Council of Nicaea, Nicea (325) Concile de Nicée, de Nicée (325)

General Information Informations générales

The two councils of Nicaea were ecumenical councils of the Christian church held in 325 and 787, respectively. Les deux conseils ont été de Nicée conciles œcuméniques de l'Eglise chrétienne qui s'est tenue à 325 et 787, respectivement. The First Council of Nicaea, the first ecumenical council held by the church, is best known for its formulation of the Nicene Creed, the earliest dogmatic statement of Christian orthodoxy. The council was convened in 325 by the Roman emperor Constantine I in an attempt to settle the controversy raised by Arianism over the nature of the Trinity. Le premier concile de Nicée, le premier concile œcuménique tenue par l'église, est surtout connu pour sa formulation du Symbole de Nicée, la première déclaration dogmatique de l'orthodoxie chrétienne. Le Conseil a été convoqué en 325 par l'empereur romain Constantine I dans une tentative de régler la controverse soulevée par l'Arianisme sur la nature de la Trinité. Nearly all those who attended came from the eastern Mediterranean region. Presque tous ceux qui ont participé venaient de la région orientale de la Méditerranée.

It was the decision of the council, formalized in the Nicene Creed, that God the Father and God the Son were consubstantial and coeternal and that the Arian belief in a Christ created by and thus inferior to the Father was heretical. Arius himself was excommunicated and banished. Il a été la décision du conseil, formalisées dans le Symbole de Nicée, que Dieu le Père et Dieu le Fils consubstantiel et ont été coéternelle et que le Arian croyance en un Christ créé par et donc inférieur au Père a été hérétique. Arius lui-même et a été excommunié bannis. The council was also important for its disciplinary decisions concerning the status and jurisdiction of the clergy in the early church and for establishing the date on which Easter is celebrated. Le conseil est également important pour ses décisions disciplinaires concernant le statut et la compétence du clergé dans l'église primitive et pour établir la date à laquelle Pâques est célébré.

The Second Council of Nicaea, the seventh ecumenical council of the Christian church, was convoked by the Byzantine empress Irene in 787 to rule on the use of saints' images and icons in religious devotion. Le deuxième Concile de Nicée, la septième concile œcuménique de l'Eglise chrétienne, a été convoqué par l'impératrice Irène byzantin en 787 pour se prononcer sur l'utilisation des saints »les images et les icônes dans la dévotion religieuse. At that time a strong movement known as Iconoclasm, which opposed the pictorial representation of saints or of the Trinity, existed in the Greek church. À ce moment-là un fort mouvement connu sous le nom de Iconoclasme, qui a opposé la représentation picturale de saints ou de la Trinité, existe dans les église grecque. At the prompting of Irene, the council declared that whereas the veneration of images was legitimate and the intercession of saints efficacious, their veneration must be carefully distinguished from the worship due God alone. Sous l'impulsion d'Irene, le Conseil a déclaré que, si la vénération des images est légitime et que l'intercession des saints efficace, leur vénération doit être soigneusement distingué du culte en raison Dieu seul.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieuses
Information Information
Source Source
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
T Tackett T Tackett

Bibliography Bibliographie
AE Burn, The Council of Nicaea (1925); G Forell, Understanding the Nicene Creed (1965); EJ Martin, A History of the Iconoclastic Controversy (1930). AE Burn, Le Concile de Nicée (1925), G Forell, Comprendre le Symbole de Nicée (1965); EJ Martin, Une histoire de la controverse iconoclaste (1930).


Council of Nicaea (325) Concile de Nicée (325)

Advanced Information Informations Avancée

The first ecumenical council in the history of the church was convened by the emperor Constantine at Nicaea in Bithynia (now Isnik, Turkey). Le premier concile œcuménique dans l'histoire de l'église a été convoqué par l'empereur Constantin à Nicée, en Bithynie (aujourd'hui Isnik, Turquie). The main purpose of the council was to attempt to heal the schism in the church provoked by Arianism. Le principal objectif du conseil était de tenter de guérir le schisme de l'église provoqué par l'Arianisme. This it proceeded to do theologically and politically by the almost unanimous production of a theological confession (the Nicene Creed) by over three hundred bishops representing almost all the eastern provinces of the empire (where the heresy was chiefly centered) and by a token representation from the West. Celui-ci procède à faire théologiquement et politiquement par la quasi unanimité par la production d'une confession théologique (le Symbole de Nicée) de plus de trois cents évêques représentant presque toutes les provinces orientales de l'empire (où l'hérésie était principalement centré) et par une représentation symbolique de l'Ouest. The creed thus produced was the first that could legally claim universal authority as it was sent throughout the empire to receive the agreement of the churches (with the alternative consequences of excommunication and imperial banishment). Le credo ainsi produite a été le premier qui pourraient légalement prétendre autorité universelle comme il a été envoyé dans tout l'Empire de recevoir l'accord des églises (avec les autres conséquences de l'excommunication et le bannissement impériale).

The issue which culminated at Nicaea arose out of an unresolved tension within the theological legacy of Origen concerning the relation of the Son to the Father. La question qui a abouti à Nicée est né d'une tension non résolus au sein de la héritage théologique d'Origène concernant la relation du Fils au Père. On the one hand there was the attribution of deity to the Son in a relationship with the Father described as eternal generation. D'une part, il a été l'attribution de divinité au Fils dans une relation avec le Père éternel décrit comme génération. On the other hand there was clear subordinationism. D'autre part, il est clair Subordinationisme. Almost appropriately, the dispute erupted at Alexandria about 318, with Arius, a popular presbyter of the church district of Baucalis, developing the latter strain of Origenism against Bishop Alexander, who advocated the former line of thinking. Près de façon appropriée, le différend a éclaté à Alexandrie environ 318, avec Arius, un presbytre populaires de l'église district de Baucalis, le développement de cette dernière souche de Origenism contre Alexander Bishop, qui préconise l'ancienne ligne de pensée. Arius was a quite capable logician who attacked Alexander (with motives not entirely scholarly) on the charge of Sabellianism. Arius a été tout à fait capable un logicien qui a attaqué Alexander (avec des motifs pas entièrement universitaires) sur la charge de Sabellianism. After a local synod heard his own views and dismissed them and him as unsound, Arius demonstrated his popularizing literary and political talents, gathering support beyond Alexandria. Après un synode entendu son propre point de vue et a rejeté celles-ci et lui comme mal fondée, Arius apporté la preuve de sa vulgarisation littéraire et politique des talents, rassemblement de soutien au-delà d'Alexandrie.

His theological views appealed to left - wing Origenists, including the respected Eusebius, bishop of Caesarea. Son point de vue théologique appel à gauche - Origenists aile, y compris le respect Eusèbe, évêque de Césarée. His closest and most helpful ally was his former fellow student in the school of Lucian, Eusebius, bishop at the imperial residence of Nicomedia. Son plus proche et le plus utile est allié son ancien camarade de classe dans l'école de Lucien, Eusèbe, évêque à la résidence impériale de Nicomédie. After Constantine's personal envoy, Hosius of Cordova, failed to effect a reconciliation in 322 between the two parties in Alexandria, the emperor decided to convene an ecumenical council. Après Constantin envoyé personnel, Hosius de Cordoue, n'a pas un effet à la réconciliation en 322 entre les deux parties à Alexandrie, l'empereur a décidé de convoquer un concile œcuménique.

The teaching of Arianism is well documented. L'enseignement de l'Arianisme est bien documentée. The central controlling idea is the unique, incommunicable, indivisible, transcendent nature of the singular divine being. L'idée centrale de contrôle est l'unique, incommunicable, indivisible, la nature transcendante de l'être divin singulier. This is what the Arians referred to as the Father. C'est ce que les Ariens dénommé le Père. Logically pressing this definition of the Father and making use of certain biblical language, the Arians argued that if the error of Sabellius was to be avoided (and everyone was anxious to avoid it), then certain conclusions about the Son were inescapable. Logiquement appuyant sur cette définition du Père et de l'utilisation de certains langage biblique, les Ariens fait valoir que si l'erreur de Sabellius devait être évitée (et tout le monde était soucieux d'éviter), ensuite certaines conclusions sur les fils ont été inévitable. And it is this view of the Son which is the central significance of Arianism. Et c'est ce point de vue du Fils qui est la signification centrale de l'Arianisme. He cannot be of the Father's being or essence (otherwise that essence would be divisible or communicable or in some way not unique or simple, which is impossible by definition). Il ne peut pas être du Père être ou l'essence (sinon, cette essence serait divisible ou les ou, en quelque sorte, pas unique ou simple, ce qui est impossible par définition). He therefore exists only by the Father's will, as do all other creatures and things. Il n'existe que par la volonté du Père, de même que toutes les autres créatures et des choses. The biblical description of his being begotten does imply a special relationship between the Father and the Word or Son, but it cannot be an ontological relationship. La description biblique de son être engendré implique une relation spéciale entre le Père et le Fils ou Word, mais il ne peut pas être une relation ontologique.

"Begotten" is to be taken in the sense of "made," so that the Son is a ktisma or poiema, a creature. "Begotten" est à prendre au sens de «faite», afin que le Fils est une ktisma ou poiema, une créature. Being begotten or made, he must have had a beginning, and this leads to the famous Arian phrase, "there was when he was not." Etre né ou fait, il doit avoir eu un début, ce qui conduit à la célèbre phrase Arian, «il était quand il ne l'était pas." Since he was not generated out of the Father's being and he was, as they accorded him, the first of God's creation, then he must have been created out of nothing. Depuis, il n'a pas été généré par le Père de l'être et il était, comme lui ont réservé, la première de la création de Dieu, alors il doit avoir été créé à partir de rien. Not being of perfect or immutable substance, he was subject to moral change. Ne pas être parfaite ou immuable fond, il a fait l'objet de changement moral. And because of the extreme transcendence of God, in the final respect the Son has no real communion or knowledge of the Father at all. Et en raison de l'extrême la transcendance de Dieu, en fin de respecter le Fils n'a pas de communion réelle ou la connaissance du Père à tous. The ascription of theos to Christ in Scripture was deemed merely functional. L'attribution de theos au Christ dans l'Écriture a été jugé simplement fonctionnelle.

The council of Nicaea opened June 19, 325, with Hosius of Cordova presiding and the emperor in attendance. Le conseil de Nicée ouvert Juin 19, 325, avec Hosius de Cordoue président et l'empereur en présence. Despite the absence of official minutes a sketch of the proceedings can be reconstructed. Malgré l'absence de compte rendu officiel d'une esquisse de la procédure peut être reconstruit. Following an opening address by the emperor in which the need for unity was stressed, Eusebius of Nicomedia, leading the Arian party, presented a formula of faith which candidly marked a radical departure from traditional formularies. Après une allocution d'ouverture par l'empereur dans lesquels la nécessité de l'unité a été souligné, Eusèbe de Nicomédie, ce qui entraîne des Ariens partie, a présenté une formule de foi qui franchement marqué un changement radical de formulaires traditionnels. The disapproval was so strong that most of the Arian party abandoned their support of the document and it was torn to shreds before the eyes of everyone present. La désapprobation a été si forte que la plupart des Arian partie abandonné leur soutien à ce document et il a été mis en lambeaux sous les yeux de toutes les personnes présentes. Soon thereafter Eusebius of Caesarea, anxious to clear his name, read a lengthy statement of faith that included what was probably a baptismal creed of the church of Caesarea. Peu de temps après Eusèbe de Césarée, soucieux de préciser son nom, lire une longue déclaration de foi qui comprenait ce qui était probablement une croyance baptismaux de l'église de Césarée. Eusebius had been provisionally excommunicated earlier in the year by a synod in Antioch for refusing to sign an anti - Arian creed. Eusèbe a été provisoirement excommunié plus tôt dans l'année par un synode à Antioche pour avoir refusé de signer un anti - Arian croyance. The emperor himself pronounced him orthodox with only the suggestion that he adopt the word homoousios. L'empereur lui-même prononcé lui orthodoxe avec seulement la suggestion selon laquelle il adopter le mot homoousios.

For a long time the confession of Eusebius was believed to have formed the basis of the Nicene Creed, which was then modified by the council. Pendant longtemps, la confession de Eusèbe aurait constitué la base du Symbole de Nicée, qui a ensuite été modifié par le Conseil. However, it seems clear that such was not the case, the structure and content of the latter being significantly different from the former. Toutefois, il semble clair que tel n'était pas le cas, la structure et le contenu de ces derniers étant sensiblement différent du premier. Most likely a creed was introduced under the direction of Hosius, discussed (especially the term homoousia), and drafted in its final form requiring the signatures of the bishops. Très probablement une croyance a été introduit sous la direction de Hosius, discuté (en particulier le terme homoousia), et rédigé dans sa forme définitive nécessitant la signature des évêques. All those present (including Eusebius of Nicomedia) signed except two who were subsequently exiled. Toutes les personnes présentes (y compris Eusèbe de Nicomédie) ont signé, sauf deux qui ont été exilés.

It should be noted that this creed is not that which is recited in churches today as the Nicene Creed. Il convient de noter que cette croyance n'est pas celle qui est récitée dans les églises aujourd'hui que le Symbole de Nicée. Although similar in many respects, the latter is significantly longer than the former and is missing some key Nicene phrases. Bien que similaire à bien des égards, celle-ci est beaucoup plus longue que la précédente et il manque quelques-unes des principales expressions Nicene.

The theology expressed in the Nicene Creed is decisively anti-Arian. La théologie exprimée dans le Symbole de Nicée est résolument anti-Arian. At the beginning the unity of God is affirmed. Au début, l'unité de Dieu est affirmée. But the Son is said to be "true God from true God." Mais le Fils est, dit-on, "vrai Dieu de vrai Dieu." Although confessing that the Son is begotten, the creed adds the words, "from the Father" and "not made." Bien que confesser que le Fils est engendré, le credo ajoute les mots "du Père" et "pas fait." It is positively asserted that he is "from the being (ousia) of the Father" and "of one substance (homoousia) with the Father." Il est positivement affirmé qu'il est "de l'être (ousia) du Père" et "d'une substance (homoousia) avec le Père." A list of Arian phrases, including "there was when he was not" and assertions that the Son is a creature or out of nothing, are expressly anathematized. Une liste de phrases Arian, y compris ", il ya eu quand il n'était pas" et affirmations que le Fils est une créature ou à partir de rien, sont expressément anathematized. Thus an ontological rather than merely functional deity of the Son was upheld at Nicaea. Ainsi, une ontologique plutôt que simplement fonctionnelle divinité du Fils a été confirmée à Nicée. The only thing confessed the Spirit, however, is faith in him. La seule chose que l'Esprit a avoué, cependant, est la foi en lui.

Among other things achieved at Nicaea were the agreement on a date to celebrate Easter and a ruling on the Melitian Schism in Egypt. Parmi d'autres choses obtenus lors de Nicée ont été l'accord sur une date pour célébrer Pâques et une décision sur la Melitian Schisme en Egypte. Arius and his most resolute followers were banished, but only for a short time. Arius et ses adeptes les plus résolus ont été bannis, mais seulement pour un court laps de temps. In the majority at Nicaea was Athanasius, then a young deacon, soon to succeed Alexander as bishop and carry on what would become a minority challenge to a resurgent Arianism in the East. Dans la majorité à Nicée a été Athanase, puis un jeune diacre, peu de temps pour réussir Alexander comme évêque et continuer sur ce qui allait devenir une minorité, d'une résurgence de l'Arianisme, à l'Est. However, the orthodoxy of Nicaea would eventually and decisively be reaffirmed at the Council of Constantinople in 381. Toutefois, l'orthodoxie de Nicée finirait par être décisive et réaffirmé au Conseil de Constantinople en 381.

CA Blaising CA Blaising
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
Athanasius, Defense of the Nicene Council; Eusebius, The Life of Constantine; Socrates, Ecclesiastical History; Sozomen, Ecclesiastical History; Theodoret, Ecclesiastical History; AE Burn, The Council of Nicea; J Gonzalez, A History of Christian Thought, I; HM Gwatkin, Studies of Arianism; RC Gregg and DE Groh, Early Arianism; A Grillmeier, Christ in Christian Tradition; JND Kelly, Early Christian Creeds and Early Christian Doctrines; C Luibheid, Eusebius of Caesarea and the Arian Crisis. Athanase, de la Défense du Conseil Nicene; Eusèbe, la vie de Constantin; Socrates, Histoire ecclésiastique; Sozomen, Histoire ecclésiastique; Théodoret, Histoire ecclésiastique; AE Burn, Le Concile de Nicée, J Gonzalez, Une histoire de la pensée chrétienne, I; HM Gwatkin, études de l'Arianisme; RC DE Gregg et Groh, la petite Arianisme; Un Grillmeier, le Christ dans la tradition chrétienne; JND Kelly, Early Christian cultes et Early Christian Doctrines, C Luibheid, Eusèbe de Césarée et de crise des Ariens.


The First General Council of Nicaea, 325 Le premier Conseil général de Nicée, 325

Advanced Information Informations Avancée

It is more than sixteen hundred years since the first of the General Councils of the Church met. Il est plus de cent seize ans que le premier des conseils généraux de l'Eglise se sont réunis. This is so long ago that the very names of the places connected with its history have quite disappeared from common knowledge and the atlases. Il en est ainsi depuis longtemps que la très noms des lieux liés à son histoire tout à fait disparu de la commune et la connaissance des atlas. They have about them an air of the fabulous; Nicaea, Bithynia, Nicomedia, and the rest. Ils ont sur eux un air de la fabuleuse; Nicée, Bithynie, Nicomédie, et le reste. The very unfamiliarity of the sounds is a reminder that even for the purpose of the slight consideration which is all that these pages allow, a considerable adjustment of the mind is called for. La très mauvaise connaissance des sons est un rappel que, même aux fins de l'examen légère qui est d'autant que ces pages permettent, un ajustement considérable de l'esprit s'impose. We must, somehow, revive the memory of a world that has wholly passed away, that had disappeared, indeed, well nigh a thousand years already when Columbus and his ships first sighted the coasts of the new continent. Nous devons, d'une certaine manière, relancer la mémoire d'un monde qui a totalement disparu, qui avait disparu, en effet, quasiment un bien mille ans déjà lorsque Christophe Colomb et ses navires premier aperçu les côtes du nouveau continent.

The business that brought the three hundred or so bishops to Nicaea in 325 from all over the Christian world was to find a remedy for the disturbances that had seriously troubled the East for now nearly two years. L'entreprise qui a les trois centaine d'évêques à Nicée en 325 de partout dans le monde chrétien était de trouver un remède pour les troubles qui ont gravement troublé l'Est pour l'instant près de deux ans. The cause of these disturbances was a new teaching about the basic mystery of the Christian religion. La cause de ces perturbations est un nouvel enseignement de base sur le mystère de la religion chrétienne.

Let our expert summarise the position, and say what it was that the new leader, Arius by name, had lately been popularising, through sermons, writings, and popular hymns and songs. Laissez nos experts résumer la position et de dire ce que c'était que le nouveau chef, Arius par nom, a récemment été la vulgarisation, à travers des sermons, des écrits, populaires et les hymnes et les chansons. "It was the doctrine of Arianism that our Lord was a pure creature, made out of nothing, liable to fall, the Son of God by adoption, not by nature, and called God in Scripture, not as being really such, but only in name. At the same time [Arius] would not have denied that the Son and the Holy Ghost were creatures transcendently near to God, and immeasurably distant from the rest of creation. «C'était la doctrine de l'Arianisme que notre Seigneur était une pure créature, faite à partir de rien, susceptibles de tomber, le Fils de Dieu par l'adoption, non par nature, et a appelé Dieu dans l'Écriture, non pas comme étant vraiment telle, mais seulement dans nom. Dans le même temps [Arius] n'aurait pas nié que le Fils et le Saint-Esprit sont des créatures transcendently près de Dieu, et infiniment éloigné du reste de la création.

"Now, by contrast, how does the teaching of the Fathers who preceded Arius, stand relatively to such a representation of the Christian Creed? Is it such, or how far is it such, as to bear Arius out in so representing it? This is the first point to inquire about. "Maintenant, par contre, comment l'enseignement des Pères qui ont précédé Arius, position relativement à une telle représentation du Credo chrétien? Est-il par exemple, ou dans quelle mesure est-il par exemple, à porter à Arius dans la représenter? Cet est le premier point à examiner.

"First of all, the teaching of the Fathers was necessarily directed by the form of Baptism, as given by our Lord Himself to His disciples after His resurrection. To become one of His disciples was, according to His own words, to be baptized 'into the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost'; that is, into the profession, into the service, of a Triad. Such was our Lord's injunction: and ever since, before Arianism and after, down to this day, the initial lesson in religion taught to every Christian, on his being made a Christian, is that he thereby belongs to a certain Three, whatever more, or whether anything more, is revealed to us in Christianity about that Three. "Tout d'abord, l'enseignement des Pères est nécessairement dirigée par la forme du Baptême, comme indiqué par notre Seigneur Lui-même à ses disciples après sa résurrection. Pour devenir un de ses disciples était, selon ses propres mots, à être baptisés" dans le Nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit ", c'est-à la profession, au service d'une Triade. Tel était notre injonction du Seigneur: et depuis, avant et après l'Arianisme, en baisse à ce jour, la première leçon de la religion enseignée à chaque chrétien, à l'occasion de fait un chrétien, est ce qu'il appartient à une certaine Trois, quelle que soit plus, ou si quelque chose de plus, se révèle à nous dans le christianisme que sur trois.

"The doctrine then of a Supreme Triad is the elementary truth of Christianity; and accordingly, as might have been expected, its recognition is a sort of key-note, on which centre the thoughts and language of all theologians, from which they start, with which they end."[1] "La doctrine puis un suprême de la triade est la vérité élémentaire du christianisme, et en conséquence, comme on aurait pu s'y attendre, cette reconnaissance est une sorte de clé-note, qui sont centrés sur la pensée et le langage de tous les théologiens, dont ils commencent, avec lesquels ils. "[1]

Examination of a chain of pre-Arian writers, from every part of Christendom, reveals that "there was during the second and third centuries a profession and teaching concerning the Holy Trinity, not vague and cloudy, but of a certain determinate character," and that this teaching "was contradictory and destructive of the Arian hypothesis."[2] And from all this literature the fact emerges that, from the beginning, "some doctrine or other of a Trinity lies at the very root of the Christian conception of the Supreme Being, and of his worship and service": and that "it is impossible to view historical Christianity apart from the doctrine of the Trinity."[3] Examen d'une chaîne de pré-Arian écrivains, de toutes les parties de la chrétienté, révèle qu ' «il a été au cours de la deuxième et troisième siècles d'une profession et d'enseignement concernant la Sainte Trinité, non vague et nuageux, mais de déterminer un certain caractère," et que cet enseignement "est contradictoire et destructeur de la Arian hypothèse." [2] Et de tout cela, la littérature fait en ressort que, dès le début, "une doctrine ou une autre de la Trinité se trouve à la racine même de la conception chrétienne de la Être suprême, et de son culte et de service ", et qu '« il est impossible de vue historique du christianisme en dehors de la doctrine de la Trinité. "[3]

It was round about the year 323 that the Arian crisis developed. Il était autour de l'an 323 que la crise est intervenue Arian. The struggle between the advocates of the new theory and the Church authorities who stood by the tradition was to continue thence onward for a good fifty years and more. La lutte entre les tenants de la nouvelle théorie et les autorités ecclésiastiques qui était par la tradition était de continuer à partir de là, pour une bonne cinquante ans et plus. And now, for the first time in the history of the Church, the State intervened in what was, of itself, a dispute about belief. Et maintenant, pour la première fois dans l'histoire de l'Eglise, l'Etat est intervenu dans ce qui était, en soi, un différend sur la conviction. A second point to note is that the State, on the whole, sided with the innovators, and was hostile to the defenders of the traditional truth. Un deuxième point à noter est que l'Etat, dans l'ensemble, face aux innovateurs, et est hostile aux défenseurs de la vérité traditionnelle.

The history of those fifty-six years (325-81), that followed the Council of Nicaea and closed with the next General Council (Constantinople I), is part of the history of both these councils. L'histoire de ces cinquante-six ans (325-81), qui a suivi le Concile de Nicée et fermé avec le prochain Conseil général (Constantinople I), fait partie de l'histoire de ces deux conseils. And its complexity defies any summary simplification. Et sa complexité défie tout résumé de simplification. If we turn to Newman for a clue to the meaning of it all, he will tell us that this long and stubborn struggle is nothing else than a particular passage in the conflict that never ceases between the Church and the secular power. Si nous nous tournons vers Newman pour un indice sur la signification de tout cela, il nous dira que ce long et opiniâtre lutte n'est rien d'autre qu'un passage particulier dans le conflit qui ne cesse entre l'Eglise et le pouvoir séculier. "The same principle of government which led the emperors to denounce Christianity while they were pagans, led them to dictate to its bishops, when they had become Christians." "Le même principe de gouvernement qui ont conduit les empereurs de dénoncer le christianisme alors qu'ils étaient païens, les a amenés à dicter à ses évêques, quand ils étaient devenus chrétiens." Such an idea as that "religion should be independent of state authority" was, in the eyes of all these princes, contrary to the nature of things. Une telle idée que «la religion devrait être indépendant de l'autorité de l'État" était, aux yeux de tous ces princes, contraire à la nature des choses. And not only was this conflict "inevitable," but, Newman continues, it might have been foreseen as probable that the occasion of the conflict would be a controversy within the Church about some fundamental doctrine. Et pas seulement ce conflit «inévitable», mais, Newman continue, il aurait peut-être été prévu que probable que l'occasion du conflit serait une controverse au sein de l'Église au sujet de certains fondamentaux de la doctrine. Newman's last remarkable words may usefully warn us that in Church History things are not always so simple as we expect.[4] Newman's dernier remarquable mots mai utilement nous avertir que, dans l'Histoire de l'Église les choses ne sont pas toujours aussi simple que nous attendons. [4]

Even the full history of a General (ie, world-wide) Council called in such circumstances, the first council of its kind--which had no precedents to guide its procedure, or to instruct the generality about the special value attaching to its decisions--even this would inevitably present difficulties to minds sixteen hundred years later; minds bred in a detailed, centuries-old tradition about the kind of thing General Councils are, and furnished with definite ideas about their nature, procedure, and authority. Même l'histoire d'un général (c'est-à-dire, le monde entier) Conseil a demandé dans de telles circonstances, la première du genre - qui n'a pas de précédents pour guider sa procédure, ou de charger la généralité sur l'intérêt particulier attachés à ses décisions -- même ce qui aurait nécessairement des difficultés actuelles à l'esprit seize cent ans plus tard; esprits élevés dans le détail, vieille de plusieurs siècles, la tradition sur le genre de chose conseils généraux sont, et meublées avec des idées précises quant à leur nature, de la procédure, et l'autorité.

But we are very far from possessing anything like a full history of this first Council of Nicaea. Mais nous sommes très loin de posséder quelque chose comme un historique complet de ce premier concile de Nicée. Of any official record of the day-today proceedings--the acta of the council--there is no trace. De tout compte rendu officiel de la journée, aujourd'hui la procédure - le acta du conseil - il n'ya pas de trace. The earliest historians, from whose accounts our knowledge must derive, were in large measure partisan writers. Les premiers historiens, dont les comptes de nos connaissances doit tirer, ont été dans une large mesure partisane écrivains. And of the two writers who were present at the council, the one who was a historian[5] was an ally of the heretics and the quasi-official panegyrist of the emperor Constantine who called the council; and the other,[6] though he has much indeed to say about the council, does not anywhere profess to be writing a record of its acts. Et des deux écrivains qui étaient présents au conseil, celui qui était un historien [5] a été un allié des hérétiques et la quasi-officielle panegyrist de l'empereur Constantin qui appelé le Conseil et les autres, [6] si il a en effet beaucoup à dire sur le conseil, ne pas professer partout d'écrire un compte rendu de ses actes.

Nowhere, of course, is our knowledge of the history of these first centuries of the Church anything like so complete as is our knowledge of, let us say, any part of it during the last eight or nine hundred years. Nulle part, bien sûr, est notre connaissance de l'histoire de ces premiers siècles de l'Eglise tout comme complet que notre connaissance est de, disons, une partie quelconque de celui-ci au cours de la dernière huit ou neuf cents ans. In the matter of Nicaea, as in other questions, scholars are still disputing-- and not on religious grounds--whether, for example, certain key documents were really written by the personages whose names they bear. En matière de Nicée, comme dans d'autres questions, les chercheurs sont encore en litige - et non pour des motifs religieux - si, par exemple, certains documents ont été réellement écrits par les personnalités dont les noms qu'ils portent. About the details of the history of all these early councils, because of the insufficiency of our information, there is inevitably much confusion, great obscurity. Sur les détails de l'histoire de tous ces premiers conseils, en raison de l'insuffisance de nos informations, il est inévitablement beaucoup de confusion, une grande obscurité. Yet there are compensations for those who study it. Pourtant, il existe des compensations pour ceux qui l'étudier. "History does not bring clearly upon the canvas the details which were familiar to the ten thousand minds of whose combined movements and fortunes it treats. Such is it from its very nature; nor can the defect ever fully be remedied. This must be admitted . . . still no one can mistake its general teaching in this matter, whether he accept it or stumble at it. Bold outlines, which cannot be disregarded, rise out of the records of the past, when we look to see what it will give up to us: they may be dim, they may be incomplete, but they are definite; there is that which they are not, which they cannot be."[7] "L'histoire ne pas mettre clairement sur la toile les détails qui sont familiers aux dix mille esprit des mouvements dont la fortune et qu'il traite. Il en est de sa nature même, ni le défaut peut jamais être pleinement remédié. Ceci doit être admis. .. Toujours pas d'une erreur peut son enseignement dans cette matière, s'il accepte ou à trébucher. Bold lignes, qui ne peuvent être écartées, sortir des dossiers du passé, lorsque nous examinons pour voir ce qu'il va abandonner à nous: ils être dim. mai, mai ils être incomplète, mais ils sont précis, il ya ce qui ne le sont pas, qu'ils ne peuvent l'être. "[7]

The state, or political society, in which the Arian troubles arose and developed was that which we know as the Roman Empire. L'Etat, ou la société politique, dans laquelle le Arian problèmes se posent et a été mis au point ce que nous savons que l'Empire romain. This state, for its inhabitants, was one and the same thing as civilisation, and not surprisingly. Cet état, pour ses habitants, est une seule et même chose que la civilisation, et qui n'est pas surprenant. As the accession of Constantine to the sole rulership, in 324, found the empire, so it had endured for three hundred years and more. Comme l'adhésion de Constantin à la seule rulership, en 324, a trouvé l'empire, de sorte qu'il a subi pendant trois cent ans et plus. History does not record any political achievement even remotely parallel to this. L'histoire ne pas tout succès politique, même à distance parallèle à cela. For the empire took in, besides Italy, the whole of Europe west of the Rhine and south of the Danube and also the southern half of the island of Britain. Pour l'empire a pris, en plus de l'Italie, l'ensemble de l'Europe de l'ouest du Rhin et au sud du Danube et la moitié sud de l'île de la Grande-Bretagne. In the east it included the whole of the modern state we call Turkey, with Syria also, Palestine, and Egypt, and the lands on the southern shore of the Mediterranean westward thence to the Atlantic. Dans l'est, il comprend l'ensemble de l'État moderne que nous appelons la Turquie, également avec la Syrie, la Palestine et l'Égypte, et les terres sur la rive sud de la Méditerranée de là, vers l'ouest à l'Atlantique.

Races as varied as the peoples who today inhabit these lands, with just as little to unite them naturally, lived then for some four hundred years under the rule of the emperors, with a minimum of internal disturbance and in almost entire freedom from foreign war. Courses aussi variés que les peuples qui aujourd'hui vivent dans ces terres, avec tout aussi peu de les unir naturellement, vécu ensuite pendant quatre cent ans en vertu de la règle des empereurs, avec un minimum de troubles intérieurs et dans presque toute liberté de guerre étrangère. The stresses and strains of the internal life of the empire were, of course, a constant menace to this marvellous unity. Le stress et des tensions de la vie interne de l'empire ont été, bien sûr, une menace constante à cette merveilleuse unité. The supreme ruler, with whom lay the fullness of legislative power, who was the final judge in all lawsuits, and the head of the national religion, was the ruler because he was the commander in chief of the army: his very title imperator, which we translate "emperor," means just this.[8] And for the imperator, it was one of the chief problems of government to maintain his military prestige with the vast armies. La règle suprême, avec qui réside la plénitude du pouvoir législatif, qui est le juge final dans tous les procès, et le chef de la religion nationale, a été la règle, car il était le commandant en chef de l'armée: son titre même imperator, qui nous traduisons «empereur» signifie juste. [8] Et pour l'Imperator, il a été un des principaux problèmes du gouvernement à maintenir son prestige militaire avec la grande armée. No man could long rule the Roman world who did not first hold the legions true to himself by his own professional worth. Aucun homme ne pourrait à long règle le monde romain qui n'a pas d'abord tenir les légions fidèle à lui-même par sa propre valeur professionnelle. All the great rulers who, in the course of these four centuries, developed and adapted and reformed the complex life of the state, its finances, its law, its administration, were in the first place great soldiers, highly successful generals: Trajan, for example, Hadrian, Septimius Severus, Decius, Diocletian. Tous les grands dirigeants qui, au cours de ces quatre siècles, développé et adapté et réformé la vie complexe de l'État, ses finances, son droit, son administration, ont été en premier lieu une grande soldats, un grand succès généraux: Trajan, pour exemple, Hadrien, Septime Sévère, Dèce, Dioclétien.

And Constantine, the first emperor to abandon the pagan religion and to profess himself a Christian, stood out to his own generation primarily as a highly successful soldier, triumphant in a series of contests with rivals for the supreme place. Et Constantin, le premier empereur à abandonner la religion païenne et de professer lui-même un chrétien, se distingue de sa génération avant tout comme un grand succès soldat, triomphant dans une série de concours avec des rivaux pour la place suprême. Such wars, fights between rival generals for the imperial throne, were the chief curse of Roman political life, and especially so in what we reckon as the third century, the century in the last quarter of which Constantine himself was born. Ces guerres, les luttes entre les généraux rivaux pour le trône impérial, ont été le principal fléau de la vie politique romaine, et en particulier dans ce que nous estimons que le troisième siècle, le siècle du dernier trimestre de Constantin lui-même qui est né. He would have been a little boy of nine or ten when the great Diocletian became emperor in 284, who, to put an end to these suicidal wars, immediately associated another soldier with himself, as joint emperor, the one to rule the East, the other the West. Il aurait été un petit garçon de neuf ou dix quand le grand est devenu empereur Dioclétien en 284, qui, pour mettre un terme à ces guerres suicidaires, immédiatement associé avec un autre soldat lui-même, en tant que co-empereur, l'une des dispositions de l'article l'Est, la d'autres l'Occident. In 293 Diocletian took this devolution of power a step further With each emperor there was now associated a kind of assistant emperor, with the title of Caesar, the actual ruler of allotted territories and destined to be, in time, his principal's successor. En 293 Dioclétien a pris cette dévolution de pouvoir un peu plus loin A chaque empereur, il est maintenant associé à un type de l'assistant empereur, avec le titre de César, la règle de territoires et destinés à être, dans le temps, son principal successeur. The soldier chosen in 293 as the first western Caesar was Constantine's father, Constantius, commonly called Chlorus (the Pale) from his complexion. Le soldat choisi en 293 comme la première ouest de César était le père de Constantin, Constance, communément appelé Chlorus (Pale) de son teint. His territory was the modern countries of Portugal, Spain, France, Belgium, and England. Son territoire est le pays modernes du Portugal, en Espagne, en France, en Belgique et en Angleterre.

These details of political reorganisation have a direct connection with our story. Ces détails de la réorganisation politique ont un lien direct avec notre histoire. The reader knows--who does not?--that one feature of the history of this Roman state was its hostility to the Christian religion Scarcely a generation went by without some serious persecution. Le lecteur sait - qui n'en a pas? - Une caractéristique de l'histoire de cet État romain a été son hostilité à la religion chrétienne à peine une génération sans fil de graves persécutions. And Diocletian ended his reign with the most dreadful persecution of all (303). Et Dioclétien a mis fin à son règne avec le plus terrible persécution de tous (303). This was largely due to the influence of his colleague, the Caesar, Galerius who, in 305, was to succeed him as emperor in the East. Cela est dû en grande partie à l'influence de son collègue, le César, Galerius qui, en 305, a été pour lui succéder comme empereur à l'Est. And of all the territories, it was Egypt that provided most of the victims in the eight years the terror lasted--Egypt which was to be the principal scene of the Arian troubles and, par excellence, of the Catholic resistance to them. Et de tous les territoires, il a été Égypte, qui a fourni la plupart des victimes dans les huit ans, la terreur a duré - Égypte, qui devait être la principale scène de la Arian problèmes et, par excellence, de la résistance catholique à ceux-ci. In the West the persecution was, by comparison, mild, and in the domains of Constantius Chlorus there was no persecution at all. En Occident, la persécution était, par comparaison, doux, et dans les domaines de Constance Chlore n'y avait pas de persécution à tous. This emperor's personal religious history, and his attitude towards the Christian religion, is full of interest. Cet empereur de l'histoire religieuse personnelle, et son attitude à l'égard de la religion chrétienne, est pleine d'intérêt. His views were also the views of his son Constantine, and they perhaps provide a clue to the strange and baffling story, not only of the long successful Arian defiance of the decisions of the Council of Nicaea, but of that first Christian emperor's seeming unawareness of the defiance. Ses vues étaient également les vues de son fils Constantin, et ils peut-être fournir un indice à l'étrange et déroutant, histoire, non seulement du succès à long Arian mépris des décisions du Conseil de Nicée, mais de ce premier empereur chrétien de l'apparente ignorance de le mépris.

Constantine's own character is, of course, an element of the first importance in the history of the council he convoked; and so also is the kind of thing which his "conversion" to Christianity was, some twelve years before the Arian problem arose. Constantin caractère propre est, bien sûr, un élément de première importance dans l'histoire du Conseil, il a convoqué, et ainsi aussi est le genre de chose que sa «conversion» au christianisme a été, une douzaine d'années avant l'Arian problème se pose. At the time of the council he was nearing his fiftieth year, and he had been emperor for almost twenty. Au moment du conseil, il était presque sa cinquantième année, et il a été empereur pendant près de vingt ans. History seems to reveal him as intelligent indeed, but passionate and headstrong; a bold campaigner and, as an administrator, "magnificent" in the Aristotelian sense. L'histoire semble révéler aussi intelligente certes, mais passionné et headstrong, une militante et audacieuse, à titre d'administrateur, "magnifique" dans le sens aristotélicien. That is to say, he loved great schemes, supported them always with princely generosity, improvised readily, and delighted to dazzle by the scale of his successes. C'est-à-dire, qu'il aimait beaucoup régimes, soutenus toujours avec générosité princière, improvisé facilement, et ravi à éblouir par l'ampleur de son succès. It was a natural part of the character that he was ambitious, confident of success, and--a less obvious trait--his ambition was linked with a "mystical" belief that he was destined to succeed, and a sure, if confused, notion that the heavenly powers were on his side. Il a été un élément naturel du personnage qu'il était ambitieux, confiant de succès, et - un caractère moins évident - son ambition était liée à un "mystique" conviction qu'il était destiné à réussir, et un sûr, si confus, que la notion céleste pouvoirs de son côté. Be it remembered here, once more, that this man was omnipotent in public affairs, as no ruler has been even in the recent revolutions of our own time; for the Roman emperor's omnipotence was universally accepted by his millions of subjects as his right, as something belonging to the very nature of things. Qu'il s'agisse de rappeler ici, une fois de plus, que cet homme était tout-puissant dans les affaires publiques, étant donné qu'aucune règle a même été dans les récentes révolutions de notre propre temps, pour l'empereur romain de la toute-puissance a été universellement acceptée par ses millions de sujets comme le droit, comme quelque chose appartenant à la nature même des choses.

It is less easy to say exactly what Constantine knew or believed about the religion of Christ, twelve years after he had, as emperor, publicly made it his own. Il est moins facile de dire exactement ce que Constantin savait ou pensait au sujet de la religion du Christ, douze ans après, il avait, comme l'empereur, il fait publiquement le sien. Certainly it would be a gross error to consider the business of his mystical dream on the eve of his victory at the Milvian Bridge (312), that made him supreme master of the West, as parallel to what happened to St. Paul on the road to Damascus. Certes, il serait une grave erreur de considérer l'entreprise de son rêve mystique à la veille de sa victoire au pont Milvius (312), qui fait de lui maître suprême de l'Ouest, en parallèle à ce qui s'est passé à Saint-Paul sur la route à Damas. His own personal religion at the time was that of his pagan father, the cult suddenly promoted to the supreme place as the official religion about the time that Constantine was born, by the then emperor, Aurelian (269-75). Son propre religion à l'époque était celui de son père païen, le culte soudain promu à la place suprême que la religion officielle sur le temps que Constantin est né, puis par l'empereur Aurélien (269-75). This was the cult of Sol Invictus (the Unconquered Sun), the worship of the divine spirit by whom the whole universe is ruled, the spirit whose symbol is the sun; a symbol in which this spirit in some way specially manifests itself. C'était le culte de Sol Invictus (The Unconquered Sun), le culte de l'esprit divin par qui tout l'univers est régi, l'esprit dont le symbole est le soleil, un symbole dans cet esprit qui, en quelque sorte, se manifeste spécialement. Under Aurelian this cult was organised with great splendour. En vertu de ce culte d'Aurélien a été organisée avec une grande splendeur. The temple of the Sun which he built at Rome must have been one of the wonders of the world. Le temple du Soleil qui il construit à Rome doit avoir été une des merveilles du monde. Aurelian's coins bear the inscription The Sun is the Lord of the Roman Empire. Aurélien pièces de porter la mention Le Soleil est le Seigneur de l'Empire romain. The whole cult is penetrated with the idea that there is a single spirit who is supreme, with the idea of an overruling divine monarchy. Le culte est tout pénétré de l'idée qu'il existe un seul esprit qui est l'organe suprême, avec l'idée de passer outre un divin monarchie. Moreover, the cult was in harmony with a philosophical religion steadily growing, in the high places of the administration, throughout this same century, the cult of Summus Deus--the God who is supreme. En outre, le culte était en harmonie avec une religion philosophique cesse de croître, dans les hauts lieux de l'administration, tout au long de ce même siècle, le culte de Deus Summus - le Dieu qui est l'organe suprême.

Constantine's father remained faithful to this cult of Sol Invictus even when his seniors, Diocletian and Maximian, reverted to the old cults of Jupiter and Hercules. Le père de Constantin est resté fidèle à ce culte de Sol Invictus, même lorsque son personnes âgées, Dioclétien et Maximian, est revenu à l'ancien cultes de Jupiter et Hercules. And once Constantine--no more than Caesar on his father's death (306)--felt himself really master in the West, Hercules and Jupiter disappeared from his coinage, and Sol Invictus was restored, while the official panegyrics laud "that divine spirit which governs this whole world." Et une fois Constantine - pas plus de César sur la mort de son père (306) - se sentait vraiment maître dans l'Ouest, Hercules et Jupiter disparu de sa monnaie, et Sol Invictus a été rétablie, tandis que le panegyrics saluons officielle "que l'esprit divin qui régit l'ensemble de ce monde. " This in 311. Ce à 311.

What Constantine gathered from his famous dream in September 312 was that this supreme divinity was promising him salvation in this military crisis, had despatched a messenger to assure him of it and to tell him how to act, and that this messenger was Christ, the God whom the Christians worshipped, and that the badge his soldiers must wear was the sign of Christ, the cross. Que Constantine recueillies de son fameux rêve en Septembre 312 était que cette divinité suprême lui a promis le salut militaire dans cette crise, a envoyé un messager pour l'assurer de celui-ci et de lui dire comment agir, et que ce messager était le Christ, le Dieu dont les chrétiens adoré, et que le badge ses soldats doivent porter était le signe du Christ, la croix. He did not, on the morrow of his victory, ask for baptism, nor even to be enrolled as a catechumen. Il n'a pas, au lendemain de sa victoire, pour demander le baptême, ni même d'être inscrit comme un catéchumène. Constantine was never so much as even this. Constantin n'a jamais été aussi bien comme même. And not until he lay dying, twenty-five years later, was he baptised. Et pas jusqu'à ce qu'il Lay Dying, vingt-cinq ans plus tard, il a été baptisé.

It was, then, an all but uninstructed, if enthusiastic, convert who now, with all the caution of an experienced politician, set his name to the Edict of Milan ( 313 ), set up the Christian religion as a thing legally permissible, endowed its chief shrines with regal munificence, showered civic privileges, honours, and jurisdiction on its bishops, and even began the delicate task of introducing Christian ideas into the fabric of the law. Il a été, ensuite, un tous les uninstructed mais, si enthousiaste, qui convertir maintenant, avec toutes les précautions d'un homme politique expérimenté, mis en son nom à l'édit de Milan (313), mis en place la religion chrétienne comme une chose légalement admissible, doté ses principaux sanctuaires avec munificence royale, une douche civique privilèges, honneurs, et la juridiction sur ses évêques, et même le début de la délicate tâche de mettre en place des idées chrétiennes dans le tissu de la loi. It was an all but uninstructed convert who, also, in these next ten years--and in the turbulent province of Africa--plunged boldly into the heat of a religious war, the Donatist Schism, with the instinctive confidence that his mere intervention would settle all problems. Il a été un uninstructed convertir mais qui, également, dans ces dix prochaines années - et dans la province turbulente de l'Afrique - plongé avec audace dans la chaleur d'une guerre de religion, la Donatist Schisme, avec la confiance instinctive que sa simple intervention régler tous les problèmes. Between the truce with the Donatists, 321, and the appearance of Arius in Egypt the interval is short indeed. Entre la trêve avec les Donatistes, 321, et l'apparition d'Arius en Egypte, l'intervalle est court en effet. What had Constantine learned from the Donatist experience? Que s'était-il Constantine tirées de l'expérience Donatist? What had it taught him about the kind of thing the divine society was in which he so truly believed? Que s'était-il, il lui a appris sur le genre de chose que le divin dans la société qui en fait vraiment cru? Very little, it would seem. Très peu, semble-t-il.

The great see of Alexandria in Egypt, of which Arius was a priest had for many years before his appearance as a heretic been troubled by schism. La grande voir d'Alexandrie en Egypte, dont Arius était un prêtre depuis de nombreuses années avant son apparition comme un hérétique été troublée par le schisme. One of the suffragan bishops--Meletius by name--had accused his principal of giving way during the persecution; and, declaring all the bishop of Alexandria's acts invalid, had proceeded to consecrate bishops in one place after another, in opposition to him. L'un des évêques suffragants - Meletius par nom - a accusé son principal moyen de donner au cours de la persécution et, en déclarant tous les évêque d'Alexandrie actes invalide, a procédé à consacrer les évêques dans un lieu après l'autre, en opposition à lui.
Nor did Meletius cease his activities when this particular bishop of Alexandria died. Meletius n'a pas non plus cesser ses activités lorsque ce évêque d'Alexandrie est mort. In many places there were soon two sets of Catholic clergy, the traditional line and the "Meletian"; the confusion was great and the contest bitter everywhere, the faithful people as active as their pastors. Dans de nombreux endroits, il y avait bientôt deux séries de membres du clergé catholique, la ligne traditionnelle et la "Meletian", la confusion est grande et le concours amer partout, le peuple fidèle aussi actif que leurs pasteurs. "It was out of the Meletian schism that Arianism was born and developed," one historian[9] will tell us. "Il était hors de Meletian schisme que l'Arianisme est né et développé», un historien [9] nous dira. Arius had been a "Meletian" in his time, but the new bishop, Alexander, had received him back and had promoted him to an important church. Arius avait été un "Meletian» en son temps, mais le nouvel évêque, Alexander, a reçu de nouveau et lui a promu à une importante église. And here his learned eloquence and ascetic life soon gave his novel teaching as wide publicity as he could desire. Et ici son éloquence et appris la vie ascétique bientôt son roman a donné l'enseignement comme une large publicité car il pourrait désir.

The bishop's first act, as the news spread, was to arrange a public disputation. L'évêque du premier acte, que la nouvelle s'est répandue, a été d'organiser une Dispute publique. In this Arius was worsted. Dans ce Arius a été peigné. He next disobeyed the bishop's natural injunction to be silent, and began to look for support outside Egypt. Il a ensuite désobéi à l'évêque naturelles injonction à se taire, et a commencé à chercher un soutien en dehors de l'Égypte. Meanwhile the bishop called a council of the hundred bishops subject to his see; ninety-eight voted to condemn Arius; and his two supporters, along with a handful of other clerics were deposed. Pendant ce temps, l'évêque a demandé un conseil de la cent évêques soumis à sa voir, quatre vingt dix-huit ont voté pour condamner Arius et ses deux partisans, avec une poignée d'autres clercs ont été déposés. Arius fled to Palestine, to an old friend generally regarded as the greatest scholar of the day, Eusebius, the bishop of Caesarea. Arius ont fui vers la Palestine, à un vieil ami généralement considéré comme le plus grand érudit du jour, Eusèbe, l'évêque de Césarée. And from Caesarea the two began a vast correspondence to engage the support of bishops expected to be friendly to the cause, as far away as the imperial capital, Nicomedia. Et de Césarée les deux ont commencé une vaste correspondance d'engager le soutien des évêques devrait être respectueuse de la cause, aussi loin que la capitale impériale, Nicomédie.

Already there was a bond between Arius and many of those to whom he wrote. Déjà il ya eu un lien entre Arius et beaucoup de ceux à qui il a écrit. They like himself were pupils of the same famous teacher of the last generation, Lucian of Antioch, whose school--and not Alexandria--was the real birthplace of this new theological development. Ils étaient comme lui-même les élèves de la même célèbre professeur de la dernière génération, Lucien d'Antioche, dont l'école - et non d'Alexandrie - a été le véritable berceau de ce nouveau développement théologique. And Arius could address such prelates as "Dear Fellow-Lucianist." Arius et pourrait répondre à ces prélats comme "Cher Confrère Lucianist." Of all those to whom he now wrote, none was so important as a second Eusebius, the bishop of the imperial city itself, and a possible power with the emperor through his friendship with Constantine's sister, the empress Constantia, consort of the eastern emperor, Licinius. De tous ceux à qui il a écrit maintenant, rien de tel n'a été si important dans un deuxième Eusèbe, l'évêque de la ville impériale elle-même, et un possible pouvoir avec l'empereur par l'intermédiaire de son amitié avec la sœur de Constantin, l'impératrice Constantia, consort de l'est empereur, Licinius. The Lucianist bishop of Nicomedia rose to the occasion, "as though upon him the whole fate of the Church depended," the bishop of Alexandria complained. Le Lucianist évêque de Nicomédie est passé à l'occasion », comme si lui l'ensemble du sort de l'Eglise dépend», l'évêque d'Alexandrie plaint. For Eusebius, too, circularised the episcopate generally and summoned a council of bishops, and they voted that Arius should be reinstated, and wrote to beg this of the bishop of Alexandria. Pour Eusèbe, trop, circularised l'épiscopat et généralement convoqué un conseil des évêques, ils ont voté et que Arius devrait être rétabli, et a écrit à ce mendier de l'évêque d'Alexandrie.

Arius' bishop, meanwhile, had been active also. Arius' évêque, quant à lui, a également été actif. We know of seventy letters which he wrote to bishops all over the Christian world; amongst others to whom he wrote was the pope. Nous savons de soixante-dix lettres qu'il écrivit aux évêques à travers le monde chrétien, entre autres, à qui il a écrit le pape. And since all these episcopal letters were copied and passed round, made up into collections and, as we should say, published, the whole of the East was soon aflame, fighting and rioting in one city after another. Et depuis toutes ces lettres épiscopales ont été copiés et transmis ronde, composée des ensembles et, comme nous devrions dire, publié, l'ensemble de l'Est a été rapidement aflame, les combats et les émeutes dans une ville après l'autre. Few indeed of these enthusiasts could have understood the discussions of the theologians, but all grasped that what Arius was saying was that Christ was not God. Peu d'effet de ces amateurs aurait pu comprendre les discussions des théologiens, mais tous compris que ce qui Arius disait que Christ n'était pas Dieu. And if this were so, what about the saving death on the Cross? Et si tel était le cas, qu'en est-il de l'économie mort sur la Croix? And what was sinful man to hope for when he died? Et ce qui était l'homme pécheur d'espérer au moment de sa mort? When the bishop of Alexandria stigmatised his rebellious priest as Christomachos (fighter against Christ), he clinched the matter in such a way that all, from the Christian emperor to the meanest dock hand in the port, must be personally interested, and passionately. Lorsque l'évêque d'Alexandrie stigmatisés son prêtre rebelle comme Christomachos (combattant contre le Christ), il a décroché la question de telle sorte que tous, de l'empereur chrétien à la main meanest quai dans le port, doit être personnellement intéressés, et avec passion.

During these first months of agitation Constantine had, however, other matters to occupy him, and, to begin with, the agitation was none of his business. Au cours de ces premiers mois d'agitation Constantin a, toutefois, d'autres questions d'occuper lui, et, pour commencer, l'agitation n'en est pas de son entreprise. At the moment when the great movement began, none of the lands affected came under his jurisdiction. Au moment où le grand mouvement a commencé, aucun des terres touchées relèvent de sa compétence. But in that same year, 323, war broke out between himself and his eastern colleague, his brother-in-law, Licinius. Mais dans cette même année, 323, la guerre a éclaté entre lui et son collègue l'est, son beau-frère, Licinius. In July 324 Constantine, invader of Licinius territory, defeated him heavily at Adrianople, and in September he gained a second victory at Chrysopolis.[10] Later Licinius was put to death. En Juillet 324 Constantin, Licinius envahisseur de territoire, défait lourdement à lui Andrinople, en Septembre et il a acquis une seconde victoire à Chrysopolis. [10] Plus tard Licinius a été mis à mort. When the victor entered his new capital in the ensuing weeks, there was in his household a Spanish prelate who had dwelt with Constantine for some years now, Hosius, bishop of Cordova. Lorsque le vainqueur dans sa nouvelle capitale pendant les semaines, il y avait dans son ménage un prélat espagnol qui avait habité avec Constantine depuis quelques années maintenant, Hosius, évêque de Cordoue. It was to him that Constantine, with the new Arian crisis confronting him, now turned. Il est à lui que Constantin, avec la nouvelle Arian crise face à lui, maintenant.

Arius, by now, had returned to Alexandria, fortified with the vote of the council at Nicomedia and of a second (more peremptory) council at Caesarea, to demand the decreed reinstatement. Arius, désormais, était retourné à Alexandrie, supplémentés avec le vote du Conseil à Nicomédie et d'un deuxième (plus impérative) à Césarée de conseil, d'exiger la réintégration décrété. His arrival, and the campaign of propaganda now launched, set the whole city ablaze. Son arrivée, et la campagne de propagande lancée maintenant, ensemble toute la ville en feu. And Constantine despatched Hosius to make a personal investigation of the affair. Et Constantine envoyé Hosius de faire une enquête personnelle de l'affaire. When he returned to make his report, Alexander and Arius soon followed. À son retour à la présentation de son rapport, Alexander et Arius bientôt suivre. The crisis next moved to the third great city of the empire, Antioch. La crise prochain passage à la troisième grande ville de l'empire, Antioche. The bishop there had recently died, and when the fifty-six bishops subject to Antioch came in from Palestine, Arabia, Syria, and elsewhere to elect a successor (January 325, probably), they took the opportunity to notice the Arian development. L'évêque, il venait de mourir, et quand la cinquante-six évêques soumis à Antioche en est venu de la Palestine, en Arabie, en Syrie et ailleurs pour élire un successeur (Janvier 325, probablement), ils ont eu l'occasion de constater le développement des Ariens. All but unanimously (53-3) they condemned the new teaching, and excommunicated--provisionally--the three dissidents. Tous, sauf à l'unanimité (53-3) ils ont condamné la nouvelle enseignement, et excommunié - provisoirement - les trois dissidents. One of these was the bishop of Caesarea. L'un d'eux était l'évêque de Césarée.

And now, sometime in the early spring of 325, it was decided to summon a council representative of all the bishops in the world. Et maintenant, quelque part au début du printemps de 325, il a été décidé de convoquer un conseil représentatif de tous les évêques dans le monde. Who was it that first put out this grandiose, if simple, plan? Qui se fait-il que la première fois cette grandiose, si simple, un plan? We do not know. Nous ne savons pas. Within a matter of months--not indeed simultaneously, but with impressive nearness in time--councils had been held at Alexandria, Antioch, Caesarea, Nicomedia, in which a good half of the bishops of the East must have taken part, ie, a good proportion of the vastly more numerous half of the entire episcopate. En quelques mois - ce n'est pas simultanément, mais avec d'impressionnants proximité dans le temps - conseils ont eu lieu à Alexandrie, Antioche, Césarée, Nicomédie, dans laquelle une bonne moitié des évêques de l'Est doivent avoir participé, c'est-à-dire, une bonne proportion de beaucoup plus nombreux moitié de l'ensemble de l'épiscopat. Whoever it was to whom the idea of a council of the Christian universe first occurred, it was Constantine who decided it should be held, and who chose the place and sent out the invitations to the bishops, offering to all free passage in the imperial transportation service. Celui qui il a été à qui l'idée d'un conseil de l'univers chrétien première a eu lieu, il a été Constantine qui a décidé qu'il devrait être jugé, et qui a choisi le lieu et envoyé les invitations aux évêques, en offrant à tous le libre passage dans le transport impérial service.

The council opened, in the imperial summer palace at Nicaea,[11] May 20, 325, with something over three hundred bishops present, the vast bulk of them from the Greek-speaking lands where the trouble was raging, Egypt, Palestine, Syria, and Asia Minor. Le Conseil a ouvert, dans le palais d'été impérial à Nicée, [11] Mai 20, 325, avec un peu plus de trois cent évêques présents, la grande majorité d'entre eux de la langue grecque des terres où la peine faisait rage, Egypte, Palestine, Syrie , Et en Asie Mineure. But there were bishops also from Persia and the Caucasus, from the lands between the Danube and the Aegean, and from Greece. Mais il y avait également les évêques de la Perse et du Caucase, des terres entre le Danube et la mer Égée, et de la Grèce. There was one from Africa and one from Spain, one from Gaul and one from Italy, and since the great age of the Bishop of Rome forbade his making the journey he was represented by two of his priests. Il a été un de l'Afrique et un d'Espagne, de Gaule un et l'autre de l'Italie, et depuis la grande époque de l'évêque de Rome a interdit son effectuant le voyage, il était représenté par deux de ses prêtres.

Eusebius of Caesarea who has described the great moments of the council was evidently moved, as we too may be, by his recollection of the scene when, the bishops all assembled in the great hall of the palace, some of them lame and blind from the tortures undergone in the persecutions, the Christian master of the whole Roman world entered, robed in scarlet and gold, and before taking his place at the throne, bade them be seated. Eusèbe de Césarée qui a décrit les grands moments du conseil était évidemment déplacée, comme nous l'avons trop mai, par son souvenir de la scène où, tous les évêques réunis dans la grande salle du palais, certains d'entre eux boiteux et aveugle de la subi des tortures dans les persécutions, les chrétiens-maître de l'ensemble du monde romain est entré, en robed écarlate et d'or, et avant de prendre sa place sur le trône, leur enjoignit de prendre place. Constantine came with a minimum of pomp, and in his brief address he did no more than welcome the bishops, exhort them to peaceful conference, and admit that the spectacle of "sedition" within the Church caused him more anxiety than any battle. Constantine est venu avec un minimum de faste, et dans sa brève allocution, il n'a pas plus de bienvenue les évêques, l'exhorter à la conférence de paix, et admettre que le spectacle de "sédition" au sein de l'Eglise lui a causé plus d'anxiété que toute bataille.

The little we know of the actual history of the council is soon told. Le peu que nous savons de l'histoire même du conseil est bientôt dit. The theology of Arius was condemned unanimously--though he is said to have had twenty-two supporters among the bishops. La théologie de Arius a été condamné à l'unanimité - mais il aurait eu vingt-deux partisans parmi les évêques. But if it was a simple matter for the episcopate to testify to its belief that the Divine Word was truly God, it was less easy to agree about the best way to phrase a declaration of this faith, ie, to construct a statement to which no subtlety could give a heretical Arian meaning also. Mais si elle était une simple question de l'épiscopat pour témoigner de sa conviction que la Parole de Dieu est vraiment Dieu, il est moins facile de s'entendre sur la meilleure façon de formuler une déclaration de cette foi, c'est-à-dire, pour construire une déclaration à laquelle aucun subtilité pourrait donner un hérétique Arian sens également. One section of the bishops was anxious that no terms should be used which were not already used in Scripture. Une partie des évêques tient à ce que les termes ne devraient être utilisées, qui n'étaient pas déjà utilisé dans l'Écriture. But the Scriptures had not been written for the purpose of confuting philosophically minded heretics. Mais les Écritures n'avait pas été écrit en vue de l'esprit philosophique confuting hérétiques. It was now necessary to say that the accepted Scripture meant just "this" and not "that" as well. Il est maintenant nécessaire de dire que l'Écriture accepté signifiait seulement "ce" et non "que" ainsi. And if this were to be accomplished, the technique must be adopted of coining a special word for the purpose. Et si cela devait être fait, la technique doit être adopté de frappe un mot spécial à cet effet.

The statement as the council finally passed it--the creed of the council of Nicaea--states: "We believe . . . in one Lord Jesus Christ, the son of God, born of the Father, the sole-begotten; that is to say, of the substance of the Father, God from God, Light from Light, true God from true God; born, not made, consubstantial with the Father [in the Greek original, homo- ousion toi patri], through whom all things were made, which are in heaven and on earth . . ."[11a] La déclaration que le Conseil a finalement adopté - la croyance du conseil de Nicée - stipule que: «Nous croyons... En un seul Seigneur Jésus-Christ, le fils de Dieu, né du Père, l'unique engendré, c'est - à-dire de la substance du Père, Dieu né de Dieu, Lumière née de la Lumière, vrai Dieu de vrai Dieu, né, non pas créé, consubstantiel avec le Père [en grec original, l'homo-toi ousion patrimoine], par qui toutes choses ont été faites, qui sont dans les cieux et sur la terre... "[11 bis]
The word homo-ousion is the special non-Scriptural word which the council adopted to characterise the true, traditional belief, a word it was impossible to square with any kind of Arian theory, a test word that would always make it clear that any Arian theory was incompatible with the Christian tradition, and which would serve the practical purpose of preventing any further infiltration of these enemies of Christ within the Church, and defeat any endeavour to change the belief from within. Le mot homo-ousion spéciale est la non-scripturaires mot qui le Conseil a adopté pour caractériser le vrai, croyance traditionnelle, un mot, il était impossible de carré avec tout type de Arian théorie, un test mot qui toujours faire ressortir que l'Arian la théorie est incompatible avec la tradition chrétienne, et qui servirait les pratiques afin de prévenir toute infiltration de ces ennemis du Christ dans l'Eglise, et de vaincre toute tentative de changer la conviction de l'intérieur.

Who it was that proposed to the council this precise word, we do not know. Qui il a été proposé que le conseil de ce mot précis, nous ne savons pas. An Arian historian says it was the bishop of Alexandria and Hosius of Cordova. Arian Un historien a dit l'évêque d'Alexandrie et Hosius de Cordoue. St. Athanasius, who was present at the council, says it was Hosius. Saint-Athanase, qui était présent au Conseil, il a été dit Hosius. What seems clearer is that the bishops, solidly determined that the heresy should be rooted out, were yet by no means happy about the means chosen. Ce qui semble clair est que les évêques, solidement établi que l'hérésie qu'il faut l'éradiquer partout, sont encore loin d'être heureux sur les moyens choisis. The word homoousion was known to them already. Le mot homoousion était connu déjà. Since long before the time of Arius and Lucian it had a bad history in the East, as will be explained. Depuis longtemps avant le moment du Arius et Lucian il eu une mauvaise histoire de l'Est, comme il sera expliqué. But Constantine definitely declared himself in favour of the uniquely useful instrument, and the council accepted it, each bishop rising in his place and giving his vote. Mais Constantin lui-même déclaré définitivement en faveur de l'unique instrument utile, et le Conseil a accepté, en hausse chaque évêque à sa place et donner son vote. Two bishops only refused their assent. Deux évêques seulement refusé leur consentement. With Arius, and a few priest supporters, they were promptly sent into exile by the emperor's command. Avec Arius, prêtre un peu de partisans, ils ont rapidement été envoyé en exil par l'empereur de la commande.

The bishops then passed to other problems. Les évêques ont ensuite transmis à d'autres problèmes. In the first place the twenty- year-old Meletian schism. En premier lieu, le vingt-ans Meletian schisme. Its leaders had appealed to Constantine, and the emperor left it to the council to judge. Ses dirigeants ont lancé un appel à Constantine, et l'empereur a laissé au Conseil de juger. The bishops supported their brother of Alexandria, but offered the schismatics very easy terms, restoring Meletius himself to his see of Lycopolis. Les évêques ont soutenu leur frère d'Alexandrie, mais offert le schismatics très facile termes, le rétablissement de Meletius lui-même à son siège de Lycopolis. But he was not, ever again, to confer Holy Orders, and all those whom he had unlawfully ordained were to be reordained before again officiating. Mais il n'était pas, jamais, de conférer les ordres sacrés, et tous ceux dont il avait ordonné illégalement devaient être à nouveau reordained avant l'arbitrage. Moreover they were to be subject henceforward to the true, ie, Catholic, bishop of the place. En outre, ils devaient être soumis désormais à la véritable, c'est-à-dire, catholique, évêque du lieu. Those whom Meletius had made bishops might be elected to sees in the future, as vacancies arose--always with the consent of the bishop of Alexandria, the traditional head of this extensive episcopate. Ceux qui ont fait Meletius évêques pourrait être élu à voit dans l'avenir, comme les postes vacants se pose - toujours avec le consentement de l'évêque d'Alexandrie, le chef traditionnel de cette large épiscopat.

A second practical problem, that had teased the eastern churches for generations, was now finally solved, viz., how the date of the Easter feast should be calculated. Un deuxième problème pratique, qui a taquine les Eglises orientales pour les générations, est maintenant définitivement résolu, c'est-à-dire., Comment la date de la fête de Pâques doit être calculé. "All our good brothers of the East[12] who until now have been used to keep Easter at the Jewish Passover, will henceforward keep it at the same time as the Romans and you," so the bishops of Egypt announced in a letter to their people. "Tous nos bons frères de l'Est [12] qui, jusqu'à présent, ont été utilisés pour maintenir Pâques à la Pâque juive, est désormais la tenir en même temps que les Romains et vous-même,« de sorte que les évêques de l'Égypte a annoncé dans une lettre adressée à leur peuple.

Finally the bishops promulgated twenty laws--canons--for general observance. Enfin, les évêques vingt lois promulguées - canons - de respect général. Like the solution proposed for the Meletians they are notable for a new mildness of tone, a quality more Roman than Oriental, it may be said. À l'instar de la solution proposée pour la Meletians ils sont remarquables pour une nouvelle douceur de ton, une qualité plus que romain d'Orient, il faut dire mai. They are, in great part, a repetition of measures enacted eleven years earlier in the Latin council held at Arles, in Gaul.[13] Ils sont, en grande partie, une répétition de mesures adoptées onze ans plus tôt dans le latin Conseil a tenu à Arles, en Gaule. [13]
Five canons deal with those who fell away in the recent persecution. Cinq canons face à ceux qui sont tombés à l'écart dans la récente persécution. If any such have since been admitted to ordination they are to be deposed. Si une telle ont, depuis, été admis à la coordination, ils doivent être déposés. Those who apostatised freely--that is, without the compulsion of fear--are to do twelve years' penance before being admitted to Holy Communion. Ceux qui apostatised librement - est que, sans la contrainte de la peur - ne sont à douze ans de pénitence avant d'être admis à la sainte communion. If, before the penance is completed, they fall sick and are in danger of death they may receive Holy Viaticum. Si, avant que la pénitence est terminée, ils tombent malades et sont en danger de mort qu'ils reçoivent mai Saint Viatique.
Should they then recover they are to take place with the highest class of the penitents--those who are allowed to hear mass, though not to receive Holy Communion. Doivent-ils récupérer ensuite ils doivent avoir lieu avec la plus grande classe des pénitents - ceux qui sont autorisés à entendre la masse, mais pas de recevoir la Sainte Communion. Catechumens who fell away-- ie, Christians not yet baptised--are to do three years' penance and then resume their place as catechumens. Catéchumènes qui sont tombés à l'écart - c'est-à-dire, les chrétiens baptisés pas encore - ne sont à trois ans de pénitence et de reprendre ensuite leur place comme catéchumènes. Finally, the Christians who, having once left the army, had re-enlisted in the army of the persecutor, the lately destroyed emperor Licinius, are to do thirteen years' penance, or less if the bishop is satisfied of the reality of their repentance, but always three years' penance at least. Enfin, les chrétiens qui, une fois avoir quitté l'armée, a enrôlé de nouveau dans l'armée du persécuteur, récemment détruit l'empereur Licinius, ne sont à treize ans de pénitence, ou moins si l'évêque est convaincu de la réalité de leur repentir , Mais toujours trois ans de pénitence au moins.

There are two canons about the readmission of heretical schismatics. Il ya deux canons sur la réadmission des hérétiques schismatics. First of all there are the remnants of the schism begun in Rome by the antipope Novatian, some seventy-five years before the council. Tout d'abord il ya les vestiges du schisme commencé à Rome par l'antipape Novatien, quelques soixante dix à cinq ans avant le conseil. Novatian was one of that fairly numerous class for whom the rulers of the Church deal far too mildly with repentant sinners. Novatien était un de cette classe assez nombreuses pour qui les dirigeants de l'Eglise face beaucoup trop légèrement avec les pécheurs repentants. He ended by denying that the Church had the power to absolve those who fell away in times of persecution; and his followers, self-styled "the Pure," extended this disability to all sins of idolatry, sex sins, and murder. Il a fini par nier que l'Eglise a le pouvoir d'absoudre ceux qui sont tombés à l'écart en temps de persécution, et ses disciples, soi-disant "purs", a prorogé ce handicap à tous les péchés d'idolâtrie, de sexe péchés, et le meurtre. They also regarded second marriage as a sex sin. Ils ont également considéré second mariage comme un péché du sexe. At this time there were many Novatians in Asia Minor, and the council offered generous terms to those who wished to be reconciled, recognising the orders of their clergy, and the dignity of their bishops, but exacting written declarations that they will regard as fellow Catholics those who have contracted a second marriage and those doing penance for apostasy. À cette époque, il y avait de nombreux Novatians en Asie Mineure, et le conseil a offert des conditions généreuses à ceux qui souhaite se réconcilier, tout en reconnaissant les ordres de leur clergé, et la dignité de leurs évêques, mais exigeant des déclarations écrites qu'ils considèrent comme les autres catholiques ceux qui ont contracté un deuxième mariage et ceux qui font pénitence pour apostasie.

To a second class of schismatics the same generosity was shown. Pour une deuxième classe de schismatics la même générosité a été présenté. These were the sect that descended from the notorious bishop of Antioch, Paul of Samosata, deposed in 268 by a council of bishops, for various crimes and for his heretical teaching that there is no distinction between the three persons of the Holy Trinity. Il s'agit de la secte qui est descendu du célèbre évêque d'Antioche, Paul de Samosate, déposé en 268 par un conseil des évêques, pour divers crimes et pour son enseignement hérétique qu'il n'existe pas de distinction entre les trois personnes de la Sainte Trinité. But these "Paulinians," so to call them, are to be rebaptised. Mais ces "Paulinians," afin de les appeler, doivent être rebaptisée. Those who had functioned as clergy may be reordained if the Catholic bishop to whom they are now subject thinks fit. Ceux qui ont fonctionné comme clergé mai reordained être si l'évêque catholique à qui ils font désormais l'objet le juge bon.

On various aspects of clerical life there are as many as ten canons. Sur divers aspects de la vie de bureau il ya autant de dix canons. No one is to be ordained who has had himself castrated, nor anyone only recently converted to the faith. Nul ne doit être ordonné qui a castré lui-même, ni tout récemment convertis à la foi. "Yesterday a catechumen, today a bishop," says St. Jerome; "in the evening at the circus and next morning at the altar; just lately a patron of comedians, now busy consecrating virgins." "Hier, un catéchumène, un évêque d'aujourd'hui», dit saint Jérôme, "le soir au cirque et le lendemain matin à l'autel, il suffit récemment un patron de comédiens, occupé maintenant consacrer vierges." It is the canon itself which speaks of ordination, and episcopal consecration, following immediately on baptism. Il est le canon lui-même qui parle de l'ordination et la consécration épiscopale, à la suite immédiatement sur le baptême. Bishops are not to ordain another bishop's subject without his consent. Les évêques sont pas d'ordonner un autre évêque du sujet sans son consentement. No clerics--bishops, priests, or deacons--are to move from one diocese to another. N religieux - évêques, prêtres, diacres ou - sont de passer d'un diocèse à un autre. Clerics are forbidden to take interest for money loans, and for this offence they must be deposed. Religieux sont interdits de prendre l'intérêt pour des prêts d'argent, et pour cette infraction, ils doivent être déposés.

Finally there are two canons regarding three famous sees: Alexandria, Antioch, Jerusalem. Enfin, il ya deux canons sur trois voit célèbre: Alexandrie, Antioche, Jérusalem. The council confirms the ancient custom that gives the bishop of Alexandria jurisdiction over the bishops of the civil provinces of Egypt, Libya, and Pentapolis. Le conseil confirme l'ancienne coutume qui donne à l'évêque d'Alexandrie compétence à l'égard des évêques de la fonction provinces de l'Égypte, la Libye et la Pentapole. And likewise the ancient privileges of the see of Antioch and of [the chief sees] of the other provinces. Et même les anciens privilèges de la voir d'Antioche et de [le chef voit] des autres provinces. Jerusalem is a city apart, the Holy City par excellence, and although its bishop remains as much as ever the subject of the metropolitan bishop at Caesarea, he is allowed what canon 7 calls a precedence of honour, without a hint to say in what this consists. Jérusalem est une ville à part, la ville sainte par excellence, et bien que son évêque reste plus que jamais l'objet de la métropole à l'évêque de Césarée, il est autorisé ce canon 7 demande une priorité d'honneur, sans une touche-à-dire dans ce consiste.

All this variety of business was rapidly despatched, for the council held its final session barely four weeks after it opened, June 19, 325. Tout cela variété des travaux est rapidement envoyé, le Par le Conseil a tenu sa dernière session à peine quatre semaines après son ouverture, Juin 19, 325.

As the date all but coincided with the celebrations that marked the twentieth year of Constantine's reign, the emperor entertained the prelates at a banquet in full imperial style, and as they passed before the guards, presenting arms in salute, they asked themselves, says Eusebius, if the Kingdom of Heaven on earth had not finally come to pass. Comme la date à laquelle toutes, mais a coïncidé avec les célébrations qui ont marqué le vingtième année du règne de Constantin, l'empereur divertir les prélats à un banquet en plein style impérial, et tels qu'ils sont écoulées avant que les gardes, en présentant les armes saluer, ils ont demandé eux-mêmes, dit-Eusèbe , Si le royaume des cieux sur la terre n'a pas fini de passer.

Save for the letter of t