Semi-Pelagianism involved doctrines, upheld during the period from 427 to 529, that rejected the extreme views both of Pelagius and of Augustine in regards to the priority of divine grace and human will in the initial work of salvation . Semi-pélagianisme en cause doctrines, a confirmé au cours de la période allant de 427 à 529, qui a rejeté les deux extrêmes de Pelagius et d'Augustin en ce qui a trait à la priorité de la grâce divine et la volonté humaine dans le travail initial du salut. The label "Semi - Pelagian," however, is a relatively modern expression, which apparently appeared first in the Lutheran Formula of Concord (1577), and became associated with the theology of the Jesuit Luis Molina (1535 - 1600). L'étiquette "semi - pélagienne», cependant, est une expression relativement moderne, qui, apparemment, semble d'abord dans la formule luthérienne de la Concorde (1577), et s'est associé à la théologie du jésuite Luis Molina (1535 - 1600). The term, nevertheless, was not a happy choice, because the so-called Semi - Pelagians wanted to be anything but half - Pelagians. Le terme, néanmoins, n'était pas un choix heureux, parce que le soi-disant semi - Pelagians voulu être autre chose que la moitié - Pelagians. It would be more correct to call them Semi - Augustinians who, while rejecting the doctrines of Pelagius and respecting Augustine, were not willing to follow the ultimate consequences of his theology. Il serait plus correct d'appeler les semi - Augustines qui, tout en rejetant les doctrines de Pelagius et en respectant Augustin, n'étaient pas disposés à suivre les conséquences ultimes de sa théologie.
Church councils condemned Pelagianism in 418 and again in 431, but this rejection did not mean the acceptance of everything in the Augustinian system. Augustine's teaching on grace may be summarized as follows: Humanity shared in Adam's sin and therefore has become a massa damnationis from which no one can be extricated save by a special gift of divine grace that cannot be merited; yet God in his inscrutable wisdom chooses some to be saved and grants graces that will infallibly but freely lead them to salvation. Eglise conseils condamné pélagianisme en 418 et en 431, mais ce rejet ne signifie pas l'acceptation de tout le système des Augustins. Augustin d'enseignement sur la grâce mai se résumer comme suit: l'humanité partagée dans le péché d'Adam et, par conséquent, est devenu une masse dont damnationis nul ne peut être dégagés que par un don spécial de la grâce divine qui ne peut être justifié, mais Dieu, dans sa sagesse insondable choisit certains soient sauvés et subventions grâces qui infaillible, mais librement les conduire au salut. The number of the elect is set and can be neither increased nor decreased. Le nombre des élus est fixé et ne peut être ni augmenté, ni diminué. Nevertheless, Vitalis of Carthage and a community of monks at Hadrumetum, Africa (c. 427), contested these principles, asserting that they destroyed freedom of the will and all moral responsibility. Néanmoins, Vitalis de Carthage et une communauté de moines à Hadrumetum, l'Afrique (environ 427), a contesté ces principes, affirmant que ils ont détruit la liberté de la volonté et toutes les responsabilité morale. They, in turn, affirmed that the unaided will performed the initial act of faith. Ils ont, à son tour, a affirmé que le sans aide sera effectué le premier acte de foi. In response Augustine produced Grace and Free Will and Rebuke and Grace, which contain a resume of his arguments against the Semi - Pelagians, and stress the necessary preparation of the will by prevenient grace. En réponse Augustin produite grâce et libre arbitre et de reproches et de la grâce, qui contiennent un résumé de ses arguments contre la demi - Pelagians, et insistent sur la nécessaire préparation de la volonté par la grâce prévenante.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieuses Information Information Source Source web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
After Augustine's death, the controversy became more heated; and Prosper of Aquitaine became his champion, replying to the Gallic monks, including Vincent of Lerins. Après la mort d'Augustin, la controverse est devenu plus chaud et Prosper d'Aquitaine est devenu champion du son, répondant aux moines gaulois, dont Vincent de Lérins. Vincent incorrectly understood Augustine's doctrines of perseverance and predestination to mean that God's elect cannot sin. Vincent mal compris Augustin doctrines de la prédestination et la persévérance en ce sens que Dieu ne peut pas élire le péché. Nevertheless, he was not entirely wrong in recognizing the practical dangers inherent in Augustine's teaching on grace, and that this teaching deviated from Catholic tradition. Néanmoins, il n'était pas tout à fait tort en pratique en reconnaissant les dangers inhérents à l'enseignement Augustin sur la grâce, et que cet enseignement dévié de la tradition catholique.
Prosper appealed to Rome on behalf of his master, and though Celestine I praised Augustine, he gave no specific approval to the bishop's teachings on grace and predestination. Prosper a lancé un appel à Rome le nom de son maître, et bien que je Célestin Augustin fait l'éloge, il ne donne pas l'approbation expresse de l'évêque sur les enseignements de la grâce et la prédestination. Hence, Semi - Pelagian beliefs continued to circulate in Gaul with Faustus of Riez as the outstanding spokesman. Par conséquent, semi - pélagienne croyances continué à circuler en Gaule avec Faustus de Riez en suspens comme le porte-parole. He condemned the heresy of Pelagianism, teaching instead that natural powers were not sufficient to attain salvation. Il a condamné l'hérésie du pélagianisme, de l'enseignement plutôt que les pouvoirs naturelles n'étaient pas suffisantes pour atteindre le salut. The free will, while not extinct, was weak and could not be exercised for salvation without the aid of grace. Le libre arbitre, tout en n'étant pas disparu, était faible et ne peut être exercé pour le salut sans l'aide de la grâce. Faustus, however, rejected the predestinarian conception of a divine monergism and taught that human will, by virtue of the freedom left in it, takes the beginning step toward God. Faustus, toutefois, a rejeté la conception de predestinarian un monergism divin et a enseigné que la volonté humaine, en vertu de la liberté qui est laissée à elle, prend le début étape vers Dieu. Salvation, therefore, is accomplished by the cooperation of human and divine factors, and predestination is merely God's foreknowledge of what a person has freely decided. Salut, donc, est accompli par la coopération de l'homme et divin facteurs, et n'est que la prédestination de Dieu avance de ce qu'une personne a librement décidé. Grace, to Faustus, meant the divine illumination of human will, and not, as it did to Augustine, the regenerative power of grace in the heart. Grace, de Faustus, signifie l'illumination divine de la volonté humaine, et non pas, comme elle l'a fait à Augustin, la puissance régénératrice de la grâce dans le cœur.
The debate about Semi - Pelagianism continued well into the sixth century, when Caesarius of Arles convened the Synod of Orange (529). Le débat sur semi - pélagianisme poursuivi bien au-delà du sixième siècle, quand Césaire d'Arles a convoqué le Synode d'Orange (529). Here Caesarius succeeded in dogmatizing a number of principles against the Semi - Pelagians. Ici Caesarius réussi à dogmatizing un certain nombre de principes contre la demi - Pelagians. In doing so, however, the synod did not accept Augustine's full doctrine of grace, especially not his concept of divine grace that works irresistibly in the predestinated. Ce faisant, toutefois, le synode n'a pas accepté Augustin complète de la doctrine de la grâce, en particulier son concept de la grâce divine qui fonctionne irrésistiblement dans le predestinated. In 531, Boniface II approved the acts of this council, thus giving it ecumenical authority. En 531, Boniface II a approuvé les actes de ce conseil, ce qui lui donne autorité œcuménique. Semi - Pelagianism, as a historical movement, subsequently declined, but the pivotal issue of Semi - Pelagianism, the priority of the human will over the grace of God in the initial work of salvation, did not die out. Semi - pélagianisme, comme un mouvement historique, par la suite diminué, mais la question essentielle de semi - pélagianisme, la priorité de la volonté humaine sur la grâce de Dieu dans le travail initial du salut, ne sont pas morts.
R Kyle R
Kyle
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell évangélique Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
P DeLetter, Prosper of Aquitanine:
Defense of St. Augustine; NK Chadwick, Poetry and Letters in Early Christian
Gaul; E Amann, "Semi - Pelagiens," DTC, XIV, 1796 - 1850; L Duchesne, l'Eglise
au VI siecle P DeLetter, Prosper de Aquitanine: la défense de
Saint-Augustin; NK Chadwick, la poésie et des lettres dans la petite Gaule
chrétienne, E Amann, "semi - Pelagiens," DTC, XIV, 1796 - 1850 L Duchesne,
l'Eglise au VI siècle
A doctrine of grace advocated by monks of Southern Gaul at and around Marseilles after 428. Une doctrine de la grâce préconisé par les moines du sud de la Gaule à et près de Marseille après 428. It aimed at a compromise between the two extremes of Pelagianism and Augustinism, and was condemned as heresy at the Œcumenical Council of Orange in 529 after disputes extending over more than a hundred years. Elle était destinée à un compromis entre les deux extrêmes de pélagianisme et Augustinism, et a été condamnée comme hérésie au Œcumenical Conseil d'Orange en 529 après les différends qui s'étendent sur plus d'une centaine d'années. The name Semipelagianism was unknown both in Christian antiquity and throughout the Middle Ages; during these periods it was customary to designate the views of the Massilians simply as the "relics of the Pelagians" (reliquiœ Pelagianorum), an expression found already in St. Augustine (Ep. ccxxv, n. 7, in PL, XXXIII, 1006). Le nom était inconnu Semipelagianism tant dans l'antiquité chrétienne et dans tout le Moyen-Âge, au cours de ces périodes, il est d'usage de désigner le point de vue du Massilians simplement que les "reliques de la Pelagians" (reliquiœ Pelagianorum), une expression déjà trouvé à Saint-Augustin (Ep. ccxxv, n. 7, PL, XXXIII, 1006). The most recent investigations show that the word was coined between 1590 and 1600 in connexion with Molina's doctrine of grace, in which the opponents of this theologian believed they saw a close resemblance to the heresy of the monks of Marseilles (cf. "Revue des sciences phios. et théol.", 1907, pp. 506 sqq.). Les plus récentes enquêtes montrent que le mot a été inventé entre 1590 et 1600 à propos de Molina la doctrine de la grâce, dans laquelle les adversaires de ce théologien estiment qu'ils ont une étroite ressemblance avec l'hérésie des moines de Marseille (cf. «Revue des sciences phios. et théol. ", 1907, pp. 506 ss.). After this confusion had been exposed as an error, the term Semipelagianism was retained in learned circles as an apt designation for the early heresy only. Après cette confusion a été exposé comme une erreur, le terme a été maintenu Semipelagianism appris dans les milieux comme un apt désignation pour le début de l'hérésie.
I. ORIGIN OF SEMIPELAGIANISM (AD 420-30) I. ORIGINE DE SEMIPELAGIANISM (AD 420-30)
In opposition to Pelagianism, it was maintained at the General Council of Carthage in 418 as a principle of faith that Christian grace is absolutely necessary for the correct knowledge and performance of good, and that perfect sinlessness is impossible on earth even for the justified. En opposition à pélagianisme, il a été maintenu au Conseil général de Carthage en 418 comme un principe de la foi chrétienne que la grâce est absolument nécessaire pour la bonne connaissance et de bonnes performances, et que sinlessness parfait est impossible sur la terre même pour les justifier. Since these declarations coincided only with a portion of St. Augustine's doctrine of grace, the anti-Pelagians could without reproof continue their opposition to other points in the teaching of the African Doctor. Depuis ces déclarations ont coïncidé avec seulement une partie de Saint-Augustin la doctrine de la grâce, l'anti-Pelagians pourrait continuer sans reproche leur opposition à d'autres points dans l'enseignement du Docteur africains. This opposition Augustine was soon to encounter in his immediate neighbourhood. Cette opposition n'a pas tardé à Augustin à la rencontre dans son voisinage immédiat. In 420 he found himself compelled to direct to a certain Vitalis of Carthage, who was an opponent of Pelagius and recognized the Synod of Carthage (418), paternal instructions concerning the necessity of grace at the very beginning of the assent of the will in faith and concerning the absolute gratuity of grace (Ep. ccxvii in PL, XXXIII, 978 sqq.). En 420, il s'est trouvé contraint de diriger dans une certaine Vitalis de Carthage, qui était un adversaire de Pelagius et reconnu le Synode de Carthage (418), de père instructions concernant la nécessité de grâce au tout début de l'avis de la volonté dans la foi et concernant l'absolue gratuité de la grâce (Ep. ccxvii en PL, XXXIII, 978 ss.). As is clear from the tenor of this writing, Vitalis was of the opinion that the beginning of faith springs from the free will of nature, and that the essence of "prevenient grace" consists in the preaching of the Christian doctrine of salvation. Ainsi qu'il ressort de la teneur de ces lignes sont écrites, Vitalis a été d'avis que le début de la foi naît de la libre volonté de la nature, et que l'essence de «la grâce prévenante" consiste dans la prédication de la doctrine chrétienne du salut. On the basis of such faith man, as Vitalis held, attains justification before God. Sur la base de cette foi l'homme, comme Vitalis tenue, atteint justification devant Dieu. This view was entirely "Semipelagian". Ce point de vue a été entièrement "Semipelagian". To controvert it, Augustine pointed out that the grace preceding faith must be an interior enlightenment and strengthening, and that the preaching of the Word of God could not, unassisted, accomplish this; consequently the implanting of grace in the soul by God is necessary as a preliminary condition for the production of real faith, since otherwise the customary prayer of the Church for the grace of conversion for unbelievers would be superfluous. Pour controvert, Augustin fait observer que la grâce qui précède la foi doit être une illumination intérieure et le renforcement, et que la prédication de la Parole de Dieu ne pouvait, seul, accomplir cette action; conséquent, l'implantation de la grâce dans l'âme de Dieu est nécessaire, comme le une condition préalable pour la production d'une véritable foi, car autrement le coutumier prière de l'Eglise pour la grâce de la conversion de mécréants serait superflu. Augustine also introduces his view of an absolute predestination of the elect, without however especially emphasizing it, by remarking: "Cum tam multi salvi non fiant, non quia ipsi, sed quia Deus non vult" (Since so many are not saved, not because they themselves do not will it, but because God does not will it). Augustin introduit également son point de vue d'une prédestination absolue des élus, sans toutefois en particulier en mettant l'accent sur elle, en faisant remarquer: "Cum tam multi Salvi fiant non, non quia IPSI, sed quia Deus non vult" (Étant donné que beaucoup ne sont pas enregistrées, non pas parce que ils ne le connaissent pas encore, mais parce que Dieu ne va-t-il). Vitalis seems to have acquiesced and to have disclaimed the "error of Pelagius". Vitalis semble avoir acquiescé et d'avoir l'avertissement "l'erreur de Pelagius».
The second dispute, which broke out within the walls of the African monastery of Hadrumetum in 424, was not so easily settled. Le deuxième différend, qui a éclaté dans l'enceinte du monastère de l'Afrique Hadrumetum en 424, n'était pas si facilement réglé. A monk named Florus, a friend of St. Augustine, had while on a journey sent to his fellow-monks a copy of the long epistle which Augustine had addressed in 418 to the Roman priest, afterwards Pope Sixtus III (Ep. cxciv in PL, XXXIII, 874 sqq.). Un moine nommé Florus, un ami de Saint-Augustin, a lors d'un voyage envoyé à ses collègues-moines une copie de la longue épître Augustin qui avait adressé en 418 au prêtre romain, par la suite le Pape Sixte III (Ep. cxciv en PL , XXXIII, 874 ss.). In this epistle all merit before the reception of grace was denied, faith represented as the most gratuitous gift of God, and absolute predestination to grace and glory defended. Dans cette épître mérite tous avant la réception de la grâce a été rejetée, la foi représentés comme la plupart des don gratuit de Dieu, et la prédestination absolue à la grâce et la gloire défendu. Aroused to great anger by this letter, "more than five monks" inflamed their companions to such an extent that the tumult seemed destined to overwhelm the good abbot, Valentinus. Suscité une grande colère par la présente lettre, "plus de cinq moines" inflammation leurs compagnons à un point tel que le tumulte semblait destinée à submerger le bon abbé, Valentin. On his return, Florus was loaded with the most violent reproaches for sending such a present, and he and the majority, who were followers of Augustine, were accused of maintaining that free will was no longer of any account, that on the last day all would not be judged according to their works, and that monastic discipline and correction (correptio) were valueless. A son retour, Florus était chargé de les plus violents reproches pour l'envoi d'une telle présent, et lui-même et la majorité, qui étaient adeptes d'Augustin, ont été accusés de maintenir ce libre arbitre n'est plus de tout compte, que le dernier jour, tous les ne serait pas jugé en fonction de leurs œuvres, et que la discipline monastique et de correction (correptio) étaient sans valeur. Informed of the outbreak of this unrest by two young monks, Cresconius and Felix, Augustine sent to the monastery in 426 or 427 the work, "De gratia et libero arbitrio" (PL, XLIV, 881 sqq.), in which he maintains that the efficacy of Divine grace impairs neither the freedom of the human will nor the meritoriousness of good works, but that it is grace which causes the merits in us. Informé de la flambée de cette agitation par deux jeunes moines, Cresconius et Félix, Augustin envoyé au monastère en 426 ou 427 le travail, "De gratia et libero arbitrio" (PL, XLIV, 881 ss.), Dans lequel il soutient que l'efficacité de la grâce divine, ni atteinte à la liberté de la volonté humaine, ni la meritoriousness de bonnes œuvres, mais qu'il est la grâce qui cause le fond en nous. The work exercised a calming influence on the heated spirits of Hadrumetum. Le travail exercé une influence de modération sur le chauffée spiritueux de Hadrumetum. Apprised of the good effect of this book by Florus himself, Augustine dedicated to the abbot and his monks a second doctrinal writing, "De correptione et gratia" (PL, XLIV, 915 sqq.), in which he explains in the clearest fashion his views upon grace. Au courant du bon effet de ce livre par Florus lui-même, Augustin consacré à l'abbé et ses moines une deuxième doctrinale écrit, "De correptione et gratia" (PL, XLIV, 915 ss.), Dans lequel il explique le plus clairement son mode point de vue sur la grâce. He informed the monks that correction is by no means superfluous, since it is the means by which God works. Il a informé les moines cette correction est loin d'être superflu, car il est le moyen par lequel Dieu. As for the freedom to sin, it is in reality not freedom, but slavery of the will. En ce qui concerne la liberté de péché, il est, en réalité, pas la liberté, mais l'esclavage de la volonté. True freedom of the will is that effected by grace, since it makes the will free from the slavery of sin. La vraie liberté de la volonté qui est effectuée par la grâce, car elle rend la volonté libre de l'esclavage du péché. Final perseverance is likewise a gift of grace, inasmuch as he to whom God has granted it will infallibly persevere. Final persévérance est également un don de la grâce, dans la mesure où il à qui Dieu a accordé, il sera infailliblement persévérer. Thus, the number of those predestined to heaven from eternity is so determined and certain that "no one is added or subtracted". Ainsi, le nombre de ces prédestinés au ciel de l'éternité est si déterminé et certain que "nul est ajouté ou soustrait". This second work seems to have been also received approvingly by the mollified monks; not so by subsequent ages, since this ominous book, together with other utterances, has given occasion to the most violent controversies concerning the efficacy of grace and predestination. Ce deuxième travail semble avoir été également reçu avec approbation par le mollified moines, pas par la suite les âges, depuis ce sinistre livre, de concert avec d'autres formes d'expression, a donné l'occasion à la plus violente des controverses concernant l'efficacité de la grâce et la prédestination. All advocates of heretical predestinarianism, from Lucidus and Gottschalk to Calvin, have appealed to Augustine as their crown-witness, while Catholic theologians see in Augustine's teaching at most only a predestination to glory, with which the later "negative reprobation" to hell is parallel. Tous les avocats de predestinarianism hérétiques, de lucidus Gottschalk et de Calvin, ont fait appel à Augustin que leur couronne-témoin, alors que les théologiens catholiques voir Augustin dans l'enseignement tout au plus seulement une prédestination à la gloire, avec lequel le côté «négatif réprobation" de l'enfer est parallèle . Augustine is entirely free from Calvin's idea that God positively predestined the damned to hell or to sin. Augustin est entièrement libre de Calvin l'idée que Dieu a prédestinés positivement les damnés en enfer ou au péché. Many historians of dogma (Harnack, Loofs, Rottmanner, etc.) have passed a somewhat different censure on the work, maintaining that the Doctor of Hippo, his rigorism increasing with his age, has here expressed most clearly the notion of "irresistible grace" (gratia irresistibilis), on which Jansenism later erected, as is known, its entire heretical system of grace. Beaucoup d'historiens du dogme (Harnack, Loofs, Rottmanner, etc) ont adopté une censure quelque peu différente sur le travail, soutenant que le docteur d'Hippone, sa rigorism de plus en plus à son âge, a exprimé ici le plus clairement la notion de "irrésistible grâce" (gratia irresistibilis), sur qui plus tard érigé jansénisme, comme on le sait, l'ensemble de son système hérétique de la grâce. As the clearest and strongest proof of this contention, the following passage (De correptione et gratia, xxxviii) is cited: "Subventum est igitur infirmitati voluntatis humanæ, ut divina gratia indeclinabiliter et insuperabiliter ageretur et ideo, quamvis infirma, non tamen deficeret neque adversitate aliqua vincerctur." Comme la plus claire et plus forte la preuve de cette affirmation, le passage suivant (De correptione et gratia, xxxviii) est cité: "Subventum est Igitur infirmitati voluntatis humanæ, ut divina gratia indeclinabiliter et insuperabiliter ageretur et ideo, quamvis infirma, mais non deficeret neque adversitate aliqua vincerctur. " Is this not clearly the "inevitable and unconquerable grace" of Jansenism? N'est-ce pas clairement les "unconquerable inévitable et la grâce" du jansénisme? The mere analysis of the text informs us better. La simple analyse du texte nous informe mieux. The antithesis and the position of the words do not allow us to refer the terms "inevitably and unconquerably" to the grace as such, they must be referred to the "human will" which, in spite of its infirmity, is, by grace, made "unyielding and unconquerable" against the temptation to sin. L'antithèse et la position des mots ne nous permettent pas de saisir les termes "inévitablement et unconquerably" à la grâce en tant que tels, ils doivent être soumis à la "volonté humaine" qui, en dépit de son infirmité, est, par la grâce, fait "rigide et unconquerable" contre la tentation du péché. Again the very easily misunderstood term ageretur is not to be explained as "coercion against one's will" but as "infallible guidance", which does not exclude the continuation of freedom of will (cf. Mausbach, "Die Ethik des hl. Augustins", II, Freiburg, 1909, p. 35). Encore une fois, le très facilement mal ageretur terme ne doit pas être expliqué comme "une contrainte contre la volonté de" mais que "l'orientation infaillible", ce qui n'exclut pas la poursuite de la liberté de la volonté (cf. Mausbach, "Die Ethik des hl. Augustins, II, Freiburg, 1909, p. 35).
The monks of Southern Gaul, who dwelt in peace at Marseilles and on the neighbouring island of Lerinum (Lérins), read the above-cited and other passages of Augustine with other and more critical eyes than the monks at Hadrumetum. Les moines du sud de la Gaule, qui a habité dans la paix et à Marseille sur l'île voisine de Lerinum (Lérins), lisez la page ci-dessus cités et autres passages d'Augustin et avec d'autres yeux plus critique que les moines à Hadrumetum. Abbot John Cassian of the monastery of St. Victor at Marseilles, a celebrated and holy man, was, together with his fellow-monks, especially repelled by the arguments of St. Augustine. Jean Cassien abbé du monastère de Saint-Victor à Marseille, un célèbre et saint homme, était, avec ses collègues-moines, en particulier repoussés par les arguments de Saint-Augustin. The Massilians, as they were called, were known throughout the Christian world as holy and virtuous men, conspicuous for their learning and asceticism. Le Massilians, comme on les appelait, ont connu dans le monde chrétien comme saints et les hommes vertueux, visibles de leur apprentissage et l'ascèse. They had heartily acquiesced in the condemnation of Pelagianism by the Synod of Carthage (418) and the "Tractoria" of Pope Zosimus (418), and also in the doctrines of original sin and grace. Ils ont vivement acquiescé à la condamnation du pélagianisme par le Synode de Carthage (418) et la "Tractoria" du pape Zosime (418), et aussi dans les doctrines du péché originel et la grâce. They were, however, convinced that Augustine in his teaching concerning the necessity and gratuity especially of prevenient grace (gratia prœcedens seu prœveniens) far overshot the mark. Ils étaient, cependant, convaincu que Augustin dans son enseignement concernant la nécessité et surtout la gratuité de la grâce prévenante (gratia prœcedens votre prœveniens) loin dépassé la marque. Cassian had a little earlier expressed his views concerning the relation of grace and freedom in his "Conferences" (Collatio xxiv in PL, XLIX, 477 sqq.). Cassien avait un peu plus tôt exprimé son point de vue concernant la relation de la grâce et la liberté dans ses «Conférences» (xxiv Collatio en PL, XLIX, 477 ss.). As a man of Eastern training and a trusted disciple of St. John Chrysostom, he had taught that the free will was to be accorded somewhat more initiative than he was accustomed to find in the writings of Augustine. Comme un homme de l'Est de formation et une confiance disciple de saint Jean Chrysostome, il avait enseigné que la libre volonté à accorder un peu plus d'initiative que lui avait l'habitude de trouver dans les écrits d'Augustin. With unmistakable reference to Hippo, he had endeavoured in his thirteenth conference to demonstrate from Biblical examples that God frequently awaits the good impulses of the natural will before coming to its assistance with His supernatural grace; while the grace often preceded the will, as in the case of Matthew and Peter, on the other hand the will frequently preceded the grace, as in the case of Zacchæus and the Good Thief on the cross. Avec unique référence à Hippone, il s'est efforcé dans son treizième conférence de démontrer des exemples de la Bible que Dieu attend souvent les bonnes impulsions de la nature sera avant de venir à son aide avec Sa grâce surnaturelle, tandis que la grâce souvent précédé la volonté, comme dans l' cas de Matthew et Peter, d'autre part la volonté souvent précédé la grâce, comme dans le cas de Zacchæus et le bon larron sur la croix. This view was no longer Augustinian; it was really "half Pelagianisin". Ce point de vue n'était plus augustinienne, c'était vraiment «la moitié Pelagianisin". To such a man and his adherents, among whom the monk Hilarius (already appointed Bishop of Arles in 428) was conspicuous, the last writings from Africa must have appeared a masked reproof and a downright contradiction. Pour un tel homme et ses adhérents, parmi lesquels le moine Hilarius (déjà nommé évêque d'Arles en 428) était visible, les derniers écrits de l'Afrique doit avoir semblé un reproche masqué et carrément une contradiction.
Thus, from being half friendly, the Massilians developed into determined opponents of Augustine. Ainsi, représentant la moitié de convivial, le Massilians développé en adversaires d'Augustin. Testimony as to this change of feeling is supplied by two non-partisan laymen, Prosper of Aquitaine and a certain Hilarius, both of whom in their enthusiasm for the newly-blossoming monastic life voluntarily shared in the daily duties of the monks. Témoignage de ce changement de sentiment est alimenté par deux non-partisane laïcs, Prosper d'Aquitaine et un certain Hilarius, qui ont tous deux dans leur enthousiasme pour la nouvelle floraison de vie monastique volontairement partagé dans les tâches quotidiennes des moines. In two distinct writings (St. Augustine, Epp. ccxxv-xxvi in PL, XXXIII, 1002-12) they gave Augustine a strictly matter-of-fact report of the theological views of the Massilians. Dans deux textes distincts (Saint-Augustin, Epp. Ccxxv-xxvi en PL, XXXIII, 1002-12) ils ont donné Augustin strictement une question de fait rapport du point de vue théologique de la Massilians. They sketched in the main the following picture, which we complete from other sources: Ils ont esquissé au principal l'image suivante, qui nous complète d'autres sources:
In distinguishing between the beginning of faith (initium fidei) and the increase of faith (augmentum fidei), one may refer the former to the power of the free will, while the faith itself and its increase is absolutely dependent upon God; Dans la distinction entre le début de la foi (initium fidei) et l'augmentation de la foi (augmentum fidei), une mai renvoyer l'ancien à la puissance de la libre volonté, tandis que la foi elle-même et son augmentation est absolument dépend de Dieu;
the gratuity of grace is to be maintained against Pelagius in so far as every strictly natural merit is excluded; this, however, does not prevent nature and its works from having a certain claim to grace; la gratuité de la grâce doit être maintenu contre Pelagius dans la mesure où chaque strictement naturelles mérite est exclu, ce qui, toutefois, n'empêche pas la nature et de ses œuvres d'avoir une certaine demande de grâce;
as regards final perseverance in particular, it must not be regarded as a special gift of grace, since the justified man may of his own strength persevere to the end; en ce qui concerne la persévérance finale en particulier, il ne doit pas être considérée comme un don spécial de la grâce, depuis l'homme justifié mai de sa propre force de persévérer jusqu'à la fin;
the granting or withholding of baptismal grace in the case of children depends on the Divine prescience of their future conditioned merits or misdeeds. l'octroi ou au refus de la grâce baptismale dans le cas des enfants dépend de la prescience divine de leur avenir conditionné fond ou méfaits.
This fourth statement, which is of a highly absurd nature, has never been condemned as heresy; the three other propositions contain the whole essence of Semipelagianism. Cette quatrième déclaration, qui est d'une nature hautement absurde, n'a jamais été condamnée comme hérésie, les trois autres propositions contiennent l'ensemble essence de Semipelagianism.
The aged Augustine gathered all his remaining strength to prevent the revival of Pelagianism which had then been hardly overcome. Les personnes âgées Augustin rassemblé toutes ses forces restantes pour empêcher la renaissance de pélagianisme qui a ensuite été à peine à surmonter. He addressed (428 or 429) to Prosper and Hilarius the two works "De prædestinatione sanctorum" (PL, XLIV, 959 sqq.) and "De dono perseverantiæ" (PL, XLIV, 993 sqq.). Il s'est adressé (428 ou 429) et Prosper à Hilarius les deux œuvres "De prædestinatione sanctorum" (PL, XLIV, 959 ss.) Et "De dono perseverantiæ" (PL, XLIV, 993 ss.). In refuting their errors, Augustine treats his opponents as erring friends, not as heretics, and humbly adds that, before his episcopal consecration (about 396), he himself had been caught in a "similar error", until a passage in the writings of St. Paul (1 Corinthians 4:7) had opened his eyes, "thinking that the faith, by which we believe in God, is not the gift of God, but is in us of ourselves, and that through it we obtain the gifts whereby we may live temperately, justly, and piously in this world" (De prædest. sanct., iii, 7). En réfutant leurs erreurs, Augustin traite ses opposants comme des amis d'erreur, et non comme des hérétiques, humblement et ajoute que, avant sa consécration épiscopale (environ 396), lui-même avaient été pris dans une "erreur semblable", jusqu'à ce qu'un passage dans les écrits de Saint-Paul (1 Corinthiens 4:7) a ouvert ses yeux, "je pense que la foi, par laquelle nous croyons en Dieu, n'est pas le don de Dieu, mais est en nous de nous-mêmes, et que, grâce à elle nous obtenir les dons dans lequel nous vivons temperately mai, à juste titre, et pieusement dans ce monde "(De prædest. sanct., iii, 7). The Massilians, however, remained unappeased, the last writings of Augustine making no impression upon them. Le Massilians, cependant, est resté unappeased, les derniers écrits d'Augustin sans faire de l'impression sur eux. Offended at this obstinacy, Prosper believed the time had arrived for public polemics. Offensé à cette obstination, Prosper estime que le moment était arrivé pour les polémiques. He first described the new state of the question in a letter to a certain Rufinus (Prosper Aquit., "Ep. ad Rufinum de gratia et libero arbitrio", in PL, XLI 77 sqq.), lashed in a poem of some thousand hexameters (Peri achariston, "hoc est de ingratis", in PL, LI, 91 sqq.) the ingratitude of the "enemies of grace", and directed against an unnamed assailant - perhaps Cassian himself - his "Epigrammata in obtrectatorem Augustini" (PL, XLI, 149 sqq.), written in clegiacs. Il a décrit pour la première fois le nouvel état de la question dans une lettre adressée à un certain Rufinus (Prosper Aquit. "Ep. Ad Rufinum de gratia et libero arbitrio», dans PL, XLI 77 ss.), Battue dans un poème de quelques milliers hexameters (Peri achariston, "hoc est de ingratis", en Pologne, LI, 91 ss.) L'ingratitude des «ennemis de la grâce», et dirigés contre un agresseur sans nom - Cassien peut-être lui-même - son "Epigrammata dans obtrectatorem Augustini" (PL , XLI, 149 ss.), Écrit en clegiacs. At the time of the composition of this poem (429-30), Augustine was still alive. Au moment de la composition de ce poème (429-30), Augustin était encore en vie.
II. THE CULMINATION OF SEMIPELAGIANISM (430-519) Le point culminant de SEMIPELAGIANISM (430-519)
On 29 Aug., 430, while the Vandals were besieging his episcopal city, St. Augustine died. Le 29 août, 430, tandis que les Vandales étaient le siège épiscopal de sa ville, Saint-Augustin est mort. As his sole champions, he left his disciples, Prosper and Hilarius, on the scene of conflict in Southern Gaul. Comme son unique champions, il a quitté ses disciples, de prospérer et de Hilarius, sur les lieux de conflit dans le sud de la Gaule. Prosper, rightly known as his "best disciple", alone engaged in writing, and, immersed as he was in the rich and almost inexhaustible mind of the greatest of all the Doctors of the Church, he subsequently devoted the utmost pains to soften down with noble tact the roughness and abruptness of many of his master's propositions. Prosper, à juste titre connu sous le nom de son «meilleur disciple», seul engagé par écrit et, immergé comme il était dans la riche et presque inépuisable esprit du plus grand de tous les Docteurs de l'Eglise, il a ensuite consacré la plus grande des douleurs à adoucir avec noble de tact et de la rugosité soudain de plusieurs de ses propositions de maîtrise. Filled with the conviction that they could not successfully engage such learned and respected opponents, Prosper and Hilary journeyed to Rome about 431 to urge Pope Celestine I to take official steps against the Semipelagians. Comblé avec la conviction qu'ils ne pouvaient pas réussi à retenir les enseignements et respecté opposants, Prosper et Hilary voyage à Rome environ 431 à exhorter Célestin I à prendre des mesures officielles contre la Semipelagians. Without issuing any definitive decision, the pope contented himself with an exhortation to the bishops of Gaul (PL, L, 528 sqq.), protecting the memory of Augustine from calumniation and imposing silence on the innovators. Sans délivrer une décision définitive, le pape lui-même contentée avec une exhortation aux évêques de la Gaule (PL, L, 528 ss.), La protection de la mémoire d'Augustin de calumniation et en imposant le silence sur l'innovation. On his return Prosper could claim henceforth to be engaging in the conflict "in virtue of the authority of the Apostolic See" (cf. PL, LI, 178: "ex auctoritate apostolicæ sedis). His war was "pro Augustino", and in every direction he fought on his behalf. Thus, about 431-32, he repelled the "calumnies of the Gauls" against Augustine in his "Responsiones ad capitula objectionum Gallorum" (PL, LI, 155 sqq.), defended temperately in his "Responsiones ad capitula objectionum Vincentianarum" (PL, LI 177 sqq.), the Augustinian teaching concerning predestination, and finally, in his "Responsiones ad excerpta Genuensium (PL, LI, 187 sqq.), explained the sense of excerpts which two priests of Genoa had collected from the writings of Augustine concerning predestination, and had forwarded to Prosper for interpretation. A son retour Prosper pourrait prétendre désormais à être impliqué dans le conflit "en vertu de l'autorité du Siège apostolique" (cf. PL, LI, 178: «ex auctoritate Sedis apostolicæ). Sa guerre a été« pro Augustino ", et toutes les directions, il a combattu en son nom. Ainsi, environ 431-32, il a repoussé les "calomnies des Gaules" contre Augustin dans son "Responsiones ad capitula objectionum Gallorum" (PL, LI, 155 ss.), a défendu dans son temperately " Responsiones ad capitula objectionum Vincentianarum "(PL, LI 177 ss.), Des Augustins enseignement concernant la prédestination, et enfin, dans son" Responsiones ad Excerpta Genuensium (PL, LI, 187 ss.), A expliqué le sens de ce qui extraits de deux prêtres Gênes a recueillies dans les écrits d'Augustin concernant la prédestination, et a transmis à Prosper pour l'interprétation. About 433 (434) he even ventured to attack Cassian himself, the soul and head of the whole movement, in his book, "De gratia et libero arbitrio contra Collatorem" (PL, LI, 213 sqq.). A propos de 433 (434) il a même osé attaquer Cassien lui-même, l'âme et la tête de tout le mouvement, dans son livre, "De gratia et libero arbitrio contre Collatorem" (PL, LI, 213 ss.). The already delicate situation was thereby embittered, notwithstanding the friendly concluding sentences of the work. La situation déjà délicate amertume est de ce fait, malgré la convivialité des peines de conclure les travaux. Of Hilary, Prosper's friend, we hear nothing more. De Hilary, l'ami de Prosper, nous entendons rien de plus. Prosper himself must have regarded the fight as hopeless for the time being, since in 434 - according to Loofs; other historians give the year 440 - he shook the dust of Gaul from his feet and left the land to its fate. Prosper lui-même doit être considérée comme la lutte désespérée pour le moment, car dans 434 - selon Loofs, d'autres historiens donnent l'année 440 - il a secoué la poussière de la Gaule de ses pieds et a quitté la terre à son sort. Settling at Rome in the papal chancery, he took no further part directly in the controversy, although even here he never wearied propagating Augustine's doctrine concerning grace, publishing several treatises to spread and defend it. Installation à Rome en la chancellerie du pape, il n'a pris aucune autre partie directement dans la controverse, même si ici il n'a jamais fatigués Augustin propagation de la doctrine concernant la grâce, de l'édition de plusieurs traités de se propager et défendre. The Massilians now took the field, confident of victory. Le Massilians a pris maintenant le terrain, convaincu de la victoire. One of their greatest leaders, the celebrated Vincent of Lérins, under the pseudonym of Peregrinus made in 434 concealed attacks on Augustine in his classical and otherwise excellent work, "Commonitorium pro catholicæ fidei veritate" (PL, L, 637 sqq), and in individual passages frankly espoused Semipelagianism. Un de leurs plus grands dirigeants, le célèbre Vincent de Lérins, sous le pseudonyme de Peregrinus réalisés dans 434 attaques dissimulées sur Augustin dans son classique et par ailleurs excellent travail », Commonitorium pro Catholicæ fidei veritate" (PL, L, 637 ss), et personne passages franchement Semipelagianism adoptée. This booklet should probably be regarded as simply a "polemical treatise against Augustine". Cette brochure devrait probablement être considéré simplement comme un "traité polémique contre Augustin».
That Semipelagianism remained the prevailing tendency in Gaul during the following period, is proved by Arnobius the Younger, so called in contrast to Arnobius the Elder of Sicca (about 303). Semipelagianism resté que la tendance qui prévaut en Gaule au cours de la période suivante, est prouvé par Arnobe le Jeune, dites contrairement à l'Ancien Arnobe de Sicca (environ 303). A Gaul by birth, and skilled in exegesis, Arnobius wrote about 460 extensive explanations of the Psalms ("Commentarii in Psalmos" in PL, LIII, 327 sqq.) with a tendency towards allegorizing and open tilts at Augustine's doctrine of grace. A la Gaule par la naissance, et qualifiés dans l'exégèse, Arnobe a écrit environ 460 explications détaillées des Psaumes ( «Commentaires sur in Psalmos" en PL, LIII, 327 ss.) Avec une tendance à allegorizing et ouvert à bascule Augustin la doctrine de la grâce. Of his personal life nothing is known to us. De sa vie personnelle on ne sait rien pour nous. Certain works from other pens have been wrongly ascribed to him. Certaines œuvres provenant d'autres stylos ont été attribuées à tort à lui. Thus, the collection of scholia ("Adnotationes ad quædam evangeliorum loca" in PL, LIII, 569 sqq.), formerly attributed to him, must be referred to the pre-Constantine period, as B. Grundl has recently proved (cf. "Theol. Quartalschr.", Tübingen, 1897, 555 sqq.). Ainsi, la collection de scholia ( "Adnotationes ad quædam evangeliorum localisation" en PL, LIII, 569 ss.), Anciennement attribué à lui, doit être renvoyée à la pré-période de Constantine, B. Grundl a récemment révélé (cf. " Theol. Quartalschr. ", Tübingen, 1897, 555 ss.). Likewise, the work "Conflictus Arnobii catholici cum Serapione Ægyptio" (PL, LIII, 239 sqq.) cannot have been written by our Arnobius, inasmuch as it is entirely Augustinian in spirit. De même, le travail "conflictus catholici Arnobii cum Serapione Ægyptio" (PL, LIII, 239 ss.) Ne peut avoir été rédigé par notre Arnobe, dans la mesure où elle est entièrement dans l'esprit des Augustines. When Bäumer wished to assign the authorship to Faustus of Riez ("Katholik" II, Mainz, 1887, pp. 398 sqq.), he overlooked the fact that Faustus also was a Semipelagian (see below), and that, in any case, so dilettante a writing as the above could not be ascribed to the learned Bishop of Riez. Lorsque Bäumer souhaite attribuer la paternité à Faustus de Riez ( "Katholik" II, Mayence, 1887, pp. 398 ss.), Il a négligé le fait que Faustus est également un Semipelagian (voir ci-dessous) et que, en tout état de cause, si un dilettante comme l'écrit ci-dessus ne peut être attribuée à l'évêque appris de Riez. The true author is to be sought in Italy, not in Gaul. Le véritable auteur doit être recherché en Italie, pas en Gaule. His chief object is to prove against Monophysitism, in the form of a disputation, the agreement in faith between Rome and the Greek champions of Orthodoxy, Athanasius and Cyril of Alexandria. Son but principal est de prouver contre Monophysisme, sous la forme d'une disputation, l'accord dans la foi entre Rome et le grec champions de l'orthodoxie, Athanase et Cyrille d'Alexandrie. Naturally Arnobius overcomes the Egyptian Serapion. Naturellement Arnobe de surmonter la égyptienne Serapion. One can therefore scarcely err in regarding the "Catholic Arnobius" as an obscure monk living in Rome. On peut donc guère commis d'erreur en ce qui concerne les "Arnobe catholique» comme un obscur moine vivant à Rome. Until recent times the authorship of the work called the "Liber prædestinatus" was also commonly ascribed to our Arnobius. Jusqu'à ces dernières fois la paternité de l'œuvre appelée «Liber prædestinatus» a également été attribuée communément à notre Arnobe. The sub-title reads: Le sous-titre se lit comme suit:
"Prædestinatorum hæresis et libri S. Angustino temere adscripti refutatio" (PL, LIII, 587 sqq.). "Prædestinatorum hæresis livre et S. Angustino temere adscripti refutatio" (PL, LIII, 587 ss.). Dating from the fifth century and divided into three parts, this work, which was first published by J. Sirmond in 1643, attempts under the mask of ecclesiastical authority to refute Augustine's doctrine of grace together with the heretical Predestinarianism of pseudo-Augustine. Datant du Ve siècle et divisé en trois parties, ce travail, qui a été publié pour la première fois par J. Sirmond en 1643, les tentatives sous le masque de l'autorité ecclésiastique à réfuter la doctrine de Augustin de grâce avec les hérétiques Predestinarianism de pseudo-Augustin. As the third part is not merely Semipelagianism but undisguised Pelagianism, von Schubert has of late rightly concluded ("Der sog. Prædestinatus, ein Beitrag zur Gesch. des Pelagianismus", Leipzig, 1903) that the author wrote about 440 in Italy, perhaps at Rome itself, and was one of the associates of Julian of Eclanum (for further particulars see PREDESTINARIANISM). Comme la troisième partie n'est pas seulement Semipelagianism mais non déguisée pélagianisme, von Schubert a récemment conclu à juste titre ( "Der sog. Prædestinatus, ein Beitrag zur gesch. Pelagianismus des", Leipzig, 1903) que l'auteur a écrit environ 440 en Italie, peut-être à Rome elle-même, et a été un des associés de Julian de Eclanum (pour plus de détails voir PREDESTINARIANISM).
The most important representative of Semipelagianism after Cassian was undoubtedly the celebrated Bishop Faustus of Riez. Le plus important représentant de Semipelagianism après Cassien est sans aucun doute le célèbre évêque Faustus de Riez. When the Gallic priest Lucidus had drawn on himself, on account of his heretical predestinationism, the condemnation of two synods (Arles, 473; Lyons 474), Faustus was commissioned by the assembled bishops to write a scientific refutation of the condemned heresy; hence his work, "De gratia libri II" (PL, LVIII, 783 sqq.). Lorsque le prêtre gaulois lucidus avait tiré sur lui-même, en raison de son hérétique predestinationism, la condamnation de deux synodes (Arles, 473; Lyon 474), Faustus a été commandé par l'assemblée des évêques d'écrire une réfutation scientifique du condamné l'hérésie, d'où son travail », De gratia libri II" (PL, LVIII, 783 ss.). Agreeing neither with the "pestifer doctor Pelagius" nor with the "error prædestinationis" of Lucidus, he resolutely adopted the standpoint of John Cassian. D'accord ni avec le "médecin pestifer Pelagius" ni de "l'erreur prædestinationis" de lucidus, il a résolument adopté le point de vue de Jean Cassien. Like him, he denied the necessity of prevenient grace at the beginning of justification, and compares the will to a "small hook" (quædam voluntatis ansula) which reaches out and seizes grace. Comme lui, il a nié la nécessité de la grâce prévenante au début de la justification, et compare la volonté d'un "petit crochet" (quædam voluntatis ansula) qui tend la main et saisit la grâce. Of predestination to heaven and final perseverance as a "special grace" (gratia specialis, personalis) he will not hear. De la prédestination au ciel et la persévérance finale comme une "grâce" (gratia specialis, personalis), il n'entendra pas. That he sincerely believed that by these propositions he was condemning not a dogma of the Church, but the false private views of St. Augustine, is as certain in his case as in that of his predecessors Cassian and Hilary of Arles (see above). Qu'il croyait sincèrement que ces propositions, il a été condamnant pas un dogme de l'Église, mais la fausse privé vues de Saint-Augustin, est que certains, dans son cas comme dans celui de ses prédécesseurs Cassien et Hilary d'Arles (voir ci-dessus). Consequently, their objectively reprehensible but subjectively excusable action has not prevented France from honouring these three men as Saints even to this day. Par conséquent, leur objectivement répréhensible mais subjectivement excusable action n'a pas empêché la France d'honorer ces trois hommes comme saints, même à ce jour. The later Massilians were as little conscious as the earlier that they had strayed from the straight line of orthodoxy, and the infallible authority of the Church had not yet given a decision. Le côté Massilians ont été aussi peu conscient que le plus tôt qu'ils avaient égaré de la ligne droite de l'orthodoxie, et l'infaillible autorité de l'Eglise n'avait pas encore rendu une décision.
One should, however, speak only of a predominance, and not of a supremacy, of Semipelagianism at this period. Il convient, toutefois, ne parlent que d'une prédominance, et non d'une suprématie, de Semipelagianism à cette époque. In proof of this statement we may cite two anonymous writings, which appeared most probably in Gaul itself. Dans la preuve de cette déclaration mai nous ne citer que ces deux écrits anonymes, qui semblait très probablement en Gaule elle-même. About 430 an unknown writer, recognized by Pope Gelasius as "probatus ecclesiæ magister", composed the epoch-making work, "De vocatione omnium gentium" (PL, LI, 647 sq.). Environ 430 un écrivain inconnu, reconnu par le pape Gélase "approuvé Ecclesiæ magister", composé à l'époque-faire du travail, "De vocatione omnium gentium" (PL, LI, 647 m). It is an honest and skilful attempt to soften down the contradictions and to facilitate the passage from Semipelagianism to a moderate Augustinism. Il est honnête et une habile tentative d'atténuer les contradictions et de faciliter le passage de Semipelagianism à un Augustinism modérée. To harmonize the universality of the will of redemption with restricted predestination, the anonymous author distinguishes between the general provision of grace (benignitas generalis) which excludes no one, and the special care of God (gratia specialis), which is given only to the elect. Pour harmoniser l'universalité de la volonté de rachat limité à la prédestination, l'auteur anonyme distinction entre la disposition générale de la grâce (benignitas generalis), qui n'exclut personne, ainsi que les soins de Dieu (gratia specialis), qui n'est accordée que pour les élus . As suggestions towards this distinction are already found in St. Augustine, we may say that this work stands on Augustinian ground (cf. Loofs, "Dogmengesch.", 4th ed., Leipzig, 1906, p. 391). Que des suggestions à cette distinction sont déjà trouvé à Saint-Augustin, mai nous dire que ce travail repose sur des Augustins terre (cf. Loofs, "Dogmengesch.", 4 e éd., Leipzig, 1906, p. 391). Another anonymous writing dating from the middle of the fifth century, reckoned among the works of Augustine, and edited by the Academy of Vienna, bears the title: "Hypomnesticon contra Pelagianos et Cœlestianos" (Corpus scriptor. ecclesiast. latin., X, 1611 sqq.). Un autre écrit anonyme datant du milieu du cinquième siècle, à compter parmi les oeuvres d'Augustin, et publié par l'Académie de Vienne, porte le titre: "Hypomnesticon contre Pelagianos et Cœlestianos" (Corpus manuscrit. Ecclesiast. Latin., X, 1611 ss.). It contains a refutation of Semipelagianism, as it condemns the foundation of predestination on the "faith foreseen" by God (fides prœvisa). Il contient une réfutation de Semipelagianism, comme elle condamne le fondement de la prédestination sur la "foi prévue" par Dieu (Agence Fides prœvisa). But it also sharply challenges the irresistibility of grace and predestination to hell. Mais il a également vivement l'irrésistibilité défis de la grâce et la prédestination à l'enfer. As the ground for eternal damnation the Divine foresight of sin is given, although the author cannot help seeing that eternal punishment as the consequence of sin is settled from all eternity. Comme le terrain pour la damnation éternelle Divine prospective du péché est donnée, bien que l'auteur ne peux m'empêcher de voir que la peine éternelle comme la conséquence du péché est réglé de toute éternité. A third work deserves special attention, inasmuch as it reflects the views of Rome towards the end of the fifth century; it is entitled: "Indiculus seu præteritorum Sedis Apostolicæ episcoporum auctoritates" (in Denzinger-Bannwart, "Enchiridion", Freiburg, 1908, nn. 129-42), and emphasizes in twelve chapters the powerlessness of man to raise himself, the absolute necessity of grace for all salutary works, and the special grace-character of final perseverance. Un troisième travail mérite une attention particulière, dans la mesure où elle reflète les vues de Rome vers la fin du cinquième siècle, il est intitulé: "Indiculus votre Apostolicæ Sedis præteritorum Episcoporum auctoritates" (Denzinger-Bannwart, "Enchiridion", Freiburg, 1908, nn. 129-42), et souligne en douze chapitres, l'impuissance de l'homme à soulever lui-même, la nécessité absolue de la grâce salutaire pour tous les travaux, et la grâce spéciale caractères de la persévérance finale. The "deeper and more difficult questions" concerning grace, as they emerged in the course of the discussion, were passed over as superfluous. Le "plus profond et plus difficile des questions" concernant la grâce, comme ils vu le jour au cours du débat, ont passé au-dessus car elle est superflue. The Augustinian standpoint of the compiler is as unmistakable as the anti-Semipelagian tendency of the whole work. Les augustins de vue du compilateur est aussi unique que l'anti-Semipelagian tendance de l'ensemble de l'œuvre. Regarded in earlier times and to some extent even today as a papal instruction sent by Celestine I to the bishops of Gaul together with the document mentioned above, this appendix, or "indiculus" is now considered unauthentic and its origin referred to the end of the fifth century. Considéré dans le passé et dans une certaine mesure encore aujourd'hui comme une instruction papale envoyé par Célestin I de l'évêques de la Gaule avec le document mentionné ci-dessus, la présente annexe, ou "indiculus" est maintenant considéré comme unauthentic et de son origine visé à la fin de la Ve siècle. It is certain that about AD 500 this work was recognized as the official expression of the views of the Apostolic See. Il est certain que près de 500 AD ce travail a été reconnu comme le expression officielle des vues du Siège apostolique.
III. DECLINE AND END OF SEMIPELAGIANISM (519-30) DECLIN ET FIN DE SEMIPELAGIANISM (519-30)
Not at Rome or in Gaul, but after a roundabout passage through Constantinople, the Semipelagian strife was to break out with new violence. Non à Rome ou en Gaule, mais après un rond-point de passage par Constantinople, Semipelagian la guerre était de sortir avec de nouvelles violences. It happened in this wise: In 519, Scythian monks under Johannes Maxentius who was versed in Latin literature, appeared at Constantinople with the intention of having inserted in the symbol of the Council of Chalcedon (451) the Christological formula, "Unus de s. Trinitate in carne crucifixus est", in view of the Theopaschite quarrel, which was then raging. Il s'est passé dans ce sage: En 519, sous Scythe moines Johannes Maxence qui a été versé dans la littérature latine, apparue à Constantinople avec l'intention d'avoir inséré dans le symbole du Conseil de Chalcédoine (451) la formule christologique, "Unus de l'art Trinitate carne dans Crucifixus est ", compte tenu de la Theopaschite querelle, qui était alors rage. In this clause the fanatical monks saw the "standard of orthodoxy", and regarded the solemn reception of the same into the symbol as the most efficacious means of overthrowing Monophysitism. Dans cette clause, les fanatiques moines a vu le «niveau de l'orthodoxie», et considère la réception solennelle de la même dans le symbole le plus efficace moyen de renverser Monophysisme. With their untimely proposition they importuned even the papal legates, who were entrusted with the negotiations for the re-establishment of official relations between Rome and Byzantium. Avec leur proposition inopportune ils importuned même les légats du pape, qui a été confiée aux négociations pour le rétablissement de relations officielles entre Rome et Byzance. When Bishop Possessor from Africa approached the hesitating legates with quotations from the works of the recently-deceased Faustus of Riez, Maxentius did not hesitate to denounce Possessor and his abettors curtly as "partisans of Pelagius" (sectatores Pelagii; cf. Maxentius, "Ep. ad legatos" in PG, LXXXVI, 85). Lorsque l'évêque possesseur de l'Afrique s'est approché du hésitent légats avec des citations de travaux de l'récemment décédé Faustus de Riez, Maxence n'a pas hésité à dénoncer son possesseur et complices sèchement que "les partisans de Pelagius" (sectatores Pelagii, cf. Maxence, "EP . Legatos ad "dans PG, LXXXVI, 85). Thus the question of the orthodoxy of Faustus suddenly arose, and simultaneously that of Semipelagianism in general; henceforth, the conflict never abated until its final settlement. Ainsi, la question de l'orthodoxie de Faustus tout à coup se pose, et en même temps que de Semipelagianism en général; désormais, le conflit n'a jamais faibli jusqu'à son règlement définitif. As no decision could be reached without the concurrence of Rome, Maxentius started for Rome in June, 519, with several fellow-monks to lay their petition before Pope Hormisdas. Comme aucune décision ne pouvait être atteint sans l'assentiment de Rome, Maxence a commencé à Rome en Juin, 519, avec plusieurs autres moines de déposer leur demande avant le pape Hormisdas. During their fourteen months' residence at Rome they left no means untried to induce the pope to recognize the Christological formula and to condemn Faustus. Au cours de leur quatorze mois de résidence à Rome, ils sont partis loin d'être prévenus à inciter le pape à reconnaître la formule christologique et de condamner Faustus. Hormisdas, however, refused to yield to either request. Hormisdas, toutefois, a refusé de céder à la demande soit. On the contrary, in a reply to Bishop Possessor of 20 Aug., 520, he complains bitterly of the tactless and fanatical conduct of the Scythian monks at Rome (cf. A. Thiel, "Epistolæ Romanor. Pontif. genuinæ", I, Braunsberg, 1868, 929). Au contraire, dans une réponse à l'évêque possesseur du 20 août, 520, il se plaint amèrement du tact et fanatique de la conduite de Scythe moines à Rome (cf. A. Thiel, "Epistolæ Romanor. Pontif. Genuinæ", I, Braunsberg, 1868, 929). As for Faustus, Hormisdas declares in the same letter that his works certainly contain much that is distorted (incongrua) and is, moreover, not included among the recognized writings of the Fathers. En ce qui concerne Faustus, Hormisdas déclare dans la même lettre que ses oeuvres contiennent certainement beaucoup de choses qui est déformée (incongrua) et est, par ailleurs, ne figure pas parmi les reconnu écrits des Pères. The sound doctrine on grace and freedom could be taken from the writings of St. Augustine. La saine doctrine sur la grâce et la liberté pourraient être prises dans les écrits de saint Augustin.
This evasive answer of the pope, showing no inclination to meet their wishes, was far from pleasing to Maxentius and his companions. Cette réponse évasive du pape, ne présentant pas de propension à répondre à leurs souhaits, est loin d'être agréable à Maxence et de ses compagnons. Turning elsewhere for support Maxentius formed a league of the African bishops, who, in consequence of the Vandal persecution of the Catholics under King Thrasamund (496-523), were living in exile on the Island of Sardinia. S'agissant d'ailleurs de soutien Maxence formé une ligue des évêques africains, qui, en conséquence de la Vandal persécution des catholiques sous le règne du roi Thrasamund (496-523), vivaient en exil sur l'île de Sardaigne. Fulgentius of Ruspe, the most learned of the exiles, inquired into the matter on behalf of his fellow-bishops. Fulgentius de Ruspe, la plupart tirés des exilés, enquêté sur la question au nom de ses collègues évêques. In a long epistle (Fulgentius, Ep. xvii, "De incarnatione et gratia", in PL, LXV, 451 sqq.), he gratified the Scythian monks by approving the orthodoxy of the Christological formula and the condemnation of Faustus of Riez. Dans une longue épître (Fulgentius, Ep.. Xvii, "De gratia et incarnatione", dans PL, LXV, 451 ss.), Il félicite le Scythe moines en approuvant l'orthodoxie christologique de la formule et la condamnation de Faustus de Riez. Unfortunately his polemical work in seven books against Faustus is lost, but in his numerous writings, which he composed partly during his exile in Sardinia and partly after his return to Africa, there breathes a spirit so truly Augustinian that he has been rightly called the "epitomized Augustine". Malheureusement, son travail polémique en sept livres contre Faustus est perdu, mais dans ses nombreux écrits, dont il a composé en partie pendant son exil en Sardaigne et en partie après son retour à l'Afrique, il respire un esprit, de sorte véritablement augustinienne qu'il a été à juste titre appelé le " Augustin incarné ". The blow dealt to Faustus had its effect both in Gaul and at Rome. Le coup porté à Faustus avait ses effets tant en Gaule et à Rome. Bishop Cæsarius of Arles, although a pupil of Lérins, subscribed to the Augustinian doctrine of grace, and his views were shared by many of the Gallic episcopate. Cæsarius évêque d'Arles, mais un élève de Lérins, souscrit à la doctrine augustinienne de la grâce, et son point de vue est partagé par bon nombre des épiscopat gaulois. Other bishops were indeed still inclined towards Semipelagianism. D'autres évêques ont en effet toujours incliné vers Semipelagianism. At a Synod of Valence (528 or 529) Cæsarius was attacked on account of his teaching, but was able to reply effectively. À un Synode de Valence (528 ou 529) Cæsarius a été attaqué en raison de son enseignement, mais a été en mesure de répondre efficacement. Having been assured of the "authority and support of the Apostolic See", he summoned on 3 July, 529, the sharers of his views to the Second Synod of Orange, which condemned Semipelagianism as heresy. Ayant reçu l'assurance du "autorité et soutien du Siège apostolique", at-il été convoqué le 3 Juillet, 529, les participants de son point de vue à la Deuxième Synode d'Orange, qui a condamné Semipelagianism comme hérésie. In twenty-five canons the entire powerlessness of nature for good, the absolute necessity of prevenient grace for salutary acts, especially for the beginning of faith, the absolute gratuity of the first grace and of final perseverance, were defined, while in the epilogue the predestination of the will to evil was branded as heresy (cf. Denzinger-Bannwart, nn. 174-200). En vingt-cinq canons l'ensemble impuissance de la nature pour de bon, la nécessité absolue de la grâce prévenante salutaire pour les actes, en particulier pour le début de la foi, l'absolue gratuité de la première grâce et de la persévérance finale, ont été définis, tandis que dans l'épilogue la prédestination de la volonté de mal a été stigmatisés comme hérésie (cf. Denz-Bannwart, nn. 174-200). As Pope Boniface II solemnly ratified the decrees in the following year (530), the Synod of Orange was raised to the rank of an œcumenical council. Comme le Pape Boniface II solennellement ratifié les décrets dans l'année suivante (530), le Synode d'Orange a été élevé au rang de œcumenical un conseil. It was the final triumph of the dead Augustine, the "Doctor of Grace". Il s'agissait du dernier triomphe de la mort Augustin, le "Docteur de la grâce".
Publication information Written by J. Pohle. Informations concernant la publication écrite par J. Pohle. Transcribed by Douglas J. Potter. Transcription de Douglas J. Potter. Dedicated to the Sacred Heart of Jesus Christ The Catholic Encyclopedia, Volume XIII. Dédié au Sacré-Cœur de Jésus-Christ The Catholic Encyclopedia, Volume XIII. Published 1912. Publié 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, February 1, 1912. Nihil obstat, Février 1, 1912. Remy Lafort, DD, Censor. Remy Lafort, DD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York
Bibliography Bibliographie
SUAREZ, Proleg. SUAREZ, Proleg. de gratia, V, v, Sqq.; ELEUTHERIUS (LIVINUS MEYER), De Pelagianis et Semipelag. de gratia, V, v, ss.; Eleuthère (Livinus Meyer), De Pelagianis et Semipelag. erroribus (Antwerp, 1705); GEFFKEN, Historia semipelagianismi (Göttingen, 1826); WIGGERS, Gesch. erroribus (Anvers, 1705); GEFFKEN, Historia semipelagianismi (Göttingen, 1826); Wiggers, gesch. des Pelagianismus (Hamburg, 1835) ; KOCH, Der hl. des Pelagianismus (Hambourg, 1835); KOCH, Der hl. Faustus v. Riez (Stuttgart, 1893); ARNOLD, Cäsarius von Arelate (Leipzig, 1894); HOCH, Die Lehre des Joh. Faustus c. Riez (Stuttgart, 1893); ARNOLD, Cäsarius von Arelate (Leipzig, 1894); HOCH, Die Lehre des Joh. Cassian von Natur u. Cassien von Natur u. Gnade (Freiburg, 1895); SUBLET, Le semipélagianisme des origines dans ses rapports avec Augustin, le pélagianisme et l'église (Namur, 1897); WÖRTER, Beitrage zur Dogmengesch. Gnade (Freiburg, 1895); SUBLET, Le semipélagianisme des origines dans ses rapports avec Augustin, le pélagianisme et l'église (Namur, 1897); Wörter, Beitrage zur Dogmengesch. des Semipelagianismus (Paderborn, 1898); IDEM, Zur Dogmengesch. des Semipelagianismus (Paderborn, 1898); IDEM, Zur Dogmengesch. des Semipelagianismus (Münster, 1900); HEFELE-LECLERCQ, Hist. des Semipelagianismus (Münster, 1900); Héfèle-LECLERCQ, Hist. des conciles, II (Paris, 1908); TIXERONT, Hist. des conciles, II (Paris, 1908); TIXERONT, Hist. des dogmes, II (2nd ed., Paris, 1909); HARNACK, Dogmengesch., III (4th ed., Freiburg, 1910). des Dogmes, II (2 e éd., Paris, 1909); Harnack, Dogmengesch., III (4th ed., Freiburg, 1910). On questions of literary history see BARDENHEWER, Patrologie (3rd ed., Freiburg, 1910), passim, tr. Sur les questions de l'histoire littéraire voir Bardenhewer, Patrologie (3e éd., Freiburg, 1910), passim, tr. SHAHAN (St. Louis, 1908); on the Middle Ages cf. Shahan (Saint-Louis, 1908); sur le Moyen-Age cf. MINGES, Die Gnadenlehre des Duns Scotus auf ihren angeblichen Pelagianismus u. Minges, Die Gnadenlehre des Duns Scotus auf ihren angeblichen Pelagianismus u. Semipelag. geprüft (Münster, 1906); on the internal development of Augustine's teaching Consult WEINAND, Die Gottesidee der Grundzug der Weltanschauung des hl. geprüft (Münster, 1906); sur le développement interne de l'enseignement Augustin Consultez Weinand, Gottesidee Die Grundzug der des der Spiritualité hl. Augustinus (Paderborn, 1910). Augustinus (Paderborn, 1910).
This subject presentation in the original English language Ce sujet présentation de l'original en anglais
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html