Pantheism Panthéisme

General Information Informations générales

Pantheism is the belief that everything is divine, that God is not separate from but totally identified with the world, and that God does not possess personality or transcendence. Panthéisme est la croyance que tout est divin, que Dieu n'est pas séparée de mais totalement identifié avec le monde, et que Dieu ne possède pas la personnalité ou la transcendance.

Pantheism generally can be traced to two sources. Panthéisme peuvent généralement être attribuée à deux sources. The first is the Vedic tradition (Hinduism), which begins with the belief that the divine principle from which everything arises is a unity and that the perception of multiplicity is illusory and unreal. La première est la tradition védique (hindouisme), qui commence avec la conviction que le principe divin de tout ce qui se pose est une unité et que la perception de la multiplicité est illusoire et irréelle. In the Vedanta, Brahman is the infinite reality behind the illusory and imperfect world of perception. Dans le Vedanta, le Brahman est infinie réalité qui se cache derrière l'illusoire et le monde imparfait de la perception. Our knowledge is imperfect because we experience subject and object as distinct. Notre connaissance est imparfaite parce que nous faisons l'expérience de sujet et l'objet comme distincts. When subject and object are equated, however, all distinctions are eliminated and we know Brahman. Lorsque le sujet et l'objet sont assimilés, cependant, toutes les distinctions sont éliminés et nous savons Brahman.

In the Western tradition the cosmology of the Stoics and, more importantly, the emanationist hierarchy of Neoplatonism tend toward pantheism. In Judeo - Christian thought the emphasis on the transcendence of God inhibits pantheism. Nevertheless, a form of pantheism is found in the thought of the medieval scholastic John Scotus Erigena, who viewed the universe as a single, all - inclusive system with various simultaneous stages. Dans la tradition occidentale de la cosmologie et les stoïciens, plus important encore, la hiérarchie des emanationist néoplatonisme tendent à panthéisme. Judéo - la pensée chrétienne l'accent sur la transcendance de Dieu inhibe panthéisme. Néanmoins, une forme de panthéisme se trouve dans la pensée de la scolastique médiévale Jean Scot Erigena, qui l'univers considéré comme un seul, tous - y compris système de traduction simultanée avec différents stades. The most important modern version of pantheism is that of Baruch Spinoza. Le plus important version moderne de panthéisme est celle de Baruch Spinoza. For him nature is infinite, but because the only being capable of genuine infinity is God, God must be identical, in essence, with nature. Pour lui, la nature est infinie, mais parce que le seul être capable de véritable infini est Dieu, Dieu doit être identique, en substance, avec la nature. In the 18th and 19th centuries the various forms of Idealism sometimes tended toward pantheism, often in the form of a theory of cosmic evolution. Dans le 18 e et 19 e siècles, les différentes formes d'idéalisme parfois tendance vers panthéisme, souvent sous la forme d'une théorie de l'évolution cosmique.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieuses
Information Information
Source Source
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
Donald Gotterbarn Donald Gotterbarn

Bibliography Bibliographie
AH Armstrong, ed., The Cambridge History of Later Greek and Early Medieval Philosophy (1967); EM Curley, Spinoza's Metaphysics (1969); AO Lovejoy, The Great Chain of Being (1936); N Smart, Doctrine and Argument in Indian Philosophy (1964). AH Armstrong, ed., The Cambridge History of ultérieure grec et la petite la philosophie médiévale (1967); EM Curley, la Métaphysique Spinoza (1969); AO Lovejoy, La Grande Chaîne de l'Etre (1936); N Smart, Doctrine et argument en philosophie indienne (1964).


Pantheism Panthéisme

Advanced Information Advanced Information

The word, coming from the Greek pan and theos, means "everything is God." Le mot vient du grec pan et theos, signifie "tout est Dieu." It was coined by John Toland in 1705 to refer to philosophical systems that tend to identify God with the world. Il a été inventé par John Toland en 1705 de se référer aux systèmes philosophiques qui ont tendance à identifier Dieu avec le monde. Such doctrines have been viewed as a mediating position between atheism and classical theism by some, while others have concluded that pantheism is really a polite form of atheism because God is identified with everything. Ces doctrines ont été considérées comme une position de médiateur entre l'athéisme et le théisme classique par certains, tandis que d'autres ont conclu que panthéisme est vraiment une forme de politesse de l'athéisme parce que Dieu est identifié avec tout.

Pantheism may be contrasted with biblical theism from a number of perspectives. Panthéisme mai être en contraste avec le théisme biblique d'un certain nombre de points de vue. Pantheism either mutes or rejects the biblical teaching of the transcendence of God in favor of his radical immanence. Panthéisme soit muets ou rejette l'enseignement biblique de la transcendance de Dieu en faveur de son immanence radicale. It is typically monistic about reality, whereas biblical theism distinguishes between God and the world. Il est généralement moniste sur la réalité, alors que le théisme biblique distinction entre Dieu et le monde. Because of pantheism's tendency to identify God with nature, there is a minimizing of time, often making it illusory. En raison de panthéisme de la tendance à identifier Dieu avec la nature, il ya une réduction des temps, ce qui rend souvent illusoire. The biblical understanding of God and the world is that God is eternal and the world finite, although God acts in time and knows what takes place in it. La conception biblique de Dieu et le monde est que Dieu est éternel et le monde fini, mais Dieu agit dans le temps et sait ce qui se passe en elle. In forms of pantheism where God literally encompasses the world, man is an utterly fated part of the universe which is necessarily as it is. Dans les formulaires de panthéisme où Dieu englobe littéralement le monde, l'homme est tout à fait une fatalité partie de l'univers qui est nécessairement tel qu'il est. In such a world freedom is an illusion. Dans un tel monde, la liberté est une illusion. Biblical theism, on the other hand, holds to the freedom of man, insisting that this freedom is compatible with God's omniscience. Théisme biblique, d'autre part, tient à la liberté de l'homme, insistant sur le fait que cette liberté est compatible avec l'omniscience de Dieu.

It would be erroneous to conclude, however, that pantheism is a monolithic position. Il serait erroné de conclure, cependant, que panthéisme est une position monolithique. The more important forms are as follows: Le plus important formes sont comme suit:

Hylozoistic pantheism Hylozoistic panthéisme

The divine is immanent in, and characteristically regarded as the basic element of, the world, giving movement and change to the whole. Le divin est immanent, caractéristique considérée comme l'élément de base, le monde, donnant mouvement et du changement à l'ensemble. The universe, however, remains a plurality of separate elements. L'univers, toutefois, reste une pluralité d'éléments séparés. This view was popular among some of the early Greek philosophers. Ce point de vue était populaire parmi certains des premiers philosophes grecs.

Immanentistic pantheism Immanentistic panthéisme

God is a part of the world and immanent in it, although his power is exercised throughout its entirety. Dieu est une partie du monde et immanent en elle, mais son pouvoir est exercé dans toute son intégralité.

Absolutistic monistic pantheism Absolutiste panthéisme moniste

The world is real and changing. Le monde est réel et de changer. It is, however, within God as, for example, his body. Il est, toutefois, au sein de Dieu, comme, par exemple, son corps. God is nevertheless changeless and unaffected by the world. Dieu est néanmoins changeless et pas affecté par le monde.

Acosmic pantheism Acosmic panthéisme

God is absolute and makes up the totality of reality. Dieu est absolue et qui constitue la totalité de la réalité. The world is an appearance and ultimately unreal. Le monde est un aspect irréel et en fin de compte.

Identity of opposites pantheism Identité des contraires panthéisme

Discourse about God must of necessity resort to opposites. Discours sur Dieu doit nécessairement recourir à des oppositions. That is, God and his relationship to the world must be described in formally contradictory terms. En d'autres termes, Dieu et sa relation au monde doit être décrit en termes formellement contradictoires. Reality is not capable of rational description. La réalité n'est pas capable de description rationnelle. One must go beyond reason to an intuitive grasp of the ultimate. Il faut aller au-delà des raisons de saisir un intuitif de l'ultime.

Neoplatonic or emanationistic pantheism Neoplatonic ou emanationistic panthéisme

In this form of pantheism God is absolute in all aspects, removed from and transcendent over the world. Dans cette forme de panthéisme Dieu est absolue dans tous les aspects, enlevé et transcendante dans le monde entier. It differs from biblical theism in denying that God is the cause of the world, holding rather that the universe is an emanation of God. Il se distingue du théisme biblique à nier que Dieu est la cause du monde, la détention plutôt que l'univers est une émanation de Dieu. The world is the result of intermediaries. Le monde est le résultat d'intermédiaires. These intermediaries are for a Neoplatonist like Plotinus ideals or forms. Ces intermédiaires sont pour un Neoplatonist comme Plotin idéaux ou des formes. He also sought to maintain the emphasis on immanence by positing a world soul that contains and animates the universe. Il a également cherché à maintenir l'accent sur l'immanence de poser un monde qui contient l'âme et anime l'univers.

From a biblical standpoint pantheism is deficient to a greater or lesser degree on two points. D'un point de vue biblique panthéisme est déficiente dans une plus ou moins sur deux points. First, pantheism generally denies the transcendence of God, advocating his radical immanence. Tout d'abord, panthéisme en général nie la transcendance de Dieu, en préconisant son immanence radicale. The Bible presents a balance. La Bible présente un équilibre. God is active in history and in his creation, but he is not identical with it to either a lesser or a greater degree. Dieu est actif dans l'histoire et dans sa création, mais il n'est pas identique avec celui-ci soit à une ou moins un degré plus élevé. Second, because of the tendency to identify God with the material world, there is again a lesser or greater denial of the personal character of God. Deuxièmement, en raison de la tendance à identifier Dieu avec le monde matériel, il est de nouveau une moindre ou plus déni du caractère personnel de Dieu. In Scripture, God not only possesses the attributes of personality, in the incarnation he takes on a body and becomes the God - man. Dans l'Écriture, Dieu non seulement possède les attributs de la personnalité, dans l'incarnation, il prend un corps et devient le Dieu - l'homme. God is pictured supremely as a person. Dieu est souverainement la photo en tant que personne.

PD Feinberg PD Feinberg
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
CE Plumptre, History of Pantheism; WS Urquart, Pantheism and the Value of Life; J Royce, The Conception of God. CE Plumptre, Histoire de panthéisme, a été Urquart, panthéisme et la valeur de la vie, J Royce, la conception de Dieu.


Pantheism Panthéisme

Catholic Information Catholic Information

(From Greek pan, all; theos, god). (À partir du grec pan, tous; theos, dieu).

The view according to which God and the world are one. Le point de vue selon lequel Dieu et le monde ne font qu'un. The name pantheist was introduced by John Toland (1670-1722) in his "Socinianism truly Stated" (1705), while pantheism was first used by his opponent Fay in "Defensio Religionis" (1709). Le nom pantheist a été présenté par John Toland (1670-1722) dans son "Socinianisme vraiment dit" (1705), tandis que panthéisme a été utilisé pour la première fois par son adversaire Fay dans "Defensio Religionis" (1709). Toland published his "Pantheisticon" in 1732. Toland publié son "Pantheisticon" en 1732. The doctrine itself goes back to the early Indian philosophy; it appears during the course of history in a great variety of forms, and it enters into or draws support from so many other systems that, as Professor Flint says ("Antitheistic Theories", 334), "there is probably no pure pantheism". La doctrine elle-même remonte au début de la philosophie indienne, il apparaît au cours de l'histoire dans une grande variété de formes, et il entre en tire ou le soutien de tant d'autres systèmes, comme le professeur dit Flint ( "Théories Antitheistic", 334 ), «Il n'est probablement pas un pur panthéisme". Taken in the strictest sense, ie as identifying God and the world, Pantheism is simply Atheism. Pris au sens le plus strict, c'est-à-dire que l'identification Dieu et le monde, panthéisme est tout simplement l'athéisme. In any of its forms it involves Monism, but the latter is not necessarily pantheistic. Dans l'une de ses formes qu'elle implique Monisme, mais celui-ci n'est pas nécessairement panthéiste. Emanationism may easily take on a pantheistic meaning and as pointed out in the Encyclical "Pascendi dominici gregis", the same is true of the modern doctrine of immanence. Emanationism mai facilement sur un sens panthéiste et comme l'a souligné dans l'encyclique "Pascendi dominici gregis", il en est de même de la doctrine de l'immanence.

VARIETIES VARIETES

These agree in the fundamental doctrine that beneath the apparent diversity and multiplicity of things in the universe there is one only being absolutely necessary, eternal, and infinite. Ces accords dans la doctrine fondamentale que sous l'apparente diversité et la multiplicité des choses dans l'univers, il est seulement un être absolument nécessaire, éternel et infini. Two questions then arise: What is the nature of this being? Deux questions se posent alors: Quelle est la nature de cet être? How are the manifold appearances to be explained? Comment sont les multiples apparitions à être expliqué? The principal answers are incorporated in such different earlier systems as Brahminism, Stoicism, Neo-Platonism, and Gnosticism, and in the later systems of Scotus Eriugena and Giordano Bruno. Les principales réponses sont intégrées à ces différents systèmes antérieurs, en Brahminism, stoïcisme, néo-platonisme, et gnosticisme, et plus tard dans les systèmes de Scotus Eriugena et Giordano Bruno.

Spinoza's pantheism was realistic: the one being of the world had an objective character. Panthéisme de Spinoza est réaliste: l'un être du monde a un caractère objectif. But the systems that developed during the nineteenth century went to the extreme of idealism. Mais les systèmes qui se sont développées au cours de la dix-neuvième siècle est allé à l'extrême de l'idéalisme. They are properly grouped under the designation of "transcendental pantheism", as their starting-point is found in Kant's critical philosophy. Ils sont bien regroupés sous la désignation de "panthéisme transcendantale", que leur point de départ se trouve dans Kant la philosophie critique. Kant had distinguished in knowledge the matter which comes through sensation from the outer world, and the forms, which are purely subjective and yet are the more important factors. Kant a distingué dans la connaissance la question qui vient à travers la sensation du monde extérieur, et les formes, qui sont purement subjectifs et ne sont plus des facteurs importants. Furthermore, he had declared that we know the appearances (phenomena) of things but not the things-in-themselves (noumena). En outre, il a déclaré que nous savons que les apparences (phénomènes) des choses, mais pas les choses en elles-mêmes (noumena). And he had made the ideas of the soul, the world, and God merely immanent, so that any attempt to demonstrate their objective value must end in contradiction. Et il a fait les idées de l'âme, le monde, et Dieu immanent simplement, de sorte que toute tentative visant à démontrer leur valeur objective doit prendre fin en contradiction. This subjectivism paved the way for the pantheistic theories of Fichte, Schelling, and Hegel. Ce subjectivisme ouvert la voie à la panthéiste théories de Fichte, Schelling et Hegel.

Fichte set back into the mind all the elements of knowledge, ie matter as well as form; phenomena and indeed the whole of reality are products of the thinking Ego-not the individual mind but the absolute or universal self-consciousness. Fichte en retrait dans l'esprit tous les éléments de connaissances, c'est-à-dire la matière ainsi que la forme; phénomènes et, en fait, l'ensemble de la réalité sont des produits de la pensée Ego-pas l'individu mais l'esprit absolue ou universelle auto-conscience. Through the three-fold process of thesis, antithesis, and synthesis, the Ego posits the non-Ego not only theoretically but also for practical purposes, ie for effort and struggle which are necessary in order to attain the highest good. Grâce à la triple processus de thèse, l'antithèse, et la synthèse, l'ego pose le non-Ego non seulement théorique mais aussi pour des raisons pratiques, c'est-à-dire pour l'effort et le combat qui sont nécessaires pour atteindre le bien. In the same way the Ego, free in itself, posits other free agents by whose existence its own freedom is limited. De la même manière, l'ego, libre en soi, pose d'autres agents libres dont l'existence par sa propre liberté est limitée. Hence the law of right and all morality; but hence also the Divine being. D'où la loi de droit et la morale tous, mais donc aussi l'être divin. The living, active moral order of the world, says Fichte, is itself God, we need no other God, and can conceive of no other. La vie active ordre moral du monde, dit Fichte, est Dieu lui-même, nous avons besoin pas d'autre Dieu, et peut concevoir aucune autre. The idea of God as a distinct substance is impossible and contradictory. L'idée de Dieu comme une substance est impossible et contradictoire. Such, at any rate, is the earlier form of his doctrine, though in his later theorizing he emphasizes more and more the concepts of the Absolute as embracing all individuals within itself. Telle est, en tout cas, est la première forme de sa doctrine, mais plus tard dans sa théorisation souligne-t-il de plus en plus les concepts de l'Absolu comme englobant tous les individus se trouvant elle-même.

According to Schelling, the Absolute is the "identity of all differences"-object and subject, nature and mind, the real order and the ideal; and the knowledge of this identity is obtained by an intellectual intuition which, abstracting from every individual thinker and every possible object of thought, contemplates the absolute reason. Selon Schelling, l'Absolu est "l'identité de toutes les différences"-objet et sujet, la nature et de l'esprit, le véritable ordre et l'idéal et la connaissance de cette identité est obtenue par une intuition intellectuelle qui, de résumés de chaque individu et penseur tous les objets de pensée, envisage la raison absolue. Out of this original unity all things evolve in opposite directions: nature as the negative pole, mind or spirit as the positive pole of a vast magnet, the universe. Sur cette unité originelle toutes les choses évoluer dans des directions opposées: la nature comme le pôle négatif, l'esprit, ni à l'esprit que le pôle positif d'un grand aimant, l'univers. Within this totality each thing, like the particle of a magnet, has its nature or form determined according as it manifests subjectivity or objectivity in greater degree. Dans cet ensemble chaque chose, comme les particules d'un aimant, a sa nature ou sa forme déterminée en fonction car elle manifeste l'objectivité ou la subjectivité en plus grande. History is but the gradual self-revelation of the Absolute; when its final period will come to pass we know not; but when it does come, then God will be. L'histoire est progressive mais l'auto-révélation de l'Absolu, lorsque sa dernière période arrivera connaissons pas nous, mais quand il ne venir, alors Dieu sera.

The system of Hegel has been called "logical pantheism", as it is constructed on the "dialectical" method; and "panlogismus", since it describes the entire world-process as the evolution of the Idea. Le système de Hegel a été qualifié de "panthéisme logique», comme il est construit sur la "dialectique" méthode et "panlogismus", car il décrit le monde entier-processus que l'évolution de l'idée. Starting from the most abstract of notions, ie pure being, the Absolute developes first the various categories; then it externalizes itself, and Nature is the result; finally it returns upon itself, regains unity and self-consciousness, becomes the individual spirit of man. A partir de la plupart des notions abstraites, c'est-à-dire être pur, l'Absolu développe d'abord les différentes catégories, puis il impartit lui-même, et de la nature est le résultat, enfin, elle retourne sur elle-même, retrouve l'unité et la conscience de soi, l'individu devient esprit de l'homme . The Absolute, therefore, is Mind; but it attains its fulness only by a process of evolution or "becoming", the stages of which form the history of the universe. L'absolu, donc, est l'esprit, mais il atteint sa plénitude que par un processus d'évolution ou de «devenir», les étapes qui forment l'histoire de l'univers.

These idealistic constructions were followed by a reaction due largely to the development of the natural sciences. Ces constructions idéalistes ont été suivies par une réaction en grande partie grâce au développement des sciences naturelles. But these in turn offer, apparently, new support to the central positions of pantheism, or at any rate they point, it is claimed, to that very unity and that gradual unfolding which pantheism has all along asserted. Mais ces offrir à son tour, apparemment, un nouveau soutien à la position centrale de panthéisme, ou en tout cas elles, il est revendiquée, à l'unité que très progressive et qui se déroule au panthéisme qui a toujours affirmé. The principle of the conservation of energy through ceaseless transformations, and the doctrine of evolution applied to all things and all phenomena, are readily interpreted by the pantheist in favour of his own system. Le principe de la conservation de l'énergie grâce à des transformations incessantes, et la doctrine de l'évolution appliquée à toutes choses et tous les phénomènes, sont facilement interprété par le pantheist en faveur de son propre système. Even where the ultimate reality is said to be unknowable as in Herbert Spencer's "Synthetic Philosophy", it is still one and the same being that manifests itself alike in evolving matter and in the consciousness that evolves out of lower material forms. Même là où la réalité ultime est, dit-on, comme dans l'incertitude Herbert Spencer's "Philosophie de synthèse", il est toujours un seul et même être qui se manifeste aussi bien dans l'évolution en la matière et la conscience qui évolue à la baisse des formes matérielles. Nor is it surprising that some writers should see in pantheism the final outcome of all speculation and the definitive expression which the human mind has found for the totality of things. Il n'est pas non plus surprenant que certains auteurs devraient voir panthéisme dans le résultat final de toutes les spéculations et l'expression définitive que l'esprit humain a trouvé pour la totalité des choses.

This statement, in fact, may well serve as a summary of the pantheistic doctrine: Cette déclaration, en fait, mai bien servir un résumé de la doctrine panthéiste:

Reality is a unitary being; individual things have no absolute independence- they have existence in the All-One, the ens realissimum et et perfectissimum of which they are the more or less independent members; La réalité est un être unitaire; individu choses n'ont pas l'indépendance absolue ont-ils d'exister au All-One, l'ENS et realissimum et perfectissimum dont ils sont les plus ou moins de membres indépendants;

The All-One manifests itself to us, so far as it has any manifestations, in the two sides of reality-nature and history; The All-un se manifeste à nous, dans la mesure où il a des manifestations, les deux parties de la réalité-la nature et l'histoire;

The universal interaction that goes on in the physical world is the showing forth of the inner æsthetic teleological necessity with which the All-One unfolds his essential being in a multitude of harmonious modifications, a cosmos of concrete ideas (monads, entelechies). Le universelle interaction qui se passe dans le monde physique est la projection de suite du centre æsthetic nécessité téléologique dont la All-un se déroule son être essentiel dans une multitude de modifications harmonieux, un cosmos d'idées concrètes (monades, entelechies). This internal necessity is at the same time absolute freedom or self-realization. Cette nécessité intérieure est en même temps la liberté absolue ou l'auto-réalisation.

CATHOLIC DOCTRINE La doctrine catholique

The Church has repeatedly condemned the errors of pantheism. L'Église a condamné à plusieurs reprises les erreurs du panthéisme. Among the propositions censured in the Syllabus of Pius IX is that which declares: "There is no supreme, all-wise and all-provident Divine Being distinct from the universe; God is one with nature and therefore subject to change; He becomes God in man and the world; all things are God and have His substance; God is identical with the world, spirit with matter, necessity with freedom, truth with falsity, good with evil, justice with injustice" (Denzinger-Bannwart, "Ench.", 1701). Parmi les propositions censuré dans le Syllabus de Pie IX est celui qui déclare: «Il n'ya pas suprême, tout sage et tout être divin de prévoyance distinctes de l'univers, Dieu est un avec la nature et donc sujets à changement, il devient Dieu dans l'homme et le monde, toutes choses sont Dieu et sa substance, Dieu est identique avec le monde, l'esprit avec la matière, la nécessité de la liberté, la vérité et fausseté, bien avec le mal, la justice et l'injustice »(Denzinger-Bannwart," Ench. " , 1701). And the Vatican Council anathematizes those who assert that the substance or essence of God and of all things is one and the same, or that all things evolve from God's essence (ibid., 1803 sqq.). Et le Concile Vatican anathematizes ceux qui affirment que la substance ou l'essence de Dieu et de toutes choses est un seul et même, ou que toutes les choses évoluent de Dieu l'essence (ibid., 1803 ss.).

CRITICISM CRITIQUE

To our perception the world presents a multitude of beings each of which has qualities activities, and existence of its own, each is an individual thing. Pour notre perception du monde présente une multitude d'êtres dont chacune a des qualités activités, et de l'existence qui lui est propre, chaque individu est une chose. Radical differences mark off living things from those that are lifeless; the conscious from the unconscious human thought and volition from the activities of lower animals. Marque les différences radicales de réduction vivants de ceux qui sont sans vie, la conscience de l'inconscient et la pensée humaine gré des activités de la baisse des animaux. And among human beings each personality appears as a self, which cannot by any effort become completely one with other selves. Et entre les êtres humains chaque personnalité apparaît comme un soi-même, qui ne peut en aucun effort devenir complètement un avec d'autres mêmes. On the other hand, any adequate account of the world other than downright materialism includes the concept of some original Being which, whether it be called First Cause, or Absolute, or God, is in its nature and existence really distinct from the world. D'autre part, tout dûment compte du monde autre que le matérialisme comprend carrément la notion de certains original qui, si elle être appelée première cause, ou absolu, ou Dieu, est dans sa nature et de l'existence vraiment distinctes du monde. Only such a Being can satisfy the demands of human thought, either as the source of the moral order or as the object of religious worship. Seul un tel être peut satisfaire les exigences de la pensée humaine, que ce soit comme source de l'ordre moral ou comme objet de culte. If, then, pantheism not only merges the separate existences of the world in one existence, but also identifies this one with the Divine Being, some cogent reason or motive must be alleged in justification of such a procedure. Si, alors, non seulement panthéisme fusionne les existences séparées du monde dans une existence, mais également celle-ci identifie avec l'être divin, certains convaincante raison ou le motif doit être invoquée pour justifier une telle procédure. Pantheists indeed bring forward various arguments in support of their several positions, and in reply to criticism aimed at the details of their system; but what lies back of their reasoning and what has prompted the construction of all pantheistic theories, both old and new, is the craving for unity. Pantheists fait avancer divers arguments à l'appui de plusieurs de leurs positions, et en réponse aux critiques visant les détails de leur système, mais ce qui est de retour de leur raisonnement et ce qui a incité la construction de toutes les théories panthéiste, à la fois anciens et nouveaux, est la soif d'unité. The mind, they insist, cannot accept dualism or pluralism as the final account of reality. L'esprit, ils insistent, ne peut accepter le dualisme ou le pluralisme comme le dernier compte de la réalité. By an irresistible tendency, it seeks to substitute for the apparent multiplicity and diversity of things a unitary ground or source, and, once this is determined, to explain all things as somehow derived though not really separated from it. Par une tendance irrésistible, elle vise à substituer à l'apparente multiplicité et la diversité des choses un terrain unitaire ou de la source et, une fois cela déterminé, pour expliquer toutes les choses que quelque dérivés mais pas vraiment séparée d'elle.

That such is in fact the ideal of many philosophers cannot be denied; nor is it needful to challenge the statement that reason does aim at unification on some basis or other. Que tel est, en fait, l'idéal de nombreux philosophes ne peut être niée, ni est-il nécessaire de remettre en question l'affirmation selon laquelle la raison ne visent à l'unification sur une base ou d'autres. But this very aim and all endeavours in view of it must likewise be kept within reasonable bounds: a theoretical unity obtained at too great a sacrifice is no unity at all, but merely an abstraction that quickly falls to pieces. Mais ce but et tous les efforts en vue de celui-ci doit également être maintenue dans des limites raisonnables: une unité théorique obtenue à un trop grand sacrifice n'est pas l'unité du tout, mais seulement une abstraction qui tombe rapidement en morceaux. Hence for an estimate of pantheism two questions must be considered: Partant, pour une estimation de panthéisme deux questions doivent être envisagées:

at what cost does it identify God and the world; and à quel prix faut-il identifier Dieu et le monde, et

is the identification really accomplished or only attempted? l'identification est vraiment accompli ou tenté?

The answer to the first is furnished by a review of the leading concepts which enter into the pantheistic system. La réponse à la première est fournie par un examen des principaux concepts qui entrent dans le système panthéiste.

God Dieu

It has often been claimed that pantheism by teaching us to see God in everything gives us an exalted idea of His wisdom, goodness, and power, while it imparts to the visible world a deeper meaning. Il a souvent été affirmé que panthéisme, par l'enseignement que nous puissions voir Dieu en toutes choses nous donne une haute idée de sa sagesse, la bonté, et le pouvoir, alors qu'il donne au monde visible un sens plus profond. In point of fact, however, it makes void the attributes which belong essentially to the Divine nature For the pantheist God is not a personal Being. En fait, cependant, il est vide les attributs qui appartiennent essentiellement à la nature divine Pour la pantheist Dieu n'est pas un être personnel. He is not an intelligent Cause of the world, designing, creating and governing it in accordance with the free determination of His wisdom. Il n'est pas une cause intelligente du monde, concevoir, créer et de gouverner, conformément à la libre détermination de sa sagesse. If consciousness is ascribed to Him as the one Substance, extension is also said to be His attribute (Spinoza), or He attains to self-consciousness only through a process of evolution (Hegel). Si la conscience est attribuée à Lui comme l'une des substances, l'extension est également dit à Son attribut (Spinoza), ou Il a atteint à l'auto-conscience que par un processus d'évolution (Hegel). But this very process implies that God is not from eternity perfect: He is forever changing, advancing from one degree of perfection to another, and helpless to determine in what direction the advance shall take place. Mais ce processus implique que Dieu n'est pas parfait de toute éternité: Il est toujours en mutation, la promotion d'un degré de perfection à l'autre, et impuissants à déterminer dans quelle direction l'avance doit avoir lieu. Indeed, there is no warrant for saying that He "advances" or becomes more "perfect"; at most we can say that He, or rather It, is constantly passing into other forms. En effet, il n'existe pas de mandat pour dire qu'il "progrès" ou devient plus «parfait», au plus nous pouvons dire que lui-même, ou plutôt elle, ne cesse de passer à d'autres formes. Thus God is not only impersonal, but also changeable and finite-which is equivalent to saying that He is not God. Ainsi, Dieu n'est pas seulement impersonnel, mais aussi changeant et finis-ce qui équivaut à dire qu'il n'est pas Dieu. It is true that some pantheists, such as Paulsen, while frankly denying the personality of God, pretend to exalt His being by asserting that He is "supra-personal." Il est vrai que certains pantheists, comme Paulsen, franchement tout en niant la personnalité de Dieu, prétendre à exalter son être en affirmant qu'il est "supra-personnel." If this means that God in Himself is infinitely beyond any idea that we can form of Him, the statement is correct; but if it means that our idea of Him is radically false and not merely inadequate, that consequently we have no right to speak of infinite intelligence and will, the statement is simply a makeshift which pantheism borrows from agnosticism Even then the term "supra-personal" is not consistently applied to what Paulsen calls the All-One; for this, if at all related to personality, should be described as infra-personal. Si cela signifie que Dieu en Lui-même est infiniment au-delà de toute idée que nous pouvons forme de lui, la déclaration est correcte, mais si cela signifie que notre idée de lui est radicalement fausse et pas seulement insuffisantes, que, par conséquent, nous n'avons pas le droit de parler de infinie intelligence et volonté, la déclaration est tout simplement un panthéisme de fortune qui emprunte de l'agnosticisme Même dans ce cas le terme "supra-personnel" n'est pas appliqué de manière cohérente à ce qui Paulsen Tous les appels-un, pour lesquels il si, à tous liés à la personnalité, devrait être comme décrit ci-personnelles.

Once the Divine personality is removed, it is evidently a misnomer to speak of God as just or holy, or in any sense a moral Being. Une fois la personnalité divine est supprimé, il est évidemment impropre de parler de Dieu comme juste ou saint, ou en tout sens moral Être. Since God, in the pantheistic view, acts out of sheer necessity--that is, cannot act otherwise--His action is no more good than it is evil. Puisque Dieu, dans le panthéiste vue, les actes par pure nécessité - qui est, ne peut agir autrement - Son action n'est plus de bien que c'est mal. To say, with Fichte, that God is the moral order, is an open contradiction; no such order exists where nothing is free, nor could God, a non-moral Being, have established a moral order either for Himself or for other beings. Pour dire, avec Fichte, que Dieu est l'ordre moral, est une contradiction; absence d'une telle commande existe, où rien n'est libre, ni Dieu, un non-être moral, ont établi un ordre moral, ni pour lui-même ou pour d'autres êtres. If, on the other hand, it be maintained that the moral order does exist, that it is postulated by our human judgments, the plight of pantheism is no better; for in that case all the actions of men, their crimes as well as their good deeds, must be imputed to God. Si, d'autre part, il soit soutenu que l'ordre moral existe, qu'il est postulé par nos jugements de l'homme, le sort de panthéisme n'est pas mieux, pour, dans ce cas, toutes les actions des hommes, leurs crimes ainsi que leur bonnes actions, doit être imputé à Dieu. Thus the Divine Being not only loses the attribute of absolute holiness, but even falls below the level of those men in whom moral goodness triumphs over evil. Ainsi, l'être divin ne perd pas l'attribut de la sainteté absolue, mais même tombe au-dessous du niveau de ces hommes en qui bonté morale l'emporte sur le mal.

Man Homme

No such claim, however, can be made in behalf of the moral order by a consistent pantheist. Aucune réclamation, cependant, peuvent être faites au nom de l'ordre moral par une pantheist. For him, human personality is a mere illusion: what we call the individual man is only one of the countless fragments that make up the Divine Being; and since the All is impersonal no single part of it can validly claim personality. Pour lui, l'homme est une personnalité simple illusion: ce que nous appelons l'individu l'homme est seulement un des innombrables fragments qui composent l'être divin, et depuis le tout est impersonnel aucune partie de celle-ci peut valablement prétendre personnalité. Futhermore, since each human action is inevitably determined, the consciousness of freedom is simply another illusion, due, as Spinoza says, to our ignorance of the causes that compel us to act. En outre, étant donné que chaque action humaine est inévitablement déterminé, la conscience de la liberté est tout simplement une autre illusion, en raison, comme dit Spinoza, à notre ignorance des causes qui nous obligent à agir. Hence our ideas of what "ought to be" are purely subjective, and our concept of a moral order, with its distinctions of right and wrong, has no foundation in reality. D'où notre idée de ce que "devrait être" sont purement subjectifs, et notre conception d'un ordre moral, avec ses distinctions du bien et du mal, n'a pas de fondement dans la réalité. The so-called "dictates of conscience" are doubtless interesting phenomena of mind which the psychologist may investigate and explain, but they have no binding force whatever; they are just as illusory as the ideas of virtue and duty, of injustice to the fellow-man and of sin against God. Ce que l'on appelle "les exigences de la conscience» sont sans doute intéressant phénomènes de l'esprit qui le psychologue mai enquêter et d'expliquer, mais ils n'ont pas de force contraignante que ce soit; ils sont tout aussi illusoire que les idées de la vertu et le devoir, de l'injustice au boursier - l'homme et du péché contre Dieu. But again, since these dictates, like all our ideas, are produced in us by God, it follows that He is the source of our illusions regarding morality-a consequence which certainly does not enhance His holiness or His knowledge. Mais là encore, étant donné que ces exigences, à l'instar de tous nos idées, sont produites en nous par Dieu, il s'ensuit qu'il est la source de nos illusions en ce qui concerne la moralité-une conséquence qui n'est certainement pas améliorer sa sainteté ou son insu.

It is not, however, clear that the term illusion is justified; for this supposes a distinction between truth and error-a distinction which has no meaning for the genuine pantheist; all our judgments being the utterance of the One that thinks in us, it is impossible to discriminate the true from the false. Il n'est pas, toutefois, préciser que le terme illusion est justifiée, car cela suppose une distinction entre la vérité et l'erreur-une distinction qui n'a pas de sens pour le véritable pantheist, tous nos jugements étant l'énoncé de Celui qui croit en nous, il est impossible de distinguer le vrai du faux. He who rejects pantheism is no further from the truth than he who defends it; each but expresses a thought of the Absolute whose large tolerance harbours all contradictions. Il rejette panthéisme qui n'est plus éloigné de la vérité que celui qui la défend, mais chacun exprime une pensée de l'Absolu dont les grands ports de la tolérance toutes les contradictions. Logically, too, it would follow that no heed should be taken as to veracity of statement, since all statements are equally warranted. Logiquement, aussi, il s'ensuivrait que pas tenir compte devrait être prise quant à la véracité de l'énoncé, dans la mesure où toutes les déclarations sont tout aussi justifiée. The pantheist who is careful to speak in accordance with his thought simply refrains from putting his philosophy into practice. Le pantheist qui prend soin de prendre la parole conformément à sa pensée tout simplement de s'abstenir de mettre sa philosophie en pratique. But it is none the less significant that Spinoza's chief work was his "Ethics", and that, according to one modern view, ethics has only to describe what men do, not to prescribe what they ought to do. Mais il n'en est pas moins significatif que Spinoza en chef de son travail était "d'éthique", et que, selon une vision moderne, l'éthique ne dispose que de décrire ce que les hommes, de ne pas prescrire ce qu'ils devraient faire.

Religion

In forming its conception of God, pantheism eliminates every characteristic that religion presupposes. En formant sa conception de Dieu, panthéisme élimine toutes les caractéristiques que la religion suppose. An impersonal being, whatever attributes it may have, cannot be an object of worship. Un être impersonnel, quelle que soit l'attribue mai ont, ne peut pas être un objet de culte. An infinite substance or a self-evolving energy may excite fear but it repels faith and love. Une infinie substance ou une auto-évolution énergie mai exciter la peur, mais il repousse la foi et l'amour. Even the beneficent forms of its manifestation call forth no gratitude, since these result from it by a rigorous necessity. Même les formes bienfaisante de sa manifestation de suite aucun appel gratitude, car celles-ci résultent de celui-ci par une rigoureuse nécessité. For the same reason, prayer of any sort is useless, atonement is vain and merit impossible. Pour la même raison, la prière de toute sorte ne sert à rien, l'expiation est vain et méritent d'être impossible. The supernatural of course disappears entirely when God and the world are identified. Le surnaturel de cours disparaît entièrement, quand Dieu et le monde sont identifiés.

Recent advocates of pantheism have sought to obviate these difficulties and to show that, apart from particular dogmas, the religious life and spirit are safeguarded in their theory. Les récents défenseurs de panthéisme ont cherché à éviter ces difficultés et de montrer que, à l'exception de certains dogmes, la vie religieuse et l'esprit sont sauvegardés dans leur théorie. But in this attempt they divest religion of its essentials, reducing it to mere feeling. Mais dans cette tentative, ils céder la religion de ses éléments fondamentaux, la réduisant à un simple sentiment. Not action, they allege, but humility and trustfulness constitute religion. Pas d'action, ils prétendent, mais l'humilité et la religion constituent trustfulness. This, however is an arbitrary procedure; by the same method it could be shown that religion is nothing more than existing or breathing. Cela est toutefois une procédure arbitraire, par la même méthode, il peut être démontré que la religion n'est rien de plus que les autres ou la respiration. The pantheist quite overlooks the fact that religion means obedience to Divine law; and of this obedience there can be no question in a system which denies the freedom of man's will. Le pantheist assez sur le fait que la religion, l'obéissance à la loi divine et de cette obéissance il ne saurait être question dans un système qui nie la liberté de la volonté de l'homme. According to pantheism there is just as little "rational service" in the so-called religious life as there is in the behaviour of any physical agent. Selon panthéisme, il est tout aussi peu "rationnelle service» dans ce qu'on appelle la vie religieuse comme c'est le cas dans le comportement de tout agent physique. And if men still distinguish between actions that are religious and those that are not, the distinction is but another illusion. Et si les hommes continuent à distinguer entre les actions qui sont religieux et ceux qui ne le sont pas, la distinction est un autre, mais l'illusion.

Immortality Immortalité

Belief in a future life is not only an incentive to effort and a source of encouragement; for the Christian at least it implies a sanction of Divine law, a prospect of retribution. La croyance en une vie future n'est pas seulement une incitation à l'effort et une source d'encouragement, pour les chrétiens au moins, il implique une sanction de la loi divine, une perspective de vengeance. But this sanction is of no meaning or efficacy unless the soul survive as an individual. Mais cette sanction est sans signification ou de l'efficacité à moins que l'âme survivre comme un individu. If, as pantheism teaches, immortality is absorption into the being of God, it can matter little what sort of life one leads here. Si, comme l'enseigne le panthéisme, l'immortalité est l'absorption dans l'être de Dieu, il est peu question quel genre de vie mène un ici. There is no ground for discriminating between the lot of the righteous and that of the wicked, when all,alike are merged in the Absolute. Il n'existe pas de motif de discrimination entre le sort des justes et que des méchants, quand tous, tant sont fusionnés dans l'Absolu. And if by some further process of evolution such a discrimination should come to pass, it can signify nothing, either as reward or as punishment, once personal consciousness has ceased. Et si par d'autres processus de l'évolution d'une telle discrimination doit se passer, il peut signifier rien, que ce soit comme récompense ou comme punition, une fois la conscience personnelle a cessé. That perfect union with God which pantheism seems to promise, is no powerful inspiration to right living when one considers how far from holy must be a God who continually takes up into Himself the worst of humanity along with the best--if indeed one may continue to think in terms that involve a distinction between evil and good. Cette union parfaite avec Dieu panthéisme qui semble promettre, n'est pas une puissante inspiration à droite à vivre quand on considère comment loin d'être saints doit être un Dieu qui prend sans cesse en lui-même les pires de l'humanité avec le meilleur - si une continuer mai de penser en des termes qui impliquent une distinction entre le mal et bon.

It is therefore quite plain that in endeavouring to unify all things, pantheism sacrifices too much. Il est donc tout à fait clair que, dans s'efforce d'unifier toutes choses, panthéisme trop de sacrifices. If God, freedom, morality and religion must all be reduced to the One and its inevitable processes, there arises the question whether the craving for unity may not be the source of illusions more fatal than any of those which pantheism claims to dispel. Si Dieu, la liberté, de moralité et de religion doit être réduit au One et de ses processus inévitable, il se pose la question de savoir si la soif d'unité mai pas être la source d'illusions plus mortels que l'un de ces panthéisme qui prétend dissiper. But in fact no such unification is attained. Mais en fait pas de l'unification soit atteint. The pantheist uses his power of abstraction to set aside all differences, and then declares that the differences are not really there. Le pantheist utilise son pouvoir d'abstraction de mettre de côté toutes les différences, et déclare ensuite que les différences ne sont pas vraiment là. Yet even for him they seem to be there, and so from the very outset he is dealing with appearance and reality; and these two he never fuses into one. Pourtant, même pour lui, ils semblent être, si bien que, dès le début, il s'occupe de l'apparence et la réalité, et ces deux fusibles il jamais en un seul. He simply hurries on to assert that the reality is Divine and that all the apparent things are manifestations of the infinite, but he does not explain why each manifestation should be finite or why the various manifestations should be interpreted in so many different and conflicting ways by human minds, each of which is a part of one and the same God. Il se précipite sur tout simplement à affirmer que la réalité est divine et que toutes les choses apparente sont des manifestations de l'infini, mais il n'explique pas pourquoi chaque manifestation devrait être fini ou pourquoi les diverses manifestations devraient être interprétées dans de nombreux différents et en conflit par des moyens l'esprit des hommes, dont chacun est une partie d'un seul et même Dieu. He makes the Absolute pass onward from unconsciousness to consciousness but does not show why there should be these two stages in evolution, or why evolution, which certainly means becoming "other", should take place at all. Il fait passer l'Absolu à partir de la perte de conscience mais à ne pas montrer pourquoi il devrait y avoir ces deux étapes dans l'évolution, ou pourquoi évolution, ce qui signifie certainement devenir "autres", devrait avoir lieu à tous.

It might be noted, too, that pantheism fails to unify subject and object, and that in spite of its efforts the world of existence remains distinct from the world of thought. Il est à noter également que le panthéisme ne parvient pas à unifier le sujet et l'objet, et que, en dépit de ses efforts, le monde de l'existence reste distinct du monde de la pensée. But such objections have little weight with the thorough-going pantheist who follows Hegel, and is willing for the sake of "unity" to declare that Being and Nothing are identical. Mais de telles objections ont peu de poids avec le transfert complet en cours pantheist qui suit Hegel, et est disposé dans un souci de "l'unité" de déclarer que le fait d'être rien et sont identiques.

There is nevertheless a fundamental unity which Christian philosophy has always recognized, and which has God for its centre. Il n'en est pas moins une unité fondamentale qui philosophie chrétienne a toujours reconnu, et qui a Dieu pour son centre. Not as the universal being, nor as the formal constituent principle of things, but as their efficient cause operating in and through each, and as the final cause for which things exist, God in a very true sense is the source of all thought and reality (see St. Thomas, "Contra Gentes", I). Non que l'être universel, ni comme constituant le principe formel des choses, mais que leur cause efficiente d'exploitation dans et par chacun, et comme la dernière cause pour laquelle les choses existent, Dieu, dans une très vrai sens est la source de toute pensée et la réalité (voir Saint-Thomas, "Contra gentes", I). His omnipresence and action, far from eliminating secondary causes, preserve each in the natural order of its efficiency-physical agents under the determination of physical law and human personality in the excercise of intelligence and freedom. Son omniprésence et d'action, loin d'éliminer les causes secondaires, chacun à préserver l'ordre naturel de son efficacité-agents physiques dans le cadre de la détermination de la loi physique et la personnalité de l'homme dans l'exercice de l'intelligence et de liberté. the foundation of the moral order. le fondement de l'ordre moral. The straining after unity in the pantheistic sense is without warrant, the only intelligible unity is that which God himself has established, a unity of purpose which is manifest alike in the processes of the material universe and in the free volition of man, and which moves on to its fulfilment in the union of the created spirit with the infinite Person, the author of the moral order and the object of religious worship. La tension après l'unité dans le sens panthéiste est sans mandat, la seule unité intelligible, c'est que Dieu lui-même qui a établi, une unité de but qui se manifeste aussi bien dans les processus de l'univers matériel et dans la libre volonté de l'homme, et qui se déplace à son accomplissement dans l'union de l'esprit créé à l'infini la personne, l'auteur de l'ordre moral et l'objet de culte.

Publication information Written by Edward A. Pace. Informations concernant la publication écrite par Edward A. Pace. Transcribed by Tomas Hancil. Transcrit par Tomas Hancil. The Catholic Encyclopedia, Volume XI. L'Encyclopédie Catholique, Volume XI. Published 1911. Publié 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil obstat, Février 1, 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York


This subject presentation in the original English language Ce sujet présentation de l'original en anglais


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html