Orthodox Church Église orthodoxe

Orthodox Catholic Church, Greek Orthodox Church, Eastern Orthodox Church Église catholique orthodoxe, église grecque orthodoxe, Église orthodoxe orientale

General Information Informations générales

One of the three branches of world Christianity and the major Christian church in the Middle East and Eastern Europe, the Orthodox church, also sometimes called the Eastern church, or the Greek Orthodox, or Orthodox Catholic church, claims to have preserved the original and apostolic Christian faith. L'une des trois branches du christianisme monde et les principales églises chrétiennes dans le Moyen-Orient et l'Europe de l'Est, l'église orthodoxe, parfois également appelé l'Eglise d'Orient, ou grec-orthodoxe, catholique ou orthodoxe église, les revendications à avoir conservé l'original et apostolique La foi chrétienne. Figures for its worldwide membership range from 100 to 200 million, depending on the method of accounting. Les chiffres pour ses membres du monde entier vont de 100 à 200 millions, en fonction de la méthode de la comptabilité.

Structure and Organization Structure et organisation

The Orthodox church is a fellowship of administratively independent, or autocephalous (self - governing) local churches, united in faith, sacraments, and canonical discipline, each enjoying the right to elect its own head and its bishops. L'église orthodoxe est une bourse de administrativement indépendante, ou autocéphales (auto - régissant) Eglises locales, unis dans la foi, des sacrements et la discipline canonique, chacun jouissant du droit d'élire son propre chef et ses évêques. Traditionally, the ecumenical patriarch of Constantinople (Istanbul) is recognized as the "first among equal" Orthodox bishops. Traditionnellement, le patriarche œcuménique de Constantinople (Istanbul) est reconnu comme le «premier entre égaux» évêques orthodoxes. He possesses privileges of chairmanship and initiative but no direct doctrinal or administrative authority. Il possède des privilèges de la présidence et l'initiative mais pas de doctrine ou de l'autorité administrative.

The other heads of autocephalous churches, in order of precedence, are: the patriarch of Alexandria , Egypt, with jurisdiction over Africa; the patriarch of Antioch , now residing in Damascus, Syria, and heading Arab - speaking Orthodox Christians in Syria, Lebanon, and Iraq; the patriarch of Jerusalem , with jurisdiction over Palestine; the patriarch of Moscow and all Russia ; the patriarch - catholicos of Georgia ( USSR ); the patriarch of Serbia (Yugoslavia); the patriarch of Romania ; the patriarch of Bulgaria ; the archbishop of Cyprus ; the archbishop of Athens and all Greece ; the metropolitan of Warsaw and all Poland ; the archbishop of Albania (presently suppressed); the metropolitan of Prague and all Czechoslovakia ; and the archbishop of New York and North America. Les autres chefs d'Églises autocéphales, par ordre de priorité, sont les suivants: le patriarche d'Alexandrie, en Égypte, avec juridiction sur l'Afrique, patriarche d'Antioche, maintenant résidant à Damas, en Syrie et en position arabe - parlant chrétiens orthodoxes en Syrie, au Liban, et l'Iraq, le patriarche de Jérusalem, dont la juridiction sur la Palestine, le patriarche de Moscou et de toutes les Russies, le patriarche - Catholicos de Géorgie (URSS), le patriarche de Serbie (Yougoslavie), le patriarche de la Roumanie, le patriarche de la Bulgarie, la archevêque de Chypre, l'archevêque d'Athènes et de toute la Grèce, l'métropolitaine de Varsovie et de toute la Pologne, l'archevêque d'Albanie (actuellement supprimé); métropolitain de Prague et tous Tchécoslovaquie et l'archevêque de New York et en Amérique du Nord.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieuses
Information Information
Source Source
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
Three autonomous churches also enjoy a large degree of independence, although the election of their primate is subject to nominal approval by a mother church. Trois Eglises indépendantes jouissent également un grand degré d'indépendance, bien que l'élection de leurs primates est soumise à l'approbation nominale par une église mère. These are the churches of Crete and Finland, under Constantinople, and the church of Japan, under Moscow. Ce sont les églises de Crète et en Finlande, en vertu de Constantinople et l'Eglise du Japon, en vertu de Moscou. The autocephalous and autonomous churches differ greatly in size and membership. Le autocéphales et autonomes églises diffèrent grandement dans la taille et la composition. The churches of Russia (50 - 90 million) and Romania (21 million) are by far the largest, whereas some of the ancient patriarchates of the Middle East, including Constantinople, are reduced to a few thousand members. Les églises de la Russie (50 - 90 millions) et Roumanie (21 millions) sont de loin le plus important, alors que certains des anciens patriarcats du Moyen-Orient, y compris Constantinople, sont réduits à quelques milliers de membres.

The patriarch of Constantinople, however, also exercises jurisdiction over Greek - speaking churches outside Greece and controls, for example, the Greek archdiocese of America, which is distinct from the Orthodox church in America, listed among the autocephalous churches. Le patriarche de Constantinople, cependant, également exerce sa juridiction sur grec - parlant églises en dehors de la Grèce et les contrôles, par exemple, l'archidiocèse grec d'Amérique, qui est distinct de l'Église orthodoxe en Amérique, figure parmi les Églises autocéphales. In Greece the Orthodox church is the established religion. En Grèce, l'église orthodoxe est la religion établie. Long repressed in the USSR and the Communist countries of Eastern Europe, it experienced renewed freedom with the removal of restrictions on religion during the Gorbachev era. Long répression en URSS et les pays communistes d'Europe de l'Est, il a renouvelé la liberté avec la suppression des restrictions sur la religion au cours de l'ère Gorbatchev.

History Histoire

Historically, the contemporary Orthodox church stands in direct continuity with the earliest Christian communities founded in regions of the Eastern Mediterranean by the apostles of Jesus. Historiquement, l'église orthodoxe contemporaine est dans la continuité directe avec les premières communautés chrétiennes, fondé dans les régions de la Méditerranée orientale par les apôtres de Jésus. The subsequent destinies of Christianity in those areas were shaped by the transfer (320) of the imperial capital from Rome to Constantinople by Constantine I. As a consequence, during the first 8 centuries of Christian history most major intellectual, cultural, and social developments in the Christian church also took place in that region; for example, all ecumenical councils of that period met either in Constantinople or in its vicinity. Le destin ultérieur du christianisme dans ces domaines ont été façonnées par le transfert (320) de la capitale impériale de Rome à Constantinople par Constantin I. En conséquence, au cours des 8 premiers siècles de l'histoire chrétienne la plupart des grands intellectuels, culturels et sociaux dans l'évolution l'Eglise chrétienne a également eu lieu dans cette région, par exemple, tous les conciles œcuméniques de cette période se sont réunis, soit à Constantinople ou dans ses environs. Missionaries, coming from Constantinople, converted the Slavs and other peoples of Eastern Europe to Christianity (Bulgaria, 864; Russia, 988) and translated Scripture and liturgical texts into the vernacular languages used in the various regions. Les missionnaires, en provenance de Constantinople, de convertir les Slaves et autres peuples de l'Europe de l'Est au christianisme (Bulgarie, 864, la Russie, 988) et traduit l'Écriture et les textes liturgiques dans les langues vernaculaires utilisées dans les différentes régions. Thus, the liturgy, traditions, and practices of the church of Constantinople were adopted by all and still provide the basic patterns and ethos of contemporary Orthodoxy. Ainsi, la liturgie, les traditions et les pratiques de l'Eglise de Constantinople ont été adoptées par tous et toujours fournir les schémas de base et la philosophie contemporaine de l'orthodoxie.

These developments, however, were not always consistent with the evolution of Western Christianity, where the bishop of Rome, or pope, came to be considered the successor of the apostle Peter and head of the universal church by divine appointment. Cette évolution, cependant, ne sont pas toujours compatibles avec l'évolution du christianisme occidental, où l'évêque de Rome, ou pape, est venu à être considéré comme le successeur de l'apôtre Pierre et chef de l'Église universelle par nomination divine. Eastern Christians were willing to accept the pope only as first among patriarchs. Les chrétiens orientaux étaient disposés à accepter que le pape comme le premier parmi patriarches. This difference in approach explains the various incidents that grew into a serious estrangement. Cette différence d'approche explique les divers incidents qui ont grandi dans une grave rupture. One of the most vehement disputes concerned the filioque clause of the Nicene Creed, which the Western church added unilaterally to the original text. L'un des plus véhémentes les différends Filioque du Symbole de Nicée, l'Église d'Occident unilatéralement ajouté au texte original.

The schism developed gradually. Le schisme développé progressivement. The first major breach came in the 9th century when the pope refused to recognize the election of Photius as patriarch of Constantinople. La première grande rupture est venu au 9e siècle, lorsque le pape a refusé de reconnaître l'élection de Photius comme patriarche de Constantinople. Photius in turn challenged the right of the papacy to rule on the matter and denounced the filioque clause as a Western innovation. Photius, à son tour, contesté le droit de la papauté à se prononcer sur la question et a dénoncé le Filioque comme une innovation occidentale. The mounting disputes between East and West reached another climax in 1054, when mutual anathemas were exchanged (Great Schism). Le montage des différends entre l'Est et l'Ouest atteint un autre point culminant en 1054, lorsque mutuelle anathèmes ont été échangés (Grand Schisme). The sacking of Constantinople by the Fourth Crusade (1204) intensified Eastern hostility toward the West. Le sac de Constantinople par la quatrième croisade (1204) l'intensification de l'Est hostilité envers l'Occident. Attempts at reconciliation at the councils of Lyon (1274) and Florence (1438 - 39) were unsuccessful. When the papacy defined itself as infallible (First Vatican Council, 1870), the gulf between East and West grew wider. Only since the Second Vatican Council (1962 - 65) has the movement reversed, bringing serious attempts at mutual understanding. Les tentatives de réconciliation au conseils de Lyon (1274) et Florence (1438 - 39) n'ont pas abouti. Lorsque la papauté se définissait comme infaillible (premier Concile du Vatican, 1870), le fossé entre l'Est et l'Ouest a augmenté plus large. Ce n'est que depuis le Concile Vatican II Conseil (1962 - 65) a inversé le mouvement, ce qui a porté de graves tentatives de compréhension mutuelle.

Doctrines and Practices Les doctrines et pratiques

The Orthodox church recognizes as authoritative the decisions of the seven ecumenical councils that met between 325 and 787 and defined the basic doctrines on the Trinity and the Incarnation. In later centuries Orthodox councils also made doctrinal definitions on Grace (1341, 1351) and took a stand in reference to Western teachings. L'église orthodoxe comme faisant autorité reconnaît les décisions des sept conciles œcuméniques qui se sont réunis entre 325 et 787 et a défini les doctrines de base sur la Trinité et l'Incarnation. Par la suite siècles orthodoxe conseils ont également fait des définitions doctrinales sur la grâce (1341, 1351) et a pris une position en référence aux enseignements de l'Ouest. The Orthodox church accepts the early traditions of Christianity, including the same sacraments as the Roman Catholic church - although in the Orthodox church infants receive the Eucharist and confirmation - and the episcopate and the priesthood, understood in the light of Apostolic Succession. L'église orthodoxe accepte le début des traditions du christianisme, y compris les mêmes sacrements que l'Eglise catholique romaine - bien que, dans l'église orthodoxe les enfants reçoivent l'Eucharistie et la confirmation - et l'épiscopat et le sacerdoce, à la lumière de la succession apostolique. Married men may become priests, but bishops and monks may not marry. The veneration of Mary, as Mother of God is central to Orthodox worship, and the intercession of saints is emphasized in the Orthodox liturgical tradition. Les hommes mariés mai devenir prêtres, mais les évêques et les moines ne pas se marier mai. La vénération de Marie, Mère de Dieu est au centre de culte orthodoxe, et l'intercession des saints est souligné dans la tradition liturgique orthodoxe.

After an early controversy on the subject, the images, or Icons, of Christ, the Virgin Mary, and the saints are now seen as visible witnesses to the fact that God has taken human flesh in the person of Jesus. The Liturgy used by the Orthodox church is known as the Byzantine rite. It has been translated from Greek into many languages, including the Old Church Slavonic used by the Russian Orthodox church. The liturgy is always sung, and communion is distributed to the congregation in both kinds (bread and wine). Après un début de controverse sur le sujet, les images ou icônes, du Christ, la Vierge Marie et les saints sont désormais considérés comme témoins visibles sur le fait que Dieu a pris chair humaine en la personne de Jésus. La liturgie utilisée par les Église orthodoxe est connu sous le nom de rite byzantin. Il a été traduit du grec en plusieurs langues, y compris la Vieille Eglise slave utilisé par le Russe église orthodoxe. La liturgie est toujours chanté, et la communion est distribuée à l'assemblée dans les deux types (pain et vin).

Monasticism, which had its origins in the Christian East (Egypt, Syria, Cappadocia), has since been considered in the Orthodox church as a prophetic ministry of men and women, showing through their mode of life the action of the Holy Spirit. Le monachisme, qui a son origine dans l'Orient chrétien (Égypte, Syrie, en Cappadoce), a depuis été pris en compte dans l'église orthodoxe comme un ministère prophétique des hommes et des femmes, en montrant par leur mode de vie l'action du Saint-Esprit. The monastic republic of Mount Athos, Greece, is still viewed among Orthodox Christians as a center of spiritual vitality. La république monastique du Mont Athos, en Grèce, est toujours considéré parmi les chrétiens orthodoxes comme un centre de vitalité spirituelle.

The Orthodox church has been generally quite open to the contemporary Ecumenical Movement. L'église orthodoxe a été en général très ouvert au mouvement œcuménique contemporain. One by one, the autocephalous churches have all joined the Protestant - initiated World Council Of Churches, without modifying their own view on Christian unity, but considering the council as an acceptable forum for dialogue and cooperation with other Christians. Un par un, les Églises autocéphales ont tous adhéré à la protestante - lancé Conseil mondial des Eglises, sans modifier leur propre point de vue sur l'unité des chrétiens, mais en considérant que le conseil acceptable un forum pour le dialogue et la coopération avec d'autres chrétiens. The recent steps taken by the Roman Catholic church and the decrees of the Second Vatican Council were seen by the Orthodox as promising groundwork for the future, and this positive reaction was witnessed by several meetings between Orthodox and Catholic leaders, including participation by Vatican representatives in ceremonies marking the thousandth anniversary of Russian Christianity in 1988. Les récentes mesures prises par l'église catholique romaine et les décrets du Concile Vatican II ont été vus par les orthodoxes comme terrain prometteur pour l'avenir, et cette réaction positive ont été témoins de plusieurs réunions entre les orthodoxes et les catholiques dirigeants, y compris la participation des représentants du Vatican cérémonies marquant le millième anniversaire de la Russe christianisme en 1988.

John Meyendorff John Meyendorff

Bibliography Bibliographie
D Attwater, The Christian Churches of the East (1962) and Saints of the East (1962); D Constantelos, Understanding the Greek Orthodox Church (1982); D Drillock and J Erickson, eds., The Divine Liturgy (1982); J Ellis, The Russian Orthodox Church: A Contemporary History (1986); J Forest, Pilgrim to the Russian Church (1988); JM Hussey, The Orthodox Church in the Byzantine Empire (1986); N Lernor, Eastern Christendom (1961); J Macha, Ecclesiastical Unification: A Theoretical Framework (1974); J Meyendorff, Byzantine Theology: Historical Trends and Doctrinal Themes (1987), and The Orthodox Church, Its Past and Its Role in the World Today (1962); J Paraskevas, and F Reinstein, The Eastern Orthodox Church (1969); LJ Rogier, ed., The Christian Centuries (1962 - 78); S Runciman, Byzantine Style and Civilization (1975) and The Great Church in Captivity (1968); S Salaville, An Introduction to the Study of Eastern Liturgies (1938); T Ware, The Orthodox Church (1963); N Zernov, Eastern Christendom (1961). D Attwater, les Églises chrétiennes d'Orient (1962) et les Saints de l'Est (1962); Constantelos D, Comprendre l'Église orthodoxe grecque (1982); Drillock D Erickson et J, eds., La Divine Liturgie (1982), J Ellis, Le Russe Église orthodoxe: Histoire contemporaine (1986), J Forest, Pilgrim à la Russe Eglise (1988); JM Hussey, L'Église orthodoxe dans l'Empire byzantin (1986); N Lernor, la chrétienté orientale (1961), J Macha, ecclésiastiques unification: un cadre théorique (1974), J Meyendorff, Théologie byzantine: tendances historiques et doctrinaux Thèmes (1987), et l'Eglise orthodoxe, de son passé et son rôle dans le monde d'aujourd'hui (1962), J Paraskevas, et F Reinstein, Église orthodoxe orientale (1969); LJ Rogier, ed., The Christian siècles (1962 - 78), S Runciman, de style byzantin et la civilisation (1975) et la grande église en captivité (1968), S Salaville, An Introduction à l'étude des liturgies orientales (1938) T Ware, L'Église orthodoxe (1963); N Zernov, la chrétienté orientale (1961).


The Orthodox Church L'Église orthodoxe

General Information Informations générales

Introduction

The Orthodox Church is one of the three major branches of Christianity, which stands in historical continuity with the communities created by the apostles of Jesus in the region of the eastern Mediterranean, and which spread by missionary activity throughout Eastern Europe. L'Église orthodoxe est une des trois principales branches du christianisme, qui est dans la continuité historique avec les communautés créé par les apôtres de Jésus dans la région de la Méditerranée orientale, et qui s'est répandu par l'activité missionnaire dans toute l'Europe orientale. The word orthodox (from Greek, "right-believing") implies the claim of doctrinal consistency with apostolic truth. Le mot orthodoxe (du grec, "droit-croire») implique la revendication de la doctrine apostolique cohérence avec la vérité. The Orthodox church has also established communities in Western Europe, the western hemisphere, and, more recently, Africa and Asia, and it currently has more than 174 million adherents throughout the world. L'église orthodoxe a également établi des communautés en Europe occidentale, l'hémisphère occidental et, plus récemment, en Afrique et en Asie, et il compte actuellement plus de 174 millions d'adeptes à travers le monde. Other designations, such as Orthodox Catholic, Greek Orthodox, and Eastern Orthodox, are also used in reference to the Orthodox church. Les autres désignations, telles que orthodoxe catholique, orthodoxe grec, orthodoxe et orientale, sont également utilisés en référence à l'église orthodoxe.

Structure and Organization Structure et organisation

The Orthodox church is a fellowship of independent churches. L'église orthodoxe est une communauté fraternelle d'Eglises indépendantes. Each is autocephalous, that is, governed by its own head bishop. Chacune d'elles est autocéphale, qui est régie par sa propre tête évêque. These autocephalous churches share a common faith, common principles of church policy and organization, and a common liturgical tradition. Ces Églises autocéphales partagent une foi commune, des principes communs de l'Église et de l'organisation politique, et une tradition liturgique commune. Only the languages used in worship and minor aspects of tradition differ from country to country. Seules les langues utilisées dans le culte et aspects mineurs de la tradition diffèrent de pays à pays. The head bishops of the autocephalous churches may be called patriarch, metropolitan, or archbishop. Le chef des évêques des églises autocéphales mai être appelé patriarche, métropolitaines, ou archevêque. These prelates are presidents of episcopal synods, which, in each church, constitute the highest canonical, doctrinal, and administrative authority. Ces prélats sont les présidents des synodes épiscopaux, qui, dans chaque église, constituent le plus grand canonique, doctrinale, et l'autorité administrative. Among the various Orthodox churches there is an order of precedence, which is determined by history rather than by present-day numerical strength. Parmi les différentes églises orthodoxes il ya un ordre de priorité, qui est déterminé par l'histoire plutôt que l'heure actuelle par la force numérique.

The Patriarch of Constantinople Le patriarche de Constantinople

A "primacy of honor" belongs to the patriarch of Constantinople (now Ýstanbul, Turkey), because the city was the seat of the Eastern Roman, or Byzantine, Empire, which between AD320 and 1453 was the center of Eastern Christendom. Un "primauté d'honneur" appartient au patriarche de Constantinople (aujourd'hui Ýstanbul, Turquie), parce que la ville fut le siège de l'Est romain, ou byzantin, l'Empire, qui entre AD320 et 1453 était le centre de la chrétienté orientale. The canonical rights of the patriarch of Constantinople were defined by the councils of Constantinople (381) and Chalcedon (451). Les droits canoniques du patriarche de Constantinople ont été définis par les conseils de Constantinople (381) et de Chalcédoine (451). In the 6th century he also assumed the title ecumenical patriarch. Dans le 6ème siècle, il a assumé en outre le titre de patriarche œcuménique. Neither in the past, nor in modern times, however, has his authority been comparable to that exercised in the West by the Roman pope: The patriarch does not possess administrative powers beyond his own territory, or patriarchate, and he does not claim infallibility. Ni dans le passé, ni dans les temps modernes, cependant, son autorité a été comparable à celle qui s'exerce à l'Ouest par le pape romain: Le patriarche ne dispose pas de pouvoirs administratifs au-delà de son propre territoire, ou patriarcat, et il ne revendique pas l'infaillibilité. His position is simply a primacy among equals. Sa position est tout simplement une primauté parmi ses pairs. The other churches recognize his role in convening and preparing Pan-Orthodox consultations and councils. Les autres églises reconnaître son rôle dans la convocation et la préparation de pan-orthodoxe de consultations et de conseils. His authority extends over the small (and rapidly vanishing) Greek communities in Turkey; over dioceses situated in the Greek islands and in northern Greece; over the numerous Greek-speaking communities in the United States, Australia, and Western Europe; and over the autonomous church of Finland. Son autorité s'étend sur les petits (et rapidement en voie de disparition) communautés grecques en Turquie, plus de diocèses situés dans les îles grecques et dans le nord de la Grèce, plus de nombreux grec communautés de langue aux États-Unis, en Australie et en Europe de l'Ouest et plus autonomes église de la Finlande.

Other Ancient Patriarchates Autres patriarcats anciens

Three other ancient Orthodox patriarchates owe their positions to their distinguished pasts: those in Alexandria, Egypt; Damascus, Syria (although the incumbent carries the ancient title patriarch of Antioch); and Jerusalem. Trois autres anciens Patriarcat orthodoxe doivent leur position à leur passé distinguer: ceux à Alexandrie, Égypte; Damas, en Syrie (bien que l'opérateur historique porte le titre antique patriarche d'Antioche) et Jérusalem. The patriarchs of Alexandria and Jerusalem are Greek speaking; the patriarch of Antioch heads a significant Arab Christian community in Syria, Lebanon, and Iraq. Les patriarches d'Alexandrie et de Jérusalem sont de langue grecque, le patriarche d'Antioche dirige une importante communauté chrétienne arabe en Syrie, au Liban et en Iraq.

Russian and Other Orthodox Churches Russe et d'autres églises orthodoxes

The patriarchate of Moscow and all Russia is the largest Orthodox church today by far, having survived a difficult period of persecution after the Russian Revolution of 1917. Le patriarcat de Moscou et de toutes les Russie est la plus grande église orthodoxe aujourd'hui, de loin, après avoir survécu à une difficile période de persécution après la Révolution Russe de 1917. It occupies the fifth place in the hierarchy of autocephalous churches, followed by the patriarchates of the Republic of Georgia, Serbia (part of the Federal Republic of Yugoslavia), Romania, and Bulgaria. Il occupe la cinquième place dans la hiérarchie des Églises autocéphales, suivie par le Patriarcat de la République de Géorgie, Serbie (partie de la République fédérale de Yougoslavie), la Roumanie et la Bulgarie. The nonpatriarchal churches are, in order of precedence, the archbishoprics of Cyprus, Athens (Greece), and Tirana (Albania; established 1937, this see was suppressed during Communist rule), as well as the metropolitanates of Poland, the Czech Republic, Slovakia, and America. Le nonpatriarchal églises sont, par ordre de priorité, la archbishoprics de Chypre, Athènes (Grèce) et Tirana (Albanie, établi 1937, ce voir a été supprimé pendant le régime communiste), ainsi que les metropolitanates de la Pologne, la République tchèque, Slovaquie , Et l'Amérique.

The autocephalous Orthodox Church in America, officially established in 1970, has as its stated goal the unification of all Orthodox Christians in the US and Canada on a territorial basis. L'Eglise orthodoxe autocéphale d'Amérique, officiellement créé en 1970, a pour objectif l'unification de tous les chrétiens orthodoxes aux États-Unis et le Canada sur une base territoriale. Nonetheless, large ethnic jurisdictions, particularly the Greek Archdiocese of America, are administratively connected with mother churches abroad. Néanmoins, de vastes territoires ethniques, en particulier l'archidiocèse grec d'Amérique, sont reliées administrativement avec la mère des églises à l'étranger.

Doctrine

In its doctrinal statements and liturgical texts, the Orthodox church strongly affirms that it holds the original Christian faith, which was common to East and West during the first millennium of Christian history. Dans ses déclarations doctrinales et les textes liturgiques, l'église orthodoxe affirme fermement qu'il détient l'original foi chrétienne, qui est commun à l'Est et l'Ouest au cours du premier millénaire de l'histoire chrétienne. More particularly, it recognizes the authority of the ecumenical councils at which East and West were represented together. Plus particulièrement, il reconnaît l'autorité des conciles œcuméniques au cours de laquelle l'Est et l'Ouest étaient représentés. These were the councils of Nicaea I (325), Constantinople I (381), Ephesus (431), Chalcedon (451), Constantinople II (553), Constantinople III (680), and Nicaea II (787). Ce sont les conseils de Nicée I (325), Constantinople I (381), Ephèse (431), Chalcédoine (451), Constantinople II (553), Constantinople III (680), et Nicée II (787). Later doctrinal affirmations by the Orthodox church - for instance, the important 14th-century definitions concerning communion with God - are seen as developments of the same original faith of the early church. Plus tard affirmations doctrinales par l'église orthodoxe - par exemple, l'importance du 14e siècle définitions concernant la communion avec Dieu - sont considérés comme l'évolution d'un même original foi de l'Eglise primitive.

Tradition

The concern for continuity and tradition, which is characteristic of Orthodoxy, does not imply worship of the past as such, but rather a sense of identity and consistency with the original apostolic witness, as realized through the sacramental community of each local church. The Holy Spirit, bestowed on the church at Pentecost, is seen as guiding the whole church "in all truth" (John 16:13). Le souci de continuité et de tradition, qui est caractéristique de l'orthodoxie, n'implique pas le culte du passé en tant que telle, mais plutôt un sentiment d'identité et la cohérence avec le témoignage apostolique, réalisé par la communauté sacramentelle de chaque église locale. Le Saint - Esprit, donné à l'église à la Pentecôte, est considérée comme directeurs toute l'Église "dans la vérité tout entière" (Jn 16,13). The power of teaching and guiding the community is bestowed on certain ministries (particularly that of the bishop of each diocese) or is manifested through certain institutions (such as councils). Le pouvoir de l'enseignement et de guider la communauté est donné à certains ministères (notamment celui de l'évêque de chaque diocèse) ou se manifeste à travers certaines institutions (tels que les conseils). Nevertheless, because the church is composed not only of bishops, or of clergy, but of the whole laity as well, the Orthodox church strongly affirms that the guardian of truth is the entire "people of God." Néanmoins, parce que l'église est composé non seulement des évêques ou de prêtres, mais de l'ensemble ainsi laïcs, l'église orthodoxe affirme fermement que le gardien de la vérité est l'ensemble du "peuple de Dieu."

This belief that truth is inseparable from the life of the sacramental community provides the basis for the Orthodox understanding of the apostolic succession of bishops: Consecrated by their peers and occupying the "place of Christ" at the Eucharistic meal, where the church gathers, they are the guardians and witnesses of a tradition that goes back, uninterrupted, to the apostles and that unites the local churches in the community of faith. Cette croyance que la vérité est inséparable de la vie sacramentelle de la communauté fournit la base pour les orthodoxes compréhension de la succession apostolique des évêques: consacrée par leurs pairs et occupant la place du Christ »au repas eucharistique, où l'église rassemble, ils sont les gardiens et les témoins d'une tradition qui remonte, sans interruption, aux apôtres et qui unit les Églises locales dans la communauté de foi.

Christ and Mary Christ et de Marie

The ecumenical councils of the first millennium defined the basic Christian doctrines on the Trinity, on the unique Person and the two natures of Christ and on his two wills, expressing fully the authenticity and fullness of his divinity and his humanity (see Christology). Les conciles œcuméniques du premier millénaire a défini les doctrines chrétiennes de base sur la Trinité, sur la personne unique et les deux natures du Christ et sur ses deux testaments, exprimant pleinement l'authenticité et la plénitude de sa divinité et son humanité (voir la christologie). These doctrines are forcefully expressed in all Orthodox statements of faith and in liturgical hymns. Ces doctrines sont exprimé avec force dans tous les états orthodoxe de la foi et dans les hymnes liturgiques. Also, in light of this traditional doctrine on the Person of Christ, the Virgin Mary is venerated as Mother of God Mary. Aussi, à la lumière de cette doctrine traditionnelle sur la personne du Christ, la Vierge Marie est vénérée comme Mère de Dieu Marie. Further Mariological developments, however, such as the more recent Western doctrine of the immaculate conception of Mary, are foreign to Orthodoxy. D'autres développements mariologique, cependant, comme la plus récente doctrine occidentale de l'Immaculée Conception de Marie, sont étrangères à l'orthodoxie. Mary's intercession is invoked because she was closer to the Savior than anyone else and is, therefore, the representative of fallen humanity and the most prominent and holiest member of the church. L'intercession de Marie est invoquée parce qu'elle était plus proche du Sauveur que quiconque et est, par conséquent, le représentant des animaux trouvés morts et de l'humanité les plus saints et membres de l'église.

Sacraments Sacrements

The doctrine of seven sacraments is generally accepted in the Orthodox church, although no ultimate authority has ever limited the sacraments to that number. La doctrine des sept sacrements est généralement acceptée par l'église orthodoxe, bien qu'aucune autorité suprême n'a jamais limité les sacrements à ce nombre. The central sacrament is the Eucharist ; the others are baptism, normally by immersion; confirmation, which follows baptism immediately in the form of anointment with chrism; penance; Holy Orders ; marriage; and anointment of the sick. Some medieval authors list other sacraments, such as monastic tonsure, burial, and the blessing of water. La centrale est sacrement de l'Eucharistie, les autres sont le baptême, normalement par immersion, de confirmer, qui suit immédiatement le baptême sous la forme de anointment avec chrême, la pénitence; Ordres sacrés; mariage; anointment et des malades. Certains auteurs médiévaux liste d'autres sacrements, tels que la tonsure monastique, l'inhumation et la bénédiction de l'eau.

Celibacy Le célibat

Orthodox canonical legislation admits married men to the priesthood. Orthodoxe législation canonique admet des hommes mariés au sacerdoce. Bishops, however, are elected from among celibate or widowed clergy. Évêques, toutefois, sont élus parmi les célibataires ou veuves clergé.

Practices Pratiques

According to a medieval chronicle, when representatives of the Russian prince Vladimir visited the Hagia Sophia (Church of the Holy Wisdom) in Constantinople in 988, they did not know "whether they were in heaven, or on earth." Selon une chronique médiévale, lorsque les représentants de la Russe Vladimir prince a visité Sainte-Sophie (église de la Sainte Sagesse) à Constantinople en 988, ils ne savaient pas "si elles sont dans les cieux ou sur terre." Most effective as a missionary tool, the Orthodox liturgy has also been, throughout the centuries of Muslim rule in the Middle East, an instrument of religious survival. Plus efficace comme un outil missionnaire, la liturgie orthodoxe a également été, tout au long des siècles de domination musulmane dans le Moyen-Orient, un instrument de survie religieuse. Created primarily in Byzantium and translated into many languages, it preserves texts and forms dating from the earliest Christian church. Créée principalement dans Byzance et traduite en plusieurs langues, il préserve les formes et textes datant de la première église chrétienne.

Liturgy Liturgie

The most frequently used Eucharistic rite is traditionally attributed to St. Les plus fréquemment utilisés rite eucharistique est traditionnellement attribuée à Saint - John Chrysostom. Another Eucharistic liturgy, celebrated only ten times during the year, was created by St. Jean Chrysostome. Une autre liturgie eucharistique, célébrée seulement dix fois au cours de l'année, a été créé par Saint - Basil of Caesarea. In both cases, the Eucharistic prayer of consecration culminates with an invocation of the Holy Spirit (epiclesis) upon the bread and wine. Thus, the central mystery of Christianity is seen as being performed by the prayer of the church and the action of the Holy Spirit, rather than by "words of institution," pronounced by Christ and repeated vicariously by the priest, as is the case in Western Christendom. Basile de Césarée. Dans les deux cas, la prière eucharistique de la consécration se termine par une invocation du Saint-Esprit (épiclèse) sur le pain et le vin. Ainsi, le mystère central du christianisme est considéré comme étant effectué par la prière de l'Eglise et du l'action du Saint-Esprit, plutôt que par «mots d'établissement," prononcée par le Christ et répétés indirectement par le prêtre, comme c'est le cas dans la chrétienté occidentale.

One of the major characteristics of Orthodox worship is a great wealth of hymns, which mark the various liturgical cycles. L'une des principales caractéristiques du culte orthodoxe est une grande richesse d'hymnes, qui marquent les différents cycles liturgiques. These cycles, used in sometimes complicated combinations, are the daily cycle, with hymns for vespers, compline, the midnight prayer, matins, and the four canonical hours; the paschal cycle, which includes the period of Lent before Easter and the 50 days separating Easter and Pentecost and which is continued throughout the Sundays of the year; and the yearly, or sanctoral, cycle, which provides hymns for immovable feasts and the daily celebration of saints. Ces cycles, parfois utilisé dans des combinaisons complexes, sont le quotidien du cycle, avec des hymnes pour les vêpres, complies, prière de minuit, matines, et les quatre canoniques heures; pascal cycle, qui comprend la période de Carême avant Pâques et les 50 jours séparant Pâques et la Pentecôte et qui se poursuit à travers les dimanches de l'année et l'an, ou sanctoral, cycle, qui fournit des hymnes pour les fêtes immobilier et la célébration quotidienne de saints. Created during the Byzantine Middle Ages, this liturgical system is still being developed through the addition of hymns honoring new saints. Créée pendant la byzantin Moyen-Age, ce système liturgique est toujours en cours d'élaboration par l'ajout de nouveaux hymnes honneur de saints. Thus, two early missionaries to Alaska, St. Herman and St. Innocent, were recently added to the catalog of Orthodox saints. Ainsi, les deux premiers missionnaires à l'Alaska, St. Herman et Saint-Innocent, ont récemment été ajoutée au catalogue des saints orthodoxes.

Icons Icônes

Inseparable from the liturgical tradition, religious art is seen by Orthodox Christians as a form of pictorial confession of faith and a channel of religious experience. Indissociable de la tradition liturgique, l'art religieux est considéré par les chrétiens orthodoxes comme une forme d'images confession de foi et une chaîne de l'expérience religieuse. This central function of religious images (icons) - unparalleled in any other Christian tradition - received its full definition following the end of the iconoclastic movement in Byzantium (843). Cette fonction centrale de l'imagerie religieuse (icônes) - sans précédent dans toute autre tradition chrétienne - a reçu sa définition complète suivant la fin du mouvement iconoclaste à Byzance (843). The iconoclasts invoked the Old Testamental prohibition of graven images and rejected icons as idols. The Orthodox theologians, on the other hand, based their arguments on the specifically Christian doctrine of the incarnation: God is indeed invisible and indescribable in his essence, but when the Son of God became man, he voluntarily assumed all the characteristics of created nature, including describability. Les iconoclastes invoqué la vieille interdiction de Testamental gravée images et icônes rejeté comme idoles. Les théologiens orthodoxes, d'autre part, ont fondé leurs arguments sur la doctrine spécifiquement chrétienne de l'Incarnation: Dieu est en effet invisible et indescriptible dans son essence, mais lorsque le Fils de Dieu s'est fait homme, il a volontairement assumé toutes les caractéristiques de la nature créée, y compris describability. Consequently, images of Christ, as man, affirm the truth of God's real incarnation. Because divine life shines through Christ's risen and glorified humanity, the function of the artist consists in conveying the very mystery of the Christian faith through art. Par conséquent, les images du Christ, que l'homme, affirmer la vérité de Dieu la véritable incarnation. Parce que la vie divine brille à travers le Christ ressuscité et de l'humanité glorifiée, la fonction de l'artiste consiste à transmettre le mystère même de la foi chrétienne à travers l'art. Furthermore, because the icons of Christ and the saints provide direct personal contact with the holy persons represented on them, these images should be objects of "veneration" ( proskynesis), even though "worship" (latreia) is addressed to God alone. The victory of this theology over iconoclasm led to the widespread use of iconography in the Christian East and also inspired great painters - most of whom remain anonymous - in producing works of art that possess spiritual as well as artistic value. En outre, parce que les icônes du Christ et des saints directement contact personnel avec les saints représentés sur les personnes, ces images doivent être des objets "vénération" (proskynesis), même si "culte" (latreia) est adressée à Dieu seul. victoire de cette théologie sur l'iconoclasme a conduit à l'utilisation généralisée de l'iconographie dans l'Orient chrétien et a également inspiré de grands peintres - dont la plupart restent anonymes - dans la production d'œuvres d'art qui possèdent bien-être spirituel et artistique.

Monasticism Monachisme

The liturgical and, to a certain degree, the artistic developments in Orthodoxy are connected with the history of monasticism. Le liturgique et, dans une certaine mesure, l'évolution artistique dans l'orthodoxie sont liés à l'histoire du monachisme. Christian monasticism first began in Egypt, Palestine, Syria, and Asia Minor and, for centuries, attracted the elite of Eastern Christians into its ranks. Monachisme chrétien a commencé en Egypte, en Palestine, en Syrie et en Asie Mineure et, pendant des siècles, a attiré l'élite de l'Est chrétiens dans ses rangs. Based on the traditional vows of celibacy, obedience, and poverty, it took different forms, ranging from the disciplined community life of monasteries such as the Stoudios, in Constantinople, to the eremitic and individual asceticism of the Hesychasts (from Greek hesychia,"quietude"). Sur la base des vœux traditionnels de célibat, d'obéissance et de pauvreté, il a pris différentes formes, allant de la discipline la vie de la communauté des monastères tels que le Monastère du Stoudion, à Constantinople, à la eremitic l'ascèse individuelle et de la Hesychasts (du grec hesychia, "quiétude "). Today, the monastic republic of Mount Athos, in northern Greece, where more than 1000 monks live in 20 large communities as well as in isolated hermitages, bears witness to the permanence of the monastic ideal in the Orthodox church. Aujourd'hui, la république monastique du Mont Athos, dans le nord de la Grèce, où plus de 1000 moines vivent dans 20 grandes communautés ainsi que dans des ermitages isolés, témoigne de la permanence de l'idéal monastique dans l'église orthodoxe.

History Histoire

Because a majority of non-Greek-speaking Christians of the Middle East rejected the Council of Chalcedon, and because, after the 8th century, most of the area where Christianity was born remained under the rule of Muslims, the Orthodox patriarchates of Alexandria, Antioch, and Jerusalem kept only a shadow of their former glory. Parce que une majorité de non-parlant grec-chrétiens du Moyen-Orient a rejeté le Concile de Chalcédoine, et parce que, après la 8 e siècle, la plupart de la zone où le christianisme est né restée sous la domination des musulmans, le Patriarcat orthodoxe d'Alexandrie, Antioche , Et de Jérusalem conservées que l'ombre de leur ancienne gloire. Constantinople, however, remained, during most of the Middle Ages, by far the most important center of Christendom. Constantinople, cependant, est restée, pendant la plus grande du Moyen-Age, de loin le plus important centre de la chrétienté. The famous Byzantine missionaries, St. Cyril and St. Methodius, translated (circa 864) Scripture and the liturgy into Slavonic, and many Slavic nations were converted to Byzantine Orthodox Christianity. Les célèbres missionnaires byzantins, Saint-Cyrille et Saint Méthode, traduits (vers 864) Écriture et la liturgie en slavon, et de nombreuses nations slaves ont été convertis au christianisme orthodoxe byzantin. The Bulgarians, people of Turkic stock, embraced it in 864 and gradually became Slavicized. Les Bulgares, peuple turc stock, adopté en 864 et est devenu progressivement Slavicized. The Russians, baptized in 988, remained in the ecclesiastical jurisdiction of the patriarchate of Constantinople until 1448. Les Russes, baptisé en 988, est resté dans la juridiction ecclésiastique du patriarcat de Constantinople jusqu'en 1448. The Serbs received ecclesiastical independence in 1219. Les Serbes reçu ecclésiastique indépendance en 1219.

Schism Between Constantinople and Rome Schisme entre Rome et Constantinople

Tensions periodically arose after the 4th century. Les tensions se posent périodiquement après la 4e siècle. After the fall of Rome (476) to Germanic invaders, the Roman pope was the only guardian of Christian universalism in the West. Après la chute de Rome (476) à envahisseurs germaniques, le pape romain est le seul tuteur de l'universalisme chrétien en Occident. He began more explicitly to attribute his primacy to Rome's being the burial place of St. Peter, whom Jesus had called the "rock" on which the church was to be built (see Matthew 16:18). Il a commencé plus explicitement à attribuer à sa primauté de Rome étant la sépulture de Saint-Pierre, que Jésus avait appelé la "pierre" sur laquelle l'Eglise devait être construite (voir Matthieu 16:18). The Eastern Christians respected that tradition and attributed to the Roman bishop a measure of moral and doctrinal authority. Les chrétiens orientaux respecté cette tradition et attribués à l'évêque romain une mesure de la morale et de l'autorité doctrinale. They believed, however, that the canonical and primatial rights of individual churches were determined above all by historical considerations. Ils estiment, cependant, que le canonique et primatiale droits des églises ont été déterminés avant tout par des considérations historiques. Thus, the patriarchate of Constantinople understood its own position to be determined exclusively by the fact that Constantinople, the "new Rome," was the seat of the emperor and the Senate. Ainsi, le patriarcat de Constantinople compris sa propre position à être déterminé exclusivement par le fait que Constantinople, la «nouvelle Rome», était le siège de l'empereur et le Sénat.

The two interpretations of primacy - "apostolic" in the West, "pragmatic" in the East - coexisted for centuries, and tensions were resolved in a conciliar way. Les deux interprétations de la primauté - "apostolique" à l'Ouest, "pragmatique" à l'Est - coexisté pendant des siècles, et les tensions ont été réglés en un conciliaire. Eventually, however, conflicts led to permanent schism. In the 7th century the universally accepted creed was interpolated in Spain with the Latin word filioque, meaning "and from the Son," thus rendering the creed as "I believe ... in the Holy Spirit ... who proceeds from the Father and the Son." The interpolation, initially opposed by the popes, was promoted in Europe by Charlemagne (crowned emperor in 800) and his successors. En fin de compte, toutefois, les conflits permanents ont conduit à schisme. Dans le 7ème siècle, la croyance universellement acceptée a été interpolées en Espagne avec le mot latin filioque, qui signifie «et du Fils», ce qui rend la croyance que «je crois ... dans le Saint - ... Esprit qui procède du Père et le Fils. "L'interpolation, dans un premier temps opposés par les papes, a été promu en Europe par Charlemagne (couronné empereur en 800) et de ses successeurs. Eventually, it was also accepted (circa 1014) in Rome. Finalement, il a également été acceptée (vers 1014) à Rome. The Eastern church, however, considered the interpolation heretical. L'Eglise d'Orient, cependant, a examiné l'interpolation hérétique. Moreover, other issues became controversial: For instance, the ordination of married men to the priesthood and the use of unleavened bread in the Eucharist. En outre, d'autres questions est devenu controversé: Par exemple, l'ordination des hommes mariés au sacerdoce et à l'utilisation des pains sans levain dans l'Eucharistie. Secondary in themselves, these conflicts could not be resolved because the two sides followed different criteria of judgment: The papacy considered itself the ultimate judge in matters of faith and discipline, whereas the East invoked the authority of councils, where the local churches spoke as equals. Secondaire en elles-mêmes, ces conflits ne peut être résolu parce que les deux parties ont suivi différents critères de jugement: La papauté se considérait comme le juge ultime en matière de foi et de discipline, alors que l'Est invoqué l'autorité des conseils, où les Eglises locales parle d'égal à égal .

It is often assumed that the anathemas exchanged in Constantinople in 1054 between the patriarch Michael Cerularius and papal legates marked the final schism. On suppose souvent que les anathèmes échangés à Constantinople en 1054 entre le patriarche Michael Cerularius et légats du pape a marqué le schisme final. The schism, however, actually took the form of a gradual estrangement, beginning well before 1054 and culminating in the sack of Constantinople by Western Crusaders in 1204. Le schisme, toutefois, a pris effectivement la forme d'un éloignement progressif, en commençant bien avant 1054 et dont le point culminant dans le sac de Constantinople par les croisés occidentaux en 1204.

In the late medieval period, several attempts made at reunion, particularly in Lyons (1274) and in Florence (1438-39), ended in failure. Dans la période médiévale tardive, plusieurs tentatives qui ont été faites à une réunion, en particulier à Lyon (1274) et à Florence (1438-39), s'est soldée par un échec. The papal claims to ultimate supremacy could not be reconciled with the conciliar principle of Orthodoxy, and the religious differences were aggravated by cultural and political misunderstandings. Le pape affirme la suprématie ultime pourrait être incompatible avec le principe conciliaire de l'orthodoxie, et les différences religieuses ont été aggravés par culturels et politiques des malentendus.

After the Ottoman Turks conquered Constantinople in 1453, they recognized the ecumenical patriarch of that city as both the religious and the political spokesman for the entire Christian population of the Turkish empire. Après les Turcs ottomans ont conquis Constantinople en 1453, ils ont reconnu le patriarche œcuménique de cette ville à la fois le religieux et le porte-parole politique pour toute la population chrétienne de l'empire turc. The patriarchate of Constantinople, although still retaining its honorary primacy in the Orthodox church, ended as an ecumenical institution in the 19th century when, with the liberation of the Orthodox peoples from Turkish rule, a succession of autocephalous churches was set up: Greece (1833), Romania (1864), Bulgaria (1871), and Serbia (1879). Le patriarcat de Constantinople, mais en conservant sa primauté d'honneur dans l'église orthodoxe, a pris fin comme une institution œcuménique au 19e siècle quand, avec la libération des peuples orthodoxes de Turquie règle, une succession d'Églises autocéphales a été mis en place: la Grèce (1833 ), Roumanie (1864), Bulgarie (1871), et la Serbie (1879).

The Orthodox church in Russia declared its independence from Constantinople in 1448. L'église orthodoxe en Russie a proclamé son indépendance de Constantinople en 1448. In 1589 the patriarchate of Moscow was established and formally recognized by Patriarch Jeremias II of Constantinople. En 1589 le patriarcat de Moscou a été créé et officiellement reconnu par Jeremias II Patriarche de Constantinople. For the Russian church and the tsars, Moscow had become the "third Rome," the heir to the imperial supremacy of ancient Rome and Byzantium. Pour le Russe et l'église tsars, Moscou est devenue la «troisième Rome», l'héritier de la suprématie impériale de la Rome antique et de Byzance. The patriarchate of Moscow never had even the sporadic autonomy of the patriarchate of Constantinople in the Byzantine Empire. Le patriarcat de Moscou n'a jamais eu la même sporadiques autonomie du patriarcat de Constantinople dans l'Empire byzantin. Except for the brief reign of Patriarch Nikon in the mid-17th century, the patriarchs of Moscow and the Russian church were entirely subordinate to the tsars. Sauf pour le bref règne du patriarche Nikon au milieu du 17e siècle, les patriarches de Moscou et l'Eglise Russe ont été entièrement subordonnée à l'tsars. In 1721, Tsar Peter the Great abolished the patriarchate altogether, and thereafter the church was governed through the imperial administration. En 1721, le tsar Pierre le Grand a aboli le patriarcat en tout, et par la suite l'église était régie par l'administration impériale. The patriarchate was reestablished in 1917, at the time of the Russian Revolution, but the church was violently persecuted by the Communist government. Le patriarcat a été rétabli en 1917, au moment de la Révolution Russe, mais l'église a été violemment persécutés par le gouvernement communiste. As the Soviet regime became less repressive and, in 1991, broke up, the church showed signs ofrenewed vitality. Comme le régime soviétique est devenu moins répressif et, en 1991, a éclaté, l'église a montré des signes de vitalité ofrenewed. (The Orthodox church in Eastern Europe had a similar but foreshortened history, restricted by Communist governments after World War II but gaining freedoms in the late 1980s.) (L'église orthodoxe en Europe de l'Est avait une même histoire mais foreshortened, limité par les gouvernements communiste après la Seconde Guerre mondiale, mais gagne libertés à la fin des années 1980.)

Relations with Other Churches Relations avec d'autres Eglises

The Orthodox church has always seen itself as the organic continuation of the original apostolic community and as holding a faith fully consistent with the apostolic message. L'église orthodoxe s'est toujours considérée comme le prolongement organique de la première communauté apostolique et que la tenue d'une foi pleinement compatible avec le message apostolique. Orthodox Christians have, however, adopted different attitudes through the centuries toward other churches and denominations. Les chrétiens orthodoxes ont toutefois adopté des attitudes différentes à travers les siècles vers d'autres églises et confessions. In areas of confrontation, such as the Greek islands in the 17th century, or the Ukraine during the same period, defensive Orthodox authorities, reacting against active proselytism by Westerners, declared Western sacraments invalid and demanded rebaptism of converts from the Roman or Protestant communities. Dans les zones d'affrontement, comme les îles grecques au 17ème siècle, ou l'Ukraine pendant la même période, de défense autorités orthodoxes, en réaction contre le prosélytisme actif par les Occidentaux, a déclaré invalide l'Ouest sacrements et a exigé rebaptême de convertis de la romaine ou protestante. The same rigid attitude prevails, even today, in some circles in Greece. La même attitude rigide qui prévaut, aujourd'hui encore, dans certains milieux en Grèce. Nevertheless, the mainstream of Orthodox thought has adopted a positive attitude toward the modern ecumenical movement. Néanmoins, les grands courants de pensée orthodoxe a adopté une attitude positive envers le mouvement œcuménique moderne. Always rejecting doctrinal relativism and affirming that the goal of ecumenism is the full unity of the faith, Orthodox churches have been members of the World Council of Churches since 1948. Toujours en rejetant le relativisme doctrinal et affirmant que l'objectif de l'oecuménisme est la pleine unité de la foi, les églises orthodoxes ont été membres du Conseil mondial des Eglises depuis 1948. They generally recognize that, before the establishment of full unity, a theological dialogue leading in that direction is necessary and that divided Christian communities can cooperate and provide each other with mutual help and experience, even if sacramental intercommunion, requiring unity in faith, appears to be distant. Ils reconnaissent généralement que, avant l'établissement de la pleine unité, un dialogue théologique en ce sens est nécessaire et qui divisent les communautés chrétiennes peuvent coopérer et à se fournir mutuellement une aide mutuelle et de l'expérience, même si intercommunion sacramentelle, nécessitant l'unité dans la foi, semble être éloigné.

The Protestant majority in the World Council of Churches has occasionally made Orthodox participation in that body awkward, and the ecumenical attitude adopted during the reign of Pope John XXIII by the Roman Catholic church (which does not belong to the council) has been welcomed by Orthodox officials and has led to new and friendlier relations between the churches. La majorité protestante dans le Conseil mondial des Églises a fait de temps en temps la participation des orthodoxes au sein de cet organe maladroite, et œcuménique attitude adoptée pendant le règne de Pope John XXIII par l'église catholique romaine (qui n'appartient pas au Conseil) a été bien accueillie par orthodoxe fonctionnaires et a conduit à de nouvelles et plus conviviale, les relations entre les Eglises. Orthodox observers were present at the sessions of the Second Vatican Council (1962-65), and several meetings took place between popes Paul VI and John Paul II on the one side, and patriarchs Athenagoras and Demetrios on the other. In another symbolic gesture, the mutual anathemas of 1054 were lifted (1965) by both sides. The two churches have established a joint commission for dialogue between them. Orthodoxe observateurs étaient présents aux sessions du Concile Vatican II (1962-65), et plusieurs réunions ont eu lieu entre les papes Paul VI et Jean-Paul II, d'une part, et patriarches Athénagoras et Demetrios sur l'autre. Dans un autre geste symbolique, la mutuelle anathèmes de 1054 ont été levées (1965) par les deux parties. Les deux églises ont mis en place une commission mixte de dialogue entre eux. Representatives met on at least 11 occasions between 1966 and 1981 to discuss differences in doctrine and practice. Les représentants se sont réunis au moins 11 reprises entre 1966 et 1981 afin de discuter des différences dans la doctrine et la pratique. The claim to authority and infallibility made by the pope is generally seen as the primary obstacle to full reconciliation. La demande à l'autorité et l'infaillibilité faites par le pape est généralement considérée comme le principal obstacle à la pleine réconciliation.

Rev. John Meyendorff Révérend John Meyendorff


The Orthodox Tradition La tradition orthodoxe

Advanced Information Informations Avancée

The Orthodox Tradition is the theological tradition, generally associated with the national churches of the eastern Mediterranean and eastern Europe and principally with the Ecumenical Patriarchate of Constantinople, whose distinguishing characteristic consists in preservation of the integrity of the doctrines taught by the fathers of the seven ecumenical councils of the fourth through eighth centuries. La tradition orthodoxe est la tradition théologique, généralement associées avec les églises de la Méditerranée orientale et l'Europe de l'Est et principalement avec le Patriarcat œcuménique de Constantinople, dont la caractéristique consiste dans la préservation de l'intégrité des doctrines enseignées par les pères des sept œcuménique conseils de la quatrième par VIIIe siècles. Through medieval times the churches of the Orthodox tradition were mainly Greek - speaking; in modern times they have been predominantly Slavic. Grâce à l'époque médiévale, les églises de la tradition orthodoxe grecque ont été principalement - parlant, dans les temps modernes, ils ont été majoritairement slave.

Nature of Orthodox Theology Nature de la théologie orthodoxe

The first two councils, Nicaea I (325) and Constantinople I (381) , laid the foundation of Orthodox theology by adoption of the statement known commonly as the Nicene Creed. Les deux premiers conseils, je Nicée (325) et de Constantinople I (381), a jeté les bases de la théologie orthodoxe par l'adoption de la déclaration communément connu comme le Symbole de Nicée. This formula established the primary principle of Trinitarianism, declaring the substantial equality of God the Son with God the Father, specifically in refutation of Arianism. Cette formule a établi le principe fondamental du Trinitarianisme, le déclarant l'égalité substantielle de Dieu le Fils de Dieu le Père, en particulier dans la réfutation de l'Arianisme.

The third council, Ephesus (431) , rejected Nestorianism by affirming that in Christ divinity and humanity united in a single person, the Word made flesh. Le troisième conseil, Ephèse (431), a rejeté nestorianisme en affirmant que dans le Christ divinité et l'humanité unie dans une seule personne, le Verbe fait chair. In its primary thrust this affirmation set the premise of Orthodox Christology; it also set the premise for the development of doctrine concerning Mary. Dans sa première poussée cette affirmation que le principe de la christologie orthodoxe, mais aussi la prémisse pour le développement de la doctrine concernant Marie. In that the Christ was God incarnate, the Virgin was "Mother of God" (Theotokos, "god - bearer"); she was not simply mother of an ordinary human. Dans que le Christ était Dieu incarné, la Vierge est "Mère de Dieu» (Théotokos, "dieu - porteur"), elle n'était pas simplement une mère de l'homme ordinaire. In consequence of this declaration Orthodoxy expressed high regard for Mary, positing her perpetual virginity and sinless life while remaining skeptical of the later Catholic dogmas of the immaculate conception and assumption. En conséquence de cette déclaration Orthodoxie exprime sa haute considération pour Marie, qui pose sa virginité perpétuelle et la vie sans péché, tout en restant sceptique du côté catholique dogmes de l'Immaculée Conception et de prise en charge.

The next three councils, Chalcedon (451), Constantinople II (553) , and Constantinople III (680) , confronted the heresy of monophysitism in its evolving forms, further defining for Orthodoxy its Christology, which states that in the one person of Christ there are two entire natures, the human and divine, including two wills. Les trois prochains conseils, Chalcédoine (451), Constantinople II (553), et de Constantinople III (680), face de l'hérésie monophysitism dans ses formes évolutives, une définition plus précise de l'orthodoxie de sa christologie, qui stipule que, dans l'une personne du Christ sont tout deux natures, divine et humaine, dont deux testaments.

The seventh council, Nicaea II (787) , in the midst of the struggle over iconoclasm, defined the doctrine of images representing Christ and the saints, requiring that the faithful venerate, but not worship, them. Le septième conseil, Nicée II (787), au milieu de la lutte pour l'iconoclasme, a défini la doctrine d'images représentant le Christ et les saints, ce qui exige que les fidèles vénèrent, mais pas culte,. In the aftermath of this council, whose decrees were not approved by the Roman papacy (although they did not conflict with Catholic teaching), the divergence of Orthodoxy from Western Christian theology became increasingly pronounced. À la suite de ce conseil, dont les décrets n'ont pas été approuvées par la papauté romaine (même si elles ne sont pas en conflit avec l'enseignement catholique), l'écart de l'orthodoxie de la théologie chrétienne occidentale est devenue de plus en plus prononcé. In a special way painted icons became symbols of Orthodoxy, inasmuch as they united correct doctrine and correct worship, the twin meanings of the word, and this perception led to the designation of the final restoration of icons in Byzantine churches on the first Sunday of Lent in 843 as the "triumph of Orthodoxy." D'une manière spéciale icônes peintes est devenu symboles de l'orthodoxie, dans la mesure où ils unis correcte et corriger la doctrine culte, les deux significations du mot, et ce sentiment qui a conduit à la désignation de la restauration finale des icônes des églises byzantines dans le premier dimanche de Carême en 843 que le "triomphe de l'orthodoxie."

For Orthodoxy, the artistic image reiterated the truth that the invisible God had become visible in the incarnate Son of God who was the perfect image of God; the image channeled the presence of the person depicted to the one contemplating it, as the incarnate Word had brought God to man. Pour l'orthodoxie, l'image artistique a réaffirmé la vérité que Dieu invisible est devenu visible dans le Fils incarné de Dieu qui est l'image parfaite de Dieu; l'image canalisé la présence de la personne représentée à la contempler un, comme le Verbe incarné a a Dieu pour l'homme.

Since Nicaea II no genuinely ecumenical council has been possible, owing to the defection (in Orthodoxy's view) of the Roman See, and thus no new absolutely definitive declaration of Orthodox dogma has been possible. Depuis Nicée II absence de véritable concile œcuménique a été possible, en raison de la défection (en vue de l'orthodoxie) de la romaine Voir, et donc absolument aucune nouvelle déclaration définitive de dogme orthodoxe a été possible. From this fact derives Orthodoxy's self - conscious identity as the church of the seven councils and its sense of mission in preserving the faith of the ancient fathers of the church. De ce fait découle l'orthodoxie de soi - conscience identité de l'église des sept conseils et son sens de la mission dans la préservation de la foi des anciens Pères de l'Eglise. But Orthodox theology did not stagnate in subsequent centuries, as changing circumstances and developments in others' theologies challenged Orthodox thinkers to refine and restate their conceptions of the faith presupposed by the patristic decrees. Mais la théologie orthodoxe n'a pas stagner au cours des siècles suivants, comme l'évolution de la situation et les développements dans d'autres théologies contesté orthodoxe penseurs d'affiner et de réaffirmer leurs conceptions de la foi suppose la patristique par décrets.

Such formulations have acquired considerable authority by approvals enunciated in local councils or by long - term common consent within Orthodoxy, although they do not have the canonical authority of the ecumenical decrees which Orthodoxy views to have been divinely inspired and therefore infallible. Ces formules ont acquis une autorité considérable par approbations énoncés dans les conseils locaux ou par de longues - terme un commun accord au sein de l'orthodoxie, mais ils n'ont pas l'autorité canonique des décrets qui œcuménique orthodoxe de vues ont été d'inspiration divine et donc infaillible. When a statement receives widespread acceptance among Orthodox churches, it acquires the status of "symbolic book." Quand une déclaration reçoit une large adhésion parmi les églises orthodoxes, il acquiert le statut de «livre symbolique."

The theological dimension of the schism with Western Catholicism rested primarily in Orthodoxy's rejection of Rome's claim that its bishop was the unique successor of Peter with the consequent prerogative to define dogma. La dimension théologique de la rupture avec le catholicisme occidental repose principalement dans l'orthodoxie du rejet de Rome à la demande que son évêque était l'unique successeur de Pierre, avec pour conséquence prérogative de définir le dogme. While granting a certain primacy of honor to the papacy, Orthodoxy saw all right - teaching bishops as equally successors of Peter, from which derived the requirement that only genuinely ecumenical, episcopal councils possessed the power of binding the conscience of the faithful. Tout en accordant une certaine primauté d'honneur à la papauté, l'Orthodoxie voit tous les droits - l'enseignement des évêques comme également successeurs de Pierre, qui découle de l'exigence que seules véritablement œcuménique, les conseils épiscopale possède le pouvoir de lier la conscience des fidèles. Therefore Orthodoxy has resisted those doctrines which it views as Roman innovations. Par conséquent, l'orthodoxie a résisté à ces doctrines qu'il considère comme des innovations romaine.

The most celebrated point of controversy between Orthodoxy and Western theology arose over the insertion of the filioque clause into the Nicene Creed sometime after the eight century. Le plus célèbre point de controverse entre l'orthodoxie et la théologie occidentale se pose sur l'insertion du Filioque dans le Symbole de Nicée quelque temps après la huitième siècle. Besides rejecting this nonconciliar tampering with the decrees of the fathers, Orthodoxy saw in the assertion that the Holy Spirit "proceeds from the Father and the Son" the presupposition of two originating principles within the Godhead, negating the integrity of the Trinity. Outre le rejet de cette manipulation nonconciliar avec les décrets des pères, l'Orthodoxie voit dans l'affirmation que le Saint-Esprit "procède du Père et le Fils,« la présupposition originaires de deux principes au sein de la Divinité, annulant l'intégrité de la Trinité. Most Orthodox thinkers could accept a formulation whereby the Spirit proceeds "from the Father through, or with, the Son," following the chief medieval Orthodox teacher, John of Damascus. La plupart des penseurs orthodoxes pourraient accepter une formulation selon laquelle l'Esprit procède "du Père par, ou avec le Fils," à la suite de la chef médiéval orthodoxe enseignant, Jean de Damas. But until an ecumenical council acted, this would remain merely "theological teaching" (theologoumena). Mais en attendant un concile œcuménique a agi, cela reste seulement "l'enseignement théologique" (theologoumena).

On the other doctrinal questions where Catholic innovations might be identified, Orthodoxy has been less firm in its denunciations than in the filioque issue. Sur les autres questions de doctrine catholique, où les innovations peuvent être identifiés, l'orthodoxie a été moins ferme dans ses dénonciations que dans le filioque question. Regarding the state of persons after death, Orthodoxy rejects the notion of purgatory as a place distinct from heaven and hell. En ce qui concerne l'état des personnes après la mort, l'Orthodoxie rejette la notion de purgatoire comme un lieu distinct du ciel et l'enfer. At the same time it concedes that there is an intermediate period of temporal pain in which penance for sins is carried out by those destined for heaven; moreover, full blessedness, even for saints, is not achieved until after Christ's final judgment. Prayers for the dead, therefore, can have efficacy. Following the Western resolution of the dogma of the real presence in the Eucharist, Orthodox writers adopted the literal translation of "transubstantiation" into Greek (metousiosis). En même temps, il admet qu'il existe une période intermédiaire de la douleur dans le temps qui pénitence pour les péchés est effectué par ceux destinés au ciel; outre, la pleine béatitude, même pour les saints, n'est pas atteint après Jésus-Christ jusqu'à ce que le jugement définitif. Prières pour les morts, donc, peut avoir d'efficacité. A la suite de la résolution occidentale du dogme de la présence réelle dans l'Eucharistie, écrivains orthodoxes adopté la traduction littérale de "transsubstantiation" en grec (metousiosis). But in a distinction that had both theological and liturgical significance, Orthodoxy insisted that the miracle of transformation did not occur through the celebrant's enunciation of the words, "This is my body," but by the invocation of the Holy Spirit in the epiclesis: "Send thy Holy Spirit so as to make the bread to be the body of thy Christ." This difference signifies Orthodoxy's greater sensitivity of the Spirit than has generally been evident in the West. Mais dans une distinction qui avaient à la fois théologique et liturgique importance, l'Orthodoxie insisté sur le fait que le miracle de la transformation n'a pas eu lieu par le célébrant l'énonciation des mots, "Ceci est mon corps», mais par l'invocation de l'Esprit Saint dans l'épiclèse: " Envoyer ton Esprit Saint, afin de rendre le pain à l'organisme de ton Christ ». Cette différence signifie que l'orthodoxie la plus grande sensibilité de l'Esprit que ce qui a généralement été évident dans l'Ouest.

Orthodoxy agreed with Catholicism in acknowledging seven sacraments while not insisting upon the absolute significance of the number. The two sacraments which were clearly evangelical, baptism and Communion, along with confirmation (called chrismation by Orthodoxy and administered immediately after baptism), occupied a higher place than the rest. Orthodoxie d'accord avec le catholicisme à reconnaître sept sacrements tout en n'insistant pas sur la signification absolue du nombre. Les deux sacrements qui ont été clairement évangélique, le baptême et la communion, avec la confirmation (chrismation appelé par l'Orthodoxie et administré immédiatement après le baptême), a occupé une place plus élevée que le reste. Orthodox writers regularly criticized the West's failure to use immersion as the proper mode of baptism, although most acknowledged the validity of aspersion in the Trine name. The Orthodox baptize by triple immersion, baptizing both adults and infants. Orthodoxy's use of leavened bread in the Eucharist, instead of the unleavened wafers of the West, was mostly a liturgical matter, although it was given theological meaning by the explanation that the leaven signified evangelical joy in contrast to the "Mosaic" regime of Catholic practice. Orthodoxe écrivains régulièrement critiqué l'Occident n'a pas d'utiliser l'immersion comme le bon mode de baptême, bien que la plupart reconnu la validité de l'aspersion dans Trine nom. Les orthodoxes triple baptiser par immersion, de baptiser les adultes et les nourrissons. Orthodoxie de l'utilisation du pain levé dans l'Eucharistie , Au lieu des plaquettes sans levain de l'Ouest, a été essentiellement une question liturgique, bien qu'il ait été donné sens théologique par l'explication que le levain évangélique manifesté joie contrairement à la "mosaïque" de la pratique catholique.

Its doctrine of the church distinguishes Orthodoxy most clearly from all other theologies. According to this doctrine the visible church is the body of Christ, a communion of believers, headed by a bishop and united by the Eucharist, in which God dwells. Sa doctrine de l'église orthodoxe distingue le plus clairement de tous les autres théologies. Selon cette doctrine, l'Eglise est visible du corps du Christ, une communion de croyants, dirigé par un évêque et unis par l'Eucharistie, dans laquelle Dieu habite. As such, although individual members are fallible sinners, the church is held to be infallible. This true church by definition is the Orthodox Church, which is "one, holy, catholic, and apostolic," from which other churches are separated. À ce titre, bien que certains membres sont faillibles pécheurs, l'église est considéré comme infaillible. Cette véritable Eglise est, par définition, l'Eglise orthodoxe, qui est "une, sainte, catholique et apostolique», qui offre d'autres églises sont séparées. That is, the church consists of those believers who remain in fellowship with, and submission to, the concert of historic patriachates, Jerusalem, Antioch, Alexandria, Constantinople, and Rome. En d'autres termes, l'église se compose de ces croyants qui restent en bourse, et la présentation, le concert des patriachates historique, Jérusalem, Antioche, Alexandrie, Constantinople et Rome. (When Rome separated from the concert, Moscow assumed membership in the pentarchy, although Rome's place remains reserved for it to resume if it will renounce its obstinacy.) (Lorsque séparés de Rome le concert, Moscou a pris l'adhésion à la pentarchie, bien que Rome reste la place qui lui est réservé à reprendre au cas où il renoncera à son obstination.)

The infallibility of the church validates the authority of tradition on a par with that of Scripture. L'infaillibilité de l'église valide l'autorité de la tradition sur un pied d'égalité avec celle de l'Écriture. Moreover, tradition established both canon and interpretation of that Scripture and thus takes logical precedence over it. How to determine precisely what tradition teaches, however, remains a partially open question for Orthodoxy, since no single office is acknowledged to have definitive authority for the whole church, such as the papacy has for Roman Catholicism. En outre, à la fois la tradition canonique et l'interprétation de l'Écriture et que donc logique prend le pas sur elle. Comment déterminer précisément ce que la tradition enseigne, toutefois, reste en partie une question ouverte pour l'orthodoxie, dans la mesure où aucun bureau est reconnu comme autorité ont définitif pour l'ensemble église, tels que la papauté a pour le catholicisme romain. In principle the church speaks authoritatively through episcopal councils; but this claim only moves the issue back one step because it raises the question of what validates which meetings of bishops as genuine rather than "robber" councils (as the Council of Constantinople of 754 is regularly designated). En principe, l'Eglise parle avec autorité épiscopale par le biais de conseils, mais cette affirmation ne se déplace cette problématique une étape car il soulève la question de savoir ce qui valide les réunions des évêques comme de véritables plutôt que de "voleur" conseils (comme le Conseil de Constantinople de 754 est régulièrement désigné). In the end, Orthodoxy trusts that the Holy Spirit abides in the church and in his own mysterious way leads and preserves his people in all truth. En fin de compte, l'orthodoxie veut croire que le Saint-Esprit demeure dans l'Eglise et dans sa propre façon mystérieuse et préserve conduit son peuple dans la vérité tout entière.

This trust produces, in practice, a measure of freedom within what could otherwise be a stifling traditionalism. Cette confiance produit, dans la pratique, une mesure de liberté dans ce qui pourrait autrement être un traditionalisme étouffant.

History of Orthodox Histoire de orthodoxe

Theology of Orthodoxy may be divided into two periods: Byzantine and modern. Théologie de l'orthodoxie mai être divisé en deux périodes: byzantine et moderne. During the millennium of the Empire of Byzantium, to 1453, Orthodox theology matured in close association with it. Au cours du millénaire de l'Empire de Byzance, de 1453, la théologie orthodoxe mûri en étroite association avec elle. Emperors convoked councils, after the example of Constantine I and the Nicene Council, and pronounced on theological matters, providing some weak basis for speaking of "caesaropapism" in the Byzantine age. In this period three distinctive emphases of Orthodoxy emerged: theology as apophacticism, knowledge as illumination, and salvation as deification. Empereurs convoqué conseils, à l'exemple de Constantine I et le Conseil de Nicene, et prononcé sur les questions théologiques, en fournissant certains faible base pour parler de "caesaropapism" dans la byzantine âge. Au cours de cette période trois accents distinctif de l'orthodoxie vu le jour: la théologie comme apophacticism, la connaissance comme éclairage, comme le salut et la déification.

Relying principally on the sixth century writer Dionysius the Pseudo - Areopagite, Orthodox writers insisted that God in his nature is beyond any understanding. Humans can know nothing about the being of God, and therefore all theological statements must be of a negative, or apophactic, form: God is unchanging, immovable, infinite, etc. Even a seemingly positive affirmation has only negative significance; for example, to say, "God is Spirit," is actually to affirm his noncorporeality. Theology, then, is not a science of God, which is impossible, but of his revelation. That which is known is not necessarily true of God but is what God chooses to disclose, although in that sense it is indeed true knowledge. Se fondant principalement sur le sixième siècle écrivain Denys le pseudo - Aréopagite, orthodoxe écrivains insisté sur le fait que Dieu dans sa nature est au-delà de toute compréhension. L'être humain ne peut rien savoir sur l'être de Dieu, et par conséquent, tous les états théologique doit être d'un négatif ou apophactic, forme: Dieu est immuable, immeubles, infini, etc Même une affirmation apparemment positive que négative a importance, par exemple, pour dire, "Dieu est Esprit," est en fait d'affirmer son noncorporeality. théologie, puis, n'est pas une science de Dieu, ce qui est impossible, mais de sa révélation. Ce qui est connu n'est pas nécessairement vrai de Dieu, mais est ce que Dieu choisit de divulguer, bien que dans ce sens, il est vrai, en effet, la connaissance.

Such a theology of negation led to the elevation of spiritual experience to at least an equal role with rationality as an epistemological principle in theology. Une telle théologie de la négation a conduit à l'élévation de l'expérience spirituelle à au moins un rôle égal avec la rationalité comme un principe épistémologique en théologie. Maximus Confessor, orthodoxy's chief twelfth century teacher, affirmed: "A perfect mind is one which, by true faith, in supreme ignorance knows the supremely unknowable one." Knowledge of God comes from illumination, the inner vision of true light, for "God is light." From this perception derived Orthodoxy's characteristic fascination with the transfiguration of Jesus, when the light of his deity was supremely revealed to the apostles. Maximus Confesseur, chef de l'orthodoxie du XIIe siècle des enseignants, a affirmé: "Un parfait esprit est celle qui, par la vraie foi, dans l'ignorance suprême connaît suprêmement l'inconnaissable." Connaissance de Dieu provient de l'éclairage, la vision intérieure de la vraie lumière, pour "Dieu est la lumière. "De cette perception découle de l'orthodoxie caractéristique fascination avec la transfiguration de Jésus, quand la lumière de sa divinité suprême a été révélé aux apôtres. It also fostered Heyschasm, in which the mystic's vision of divinity became a theologically significant enterprise. It is for this reason that what is called Orthodox theology is also designated with equal validity "Orthodox spirituality." The chief synthesizer of this aspect of Orthodoxy was Gregory Palamas in the fourteenth century. Il a également favorisé Heyschasm, dans laquelle la mystique de la vision de la divinité est devenue une importante entreprise théologique. C'est pour cette raison que ce que l'on appelle la théologie orthodoxe est également désigné avec la même validité "spiritualité orthodoxe." Synthétiseur Le chef de cet aspect de l'orthodoxie a été Gregory Palamas au XIVe siècle.

The Orthodox concept of salvation as deification undergirded the contemplative methodology implied in the illumination view. Only the "pure in heart" see God, and purity comes only by divine grace in the economy of redemption. Les orthodoxes notion de salut comme la déification undergirded contemplative méthodologie implicite dans l'illumination. Seuls les "coeurs purs" voir Dieu, et la pureté vient seulement par la grâce divine dans l'économie de la rédemption. Those who are redeemed through the incarnation, whom the NT designates "sons of God" and "partakers of the divine nature," are deified; that is, they become created, in contrast to uncreated, gods. "God became man that we might be made God," said Athanasius of Alexandria; and Maximus Confessor declared: "All that God is, except for an identity in nature, one becomes when one is deified by grace." With this personalistic view of salvation, Orthodoxy diverged from the juridical emphasis which the West inherited through Augustine of Hippo, whom Orthodoxy could not comfortably accept as a Doctor of the Church. Orthodox theology viewed man as called to know God and share his life, to be saved, not by God's external activity or by one's understanding of propositional truths, but by being himself deified. Ceux qui sont rachetées par l'incarnation, que le NT désigne «fils de Dieu» et «participants de la nature divine», sont déifié, c'est qu'ils sont créés, contrairement à incréé, les dieux. "Dieu s'est fait homme pour que nous puissions être fait Dieu », a déclaré Athanase d'Alexandrie; Maximus Confesseur et a déclaré:" Tout ce que Dieu est, à l'exception d'une identité dans la nature, on le devient lorsque l'on est déifié par la grâce. "Grâce à cette vue personnaliste du salut, s'écarte de l'orthodoxie juridique l'accent qui a hérité de l'Ouest par Augustin d'Hippone, dont l'orthodoxie ne pouvait pas accepter confortablement comme un Docteur de l'Eglise. théologie orthodoxe considéré comme le demande l'homme de connaître Dieu et de partager sa vie, à être sauvé, non par Dieu activité extérieure ou par la compréhension propositionnelle de vérités, mais en étant lui-même déifié.

In sum, the Byzantine period established Orthodoxy's greater mysticism, intuition, and corporatism in contrast to the West's philosophical, scholastic, and forensic orientation. En somme, l'époque byzantine créé l'orthodoxie la plus grande mystique, l'intuition, corporatisme et contrairement à l'Occident philosophique, scolaire, d'orientation et de médecine légale.

In the period after 1453 the two events which most influenced the evolution of Orthodoxy were the fall of the Byzantine Empire and the division of Western Christianity. Au cours de la période après 1453 les deux événements qui plus influencé l'évolution de l'orthodoxie ont été la chute de l'Empire byzantin et la division de la chrétienté occidentale. Termination of imperial patronage increased the autonomy of the episcopacy and promoted the Russian contribution to the Orthodox heritage; Reformation theology made it possible for Orthodoxy to select from several alternative expressions of Christian doctrine. Fin de patronage impérial augmenté l'autonomie de l'épiscopat et de promouvoir la Russe contribution au patrimoine orthodoxe; Réforme théologie a permis à l'orthodoxie de choisir parmi plusieurs autres expressions de la doctrine chrétienne. To be sure, these developments tended to place Orthodoxy on the defensive and cast it in the role of respondent rather than actor, in which it frequently appeared to be the reactionary wing of Christendom. Pour être sûr, cette évolution tend à placer l'orthodoxie sur la défensive et du casting dans le rôle de répondant plutôt que comédien, dans laquelle elle a souvent semblé être l'aile réactionnaire de la chrétienté. Nevertheless, that Orthodoxy's vigor remained was evidenced in the writings of several theologians, and the ecumenism of the twentieth century has opened new possibilities for an Orthodox contribution to theology. Néanmoins, que l'orthodoxie de la vigueur restait en témoignent les écrits de plusieurs théologiens, l'oecuménisme et du XXe siècle a ouvert de nouvelles possibilités pour une contribution orthodoxe à la théologie.

Melanchthon made the initial Protestant overture to Orthodoxy when he sent a Greek translation of the Augsburg Confession to Patriarch Joasaph of Constantinople, requesting that the latter find it a faithful rendition of Christian truth. Melanchthon fait les premiers protestants ouverture à l'orthodoxie quand il a envoyé une traduction en grec de la Confession d'Augsbourg Joasaph au Patriarche de Constantinople, en demandant que celui-ci trouve une restitution fidèle de la vérité chrétienne. His successor, Jeremiah, responded over twenty years later, condemning numerous Protestant "errors," including justification by faith alone, sola Scriptura, rejection of icons and invocation of saints, Augustinian predestination, and filioque. Son successeur, Jérémie, a répondu plus de vingt ans plus tard, en condamnant de nombreux protestants "erreurs", y compris la justification par la foi seule, Sola Scriptura, le rejet d'icônes et de l'invocation des saints, la prédestination augustinienne, et filioque.

A quite different response to the Reformation came from the patriarch elected in 1620, Cyril Lucaris, who composed a confession which articulated an essentially Calvinist system. Une réponse tout à fait différente de la Réforme est venue du patriarche élu en 1620, Cyrille Loukaris, qui comprend une confession qui articulé un système essentiellement calviniste. Cyril's work proved to be an aberration in the history of Orthodoxy; it was formally condemned after his death in 1638 by a synod in Jerusalem thirty - four years later. But it elicited two important statements of Orthodox doctrine. In the first, Russian leadership appeared when Metropolitan Peter Mogila of Kiev composed his confession, a thorough refutation of Cyril's, in affirmation of the received body of Orthodoxy. Cyril's prouvé que le travail est une aberration dans l'histoire de l'orthodoxie, il a été formellement condamné après sa mort en 1638 par un synode à Jérusalem trente-quatre ans plus tard. Mais il a suscité deux importantes déclarations de la doctrine orthodoxe. Dans la première, la direction semble Russe lorsque Peter Mogila métropolitaine de Kiev composé ses aveux, une réfutation détaillée de Cyrille, dans l'affirmation de l'organisme a reçu de l'orthodoxie. Mogila's work was approved, with amendments, by the Eastern patriarchs in 1643. Mogila de travail a été approuvé, avec amendements, par les patriarches l'Est en 1643. The second was the confession of Patriarch Dositheos of Jerusalem, approved by the synod of 1672. Le deuxième est la confession de Dositheos Patriarche de Jérusalem, approuvé par le Synode de 1672.

These two documents remained the standard definition of Orthodoxy in the modern period. Ces deux documents sont restés la définition standard de l'orthodoxie dans l'époque moderne.