History of the BibleHistoire de la Bible

Septuagint, LXXSeptante, LXX

General InformationInformation générale

The Septuagint, commonly designated LXX, is the oldest Greek version of the Old Testament of the Bible , the title "seventy" referring to the tradition that it was the work of 70 translators (or 72 in some traditions).La Septante, couramment désigné LXX, est la plus ancienne version grecque de l'Ancien Testament de la Bible, le titre de "soixante", se référant à la tradition qu'il a été le travail de 70 traducteurs (ou 72 dans certaines traditions).The translation was made from the Hebrew Bible by Hellenistic Jews during the period 275 - 100 BC at Alexandria.La traduction a été faite de la Bible hébraïque par les Juifs au cours de la période hellénistique de 275 à 100 avant JC à Alexandrie.Initially the Septuagint was widely used by Greek - speaking Jews, but its adoption by the Christians, who used it in preference to the Hebrew original, aroused hostility among the Jews, who ceased to use it after about 70 AD. It is still used by the Greek Orthodox church.Initialement la Septante a été largement utilisé par les grecs - les Juifs parlant, mais son adoption par les chrétiens, qui l'a utilisé de préférence à l'original hébreu, à l'hostilité suscité chez les Juifs, qui ont cessé de l'utiliser après environ 70 de notre ère. Il est encore utilisé par l'église orthodoxe grecque.

The Septuagint contains the books of the Hebrew Bible, the deuterocanonical books - that is, those not in the Hebrew version but accepted by the Christian church - and the Apocrypha. Ancient manuscripts from Qumran suggest that the Septuagint often followed a Hebrew text different from the present authoritative Hebrew text. Thus its value for textual criticism has been enhanced.La Septante contient les livres de la Bible hébraïque, les livres deutérocanoniques - qui est, ceux qui n'étaient pas dans la version en hébreu, mais accepté par l'église chrétienne - et les apocryphes. Manuscrits anciens de Qumran suggèrent que la Septante souvent d'un texte hébreu différent du présent texte hébreu foi. Ainsi, sa valeur pour la critique textuelle a été amélioré.The Septuagint provides an understanding of the cultural and intellectual settings of Hellenistic Judaism.La Septante permet une compréhension de l'intellectuel et culturel des paramètres judaïsme hellénistique.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
Norman K GottwaldK Norman Gottwald

Bibliography Bibliographie
CH Dodd, The Bible and the Greeks (1935); S Jellicoe, The LXX and Modern Studies (1968).CH Dodd, La Bible et les Grecs (1935); Jellicoe S, la LXX et les études modernes (1968).


Septuagint Septante

General InformationInformation générale

Septuagint is the name given the ancient Greek translation of the Hebrew Old Testament. Septante est le nom donné grec ancienne traduction de l'Ancien Testament en hébreu.The term is derived from the Latin word septuaginta ("seventy"; hence, the customary abbreviation LXX), which refers to the 70 (or 72) translators who were once believed to have been appointed by the Jewish high priest of the time to render the Hebrew Bible into Greek at the behest of the Hellenistic emperor Ptolemy II.Le terme est dérivé du mot latin Septuaginta ("soixante", d'où l'abréviation d'usage LXX), qui se réfère aux 70 (ou 72) traducteurs qui ont déjà cru avoir été nommé par le grand prêtre juif du temps de rendre la Bible hébraïque en grec, à la demande de l'empereur hellénistique Ptolémée II.

The legend of the 70 translators contains an element of truth, for the Torah (the five books of Moses-Genesis to Deuteronomy) probably had been translated into Greek by the 3rd century BC to serve the needs of Greek-speaking Jews outside Palestine who were no longer able to read their Scriptures in the original Hebrew.La légende des 70 traducteurs contient un élément de vérité, de la Torah (les cinq livres de Moïse, la Genèse au Deutéronome) avaient probablement été traduit en grec par le 3ème siècle avant JC pour servir les besoins de la langue grecque Juifs hors de Palestine qui ont été n'est plus capable de lire les Écritures dans l'original hébreu.The translation of the remaining books of the Hebrew Old Testament, the addition to it of books and parts of books (the Apocrypha), and the final production of the Greek Old Testament as the Bible of the early Christian church form a very complicated history. Because the Septuagint, rather than the Hebrew text, became the Bible of the early church, other Jewish translations of the Hebrew Bible into Greek were made by the 3rd century; these are extant only in fragments, and their history is even more obscure than that of the Septuagint.La traduction des autres livres de l'Ancien Testament hébreu, l'addition d'ouvrages et chapitres de livres (les Apocryphes), et la production finale de l'Ancien Testament grec, comme la Bible de la forme église chrétienne tôt une histoire compliquée de même. Parce que la version des Septante, plutôt que le texte hébreu, est devenu la Bible de l'Eglise primitive, d'autres traductions juives de la Bible hébraïque en grec ont été faites par le 3ème siècle, ce sont subsiste plus que dans des fragments, et leur histoire est encore plus obscure que celle de la Septante.

Rev. Bruce VawterVawter Bruce Rev


.

Vulgate Vulgate

General InformationInformation générale

Vulgate (Latin vulgata editio, "popular edition") is the edition of the Latin Bible that was pronounced "authentic" by the Council of Trent.Vulgate (latin vulgata editio, édition populaire ») est l'édition de la Bible en latin qui a été prononcée" authentique "par le Concile de Trente.The name originally was given to the "common edition" of the Greek Septuagint used by the early Fathers of the Church.Le nom originel était donné à la commune "édition" de la Septante grecque utilisée par les premiers Pères de l'Église.It was then transferred to the Old Latin version (the Itala) of both the Old Testament and the New Testament that was used extensively during the first centuries in the Western church.Il a ensuite été transféré à l'ancienne version latine (l'Itala) des deux l'Ancien Testament et le Nouveau Testament qui a été largement utilisé durant les premiers siècles de l'Église d'Occident.The present composite Vulgate is basically the work of St.Le présent Vulgate composite est essentiellement l'œuvre de saintJerome, a Doctor of the Church. Jérôme, Docteur de l'Eglise.

At first St. Jerome used the Greek Septuagint for his Old Testament translation, including parts of the Apocrypha; later he consulted the original Hebrew texts. He produced three versions of the Psalms, called the Roman, the Gallican, and the Hebrew. The Gallican Psalter, based on a Greek transliteration of a Hebrew text, is now read in the Vulgate.Au début, Saint-Jérôme a utilisé le grec de la Septante pour sa traduction Ancien Testament, y compris les parties des apocryphes; plus tard, il a consulté les textes originaux en hébreu. Il a produit trois versions des Psaumes, appelé le Romain, la gallicane, et l'hébreu. Le gallicane Psautier, basée sur une translittération grecque d'un texte hébreu, est maintenant lu dans la Vulgate.At the request of Pope Damasus I in 382, Jerome had previously undertaken a revision of the New Testament.À la demande du pape Damase I en 382, Jérôme avait déjà entrepris une révision du Nouveau Testament.He corrected the Gospels thoroughly; it is disputed whether the slight revisions made in the remainder of the New Testament are his work.Il corrige les Evangiles fond, il est contesté que le fait de légères révisions dans le reste du Nouveau Testament sont son œuvre.

Through the next 12 centuries, the text of the Vulgate was transmitted with less and less accuracy.Grâce à des 12 prochains siècles, le texte de la Vulgate a été transmis avec moins de précision et moins.The Council of Trent (around 1550) recognized the need for an authentic Latin text and authorized a revision of the extant corrupt editions. This revision is the basic Latin text still used by scholars. A modern reworking of it, called for by Pope Paul VI as a result of the Second Vatican Council, was largely completed in 1977.Le Concile de Trente (environ 1550) a reconnu la nécessité d'un texte latin authentique et autorisé une révision de la corruption éditions existantes. Cette révision est le latin texte de base encore utilisée par les chercheurs. Une refondation moderne de celui-ci, appelé par le Pape Paul VI à la suite de la Deuxième Concile du Vatican, a été en grande partie achevé en 1977.It was used in making up the new liturgical texts in Latin that were basic to the vernacular liturgies mandated by the council.Il a été utilisé dans la fabrication jusqu'à la liturgie en latin de nouveaux textes qui ont été à la base liturgie en langue vernaculaire mandaté par le Conseil.


Version Version

Advanced InformationAdvanced Information

A Version is a translation of the holy Scriptures.Une version est une traduction de l'Ecriture sainte.This word is not found in the Bible; nevertheless, as frequent references are made in this work to various ancient as well as modern versions, it is fitting that some brief account should be given of the most important of these.Ce mot n'est pas trouvé dans la Bible, et pourtant, comme de fréquentes références sont faites dans ce travail à divers anciens ainsi que des versions modernes, il est normal que certains bref compte rendu doit être donnée de la plus importante d'entre elles.These versions are important helps to the right interpretation of the Word. (See Samaritan Pentateuch article, below.)Ces versions sont importants contribue à la bonne interprétation de la Parole. (Voir l'article Pentateuque Samaritain, ci-dessous.)
.