Paulinism, Theology of Paul Paulinism, théologie de Paul

Advanced Information Advanced Information

The term is used to describe the type of theology which looks to Paul, rather than to other NT authors, for its chief inspiration. The Reformation was essentially a revival of Paulinism, for the distinctive Pauline doctrine of justification by faith was and has remained for all Protestant churches "the article of faith by which the Church stands or falls" (Luther). In broader terms, however, the whole Western church may be regarded as "Pauline," over against the Orthodox churches of the East, which look rather to John for the NT foundation of their theology. Le terme est utilisé pour décrire le type de théologie qui ressemble à Paul, plutôt qu'à d'autres auteurs du NT, pour son chef d'inspiration. La Réforme a été essentiellement une renaissance de Paulinism, de la spécificité des Pauline doctrine de la justification par la foi était et est resté pour toutes les Eglises protestantes "l'article de foi par laquelle l'Église est ou tombe» (Luther). En termes plus larges, toutefois, l'ensemble occidental église mai être considérée comme "paulinienne,« plus de contre les églises orthodoxes de l'Est, qui sont plutôt à John pour le NT fondement de leur théologie. Here Augustine's influence has meant that the Western churches, Catholic and Protestant alike, are partners in a theological tradition which values legal categories of thought and metaphors as the most fruitful way of talking about the relationship between God and the world, and which therefore regards justification as the central soteriological issue, even if Catholic and Protestant interpret Paul's teaching differently. Ici, l'influence de Augustin a fait en sorte que les églises occidentales, catholiques et protestants, sommes partenaires dans une tradition théologique qui valorise les catégories juridiques de pensée et les métaphores comme la plus fructueuse manière de parler de la relation entre Dieu et le monde, et qui, par conséquent ce qui concerne la justification comme la question centrale sotériologique, même si catholique et protestante interpréter l'enseignement de Paul différemment.

Lutheran theologians have generally been conscious of the priority they give to Paul, but recently three factors have contributed to a growing feeling that this exaltation is questionable. Théologiens luthériens ont généralement été conscient de la priorité qu'ils accordent à Paul, mais récemment, trois facteurs ont contribué à un sentiment croissant que cette exaltation est sujette à caution. Ecclesiastically, the ecumenical movement has made Western theologians more aware of the Eastern theological tradition with its very different approach to justification and Pauline theology generally. Ecclésiastique, le mouvement oecuménique a fait des théologiens occidentaux plus conscients de l'Est tradition théologique avec son approche très différente à la justification et Pauline théologie en général. Theologically, the awareness has grown that religious language can only hint and suggest, never describe, so that perhaps legal language is only one of several possible metaphor groups that may validly be used to talk about God and the world. Théologiquement, la sensibilisation s'est accrue que langage religieux ne peut indication, et suggérer, jamais décrire, de manière peut-être que le langage juridique est seulement un de plusieurs groupes que métaphore mai valablement être utilisé pour parler de Dieu et le monde. And in NT scholarship a sharper awareness of the parallel but distinct historical development of the different theological streams within the NT (Pauline, Johannine, Synoptic, etc,) has led to a desire to interpret each within its own terms and not to seek out a "canon within the canon" on the basis of which the rest of the Bible can be interpreted. Et dans une bourse d'études NT nette prise de conscience des parallèles mais distinctes évolution historique des différents flux théologique dans le NT (Pauline, Jean, synoptique, etc,) qui a conduit à un désir d'interpréter chacun dans les limites de ses propres conditions et non à chercher un «canon dans le canon" sur la base de laquelle le repos de la Bible peuvent être interprétés. Ecumenical conversations are therefore found to be mirrored within the NT itself, so that the issue of diversity and unity in the NT has tremendous modern relevance. Œcuméniques sont donc trouvé à se refléter dans le NT lui-même, de sorte que la question de la diversité et l'unité dans le NT a une pertinence moderne.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieuses
Information Information
Source Source
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
Several approaches to this problem are available today. Plusieurs approches de ce problème sont disponibles aujourd'hui. The traditional Lutheran - Protestant solution is still well represented: it distinguishes an original, pure, Pauline gospel from "Early Catholicism," a term used to describe the earliest movements, traceable in the NT itself, toward a Catholic emphasis on the sacraments, ordered ministry, and an ethical Christianity (regarded as a degeneration from the truth). La traditionnelle luthérienne - protestante solution est toujours bien représentée: il distingue un original, pur, Pauline évangile de «la petite catholicisme", un terme utilisé pour décrire les premiers mouvements, la traçabilité dans le NT lui-même, vers un catholique l'accent sur les sacrements, classés ministère, une éthique et le christianisme (considéré comme une dégénérescence de la vérité). Some scholars even find this degeneration in Paul himself, and so locate pure Paulinism only in the earliest epistles. Certains chercheurs même trouver dans cette dégénérescence Paul lui-même, et ainsi de localiser pur Paulinism seulement dans les premières épîtres. Another approach identifies a common denominator between Paul and the other NT authors and questions the possibility of finding theological harmony outside this center. Une autre approche identifie un dénominateur commun entre Paul et les autres auteurs NT et s'interroge sur la possibilité de trouver l'harmonie théologique en dehors de ce centre. For Dunn, the NT authors agree in identifying Jesus of Nazareth with the risen and exalted Christ, but beyond that show very substantial diversity of thought, so that Paulinism is simply one version of Christianity, inevitably existing in tension with other versions. Pour Dunn, le NT auteurs s'accordent à identifier Jésus de Nazareth avec le Ressuscité et exalté le Christ, mais au-delà de cette très importante montrer la diversité de pensée, de sorte que Paulinism est simplement une version du christianisme, inévitablement des tensions existantes avec d'autres versions.

Recently a third approach has appeared, associated particularly with the German scholars Martin Hengel and Peter Stuhlmacher, which asserts a substantial unity between the main NT streams by finding in them the same central theological ideas differently expressed and applied. Récemment, une troisième approche est apparue, associé notamment avec les universitaires allemands Martin Hengel et Peter Stuhlmacher, qui affirme une unité substantielle entre les principaux flux de NT par trouver en eux le même centre théologique idées exprimées différemment et appliquées. The heart of Pauline as of Johannine theology is thus the proclamation of Jesus as the messianic Reconciler who dies a sacrificial death for the people of God. Le coeur de Pauline comme de la théologie de Jean est donc la proclamation de Jésus comme le réconciliateur messianique qui meurt de mort un sacrifice pour le peuple de Dieu.

NT scholarship is in a considerable state of flux, matching that in the parallel area of ecumenism. NT bourse est considérable dans un état de flux, correspondant à ce parallèle dans le domaine de l'œcuménisme. Whatever the outcome, we must affirm that those for whom, like Luther, the Epistle to the Romans contains "the purest gospel" have not misplaced their faith. Quelle que soit l'issue, nous devons affirmer que ceux pour qui, comme Luther, l'Épître aux Romains contient "le plus pur Evangile" n'ont pas égaré leur foi.

S Motyer S Motyer
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
JDG Dunn, Unity and Diversity in the NT; E Kasemann, "The Problem of a NT Theology," NTS 19; JW Drane, "Tradition, Law and Ethics in Pauline Theology," NovT 16; M Hengel, The Atonement. JDG Dunn, l'unité et la diversité dans le NT, E Kasemann, "Le problème d'une théologie NT», NTS 19; Drane JW, «Tradition, le droit et l'éthique dans Pauline Theology," NOVT 16 M Hengel, l'expiation.


Saul of Tarsus Saul de Tarse

Jewish Viewpoint Information Point de vue juif d'information

The actual founder of the Christian Church as opposed to Judaism; born before 10 CE; died after 63. Le fondateur de l'Église chrétienne contre le judaïsme, né avant le 10 CE, mort après 63. The records containing the views and opinions of the opponents of Paul and Paulinism are no longer in existence; and the history of the early Church has been colored by the writers of the second century, who were anxious to suppress or smooth over the controversies of the preceding period, as is shown in the Acts of the Apostles and also by the fact that the Epistles ascribed to Paul, as has been proved by modern critics, are partly spurious (Galatians, Ephesians, I and II Timothy, Titus, and others) and partly interpolated. Les documents contenant les vues et les opinions des adversaires de Paul et Paulinism ne sont plus dans l'existence et l'histoire de l'Eglise primitive a été coloré par les auteurs du deuxième siècle, qui étaient impatients de supprimer ou aplanir les controverses du période précédente, comme il est indiqué dans les Actes des Apôtres et aussi par le fait que les épîtres attribuées à Paul, comme cela a été prouvé par la critique moderne, sont en partie faux (Galates, Éphésiens, I et II Timothée, Tite, et autres) et en partie par interpolation.

Not a Hebrew Scholar; a Hellenist. Pas un hébreu Scholar, un helléniste.

Saul (whose Roman cognomen was Paul; see Acts xiii. 9) was born of Jewish parents in the first decade of the common era at Tarsus in Cilicia (Acts ix. 11, xxi. 39, xxii. 3). Saul (dont surnommées romain était Paul, voir Actes xiii. 9) est né de parents juifs dans la première décennie de l'ère commune à Tarse en Cilicie (Actes ix. 11, xxi. 39, xxii. 3). The claim in Rom. La demande en ROM. xi. XI. 1 and Phil. 1 et Phil. iii. III. 5 that he was of the tribe of Benjamin, suggested by the similarity of his name with that of the first Israelitish king, is, if the passages are genuine, a false one, no tribal lists or pedigrees of this kind having been in existence at that time (see Eusebius, "Hist. Eccl." i. 7, 5; Pes. 62b; M. Sachs, "Beiträge zur Sprach- und Alterthumsforschung," 1852, ii. 157). 5 qu'il était de la tribu de Benjamin, a suggéré par la similitude de son nom avec celui du premier Israelitish roi, est, si les passages sont authentiques, un faux, pas de listes ou tribaux pedigrees de ce type ayant été en existence à ce moment-là (voir Eusebius, Hist. Eccl. "i. 7, 5; Pes. 62b, M. Sachs," Beiträge zur Sprach-und Alterthumsforschung ", 1852, ii. 157). Nor is there any indication in Paul's writings or arguments that he had received the rabbinical training ascribed to him by Christian writers, ancient and modern; least of all could he have acted or written as he did had he been, as is alleged (Acts xxii. 3), the disciple of Gamaliel I., the mild Hillelite. Rien n'indique non plus dans les écrits de Paul ou des arguments qu'il avait reçu la formation rabbinique qui lui sont attribués par Christian écrivains, anciens et modernes; moins de tous pourrait-il avoir agi ou par écrit, comme il l'a fait s'il avait été, comme il est allégué (Actes xxii . 3), le disciple de Gamaliel I., la douceur Hillelite. His quotations from Scripture, which are all taken, directly or from memory, from the Greek version, betray no familiarity with the original Hebrew text. Ses citations de l'Écriture, qui sont toutes prises, ou directement de la mémoire, de la version grecque, trahir aucune connaissance préalable du texte original hébreu. The Hellenistic literature, such as the Book of Wisdom and other Apocrypha, as well as Philo (see Hausrath, "Neutestamentliche Zeitgeschichte," ii. 18-27; Siegfried, "Philo von Alexandria," 1875, pp. 304-310; Jowett, "Commentary on the Thessalonians and Galatians," i. 363-417), was the sole source for his eschatological and theological system. La littérature hellénistique, comme le Livre de la Sagesse et d'autres apocryphes, ainsi que Philo (voir Hausrath, "Neutestamentliche Zeitgeschichte," ii. 18-27; Siegfried, "Philo von Alexandria», 1875, pp. 304-310; Jowett , "Commentaire sur les Thessaloniciens et Galates," i. 363-417), était la seule source de son eschatologique et théologique.

Notwithstanding the emphatic statement, in Phil. Nonobstant la déclaration énergique, Phil. iii. III. 5, that he was "a Hebrew of the Hebrews"-a rather unusual term, which seems to refer to his nationalistic training and conduct (comp. Acts xxi. 40, xxii. 2), since his Jewish birth is stated in the preceding words "of the stock of Israel"-he was, if any of the Epistles that bear his name are really his, entirely a Hellenist in thought and sentiment. 5, qu'il était «un Hébreu des Hébreux"-un terme plutôt rare, ce qui semble se référer à sa formation nationaliste et de la conduite (comp. Actes xxi. 40, xxii. 2), depuis sa naissance juive est indiqué dans le précédent mots "du stock d'Israël"-il était, si l'un des épîtres qui portent son nom sont vraiment sien, un helléniste entièrement dans la pensée et de sentiment. As such he was imbued with the notion that "the whole creation groaneth" for liberation from "the prison-house of the body," from this earthly existence, which, because of its pollution by sin and death, is intrinsically evil (Gal. i. 4; Rom. v. 12, vii. 23-24, viii. 22; I Cor. vii. 31; II Cor. v. 2, 4; comp. Philo, "De Allegoriis Legum," iii. 75; idem, "De Vita Mosis," iii. 17; idem, "De Ebrietate," § 26; and Wisdom ii.24). A ce titre, il a été imprégnée de l'idée que «toute la création groaneth" pour la libération de «la maison-prison du corps», de cette existence terrestre, qui, en raison de sa pollution par le péché et la mort, est intrinsèquement mauvais (Gal. i. 4; Rom. c. 12, vii. 23-24, viii. 22, I Cor. vii. 31; II Cor. c. 2, 4; comp. Philo, "De Allegoriis Legum," iii. 75; Id., «De Vita Mosis," iii. 17; Id., «De Ebrietate», § 26; Sagesse et II.24). As a Hellenist, also, he distinguished between an earthly and a heavenly Adam (I Cor. xv. 45-49; comp. Philo, "De Allegoriis Legum," i. 12), and, accordingly, between the lower psychic. Comme un helléniste, également, il a établi une distinction entre une terre et un Adam céleste (I Cor. Xv. 45-49; comp. Philo, "De Allegoriis Legum," I. 12) et, en conséquence, entre la baisse psychique. life and the higher spiritual life attained only by asceticism (Rom. xii. 1; I Cor. vii. 1-31, ix. 27, xv. 50; comp. Philo, "De Profugis," § 17; and elsewhere). la vie et la vie spirituelle plus élevée atteint que par l'ascèse (xii Romains. 1, I Cor. vii. 1-31, ix. 27, xv. 50; comp. Philo, "De Profugis», § 17, et ailleurs). His whole state of mind shows the influence of the theosophic or Gnostic lore of Alexandria, especially the Hermes literature recently brought to light by Reizenstein in his important work "Poimandres," 1904 (see Index, sv "Paulus," "Briefe des Paulus," and "Philo"); hence his strange belief in supernatural powers (Reizenstein, lc pp. 77, 287), in fatalism, in "speaking in tongues" (I Cor. xii.-xiv.; comp. Reizenstein, lcp 58; Dieterich, "Abraxas," pp. 5 et seq.; Weinel, "Die Wirkungen des Geistes und der Geister," 1899, pp. 72 et seq.; I Cor. xv. 8; II Cor. xii. 1-6; Eph. iii. 3), and in mysteries or sacraments (Rom. xvi. 25; Col. i. 26, ii. 2, iv. 3; Eph. i. 9, iii. 4, vi. 19)-a term borrowed solely from heathen rites. Tout son état d'esprit montre l'influence de la theosophic tradition gnostique ou d'Alexandrie, en particulier la littérature Hermes récemment mis en lumière par Reizenstein dans son important travail "Poimandres", 1904 (voir Index, sv «Paulus», «Briefe des Paulus, »Et« Philo »), d'où son étrange croyance en des pouvoirs surnaturels (Reizenstein, lc, pp. 77, 287), dans le fatalisme, dans" parler en langues "(I Cor. XII.-xiv.; Comp. Reizenstein, lcp 58 ; Dieterich, "Abraxas", pp. 5 et suiv. Weinel, "Die Wirkungen des Geistes und der Geister", 1899, pp. 72 et suiv. I Cor. Xv. 8 II Cor. Xii. 1-6 ; Ep. Iii. 3), et dans les sacrements ou mystères (Romains xvi. 25; Col 26 i., ii. 2, iv. 3; Ep. I. 9, iii. 4, vi. 19)-un terme emprunté uniquement par les rites païens.

His Epilepsy. Son épilepsie.

There is throughout Paul's writings an irrational or pathological element which could not but repel the disciples of the Rabbis. Il est à travers les écrits de Paul un irrationnel ou pathologique élément qui ne peut que repousser les disciples des rabbins. Possibly his pessimistic mood was the result of his physical condition; for he suffered from an illness which affected both body and mind. Peut-être son humeur pessimiste est le résultat de son état physique, car il souffrait d'une maladie qui affecte aussi bien le corps et l'esprit. He speaks of it as "a thorn in the flesh," and as a heavy stroke by "a messenger of Satan" (II Cor. xii. 7), which often caused him to realize his utter helplessness, and made him an object of pity and horror (Gal. iv. 13). Il parle de celui-ci comme "une épine dans la chair», et un temps lourd par "un messager de Satan» (II Cor. Xii. 7), qui souvent lui a causé à la réalisation de son impuissance totale, et fait de lui un objet de pitié et d'horreur (Ga iv. 13). It was, as Krenkel ("Beiträge zur Aufhellung der Geschichte und Briefe des Apostels Paulus," 1890, pp. 47-125) has convincingly shown, epilepsy, called by the Greeks "the holy disease," which frequently put him into a state of ecstasy, a frame of mind that may have greatly impressed some of his Gentile hearers, but could not but frighten away and estrange from him the Jew, whose God is above all the God of reason (comp. II Cor. v. 13; x. 10; xi. 1, 16; xii. 6). Il était, comme Krenkel ( "Beiträge zur Aufhellung der Geschichte und Briefe des Apostels Paulus», 1890, pp. 47-125) a montré convaincante, l'épilepsie, appelée par les Grecs "Le Saint-maladie», qui souvent lui mettre dans un état de l'ecstasy, un état d'esprit que mai ont impressionné quelques-uns de ses auditeurs Gentile, mais pourrait effrayer, mais pas loin et estrange de lui Juifs, dont Dieu est avant tout le Dieu de la raison (comp. II Cor. c. 13; x. 10; xi. 1, 16; xii. 6). The conception of a new faith, half pagan and half Jewish, such as Paul preached, and susceptibility to its influences, were altogether foreign to the nature of Jewish life and thought. La conception d'une nouvelle foi, la moitié païens et la moitié juif, tels que Paul prêchait, et la sensibilité à ses influences, sont tout à fait étrangère à la nature de la vie juive et de la pensée. For Judaism, religion is the hallowing of this life by the fulfilment of its manifold duties (see Judaism): Paul shrank from life as the domain of Satan and all his hosts of evil; he longed for redemption by the deadening of all desires for life, and strove for another world which he sawin his ecstatic visions. Pour le judaïsme, la religion est la hallowing de cette vie par l'accomplissement de ses multiples fonctions (voir judaïsme): Paul est tombée de la vie comme le domaine de Satan et tous ses hôtes du mal, il aspire à la rédemption par le deadening de tous les désirs pour la vie , Et s'est efforcé pour un autre monde où il sawin sa vision extatique. The following description of Paul is preserved in "Acta Pauli et Theclæ," an apocryphal book which has been proved to be older and in some respects of greater historic value than the canonical Acts of the Apostles (see Conybeare, "Apollonius' Apology and Acts, and Other Monuments of Early Christianity," pp. 49-88, London, 1894): "A man of moderate stature, with crisp [scanty] hair, crooked legs, blue eyes, large knit brows, and long nose, at times looking like a man, at times like an angel, Paul came forward and preached to the men of Iconium: 'Blessed are they that keep themselves chaste [unmarried]; for they shall be called the temple of God. Blessed are they that mortify their bodies and souls; for unto them speaketh God. Blessed are they that despise the world; for they shall be pleasing to God. Blessed be the souls and bodies of virgins; for they shall receive the reward of their chastity.'" La description qui suit de Paul est conservé dans "Acta Pauli et Theclæ," un livre apocryphe qui a été prouvé à être plus âgés et, à certains égards, d'une plus grande valeur historique que l'canonique Actes des Apôtres (voir Conybeare, "Apollonius" Excuses et actes , Et autres monuments de la Petite christianisme ", pp. 49-88, Londres, 1894):" Un homme de stature moyenne, avec nettes [maigres] cheveux, les jambes tordues, yeux bleus, sourcils grand soudée, et à long nez, à la fois qui ressemble à un homme, à la fois comme un ange, Paul s'est manifestée et a prêché aux hommes de Iconium: «Heureux ceux qui gardent eux-mêmes chaste [célibataires], car ils seront appelés le temple de Dieu. Bienheureux sont ceux qui leur mortify corps et des âmes, pour les vers Dieu parle. Bienheureux sont ceux qui méprisent le monde, car ils seront agréables à Dieu. Béni soit les âmes et les corps des vierges, car ils doivent recevoir la récompense de leur chasteté. "

It was by such preaching that "he ensnared the souls of young men and maidens, enjoining them to remain single "(Conybeare, lc pp. 62, 63, 67; comp. ib. pp. 24-25; Gal. iii. 38; I Cor. vii. 34-36; Matt. xix. 12; Clement of Rome, Epistle ii. § 12). Il a été par la prédication de telles qu ' «il pris au piège les âmes de jeunes hommes et jeunes filles, leur enjoignant de rester seul" (Conybeare, lc, pp. 62, 63, 67; comp. Ib. Pp. 24-25; Gal. Iii 38. I Cor. Vii. 34-36; Matt. Xix. 12; Clément de Rome, Épître ii. § 12).

Anti-Jewish Attitude. Anti-juive Attitude.

Whatever the physiological or psychological analysis of Paul's temperament may be, his conception of life was not Jewish. Quelle que soit l'état physiologique ou psychologique de Paul analyse le tempérament de mai, sa conception de la vie n'était pas juif. Nor can his unparalleled animosity and hostility to Judaism as voiced in the Epistles be accounted for except upon the assumption that, while born a Jew, he was never in sympathy or in touch with the doctrines of the rabbinical schools. Ne peut pas non plus sans précédent de son animosité et d'hostilité envers le judaïsme, telle qu'exprimée dans les épîtres être pris en compte, sauf sur l'hypothèse que, si un Juif né, il n'a jamais été en sympathie ou en contact avec les doctrines des écoles rabbiniques. For even his Jewish teachings came to him through Hellenistic channels, as is indicated by the great emphasis laid upon "the day of the divine wrath" (Rom. i. 18; ii. 5, 8; iii. 5; iv. 15; v. 9; ix. 22; xii. 19; I Thess. i. 10; Col. iii. 6; comp. Sibyllines, iii. 309 et seq., 332; iv. 159, 161 et seq.; and elsewhere), as well as by his ethical monitions, which are rather inconsistently taken over from Jewish codes of law for proselytes, the Didache and Didascalia. En effet, même ses enseignements juive est venu à lui par le biais de canaux hellénistique, comme il est indiqué par le grand accent mis sur "Le jour de la colère divine" (Romains 18 i., ii. 5, 8, iii. 5; iv. 15; v. 9; ix. 22; xii. 19, I Thess. i. 10; colonel iii. 6; comp. Sibyllines, iii. 309 et suiv., 332, iv. 159, 161 et suiv. et ailleurs) , Ainsi que par son éthique monitions, qui ne sont pas pris en charge incohérente juif codes de droit prosélytes, la Didachè et Didascalia. It is quite natural, then, that not only the Jews (Acts xxi. 21), but also the Judæo-Christians, regarded Paul as an "apostate from the Law" (see Eusebius, lc iii. 27; Irenæus, "Adversus Hæreses," i. 26, 2; Origen, "Contra Celsum," v. 65; Clement of Rome, "Recognitiones," i. 70. 73). Il est tout à fait naturel, alors, que non seulement les Juifs (Actes xxi. 21), mais aussi la Judæo-chrétiens, Paul considérée comme un «apostat de la loi" (voir Eusebius, LC III. 27; Irénée, Adversus Hæreses , "I 26, 2; Origène, Contre Celse, c. 65; Clément de Rome," Recognitiones, "I. 70. 73).

His Personality. Sa personnalité.

To judge from those Epistles that have all the traits of genuineness and give a true insight into his nature, Paul was of a fiery temper, impulsive and impassioned in the extreme, of ever-changing moods, now exulting in boundless joy and now sorely depressed and gloomy. À en juger par les épîtres qui ont tous les traits d'authenticité et de donner une véritable idée de sa nature, Paul a un tempérament fougueux, impulsif et passionné à l'extrême, du jamais-changer l'humeur, maintenant en exultant de joie infinie et maintenant cruellement déprimé et sombre. Effusive and excessive alike in his love and in his hatred, in his blessing and in his cursing, he possessed a marvelous power over men; and he had unbounded confidence in himself. Effusive et excessive aussi bien dans son amour et sa haine, dans sa bénédiction et la malédiction de son, il possède un merveilleux pouvoir sur les hommes, et il avait confiance sans limite en lui-même. He speaks or writes as a man who is conscious of a great providential mission, as the servant and herald of a high and unique cause. Il parle ou écrit comme un homme qui est conscient d'une grande mission providentielle, comme l'agent et un héraut de la haute et unique cause. The philosopher and the Jew will greatly differ from him with regard to every argument and view of his; but both will admit that he is a mighty battler for truth, and that his view of life, of man, and of God is a profoundly serious one. Le philosophe et les Juifs diffèrent grandement de lui en ce qui concerne tous les arguments et de sa vue, mais tous deux admettre qu'il est un puissant Guerrier de la vérité, et que sa vision de la vie, de l'homme, et de Dieu est une grave profondément un. The entire conception of religion has certainly been deepened by him, because his mental grasp was wide and comprehensive, and his thinking bold, aggressive, searching, and at the same time systematic. L'ensemble de la conception de la religion a certainement été approfondi par lui, parce que son mental a été portée large et globale, et sa pensée audacieuse, agressive, la recherche, et en même temps systématique. Indeed, he molded the thought and the belief of all Christendom. En effet, il a moulé la pensée et la conviction de toute la chrétienté.

Jewish Proselytism and Paul. Le prosélytisme juif et Paul.

Before the authenticity of the story of the so-called conversion of Paul is investigated, it seems proper to consider from the Jewish point of view this question: Why did Paul find it necessary to create a new system of faith for the admission of the Gentiles, in view of the fact that the Synagogue had well-nigh two centuries before opened its door to them and, with the help of the Hellenistic literature, had made a successful propaganda, as even the Gospels testify? Avant l'authenticité de l'histoire de la soi-disant conversion de Paul est étudiée, semble-t-il bon d'envisager de juifs point de vue cette question: Pourquoi avez-Paul trouver qu'il est nécessaire de créer un nouveau système de foi pour l'admission des Païens , Compte tenu du fait que la synagogue avait bien quasiment deux siècles avant a ouvert ses portes à eux et, avec l'aide de la littérature hellénistique, ont fait un succès de propagande, car même les Evangiles témoigner? (Matt. xxiii. 15; see Schürer, "Gesch." 3d ed., iii. 102-135, 420-483; J. Bernays, "Gesammelte Abhandlungen," 1885, i. 192-282, ii. 71-80; Bertholet, "Die Stellung der Israeliten und Juden zu den Fremden," 1896, pp. 257-302.) Bertholet (lc pp. 303-334; but see Schürer, lci 126) and others, in order that they may reserve the claim of universality for Christianity, deny the existence of uncircumcised proselytes in Judaism, and misconstrue plain Talmudic and other statements referring to God-fearing Gentiles (Bertholet, lc pp. 338-339); whereas the very doctrine of Paul concerning the universal faith of Abraham (Rom. iv. 3-18) rests upon the traditional interpretation of Gen. xii. (Mt xxiii. 15; voir Schurer, "gesch." 3d ed., Iii. 102-135, 420-483; J. Bernays, "Gesammelte Abhandlungen, 1885, i. 192-282, ii. 71-80 ; Bertholet, "Die Stellung der Juden Israeliten und zu den Fremden", 1896, pp. 257-302.) Bertholet (lc, pp. 303-334, mais voir Schurer, LCI 126) et d'autres, afin qu'ils se réservent le mai affirmation de l'universalité pour le christianisme, nier l'existence de prosélytes circoncis dans le judaïsme, et mal plaine talmudique et d'autres déclarations faisant référence à Dieu-craignant Païens (Bertholet, lc, pp. 338-339), alors que la doctrine de Paul concernant l'universalité de la foi Abraham (Romains iv. 3-18) repose sur l'interprétation traditionnelle de Genèse xii. 3 (see Kuenen, "Prophets and Prophecy in Israel," pp. 379, 457) and upon the traditional view which made Abraham the prototype of a missionary bringing the heathen world under the wings of the Shekinah (Gen. R. xxxix., with reference to Gen. xii. 5; see Abraham; Judaism; Proselyte). 3 (voir Kuenen, "Prophètes et prophétie en Israël", pp. 379, 457) et sur la vision traditionnelle qui a fait Abraham le prototype d'un missionnaire qui porte le monde païen sous les ailes de la Shekinah (Gen. R. XXXIX., se référant à xii Gen. 5, voir Abraham, le judaïsme; Proselyte). As a matter of fact, only the Jewish propaganda work along the Mediterranean Sea made it possible for Paul and his associates to establish Christianity among the Gentiles, as is expressly recorded in the Acts (x. 2; xiii. 16, 26, 43, 50; xvi. 14; xvii. 4, 17; xviii. 7); and it is exactly from such synagogue manuals for proselytes as the Didache and the Didascalia that the ethical teachings in the Epistles of Paul and of Peter were derived (see Seeberg, "Der Katechismus der Urchristenheit," 1903, pp. 1-44). En fait, seule la propagande juive travail le long de la mer Méditerranée a permis de Paul et de ses associés pour établir le christianisme parmi les païens, comme il est expressément inscrite dans les Actes (2 x.; xiii. 16, 26, 43, 50; xvi. 14; xvii. 4, 17; xviii. 7), et c'est exactement de cette synagogue manuels pour que les prosélytes Didachè l'Didascalia et que les enseignements éthiques dans les épîtres de Paul et de Pierre ont été obtenues (voir Seeberg , "Der Katechismus der Urchristenheit", 1903, pp. 1-44).

The answer is supplied by the fact that Jewish proselytism had the Jewish nation as its basis, as the names "ger" and "ger toshab" for "proselyte" indicate. La réponse est fournie par le fait que le prosélytisme juif avait la nation juive à sa base, que les noms «ger» et «ger toshab" pour "proselyte" indiquer. The proselyte on whom the Abrahamic rite was not performed remained an outsider. Le proselyte à qui le rite d'Abraham n'a pas été effectuée est resté un outsider. It was, therefore, highly important for Paul that those who became converted to the Church should rank equally with its other members and that every mark of distinction between Jew and Gentile should be wiped out in the new state of existence in which the Christians lived in anticipation. Il est donc très important pour Paul que ceux qui sont devenus convertis à l'Eglise devrait rang à égalité avec ses autres membres et que chaque marque de distinction entre Juifs et païens devrait être effacée dans le nouvel état de l'existence dans laquelle les chrétiens vivaient dans l'anticipation. The predominating point of view of the Synagogue was the political and social one; that of the Church, the eschatological one. La prédominance de point de vue de la synagogue a été la politique et sociale, celui de l'Église, une eschatologique. May such as do not bear the seal of Abraham's covenant upon their flesh or do not fulfil the whole Law be admitted into the congregation of the saints waiting for the world of resurrection? Mai tels que ne pas porter le sceau de l'alliance d'Abraham lors de leur chair ou ne remplissent pas l'ensemble du droit d'être admis dans la congrégation des saints d'attente pour le monde de la Résurrection? This was the question at issue between the disciples of Jesus and those of Paul; the former adhering to the view of the Essenes, which was also that of Jesus; the latter taking an independent position that started not from the Jewish but from the non-Jewish standpoint. C'était la question en litige entre les disciples de Jésus et ceux de Paul, l'ancien adhérant à l'idée de les Esséniens, qui est aussi celle de Jésus, ce dernier prenant une position indépendante qui a commencé non pas de juifs, mais de la non - Juif de vue. Paul fashioned a Christ ofhis own, a church of his own, and a system of belief of his own; and because there were many mythological and Gnostic elements in his theology which appealed more to the non-Jew than to the Jew, he won the heathen world to his belief. Paul façonné un Christ ofhis propre, une église de sa part, et un système de croyance de ses propres, et parce qu'il y avait de nombreux mythologiques et gnostique éléments dans sa théologie qui fait appel plus à la non-Juifs que pour les Juifs, il a remporté le païens monde à sa croyance.

Paul's Christ. Paul-Christ.

In the foreground of all of Paul's teaching stands his peculiar vision of Christ, to which he constantly refers as his only claim and title to apostleship (I Cor. ix. 1, xv. 8; II Cor. xii. 1-7; Phil. iii. 9; Gal. i. 1, 12, 16, on which see below). Au premier plan de tous l'enseignement de Paul est sa propre vision du Christ, à laquelle il se réfère constamment comme sa seule demande et à titre apostolat (I Cor. Ix. 1, xv. 8 II Cor. Xii. 1-7; Phil . Iii. 9; Gal. I. 1, 12, 16, sur lequel voir ci-dessous). The other apostles saw Jesus in the flesh; Paul saw him when, in a state of entrancement, he was carried into paradise to the third heaven, where he heard "unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter" (II Cor. xii. 2-4). Les autres apôtres ont vu Jésus dans la chair, Paul l'a vu lorsque, dans un état de entrancement, il a été procédé en paradis pour le troisième ciel, où il a entendu "indicible mots, qu'il n'est pas licite pour un homme de prononcer» (II Cor. Xii. 2-4). Evidently this picture of Christ must have occupied a prominent place in his mind before, just as Meṭaṭron (Mithra) and Akteriel did in the minds of Jewish mystics (see Angelology; Merkabah). L'évidence, ce image du Christ doivent avoir occupé une place de choix dans son esprit avant, tout comme Meṭaṭron (Mithra) et Akteriel fait dans l'esprit des mystiques juifs (voir angelology; Merkabah). To him the Messiah was the son of God in a metaphysical sense, "the image of God" (II Cor. iv. 4; Col. i. 15), "the heavenly Adam" (I Cor. xv. 49; similar to the Philonic or cabalistic Adam Ḳadmon), the mediator between God and the world (I Cor. viii. 6), "the first-born of all creation, for by him were all things created" (Col. i. 15-17), identical also with the Holy Spirit manifested in Israel's history (I Cor. x. 4; II Cor. iii. 17; comp. Wisdom x. 1.-xii. 1; Philo, "De Eo Quod Deterius Potiori Insidiari Soleat," § 30; see also Jew. Encyc. x. 183b, sv Preexistence of the Messiah). Pour lui le Messie était le fils de Dieu dans un sens métaphysique, «l'image de Dieu» (II Cor. Iv. 4; colonel I. 15), "l'Adam céleste" (I Cor. Xv. 49; similaire à Philonic la cabalistique ou Ḳadmon Adam), le médiateur entre Dieu et le monde (I Cor. viii. 6), "le premier-né de toute la création, par lui ont été créées toutes choses» (Col. i. 15-17) , Identique aussi avec le Saint-Esprit se manifeste dans l'histoire d'Israël (I Cor. X. 4, II Cor. Iii. 17; comp. Sagesse x. 1.-XII. 1; Philo, "De Eo Et Deterius Potiori Insidiari Soleat," § 30; voir aussi Juifs. Encycl. X. 183b, sv Preexistence du Messie).

It is, however, chiefly as "the king of glory" (I Cor. ii. 8), as ruler of the powers of light and life eternal, that Christ is to manifest his cosmic power. Il est, toutefois, principalement comme "le roi de gloire» (I Cor. Ii. 8), règle des pouvoirs de la lumière et la vie éternelle, que le Christ est de manifester son pouvoir cosmique. He has to annihilate Satan or Belial, the ruler of this world of darkness and death, with all his hosts of evil, physical and moral (I Cor. xv. 24-26). Il a pour anéantir Bélial ou Satan, le prince de ce monde de ténèbres et de la mort, avec tous ses hôtes du mal, physique et morale (I Cor. Xv. 24-26). Paul's "gnosis" (I Cor. viii. 1, 7; II Cor. ii. 14; I Tim. vi. 20) is a revival of Persian dualism, which makes of all existence, whether physical, mental, or spiritual, a battle between light and darkness (I Thess. v. 4-5; Eph. v. 8-13; Col. i. 13), between flesh and spirit (I Cor. xv. 48; Rom. viii. 6-9), between corruption and life everlasting (I Cor. xv. 50, 53). Paul's "gnose" (I Cor. Viii. 1, 7; II Cor. Ii. 14, I Tim. Vi. 20) est une renaissance du persan dualisme, qui fait de toute existence, qu'elle soit physique, mental ou spirituel, un bataille entre la lumière et les ténèbres (I Thess. c. 4-5; Ep. v. 8-13; colonel I. 13), entre la chair et l'esprit (I Cor. xv. 48; Rom. viii. 6-9) , Entre la corruption et la vie éternelle (I Cor. Xv. 50, 53). The object of the Church is to obtain for its members the spirit, the glory, and the life of Christ, its "head," and to liberate them from the servitude of and allegiance to the flesh and the powers of earth. L'objet de l'Eglise est d'obtenir pour ses membres l'esprit, la gloire et la vie du Christ, son «chef», et à le libérer de la servitude et l'allégeance de la chair et les pouvoirs de la terre. In order to become participants in the salvation that had come and the resurrection that was nigh, the saints were to cast off the works of darkness and to put on the armor of light, the breastplate of love, and the helmet of hope (Rom. xiii. 12; II Cor. x. 4; Eph. vi. 11. I Thess. v. 8; comp. Wisdom v. 17-18; Isa. lix. 17; "the weapons of light of the people of Israel," Pesiḳ, R. 33 [ed. Buber, p. 154]; Targ. Yer. to Ex. xxxiii. 4; "the men of the shields" ["ba'ale teresin"], a name for high-ranking Gnostics, Ber. 27b; also "the vestiture of light" in Mandæan lore, "Jahrbuch für Protestantische Theologie," xviii. 575-576). Afin de devenir des participants dans le salut qui est venu et que la résurrection était quasiment, les saints ont été exprimés au large des oeuvres des ténèbres et de mettre sur l'armure de la lumière, la cuirasse de l'amour, et le casque de l'espérance (Romains xiii. 12; II Cor. x. 4; Ep. vi. 11. I Thess. v. 8; comp. Sagesse c. 17-18; Isa. lix. 17; "les armes de la lumière du peuple d'Israël, "Pesiḳ, R. 33 [ed. Buber, p. 154]; Targ. Yer. À Ex. Xxxiii. 4;" les hommes de l'boucliers "[" ba'ale teresin "], le nom de hauts Gnostiques , Ber. 27b; aussi "la vestiture de la lumière" dans Mandæan lore », Jahrbuch für Protestantische Theologie», xviii. 575-576).

The Crucified Messiah. Le Messie crucifié.

How then can this world of perdition and evil, of sin and death, be overcome, and the true life be attained instead? Comment, dès lors, ce monde de perdition et le mal, du péché et la mort, être surmontés, et la vraie vie soit atteint? This question, which, according to a Talmudic legend (Tamid 32a), Alexander the Great put to the wise men of the South, was apparently the one uppermost also in the mind of Paul (see Kabisch,"Die Eschatologie des Paulus," 1893); and in the form of a vision of the crucified Christ the answer came to him to "die in order to live." Cette question, qui, d'après une légende talmudique (Tamid 32a), Alexandre le Grand mis aux sages du Sud, était apparemment d'une aussi haute dans l'esprit de Paul (voir Kabisch, "Die Eschatologie des Paulus," 1893 ) Et sous la forme d'une vision du Christ crucifié La réponse est venue à lui à "mourir pour vivre." This vision, seen in his ecstatic state, was to him more than a mere reality: it was the pledge ("'erabon" of the resurrection and the life of which he was in quest. Having seen "the first-born of the resurrection" (I Cor. xv. 20-24; the Messiah is called "the first-born" also in Midr. Teh. to Ps. lxxxix. 28, and in Ex. R. xix. 7), he felt certain of the new life which all "the sons of light" were to share. No sooner had the idea taken hold of him that the world of resurrection, or "the kingdom of God," had come, or would come with the speedy reappearance of the Messiah, than he would invest with higher powers "the elect ones" who were to participate in that life of the spirit. There can be no sin or sensual passion in a world in which the spirit rules. Nor is there need of any law in a realm where men live as angels (comp. "The dead is free from all obligations of the Law," Shab. 30a, 151b; Niddah 61b). To bring back the state of paradise and to undo the sin of Adam, the work of the serpent, which brought death into the world-this seems to have been the dream of Paul. The baptism of the Church, to which sinners and saints, women and men, Jews and Gentiles, were alike invited, suggested to him the putting off of the earthly Adam and the putting on of the heavenly Adam (Rom. vi.). He was certain that by the very power of their faith, which performed all the wonders of the spirit in the Church (I Cor. xii., xv.), would the believers in Christ at the time of his reappearance be also miraculously lifted to the clouds and transformed into spiritual bodies for the life of the resurrection (I Thess. iv.; I Cor. xv.; Rom. viii.). These are the elements of Paul's theology-a system of belief which endeavored to unite all men, but at the expense of sound reason and common sense. Cette vision, considérée dans son état extatique, est lui plus d'une simple réalité: c'était la promesse ( " 'erabon" de la résurrection et la vie de laquelle il était en quête. Après avoir vu "le premier-né de la résurrection "(I Cor. Xv. 20-24, le Messie est appelé" le premier-né "également dans MIDR.. PS. Lxxxix. 28, et à l'ex. R. xix. 7), il a estimé certains des vie nouvelle que tous les "fils de lumière» a été à partager. À peine eut l'idée fait son chemin lui que le monde de la résurrection, ou "le royaume de Dieu», est venu, ou qui viennent avec le rapide retour du Messie , Que celui qu'il investirait plus de pouvoirs "les élus ceux" qui devaient participer à la vie de l'esprit. Il n'ya pas de péché ou la passion sensuelle dans un monde où l'esprit des règles. Il n'existe pas non plus besoin d'une loi dans un domaine où les hommes vivent comme des anges (comp. "La mort est l'abri de toutes les obligations de la loi," Shab. 30a, 151B; Niddah 61b). Pour ramener l'état de paradis et d'anéantir le péché d'Adam, le travail de le serpent, qui a la mort dans le monde, cela semble avoir été le rêve de Paul. Le baptême de l'Église, à qui les pécheurs et saints, les femmes et les hommes, Juifs et païens, étaient similaires invité, a proposé de lui la mise hors de l'Adam terrestre et sur la mise de l'Adam céleste (Romains vi).. Il est certain que par la puissance de leur foi, qui a effectué toutes les merveilles de l'esprit dans l'Eglise (I Cor. xii., xv .), Les croyants dans le Christ au moment de sa réapparition être aussi miraculeusement à la levée des nuages et transformés en corps spirituels pour la vie de la résurrection (I Thess. Iv. I Cor. Xv.; Rom. Viii.) . Tels sont les éléments de la théologie de Paul-un système de croyance qui s'efforce d'unir tous les hommes, mais au détriment d'une bonne raison et le bon sens.

Paul's Conversion. Paul's Conversion.

There is possibly a historical kernel to the story related in the Acts (vii. 58-ix. 1-31, xxii. 3-21, xxvi. 10-19), that, while on the road to Damascus, commissioned with the task of exterminating the Christian movement antagonistic to the Temple and the Law (ib. vi. 13), Paul had a vision in which Jesus appeared to him, saying, "Saul, Saul, why persecutest thou me?" Il est peut-être un noyau historique de l'histoire connexes dans les Actes (VII. 58-ix. 1-31, xxii. 3-21, xxvi. 10-19), que, tandis que sur la route de Damas, a commandé la tâche d'exterminer le mouvement chrétien antagonistes au Temple et la loi (ib. vi. 13), Paul eut une vision dans laquelle Jésus est apparu à lui, en disant: "Saul, Saul, pourquoi me persecutest tu?" (comp. I Sam. xxvi. 18); that in consequence of this vision he became, with the aid of Ananais, one of the Christian seers, "a chosen vessel unto me [Christ], to bear my name before the Gentiles." (comp. Je Sam. xxvi. 18); qu'en conséquence de cette vision, il est devenu, avec l'aide de Ananais, l'un des voyants chrétienne, "un navire choisi pour moi [le Christ], à porter mon nom devant les païens. " According to the Acts (vii. 58; ix. 2; xxii. 5; xxv. 1, 10-12), Paul was a young man charged by the Sanhedrin of Jerusalem with the execution of Stephen and the seizure of the disciples of Jesus. Selon les Actes (VII. 58; ix. 2; xxii. 5; xxv. 1, 10-12), Paul était un jeune homme accusé par le Sanhédrin de Jérusalem à l'exécution de Stephen et la saisie des disciples de Jésus . The statement, however (ib. xxii. 8-9), that, being a zealous observer of the law of the Fathers, "he persecuted the Church unto death," could have been made only at a time when it was no longer known what a wide difference existed between the Sadducean high priests and elders, who had a vital interest in quelling the Christian movement, and the Pharisees, who had no reason for condemning to death either Jesusor Stephen. La déclaration, cependant (ib. xxii. 8-9), que, étant un observateur zélé de la loi des Pères ", at-il persécuté l'Église jusqu'à la mort,« aurait pu être effectué qu'à une époque où il n'était plus connus ce que une grande différence existe entre les Sadducéens grands prêtres et les anciens, qui avaient un intérêt vital à réprimer le mouvement chrétien, et les pharisiens, qui n'avait aucune raison de la condamnation à mort soit Jesusor Stephen. In fact, it is derived from the Epistle to the Galatians (i. 13-14), the spuriousness of which has been shown by Bruno Baur, Steck, and most convincingly by Friedrich Maehliss ("Die Unechtheit des Galaterbriefs," 1891). En fait, il est dérivé de l'Épître aux Galates (i. 13-14), de la spuriousness qui a été montré par Bruno Baur, Steck, et la plus convaincante par Friedrich Maehliss ( "Die Unechtheit des Galaterbriefs", 1891). The same is the case with Phil. Il en est de même avec Phil. iii. III. 5. Acts xxii. Actes XXII. 17-18 speaks of another vision which Paul had while in the Temple, in which Jesus told him to depart from Jerusalem and go with his gospel to the Gentiles. 17-18 parle d'une autre vision que Paul avait tout dans le Temple, dans laquelle Jésus lui a dit de s'écarter de Jérusalem et aller avec son Evangile aux païens. Evidently Paul entertained long before his vision those notions of the Son of God which he afterward expressed; but the identification of his Gnostic Christ with the crucified Jesus of the church he had formerly antagonized was possibly the result of a mental paroxysm experienced in the form of visions. Paul divertir toute évidence bien avant sa vision ces notions du Fils de Dieu qui il a exprimé la suite, mais l'identification de son Gnostique avec le Christ crucifié Jésus de l'église, il avait auparavant antagonisme est peut-être le résultat d'une expérience mentale paroxysme sous forme de visions.

Barnabas and Other Hellenists. Barnabé et d'autres Hellénistes.

Whether the Hellenists in Jerusalem, at the head of whom stood Stephen, Philip, and others named in Acts vii. Que Hellénistes à Jérusalem, à la tête de qui était Stephen, Philip, et autres personnes nommées dans les Actes vii. 1-5, exerted an influence upon Paul, can not be ascertained: that Barnabas, who was a native of Cyprus, did, may be assumed with certainty. 1-5, a exercé une influence sur Paul, ne peut être établie: que Barnabé, qui était originaire de Chypre, de fait, mai supposer avec certitude. He was Paul's older companion, apparently of a more imposing stature (Acts xiv. 12); and, according to ib. Il était Paul âgées compagnon, apparemment une des plus imposante stature (Actes xiv. 12) et, en fonction de ib. ix. IX. 27, he introduced Paul to the apostles and induced him (xi. 25) to cooperate with him in the church of Antioch. 27, il a présenté Paul aux apôtres et induits lui (XI. 25) à coopérer avec lui dans l'église d'Antioche. The two traveled together as collectors of charity for the poor of the Jerusalem church (ib. xi. 30, xv. 2; see Apostle), and as preachers of the gospel (ib. xiii. 3, 7, 13, 14, 43, 46, 50; xiv. 14, 20; xv. 2, 12, 22, 35), Paul soon becoming the more powerful preacher. Les deux voyagé ensemble comme les collectionneurs de charité envers les pauvres de l'église de Jérusalem (ib. xi. 30, xv. 2, voir Apôtre), et comme prédicateurs de l'Evangile (ib. xiii. 3, 7, 13, 14, 43 , 46, 50; xiv. 14, 20; xv. 2, 12, 22, 35), Paul bientôt devenir le plus puissant prédicateur. Finally, on account of dissensions, probably of a far more serious nature than stated either in Acts xv. Enfin, en raison de dissensions, probablement de beaucoup plus grave que soit indiqué dans les Actes xv. 36-39 or Gal. 36-39 ou Gal. ii. II. 13, they separated. 13, ils séparés. That both Paul and Barnabas held views different from those of the other apostles may be learned from I Cor. Que les deux Paul et Barnabé tenu des opinions différentes de celles des autres apôtres mai être tirés de I Cor. ix. IX. 6. Paul's relation to Apollos also was apparently that of a younger colaborer to an older and more learned one (I Cor. i. 10, iii. 5-23, xvi. 12). Paul rapport à Apollos a également été apparemment celui d'un jeune colaborer à une plus âgés et plus appris un (I Cor. I. 10, iii. 5-23, xvi. 12).

His Missionary Travels. Son voyage missionnaire.

According to Acts xiii., xiv., xvii-xviii. Selon les Actes xiii. Xiv. Xvii-xviii. (see Jew. Encyc. ix. 252-254, sv New Testament), Paul began working along the traditional Jewish line of proselytizing in the various synagogues where the proselytes of the gate and the Jews met; and only because he failed to win the Jews to his views, encountering strong opposition and persecution from them, did he turn to the Gentile world after he had agreed at a convention with the apostles at Jerusalem to admit the Gentiles into the Church only as proselytes of the gate, that is, after their acceptance of the Noachian laws (Acts xv. 1-31). (voir Juifs. Encycl. ix. 252-254, sv Nouveau Testament), Paul a commencé à travailler le long de la ligne traditionnelle juive de prosélytisme dans les différentes synagogues où les prosélytes de la porte et les Juifs se sont réunis, et seulement parce qu'il n'a pas à gagner la Juifs à son point de vue, rencontre une forte opposition et la persécution de ceux-ci, at-il à son tour le monde Gentile après qu'il avait adopté lors d'une convention avec les apôtres à Jérusalem à admettre les païens dans l'Eglise seulement comme prosélytes de la porte, qui est, après leur acceptation des lois Noachian (Actes xv. 1-31). This presentation of Paul's work is, however, incompatible with the attitude toward the Jews and the Law taken by him in the Epistles. Cette présentation des travaux de Paul est, cependant, incompatible avec l'attitude envers les Juifs et la loi prises par lui dans les épîtres. Nor can any historical value be attached to the statement in Gal. Ne peut pas non plus une valeur historique est jointe à l'état dans Gal. ii. II. 1-10 that, by an agreement with the seeming pillars of the Church, the work was divided between Peter and Paul, the "gospel of circumcision" being committed to the one, and the "gospel of uncircumcision" to the other; as the bitter and often ferocious attacks against both the Jews and the apostles of the Judæo-Christian Church (in Phil. iii. 2 he calls them "dogs") would then have been uncalled for and unpardonable. 1-10 que, par un accord avec l'apparente piliers de l'Eglise, le travail a été réparti entre Pierre et Paul, l ' "Evangile de la circoncision" en train d'être commis à la une, et l' "Evangile de uncircumcision" à l'autre, comme la amer et souvent féroces attaques contre les Juifs et les apôtres de la Judæo-Église chrétienne (en Phil. iii. 2 qu'il appelle les "chiens") aurait alors été déplacé et impardonnable. In reality Paul had little more than the name of apostle in common with the actual disciples of Jesus. En réalité Paul a dû peu plus que le nom de l'apôtre en commun avec les disciples de Jésus. His field of work was chiefly, if not exclusively, among the Gentiles; he looked for a virgin soil wherein to sow the seeds of the gospel; and he succeeded in establishing throughout Greece, Macedonia, and Asia Minor churches in which there were "neither Jews nor Gentiles," but Christians who addressed each other as "brethren" or "saints." Son champ de travail était principalement, sinon exclusivement, parmi les païens, il a cherché un sol vierge que de semer les semences de l'Evangile, et il a réussi à mettre en place toute la Grèce, la Macédoine, l'Asie Mineure et dans les églises qui ne sont «ni Juifs ni les païens, mais les chrétiens qui, adressée uns des autres comme «frères» ou «saints». Regarding his great missionary journeys as described in the Acts after older documents, see Jew. En ce qui concerne ses grands voyages missionnaires comme décrit dans les Actes après les documents antérieurs, voir Juifs. Encyc. Encycl. lc pp. lc, pp. 252-254. As to the chronology, much reliance can not be placed either on Gal. En ce qui concerne la chronologie, une grande dépendance ne peuvent être placés soit sur Gal. i. I. 17-ii. 17-II. 3 or on the Acts with its contradictory statements. Ou 3 relatif aux actes avec ses déclarations contradictoires.

From II Cor. De II Cor. xi. XI. 24-32 (comp. ib. vi. 4; I Cor. iv. 11) it may be learned that his missionary work was beset with uncommon hardships. 24-32 (comp. ib. Vi. 4; I Cor. Iv. 11) mai il être appris que son travail missionnaire a connu des difficultés rare. He labored hard day and night as a tent-maker for a livelihood (Acts xviii. 3; I Thess ii. 9; II Thess, iii. 8; I Cor. iv. 12, ix. 6-18). Il a travaillé dur jour et nuit comme une tente pour un fabricant de moyens de subsistance (Actes xviii. 3, I Thess ii. 9 II Thess, iii. 8, I Cor. Iv. 12, ix. 6-18). He says (II Cor. ix.) that more frequently than any other apostle he was imprisoned, punished with stripes, and in peril of death on land and sea; five times he received the thirtynine stripes in the synagogue, obviously for some public transgression of the Law (Deut. xxv. 3); three times was he beaten with rods, probably by the city magistrates (comp. Acts xvi. 22); once he was stoned by the people; and thrice he suffered shipwreck, being in the water a night and a day. Il a dit (II Cor. Ix.) Que les plus fréquemment que n'importe quel autre apôtre, il a été emprisonné, pour qu'ils soient punis en noir et blanc, et en danger de mort sur terre et sur mer, cinq fois il a reçu le thirtynine bandes dans la synagogue, de toute évidence pour certains transgression de la loi (Deut. xxv. 3), trois fois il a été frappé à coups de barres, probablement par la ville magistrats (comp. Actes xvi. 22); une fois qu'il a été lapidé par le peuple, et trois fois il a été victime d'un naufrage, se trouvant dans l' l'eau une nuit et un jour. In Damascus he was imprisoned by King Aretas at the instigation, not of the Jews, as is stated by modern historians, but of the Jerusalem authorities; and he escaped through being let down in a basket from a window (II Cor. xi. 24-32; comp. Acts xxvii. 41). A Damas, il a été emprisonné par le roi Aretas à l'instigation, pas des Juifs, comme il est indiqué par les historiens modernes, mais des autorités de Jérusalem, et il a échappé en étant laissé tomber dans un panier, d'une fenêtre (II Cor. Xi 24. -32; Comp. Actes xxvii. 41). He was besides this constantly troubled with his disease, which often made him "groan" for deliverance (I Thess. ii. 2, 19-iii. 1; II Cor. i. 8-10, iv. 7-v. 5, xii. 7; Gal. iv. 14). Il est en outre constamment en difficulté avec sa maladie, qui souvent ont fait de lui "gémir" pour la délivrance (I Thess. Ii. 2, 19-III. 1 II Cor. I. 8-10, iv. 7-v. 5, xii. 7; Gal. iv. 14).

In Greece. En Grèce.

Corinth and Ephesus, the two great centers of commerce, with their strangely mixed and turbulent as well as immoral population, offered to Paul a large field for his missionary work; and, because the Jews there were few and had little influence, he had free scope and ample opportunity to build up a church according to his plans. Corinthe et Ephèse, les deux grands centres de commerce, avec leur mélange étrange et turbulente, ainsi que la population immoral, offerts à Paul un grand champ de son travail missionnaire, et, parce que les Juifs y étaient peu nombreuses et ont peu d'influence, il avait libre portée et toute possibilité de construire une église en fonction de ses plans. He was greatly aided therein by the Roman protection which he enjoyed (Acts xviii. 12-17, xix. 35-40). Il a été grandement aidé par y romain de protection dont il a bénéficié (Actes xviii. 12-17, xix. 35-40). Yet as long as the church at Jerusalem was in his way he found little comfort and satisfaction in his achievements, though he proudly recounted the successes which marked his journeys throughout the lands. Pourtant, aussi longtemps que l'église de Jérusalem était à sa manière il a trouvé peu de confort et de satisfaction dans ses réalisations, mais il avec fierté les succès qui ont marqué ses voyages à travers les terres. It was to Rome that his efforts gravitated. Il était à Rome que ses efforts gravité. Not Athens, whose wisdom he decried as "folly" (I Cor. i. 17-24), but Rome's imperial city, whose administrative system he had learned to admire, attracted and fascinated his mind by its world-wide horizon and power. Pas d'Athènes, dont la sagesse a dénoncé comme "folie" (I Cor. I. 17-24), mais de Rome ville impériale, dont le système administratif, il avait appris à admirer, a attiré et fasciné par son esprit travers le monde et la puissance horizon. Consciously or unconsciously, he worked for a church with its world-center in Rome instead of in Jerusalem. Consciemment ou inconsciemment, il a travaillé pour une église avec son centre-monde à Rome au lieu de Jérusalem. A prisoner in the years 61-63 (Phil. i. 7, 16), and probably also a martyr at Rome, he laid the foundation of the world-dominion of pagan Christianity. Un prisonnier dans les années 61-63 (Phil. i. 7, 16), et probablement aussi un martyr à Rome, il a jeté les bases du monde-domination païenne de la chrétienté. (For futher biographical details, which form the subject of much dispute among Christians, but are of no special interest for Jewish readers, see the article "Paul" in Hauck,"Real-Encyc.," in Hastings, "Dict. Bible," and similar works.) (Pour de plus amples détails biographiques, qui font l'objet d'une grande controverse parmi les chrétiens, mais ne sont d'aucun intérêt particulier pour les lecteurs juifs, voir l'article "Paul" dans Hauck, "Real-Encycl.", À Hastings, "Dict. Bible, »Et ouvrages similaires.)

Paul's Church versus the Synagogue. Paul's Church contre la synagogue.

In order to understand fully the organization and scope of the Church as mapped out by Paul in his Epistles, a comparison thereof with the organization and the work of the Synagogue, including the Essene community, seems quite proper. Afin de comprendre pleinement l'organisation et la portée de l'Église comme tracée par Paul dans sa épîtres, une comparaison de celle-ci avec l'organisation et le travail de la Synagogue, y compris les Esséniens, semble tout à fait correct. Each Jewish community when organized as a congregation possessed in, or together with, its synagogue an institution (1) for common worship, (2) for the instruction of young and old in the Torah, and (3) for systematic charity and benevolence. Chaque communauté juive organisée comme quand une congrégation possède, ou en même temps, sa synagogue une institution (1) pour le culte, (2) pour l'instruction des jeunes et vieux dans la Torah, et (3) pour la charité systématique et de bienveillance. This threefold work was as a rule placed in charge of men of high social standing, prominent both in learning and in piety. Ce triple travail a été en règle générale placé en charge des hommes de haute position sociale, en vue des études et dans la piété. The degree of knowledge and of scrupulousness in the observance of the Torah determined the rank of the members of the Synagogue. Le degré de connaissance et de scrupulousness dans le respect de la Torah a déterminé le classement des membres de la Synagogue. Among the members of the Essene brotherhood every-day life with its common meals came under special rules of sanctity, as did their prayers and their charities as well as their visits to the sick, the Holy Spirit being especially invoked by them as a divine factor, preparing them also for the Messianic kingdom of which they lived in expectation (see Essenes). Parmi les membres de la fraternité Esséniens la vie quotidienne avec ses repas relèvent des règles spéciales de la sainteté, de même que leurs prières et leurs organismes de bienfaisance ainsi que de leurs visites aux malades, le Saint-Esprit en particulier invoqué par eux comme un facteur divin , De les préparer aussi pour le royaume messianique dont ils ont vécu dans l'attente (voir Esséniens). The Christian Church, in adopting the name and form of the Essene Church (Εκκλησία; see Congregation), lent to both the bath (see Baptism) and the communion meals (see Agape) a new character. L'Eglise chrétienne, en adoptant le nom et la forme des Esséniens Eglise (Εκκλησία, voir Congrégation), prêté à la fois le bain (voir baptême) et la communion repas (voir Agape) un nouveau personnage.

Influence of the Greek Mysteries. Influence du grec Mystères.

Paul, the Hellenist, however, knowingly or unknowingly, seems to have taken the heathen cult associations as his pattern while introducing new features into the Church (see Anrich, "Das Antike Mysterienwesen in Seinem Einfluss auf das Christenthum," 1894; Wobbermin, "Religionsgeschichtliche Studien zur Frage der Beeinflussung des Urchristenthums Durch das Antike Mysterienwesen," 1896, p. 153; Hatch, "Influence of Greek Ideas and Usages upon the Christian Church," 1890, pp. 281-296; Cumont, "Die Mysterien des Mithra, Deutsch von Gehrich," 1903, pp. 101, 118-119; Anz, "Ursprung des Gnosticismus," 1897, pp. 98-107; Reizenstein and Kabisch, lc). Paul, l'helléniste, toutefois, sciemment ou non, semble avoir pris le culte païen des associations comme son modèle, tout en introduisant de nouvelles fonctionnalités dans l'Église (voir Anrich, «Das Antike Mysterienwesen in seinem Einfluss auf das Christenthum," 1894; Wobbermin, " Religionsgeschichtliche Studien zur Frage der Beeinflussung des Urchristenthums durch das Mysterienwesen Antike ", 1896, p. 153; Hatch," Influence du grec Idées et usages sur l'Église chrétienne », 1890, pp. 281-296; Cumont," Die Mysterien des Mithra , Deutsch von Gehrich ", 1903, pp. 101, 118-119; Anz," Ursprung des Gnosticismus ", 1897, pp. 98-107; Reizenstein et Kabisch, lc). To him baptism is no longer a symbolic rite suggestive of purification or regeneration, as in Jewish and Judæo-Christian circles (see Baptism), but a mystic rite by which the person that enters the water and emerges again undergoes an actual transformation, dying with Christ to the world of flesh and sin, and rising with him to the world of the spirit, the new life of the resurrection (Rom. vi. 1-10). Pour lui le baptême n'est plus un rite suggestif symbolique de purification ou la régénération, comme dans Judæo juive et chrétienne-cercles (voir Baptême), mais un rite mystique par laquelle la personne qui entre dans l'eau et ressort à nouveau l'objet d'une réelle transformation, avec la mort Christ au monde de la chair et du péché, et la hausse avec lui au monde de l'esprit, la vie nouvelle de la résurrection (Romains vi. 1-10).

Still more is the partaking of the bread and the wine of the communion meal, the so-called "Lord's Supper," rendered the means of a mystic union with Christ, "a participation in his blood and body," exactly as was the Mithraic meal a real participation in the blood and body of Mithra (see Cumont, lc). Encore plus, c'est la part du pain et du vin de la communion repas, le soi-disant "Cène du Seigneur," a rendu le moyen d'une union mystique avec le Christ, "une participation à son corps et le sang», exactement comme ce fut le Mithraic repas une participation réelle dans le sang et le corps de Mithra (voir Cumont, lc). To Paul, the Holy Spirit itself is not an ethical but a magic power that works sanctification and salvation. Pour Paul, l'Esprit Saint lui-même n'est pas une éthique mais un pouvoir magique qui fonctionne sanctification et le salut. It is a mystic substance permeating the Church as a dynamic force, rendering all the members saints, and pouring forth its graces in the various gifts, such as those of prophesying, speaking in tongues, and interpreting voices, and others displayed in teaching and in the administration of charity and similar Church functions (Rom. xii. 4-8; I Cor. xii., xiv.; see Kabisch, lc pp. 261-281). Il est une substance mystique qui imprègnent l'Eglise comme une force dynamique, ce qui rend tous les membres saints, et de verser ses grâces de suite dans les différents dons, comme ceux de la prophétie, parler en langues, et l'interprétation des voix, et d'autres affichés dans l'enseignement et dans l'administration de la charité et l'Église des fonctions similaires (xii Romains. 4-8, I Cor. xii. xiv. voir Kabisch, lc, pp. 261-281). The Church forms "the body of Christ" not in a figurative sense, but through the same mystic actuality as that by which the participants of heathen cults become, through their mysteries or sacraments, parts of their deities. L'Eglise formes «le corps du Christ" pas dans un sens figuratif, mais par la même mystique actualité que celui par lequel les participants de devenir cultes païens, par l'intermédiaire de leurs sacrements ou mystères, une partie de leurs divinités. Such is the expressed view of Paul when he contrasts the "table of Christ" with the "table of the demons" (I Cor. x. 20-21). Tel est l'avis exprimé de Paul quand il oppose la "table du Christ" avec la "table des démons" (I Cor. X. 20-21). While Paul borrows from the Jewish propaganda literature, especially the Sibyllines, the idea of the divine wrath striking especially those that commit the capital sins of idolatry and incest (fornication) and acts of violence or fraudulence (Rom. i. 18-32; I Thess. iv. 5), and while he accordingly wishes the heathen to turn from their idols to God, with desire of being saved by His son (I Thess. i. 9-10), his Church has by no means the moral perfection of the human race for its aim and end, as has Judaism. Bien que Paul emprunte à la littérature de propagande juive, en particulier les Sibyllines, l'idée de la colère divine frappant en particulier ceux qui commettent les péchés capitaux de l'idolâtrie et l'inceste (la fornication) et les actes de violence ou fraudulence (Romains i. 18-32, je Thess. Iv. 5), et en conséquence, alors qu'il souhaite que le païen à son tour de leurs idoles à Dieu, avec le désir d'être sauvé par son fils (I Thess. I. 9-10), l'Eglise n'a pas du tout la perfection morale de la race humaine de son objectif et à la fin, comme cela a judaïsme. Salvation alone, that is, redemption from a world of perdition and sin, the attainment of a life of incorruption, is the object; yet this is the privilege only of those chosen and predestined "to be conformed to the image of His [God's] son" (Rom. viii. 28-30). Seul salut, c'est la rédemption d'un monde de perdition et de péché, la réalisation d'une vie de incorruption, est l'objet, mais c'est le privilège des seules choisis et prédestinés "à reproduire l'image de Son [de Dieu] fils "(Rom. viii. 28-30). It is accordingly not personal merit nor the greater moral effort that secures salvation, but some arbitrary act of divine grace which justifies one class of men and condemns the other (ib. ix.). Il n'est donc pas mérite personnel, ni la plus grande morale qui assure l'effort de salut, mais certains acte arbitraire de la grâce divine qui justifie une classe d'hommes et condamne l'autre (ib. ix.). It is not righteousness, nor even faith-in the Jewish sense of perfect trust in the all-loving and all-forgiving God and Father-which leads to salvation, but faith in the atoning power of Christ's death, which in some mystic or judicial manner justifies the undeserving (Rom. iii. 22, iv., v.; comp. Faith; for the mystic conception of faith, πίστις, in Hellenism alongside of gnosis, see Reizenstein, lc pp. 158-159). Ce n'est pas la justice, ni même la foi juive dans le sens d'une parfaite confiance dans le tout-aimant et tout pardonner Dieu et Père, qui conduit au salut, mais la foi dans le pouvoir expiatoire de la mort du Christ, qui, dans certains mystique ou judiciaire manière dont on estime le justifie (Romains iii. 22, iv., c.; comp. Foi, pour la conception mystique de la foi, πίστις, aux côtés de l'hellénisme de gnose, voir Reizenstein, lc, pp. 158-159).

The Mystery of the Cross. Le mystère de la Croix.

Heathen as is the conception of a church securing a mystic union with the Deity by means of sacramental rites, equally pagan is Paul's conception of the crucifixion of Jesus. Heathen est que la conception d'une église assurer une union mystique avec la Divinité par le biais des rites de pénitence sacramentelle, est tout aussi païen Paul de la conception de la crucifixion de Jésus. While he accepts the Judæo-Christian view of the atoning power of the death of Jesus as the suffering Messiah (Rom. iii. 25, viii. 3), the crucifixion of Jesus as the son of God assumes for him at the very beginning the character of a mystery revealed to him, "a stumbling-block to the Jews and folly to the Greeks" (I Cor. i. 23-ii. 2, ii. 7-10). Bien qu'il accepte la Judæo-vision chrétienne de la puissance expiatoire de la mort de Jésus comme Messie, les souffrances (iii Romains. 25, viii. 3), la crucifixion de Jésus comme le Fils de Dieu est pour lui au tout début du caractère d'un mystère révélé à lui, "une pierre d'achoppement pour les Juifs et folie pour les Grecs" (I Cor. I. 23-ii. 2, II. 7-10). It is to him a cosmic act by which God becomes reconciled to Himself. C'est à lui un cosmique acte par lequel Dieu se réconcilier avec lui-même. God sent "his own son in the likeness of sinful flesh" in order to have His wrath appeased by his death. Dieu a envoyé «son propre fils à la ressemblance de chair de péché" pour avoir apaisé sa colère par sa mort. "He spared not his own Son, but delivered him up," so that by his blood all men might be saved (Rom. v. 8; viii. 3, 32). "Il a pas épargné son propre Fils, mais livré lui," afin que, par son sang tous les hommes pourraient être sauvés (Romains 8 c.; viii. 3, 32). To a Jewish mind trained by rabbinical acumen this is not pure monotheistic, but mythological, thinking. Pour un esprit juif rabbinique formés par la perspicacité ce n'est pas pur monothéistes, mais mythologiques, de la pensée. Paul's "Son of God" is, far more than the Logos of Philo, an infringement of the absolute unity of God. Paul's "Fils de Dieu" est bien plus que le Logos de Philon, une violation de l'unité absolue de Dieu. While the predicate "God" applied to him in Titus ii. Bien que le prédicat «Dieu» s'applique à lui dans Titus ii. 13 may be put to the account of Paul's school rather than to his own, throughout all the Epistles a share in the divinity is ascribed to Jesus in such a manner as to detract from the glory of God. 13 mai être mis sur le compte de Paul à l'école plutôt que de la sienne, à travers toutes les épîtres une part de la divinité est attribuée à Jésus de manière à porter atteinte à la gloire de Dieu. He is, or is expected to be, called upon as"the Lord" (I Cor. i. 2; Rom. x. 13; Phil. ii. 10-11). Il est, ou est susceptible d'être appelé "le Seigneur" (I Cor. I. 2; Rom. X. 13; Phil. Ii. 10-11). Only the pagan idea of the "man-God" or "the second God," the world's artificer, and "son of God" (in Plato, in the Hermes-Tot literature as shown by Reizenstein, lc), or the idea of a king of light descending to Hades, as in the Mandæan-Babylonian literature (Brandt, "Die Mandäische Religion," 1889, pp. 151-156), could have suggested to Paul the conception of a God who surrenders the riches of divinity and descends to the poverty of earthly life in order to become a savior of the human race (I Cor. xv. 28, with ref. to Ps. viii. 6-7; Phil. ii. 6-10). Seuls les païens idée de "l'homme-Dieu" ou "la deuxième Dieu,« le monde de artificer, et "fils de Dieu" (Platon, dans le Hermes-Tot la littérature comme le montre Reizenstein, en monnaies locales), ou l'idée de un roi descendant de la lumière à Hadès, comme dans le Mandæan-babylonienne littérature (Brandt, "Die Mandäische Religion», 1889, pp. 151-156), pourrait avoir suggéré à Paul la conception d'un Dieu qui renonce à la richesse de la divinité et descend à la pauvreté de la vie terrestre pour devenir un sauveur de la race humaine (I Cor. xv. 28, avec réf. à Ps. viii. 6-7; Phil. ii. 6-10). Only from Alexandrian Gnosticism, or, as Reizenstein (lc pp. 25-26; comp. pp. 278, 285) convincingly shows, only from pagan pantheism, could he have derived the idea of the "pleroma," "the fulness" of the Godhead dwelling in Christ as the head of all principality and power, as him who is before all things and in whom all things consist (Col. i. 15-19, ii. 9). Seulement de gnosticisme alexandrin, ou, comme Reizenstein (lc, pp. 25-26; comp. Pp. 278, 285) montre convaincante, que de panthéisme païen, pourrait-il avoir l'idée dérivée du "pleroma", "plénitude" de la Divinité logement dans le Christ comme le chef de tous les principauté et le pouvoir, que lui qui est avant toutes choses et en qui toutes choses consistent (Col 15-19 i., ii. 9).

Paul's Opposition to the Law. Paul opposition à la loi.

Paul's attitude toward the Law was by no means hostile from the beginning or on principle, as the interpolated Epistle to the Romans and the spurious one to the Galatians represent it. Paul's attitude à l'égard de la loi est loin d'être hostile à partir du début ou de principe, comme l'interpolation Épître aux Romains et l'un fallacieux aux Galates représenter. Neither is it the legalistic (nomistic) character of Pharisaic Judaism which he militates against, as Jesus in the Gospels is represented as doing; nor was he prompted by the desire to discriminate between the ceremonial and the moral laws in order to accentuate the spiritual side of religion. Il n'est pas non plus les légaliste (nomistic) Pharisaïque caractère de judaïsme dont il milite contre, comme Jésus dans les Evangiles est représenté comme faisant, ni qu'il a été incité par le désir de faire la distinction entre la cérémonie et les lois morales afin d'accentuer le côté spirituel de la religion. Still less was he prompted by that allegorizing method of which Philo ("De Migratione Abrahami," § 16) speaks as having led many to the disregard of certain ceremonial laws, such as circumcision (M. Friedländer, "Zur Entstehungsgeschichte des Christenthums," pp. 149, 163, Vienna, 1894). Encore moins at-il été poussé par cette méthode de allegorizing qui Philo ( "De Migratione Abrahami», § 16) parle comme ayant conduit de nombreux non-respect de la cérémonie de certaines lois, telles que l'excision (M. Friedländer, "Zur Entstehungsgeschichte des Christenthums," pp. 149, 163, Vienne, 1894). All such interpretations fail to account for Paul's denunciation of all law, moral as well as ceremonial, as an intrinsic evil (Hausrath, "Neutestamentliche Zeitgeschichte," 2d ed., iii. 14). Toutes ces interprétations ne tiennent pas compte de Paul de dénonciation de toutes lois, morale ainsi que de cérémonie, comme un mal intrinsèque (Hausrath, "Neutestamentliche Zeitgeschichte», 2e éd., Iii. 14). According to his arguments (Rom. iii. 20, iv. 15, vii-viii.), it is the Law that begets sin and works wrath, because without the Law there is no transgression. Selon ses arguments (iii Romains. 20, iv. 15, vii-viii.), C'est la loi qui engendre le péché et les oeuvres colère, parce que sans la loi, il n'existe pas de transgression. "I had not known lust, except the Law had said, Thou shalt not covet" (ib. vii. 7). "Je n'avais pas connu la luxure, à l'exception de la loi l'a dit, Tu ne convoiteras point" (ib. vii. 7). He has no faith in the moral power of man: "I know that in me (that is, in my flesh) dwelleth no good thing" (ib. vii. 18). Il n'a pas foi en la puissance morale de l'homme: "Je sais que moi (qui est, en ma chair) demeure pas bonne chose" (ib. vii. 18). What he is aiming at is that state in which the sinfulness of the flesh is entirely overcome by the spirit of Christ who is "the end of the Law" (ib. x. 4), because he is the beginning of the resurrection. Ce qu'il vise, c'est l'état dans lequel le péché de la chair est entièrement surmonter par l'esprit du Christ qui est «la fin de la loi" (ib. x. 4), parce qu'il est le début de la résurrection. For Paul, to be a member of the Church meant to be above the Law, and to serve in the newness of the spirit under a higher law (ib. vii. 4-6, 25). Pour Paul, à être un membre de l'Eglise destinée à être au-dessus de la loi, et de servir dans la nouveauté de l'esprit dans le cadre d'une loi supérieure (ib. vii. 4-6, 25). For in Christ, that is, by the acceptance of the belief that with him the world of resurrection has begun, man has become "a new creature: the old things are passed away . . . all things have become new" (II Cor. v. 17). Pour en Christ, c'est par l'acceptation de la conviction avec lui que le monde de la Résurrection, a commencé, l'homme est devenu "une nouvelle créature: l'ancien choses sont décédé... Toutes choses sont devenues nouvelles» (II Cor. c. 17). For Paul, the world is doomed: it is flesh beset by sin and altogether of the evil one; hence home, family life, worldly wisdom, all earthly enjoyment are of no account, as they belong to a world which passes away (I Cor. vii. 31). Pour Paul, le monde est vouée: il est en proie à la chair par le péché et tout à fait du mal un, d'où la maison, la vie de famille, la sagesse du monde, tous les jouissance terrestre ne sont pas compte, car ils appartiennent à un monde qui passe (I Cor . Vii. 31). Having at first only the heathen in view, Paul claims the members of the Church for Christ; hence their bodies must be consecrated to him and not given to fornication (ib. vi. 15). Ayant d'abord seulement les païens en vue, affirme Paul les membres de l'Eglise du Christ, d'où leur corps doit être consacré à lui et pas pour la fornication (ib. vi. 15). In fact, they ought to live in celibacy; and only on account of Satan's temptation to lust are they allowed to marry (ib. vi. 18-vii. 8). En fait, ils doivent vivre dans le célibat, et seulement en raison de Satan's tentation de la luxure sont-ils autorisés à se marier (ib. vi. 18-VII. 8). As regards eating and drinking, especially of offerings to idols, which were prohibited to the proselyte of the gate by the early Christians as well as by the Jews (comp. Acts xv. 29), Paul takes the singular position that the Gnostics, those who possess the higher knowledge ("gnosis"; I Cor. viii. 1, xiii. 2, xiv. 6; II Cor. iv. 6; comp. Reizenstein, lcp 158), are "the strong ones" who care not for clean and unclean things and similar ritualistic distinctions (Rom. xiv. 1-23; I Cor. viii. 1-13). En ce qui concerne l'alimentation et de boisson, en particulier des offres aux idoles, qui ont été interdites dans la proselyte de la porte par les premiers chrétiens ainsi que par les Juifs (comp. Actes xv. 29), Paul prend la position singulière que les gnostiques, les qui possèdent le plus élevé de connaissance ( "gnose", I Cor. viii. 1, xiii. 2, xiv. 6, II Cor. iv. 6; comp. Reizenstein, lcp 158), sont les "forts" qui garde de ne pas pour pur et l'impur choses et d'autres distinctions rituel (xiv Romains. 1-23; I Cor. viii. 1-13). Only those that are "weak in faith" do care; and their scruples should be heeded by the others. Seuls ceux qui sont "faibles dans la foi" faire des soins et leurs scrupules doivent être prises en compte par les autres. The Gnostic principle enunciated by Porphyrius ("De Abstinentia," i. 42), "Food that enters the body can as little defile free man as any impurity cast into the sea can contaminate the ocean, the deep fountain of purity" (comp. Matt. xv. 11), has in Paul's system an eschatological character: "The kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Ghost" (Rom. xiv. 17; comp. Ber. 17a; Jew. Encyc, v. 218, sv Eschatology). Le Gnostique principe énoncé par Porphyrius ( "De Abstinentia," i. 42), "l'alimentation qui entre dans le corps peut le moins défilé homme libre que toute impureté jeté dans la mer peut contaminer l'océan, la fontaine profonde de la pureté" (comp. Matt. Xv. 11), a dans le système de Paul un caractère eschatologique: «Le royaume de Dieu n'est pas manger et de boire, mais la justice et la paix et la joie dans l'Esprit Saint" (Romains xiv. 17; comp. Ber. 17 bis; Juifs. Encyc, c. 218, sv eschatologie). As he stated in I Cor. Comme il l'a dit dans I Cor. ix. IX. 20-22: "And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law; to them that are without law, as without law (being not without law to God, but under the law to Christ), that I might gain them that are without law. To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some." 20-22: "Et vers les Juifs, je suis devenu comme un Juif, que je pourrais gagner les Juifs; d'entre eux qui sont sous la loi, comme le prévoit la loi, que je pourrais avoir entre eux qui sont sous la loi, à ceux qui sont sans loi, comme sans loi (n'étant pas sans loi de Dieu, mais en vertu de la loi de Christ), que je pourrais avoir entre eux qui sont sans loi. Pour les faibles comme je devenu faible, que je pourrais gagner les faibles: Je suis faite toutes choses à tous les hommes, que je pourrais par tous les moyens mettre quelques-uns. "

The original attitude of Paul to the Law was accordingly not that of opposition as represented in Romans and especially in Galatians, but that of a claimed transcendency. À l'origine, l'attitude de Paul à la loi n'était donc pas celle de l'opposition telle qu'elle est représentée dans Romains et Galates en particulier, mais que d'une prétendue transcendance. He desired "the strong ones" to do without the Law as "schoolmaster" (Gal. iii. 24). Il a souhaité "forts" de le faire sans la loi comme "maître d'école" (Gal. iii. 24). The Law made men servants: Christ rendered them "sons of God." La loi fait les hommes fonctionnaires: le Christ a rendu les "fils de Dieu." That is, their nature was transformed into an angelic, if not altogether divine, one (Rom. viii. 14-29; I Cor. vi. 1-3). C'est, leur nature a été transformée en un des anges, si pas tout à fait divin, un (Rom. viii. 14-29, I Cor. VI. 1-3).

Law for the Proselyte. Loi pour la Proselyte.

Only in admitting the heathen into his church did he follow the traditional Jewish practise of emphasizing at the initiation of proselytes "the law of God," consisting in "Love thy neighbor as thyself," taken from Lev. Ce n'est que dans l'admission des païens dans son église at-il suivre la pratique traditionnelle juive de mettre l'accent sur l'ouverture à des prosélytes "la loi de Dieu», qui consistent à "Aime ton prochain comme toi-même», prises de Lev. xix. XIX. 18 (Rom. xiii. 8-10 contains no allusion to Jesus' teaching). 18 (xiii Romains. 8-10 ne contient aucune allusion à l'enseignement de Jésus). Also in the mode of preparing the proselyte-by specifying to him the mandatory and prohibitive commandments in the form of a catalogue of virtues or duties and a catalogue of sins, making him promise to practise the former, and, in the form of a "widdui" (confession of sins), to avoid the latter-Paul and his school followed, in common with all the other apostles, the traditional custom, as may be learned from I Thess. Toujours dans le mode de préparation du proselyte-en précisant dans l'obligation de lui et prohibitifs commandements sous la forme d'un catalogue de vertus ou de ses fonctions et un catalogue des péchés, ce qui fait de lui la promesse de pratiquer l'ancien et, sous la forme d'un " widdui "(la confession des péchés), afin d'éviter celui-ci-Paul et de son école ont suivi, en commun avec tous les autres apôtres, la coutume traditionnelle, mai tirer de I Thess. iv. IV. 1-10; Col. iii. 1-10; Col III. 5-14; Rom. 5-14; Rom. i: 29 (comp. J. Rendel Harris, "The Teaching of the Apostles," 1887, pp. 82-84; Gal. v. 13-23, copied from Rom. lc; so also Eph. ii.-vi.; I Peter ii-iii.; I John iii.-iv.; Heb. xiii.; see Seeberg, "Der Katechismus der Urchristenheit," 1903, pp. 9-22, and Didache). i: 29 (comp. J. Rendel Harris, «L'enseignement des Apôtres», 1887, pp. 82-84; Gal. c. 13-23, copié à partir de Rom. lc; ça aussi Ep. ii.-vi. , Je Peter II-III.; I Jean iii.-iv.; He. Xiii. Voir Seeberg, "Der Katechismus der Urchristenheit", 1903, pp. 9-22, et Didachè). A comparison of the "Didascalia"with Paul's various admonitions in the Epistles likewise shows how much he was indebted to Essene teachings (See Jew. Encyc. iv. 588-590, sv Didascalia, where it is shown in a number of instances that the priority rests with the Jewish "Didascalia" and not, as is generally believed, with Paul). Une comparaison des "Didascalia" avec Paul différents avertissements dans les épîtres de même montre combien il est redevable à Esséniens enseignements (Voir les Juifs. Encycl. Iv. 588-590, sv Didascalia, où elle est exposée dans un certain nombre de cas que le la priorité revient aux juifs "Didascalia" et non, comme l'on croit, avec Paul). Also "turning from darkness to light" (I Thess. v. 4-9; Rom. xiii. 12; Eph. v. 7-11; and elsewhere) is an expression borrowed from Jewish usage in regard to proselytes who "come over from the falsehood of idolatry to the truth of monotheism" (see Philo, "De Monarchia." i. 7; idem, "De Pœnitentia," §§ 1-2; comp. "Epistle of Barnabas," xix. 1-xx. 1). Aussi "tournant de l'obscurité à la lumière" (I Thess. C. 4-9; Rom. Xiii. 12; Eph. C. 7-11 et ailleurs) est une expression empruntée à l'utilisation juive en ce qui concerne les prosélytes qui "viennent de la fausseté de l'idolâtrie à la vérité du monothéisme »(voir Philo," De Monarchia. "i. 7; Id.,« De Pœnitentia », § § 1-2; comp." Épître de Barnabé, "xix. 1-xx . 1). It is rather difficult to reconcile these moral injunctions with the Pauline notion that, since law begets sin, there should be no law ruling the members of the Church. Il est plutôt difficile de concilier ces injonctions morales avec la même Pauline idée que, depuis la loi engendre le péché, il devrait y avoir aucune loi décision les membres de l'Eglise. It appears, however, that Paul used frequently the Gnostic term τέλειος= "perfect," "mature" (I Thess. v. 4, 10; Phil. iii. 12, 15; I Cor. ii. 6, xiii. 12 et seq., xiv. 20; Eph. iv. 13; Col. i. 28). Il semble, toutefois, que Paul fréquemment utilisé le terme gnostique τέλειος = "parfait", "mature" (I Thess. V. 4, 10; Phil. Iii. 12, 15, I Cor. Ii. 6, xiii. 12 et suiv., xiv. 20; Eph. iv. 13; colonel i. 28). This term, taken from Grecian mysteries (see Light-foot, "Epistles to the Colossians," ad loc.), and used also in Wisdom iv. Ce terme, prises de grec mystères (voir la lumière-pied, "épîtres aux Colossiens," ad loc.), Et également utilisée dans les Sagesse iv. 13, ix. 13, IX. 6, suggested an asceticism which in some circles of saints led to the unsexing of man for the sake of fleeing from lust (Wisdom iii. 13-14; Philo, "De Eo Quod Deterius Potiori Insidiatur," § 48; Matt. xix. 12; see Conybeare, lcp 24). 6, a suggéré une ascèse qui, dans certains cercles de saints ont conduit à la unsexing de l'homme pour des raisons de la fuite de la luxure (iii Sagesse. 13-14; Philo, "De Eo Et Deterius Potiori Insidiatur», § 48; Matt. Xix. 12; voir Conybeare, lcp 24). For Paul, then, the Christian's aim was to be mature and ready for the day when all would be "caught up in the clouds to meet the Lord in the air" and be with Him forever (I Thess. iv. 16-17). Pour Paul, alors, le chrétien a pour objectif d'être mature et prêt pour le jour où tous seraient "pris dans les nuages à la rencontre du Seigneur dans l'air" et être avec Lui pour toujours (I Thess. Iv. 16-17) . To be with Christ, "in whom dwelleth all the fulness of the Godhead," is to become so "complete" as to be above the rule of heavenly bodies, above the "tradition of men," above statutes regarding circumcision, meat and drink, holy days, new moon, and Sabbath, all of which are but "a shadow of the things to come"; it is to be dead to the world and all things of the earth, to mortify the members of the flesh, to "put off the old man" with his deeds and passions, and put on the new man who is ever renewed for the highest knowledge of God (gnosis), so that there is "neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, barbarian, Scythian, bond nor free, but Christ is all and in all" (Col. ii. 9-iii. 11; comp. I Cor. v. 7: "Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump"). Pour être avec le Christ, "en qui habite tous la plénitude de la Divinité," est de le devenir "complet" à être au-dessus de l'état de corps célestes, au-dessus de la "tradition des hommes," au-dessus de lois en ce qui concerne la circoncision, la viande et des boissons , Les jours de fête, nouvelle lune, et Sabbat, qui sont tous, mais "une ombre des choses à venir», c'est d'être mort au monde et toutes les choses de la terre, à mortify les membres de la chair, à " remis à plus tard le vieil homme "par ses actes et des passions, et mis sur le nouvel homme qui est toujours renouvelée pour la plus haute connaissance de Dieu (gnose), de sorte qu'il n'y ait« ni Juif ni Grec, ni la circoncision uncircumcision, Barbare, de Scythe, caution ni libre, mais le Christ est tout et en tous "(Col. ii. 9-iii. 11; comp. I Cor. v. 7:« purge donc sur le vieux levain, afin que vous mai une nouvelle bosse »).

Conflict with Judaism and the Law. Conflit avec le judaïsme et le droit.

Far then from making antagonism to the Law the starting-point of his apostolic activity, as under the influence of the Epistle to the Romans is assumed by almost all Christian theologians, except the so-called Dutch school of critics (see Cheyne and Black, "Encyc. Bibl." sv "Paul and Romans, Epistle to the"), there is intrinsic evidence that Paul's hostile attitude to both the Law and the Jews was the result of his conflicts with the latter and with the other apostles. Loin de faire ensuite l'antagonisme à la loi, le point de départ de son activité apostolique, comme sous l'influence de l'Épître aux Romains est assumée par la quasi-totalité des théologiens chrétiens, à l'exception du soi-disant école hollandaise de la critique (voir Cheyne et Noir, "Encycl. Bibl." Sv "Paul et les Romains, Épître aux"), il est intrinsèque la preuve que Paul attitude hostile à la fois le droit et les Juifs est le résultat de ses conflits avec celles-ci et avec les autres apôtres. There is no bitter hostility or antagonism to the Law noticeable in I Thessalonians (ii. 14b-16 is a late interpolation referring to the destruction of the Temple), Colossians, I Corinthians (xv. 56 is obviously interpolated), or II Corinthians (where iii. 6-iv. 4, on closer analysis, also proves to be a late addition disturbing the context); and so little opposition to the Law does Paul show in those epistles first addressed to the Gentiles, that in I Cor. Il n'est pas amère hostilité ou l'antagonisme à la loi notable dans I Thessaloniciens (ii 14b-16 est une interpolation tardive se référant à la destruction du Temple), Colossiens, I Corinthiens (XV. 56 est évidemment interpolé), ou II Corinthiens ( où iii. 6-IV. 4, sur une analyse plus poussée, s'avère également être une fin plus perturber le contexte) et si peu d'opposition à la loi ne Paul Afficher dans les épîtres abordé pour la première fois aux païens, que dans I Cor. xiv. XIV.