Naturalism Naturalisme

General Information Informations générales

Naturalism is a philosophical position which holds that all that exists is natural - in other words, is part of the spatio - temporal processes of nature - or, that if any sort of nonnatural object may exist, it is known only through its effects within nature. Naturalisme est une position philosophique qui veut que tout ce qui existe est naturel - en d'autres termes, fait partie de la spatio - temporelle des processus de la nature - ou, que si un quelconque objet de nonnatural mai existent, il est connu que par ses effets dans la nature . Everything that can be experienced is within the spatio - temporal order of nature. Tout ce qui peut être connu est dans le spatio - ordre temporel de la nature.

As a system of natural processes, nature possesses a degree of orderliness that makes it intelligible, but it cannot be explained as a whole. Comme un système de processus naturels, la nature possède un degré de l'ordre qui le rend intelligible, mais elle ne peut être expliqué dans son ensemble. Nor can it as a whole express moral value. Elle ne peut non plus comme un ensemble exprimer la valeur morale. Moral values, however, may emerge in the relation between human beings as one part of nature and the rest of nature. Les valeurs morales, toutefois, mai apparaître dans la relation entre les êtres humains comme une partie de la nature et le reste de la nature. As part of nature, humans are subject to lawful natural processes; intelligence emerges from the active life of organisms within nature. Dans le cadre de la nature, les humains sont soumis à des processus naturels licite; intelligence ressort de la vie active d'organismes dans la nature.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieuses
Information Information
Source Source
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
Differing views are held within naturalism regarding the general character of nature. Reductionistic naturalism, which predominated during the 17th, 18th, and 19th centuries, holds that all natural objects are reducible to objects as characterized by physical science. Des vues divergentes ont lieu dans le naturalisme en ce qui concerne le caractère général de la nature. Naturalisme réductionniste, qui ont prédominé au cours de la 17ème, 18ème et 19ème siècles, est d'avis que tous les objets naturels sont réductibles à des objets comme caractérisé par la science physique. Nature is a determined system and human beings, as part of nature, are determined. La nature est un système de déterminer et d'êtres humains, dans le cadre de la nature, sont déterminés. Values are not real. Les valeurs ne sont pas réels.

Contemporary naturalism, however, holds that all experienced objects and qualities are equally real within nature. Naturalisme contemporain, toutefois, estime que tous les objets de l'expérience et les qualités sont tout aussi réels dans la nature. The categories of science do not exhaust nature's reality. Les catégories de la science n'épuisent pas la réalité de la nature. Richness, diversity, spontaneity, and value dimensions exist within nature that elude the categories of the physical scientist but that are immediately experienced in human interaction with nature. Richesse, la diversité, la spontanéité, et la valeur des dimensions existent au sein de la nature qui échappent aux catégories de la physique scientifique, mais qui ont une expérience dans l'interaction humaine avec la nature. As part of nature, human beings manifest spontaneity and freedom. Dans le cadre de la nature, l'être humain manifeste la spontanéité et la liberté. Scientific method, as the method of natural inquiry, is a way of dealing with any content that reveals itself within nature. La méthode scientifique, comme la méthode d'enquête naturel, est un moyen de traiter avec tout contenu qui se révèle dans la nature.

Sandra B Rosenthal Sandra Rosenthal B

Bibliography Bibliographie
N Carver and P Hare, eds., Naturalism and Rationality (1986); SM Eames, Pragmatic Naturalism (1976); LR Furst and P Skrine, Naturalism (1971); FA Lange, The History of Naturalism, (1925); VC Punzo, Reflective Naturalism (1969); AJ Reck, The New American Philosophers (1968); RW Sellars, Neglected Alternatives (1973). N et P Carver Hare, eds., Naturalisme et rationalité (1986); SM Eames, pragmatique Naturalisme (1976); LR Furst et P Skrine, Naturalisme (1971); FA Lange, l'histoire du naturalisme, (1925); VC Punzo , Réflexion Naturalisme (1969); AJ Reck, The New American philosophes (1968); RW Sellars, négligées Alternatives (1973).


Naturalism Naturalisme

Advanced Information Advanced Information

Naturalism is the view that the "natural" universe, the universe of matter and energy, is all that there really is. This rules out God, so naturalism is atheistic. It rules out other spiritual beings as well as God, so naturalism is materialistic. Naturalisme est d'avis que le «naturel» univers, l'univers de la matière et l'énergie, est tout ce qui existe réellement. Cela exclut Dieu, pour le naturalisme est athée. Il exclut d'autres êtres spirituels ainsi que Dieu, pour le naturalisme est matérialiste . By ruling out a spiritual part of the human person which might survive death and a God who might resurrect the body, naturalism also rules out survival after death. En excluant une partie spirituelle de la personne humaine qui pourraient survivre à la mort et un Dieu qui peut ressusciter le corps, le naturalisme également des règles sur la survie après la mort. In addition, naturalism usually but not always denies human freedom on the grounds that every event must be explainable by deterministic natural laws. En outre, le naturalisme en général mais pas toujours nie la liberté de l'homme au motif que chaque événement doit être explicable par des lois naturelles déterministe. It usually but not always denies any absolute values because it can find no grounds for such values in a world made up only of matter and energy. Il faut en général mais pas toujours nie toute valeur absolue, car il peut trouver aucune raison de ces valeurs dans un monde composé uniquement de la matière et l'énergie. And finally, naturalism usually but not always denies that the universe has any meaning or purpose because there is no God to give it a meaning or purpose, and nothing else which can give it a meaning or purpose. Et enfin, le naturalisme en général mais pas toujours nie que l'univers a un sens ou le but, car il n'ya pas de Dieu de lui donner un sens ou le but, et rien d'autre qui peut lui donner un sens, ni but.

Anyone who accepts the first three denials, of God, spiritual beings, and immortality, might be called a naturalist in the broad sense, and anyone who adds to these the denial of freedom, values, and purpose might be labeled a naturalist in the strict sense, or a strict naturalist. Toute personne qui accepte les trois premiers refus, de Dieu, êtres spirituels, et l'immortalité, l'on pourrait appeler un naturaliste au sens large, et toute personne qui ajoute à ces déni de la liberté, des valeurs, et le but peut être marqué un naturaliste dans le strict sens strict ou un naturaliste. Communists, for instance, are not strict naturalists, for their world view includes a purpose in history, at least in human history, and perhaps in the whole history of the universe. Les communistes, par exemple, ne sont pas strictement naturalistes, pour leur vision du monde comprend un but dans l'histoire, du moins dans l'histoire de l'humanité, et peut-être dans toute l'histoire de l'univers. Some religious humanists are not strict naturalists, for they argue for free will and even for values which are independent of known wants and needs. Certains religieux humanistes ne sont pas strictement naturalistes, car ils font valoir en libre volonté et même pour les valeurs qui sont indépendantes de connaître les désirs et les besoins. Some opponents of naturalism would argue that naturalists in the broad sense are at least somewhat inconsistent and that naturalism in the broad sense leads logically to strict naturalism. Certains adversaires du naturalisme dirais que les naturalistes au sens large sont au moins quelque peu incompatibles et que le naturalisme au sens large conduit logiquement à un strict naturalisme. Many strict naturalists would agree with this. De nombreux naturalistes stricte serait d'accord avec cela.

Those who reject naturalism in both the strict and broad sense do so for a variety of reasons. They may have positive arguments for the existence of some of what naturalists deny, or they may have what seem to be decisive refutations of some or all of the arguments for naturalism. Ceux qui rejettent le naturalisme dans les deux strict sens large et le faire pour une variété de raisons. Ils ont des retombées positives mai arguments en faveur de l'existence de certains de nier ce que les naturalistes, ou ils ont mai ce qui paraît être décisif réfutations de tout ou partie des arguments en faveur du naturalisme. But, in addition to particular arguments against naturalist tenets or their grounds of belief, some opponents of naturalism believe that there is a general argument which holds against any form of naturalism. Mais, en plus à des arguments contre naturaliste principes ou leurs motifs de croyance, certains adversaires du naturalisme crois qu'il ya un argument qui détient contre toute forme de naturalisme. These opponents hold that naturalism has a "fatal flaw" or, to put it more strongly, that naturalism is self - destroying. Ces opposants estiment que le naturalisme a un "vice rédhibitoire" ou, pour dire les choses plus fortement, que le naturalisme est auto - la destruction. If naturalism is true, then human reason must be the result of natural forces. Si le naturalisme est vrai, alors la raison humaine doit être le résultat de forces naturelles.

These natural forces, are not, on the naturalistic view, rational themselves, nor can they be the result of a rational cause. Ces forces de la nature, ne sont pas, sur la vue naturaliste, rationnelle eux-mêmes, pas plus qu'ils ne peuvent être le résultat d'une cause rationnelle. So human reason would be the result of nonrational causes. Donc, la raison humaine serait le résultat de causes nonrational. This, it can be argued, gives us a strong reason to distrust human reason, especially in its less practical and more theoretical exercises. Cela, on peut soutenir, nous donne une forte raison à la méfiance la raison humaine, en particulier dans les moins pratiques et plus exercices théoriques. But the theory of naturalism is itself such an exercise of theoretical reason. Mais la théorie du naturalisme est elle-même un tel exercice de la raison théorique. If naturalism is true, we would have strong reasons to distrust theoretical reasoning. Si le naturalisme est vrai, nous aurions de bonnes raisons de se méfier raisonnement théorique. If we distrust theoretical reasoning, we distrust particular applications of it, such as the theory of naturalism. Thus, if naturalism is true, we have strong reasons to distrust naturalism. Si nous méfiance raisonnement théorique, nous la méfiance des applications particulières de celui-ci, telles que la théorie du naturalisme. Ainsi, si le naturalisme est vrai, nous avons de bonnes raisons de se méfier naturalisme.

MH MacDonald MH MacDonald
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
CS Lewis, Miracles; A Flew, God and Philosophy and A Rational Animal; JN Jordan, Determinism's Dilemma; JR Lucas, The Freedom of the Will; R Rorty, Philosophy and the Mirror of Nature. CS Lewis, Miracles; Un Flew, Dieu et de la philosophie rationnelle et animale; JN Jordanie, le déterminisme du dilemme; JR Lucas, la liberté de la Volonté, R Rorty, de la philosophie et le miroir de la nature.


Naturalism Naturalisme

Catholic Information Catholic Information

Naturalism is not so much a special system as a point of view or tendency common to a number of philosophical and religious systems; not so much a well-defined set of positive and negative doctrines as an attitude or spirit pervading and influencing many doctrines. Naturalisme n'est pas tant un régime particulier comme un point de vue commun ou tendance à un certain nombre de courants philosophiques et religieux; pas tant un ensemble bien défini de positifs et négatifs des doctrines comme une attitude ou l'esprit ambiant et l'influence de nombreuses doctrines. As the name implies, this tendency consists essentially in looking upon nature as the one original and fundamental source of all that exists, and in attempting to explain everything in terms of nature. Comme son nom l'indique, cette tendance consiste essentiellement à la recherche sur la nature que les originaux et une source fondamentale de tout ce qui existe, et en tentant d'expliquer tout en termes de la nature. Either the limits of nature are also the limits of existing reality, or at least the first cause, if its existence is found necessary, has nothing to do with the working of natural agencies. Ou bien les limites de la nature sont aussi les limites de la réalité existante, ou au moins la première cause, si son existence est jugé nécessaire, n'a rien à voir avec le fonctionnement des institutions naturelles. All events, therefore, find their adequate explanation within nature itself. Tous les événements, donc, trouver leur explication adéquate au sein de la nature elle-même. But, as the terms nature and natural are themselves used in more than one sense, the term naturalism is also far from having one fixed meaning. Mais, comme la nature et les conditions naturelles sont elles-mêmes utilisées dans plus d'un sens, le terme naturalisme est également loin d'avoir un sens fixe.

(I) If nature is understood in the restricted sense of physical, or material, nature, naturalism will be the tendency to look upon the material universe as the only reality, to reduce all laws to mechanical uniformities and to deny the dualism of spirit and matter. (I) Si la nature est entendu au sens restreint de physique, ou matériel, la nature, naturalisme sera la tendance à considérer l'univers comme la réalité exclusive, afin de réduire toutes les lois afin de mécanique uniformités et de refuser le dualisme de l'esprit et importer. Mental and moral processes will be but special manifestations of matter rigorously governed by its laws. Mentale et morale processus sera spéciale, mais les manifestations de la matière rigoureusement régie par des lois.

(II) The dualism of mind and matter may be admitted, but only as a dualism of modes or appearances of the same identical substance. (II) Le dualisme de l'esprit et la matière mai être admis, mais seulement comme un dualisme des modes ou des apparences de la même substance identiques. Nature includes manifold phenomena and a common substratum of the phenomena, but for its actual course and for its ultimate explanation, it requires no principle distinct from itself. Nature des phénomènes multiples et un substrat commun des phénomènes, mais pour son cours et pour son ultime explication, il ne nécessite pas de principe distincte de lui-même. In this supposition, naturalism denies the existence of a transcendent cause of the world and endeavours to give a full account of all processes by the unfolding of potencies essential to the universe under laws that are necessary and eternal. Dans cette hypothèse, le naturalisme nie l'existence d'une cause transcendante du monde et s'efforce de donner un compte rendu complet de tous les processus par le déroulement des énergies essentiel de l'univers en vertu de lois qui sont nécessaires et éternelle.

(III) Finally, if the existence of a transcendent First Cause, or personal God, is admitted as the only satisfactory explanation of the world, Naturalism claims that the laws governing the activity and development of irrational and of rational beings are never interfered with. (Iii) Enfin, si l'existence d'une première cause transcendante, ou Dieu personnel, est admis comme la seule explication satisfaisante du monde, Naturalisme fait valoir que les lois régissant l'activité et de développement irrationnel et du rationnel êtres ne sont jamais intervenu. It denies the possibility, or at least the fact, of any transitory intervention of God in nature, and of any revelation and permanent supernatural order for man. Il nie la possibilité, ou au moins le fait, de toute transitoire intervention de Dieu dans la nature, et de toute révélation surnaturelle et permanente pour l'homme.

These three forms are not mutually exclusive; what the third denies the first and the second, a fortiori, also deny; all agree in rejecting every explanation which would have recourse to causes outside of nature. Ces trois formes ne s'excluent pas mutuellement, ce que nie la troisième le premier et le deuxième, a fortiori, également refuser tous d'accord pour rejeter toutes les explications qui ont recours à des causes en dehors de la nature. The reasons of this denial - ie, the philosophical views of nature on which it is based - and, in consequence, the extent to which explanations within nature itself are held to suffice, vary greatly and constitute essential differences between these three tendencies. Les raisons de ce refus - c'est-à-dire, le point de vue philosophique de la nature sur lesquels elle est fondée - et, en conséquence, la mesure dans laquelle des explications au sein de la nature elle-même sont tenus de suffire, varient grandement et constituent des différences essentielles entre ces trois tendances.

I. Materialistic Naturalism I. matérialiste Naturalisme

Materialistic Naturalism asserts that matter is the only reality, and that all the laws of the universe are reducible to mechanical laws. Naturalisme matérialiste affirme que la matière est la seule réalité, et que toutes les lois de l'univers sont réductibles à des lois mécaniques. What theory may be held concerning the essence of matter makes little difference here. Que la théorie mai se tiendra concernant l'essence de la matière fait peu de différence ici. Whether matter be considered as continuous or as composed of atoms distant from one another, as being exclusively extension or as also endowed with an internal principle of activity, or even as being only an aggregate of centres of energy without any real extension (see ATOMISM; DYNAMISM; MECHANISM), the attitude of Naturalism is the same. Que ce soit question soit considéré comme continu ou comme étant composé d'atomes éloignés les uns des autres, comme étant exclusivement l'extension ou comme l'a également doté d'un principe interne d'activité, ou même comme étant seulement un ensemble de centres de l'énergie sans une véritable extension (voir ATOMISM; DYNAMISME; MECANISME DE), l'attitude du naturalisme est la même. It claims that all realities in the world, including the processes of consciousness from the lowest to the highest, are but manifestations of what we call matter, and obey the same necessary laws. Elle fait valoir que toutes les réalités dans le monde, y compris les processus de prise de conscience du plus bas au plus haut, ne sont que les manifestations de ce que nous appelons, et obéissent aux mêmes lois nécessaires. While some may limit their materialistic account to nature itself, and admit the existence of a Creator of the world, or at least leave this question open, the general tendency of Materialism is towards Atheism and exclusive Naturalism. Alors que certains mai limiter leur compte matérialiste de la nature elle-même, et d'admettre l'existence d'un Créateur du monde, ou au moins laisser cette question en suspens, la tendance générale du matérialisme est à l'athéisme et exclusive Naturalisme. Early Greek philosophers endeavoured to reduce nature to unity by pointing to a primordial element out of which all things were composed. Début de philosophes grecs efforcées de réduire la nature de l'unité en attirant l'attention sur un élément primordial à partir de laquelle tout a été composé. Their views were, implicitly at least, Animistic or Hylozoistic rather than Materialistic, and the vague formative function attributed to the Nous, or rational principle, by Anaxagoras was but an exception to the prevailing naturalism. Leurs vues ont été, au moins implicitement, animistes ou Hylozoistic plutôt que matérialiste, et la vague de formation fonction attribuée à l'Nous, ou rationnelle principe, par Anaxagore, mais a été une exception à la prévaut naturalisme. Pure mechanism was developed by the Atomists (Democritus, Epicurus, Lucretius), and the soul itself was held to be composed of special, more subtile, atoms. Pure mécanisme a été développé par le Atomists (Démocrite, Épicure, Lucrèce), et l'âme elle-même a été organisée pour se compose de particuliers, plus subtile, les atomes. In the Christian era materialism in its exclusive form is represented especially by the French school of the latter half of the eighteenth century and the German school of the latter half of the nineteenth century. Dans l'ère chrétienne matérialisme dans sa forme exclusive est représentée en particulier par l'école française de la seconde moitié du XVIIIe siècle et l'école allemande de la seconde moitié du XIXe siècle. Since matter is the only reality, whatever takes place in the world is the result of material causes and must be explained by physical antecedents without any teleology. Depuis question est la seule réalité, quelle que soit prend place dans le monde est le résultat de causes et matériel doit être expliqué par physique antécédents sans téléologie. Life is but a complex problem of physics and chemistry; consciousness is a property of matter; rational thought is reduced to sensation, and will to instinct. Mais la vie est un problème complexe de la physique et la chimie; conscience est une propriété de la matière, la pensée rationnelle est réduit à sensation, et à l'instinct. The mind is a powerless accompaniment or epiphenomenon of certain forms or groupings of matter, and, were it suppressed altogether, the whole world would still proceed in exactly the same way. L'esprit est un pouvoir accompagnement épiphénomène ou de certaines formes ou des groupes de la matière et, si elle était purement et simplement supprimées, tout le monde serait encore procéder exactement de la même manière. Man is a conscious automaton whose whole activity, mental as well as physiological, is determined by material antecedents. L'homme est un automate dont la conscience ensemble de l'activité, mentale ainsi que physiologique, est déterminée par la matière antécédents. What we call the human person is but a transitory phase in the special arrangement of material elements giving rise to special mental results; and it goes without saying that in such a system there is no room for freedom, responsibility, or personal immortality. Ce que nous appelons la personne humaine, mais est une phase transitoire dans l'arrangement spécial des éléments matériels donnant lieu à des résultats mentale, et il va sans dire que, dans un tel système, il n'ya pas de place pour la liberté, la responsabilité, personnelle ou l'immortalité.

II. Pantheism Panthéisme

Pantheism in its various forms asserts that God, the First Reality, World-Ground, or Absolute, is not transcendent and personal, but immanent in the world, and that the phenomena of nature are only manifestations of this one common substance. Panthéisme sous ses diverses formes affirme que Dieu, la première réalité, World-sol, ou Absolu, n'est pas transcendant et personnel, mais immanente au monde, et que les phénomènes de la nature ne sont que des manifestations de cette commune une substance. For the Stoics, He is the immanent reason, the soul of the world, communicating everywhere activity and life. Pour les stoïciens, il est la raison immanente, l'âme du monde, de communiquer partout activité et de la vie. According to Scotus Eriugena, "God is the essence of all things, for He alone truly is" (De divisione naturæ, III); nature includes the totality of beings and is divided into Selon Scot Eriugena, "Dieu est l'essence de toutes choses, pour Lui seul est véritablement" (De divisione Naturć, III); nature comprend la totalité des êtres et est divisé en

uncreated and creating nature, ie, God as the origin of all things, unknowable even to Himself; incréé et la création de la nature, c'est-à-dire, comme Dieu l'origine de toutes choses, inconnaissable même à lui-même;

created and creating nature, ie, God as containing the types and exemplars of all things; créé et la création de la nature, c'est-à-dire, Dieu comme contenant les copies-types et de toutes choses;

created and not-creating nature, ie, the world of phenomena in space and time, all of which are participations of the Divine being and also theophaniœ, or manifestations of God; créé et non-création de la nature, c'est-à-dire, le monde des phénomènes dans l'espace et le temps, qui sont tous des participations de l'être divin et theophaniœ, ou les manifestations de Dieu;

neither created nor creating nature, ie, God as the end of all things to whom all things ultimately return. ni créé, ni la création de la nature, c'est-à-dire, Dieu comme la fin de toutes choses à qui toutes les choses en fin de compte aller-retour.

Giordano Bruno also professes that God and nature are identical, and that the world of phenomena is but the manifestation of the Divine substance which works in nature and animates it. Giordano Bruno aussi professe que Dieu et la nature sont identiques, et que le monde des phénomènes n'est que la manifestation de la substance divine qui travaille dans la nature et l'anime. According to Spinoza, God is the one substance which unfolds itself through attributes, two of which, extension and thought, are known to us. Selon Spinoza, Dieu est une substance qui se déroule à travers les attributs, dont deux, l'extension et la pensée, sont connus pour nous. These attributes manifest themselves through a number of modes which are the finite determinations of the infinite substance. Ces caractéristiques se manifestent par un certain nombre de modes finis sont les déterminations de la substance infinie. As absolute substance, God is natura naturans; as manifesting himself through the various modes of phenomena, he is natura naturata. En substance absolue, Dieu est la nature naturans, comme lui-même manifeste à travers les différents modes de phénomènes, il est natura naturata. To-day Monism reproduces essentially the same theories. To-day Monisme reprend essentiellement les mêmes théories. Mind is not reduced to a property, or epiphenomenon, of matter, but both matter and mind are like parallels; they proceed together as phenomena or aspects of the same ultimate reality. L'esprit ne se réduit pas à une propriété, ou épiphénomène, de la matière, mais les deux la matière et l'esprit sont comme parallèles, mais procéder ainsi que des phénomènes ou des aspects de la même réalité ultime. What is this reality? Quelle est cette réalité? By some, explicitly or implicitly, it is rather conceived as material, and we fall back into Materialism; by others it is claimed to be nearer to mind than to matter, and hence result various idealistic systems and tendencies; by others, finally, it is declared to be strictly unknown and unknowable, and thus Monistic Naturalism comes into close contact with Agnosticism. Par certains, explicitement ou implicitement, il est plutôt conçu comme la matière, et nous retombons dans matérialisme, par d'autres, il est demandé d'être plus proche à l'esprit que de matière, et, par conséquent, différents systèmes idéalistes et les tendances, par d'autres, enfin, il est déclarée comme étant strictement inconnu et inconnaissable, et donc moniste Naturalisme entre en contact étroit avec Agnosticisme.

Whatever it may be ultimately, nature is substantially one; it requires nothing outside of itself, but finds within itself its adequate explanation. Quoi qu'il en mai être en fin de compte, la nature est essentiellement une, il n'exige rien en dehors de lui-même, mais se trouve dans son explication satisfaisante. Either the human mind is incapable of any knowledge bearing on the question of origins, or this question itself is meaningless, since both nature and its processes of development are eternal. Soit l'esprit humain est incapable de toute connaissance portant sur la question des origines, ou cette question elle-même n'a pas de sens, car la nature et de ses processus de développement sont éternels. The simultaneous or successive changes which occur in the world result necessarily from the essential laws of nature, for nature is infinitely rich in potencies whose progressive actualization constitutes the endless process of inorganic, organic, and mental evolution. Le simultanées ou successives changements qui se produisent dans le monde résulte nécessairement de l'essentiel des lois de la nature, de la nature est infiniment riche en énergies dont l'actualisation progressive constitue le processus sans fin de chimie minérale, organique, et l'évolution mentale. The evolution and differentiation of the one substance according to its own laws and without the guiding agency of a transcendent intelligence is one of the basic assumptions of Monistic and Agnostic Naturalism. L'évolution et la différenciation d'une substance, selon ses propres lois et sans que le directeur d'une agence de renseignement transcendante est l'une des hypothèses de base de moniste Agnostique et le naturalisme. Nor is it possible to see how this form of Naturalism can consistently escape the consequences of Materialistic Naturalism. Il n'est pas non plus possible de voir comment cette forme de Naturalisme peut toujours échapper aux conséquences de Naturalisme matérialistes. The supernatural is impossible; at no stage can there be any freedom or responsibility; man is but a special manifestation or mode of the common substance, including in himself the twofold aspect of matter and consciousness. Le surnaturel est impossible, à aucun moment peut-il y avoir toute liberté ou la responsabilité, mais l'homme est une manifestation spéciale ou un mode commun de la substance, y compris en lui-même le double aspect de la matière et la conscience. Moreover, since God, or rather "the divine", as some say, is to be found in nature, with which it is identified, religion can only be reduced to certain feelings of admiration, awe, reverence, fear, etc., caused in man by the consideration of nature its laws beauties, energies, and mysteries. En outre, puisque Dieu, ou plutôt "la divine", comme disent certains, se trouve dans la nature, avec lequel il est identifié, la religion ne peut être réduite à certains sentiments d'admiration, admiration, vénération, la peur, etc, causés chez l'homme par l'examen de la nature de ses lois beautés, les énergies, et de mystères. Thus, among the feelings belonging to "natural religion", Haeckel mentions "the astonishment with which we gaze upon the starry heavens and the microscopic life in a drop of water, the awe with which we trace the marvellous working of energy in the motion of matter, the reverence with which we grasp the universal dominance of the law of substance throughout the universe" ("Die Welträthsel", Bonn, 1899, V, xviii, 396-97; tr. McCabe, New York, 1900, 344). Ainsi, entre le sentiment d'appartenance à "la religion naturelle", Haeckel parle de «l'étonnement avec lequel nous regard sur le ciel étoilé et la vie microscopique dans une goutte d'eau, avec la crainte qui nous trace le merveilleux travail de l'énergie dans la proposition de question, avec la révérence que nous saisir la domination universelle de la loi de fond dans tout l'univers "(" Die Welträthsel ", Bonn, 1899, V, XVIII, 396-97; tr. McCabe, à New York, 1900, 344).

III. Transcendent First Cause of the Universe Transcendant première cause de l'Univers

For those who admit the existence of a transcendent First Cause of the universe, naturalism consists essentially in an undue limitation of God's activity in the world. Pour ceux qui admettent l'existence d'une transcendance première cause de l'univers, naturalisme consiste essentiellement à une limitation injustifiée de l'activité de Dieu dans le monde. God is only Creator, not Providence; He cannot, or may not, interfere with the natural course of events, or He never did so, or, at least, the fact of His ever doing so cannot be established. Dieu est Créateur seulement, pas la Providence, il ne peut pas, ou pas mai, interférer avec le cours naturel des événements, ou il n'a jamais fait, ou, au moins, le fait de Son jamais le faire ne peut être établie. Even if the soul of man is regarded as spiritual and immortal, and if, among human activities, some are exempted from the determinism of physical agents and recognized to be free, all this is within nature, which includes the laws governing spirits as well as those governing matter. Même si l'âme de l'homme est considérée comme spirituelle et immortelle, et si, parmi les activités humaines, certains sont exemptés de l'déterminisme des agents physiques et reconnues pour être libre, tout cela est dans la nature, qui comprend les lois régissant les spiritueux ainsi que celles qui régissent la matière. But these laws are sufficient to account for everything that happens in the world of matter or of mind. Mais ces lois sont suffisantes pour tenir compte de tout ce qui se passe dans le monde de la matière ou de l'esprit. This form of naturalism stands in close relation with Rationalism and Deism. Cette forme de naturalisme est en étroite relation avec le rationalisme et Deism. Once established by God, the order of nature is unchangeable, and man is endowed by nature with all that is required even for his religious and moral development. Une fois établi par Dieu, l'ordre de la nature est immuable, et l'homme est doté par la nature avec tout ce qui est exigé même pour ses religieux et moral. The consequences are clear: miracles, that is, effects produced by God himself and transcending the forces of nature, must be rejected. Les conséquences sont claires: les miracles, c'est-effets produits par Dieu lui-même et qui transcende les forces de la nature, doit être rejeté. Prophecies and so-called miraculous events either are explainable by the known, or hitherto unknown, laws of nature or, if they are not thus explainable, their happening itself must be denied, and the belief in their reality attributed to faulty observation. Prophéties et soi-disant miraculeuse soit événements sont explicables par le connu, jusque-là inconnue ou, les lois de la nature ou, si elles ne sont pas explicables ainsi, leurs passe-t-il lui-même doit être rejetée, et la croyance en leur réalité attribué à la mauvaise observation. Since, for religious and moral, as well as for scientific truths, human reason is the only source of knowledge, the fact of a Divine Revelation is rejected, and the contents of such supposed revelation can be accepted only in so far as they are rational; to believe in mysteries is absurd. Depuis, pour les religieux et moral, ainsi que pour les vérités scientifiques, la raison humaine est la seule source de connaissances, le fait de la Révélation divine est rejetée, et le contenu de cette supposée révélation peut être acceptée que dans la mesure où ils sont rationnels ; Croire à mystères est absurde. Having no supernatural destiny, man needs no supernatural means - neither sanctifying grace as a permanent principle to give his actions a supernatural value nor actual grace to enlighten his mind and strengthen his will. N'ayant pas de destin surnaturel, l'homme n'a pas besoin de moyens surnaturels - ni la grâce sanctifiante comme un principe permanent de donner ses actions une valeur surnaturelle, ni la réalité grâce à éclairer son esprit et de renforcer sa volonté. The Fall of Man, the mysteries of the incarnation and the Redemption, with their implications and consequences, can find no place in a Naturalistic creed. La chute de l'homme, les mystères de l'Incarnation et la Rédemption, avec leurs implications et conséquences, peuvent trouver aucune place dans un milieu naturel de croyance. Prayers and sacraments have only natural results explainable on psychological grounds by the confidence with which they inspire those who use them. La prière et les sacrements n'ont naturelles sur les résultats s'explique par des raisons psychologiques de la confiance avec laquelle ils inspirer ceux qui les utilisent. If man must have a religion at all, it is only that which his reason dictates. Si l'homme doit avoir une religion à tous, il est seulement celui qui dicte sa raison. Naturalism is directly opposed to the Christian Religion. Naturalisme est directement opposé à la religion chrétienne. But even within the fold of Christianity, among those who admit a Divine Revelation and a supernatural order, several naturalistic tendencies are found. Mais même dans le giron de la chrétienté, entre ceux qui admettent une Révélation divine et un ordre surnaturel, plusieurs naturalistes tendances sont constatées. Such are those of the Pelagians and Semipelagians, who minimize the necessity and functions of Divine grace; of Baius, who asserts that the elevation of man was an exigency of his nature; of many sects, especially among Liberal Protestants, who fall into more or Less radical Rationalism; and of others who endeavour to restrict within too narrow limits the divine agency in the universe. Tels sont ceux de la Pelagians et Semipelagians, qui minimiser la nécessité et les fonctions de la grâce divine, de Baius, qui affirme que l'élévation de l'homme est une exigence de sa nature, de nombreuses sectes, en particulier chez les protestants libéraux, qui se répartissent en plus ou Moins radicaux Rationalisme et d'autres qui s'efforcent de restreindre dans des limites trop étroites l'agence divine dans l'univers.

IV. General Considerations Considérations générales

From the fundamental principles of Naturalism are derived some important consequences in æsthetical, political, and ethical sciences. Des principes fondamentaux de Naturalisme sont dérivés d'importantes conséquences dans æsthetical, politique, éthique et sciences. In æsthetics Naturalism rests on the assumption that art must imitate nature without any idealization, and without any regard for the laws of morality. En æsthetics Naturalisme repose sur l'hypothèse que l'art doit imiter la nature, sans idéalisation, et sans aucun égard pour les lois de la morale. Social and political Naturalism teaches that "the best interests of public society and civil progress require that in the constitution and government of human society no more attention should be given to religion than if there were no religion at all, or at least that no distinction should be made between true and false religion" (Pius IX, Encycl., "Quanta cura", 8 Dec., 1864). Social et politique Naturalisme enseigne que "l'intérêt supérieur du public et la société civile exigent que les progrès dans la constitution et le gouvernement de la société humaine pas plus d'attention devrait être accordée à la religion que s'il n'y avait pas de religion à tous, ou au moins de ne faire aucune distinction devrait être faite entre le vrai et le faux de religion "(Pie IX, Encycl." Quanta cura ", 8 décembre, 1864). Leo XIII lays it down that "the integral profession of the Catholic Faith is in no way consistent with naturalistic and rationalistic opinions, the sum and the substance of which is to do away altogether with Christian institutions, and; disregarding the rights of God, to attribute to man the supreme authority in society" (Encycl., "Immortale Dei", 1 Nov., 1885). Léon XIII, il établit que "l'intégrale profession de la foi catholique n'est en aucune manière compatible avec la nature et rationaliste avis, la somme et la substance de ce qui est de supprimer purement et simplement avec des institutions chrétiennes, et, sans tenir compte des droits de Dieu, à attribuent à l'homme l'autorité suprême dans la société "(Encycl.," Immortale Dei ", 1 nov., 1885). Moreover, like individual organisms, social organisms obey fatal laws of development; all events are the necessary results of complex antecedents, and the task of the historian is to record them and to trace the laws of their sequences, which are as strict as those of sequences in the physical world. En outre, comme les organismes individuels, sociaux obéir organismes mortels lois du développement; tous les événements sont les résultats des antécédents complexes, et la tâche de l'historien est de les enregistrer et de suivre les lois de leurs séquences, qui sont tout aussi stricts que ceux de séquences dans le monde physique.

In ethics, the vague assumption that nature is the supreme guide of human actions may be applied in many different ways. Dans l'éthique, la vague hypothèse que la nature est le guide suprême des actions humaines mai être appliqué dans de nombreuses façons différentes. Already the principle of the Stoics, formulated first by Zeno, that we must live consistently or harmoniously (to homologoumenos zen), and stated more explicitly by Cleanthes as the obligation to live in conformity with nature (to homologoumenos te physei zen) gave rise to several interpretations, some understanding nature exclusively as human nature, others chiefly as the whole universe. Déjà, le principe des stoïciens, formulée d'abord par Zénon, que nous devons toujours vivre en harmonie ou (à homologoumenos zen), et a déclaré plus explicitement par Cleanthes que l'obligation de vivre en conformité avec la nature (à homologoumenos te physei zen) a donné lieu à plusieurs interprétations, certains la compréhension de la nature exclusivement comme la nature humaine, d'autres surtout que l'univers entier. Moreover as man has many natural tendencies, desires, and appetites, it may be asked whether it is moral to follow all indiscriminately; and when they are conflicting or mutually exclusive, so that a choice is to be made, on what ground must certain activities be given the preference over the others? De plus que l'homme a de nombreuses tendances naturelles, des désirs et appétits, mai il se demander s'il est moral de suivre toutes indistinctement, et quand ils sont contradictoires ou incompatibles, de sorte que le choix est à faire, sur ce terrain doit certaines activités avoir la préférence sur les autres? Before the Stoics, the Cynics, both in theory and in practice, had based their rules of conduct on the principle that nothing natural can be morally wrong. Avant les stoïciens, les cyniques, à la fois en théorie et en pratique, avaient fondé leurs règles de conduite sur le principe selon lequel rien de naturel peut être moralement condamnable. Opposing customs, conventions, refinement, and culture, they endeavoured to return to the pure state of nature. S'opposer à la douane, de conventions, de raffinement et de culture, ils ont essayé de retourner à l'état pur de la nature. Rousseau, likewise, looks upon the social organization as a necessary evil which contributes towards developing conventional standards of morality. Rousseau, de même, ressemble à l'organisation sociale comme un mal nécessaire qui contribue au développement de normes conventionnelles de la moralité. Man, according to him, is naturally good, but becomes depraved by education and by contact with other men. L'homme, selon lui, est naturellement bon, mais devient dépravé par l'éducation et par le contact avec d'autres hommes. This same theme of the opposition of nature and culture, and the superiority of the former, is a favourite one with Tolstoi. Ce même thème de l'opposition de la nature et la culture, et la supériorité de la première, est un favori avec un Tolstoï. According to Nietzsche, the current standards of virtue are against nature, and, because they favour the poor, the weak, the suffering, the miserable, by commending such feelings as charity, compassion, pity, humility, etc., they are obstacles in the way of true progress. Selon Nietzsche, les normes actuelles de la vertu sont contre nature et, parce qu'elles favorisent les pauvres, les faibles, la souffrance, la misère, en se félicitant de ces sentiments de charité, la compassion, de pitié, l'humilité, etc, ils sont les obstacles dans les la voie d'un véritable progrès. For the progress of mankind and the development of the "Superman", it is essential to return to the primitive and natural standard of morality, which is energy activity, strength, and superiority; the most powerful are also the best. Pour les progrès de l'humanité et le développement de l ' "Superman", il est indispensable de revenir à la ligne primitive et naturel niveau de la moralité, dont l'activité est l'énergie, la force et la supériorité, les plus puissants sont aussi le meilleur.

If ethical naturalism is considered in its relation with the three philosophical views explained above, it sometimes means only the rejection of any duties based on a Divine Revelation, and the assumption that the only source of right and wrong is human reason. Si le naturalisme éthique est considérée dans sa relation avec les trois points de vue philosophiques expliqué ci-dessus, il signifie parfois que le rejet de tous les droits sur la base d'une Révélation divine, et sur l'hypothèse que la seule source du bien et du mal est la raison humaine. Generally, however, it means the more radical tendency to treat moral science in the same manner as natural science. En règle générale, cependant, cela signifie que le plus radical tendance à traiter la science morale de la même manière que les sciences naturelles. There is freedom nowhere, but absolute necessity everywhere. Il est la liberté nulle part, mais absolue nécessité partout dans le monde. All human actions, as well as physical events, are necessary results of antecedents that are themselves necessary. Toutes les actions humaines, ainsi que des événements physiques, sont nécessaires résultats d'antécédents qui sont elles-mêmes nécessaires. The moral law, with its essential distinction of right and wrong conduct, is, not an objective norm, but a mere subjective result of associations and instincts evolved from the experience of the useful and agreeable, or of the harmful and painful, consequences of certain actions. La loi morale, avec sa distinction essentielle du bien et du mal conduite, est pas un objectif norme, mais un simple résultat subjectif des associations et des instincts évolué de l'expérience de l'utile et agréable, ou le fait dommageable et douloureuse, les conséquences de certains actions. It is, nevertheless, a motive that prompts to act in certain directions, but the effectiveness of which is strictly determined by the degree of its intensity in a given individual compared with the resistance it encounters on the part of antagonistic ideas. Il est, néanmoins, un motif qui pousse à agir dans certaines directions, mais dont l'efficacité est strictement déterminé par le degré de son intensité dans un individu donné par rapport à la résistance qu'il rencontre sur la part des idées antagonistes. Thus, the science of ethics is not normative: it does not deal with laws existing antecedently to human actions, and which these ought to obey. Ainsi, la science de l'éthique n'est pas normatif: il ne traite pas avec les lois existantes antecedently pour les actions humaines, et qui devrait à ces obéir. It is genetic, and endeavours to do for human actions what natural science does for physical phenomena, that is, to discover, through an inference from the facts of human conduct, the laws to which it happens to conform. Il est d'origine génétique, et des efforts à faire pour les actions humaines que les sciences naturelles pour ne phénomènes physiques, c'est-à découvrir, à travers une inférence des faits de comportement humain, les lois auxquelles il se conforme.

It is impossible to state in detail the attitude of the Catholic Church towards the assumptions, implications, and consequences of Naturalism. Il est impossible d'indiquer en détail l'attitude de l'Eglise catholique vers les hypothèses, les implications et des conséquences de Naturalisme. Naturalism is such a wide and far-reaching tendency, it touches upon so many points, its roots and ramifications extend in so many directions, that the reader must be referred to the cognate topics treated in other articles. Naturalisme est telle une vaste et ambitieuse tendance, il touche à tant de points, ses racines et les ramifications s'étendent dans de nombreuses directions, que le lecteur doit être renvoyée au traitement des sujets connexes dans d'autres articles. In general it can only be said that Naturalism contradicts the most vital doctrines of the Church, which rest essentially on Supernaturalism. En général, il ne peut être dit que Naturalisme contredit le plus essentiel des doctrines de l'Eglise, qui reposent essentiellement sur Supernaturalism. The existence of a personal God and of Divine Providence, the spirituality and immortality of the soul, human freedom and responsibility, the fact of a Divine Revelation, the existence of a supernatural order for man, are so many fundamental teachings of the Church, which, while recognizing all the rights and exigencies of nature, rises higher, to the Author and Supreme Ruler of nature. L'existence d'un Dieu personnel et de la Divine Providence, la spiritualité et l'immortalité de l'âme, la liberté de l'homme et la responsabilité, le fait de la Révélation divine, l'existence d'un ordre surnaturel pour l'homme, sont autant d'enseignements fondamentaux de l'Eglise, qui , Tout en reconnaissant tous les droits et les exigences de la nature, augmente plus élevé, à l'auteur et la règle suprême de la nature.

Publication information Written by CA Dubray. Informations concernant la publication écrite par CA Dubray. Transcribed by Douglas J. Potter. Transcription de Douglas J. Potter. Dedicated to the Sacred Heart of Jesus Christ The Catholic Encyclopedia, Volume X. Published 1911. Dédié au Sacré-Cœur de Jésus-Christ The Catholic Encyclopedia, Volume X. Publié 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1911. Nihil obstat, Octobre 1, 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

BALFOUR, The Foundations of Belief (New York, 1895); LLOYD MORGAN, Naturalism in Monist, VI (1895-96), 76; WARD, Naturalism and Agnosticism (New York, 1899); RADEMACHER, Gnade und Natur (1908); SCHAZLER, Natur und Uebernatur (Mains, 1865); SCHEEBEN, Natur und Gnade (Mainz, 1861); SCHRADER, De triplici ordine, naturali, supernaturali et prœternaturali (Vienna, 1864); BALDWIN, Diction. BALFOUR, les fondements de la conviction (New York, 1895); LLOYD MORGAN, Naturalisme dans Monist, VI (1895-96), 76; WARD, Naturalisme et agnosticisme (New York, 1899); Rademacher, Gnade und Natur (1908); SCHAZLER, Natur und Uebernatur (Mains, 1865); SCHEEBEN, Natur und Gnade (Mayence, 1861); SCHRADER, De triplici ordine, naturelles, supernaturali et prœternaturali (Vienne, 1864); BALDWIN, Diction. of Philos. de Philos. and Psychol. et Psychol. (New York und London, 1901); EISLER, Worterbuch der philosophischen Begriffe. (New York et Londres, 1901); Eisler, Worterbuch der philosophischen Begriffe. See also GRACE, MIRACLE, etc. Voir aussi GRACE, MIRACLE, etc


Also, see: De plus, voir:
Natural Theology Théologie naturelle

This subject presentation in the original English language Ce sujet présentation de l'original en anglais


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html