Thirty - nine Articles Trente - neuf articles

General Information Informations générales

The basic summary of belief of the Church of England , the Thirty - nine Articles of Religion were drawn up by the church in convocation in 1563 on the basis of the earlier Forty - two Articles of 1553. Le résumé de base de la croyance de l'Église d'Angleterre, la trente - neuf articles de religion ont été établis par l'église de convocation en 1563 sur la base de la précédente Quarante - deux articles de 1553. Subscription to them by the clergy was ordered by act of Parliament in 1571. Abonnement à eux par le clergé a été ordonnée par un acte du Parlement en 1571. Devised to exclude Roman Catholics and Anabaptists, but not to provide a dogmatic definition of faith - in many instances, they are ambiguously phrased - the articles were influenced by the confessions of Augsburg and Wurttemberg. Fabriqué à exclure les catholiques romains et les anabaptistes, mais de ne pas fournir une définition dogmatique de la foi - dans bien des cas, ils sont ambiguë libellé - les articles ont été influencés par la confession d'Augsbourg et Wurttemberg.

They concern fundamental Christian truths (Articles 1 - 5), the rule of faith (Articles 6 - 8), individual religion (Articles 9 - 18), corporate religion (Articles 19 - 36), and national religion (Articles 37 - 39). Ils concernent des vérités chrétiennes fondamentales (articles 1 - 5), la règle de la foi (articles 6 - 8), chaque religion (articles 9 - 18), les entreprises de religion (articles 19 - 36), et la religion nationale (articles 37 - 39) . Retained in use by the various churches of the Anglican Communion, the Articles have been changed only as circumstances require. Réserves en service par les différentes églises de la Communion anglicane, les articles ont été modifié que si les circonstances l'exigent. Thus the Protestant Episcopal Church of the United States has retained them, without requiring assent, changing only those articles affected by the independence of the United States from England (Articles 36 and 37). Ainsi, l'Église épiscopale protestante des États-Unis a conservé, sans exiger avis, l'évolution seulement ces articles touchés par l'indépendance des États-Unis d'Angleterre (articles 36 et 37).

BELIEVE CROIRE
Religious Religieuses
Information Information
Source Source
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
John E Booty John E butin

Bibliography Bibliographie
EJ Bicknell, A Theological Introduction to the Thirty - nine Articles of the Church of England (1947); PT Fuhrmann, Introduction to the Great Creeds of the Church (1960); KN Ross, The Thirty - nine Articles (1957). EJ Bicknell, théologique Introduction à la trente - neuf articles de l'Église d'Angleterre (1947); PT Fuhrmann, Introduction à la Grande cultes de l'Eglise (1960); Ross KN, la trente - neuf articles (1957).


The Thirty - nine Articles (1563) La trente - neuf articles (1563)

Advanced Information Informations Avancée

The historical doctrinal standard of the Church of England and the worldwide network of Episcopal churches in communion with the Archbishop of Canterbury. La norme historique doctrinale de l'Eglise d'Angleterre et le réseau mondial des églises épiscopales en communion avec l'archevêque de Canterbury. The articles arose as one of the manifestations of the 16th century English Reformation, and more specifically from the liturgical genius of Thomas Cranmer, who served as Archbishop of Canterbury from 1533 to 1556. Les articles se pose comme une des manifestations du 16ème siècle Réforme anglaise, et plus particulièrement du génie liturgique de Thomas Cranmer, qui a servi de l'archevêque de Cantorbéry de 1533 à 1556. Cranmer and like - minded colleagues prepared several statements of more or less evangelical faith during the reign of Henry VIII, whose divorce from Catherine of Aragon provided the political impetus for the English Reformation. Et comme Cranmer - esprit collègues élaboré plusieurs déclarations de plus ou moins la foi évangélique sous le règne d'Henry VIII, dont le divorce de Catherine d'Aragon ont donné l'impulsion politique pour la Réforme anglaise. But it was not until the reign of Edward VI that England's reformers were able to proceed with more thorough efforts. Mais il n'était pas jusqu'à ce que le règne de Edward VI que l'Angleterre de réformateurs ont été en mesure de procéder à des efforts plus approfondie. Shortly before Edward's death, Cranmer presented a doctrinal statement consisting of forty - two topics, or articles, as the last of his major contributions to the development of Anglicanism. Peu de temps avant la mort d'Edward, Cranmer a présenté une déclaration doctrinale composé de quarante-deux sujets, ou des objets, comme le dernier de ses contributions majeures au développement de l'anglicanisme.

These Forty - two Articles were suppressed during the Catholic reign of Edward's successor, Mary Tudor, but became the source of the Thirty - nine Articles which Elizabeth the Great and her Parliament established as the doctrinal position of the Church of England. Ces Quarante - deux articles ont été supprimés au cours de l'catholique règne de son successeur Edward, Mary Tudor, mais il est devenu la source de la trente - neuf articles qui Elizabeth le Grand et son Parlement constate que la position doctrinale de l'Eglise d'Angleterre. The 1563 Latin and 1571 English editions of the articles, which benefited from the consultation of the queen herself, are the definitive statements. Le latin et en 1563 les éditions anglaises de 1571 des articles, qui ont profité de la consultation de la reine elle-même, sont les déclarations définitives. Elizabeth promoted the articles as an instrument of national policy (to solidify her kingdom religiously) and as a theological via media (to encompass as wide a spectrum of English Christians as possible). Elizabeth promouvoir les articles comme un instrument de politique nationale (pour solidifier son royaume religieux) et une théologique à travers les médias (pour couvrir un aussi large spectre de l'anglais chrétiens que possible). Since her day much controversy has swirled over their theological significance. Depuis son époque beaucoup de controverse a agité sur leur signification théologique. In more recent years they have been of greatest interest to the evangelical and Catholic wings of the Anglican - Episcopalian community who, though their differ between themselves over the meaning of the articles, still consider them valid, in contrast to the more liberal groupings within Anglicanism for whomthe articles are little more than a venerated historical document. Au cours des dernières années ils ont été de plus grand intérêt pour le évangélique et catholique ailes du anglicane - épiscopalien communauté qui, bien que leur diffèrent entre eux sur le sens des articles, considèrent encore valables, contrairement à la plus libérale au sein de groupements anglicanisme pour whomthe articles sont un peu plus d'un document historique vénéré.

The Thirty - nine Articles have been justly praised as a moderate, winsome, biblical, and inclusive statement of Reformation theology. La trente - neuf articles ont été à juste titre salué comme un modéré, winsome, biblique, y compris l'énoncé de la théologie réformée. The articles repudiate teachings and practices that Protestants in general condemned in the Catholic church, they deny, eg, Les articles répudier les enseignements et les pratiques que les protestants en général condamné dans l'Eglise catholique, elles nient, par exemple,

On the other hand, they affirm with the continental reformers that D'autre part, ils affirment avec la partie continentale que les réformateurs

The articles borrow some wording from Lutheran confessions, Les articles emprunter quelques mots de confessions luthérienne,

But on baptism (XXVII, "a sign of Regeneration")and on the Lord's Supper (XXVIII, "The Body of Christ is given, taken, and eaten, in the Supper, only after an heavenly and spiritual manner"), the articles resemble Reformed and Calvinistic beliefs more than Lutheran. Mais sur le baptême (XXVII, "un signe de la régénération") et sur la Cène du Seigneur (XXVIII, «le corps du Christ est donné, pris, et mangé, dans la Cène, seulement après un céleste et spirituel manière"), les articles ressemblent Calvinistic réformée et plus de croyances luthérienne.

Article XVII on predestination and election is much debated, for it pictures election unto life in terms very similar to those used by Reformed confessions, and yet, like the Lutherans, is silent on the question of reprobation to damnation. L'article XVII sur la prédestination et l'élection est très controversé, car il photos élection jusqu'à la vie dans des termes très semblables à ceux utilisés par les confessions réformées, et pourtant, comme les luthériens, est muet sur la question de réprobation à la damnation. The Thirty - nine Articles mute considerably the attack on extreme views from the radical reformation which is present in the Forty - two Articles of 1553. La trente - neuf articles muet considérablement l'attaque sur l'extrême point de vue de la réforme radicale qui est présente dans l'Quarante - deux articles de 1553.

Thus, the Thirty - nine Articles do not contain the repudiations of antinomianism, soul sleep, chiliasm, and universalism that the early statement did. Ainsi, la trente - neuf articles ne contiennent pas les repudiations de antinomianism, âme sommeil, chiliasm, et de l'universalisme que le début de déclaration fait. But they do retain affirmations concerning Mais ils conservent des affirmations concernant

which had been challenged by some radical reformers. qui a été contestée par certains réformateurs radicaux.

The articles take on a more expressly English cast when they address matters of special relevance to the 16th century. Articles VI and XX allow the monarch considerable space for regulating the external church life of England. Article XX also sides more with Luther than with Zwingli in treating the authority of Scripture as the final and last word on religious matters rather than as the only word. Les articles prendre sur une plus expressément anglais exprimés quand ils abordent les questions d'un intérêt particulier pour le 16ème siècle. Articles VI et XX permettre le monarque une place pour réglementer la vie de l'Eglise extérieure de l'Angleterre. Article XX également parties avec Luther plus que de Zwingli dans le traitement de l'autorité de l'Écriture comme le dernier et le dernier mot sur les questions religieuses plutôt que le seul mot. Article XXXIV upholds the value of traditions that "be not repugnant to the Word of God." Article XXXIV défend la valeur des traditions qui "ne soit pas contraire à la Parole de Dieu." And Article XXXVII maintains the sovereign's right to "chief government" over the whole realm, including the church, even as it restricts the monarch from exercising strictly clerical functions of preaching or administering the sacraments (in 1801 the American Episcopal Church exchanged this article for one more in keeping with New World view on the separation of church and state). Et l'article XXXVII maintient le droit souverain de "chef du gouvernement" sur l'ensemble du domaine, y compris l'église, même si elle limite le monarque d'exercer strictement les fonctions de bureau de la prédication ou l'administration des sacrements (en 1801 l'American Episcopal Church échangé cet article pour un plus conforme avec la Nouvelle vision du monde sur la séparation de l'Église et l'État).

The Thirty - nine Articles remain a forthright statement of 16th century reform. La trente - neuf articles restent une franche déclaration de réforme du 16ème siècle. They are Protestant in affirming the final authority of Scripture. Ils sont protestants en affirmant l'autorité de l'Écriture. They are at one with common Reformation convictions on justification by grace through faith in Christ. Ils sont à un avec des condamnations Réforme sur la justification par la grâce par la foi dans le Christ. They lean toward Lutheranism in permitting beliefs and practices that do not contradict Scripture. Ils maigre vers luthéranisme en permettant à des croyances et des pratiques qui ne sont pas en contradiction avec l'Ecriture. They contain statements which, like Zwingli in Zurich, give the state authority to regulate the church. Ils contiennent des déclarations qui, comme Zwingli à Zurich, à la l'autorité de l'État à réglementer l'église. They are "catholic" in their respect for tradition and in their belief that religious ceremonies should be everywhere the same within a realm. Ils sont "catholique" dans leur respect de la tradition et dans leur conviction que des cérémonies religieuses devrait être partout les mêmes dans un domaine. They are ambiguous enough to have provided controversy for theologians, but compelling enough to have grounded the faith of millions. Ils sont assez ambiguës ont fourni à controverse pour les théologiens, mais suffisamment pour avoir la terre la foi de millions de personnes.

Mark A Noll Mark Un Noll
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
EJ Bicknell, A Theological Introduction to the Thirty - nine Articles of the Church of England; P Schaff, The Creeds of Christendom, I, III; JH Newman, Tract 90; WHG Thomas, Principles of Theology: An Introduction to the Thirty nine Articles. EJ Bicknell, théologique Introduction à la trente - neuf articles de l'Église d'Angleterre, P Schaff, les cultes de la chrétienté, I, III, JH Newman, Tract 90; WHG Thomas, principes de la théologie: An Introduction à la Trente neuf articles .


Thirty-Nine Articles Trente-neuf articles

General Information - Text Informations générales - texte

Articles I to VIII: The Catholic Faith Les articles I à VIII: la foi catholique

Article I L'article I

Of faith in the Holy Trinity De la foi en la Sainte Trinité

There is but one living and true God, everlasting, without body, parts, or passions; of infinite power, wisdom, and goodness; the maker and preserver of all things both visible and invisible. Mais il est un Dieu vivant et vrai, éternel, sans corps, des parties, ou les passions, de puissance infinie, la sagesse et la bonté, le fabricant de sauvetage et de toutes choses visibles et invisibles. And in unity of this Godhead there be three Persons, of one substance, power, and eternity; the Father, the Son, and the Holy Ghost. Et dans l'unité de cette Divinité-il y avoir trois personnes, d'une substance, la puissance et l'éternité, le Père, du Fils et du Saint-Esprit.

Article II Article II

Of the Word, or Son of God, which was made very man De la Parole, ou Fils de Dieu, qui a fait très homme

The Son, which is the Word of the Father, begotten from everlasting of the Father, the very and eternal God, and of one substance with the Father, took man's nature in the womb of the blessed Virgin, of her substance: so that two whole and perfect natures, that is to say, the Godhead and manhood, were joined together in one person, never to be divided, whereof is one Christ, very God and very man, who truly suffered, was crucified, dead, and buried, to reconcile His Father to us, and to be a sacrifice, not only for original guilt, but also for all actual sins of men. Le Fils, qui est la Parole du Père, engendré de éternelle du Père, et tout le Dieu éternel, et d'une substance avec le Père, a pris la nature de l'homme dans le sein de la bienheureuse Vierge, de sa substance: de sorte que deux toute nature et parfaite, c'est-à-dire la Divinité et de virilité, furent réunies en une seule personne, de ne jamais être divisé, dont une est le Christ, Dieu et très très homme, qui réellement subi, a été crucifié, mort et enterré, à concilier son Père pour nous, et d'être un sacrifice, pas seulement pour origine la culpabilité, mais aussi pour tous les péchés réels des hommes.

Article III Article III

Of the going down of Christ into Hell De la baisse du Christ aux enfers

As Christ died for us, and was buried, so also is it to be believed that He went down into Hell. Comme le Christ est mort pour nous, et a été enseveli, de même il est à croire qu'il est descendu aux enfers.

Article IV Article IV

Of the Resurrection of Christ De la résurrection du Christ

Christ did truly rise again from death, and took again His body, with flesh, bones, and all things appertaining to the perfection of man's nature, wherefore He ascended into heaven, and there sitteth until He return to judge all men at the last day. Christ n'a vraiment augmenter à nouveau de la mort, et a pris de nouveau son corps, de chair, les os, et toutes les choses qui ressortissent à la perfection de l'homme de la nature, c'est pourquoi il est monté au ciel, et assis jusqu'à son retour pour juger tous les hommes au dernier jour .

Article V Article V

Of the Holy Ghost Du Saint-Esprit

The Holy Ghost, proceeding from the Father and the Son, is of one substance, majesty, and glory with the Father and the Son, very and eternal God. Le Saint-Esprit, de procéder du Père et du Fils, est d'une substance, majesté, et la gloire avec le Père et le Fils, et très éternel Dieu.

Article VI L'article VI

Of the sufficiency of the Holy Scripture for Salvation De la suffisance de l'Écriture sainte pour le salut

Holy Scripture containeth all things necessary to salvation: so that whatsoever is not read therein, nor may be proved thereby, is not to be required of any man, that it should be believed as an article of the faith, or be thought requisite or necessary to salvation. Containeth l'Écriture Sainte tout ce qui est nécessaire au salut: de sorte que tout ce qui est de ne pas y lire, ni mai être prouvée par conséquent, est de ne pas être exigée de tout homme, qu'il devrait être cru comme un article de la foi, ou être requis ou nécessaire au salut.

In the name of Holy Scripture, we do understand those Canonical books of the Old and New testament, of whose authority was never any doubt in the Church. Au nom de la Sainte Écriture, nous comprenons ces livres canoniques de l'Ancien et du Nouveau Testament, dont l'autorité n'a jamais été le moindre doute dans l'Eglise.

Of the names and number of the Canonical Books. Parmi les noms et le nombre de livres canoniques.

Genesis. Genèse.
Exodus. Exode.
Leviticus. Lévitique.
Numbers. Numéros.
Deuteronomy Deutéronome
Joshua. Josué.
Judges. Juges.
Ruth.
The First Book of Samuel. Le Premier Livre de Samuel.
The Second Book of Samuel. Le Second Livre de Samuel.
The First Book of Kings. Le Premier Livre des Rois.
The Second Book of Kings. Le Second Livre des Rois.
The First Book of Chronicles. Le Premier Livre des Chroniques.
The Second Book of Chronicles. Le Second Livre des Chroniques.
The First Book of Esdras. Le Premier Livre d'Esdras.
The Second Book of Esdras. Le Second Livre de Esdras.
The Book of Esther. Le Livre d'Esther.
The Book of Job. Le Livre de Job.
The Psalms. Les Psaumes.
The Proverbs. Les Proverbes.
Ecclesiastes, or the Preacher. Ecclésiaste, ou le prédicateur.
Cantica, or Songs of Solomon. Cantica, ou chants de Salomon.
Four Prophets the Greater. Quatre prophètes le plus élevé.
Twelve Prophets the Less. Douze Prophètes le moins.

All the books of the New Testament, as they are commonly received, we do receive, and account them canonical. Tous les livres du Nouveau Testament, telles qu'elles sont communément reçues, nous ne recevons et compte les canonique.

And the other books (as Hierome saith) the Church doth read for example of life and instruction of manners; but yet doth it not apply them to establish any doctrine. Et les autres livres (comme dit Hierome) l'Eglise doth lire par exemple de la vie et l'instruction des manières, mais encore doth-il pas s'appliquer à mettre en place toute doctrine. Such are these following: Telles sont les suivants:

The Third Book of Esdras. Le troisième livre d'Esdras.
The Fourth Book of Esdras. Le quatrième livre de Esdras.
The Book of Tobias. Le Livre de Tobias.
The Book of Judith. Le livre de Judith.
The rest of the Book of Esther. Le reste du Livre d'Esther.
The Book of Wisdom. Le Livre de la Sagesse.
Jesus the Son of Sirach. Jésus, le Fils du Siracide.
Baruch the Prophet. Baruch le prophète.
The Song of the Three Children. Le Cantique des trois enfants.
The Story of Susanna. L'histoire de Susanna.
Of Bel and the Dragon. Bel et le Dragon.
The Prayer of Manasses. La prière de Manasses.
The First Book of Maccabees. Le Premier Livre de Macchabées.
The Second Book of Maccabees. Le Second Livre de Macchabées.

Article VII Article VII

Of the Old Testament De l'Ancien Testament

The Old Testament is not contrary to the New; for both in the Old and New Testament everlasting life is offered to mankind by Christ, who is the only Mediator between God and man, being both God and man. L'Ancien Testament n'est pas contraire au Nouveau; la fois dans l'Ancien et du Nouveau Testament, la vie éternelle est offerte à l'humanité par le Christ, qui est le seul médiateur entre Dieu et l'homme, être à la fois Dieu et l'homme. Wherefore there are not to be heard which feign that the old fathers did look only for transitory promises. C'est pourquoi il n'ya pas d'être entendu qui feindre que le vieux père ne regarder que pour transitoire promesses. Although the law given from God by Moses, as touching ceremonies and rites, do not bind Christian men, nor the civil precepts thereof ought of necessity to be received in any commonwealth; yet, notwithstanding, no Christian man whatsoever is free from the obedience of the commandments which are called moral. Bien que la loi de Dieu donnée par Moïse, comme de toucher les cérémonies et les rites, elles ne lient pas les hommes chrétiens, ni la fonction des préceptes de celle-ci devrait nécessairement être reçu dans toute communauté, mais, nonobstant, que ce soit l'homme chrétien est libre de l'obéissance de les commandements que l'on appelle morale.

Article VIII Article VIII

Of the Three Creeds Sur les trois croyances

The three Creeds, Nicene Creed, Athanasius' Creed, and that which is commonly called the Apostles' Creed, ought thoroughly to be received and believed; for they may be proved by most certain warrants of Holy Scripture. Les trois cultes, Symbole de Nicée, Athanase 'Creed, et ce qui est communément appelé le symbole des apôtres, de réformer en profondeur devraient être reçues et d'avis, car ils mai être prouvée par la plupart des mandats de certains de la Sainte Ecriture.

Articles IX to XVIII: Personal Religion Articles IX à XVIII: la religion personnelle

Article IX Article IX

Of Original or Birth Sin De naissance original ou le péché

Original sin standeth not in the following of Adam (as the Pelagians do vainly talk), but it is the fault and corruption of the nature of every man that naturally is engendered of the offspring of Adam, whereby man is very far gone from original righteousness, and is of his own nature inclined to evil, so that the flesh lusteth always contrary to the spirit; and therefore in every person born into this world, it deserveth God's wrath and damnation. Péché originel se tient pas à la suite du Adam (comme le Pelagians faire parler en vain), mais c'est la faute et la corruption de la nature de chaque homme qui est engendré naturellement de la descendance d'Adam, par lequel l'homme est allé très loin de l'original justice , Et de sa propre nature enclin au mal, afin que la chair lusteth toujours contraire à l'esprit, et donc à toute personne née dans ce monde, il deserveth la colère de Dieu et la damnation. And this infection of nature doth remain, yea, in them that are regenerated, whereby the lust of the flesh, called in Greek phronema sarkos (which some do expound the wisdom, some sensuality, some the affection, some the desire of the flesh), is not subject to the law of God. Et cette infection de la nature doth rester, oui, que sont régénérés, par laquelle le désir de la chair, appelée en grec phronema sarkos (que certains ne exposer la sagesse, une sensualité, certains l'affection, certains, la volonté de la chair) , N'est pas soumis à la loi de Dieu. And although there is no condemnation for them that believe and are baptized, yet the Apostle doth confess that concupiscence and lust hath itself the nature of sin. Et bien qu'il n'y ait aucune condamnation pour ceux qui croient et sont baptisés, mais l'Apôtre doth avouer que la concupiscence et la luxure l'a lui-même la nature du péché.

Article X Article X

Of Free Will De libre arbitre

The condition of man after the fall of Adam is such, that he cannot turn and prepare himself, by his own natural strength and good works, to faith and calling upon God. La condition de l'homme après la chute d'Adam est telle, qu'il ne peut pas tourner et de préparer lui-même, par sa propre force physique et les bonnes oeuvres, à la foi et demandant à Dieu. Wherefore we have no power to do good works pleasant and acceptable to God, without the grace of God by Christ preventing us that we may have a good will, and working with us when we have that good will. C'est pourquoi nous n'avons pas le pouvoir de faire de bonnes oeuvres plaisant et agréable à Dieu, sans la grâce de Dieu par le Christ nous prévenir que nous avons mai une bonne volonté et le travail avec nous lorsque nous aurons cette bonne volonté.

Article XI Article XI

Of the Justification of Man De la justification de l'homme

We are accounted righteous before God, only for the merit of our Lord and Saviour Jesus Christ by faith, and not for our own works or deservings. Nous sommes représentaient justes devant Dieu, seulement pour le bien-fondé de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ par la foi, et pas pour nos propres œuvres ou deservings. Wherefore that we are justified by faith only is a most wholesome doctrine, and very full of comfort; as more largely is expressed in the Homily of Justification. C'est que nous sommes justifiés par la foi seulement une plus saine doctrine, et très complet de confort, comme plus largement est exprimée dans l'homélie de la justification.

Article XII Article XII

Of Good Works De bonnes œuvres

Albeit that good works, which are the fruits of faith and follow after justification, cannot put away our sins and endure the severity of God's judgement, yet are they pleasing and acceptable to God in Christ, and do spring out necessarily of a true and lively faith, insomuch that by them a lively faith may be as evidently known as a tree discerned by the fruit. Bien que les bonnes œuvres, qui sont le fruit de la foi et suivre après justification, ne peuvent pas mettre à l'écart de nos péchés et supporter la gravité du jugement de Dieu, mais sont-ils acceptables et agréable à Dieu dans le Christ, et ne surgissent nécessairement d'une véritable et vivante foi, insomuch que par eux une foi vivante mai évidemment être aussi connu sous le nom de discerner un arbre par le fruit.

Article XIII Article XIII

Of Works before Justification Des travaux avant la justification

Works done before the grace of Christ and the inspiration of His Spirit, are not pleasant to God, forasmuch as they spring not of faith in Jesus Christ, neither do they make men meet to receive grace, or (as the School authors say) deserve grace of congruity: yea, rather for that they are not done as God hath willed and commanded them to be done, we doubt not but they have the nature of sin. Travaux effectués avant la grâce du Christ et l'inspiration de son Esprit, ne sont pas agréables à Dieu, comme ils forasmuch pas printemps de la foi en Jésus-Christ, ni-ils rendre les hommes se réunissent pour recevoir la grâce, ou (comme les auteurs l'école par exemple) méritent d'être grâce de congruence: oui, plutôt pour qu'elles ne sont pas faites comme Dieu l'a voulu et commandé à faire, nous doutons pas, mais ils ont la nature du péché.

Article XIV Article XIV

Of Works of Supererogation Des travaux de Supererogation

Voluntary works besides, over and above, God's commandments which they call Works of Supererogation, cannot be taught without arrogancy and impiety. Travaille en plus de volontaires, au-delà, les commandements de Dieu qu'ils appellent de travaux de Supererogation, ne peuvent être enseignées et sans arrogancy impiété. For by them men do declare that they do not only render unto God as much as they are bound to do, but that they do more for His sake than of bounden duty is required: Whereas Christ saith plainly, When ye have done all that are commanded to you, say, We be unprofitable servants. Par les hommes déclarent qu'ils ne se contentent pas de rendre à Dieu autant que ceux-ci sont liés à faire, mais qu'ils ne sont plus pour lui que de devoir est nécessaire: alors que le Christ dit clairement, quand vous l'avez fait tout ce que sont commandé de vous dire, nous non rentables être fonctionnaires.

Article XV Article XV

Of Christ alone without Sin Du Christ seul, sans péché

Christ in the truth of our nature was made like unto us in all things, sin only except, from which He was clearly void, both in His flesh and in His spirit. Christ dans la vérité de notre nature a été fait jusqu'à nous comme en toutes choses, excepté le péché seulement, à partir duquel il a été clairement vide, à la fois dans sa chair et dans son esprit. He came to be the lamb without spot, Who by sacrifice of Himself once made, should take away the sins of the world: and sin, as S. John saith, was not in Him. Il est venu à être l'agneau sans tache, qui par le sacrifice de lui-même une fois achevé, devrait emporter les péchés du monde: et le péché, comme dit S. Jean, n'a pas été en Lui. But all we the rest, although baptized and born again in Christ, yet offend in many things: and if we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. Mais tout le reste nous, bien que baptisé et né de nouveau dans le Christ, dans offenser encore beaucoup de choses: et si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous abusons, la vérité n'est point en nous.

Article XVI Article XVI

Of Sin after Baptism Du péché après le baptême

Not every deadly sin willingly committed after Baptism is sin against the Holy Ghost, and unpardonable. Non chaque péché mortel volontairement commis après le baptême est un péché contre le Saint-Esprit, et impardonnable. Wherefore the grant of repentance is not to be denied to such as fall into sin after Baptism. C'est pourquoi l'octroi du repentir ne doit pas être refusé à ceux qui tombent dans le péché après le baptême. After we have received the Holy Ghost, we may depart from grace given and fall into sin, and by the grace of God we may arise again and amend our lives. Après avoir reçu le Saint-Esprit, nous mai s'écarter de la grâce donnée et à l'automne dans le péché, et par la grâce de Dieu, nous mai se reproduire et modifier notre vie. And therefore they are to be condemned, which say, they can no more sin as long as they live here, or deny the place of forgiveness to such as truly repent. Et par conséquent, ils doivent être condamnés, qui disent, ils ne peuvent plus le péché aussi longtemps qu'ils vivent ici, ou de nier la place du pardon à ceux qui se repentent vraiment.

Article XVII Article XVII

Of Predestination and Election De la prédestination et l'élection

Predestination to life is the everlasting purpose of God, whereby, before the foundations of the world were laid, He hath constantly decreed by His counsel secret to us, to deliver from curse and damnation those whom He hath chosen in Christ out of mankind, and to bring them by Christ to everlasting salvation as vessels made to honour. Prédestination à la vie est l'éternel dessein de Dieu, laquelle, avant les fondations du monde a été posée, Il a constamment décrété par son conseil secret pour nous, afin de fournir une malédiction de la damnation et ceux Il a choisi dans le Christ à l'humanité, et afin de les rendre par le Christ pour le salut éternel comme un navire fait à l'honneur. Wherefore they which be endued with so excellent a benefit of God be called according to God's purpose by His Spirit working in due season; they through grace obey the calling; they be justified freely; they be made sons of God by adoption; they be made like the image of His only-begotten Son Jesus Christ; they walk religiously in good works; and at length by God's mercy they attain to everlasting felicity. C'est pourquoi ceux qui endued être de manière excellente avec un bénéfice de Dieu soient appelés selon le dessein de Dieu fin par Son Esprit de travail en saison, mais par la grâce obéir à l'appel, ils se justifier librement; ils être faits fils de Dieu par adoption, ils être comme l'image de Son Fils unique Jésus-Christ, ils marchent religieusement dans les bonnes œuvres et, à la longueur par la miséricorde de Dieu pour atteindre leur bonheur éternel.

As the godly consideration of Predestination and our Election in Christ is full of sweet, pleasant, and unspeakable comfort to godly persons and such as feel in themselves the working of the Spirit of Christ, mortifying the works of the flesh and their earthly members and drawing up their mind to high and heavenly things, as well because it doth greatly establish and confirm their faith of eternal salvation to be enjoyed through Christ, as because it doth fervently kindle their love towards God: so for curious and carnal persons, lacking the Spirit of Christ, to have continually before their eyes the sentence of God's Predestination is a most dangerous downfall, whereby the devil doth thrust them either into desperation or into wretchlessness of most unclean living no less perilous than desperation. Comme le pieux examen de la prédestination et notre élection en Christ est pleine de doux, agréable, le confort et inqualifiable de piété et de personnes telles que l'impression en eux-mêmes l'action de l'Esprit du Christ, mortifier les œuvres de la chair et de leurs membres terrestre et de dessin leur esprit à des choses célestes et, ainsi, car il doth grandement établir et de confirmer leur foi du salut éternel pour être aimé par le Christ, parce qu'il doth allumer avec ferveur leur amour envers Dieu: c'est ainsi que pour les curieux et les personnes charnelle, sans l'Esprit du Christ, d'avoir continuellement sous leurs yeux la peine de Prédestination de Dieu est une chute plus dangereux, selon laquelle le diable doth soit leur orientation en désespoir ou en wretchlessness de plus souillé de vie non moins dangereuse que le désespoir.

Furthermore, we must receive God's promises in such wise as they be generally set forth in Holy Scripture; and in our doings that will of God is to be followed which we have expressly declared unto us in the word of God. En outre, nous devons recevoir les promesses de Dieu dans ces sages car ils sont généralement énoncés dans l'Écriture Sainte et dans nos agissements que volonté de Dieu doit être suivie que nous avons expressément déclaré vers nous dans la Parole de Dieu.

Article XVIII Article XVIII

Of obtaining eternal salvation only by the name of Christ D'obtenir le salut éternel seulement par le nom du Christ

They also are to be had accursed that presume to say that every man shall be saved by the law or sect which he professeth, so that he be diligent to frame his life according to that law and the light of nature. Ils doivent également être avait maudit qui présument-à-dire que chaque homme sera sauvé par la loi ou de secte dont il professeth, de sorte qu'il faire preuve de diligence à son cadre de vie selon cette loi et la lumière de la nature. For Holy Scripture doth set out to us only the name of Jesus Christ, whereby men must be saved. Pour la Sainte Ecriture doth énoncées à nous seulement le nom de Jésus-Christ, par lequel les hommes doivent être sauvés.

Articles XIX to XXXI: Corporate Religion Articles XIX à XXXI: Corporate religion

Article XIX Article XIX

Of the Church De l'Eglise

The visible Church of Christ is a congregation of faithful men, in the which the pure word of God is preached and the sacraments be duly ministered according to Christ's ordinance in all those things that of necessity are requisite to the same. L'Eglise visible du Christ est une congrégation de fidèles hommes, qui dans le pur Parole de Dieu est prêchée et les sacrements être dûment ministère selon l'ordonnance du Christ dans toutes ces choses que de nécessité sont nécessaires à la même. As the Church of Jerusalem, Alexandria, and Antioch have erred: so also the Church of Rome hath erred, not only in their living and manner of ceremonies, but also in matters of faith. Comme l'Eglise de Jérusalem, Alexandrie, Antioche et ont commis une erreur: c'est aussi l'Église de Rome l'a commis une erreur, non seulement dans leur vie et de la manière de cérémonies, mais également en matière de foi.

Article XX L'article XX

Of the Authority of the Church De l'Autorité de l'Eglise

The Church hath power to decree rites or ceremonies and authority in controversies of faith; and yet it is not lawful for the Church to ordain anything contrary to God's word written, neither may it so expound one place of Scripture, that it be repugnant to another. L'Eglise l'a le pouvoir de décréter des rites ou cérémonies et de l'autorité, aux controverses de la foi, et pourtant il n'est pas licite pour l'Eglise d'ordonner quoi que ce soit contraire à la Parole de Dieu écrite, ni mai-il si exposer un lieu de l'Ecriture, qu'il répugnerait à l'autre . Wherefore, although the Church be a witness and a keeper of Holy Writ: yet, as it ought not to decree anything against the same, so besides the same ought it not to enforce anything to be believed for necessity of salvation. C'est pourquoi, bien que l'Eglise est un témoignage et un gardien de la sainte bref: pourtant, comme il ne devrait pas décret rien contre les mêmes, aussi en dehors du même devrait-il pas d'appliquer quoi que ce soit à y croire de nécessité de salut.

Article XXI Article XXI

Of the authority of General Councils De l'autorité des conseils généraux

General Councils may not be gathered together without the commandment and will of princes. Conseils généraux mai pas être réunis sans le commandement et la volonté des princes. And when they be gathered together, forasmuch as they be an assembly of men, whereof all be not governed with the Spirit and word of God, they may err and sometime have erred, even in things pertaining to God. Et quand ils sont réunies, comme ils forasmuch être une assemblée d'hommes, de quoi être pas régie par l'Esprit et la Parole de Dieu, ils mai et parfois commis d'erreur ont commis une erreur, même en ce qui a trait à Dieu. Wherefore things ordained by them as necessary to salvation have neither strength nor authority, unless it may be declared that they be taken out of Holy Scripture. C'est pourquoi les choses ordonné par celles-ci comme nécessaire au salut n'ont ni la force ni l'autorité, à moins qu'elle ne soit déclarée mai qu'elles soient prises sur la Sainte Ecriture.

Article XXII L'article XXII

Of Purgatory Du Purgatoire

The Romish doctrine concerning Pugatory, Pardons, worshipping and adoration as well of Images as of Relics, and also Invocation of Saint, is a fond thing vainly invented, and grounded upon no warranty of Scripture; but rather repugnant to the word of God. La doctrine de Romish concernant Pugatory, des pardons, de culte et d'adoration ainsi que des images comme des reliques, et aussi Invocation de la sainte, est une chose fond inventé en vain, et fondée sur aucune garantie de l'Écriture, mais plutôt contraire à la Parole de Dieu.

Article XXIII L'article XXIII

Of Ministering in the Congregation Au ministère de la Congrégation

It is not lawful for any man to take upon him the office of public preaching or ministering the sacraments in the congregation, before he be lawfully called and sent to execute the same. Il n'est pas licite pour un homme de prendre sur lui la fonction de prédication publique ou ministère des sacrements dans l'assemblée, avant d'être régulièrement appelés et envoyés pour exécuter le même. And those we ought to judge lawfully called and sent, which be chosen and called to this work by men who have public authority given unto them in the congregation to call and send ministers into the Lord's vineyard. Et ceux que l'on devrait juger légalement appelé et envoyé, qui sera choisi et appelé à ce travail par des hommes qui ont donné l'autorité publique jusqu'à leur dans l'assemblée pour appeler et envoyer des ministres dans la vigne du Seigneur.

Article XXIV L'article XXIV

Of speaking in the Congregation in such a tongue as the people understandeth De prendre la parole dans la Congrégation dans une langue telle que le peuple understandeth

It is a thing plainly repugnant to the word of God and the custom of the primitive Church, to have public prayer in the Church, or to minister the sacraments in a tongue not understanded of the people. Il est une chose manifestement contraire à la Parole de Dieu et la tradition de l'Église primitive, à la prière du public dans l'Eglise, de ministre ou les sacrements dans une langue pas understanded du peuple.

Article XXV L'article XXV

Of the Sacraments Sur les Sacrements

Sacraments ordained of Christ be not only badges or tokens of Christian men's profession, but rather they be certain sure witnesses and effectual signs of grace and God's good will towards us, by the which He doth work invisibly in us, and doth not only quicken, but also strengthen and confirm, our faith in Him. Ordonné sacrements du Christ, non seulement les badges ou des jetons de Christian hommes de profession, mais elles être sûr que certains témoins et efficace des signes de la grâce de Dieu et de bonne volonté à notre égard, par le qu'Il doth travail invisible en nous, et pas seulement doth accélérer, mais également renforcer et confirmer, notre foi en Lui.

There are two Sacraments ordained of Christ our Lord in the Gospel, that is to say, Baptism and the Supper of the Lord. Il ya deux sacrements ordonnés du Christ notre Seigneur dans l'Evangile, c'est-à-dire, le baptême et la Cène du Seigneur.

Those five, commonly called Sacraments, that is to say, Confirmation, Penance, Orders, Matrimony, and Extreme Unction, are not to be counted for Sacraments of the Gospel, being such as have grown partly of the corrupt following of the Apostles, partly are states of life allowed in the Scriptures; but yet have not the like nature of Sacraments with Baptism and the Lord's Supper, for that they have not any visible sign or ceremony ordained of God. Ces cinq, communément appelé sacrements, c'est-à-dire, la Confirmation, la Pénitence, ordonnances, mariage, et l'extrême-onction, ne doivent pas être pris en compte pour Sacrements de l'Evangile, être, comme par exemple ont augmenté en partie de la corruption suivant des Apôtres, en partie sont des États de la vie permis dans les Écritures, mais encore n'ont pas la même nature avec les sacrements de baptême et la Cène du Seigneur, pour qu'ils n'ont pas tout signe visible ou cérémonie ordonné de Dieu.

The Sacraments were not ordained of Christ to be gazed upon or to be carried about, but that we should duly use them. Les sacrements ne sont pas ordonnés du Christ à être regard sur ou à être transporté environ, mais que nous devrions les utiliser régulièrement. And in such only as worthily receive the same, have they a wholesome effect or operation: but they that receive them unworthily, purchase to themselves damnation, as S. Paul saith. Et dans de tels seulement comme recevoir dignement les mêmes, ont-ils un effet salutaire ou de l'exploitation, mais ceux qui les reçoivent unworthily, l'achat à eux-mêmes la damnation, comme dit S. Paul.

Article XXVI Article XXVI

Of the unworthiness of the Ministers, which hinders not the effect of the Sacraments Sur les indignité des ministres, ce qui empêche pas l'effet des Sacrements

Although in the visible Church the evil be ever mingled with the good, and sometime the evil have chief authority in the ministration of the word and sacraments; yet forasmuch as they do not the same in their own name, but in Christ's, and do minister by His commission and authority, we may use their ministry both in hearing the word of God and in the receiving of the sacraments. Bien que, dans l'Eglise visible du mal être jamais mêlé avec le produit, et parfois le mal chef ont autorité dans l'administration de la Parole et les sacrements, mais forasmuch elles ne sont pas de même dans leur propre nom, mais dans le Christ, et faire ministre par sa Commission et l'autorité, nous mai utiliser leur ministère dans les deux écoute de la Parole de Dieu et dans la réception des sacrements. Neither is the effect of Christ's ordinance taken away by their wickedness, nor the grace of God's gifts diminished from such as by faith and rightly do receive the sacraments ministered unto them, which be effectual because of Christ's institution and promise, although they be ministered by evil men. N'est pas non plus l'effet du Christ ordonnance emmenés par leur méchanceté, ni la grâce de Dieu a diminué, passant de cadeaux tels que par la foi et à juste titre reçoivent les sacrements jusqu'à leur ministère, qui est efficace parce que le Christ de l'établissement et la promesse, bien qu'ils soient par ministère les méchants.

Nevertheless it appertaineth to the discipline of the Church that inquiry be made of evil ministers, and that they be accused by those that have knowledge of their offences; and finally, being found guilty by just judgement, be deposed. Néanmoins, il appertaineth à la discipline de l'Eglise qui enquête soit fait du mal ministres, et qu'ils soient accusés par ceux qui ont connaissance de leurs infractions et, enfin, être reconnu coupable que de jugement, être déposé.

Article XXVII Article XXVII

Of Baptism Du Baptême

Baptism is not only a sign of profession and mark of difference whereby Christian men are discerned from other that be not christened, but is also a sign of regeneration or new birth, whereby, as by an instrument, they that receive baptism rightly are grafted into the Church; the promises of the forgiveness of sin, and of our adoption to be the sons of God, by the Holy Ghost are visibly signed and sealed; faith is confirmed, and grace increased by virtue of prayer unto God. Le baptême n'est pas seulement un signe de la profession et de marque de la différence chrétienne selon laquelle les hommes sont discerner d'autres que non baptisé, mais est également un signe de régénération ou nouvelle naissance, en vertu de laquelle, comme par un instrument, ceux qui reçoivent le baptême à juste titre sont greffés sur l'Eglise, les promesses du pardon du péché, et de l'adoption d'être le fils de Dieu, par le Saint-Esprit sont visiblement signé et scellé, la foi est confirmée, et a augmenté grâce en vertu de la prière à Dieu. The baptism of young children is in any wise to be retained in the Church as most agreeable with the institution of Christ. Le baptême des enfants en bas âge est, en tout sage d'être conservé dans l'Eglise que plus agréable avec l'institution du Christ.

Article XXVIII L'article XXVIII

Of the Lord's Supper De la Cène du Seigneur

The Supper of the Lord is not only a sign of the love that Christians ought to have among themselves, one to another, but rather it is a sacrament of our redemption by Christ's death: insomuch that to such as rightly, worthily, and with faith receive the same, the bread which we break is a partaking of the body of Christ, and likewise the cup of blessing is a partaking of the blood of Christ. La Cène du Seigneur n'est pas seulement un signe de l'amour que les chrétiens doivent avoir entre eux, un à l'autre, mais plutôt elle est un sacrement de notre rédemption par la mort du Christ: insomuch que à ceux qui à juste titre, dignement, et avec la foi recevoir le même, le pain que nous rompons est un participant du corps du Christ, de même que la coupe de bénédiction est une part du sang du Christ.

Transubstantiation (or the change of the substance of bread and wine) in the Supper of the Lord, cannot be proved by Holy Writ, but is repugnant to the plain words of Scripture, overthroweth the nature of a Sacrament, and hath given occasion to many superstitions. La transsubstantiation (ou le changement de la substance du pain et du vin) dans la Cène du Seigneur, ne peut être prouvée par Saint bref, mais il est répugnant de la plaine paroles de l'Écriture, overthroweth la nature d'un sacrement, et en a donné l'occasion de nombreux superstitions.

The body of Christ is given, taken, and eaten in the Supper, only after an heavenly and spiritual manner. Le corps du Christ est donné, pris, et mangé dans la Cène, seulement après un céleste et spirituelle. And the mean whereby the body of Christ is received and eaten in the Supper is faith Et la moyenne de laquelle le corps du Christ est reçu et mangé dans la Cène est la foi

The Sacrament of the Lord's Supper was not by Christ's ordinance reserved, carried about, lifted up, or worshipped. Le sacrement de la Cène du Seigneur n'est pas par ordonnance du Christ réservés, transporté environ, relevé, ou adoré.

Article XXIX Article XXIX

Of the wicked which do not eat the body of Christ, in the use of the Lord's Supper Des méchants qui ne mangent pas le corps du Christ, dans l'utilisation de la Cène du Seigneur

The wicked and such as be void of a lively faith, although they do carnally and visibly press with their teeth (as S. Augustine saith) the sacrament of the body and blood of Christ, yet in no wise are they partakers of Christ, but rather to their condemnation do eat and drink the sign or sacrament of so great a thing. Les méchants, et tels que nul d'une foi vivante, même si elles ne sexuelles et visiblement de presse avec leurs dents (comme dit S. Augustin) le sacrement du Corps et du Sang du Christ, mais en aucun sage sont-ils participants du Christ, mais plutôt à leur condamnation ne manger et de boire le signe ou sacrement d'un si grand chose.

Article XXX Article XXX

Of Both Kinds Les deux types de

The Cup of the Lord is not to be denied to the lay people; for both parts of the Lord's sacrament, by Christ's ordinance and commandment, ought to be ministered to all Christian men alike. La Coupe du Seigneur ne doit pas être refusée aux laïcs, pour les deux parties du sacrement du Seigneur, par ordonnance du Christ et de commandement, doit pour être chrétienne à tous les hommes.

Article XXXI L'article XXXI

Of the one oblation of Christ finished upon the Cross D'une offrande du Christ terminé sur la Croix

The offering of Christ once made is the perfect redemption, propitiation, and satisfaction for all the sins of the whole world, both original and actual, and there is none other satisfaction for sin but that alone. L'offrande du Christ, une fois effectuée est le parfait rachat, propitiation, et la satisfaction de tous les péchés du monde entier, à la fois originale et la réalité, et il n'y en a pas d'autres satisfaction pour le péché, mais à lui seul. Wherefore the sacrifices of Masses, in the which it was commonly said that the priests did offer Christ for the quick and the dead to have remission of pain or guilt, were blasphemous fables and dangerous deceits. C'est pourquoi les sacrifices des messes, dans le lequel il est communément dit que les prêtres le Christ vous a proposé pour la rapidité et les morts ont la remise de la douleur ou la culpabilité, des fables étaient blasphématoires et dangereux tromperies.

Articles XXXII to XXXIX: Miscellaneous Articles XXXII à XXXIX: Divers

Article XXXII Article XXXII

Of the Marriage of Priests Du mariage des prêtres

Bishops, Priests, and Deacons are not commanded by God's laws either to vow the estate of single life or to abstain from marriage. Evêques, prêtres et diacres ne sont pas commandée par les lois de Dieu soit à la succession vœu unique de la vie ou à s'abstenir de mariage. Therefore it is lawful also for them, as for all other Christian men, to marry at their own discretion, as they shall judge the same to serve better to godliness. Par conséquent, il est également légitime pour eux, comme pour tous les chrétiens d'autres hommes, de se marier à leur propre discrétion, comme ils le même juge à mieux servir piété.

Article XXXIII Article XXXIII

Of Excommunicated Persons, how they are to be avoided Excommunié de personnes, comment ils doivent être évités

That persons which by open denunciation of the Church is rightly cut off from the unity of the Church and excommunicated, ought to be taken of the whole multitude of the faithful as an heathen and publican, until he be openly reconciled by penance and received into the Church by a judge that hath authority thereto. Que les personnes qui, par la dénonciation ouverte de l'Eglise est juste coupée de l'unité de l'Église et excommunié, doivent être prises de toute la multitude des fidèles comme un païen et publicain, jusqu'à ce qu'il soit ouvertement réconcilié par la pénitence et reçue dans l' Eglise par un juge qui l'a autorité.

Article XXXIV Article XXXIV

Of the Traditions of the Church Des traditions de l'Eglise

It is not necessary that traditions and ceremonies be in all places one or utterly alike; for at all times they have been diverse, and may be changed according to the diversity of countries, times, and men's manners, so that nothing be ordained against God's word. Il n'est pas nécessaire que les traditions et les cérémonies dans tous les lieux un ou même tout à fait, car à tout moment qu'ils ont été diverses, mai et être modifiées en fonction de la diversité des pays, des heures et des hommes de manières, de sorte que rien ne soit ordonné contre Dieu mot.

Whosoever through his private judgement willingly and purposely doth openly break the traditions and ceremonies of the Church which be not repugnant to the word of God, and be ordained and approved by common authority, ought to be rebuked openly that other may fear to do the like, as he that offendeth against common order of the Church, and hurteth the authority of the magistrate, and woundeth the conscience of the weak brethren. Quiconque, par l'intermédiaire de son jugement privé volontairement et délibérément rompre ouvertement doth les traditions et les cérémonies de l'Eglise qui ne soit pas contraire à la Parole de Dieu, et être ordonné et approuvé par l'autorité commune, devraient être reproché ouvertement mai que d'autres craignent d'en faire comme , Comme celui qui offendeth contre l'ordre commun de l'Eglise, et hurteth l'autorité du juge d'instruction, et woundeth la conscience de la faiblesse frères.

Every particular or national Church hath authority to ordain, change, and abolish ceremonies or rites of the Church ordained only by man's authority, so that all things be done to edifying. Chaque particulier ou nationales Eglise l'a habilité à ordonner, modifier et supprimer des cérémonies ou des rites de l'Eglise ordonné que par l'autorité de l'homme, de sorte que tout se fait à édifiant.

Article XXXV Article XXXV

Of Homilies Sur Homélies

The second Book of Homilies, the several titles whereof we have joined under this Article, doth contain a godly and wholesome doctrine and necessary for these times, as doth the former Book of Homilies which were set forth in the time of Edward the Sixth: and therefore we judge them to be read in Churches by the ministers diligently and distinctly, that they may be understanded of the people. Le deuxième Livre des Homélies, les différents titres de quoi nous nous sommes associés en vertu du présent article, doth contiennent un pieux et saine doctrine et nécessaire pour ces périodes, comme l'ancien doth Livre des Homélies qui sont énoncées dans le temps d'Edward la sixième: et donc nous juger à lire dans l'Eglise, par les ministres avec diligence et distincte, qu'ils mai understanded être de la population.

Of the Names of the Homilies Sur les noms des Homélies

  1. Of the right Use of the Church Du droit utilisation de l'Eglise
  2. Against peril of Idolatry Contre le danger d'idolâtrie
  3. Of the repairing and keeping clean of Churches Sur la remise en état et de maintien de nettoyer des Eglises
  4. Of good Works: first of Fasting Travaux de bonnes: tout d'abord de jeûne
  5. Against Gluttony and Drunkenness Contre la gourmandise et l'ivresse
  6. Against Excess of Apparel Contre un excès de vêtements
  7. Of Prayer De prière
  8. Of the Place and Time of Prayer Le lieu et l'heure de la prière
  9. That Common Prayers and Sacraments ought to be ministered in a known tongue. Cette prière commune et les sacrements doit pour être dans une langue connue.
  10. Of the reverend estimation of God's Word Sur le révérend estimation de la Parole de Dieu
  11. Of Alms-doing Alms de la pratique
  12. Of the Nativity of Christ De la Nativité du Christ
  13. Of the Passion of Christ De la Passion du Christ
  14. Of the Resurrection of Christ De la résurrection du Christ
  15. Of the worthy receiving of the Sacrament of the Body and Blood of Christ De la réception digne du sacrement du Corps et du Sang du Christ
  16. Of the Gifts of the Holy Ghost Des dons de l'Esprit-Saint
  17. For the Rogation-days Pour les Rogations jours
  18. Of the state of Matrimony De l'état de mariage
  19. Of Repentance De repentir
  20. Against Idleness Contre oisiveté
  21. Against Rebellion Rébellion contre

Article XXXVI L'article XXXVI

Of Consecration of Bishops and Ministers De la consécration des évêques et des ministres

The Book of Consecration of Archbishops and Bishops and ordering of Priests and Deacons, lately set forth in the time of Edward the Sixth and confirmed at the same time by authority of Parliament, doth contain all things necessary to such consecration and ordering; neither hath it anything that of itself is superstitious or ungodly. Le Livre de la consécration des évêques et archevêques et l'ordre des prêtres et des diacres, récemment énoncées dans le temps d'Edward la sixième et confirmé en même temps par l'autorité du Parlement, doth contiennent toutes les choses nécessaires à une telle consécration et la possibilité de commander, ni qu'il l'a tout ce qui en soi est superstitieux ou impies.

And therefore whosoever are consecrate or ordered according to the rites of that book, since the second year of King Edward unto this time, or hereafter shall be consecrated or ordered according to the same rites, we decree all such to be rightly, orderly, and lawfully consecrated or ordered. Et donc celui qui consacrent ou sont classés selon les rites de ce livre, depuis la deuxième année du règne du roi Edward jusqu'à ce moment-là, ou ci-après est consacrée ou classés selon les mêmes rites, nous décret à tous les être juste, ordonné, et consacrée légalement ou classés.

Article XXXVII Article XXXVII

Of the Civil Magistrates De la fonction de magistrats

The Queen's Majesty hath the chief power in this realm of England and other her dominions, unto whom the chief government of all estates of this realm, whether they be ecclesiastical or civil, in all causes doth appertain, and is not nor ought to be subject to any foreign jurisdiction. La Majesté la Reine du chef ait le pouvoir dans ce domaine de l'Angleterre et ses autres dominions, vers laquelle le chef de gouvernement de tous les domaines de ce domaine, qu'ils soient ecclésiastiques ou civiles, dans toutes les causes doth font, et n'est pas ni doit faire l'objet à une juridiction étrangère.

Where we attribute to the Queen's Majesty the chief government, by which titles we understand the minds of some slanderous folks to be offended, we give not to our princes the ministering either of God's word or of sacraments, the which thing the Injunctions also lately set forth by Elizabeth our Queen doth most plainly testify: but only that prerogative which we see to have been given always to all godly princes in Holy Scriptures by God himself, that is, that they should rule all estates and degrees committed to their charge by God, whether they be temporal, and restrain with the civil sword the stubborn and evil-doers. Lorsque nous attribuons à la Majesté la Reine du chef du gouvernement, par les titres qui nous comprenons l'esprit de certains gens diffamatoires à être offensés, nous donnons pas à nos princes, soit le ministère de la Parole de Dieu ou des sacrements, la chose qui les injonctions également récemment mis en par notre Reine Elizabeth doth plus clairement témoigner: mais que cette prérogative que nous voyons d'avoir toujours été donnée à tous les princes pieux en Saintes Écritures par Dieu lui-même, c'est qu'ils doivent règle tous les domaines et degrés commis à leur charge par Dieu , Qu'elles soient temporelles, et à restreindre la fonction épée la tenaces et le mal-acteurs.

The Bishop of Rome hath no jurisdiction in this realm of England. L'évêque de Rome l'a pas compétence dans ce domaine de l'Angleterre.

The laws of the realm may punish Christian men with death for heinous and grievous offences. Les lois du royaume chrétien mai punir les hommes de mort pour les odieux et graves infractions.

It is lawful for Christian men at the commandment of the Magistrate to wear weapons and serve in the wars. Il est licite de Christian hommes au commandement de la Magistrature à porter des armes et de servir dans les guerres.

Article XXXVIII Article XXXVIII

Of Christian men's good which are not common De Christian hommes de bien qui ne sont pas commun

The riches and goods of Christians are not common, as touching the right, title, and possession of the same, as certain Anabaptists do falsely boast; notwithstanding every man ought of such things as he possesseth liberally to give alms to the poor, according to his ability. Les richesses et des biens des chrétiens ne sont pas communes, de même que le droit de toucher, le titre et la possession de celle-ci, que certains Anabaptistes ne se vantent à tort, en dépit de tout homme devrait de ces choses comme il possesseth libérale à donner l'aumône aux pauvres, selon sa capacité.

Article XXXIX Article XXXIX

Of a Christian man's Oath Sur un chrétien de serment

As we confess that vain and rash swearing is forbidden Christian men by our Lord Jesus Christ, so we judge that Christian religion doth not prohibit but that a man may swear when the magistrate requireth in a cause of faith and charity, so it be done according to the Prophet's teaching in justice, judgement, and truth. Comme nous confessons que vain et d'éruption cutanée de prestation de serment est interdit Christian hommes par notre Seigneur Jésus-Christ, que nous jugeons que la religion chrétienne doth pas interdire mais que l'homme de prêter serment mai lorsque le juge d'instruction requireth dans une cause de la foi et la charité, de sorte qu'il sera effectuée conformément à l'enseignement du Prophète dans la justice, le jugement et la vérité.


This subject presentation in the original English language Ce sujet présentation de l'original en anglais


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html