalisme fait valoir que les lois régissant l'activité et le développement des irrationnelles et des êtres raisonnables ne sont jamais entravé.It denies the possibility, or at least the fact, of any transitory intervention of God in nature, and of any revelation and permanent supernatural order for man.Il nie la possibilité, ou du moins le fait, de toute intervention transitoire de Dieu dans la nature, et de toute révélation et permanente ordre surnaturel pour l'homme.

These three forms are not mutually exclusive; what the third denies the first and the second, a fortiori, also deny; all agree in rejecting every explanation which would have recourse to causes outside of nature.Ces trois formes ne s'excluent pas mutuellement, ce que nie le troisième de la première et la seconde, a fortiori, le renierai aussi; tous d'accord pour rejeter toute explication qui aurait recours à des causes hors de la nature.The reasons of this denial - ie, the philosophical views of nature on which it is based - and, in consequence, the extent to which explanations within nature itself are held to suffice, vary greatly and constitute essential differences between these three tendencies.Les raisons de ce refus - à savoir, le point de vue philosophique de la nature sur lesquels elle est fondée - et, en conséquence, la mesure dans laquelle des explications dans la nature elle-même sont tenus de suffire, varient considérablement et constituent des différences essentielles entre ces trois tendances.

I. Materialistic NaturalismI. naturalisme matérialiste

Materialistic Naturalism asserts that matter is the only reality, and that all the laws of the universe are reducible to mechanical laws.Naturalisme matérialiste affirme que la matière est la seule réalité, et que toutes les lois de l'univers sont réductibles à des lois mécaniques.What theory may be held concerning the essence of matter makes little difference here.Quelle théorie peut être tenu concernant l'essence de la matière fait peu de différence ici.Whether matter be considered as continuous or as composed of atoms distant from one another, as being exclusively extension or as also endowed with an internal principle of activity, or even as being only an aggregate of centres of energy without any real extension (see ATOMISM; DYNAMISM; MECHANISM), the attitude of Naturalism is the same.Que la matière être considéré comme continu ou comme composé d'atomes éloignés les uns des autres, comme étant exclusivement ou comme extension également dotée d'un principe interne de l'activité, ou même comme étant uniquement un ensemble de centres de l'énergie sans véritable extension (voir l'atomisme; dynamisme; mécanisme), l'attitude du naturalisme est la même.It claims that all realities in the world, including the processes of consciousness from the lowest to the highest, are but manifestations of what we call matter, and obey the same necessary laws.Elle fait valoir que toutes les réalités dans le monde, y compris les processus de la conscience du plus bas au plus haut, ne sont que des manifestations de ce que nous appelons la matière, et d'obéir aux mêmes lois nécessaires.While some may limit their materialistic account to nature itself, and admit the existence of a Creator of the world, or at least leave this question open, the general tendency of Materialism is towards Atheism and exclusive Naturalism. Early Greek philosophers endeavoured to reduce nature to unity by pointing to a primordial element out of which all things were composed.Alors que certains peuvent limiter leur compte matérialiste de la nature elle-même, et d'admettre l'existence d'un Créateur du monde, ou du moins laisser cette question ouverte, la tendance générale du matérialisme, c'est vers l'athéisme et le naturalisme exclusive. Grecs philosophes efforcées de réduire la nature à l'unité en pointant vers un élément primordial d'où tout a été composé.Their views were, implicitly at least, Animistic or Hylozoistic rather than Materialistic, and the vague formative function attributed to the Nous, or rational principle, by Anaxagoras was but an exception to the prevailing naturalism.Leurs points de vue ont été, au moins implicitement, animistes ou Hylozoistic plutôt que matérialiste, et la fonction formative vague attribué à l'UNO, ou un principe rationnel, par Anaxagore, mais une exception au naturalisme en vigueur.Pure mechanism was developed by the Atomists (Democritus, Epicurus, Lucretius), and the soul itself was held to be composed of special, more subtile, atoms.pur mécanisme a été mis au point par les atomistes (Démocrite, Epicure, Lucrèce), et l'âme elle-même a eu lieu doit être composé de particuliers, plus subtil, les atomes.In the Christian era materialism in its exclusive form is represented especially by the French school of the latter half of the eighteenth century and the German school of the latter half of the nineteenth century.Dans le matérialisme ère chrétienne, dans sa forme exclusive est représenté notamment par l'école française de la seconde moitié du XVIIIe siècle et l'école allemande de la seconde moitié du XIXe siècle. Since matter is the only reality, whatever takes place in the world is the result of material causes and must be explained by physical antecedents without any teleology.Puisque la matière est la seule réalité, tout ce qui se place dans le monde est le résultat de causes matérielles et doit être expliquée par des antécédents physiques sans téléologie.Life is but a complex problem of physics and chemistry; consciousness is a property of matter; rational thought is reduced to sensation, and will to instinct.La vie est un problème complexe de la physique et la chimie, la conscience est une propriété de la matière, la pensée rationnelle est réduite à la sensation, et à l'instinct.The mind is a powerless accompaniment or epiphenomenon of certain forms or groupings of matter, and, were it suppressed altogether, the whole world would still proceed in exactly the same way.L'esprit est un accompagnement impuissants ou épiphénomène de certaines formes ou certains groupes de la matière, et, si elle était supprimée tout à fait, tout le monde serait encore procéder exactement de la même manière.Man is a conscious automaton whose whole activity, mental as well as physiological, is determined by material antecedents.L'homme est un automate dont toute l'activité consciente, mental ainsi que physiologique, est déterminée par des antécédents matériels.What we call the human person is but a transitory phase in the special arrangement of material elements giving rise to special mental results; and it goes without saying that in such a system there is no room for freedom, responsibility, or personal immortality.Ce que nous appelons la personne humaine n'est qu'une phase transitoire dans l'agencement particulier des éléments matériels donnant lieu à des résultats particuliers mentale, et il va sans dire que dans un tel système, il n'y a pas de place pour la liberté, la responsabilité, ou l'immortalité personnelle.

II. II.Pantheism Panthéisme

Pantheism in its various forms asserts that God, the First Reality, World-Ground, or Absolute, is not transcendent and personal, but immanent in the world, and that the phenomena of nature are only manifestations of this one common substance. Panthéisme sous ses diverses formes affirme que Dieu, la première réalité, du monde-de-chaussée, ou absolue, n'est pas transcendant et personnel, mais immanente au monde, et que les phénomènes de la nature ne sont que des manifestations de cette commune seule substance.For the Stoics, He is the immanent reason, the soul of the world, communicating everywhere activity and life.Pour les stoïciens, Il est la raison immanente, l'âme du monde, de communiquer partout activité et la vie.According to Scotus Eriugena, "God is the essence of all things, for He alone truly is" (De divisione naturæ, III); nature includes the totality of beings and is divided intoSelon Scot Erigène, «Dieu est l'essence de toutes choses, car Lui seul est véritablement" (De divisione naturae, III); nature comprend la totalité des êtres et est divisé en

uncreated and creating nature, ie, God as the origin of all things, unknowable even to Himself;incréée et la création de la nature, c'est à dire, Dieu comme l'origine de toutes choses, inconnaissable à lui-même;

created and creating nature, ie, God as containing the types and exemplars of all things;créé et la création de la nature, c'est à dire, Dieu comme contenant des types et des modèles de toutes choses;

created and not-creating nature, ie, the world of phenomena in space and time, all of which are participations of the Divine being and also theophaniœ, or manifestations of God;créé et non-création de la nature, c'est à dire, le monde des phénomènes dans l'espace et le temps, qui sont tous des participations de l'être divin et theophaniœ ou manifestations de Dieu;

neither created nor creating nature, ie, God as the end of all things to whom all things ultimately return.ni créé, ni la nature de créer, à savoir Dieu comme la fin de toutes choses pour qui toutes les choses finiront par revenir.

Giordano Bruno also professes that God and nature are identical, and that the world of phenomena is but the manifestation of the Divine substance which works in nature and animates it.Giordano Bruno professe aussi que Dieu et la nature sont identiques, et que le monde des phénomènes n'est que la manifestation de la substance divine qui travaille dans la nature et l'anime.According to Spinoza, God is the one substance which unfolds itself through attributes, two of which, extension and thought, are known to us.Selon Spinoza, Dieu est la seule substance qui se déploie à travers les attributs, dont deux, l'extension et la pensée, nous sont connus.These attributes manifest themselves through a number of modes which are the finite determinations of the infinite substance.Ces attributs se manifestent par un certain nombre de modes qui sont les déterminations finies de la substance infinie.As absolute substance, God is natura naturans; as manifesting himself through the various modes of phenomena, he is natura naturata.En substance absolue, Dieu est nature naturante, comme se manifestant à travers les différents modes de phénomènes, il est natura natura.To-day Monism reproduces essentially the same theories.Aujourd'hui, le monisme reproduit essentiellement les mêmes théories.Mind is not reduced to a property, or epiphenomenon, of matter, but both matter and mind are like parallels; they proceed together as phenomena or aspects of the same ultimate reality. L'esprit n'est pas réduite à une propriété, ou épiphénomène, de la matière, mais la fois matière et esprit sont comme des parallèles, on procède ainsi que des phénomènes ou des aspects de la même réalité ultime.What is this reality?Quelle est cette réalité?By some, explicitly or implicitly, it is rather conceived as material, and we fall back into Materialism; by others it is claimed to be nearer to mind than to matter, and hence result various idealistic systems and tendencies; by others, finally, it is declared to be strictly unknown and unknowable, and thus Monistic Naturalism comes into close contact with Agnosticism.Selon certains, explicitement ou implicitement, il est plutôt conçu comme la matière, et nous retombons dans le matérialisme; par d'autres, elle est revendiquée pour être plus près à l'esprit que de la matière, et donc la suite de divers systèmes idéalistes et les tendances; par d'autres, enfin, il est déclarée être strictement inconnu et inconnaissable, et donc moniste Naturalisme entre en contact étroit avec l'agnosticisme.

Whatever it may be ultimately, nature is substantially one; it requires nothing outside of itself, but finds within itself its adequate explanation.Quoi qu'il en soit en fin de compte, la nature est essentiellement un, il ne faut rien en dehors de lui, mais il trouve en lui-même son explication adéquate.Either the human mind is incapable of any knowledge bearing on the question of origins, or this question itself is meaningless, since both nature and its processes of development are eternal.Soit l'esprit humain est incapable de toute connaissance portant sur la question des origines, ou cette question elle-même n'a pas de sens, puisque la nature et de ses processus de développement sont éternelles. The simultaneous or successive changes which occur in the world result necessarily from the essential laws of nature, for nature is infinitely rich in potencies whose progressive actualization constitutes the endless process of inorganic, organic, and mental evolution.Le ou successives des changements simultanés qui se produisent dans le monde résulte nécessairement des lois essentielles de la nature, la nature est infiniment riche en puissances dont l'actualisation progressive constitue le processus sans fin d', organiques, inorganiques et l'évolution mentale.The evolution and differentiation of the one substance according to its own laws and without the guiding agency of a transcendent intelligence is one of the basic assumptions of Monistic and Agnostic Naturalism.L'évolution et la différenciation de la substance unique en fonction de ses propres lois et sans que l'agence de guidage d'une intelligence transcendante, est l'une des hypothèses de base du naturalisme moniste et agnostique.Nor is it possible to see how this form of Naturalism can consistently escape the consequences of Materialistic Naturalism. The supernatural is impossible; at no stage can there be any freedom or responsibility; man is but a special manifestation or mode of the common substance, including in himself the twofold aspect of matter and consciousness. Moreover, since God, or rather "the divine", as some say, is to be found in nature, with which it is identified, religion can only be reduced to certain feelings of admiration, awe, reverence, fear, etc., caused in man by the consideration of nature its laws beauties, energies, and mysteries.Il n'est pas possible de voir comment cette forme de naturalisme peut toujours échapper aux conséquences de naturalisme matérialiste. Le surnaturel est impossible; à aucun moment il peut y avoir de liberté ou de responsabilité, l'homme n'est qu'une manifestation particulière ou le mode de la substance commune, y compris en lui-même le double aspect de la matière et la conscience. En outre, puisque Dieu, ou plutôt «la divine», comme certains le disent, se trouve dans la nature, avec lequel il est identifié, la religion ne peut être réduite à certains sentiments d'admiration, crainte, le respect, la peur, etc, causés chez l'homme par la considération de la nature de ses beautés les lois, les énergies, et les mystères.Thus, among the feelings belonging to "natural religion", Haeckel mentions "the astonishment with which we gaze upon the starry heavens and the microscopic life in a drop of water, the awe with which we trace the marvellous working of energy in the motion of matter, the reverence with which we grasp the universal dominance of the law of substance throughout the universe" ("Die Welträthsel", Bonn, 1899, V, xviii, 396-97; tr. McCabe, New York, 1900, 344).Ainsi, parmi les sentiments appartenant à la «religion naturelle», Haeckel mentionne «l'étonnement avec lequel nous regardons le ciel étoilé et la vie microscopique dans une goutte d'eau, la crainte qui nous trace le travail merveilleux de l'énergie dans le mouvement de question, la révérence avec laquelle nous saisissons la domination universelle de la loi de la substance dans l'univers "(" Die Welträthsel ", Bonn, 1899, V, XVIII, 396-97; tr. McCabe, New York, 1900, 344).

III. III.Transcendent First Cause of the UniverseTranscendant Cause Première de l'Univers

For those who admit the existence of a transcendent First Cause of the universe, naturalism consists essentially in an undue limitation of God's activity in the world.Pour ceux qui admettent l'existence d'une Cause Première transcendante de l'univers, le naturalisme consiste essentiellement à une limitation excessive de l'activité de Dieu dans le monde.God is only Creator, not Providence; He cannot, or may not, interfere with the natural course of events, or He never did so, or, at least, the fact of His ever doing so cannot be established. Dieu est unique Créateur, et non pas la Providence, il ne peut, ou ne peuvent pas interférer avec le cours naturel des événements, ou il ne le fit jamais, ou, du moins, du fait de son jamais le faire ne peut être établie.Even if the soul of man is regarded as spiritual and immortal, and if, among human activities, some are exempted from the determinism of physical agents and recognized to be free, all this is within nature, which includes the laws governing spirits as well as those governing matter.Même si l'âme de l'homme est considéré comme spirituelle et immortelle, et si, parmi les activités humaines, certains sont exemptés de l'déterminisme des agents physiques et reconnu pour être libre, tout cela est dans la nature, qui comprend les lois régissant les spiritueux ainsi que celles régissant la matière.But these laws are sufficient to account for everything that happens in the world of matter or of mind. Mais ces lois sont suffisantes pour rendre compte de tout ce qui se passe dans le monde de la matière ou de l'esprit.This form of naturalism stands in close relation with Rationalism and Deism.Cette forme de naturalisme est en étroite relation avec le rationalisme et le déisme.Once established by God, the order of nature is unchangeable, and man is endowed by nature with all that is required even for his religious and moral development.Une fois établi par Dieu, l'ordre de la nature est immuable, et l'homme est doté par la nature avec tout ce qui est exigé même pour son développement et morale religieuse.The consequences are clear: miracles, that is, effects produced by God himself and transcending the forces of nature, must be rejected.Les conséquences sont claires: les miracles, c'est-à-effets produits par Dieu lui-même et de transcender les forces de la nature, doit être rejeté.Prophecies and so-called miraculous events either are explainable by the known, or hitherto unknown, laws of nature or, if they are not thus explainable, their happening itself must be denied, and the belief in their reality attributed to faulty observation.et soi-disant miraculeux événements Prophecies soit sont explicables par le connu ou inconnu jusque-là, les lois de la nature ou, si elles ne sont donc pas explicable, elle-même leur passe doit être rejetée, et la croyance en leur réalité attribuée à l'observation défectueux.Since, for religious and moral, as well as for scientific truths, human reason is the only source of knowledge, the fact of a Divine Revelation is rejected, and the contents of such supposed revelation can be accepted only in so far as they are rational; to believe in mysteries is absurd.Depuis, des religieux et moral, ainsi que pour les vérités scientifiques, la raison humaine est la seule source de connaissance, le fait d'une révélation divine est rejetée, et le contenu de la révélation supposée peut être acceptée que dans la mesure où ils sont rationnels ; de croire à des mystères est absurde.Having no supernatural destiny, man needs no supernatural means - neither sanctifying grace as a permanent principle to give his actions a supernatural value nor actual grace to enlighten his mind and strengthen his will.N'ayant pas destinée surnaturelle, l'homme n'a pas besoin de moyens surnaturels - ni la grâce sanctifiante comme un principe permanent de donner ses actions une valeur surnaturelle, ni la grâce actuelle pour éclairer son esprit et de renforcer sa volonté.The Fall of Man, the mysteries of the incarnation and the Redemption, with their implications and consequences, can find no place in a Naturalistic creed.La chute de l'homme, les mystères de l'Incarnation et la Rédemption, avec leurs implications et les conséquences, ne peut trouver aucune place dans une croyance en milieu naturel.Prayers and sacraments have only natural results explainable on psychological grounds by the confidence with which they inspire those who use them.Prières et les sacrements n'ont résultats naturels explicable par des raisons psychologiques par la confiance qu'ils inspirent ceux qui les utilisent.If man must have a religion at all, it is only that which his reason dictates.Si l'homme doit avoir une religion à tous, il est seulement celui qui dicte sa raison.Naturalism is directly opposed to the Christian Religion.Le naturalisme est directement opposée à la religion chrétienne.But even within the fold of Christianity, among those who admit a Divine Revelation and a supernatural order, several naturalistic tendencies are found.Mais même dans le giron de la chrétienté, entre ceux qui admettent une révélation divine et un ordre surnaturel, plusieurs tendances se retrouvent en milieu naturel.Such are those of the Pelagians and Semipelagians, who minimize the necessity and functions of Divine grace; of Baius, who asserts that the elevation of man was an exigency of his nature; of many sects, especially among Liberal Protestants, who fall into more or Less radical Rationalism; and of others who endeavour to restrict within too narrow limits the divine agency in the universe.Tels sont ceux des pélagiens et Semipelagians, qui minimisent la nécessité et les fonctions de la grâce divine; de Baius, qui affirme que l'élévation de l'homme était une exigence de sa nature; de nombreuses sectes, en particulier chez les protestants libéraux, qui tombent plus ou Moins rationalisme radical, et d'autres qui s'efforcent de limiter l'intérieur des limites étroites trop l'agence divine dans l'univers.

IV. IV.General ConsiderationsConsidérations générales

From the fundamental principles of Naturalism are derived some important consequences in æsthetical, political, and ethical sciences.Des principes fondamentaux du naturalisme sont dérivées des conséquences importantes en esthétique, politique, sciences et éthiques.In æsthetics Naturalism rests on the assumption that art must imitate nature without any idealization, and without any regard for the laws of morality.En esthétique naturalisme repose sur l'hypothèse que l'art doit imiter la nature sans idéalisation, et sans aucun égard pour les lois de la morale.Social and political Naturalism teaches that "the best interests of public society and civil progress require that in the constitution and government of human society no more attention should be given to religion than if there were no religion at all, or at least that no distinction should be made between true and false religion" (Pius IX, Encycl., "Quanta cura", 8 Dec., 1864).Social et le naturalisme politique enseigne que «l'intérêt supérieur de la société publique et le progrès civil exigent que dans la constitution et le gouvernement de la société humaine pas plus d'attention devrait être accordée à la religion que s'il n'y avait pas de religion du tout, ou du moins qu'aucune distinction ne doit être faite entre les faux et la vraie religion »(Pie IX, Encycl." Quanta cura ", 8 déc, 1864). Leo XIII lays it down that "the integral profession of the Catholic Faith is in no way consistent with naturalistic and rationalistic opinions, the sum and the substance of which is to do away altogether with Christian institutions, and; disregarding the rights of God, to attribute to man the supreme authority in society" (Encycl., "Immortale Dei", 1 Nov., 1885).Léon XIII qu'il édicte que «la profession intégrante de la foi catholique n'est en aucune manière compatible avec les opinions et rationaliste naturaliste, la somme et la substance de ce qui est de faire disparaître tout à fait avec les institutions chrétiennes, et, au mépris des droits de Dieu, attribuer à l'homme l'autorité suprême dans la société »(Encycl.," Immortale Dei ", le 1 novembre 1885).Moreover, like individual organisms, social organisms obey fatal laws of development; all events are the necessary results of complex antecedents, and the task of the historian is to record them and to trace the laws of their sequences, which are as strict as those of sequences in the physical world.En outre, comme les organismes individuels, obéir à des lois fatales organismes sociaux du développement; tous les événements sont les résultats nécessaires d'antécédents complexes, et la tâche de l'historien est de les enregistrer et de suivre les lois de leurs séquences, qui sont aussi strictes que celles de séquences dans le monde physique.

In ethics, the vague assumption that nature is the supreme guide of human actions may be applied in many different ways.Dans l'éthique, l'hypothèse vague que la nature est le guide suprême des actions humaines peuvent être appliquées de différentes façons.Already the principle of the Stoics, formulated first by Zeno, that we must live consistently or harmoniously (to homologoumenos zen), and stated more explicitly by Cleanthes as the obligation to live in conformity with nature (to homologoumenos te physei zen) gave rise to several interpretations, some understanding nature exclusively as human nature, others chiefly as the whole universe.Déjà le principe des stoïciens, formulée d'abord par Zeno, que nous devons vivre de manière cohérente ou harmonieusement (à homologoumenos zen), et plus explicite par Cléanthe que l'obligation de vivre en conformité avec la nature (à homologoumenos te physei zen) a donné lieu à plusieurs interprétations, une nature exclusivement comprendre que la nature humaine, d'autres surtout que l'univers entier. Moreover as man has many natural tendencies, desires, and appetites, it may be asked whether it is moral to follow all indiscriminately; and when they are conflicting or mutually exclusive, so that a choice is to be made, on what ground must certain activities be given the preference over the others?En outre, comme l'homme a de nombreuses tendances naturelles, les désirs et appétits, on peut se demander s'il est moral de suivre tous indistinctement, et quand ils sont contradictoires ou incompatibles, de sorte que le choix doit être fait, sur ce terrain doit certaines activités avoir la préférence sur les autres? Before the Stoics, the Cynics, both in theory and in practice, had based their rules of conduct on the principle that nothing natural can be morally wrong.Avant les stoïciens, les cyniques, en théorie et en pratique, avaient fondé leurs règles de conduite sur le principe naturel rien de ce qui peut être moralement condamnable.Opposing customs, conventions, refinement, and culture, they endeavoured to return to the pure state of nature.Opposing de douane, de conventions, de raffinement et de culture, ils essayèrent de revenir à l'état pur de la nature.Rousseau, likewise, looks upon the social organization as a necessary evil which contributes towards developing conventional standards of morality.Rousseau, de même, regarde l'organisation sociale comme un mal nécessaire qui contribue à l'élaboration de normes conventionnelles de la moralité.Man, according to him, is naturally good, but becomes depraved by education and by contact with other men. L'homme, selon lui, est naturellement bon, mais devient dépravé par l'éducation et par contact avec d'autres hommes.This same theme of the opposition of nature and culture, and the superiority of the former, is a favourite one with Tolstoi.Ce même thème de l'opposition entre nature et culture, et la supériorité de l'ancienne, est un favori avec Tolstoï.According to Nietzsche, the current standards of virtue are against nature, and, because they favour the poor, the weak, the suffering, the miserable, by commending such feelings as charity, compassion, pity, humility, etc., they are obstacles in the way of true progress.Selon Nietzsche, les normes actuelles de la vertu sont contre nature, et, parce qu'elles favorisent les pauvres, les faibles, la souffrance, la misère, en félicitant des sentiments comme la charité, la compassion, la pitié, l'humilité, etc, ils sont des obstacles à la voie du véritable progrès.For the progress of mankind and the development of the "Superman", it is essential to return to the primitive and natural standard of morality, which is energy activity, strength, and superiority; the most powerful are also the best.Pour le progrès de l'humanité et le développement du "Superman", il est indispensable de revenir à la norme naturelle et primitive de la morale, qui est l'activité de l'énergie, la force et la supériorité, les plus puissants sont aussi le meilleur.

If ethical naturalism is considered in its relation with the three philosophical views explained above, it sometimes means only the rejection of any duties based on a Divine Revelation, and the assumption that the only source of right and wrong is human reason.Si le naturalisme éthique est considéré dans son rapport avec les trois points de vue philosophiques expliqué ci-dessus, cela signifie parfois que le rejet de tous les droits fondés sur une révélation divine, et l'hypothèse selon laquelle la seule source du bien et du mal est la raison humaine.Generally, however, it means the more radical tendency to treat moral science in the same manner as natural science.En général, cependant, cela signifie que la tendance plus radicale de traiter la science morale de la même manière que les sciences naturelles.There is freedom nowhere, but absolute necessity everywhere.Il ya la liberté nulle part, mais la nécessité absolue partout.All human actions, as well as physical events, are necessary results of antecedents that are themselves necessary.Toutes les actions humaines, ainsi que les événements physiques, sont des résultats nécessaires d'antécédents qui se sont nécessaires.The moral law, with its essential distinction of right and wrong conduct, is, not an objective norm, but a mere subjective result of associations and instincts evolved from the experience of the useful and agreeable, or of the harmful and painful, consequences of certain actions.La loi morale, avec sa distinction essentielle de la bonne conduite et le mal, c'est pas une norme objective, subjective, mais un simple résultat d'associations et d'instincts évolué à partir de l'expérience de l'utile et agréable, ou de la douleur et, les conséquences néfastes de certaines actions.It is, nevertheless, a motive that prompts to act in certain directions, but the effectiveness of which is strictly determined by the degree of its intensity in a given individual compared with the resistance it encounters on the part of antagonistic ideas. Thus, the science of ethics is not normative: it does not deal with laws existing antecedently to human actions, and which these ought to obey.Il est, néanmoins, un motif qui pousse à agir dans certaines directions, mais dont l'efficacité est strictement déterminée par le degré de son intensité chez un individu donné par rapport à la résistance qu'il rencontre de la part des idées antagonistes. Ainsi, la science de l'éthique n'est pas normatif: il ne traite pas avec les lois en vigueur antérieurement à des actions de l'homme, et qui doit obéir à ces.It is genetic, and endeavours to do for human actions what natural science does for physical phenomena, that is, to discover, through an inference from the facts of human conduct, the laws to which it happens to conform.Il est d'origine génétique, et des efforts à faire pour les actions de l'homme ce que la science naturelle fait pour les phénomènes physiques, c'est-à découvrir, à travers une inférence à partir des faits de la conduite humaine, les lois auxquelles il arrive de se conformer.

It is impossible to state in detail the attitude of the Catholic Church towards the assumptions, implications, and consequences of Naturalism.Il est impossible d'exposer en détail l'attitude de l'Eglise catholique envers les hypothèses, les implications et les conséquences du naturalisme.Naturalism is such a wide and far-reaching tendency, it touches upon so many points, its roots and ramifications extend in so many directions, that the reader must be referred to the cognate topics treated in other articles.Le naturalisme est une large et portée tendance jusqu'à présent, il touche à de nombreux points afin, ses racines et les ramifications s'étendent dans plusieurs directions afin que le lecteur doit être soumise à des sujets analogues traités dans d'autres articles.In general it can only be said that Naturalism contradicts the most vital doctrines of the Church, which rest essentially on Supernaturalism.En général, il ne peut être dit que le naturalisme en contradiction avec les doctrines les plus vitaux de l'Eglise, qui reposent essentiellement sur supernaturalisme.The existence of a personal God and of Divine Providence, the spirituality and immortality of the soul, human freedom and responsibility, the fact of a Divine Revelation, the existence of a supernatural order for man, are so many fundamental teachings of the Church, which, while recognizing all the rights and exigencies of nature, rises higher, to the Author and Supreme Ruler of nature.L'existence d'un Dieu personnel et de la Divine Providence, la spiritualité et l'immortalité de l'âme, la liberté humaine et la responsabilité, le fait d'une révélation divine, l'existence d'un ordre surnaturel pour l'homme, sont si nombreux enseignements fondamentaux de l'Église, qui , tout en reconnaissant tous les droits et les exigences de la nature, s'élève plus haut, à l'auteur et Supreme Ruler de la nature.

Publication information Written by CA Dubray.Informations concernant la publication écrite par CA Dubray.Transcribed by Douglas J. Potter.Transcrit par Douglas J. Potter.Dedicated to the Sacred Heart of Jesus Christ The Catholic Encyclopedia, Volume X. Published 1911.Dédié au Sacré-Cœur de Jésus-Christ L 'Encyclopédie Catholique, Volume X. Publié 1911.New York: Robert Appleton Company.New York: Société Appleton Robert.Nihil Obstat, October 1, 1911. Obstat 1 Octobre 1911.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censeur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New YorkImprimatur. + John Farley, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

BALFOUR, The Foundations of Belief (New York, 1895); LLOYD MORGAN, Naturalism in Monist, VI (1895-96), 76; WARD, Naturalism and Agnosticism (New York, 1899); RADEMACHER, Gnade und Natur (1908); SCHAZLER, Natur und Uebernatur (Mains, 1865); SCHEEBEN, Natur und Gnade (Mainz, 1861); SCHRADER, De triplici ordine, naturali, supernaturali et prœternaturali (Vienna, 1864); BALDWIN, Diction. Balfour, fondements de la foi (New York, 1895); MORGAN LLOYD, naturalisme moniste, VI (1895-1896), 76, Ward, le naturalisme et l'agnosticisme (New York, 1899); RADEMACHER, Gnade Natur und (1908); SCHAZLER, Natur und Uebernatur (Mains, 1865); Scheeben, Natur und Gnade (Mayence, 1861); SCHRADER, De ordine triplici, naturali, supernaturali et prœternaturali (Vienne, 1864); BALDWIN, Diction.of Philos. de Philos.and Psychol.et Psychol.(New York und London, 1901); EISLER, Worterbuch der philosophischen Begriffe.(New York und Londres, 1901); Eisler, Worterbuch philosophischen der Begriffe.See also GRACE, MIRACLE, etc. Voir aussi la grâce, le miracle, etc


Also, see:De plus, voir:
Natural TheologyThéologie naturelle

This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html