The Septuagint, commonly designated LXX, is the oldest Greek version of the Old Testament of the Bible , the title "seventy" referring to the tradition that it was the work of 70 translators (or 72 in some traditions). La Septante, communément désigné LXX, est la plus ancienne version grecque de l'Ancien Testament de la Bible, le titre "soixante dix" se référant à la tradition qu'il a été le travail de 70 traducteurs (ou 72 dans certaines traditions). The translation was made from the Hebrew Bible by Hellenistic Jews during the period 275 - 100 BC at Alexandria. La traduction a été faite de la Bible hébraïque hellénistique par les Juifs au cours de la période 275 - 100 avant JC à Alexandrie. Initially the Septuagint was widely used by Greek - speaking Jews, but its adoption by the Christians, who used it in preference to the Hebrew original, aroused hostility among the Jews, who ceased to use it after about 70 AD. It is still used by the Greek Orthodox church. Au départ, la Septante a été largement utilisé par les grec - Juifs parlant, mais son adoption par les chrétiens, qui utilisé de préférence à l'original hébreu, a suscité l'hostilité entre les Juifs, qui a cessé de l'utiliser après environ 70 AD. Il est encore utilisé par L'Eglise orthodoxe grecque.
The Septuagint contains the books of the Hebrew Bible, the deuterocanonical books - that is, those not in the Hebrew version but accepted by the Christian church - and the Apocrypha. Ancient manuscripts from Qumran suggest that the Septuagint often followed a Hebrew text different from the present authoritative Hebrew text. Thus its value for textual criticism has been enhanced. La Septante contient les livres de la Bible hébraïque, les livres deutérocanoniques - est que, ceux qui ne sont pas dans la version en hébreu, mais accepté par l'Église chrétienne - et les apocryphes. Anciens manuscrits de Qumran donnent à penser que la Septante souvent suivi un texte hébreu différent du présent texte hébreu foi. Ainsi, sa valeur de critique textuelle a été renforcée. The Septuagint provides an understanding of the cultural and intellectual settings of Hellenistic Judaism. La Septante fournit une compréhension du patrimoine culturel et intellectuel de paramètres judaïsme hellénistique.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieuses Information Information Source Source web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliographie
CH Dodd, The Bible and the Greeks
(1935); S Jellicoe, The LXX and Modern Studies (1968). CH Dodd, La Bible
et les Grecs (1935), S Jellicoe, La LXX et études modernes (1968).
Septuagint is the name given the ancient Greek translation of the Hebrew Old Testament. Septante est le nom donné l'antique traduction grecque de l'Ancien Testament hébreu. The term is derived from the Latin word septuaginta ("seventy"; hence, the customary abbreviation LXX), which refers to the 70 (or 72) translators who were once believed to have been appointed by the Jewish high priest of the time to render the Hebrew Bible into Greek at the behest of the Hellenistic emperor Ptolemy II. Le terme est dérivé du mot latin septuaginta ( «soixante dix", d'où l'abréviation d'usage LXX), qui se réfère au 70 (ou 72) traducteurs qui étaient autrefois auraient été nommés par le grand prêtre juif du temps de rendre la Bible hébraïque en grec à la demande de l'empereur hellénistique Ptolémée II.
The legend of the 70 translators contains an element of truth, for the Torah (the five books of Moses-Genesis to Deuteronomy) probably had been translated into Greek by the 3rd century BC to serve the needs of Greek-speaking Jews outside Palestine who were no longer able to read their Scriptures in the original Hebrew. La légende des 70 traducteurs contient un élément de vérité, pour la Torah (les cinq livres de Moïse-Genèse à Deutéronome) a probablement été traduit en grec par le 3ème siècle avant Jésus-Christ pour servir les besoins de langue grecque Juifs dehors de la Palestine qui ont été ne sont plus en mesure de lire leurs Écritures dans l'original hébreu. The translation of the remaining books of the Hebrew Old Testament, the addition to it of books and parts of books (the Apocrypha), and the final production of the Greek Old Testament as the Bible of the early Christian church form a very complicated history. La traduction des autres livres de l'Ancien Testament hébreu, le plus en sa faveur de livres et de pièces de livres (apocryphes), et la production finale de l'Ancien Testament grec comme la Bible du début église chrétienne forme une histoire très compliquée. Because the Septuagint, rather than the Hebrew text, became the Bible of the early church, other Jewish translations of the Hebrew Bible into Greek were made by the 3rd century; these are extant only in fragments, and their history is even more obscure than that of the Septuagint. Parce que la Septante, plutôt que le texte hébreu, est devenu la Bible de l'Eglise primitive, d'autres traductions juives de la Bible hébraïque en grec ont été faites par le 3ème siècle, qui sont existantes que dans les fragments, et leur histoire est encore plus obscur que celui de la Septante.
Rev. Bruce Vawter Rev Bruce Vawter
Vulgate (Latin vulgata editio, "popular edition") is the edition of the Latin Bible that was pronounced "authentic" by the Council of Trent. Vulgate (latin vulgata editio, "édition populaire") est l'édition de la Bible latine, qui a été prononcé "authentique" par le Concile de Trente. The name originally was given to the "common edition" of the Greek Septuagint used by the early Fathers of the Church. Le nom a été initialement accordée à la «édition» de la Septante grec utilisé par les premiers Pères de l'Eglise. It was then transferred to the Old Latin version (the Itala) of both the Old Testament and the New Testament that was used extensively during the first centuries in the Western church. Il a ensuite été transféré à la vieille version latine (Italien) de l'Ancien Testament et le Nouveau Testament qui a été largement utilisé pendant les premiers siècles dans l'Église d'Occident. The present composite Vulgate is basically the work of St. Jerome, a Doctor of the Church. La présente Vulgate est essentiellement l'œuvre de Saint-Jérôme, un docteur de l'Eglise.
At first St. Jerome used the Greek Septuagint for his Old Testament translation, including parts of the Apocrypha; later he consulted the original Hebrew texts. He produced three versions of the Psalms, called the Roman, the Gallican, and the Hebrew. The Gallican Psalter, based on a Greek transliteration of a Hebrew text, is now read in the Vulgate. Au début, Saint-Jérôme a utilisé le grec pour son Septante Ancien Testament traduction, y compris des parties d'apocryphes; plus tard, il a consulté le texte original hébreu. Il a produit trois versions des Psaumes, appelé romaine, la gallicane, et l'hébreu. Le gallicane Psautier, sur la base d'une translittération grecque d'un texte hébreu, est maintenant lire dans la Vulgate. At the request of Pope Damasus I in 382, Jerome had previously undertaken a revision of the New Testament. À la demande du pape Damase I en 382, Jérôme avait déjà entrepris une révision du Nouveau Testament. He corrected the Gospels thoroughly; it is disputed whether the slight revisions made in the remainder of the New Testament are his work. Il a corrigé les Evangiles de manière approfondie, il est contestée si la légère les révisions apportées dans le reste du Nouveau Testament sont ses travaux.
Through the next 12 centuries, the text of the Vulgate was transmitted with less and less accuracy. A travers les 12 prochains siècles, le texte de la Vulgate a été transmis avec de moins en moins de précision. The Council of Trent (around 1550) recognized the need for an authentic Latin text and authorized a revision of the extant corrupt editions. This revision is the basic Latin text still used by scholars. A modern reworking of it, called for by Pope Paul VI as a result of the Second Vatican Council, was largely completed in 1977. Le Concile de Trente (environ 1550) a reconnu la nécessité d'un texte latin authentique et a autorisé une révision de la corruption éditions existantes. Cette révision est le texte latin de base encore utilisée par les chercheurs. Modernes Un remaniement de celle-ci, appelé par Pope Paul VI à la suite du Concile Vatican II, a été en grande partie achevé en 1977. It was used in making up the new liturgical texts in Latin that were basic to the vernacular liturgies mandated by the council. Il a été utilisé dans la fabrication de nouveaux textes liturgiques en latin qui a été essentiel pour la liturgie en langue vernaculaire mandaté par le conseil.
A Version is a
translation of the holy Scriptures. Une version est une traduction des
saintes Ecritures. This word is not found in the Bible;
nevertheless, as frequent references are made in this work to various ancient as
well as modern versions, it is fitting that some brief account should be given
of the most important of these. Ce mot ne figure pas dans la Bible;
néanmoins, que de fréquentes références sont faites dans ce travail à divers
anciens ainsi que les versions modernes, il est opportun que certains bref
compte rendu doit être donné de la plus importante de celles-ci. These versions are important helps to
the right interpretation of the Word. Ces versions sont importants
contribue à la bonne interprétation de la Parole. (See Samaritan Pentateuch article,
below.) (Voir l'article Pentateuque Samaritain, ci-dessous.)
. .
This version,
with all its defects, must be of the greatest interest: Cette
version, avec tous ses défauts, doit être du plus grand intérêt:
Only five
manuscripts of the New Testament approaching to completeness are more
ancient than this dividing date. Seuls cinq manuscrits du Nouveau
Testament, l'approche de l'exhaustivité sont plus anciens que la date de
cette division.
(See Syriac article, below.) (Voir l'article syriaque, ci-dessous.)
A Latin version made in Italy, and called the Itala, was reckoned the most accurate. Une version latine fabriqué en Italie, et a appelé l'Italien, est à compter les plus exactes. This translation of the Old Testament seems to have been made not from the original Hebrew but from the LXX. Cette traduction de l'Ancien Testament semble avoir été fait pas de l'original hébreu, mais de la LXX. This version became greatly corrupted by repeated transcription, and to remedy the evil, Jerome (AD 329-420) was requested by Damasus, the bishop of Rome, to undertake a complete revision of it. Cette version est devenu très corrompu par la répétition de transcription, et de remédier à cette mal, Jérôme (AD 329-420) a été prié par Damase, l'évêque de Rome, d'entreprendre une révision complète de celui-ci. By 384 AD, Jerome had completed the task. En 384 AD, Jérôme a terminé la tâche. It met with opposition at first, but was at length, in the seventh century, recognized as the "Vulgate" version. The word Vulgate means common or popular. Elle s'est heurtée à l'opposition dans un premier temps, mais a été longuement, au septième siècle, reconnu comme le "Vulgate" version. Le mot Vulgate moyens communs ou populaires. More than 10,000 manuscript copies of the Vulgate exist today. Plus de 10000 copies manuscrites de la Vulgate existent aujourd'hui.
The Vulgate Bible appeared in a printed from about AD 1455, the first book that ever issued from the printing press. The Council of Trent (1546) declared it "authentic." La Vulgate Bible figure dans un imprimé d'environ 1455 AD, le premier livre que jamais émis de la presse à imprimer. Le Concile de Trente (1546) il a déclaré "authentique". It subsequently underwent various revisions, but that which was executed (1592) under the sanction of Pope Clement VIII was adopted as the basis of all subsequent editions. It is regarded as the sacred original in the Roman Catholic Church. Par la suite, il a subi diverses révisions, mais celui qui a été exécuté (1592) sous la sanction de Pope Clement VIII a été adopté comme base de toutes les éditions ultérieures. Il est considéré comme sacré original dans l'Eglise catholique romaine.
All modern European versions have been more or less influenced by the Vulgate. This version reads ipsa instead of ipse in Gen. 3:15, "She shall bruise thy head." Toutes les versions européennes modernes ont été plus ou moins influencés par la Vulgate. Cette version se lit au lieu de ipsa ipse dans Genèse 3:15, «Elle est bleu ta tête».
Other Latin Versions Autres versions latine
Portions of the Scriptures were rendered into Saxon (as the Gospel according to John, by Bede, AD 735), (much improved quality) and also into English (by Orme, called the "Ormulum," a portion of the Gospels and of the Acts in the form of a metrical paraphrase, toward the close of the seventh century), long before Wyckliffe; but it is to him that the honour belongs of having first rendered the whole Bible into English (AD 1384). This version was made from the Vulgate, and renders Gen. 3:15 after that Version, "She shall trede thy head." Les portions des Ecritures ont été rendus en saxons (comme l'Évangile selon Jean, par Bède, AD 735), (beaucoup l'amélioration de la qualité) et aussi en anglais (par Orme, appelé le "Ormulum," une partie des Evangiles et du Agit sous la forme d'une paraphrase métrique, vers la fin du septième siècle), bien avant Wyckliffe, mais c'est à lui que revient l'honneur d'avoir, au préalable, rendu toute la Bible en anglais (AD 1384). Cette version a été fabriqué à partir de la Vulgate, et rend Genèse 3:15 après cette version, «Elle est trede ta tête». This translation was very stilted and mechanical in style. Cette traduction a été très stilted et mécaniques dans le modèle. It is likely that only a few hundred copies were ever made, because the printing press had not yet been invented. Il est probable que seuls quelques centaines d'exemplaires ont été déjà faites, parce que la presse n'avait pas encore été inventé. Each copy was laboriously and meticulously copied by hand. Chaque copie a été laborieusement et minutieusement copiés à la main. There are presently one hundred and seventy copies still in existence. Il existe actuellement un cent soixante-dix exemplaires encore en existence.
In 1454, Johann Gutenberg developed the movable type printing press. En 1454, Johann Gutenberg a mis au point le mobile de type presse à imprimer. This allowed all of the following Bible versions to be printed in much larger quantity. Cela a permis à toutes les versions suivantes Bible à être imprimé en quantité beaucoup plus importante. It seems no coincidence that Martin Luther and the Protestant Revolution began soon after (1517), since a much larger number of scholars now had easy access to Biblical texts. Il semble pas un hasard que Martin Luther et la révolution protestante a commencé peu après (1517), depuis un plus grand nombre de chercheurs ont maintenant un accès facile aux textes bibliques.
This was followed by Tyndale's translation (1525-1531) (this translation was based on the original Greek of the New Testament, and was translated in a free idiomatic English; when the KJAV was produced almost a century later (1611), one-third of it retained Tyndale's wording and the remainder retained his general literary structure); Miles Coverdale's (1535-1553); Thomas Matthew's (1537), really, however, the work of John Rogers, the first martyr under the reign of Queen Mary. This was properly the first Authorized Version, Henry VIII, having ordered a copy of it to be got for every church. This took place in less than a year after Tyndale was martyred for the crime of translating the Scriptures. In 1539 Richard Taverner published a revised edition of Matthew's Bible. Elle a été suivie par la traduction de Tyndale (1525-1531) (cette traduction est basé sur l'original grec du Nouveau Testament, et a été traduit dans une libre idiomatiques anglais; KJAV lorsque le produit a été presque un siècle plus tard (1611), un tiers elle a maintenu de Focus on the formulation et le reste conservé sa structure générale littéraire); Miles Coverdale's (1535-1553), Thomas Matthew (1537), vraiment, cependant, l'œuvre de John Rogers, le premier martyr sous le règne de la reine Marie. Cette a été correctement autorisé la première version, Henry VIII, avoir ordonné une copie de celle-ci à être obtenu pour chaque église. Elle a eu lieu en moins d'un an après Tyndale fut martyrisé pour le crime de traduire les Ecritures. En 1539 Richard Taverner publié une version révisée Matthew édition de la Bible. The Great Bible, so called from its great size, called also Cranmer's Bible, was published in 1539 and 1568. In the strict sense, the "Great Bible" is "the only authorized version; for the Bishops' Bible and the present Bible [the AV] never had the formal sanction of royal authority." Next in order was the Geneva version (1557-1560) (the first version to recognize the division of the text into verses); the Bishops' Bible (1568); the Rheims and Douai versions, under Roman Catholic auspices (1582, 1609) (still the standard Roman Catholic Bible); the Authorized Version (1611) (the most broadly distributed version, also called King James Authorized Version [KJAV]; the work of fifty-four scholars from Oxford, Cambridge and Westminster; a number of revisions were soon made, in 1613, 1629, 1638, 1762, and 1769); and the Revised Version of the New Testament in 1880 and of the Old Testament in 1884. La Grande Bible, ce que l'on appelle de sa grande taille, appelée également Cranmer la Bible, a été publié en 1539 et 1568. Au sens strict, la "Grande Bible" est "la seule version autorisée, pour les évêques« Bible et la Bible [ l'AV] jamais eu la sanction formelle de l'autorité royale. "Suivant l'ordre dans la version de Genève (1557-1560) (la première version de reconnaître la division du texte en vers), les évêques« Bible (1568), le Reims et Douai versions, sous les auspices de catholiques romains (1582, 1609) (encore la norme Bible catholique romaine), la version approuvée (1611) (le plus largement distribué version, aussi appelé King James Version autorisé [KJAV], les travaux de cinquante - quatre chercheurs d'Oxford, de Cambridge et de Westminster, un certain nombre de révisions ont été faites rapidement, en 1613, 1629, 1638, 1762 et 1769) et la version révisée du Nouveau Testament en 1880 et de l'Ancien Testament en 1884. The two were combined and called the English Revised Version (1885). Les deux ont été réunies et a demandé l'anglais Version révisée (1885).
The American Standard Version (1901, 1946, 1957); The Holy Bible; Revised Standard Version (1946 [NT], 1952 [OT], 1971); the Living Bible (1971); the New International Version (NIV) (1973, 1978, 1984); the Simple English Version (1978, 1980); the New King James Version (1982); and the Micro Bible (1988), have all developed broad acceptance by various Christian Denominations and groups. L'American Standard Version (1901, 1946, 1957); La Bible Revised Standard Version (1946 [NT], 1952 [P], 1971); Vivre la Bible (1971), le New International Version (NIV) (1973, 1978, 1984), le Simple English Version (1978, 1980), la New King James Version (1982) et le Micro Bible (1988), ont tous développé une large acceptation par les différentes confessions chrétiennes et des groupes.
Additionally, the Literal Translation of the Holy Bible (Young, 1887, reprinted 1953); The Twentieth Century New Testament (1901); The Historical New Testament (Moffatt, 1901); The New Testament in Modern Speech (Weymouth, 1903); The Holy Bible - An Improved Edition (Amer. Baptist Publication Society, 1913); The Bible - A New Translation (Moffatt, 1922); The New Testament, an American Translation (Goodspeed, 1923); The Bible, an American Translation (Goodspeed, 1931); The New Testament (Williams, 1937); Letters to Young Churches (Phillips, 1948) (paraphrases the New Testament Epistles); The Gospels (Phillips, 1953) (popular paraphrases among young people); The Berkeley Version of the Bible (Verkuyl, 1959); have popularity for various reasons, usually either common vocabulary or extremely careful translation. En outre, la traduction littérale de la Bible (Young, 1887, réimprimé 1953), The Twentieth Century Nouveau Testament (1901); The Historical Nouveau Testament (Moffatt, 1901); The New Testament in Modern Discours (Weymouth, 1903); L' Sainte Bible - une meilleure Edition (Amer. Baptiste Publication Society, 1913); La Bible - A New Translation (Moffatt, 1922), Le Nouveau Testament, une traduction américaine (Goodspeed, 1923); La Bible, une traduction américaine (Goodspeed, 1931), Le Nouveau Testament (Williams, 1937); Lettres aux jeunes Eglises (Phillips, 1948) (paraphrase le Nouveau Testament épîtres); Les Evangiles (Phillips, 1953) (paraphrases populaire parmi les jeunes), The Berkeley version de la Bible (Verkuyl, 1959); ont popularité pour diverses raisons, le plus souvent soit de la common vocabulaire ou la traduction extrêmement prudents.
On the return from the Exile, the Jews refused the Samaritans participation with them in the worship at Jerusalem, and the latter separated from all fellowship with them, and built a temple for themselves on Mount Gerizim. Au retour de l'exil, les Juifs les Samaritains ont refusé la participation avec eux dans l'adoration à Jérusalem, et celle-ci séparés de toutes les bourses avec eux, et construit un temple pour eux-mêmes, sur le mont Garizim. This temple was razed to the ground more than one hundred years BC Then a system of worship was instituted similar to that of the temple at Jerusalem. Ce temple a été rasé au sol plus de cent ans avant JC Puis, un système de culte a été institué similaire à celle du temple à Jérusalem. It was founded on the Law, copies of which had been multiplied in Israel as well as in Judah. Elle a été fondée sur le droit, dont des exemplaires ont été multipliés en Israël ainsi que dans Juda.
Thus the Pentateuch was preserved among the Samaritans, although they never called it by this name, but always "the Law," which they read as one book. Ainsi, le Pentateuque a été préservé entre les Samaritains, mais ils n'ont jamais appelé par ce nom, mais toujours «la loi», qui qu'ils lisent comme un livre. The division into five books, as we now have it, however, was adopted by the Samaritans, as it was by the Jews, in all their priests' copies of "the Law," for the sake of convenience. La division en cinq livres, tel qu'il se présente aujourd'hui, cependant, a été adopté par les Samaritains, comme elle l'était par les Juifs, dans tous leurs prêtres exemplaires de «la loi», pour des raisons de commodité. This was the only portion of the Old Testament which was accepted by the Samaritans as of divine authority. C'est la seule partie de l'Ancien Testament qui a été accepté par les Samaritains de l'autorité divine.
The form of the letters in the manuscript copies of the Samaritan Pentateuch is different from that of the Hebrew copies, and is probably the same as that which was in general use before the Captivity. La forme des lettres dans le manuscrit des copies du Pentateuque Samaritain est différente de celle de l'hébreu exemplaires, et est probablement le même que celui qui était en usage général avant la captivité. There are other peculiarities in the writing which need not here be specified. Il existe d'autres particularités dans la rédaction qui ne doit pas être spécifiés ici. There are important differences between the Hebrew and the Samaritan copies of the Pentateuch in the readings of many sentences. Il existe des différences importantes entre l'hébreu et le Samaritain exemplaires du Pentateuque dans les lectures de nombreuses peines. In about two thousand instances in which the Samaritan and the Jewish texts differ, the LXX agrees with the former. Dans environ deux mille cas dans lesquels le Samaritain et les textes juifs diffèrent, la LXX d'accord avec l'ancien. The New Testament also, when quoting from the Old Testament, agrees as a rule with the Samaritan text, where that differs from the Jewish. Le Nouveau Testament également, en citant l'Ancien Testament, est d'accord en principe avec le texte samaritain, le cas différente de celle juif. Thus Ex. Ainsi ex. 12:40 in the Samaritan reads, "Now the sojourning of the children of Israel and of their fathers which they had dwelt in the land of Canaan and in Egypt was four hundred and thirty years" (comp. Gal. 3: 17). 12:40 Samaritain dans le lit, "maintenant la séjournent des enfants d'Israël et de leurs pères qu'ils ont habité dans le pays de Canaan et en Egypte était de quatre cent trente ans" (comp. Gal. 3: 17). It may be noted that the LXX has the same reading of this text. Mai il est à noter que la LXX a la même lecture de ce texte.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
Sinaiticus codex, usually designated by the first letter of the Hebrew alphabet, is one of the most valuable of ancient MSS of the Greek New Testament. Codex Sinaïticus, généralement désigné par la première lettre de l'alphabet hébreu, est l'un des plus précieux de l'ancienne MSS grec du Nouveau Testament. On the occasion of a third visit to the convent of St. Catherine, on Mount Sinai, in 1859, it was discovered by Dr. Tischendorf. À l'occasion d'une troisième visite au couvent de Sainte-Catherine, sur le mont Sinaï, en 1859, il a été découvert par M. Tischendorf. He had on a previous visit in 1844 obtained forty-three parchment leaves of the LXX, which he deposited in the university library of Leipsic, under the title of the Codex Frederico-Augustanus, after his royal patron the king of Saxony. Il a eu sur une précédente visite en 1844, obtenu quarante-trois feuillets de parchemin de la LXX, qu'il a déposé à la bibliothèque universitaire de Leipsic, sous le titre du Codex Frederico-Augustanus, après son patron royal, le roi de Saxe. In the year referred to (1859) the emperor of Russia sent him to prosecute his search for MSS, which he was convinced were still to be found in the Sinai convent. Dans l'année visée à (1859) l'empereur de Russie lui a envoyé à poursuivre sa recherche pour les États membres, dont il était convaincu devaient encore être trouvée dans le Sinaï couvent.
The story of his finding the manuscript of the New Testament has all the interest of a romance. L'histoire de sa conclusion le manuscrit du Nouveau Testament a tout l'intérêt d'une romance. He reached the convent on 31st January; but his inquiries appeared to be fruitless. Il a atteint le couvent le 31 Janvier, mais son enquête semble être vains. On the 4th February he had resolved to return home without having gained his object. Le 4 Février, il avait décidé de rentrer chez eux sans avoir acquis son objet. "On that day, when walking with the provisor of the convent, he spoke with much regret of his ill-success. Returning from their promenade, Tischendorf accompanied the monk to his room, and there had displayed to him what his companion called a copy of the LXX, which he, the ghostly brother, owned. The MS was wrapped up in a piece of cloth, and on its being unrolled, to the surprise and delight of the critic the very document presented itself which he had given up all hope of seeing. "Ce jour-là, lors de la marche avec le provisor du couvent, il a parlé avec beaucoup de regret de son mauvais succès. De retour de leur promenade, Tischendorf a accompagné le moine dans sa chambre, et il a fait preuve pour lui ce que son compagnon a demandé une copie de la LXX, qui lui, le frère fantomatique, propriété. L'EMM a été enveloppé dans un morceau de tissu, et sur son déroulé, à la surprise et la joie de la critique tout le document présenté lui-même qu'il avait renoncé à tout espoir, de voir.
His object had been to complete the fragmentary LXX of 1844, which he had declared to be the most ancient of all Greek codices on vellum that are extant; but he found not only that, but a copy of the Greek New Testament attached, of the same age, and perfectly complete, not wanting a single page or paragraph." This precious fragment, after some negotiations, he obtained possession of, and conveyed it to the Emperor Alexander, who fully appreciated its importance, and caused it to be published as nearly as possible in facsimile, so as to exhibit correctly the ancient handwriting. Son objet était d'achever la LXX fragmentaire de 1844, qu'il avait déclaré être le plus ancien de tous les manuscrits grecs sur parchemin qui sont existantes, mais il a trouvé non seulement cela, mais une copie du Nouveau Testament grec ci-joint, de la même âge, et parfaitement complet, ne pas vouloir une seule page ou paragraphe. "Ce précieux fragment, après quelques négociations, il a obtenu la possession de, et l'a fait à l'empereur Alexandre, qui apprécie pleinement son importance, et a causé à être publié en tant que près que possible en fac-similé, afin d'exposer correctement l'ancienne écriture.
The entire codex consists of 346 1/2 folios. L'ensemble du code est constitué de 346 1 / 2 folios. Of these 199 belong to the Old Testament and 147 1/2 to the New, along with two ancient documents called the Epistle of Barnabas and the Shepherd of Hermas. Sur ces 199 appartiennent à l'Ancien Testament et 147 1 / 2 à la Nouvelle, ainsi que deux anciens documents intitulés l'Épître de Barnabé et le Pasteur d'Hermas. The books of the New Testament stand thus:, the four Gospels, the epistles of Paul, the Acts of the Apostles, the Catholic Epistles, the Apocalypse of John. Les livres du Nouveau Testament, se termine ainsi: les quatre Evangiles, les épîtres de Paul, les Actes des Apôtres, les épîtres catholiques, l'Apocalypse de Jean.
It is shown by Tischendorf that this codex was written in the fourth century, and is thus of about the same age as the Vatican codex; but while the latter wants the greater part of Matthew and sundry leaves here and there besides, the Sinaiticus is the only copy of the New Testament in uncial characters which is complete. Il est démontré par Tischendorf que ce codex a été écrit au quatrième siècle, et est donc d'environ le même âge que le Vatican codex, mais tandis que ce dernier veut la plus grande partie de Matthieu et de diverses feuilles ici et là en plus, le Sinaïticus est le que l'exemplaire du Nouveau Testament en onciale caractères qui est terminée. Thus it is the oldest extant MS copy of the New Testament. Ainsi, il est le plus ancien existant MS copie du Nouveau Testament. Both the Vatican and the Sinai codices were probably written in Egypt. Tant le Vatican et le Sinaï codex ont probablement été écrit en Egypte. (See Vaticanus article, below.) (Voir l'article Vaticanus, ci-dessous.)
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
Syriac, (2 Kings 18:26; Ezra 4:7; Dan. 2:4), more correctly rendered "Aramaic," including both the Syriac and the Chaldee languages. Syriaque, (2 Rois 18:26; Esdras 4:7; Dan. 2:4), plus correctement rendus "araméen", y compris le syriaque et le Chaldee langues. In the New Testament there are several Syriac words, such as "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" Dans le Nouveau Testament, il ya plusieurs syriaque mots, comme "Eloi, Eloi, lama sabactani?" (Mark 15:34; Matt. 27:46 gives the Heb. form, "Eli, Eli"), "Raca" (Matt. 5:22), "Ephphatha" (Mark 7:34), "Maran-atha" (1 Cor. 16:22). (Marc 15:34; Matt. 27:46 donne le He. Forme, "Eli, Eli"), "Raca" (Matthieu 5:22), "Ephphatha" (Marc 7:34), "Maran-atha" (1 Cor. 16:22).
A Syriac version of the Old Testament, containing all the canonical books, along with some apocryphal books (called the Peshitto, ie, simple translation, and not a paraphrase), was made early in the second century, and is therefore the first Christian translation of the Old Testament. Une version syriaque de l'Ancien Testament, contenant tous les livres canoniques, ainsi que quelques livres apocryphes (appelé Peshitto, c'est-à-dire, simple traduction, et non une paraphrase), a été faite au début du deuxième siècle, et est donc la première traduction chrétienne de l'Ancien Testament. It was made directly from the original, and not from the LXX Version. Il a été faite directement à partir de l'original, et non de la LXX Version. The New Testament was also translated from Greek into Syriac about the same time. Le Nouveau Testament a été également traduit du grec en syriaque peu près au même moment. It is noticeable that this version does not contain the Second and Third Epistles of John, 2 Peter, Jude, and the Apocalypse. Il est à noter que cette version ne contient pas les deuxième et troisième épîtres de Jean, 2 Peter, Jude, et l'Apocalypse. These were, however, translated subsequently and placed in the version. Celles-ci ont été, cependant, traduits et placés ensuite dans la version. (See Version article, above.) (Voir l'article version, ci-dessus).
The Codex Vaticanus is said to be the oldest extant vellum manuscript. Le Codex Vaticanus est, dit-on, le plus ancien manuscrit existantes vélin. It and the Codex Sinaiticus are the two oldest uncial manuscripts. Et le Codex Sinaïticus sont les deux plus anciens manuscrits onciale. They were probably written in the fourth century. Ils ont probablement été écrit au quatrième siècle. The Vaticanus was placed in the Vatican Library at Rome by Pope Nicolas V. in 1448, its previous history being unknown. Le Vaticanus a été placée dans la Bibliothèque du Vatican à Rome par le pape Nicolas V en 1448, ses antécédents sont inconnus.
It originally consisted in all probability of a complete copy of the Septuagint and of the New Testament. Il se composait initialement, selon toute probabilité, d'une copie complète de la Septante et du Nouveau Testament. It is now imperfect, and consists of 759 thin, delicate leaves, of which the New Testament fills 142. Il est maintenant imparfaite, et se compose de 759 fines, délicates feuilles, dont le Nouveau Testament remplit 142. Like the Sinaiticus, it is of the greatest value to Biblical scholars in aiding in the formation of a correct text of the New Testament. Comme le Sinaïticus, il est de la plus grande valeur à la Bible pour aider les chercheurs dans la formation de corriger un texte du Nouveau Testament. It is referred to by critics as Codex B. Il est fait référence par la critique comme du Codex B.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
| . . | Mar Mars cion ° c.140 C.140 |
Iren- Irén - aeus aeus 130-202 130-202 |
Old Vieux Latin Latine 150-70 150-70 |
Murat- Murat - orian Orian c.170 c.170 |
Tertull Tertull . . 150-220 150-220 |
Old Vieux Syriac Syriaque 200 200 |
Origen Origène . . 185-254 185-254 |
Hippo- Hippo - lytus lytus 200-25 200-25 |
Euse- Euse - bius bius 325-40 325-40 |
Codex Codex Vatic Vatic 325-50 325-50 |
Codex Codex Sinai Sinaï 325-425 325-425 |
Athan Athan asius asius 367 367 |
Amphi Amphi locius locius 380 380 |
Pesh- Pesh - itta Itta 375-400 375-400 |
Cart- - Le panier
hage3 hage3 c.397 c.397 |
Codex Codex Alex Alex 425-75 425-75 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Matthew Matthieu | o o | i je | i je | i je | i je | i je | i je | i je | i je | i je | i je | i je | i je | i je | i je | i je |
| Mark Mark | o o | i je | i je | i je | i je | i je | i je | i je | i je | i je | i je | i je | i je | i je | i je | i je |
| Luke Luc | i je | i je | i je | i je | i je | i je | i je | i je | i je | i je | i je | i je | i je | i je | i je | i je |
| John John | o o | i je | i je | i je | i je | i je | i je | i je | i je | i je | i je | i je | i je | i je | i je | i je |
| Acts Actes | o o | i je | i je | i je | i je | i je | i je | i je | i je | i je | i je | i je | i je | i je | i je | i je |
|
| ||||||||||||||||
| Romans Romans | i je | i je | i je | i je | i je | i je | i je | i je | ||||||||