Thirty - nine
Articles Trente - neuf articles
General
Information Informations
générales
The basic
summary of belief of the Church of England , the Thirty - nine Articles of
Religion were drawn up by the church in convocation in 1563 on the basis of the
earlier Forty - two Articles of 1553. Le résumé de base de la croyance
de l'Église d'Angleterre, la trente - neuf articles de religion ont été
établis par l'église de convocation en 1563 sur la base de la précédente
Quarante - deux articles de 1553. Subscription to them by the clergy was
ordered by act of Parliament in 1571. Abonnement à eux par le clergé a
été ordonnée par un acte du Parlement en 1571. Devised to exclude Roman Catholics and
Anabaptists, but not to provide a dogmatic definition of faith - in many
instances, they are ambiguously phrased - the articles were influenced by the
confessions of Augsburg and Wurttemberg. Fabriqué à exclure les
catholiques romains et les anabaptistes, mais de ne pas fournir une définition
dogmatique de la foi - dans bien des cas, ils sont ambiguë libellé - les
articles ont été influencés par la confession d'Augsbourg et Wurttemberg.
They concern
fundamental Christian truths (Articles 1 - 5), the rule of faith (Articles 6 -
8), individual religion (Articles 9 - 18), corporate religion (Articles 19 -
36), and national religion (Articles 37 - 39). Ils concernent des vérités
chrétiennes fondamentales (articles 1 - 5), la règle de la foi (articles 6 - 8),
chaque religion (articles 9 - 18), les entreprises de religion (articles 19 -
36), et la religion nationale (articles 37 - 39) . Retained in use by the various churches
of the Anglican Communion, the Articles have been changed only as circumstances
require. Réserves en service par les différentes églises de la Communion
anglicane, les articles ont été modifié que si les circonstances
l'exigent. Thus the
Protestant Episcopal Church of the United States has retained them, without
requiring assent, changing only those articles affected by the independence of
the United States from England (Articles 36 and 37). Ainsi, l'Église
épiscopale protestante des États-Unis a conservé, sans exiger avis, l'évolution
seulement ces articles touchés par l'indépendance des États-Unis d'Angleterre
(articles 36 et 37).
John E Booty John E butin
Bibliography
Bibliographie
EJ Bicknell, A Theological Introduction
to the Thirty - nine Articles of the Church of England (1947); PT Fuhrmann,
Introduction to the Great Creeds of the Church (1960); KN Ross, The Thirty -
nine Articles (1957). EJ Bicknell, théologique Introduction à la trente -
neuf articles de l'Église d'Angleterre (1947); PT Fuhrmann, Introduction à la
Grande cultes de l'Eglise (1960); Ross KN, la trente - neuf articles
(1957).
The Thirty - nine
Articles (1563) La trente - neuf articles (1563)
Advanced
Information Informations Avancée
The historical
doctrinal standard of the Church of England and the worldwide network of
Episcopal churches in communion with the Archbishop of Canterbury. La
norme historique doctrinale de l'Eglise d'Angleterre et le réseau mondial des
églises épiscopales en communion avec l'archevêque de Canterbury. The articles arose as one of the
manifestations of the 16th century English Reformation, and more specifically
from the liturgical genius of Thomas Cranmer, who served as Archbishop of
Canterbury from 1533 to 1556. Les articles se pose comme une des
manifestations du 16ème siècle Réforme anglaise, et plus particulièrement du
génie liturgique de Thomas Cranmer, qui a servi de l'archevêque de Cantorbéry de
1533 à 1556. Cranmer and like
- minded colleagues prepared several statements of more or less evangelical
faith during the reign of Henry VIII, whose divorce from Catherine of Aragon
provided the political impetus for the English Reformation. Et comme
Cranmer - esprit collègues élaboré plusieurs déclarations de plus ou moins la
foi évangélique sous le règne d'Henry VIII, dont le divorce de Catherine
d'Aragon ont donné l'impulsion politique pour la Réforme anglaise. But it was not until the reign of
Edward VI that England's reformers were able to proceed with more thorough
efforts. Mais il n'était pas jusqu'à ce que le règne de Edward VI que
l'Angleterre de réformateurs ont été en mesure de procéder à des efforts plus
approfondie. Shortly before
Edward's death, Cranmer presented a doctrinal statement consisting of forty -
two topics, or articles, as the last of his major contributions to the
development of Anglicanism. Peu de temps avant la mort d'Edward, Cranmer
a présenté une déclaration doctrinale composé de quarante-deux sujets, ou des
objets, comme le dernier de ses contributions majeures au développement de
l'anglicanisme.
These Forty - two
Articles were suppressed during the Catholic reign of Edward's successor, Mary
Tudor, but became the source of the Thirty - nine Articles which Elizabeth the
Great and her Parliament established as the doctrinal position of the Church of
England. Ces Quarante - deux articles ont été supprimés au cours de
l'catholique règne de son successeur Edward, Mary Tudor, mais il est devenu la
source de la trente - neuf articles qui Elizabeth le Grand et son Parlement
constate que la position doctrinale de l'Eglise d'Angleterre. The 1563 Latin and 1571 English
editions of the articles, which benefited from the consultation of the queen
herself, are the definitive statements. Le latin et en 1563 les éditions
anglaises de 1571 des articles, qui ont profité de la consultation de la reine
elle-même, sont les déclarations définitives. Elizabeth promoted the articles as an
instrument of national policy (to solidify her kingdom religiously) and as a
theological via media (to encompass as wide a spectrum of English Christians as
possible). Elizabeth promouvoir les articles comme un instrument de
politique nationale (pour solidifier son royaume religieux) et une théologique à
travers les médias (pour couvrir un aussi large spectre de l'anglais chrétiens
que possible). Since her day
much controversy has swirled over their theological significance. Depuis
son époque beaucoup de controverse a agité sur leur signification
théologique. In more recent
years they have been of greatest interest to the evangelical and Catholic wings
of the Anglican - Episcopalian community who, though their differ between
themselves over the meaning of the articles, still consider them valid, in
contrast to the more liberal groupings within Anglicanism for whomthe articles
are little more than a venerated historical document. Au cours des
dernières années ils ont été de plus grand intérêt pour le évangélique et
catholique ailes du anglicane - épiscopalien communauté qui, bien que leur
diffèrent entre eux sur le sens des articles, considèrent encore valables,
contrairement à la plus libérale au sein de groupements anglicanisme pour
whomthe articles sont un peu plus d'un document historique vénéré.
The Thirty - nine
Articles have been justly praised as a moderate, winsome, biblical, and
inclusive statement of Reformation theology. La trente - neuf articles
ont été à juste titre salué comme un modéré, winsome, biblique, y compris
l'énoncé de la théologie réformée. The articles repudiate teachings and
practices that Protestants in general condemned in the Catholic church, they
deny, eg, Les articles répudier les enseignements et les pratiques que
les protestants en général condamné dans l'Eglise catholique, elles nient, par
exemple,
- supererogation of merit
(XIV), supererogation de mérite (XIV),
- transubstantiation
(XXVIII), transsubstantiation (XXVIII),
- the
sacrifice of the Mass (XXXI), le sacrifice de la Messe
(XXXI),
- and
implicitly the sinlessness of Mary (XV). et implicitement la
sinlessness de Marie (XV).
On the other hand, they affirm with the
continental reformers that D'autre part, ils affirment avec la partie
continentale que les réformateurs
- Scripture is
the final authority on salvation (VI), Ecriture est l'autorité
finale sur le salut (VI),
- that Adam's
fall compromised human free will (X), Adam que la chute de
compromis de l'homme libre arbitre (X),
- that
justification is by faith in Christ's merit (XI), que la
justification par la foi dans le Christ le mérite (XI),
- that both
bread and wine should be served to all in the que le pain et le
vin doit être servi à tous dans l'
- Lord's
Supper (XXX), Cène du Seigneur (XXX),
- and that
ministers may marry (XXXII). et que les ministres mai marier
(XXXII).
The articles borrow some wording from
Lutheran confessions, Les articles emprunter quelques mots de confessions
luthérienne,
- especially
on the Trinity (I), en particulier sur la Trinité
(I),
- the church
(XIX), l'église (XIX),
- and the
sacraments (XXV). et les sacrements (XXV).
But on baptism
(XXVII, "a sign of Regeneration")and on the Lord's Supper (XXVIII, "The Body
of Christ is given, taken, and eaten, in the Supper, only after an heavenly and
spiritual manner"), the articles resemble Reformed and Calvinistic beliefs more
than Lutheran. Mais sur le baptême (XXVII, "un signe de la
régénération") et sur la Cène du Seigneur (XXVIII, «le corps du Christ est
donné, pris, et mangé, dans la Cène, seulement après un céleste et spirituel
manière"), les articles ressemblent Calvinistic réformée et plus de croyances
luthérienne.
Article XVII
on predestination and election is much debated, for it pictures election
unto life in terms very similar to those used by Reformed confessions, and yet,
like the Lutherans, is silent on the question of reprobation to
damnation. L'article XVII sur la prédestination et l'élection est
très controversé, car il photos élection jusqu'à la vie dans des termes très
semblables à ceux utilisés par les confessions réformées, et pourtant, comme les
luthériens, est muet sur la question de réprobation à la damnation. The Thirty - nine Articles mute
considerably the attack on extreme views from the radical reformation which is
present in the Forty - two Articles of 1553. La trente - neuf articles
muet considérablement l'attaque sur l'extrême point de vue de la réforme
radicale qui est présente dans l'Quarante - deux articles de 1553.
Thus, the Thirty
- nine Articles do not contain the repudiations of antinomianism, soul sleep,
chiliasm, and universalism that the early statement did. Ainsi, la trente
- neuf articles ne contiennent pas les repudiations de antinomianism, âme
sommeil, chiliasm, et de l'universalisme que le début de déclaration
fait. But they do
retain affirmations concerning Mais ils conservent des affirmations
concernant
- the
propriety of creeds (VIII), le bien-fondé des croyances
(VIII),
- the
necessity of clerical ordination (XXIII), la nécessité de la
coordination de bureau (XXIII),
- the right of
the sovereign to influence religion (XXXVII), le droit du
souverain d'influer sur la religion (XXXVII),
- the right of
private property (XXXVIII), le droit de la propriété privée
(XXXVIII),
- and the
legitimacy of official oaths (XXXIX), et la légitimité de
l'assermentation officielle (XXXIX),
which had been challenged by some
radical reformers. qui a été contestée par certains réformateurs
radicaux.
The articles take
on a more expressly English cast when they address matters of special relevance
to the 16th century. Articles VI and XX allow the monarch considerable
space for regulating the external church life of England. Article XX also
sides more with Luther than with Zwingli in treating the authority of Scripture
as the final and last word on religious matters rather than as the only
word. Les articles prendre sur une plus expressément anglais exprimés
quand ils abordent les questions d'un intérêt particulier pour le 16ème siècle.
Articles VI et XX permettre le monarque une place pour réglementer la vie
de l'Eglise extérieure de l'Angleterre. Article XX également parties avec
Luther plus que de Zwingli dans le traitement de l'autorité de l'Écriture comme
le dernier et le dernier mot sur les questions religieuses plutôt que le seul
mot. Article XXXIV
upholds the value of traditions that "be not repugnant to the Word of
God." Article XXXIV défend la valeur des traditions qui "ne soit pas
contraire à la Parole de Dieu." And Article XXXVII maintains the
sovereign's right to "chief government" over the whole realm, including the
church, even as it restricts the monarch from exercising strictly clerical
functions of preaching or administering the sacraments (in 1801 the American
Episcopal Church exchanged this article for one more in keeping with New World
view on the separation of church and state). Et l'article XXXVII
maintient le droit souverain de "chef du gouvernement" sur l'ensemble du
domaine, y compris l'église, même si elle limite le monarque d'exercer
strictement les fonctions de bureau de la prédication ou l'administration des
sacrements (en 1801 l'American Episcopal Church échangé cet article pour un plus
conforme avec la Nouvelle vision du monde sur la séparation de l'Église et
l'État).
The Thirty - nine
Articles remain a forthright statement of 16th century reform. La trente
- neuf articles restent une franche déclaration de réforme du 16ème
siècle. They are
Protestant in affirming the final authority of Scripture. Ils sont
protestants en affirmant l'autorité de l'Écriture. They are at one with common Reformation
convictions on justification by grace through faith in Christ. Ils sont à
un avec des condamnations Réforme sur la justification par la grâce par la foi
dans le Christ. They lean toward
Lutheranism in permitting beliefs and practices that do not contradict
Scripture. Ils maigre vers luthéranisme en permettant à des croyances et
des pratiques qui ne sont pas en contradiction avec l'Ecriture. They contain statements which, like
Zwingli in Zurich, give the state authority to regulate the church. Ils
contiennent des déclarations qui, comme Zwingli à Zurich, à la l'autorité de
l'État à réglementer l'église. They are "catholic" in their respect
for tradition and in their belief that religious ceremonies should be everywhere
the same within a realm. Ils sont "catholique" dans leur respect de la
tradition et dans leur conviction que des cérémonies religieuses devrait être
partout les mêmes dans un domaine. They are ambiguous enough to have
provided controversy for theologians, but compelling enough to have grounded the
faith of millions. Ils sont assez ambiguës ont fourni à controverse pour
les théologiens, mais suffisamment pour avoir la terre la foi de millions de
personnes.
Mark A
Noll Mark Un Noll
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Elwell évangélique Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
EJ Bicknell, A Theological Introduction
to the Thirty - nine Articles of the Church of England; P Schaff, The Creeds of
Christendom, I, III; JH Newman, Tract 90; WHG Thomas, Principles of Theology: An
Introduction to the Thirty nine Articles. EJ Bicknell, théologique
Introduction à la trente - neuf articles de l'Église d'Angleterre, P Schaff, les
cultes de la chrétienté, I, III, JH Newman, Tract 90; WHG Thomas, principes de
la théologie: An Introduction à la Trente neuf articles .
Thirty-Nine
Articles Trente-neuf articles
General Information -
Text Informations générales -
texte
Articles I to
VIII: The Catholic Faith Les articles I à VIII: la foi catholique
Article I
L'article I
Of faith in the
Holy Trinity De la foi en la Sainte Trinité
There is but one living and true God,
everlasting, without body, parts, or passions; of infinite power, wisdom, and
goodness; the maker and preserver of all things both visible and
invisible. Mais il est un Dieu vivant et vrai, éternel, sans corps, des
parties, ou les passions, de puissance infinie, la sagesse et la bonté, le
fabricant de sauvetage et de toutes choses visibles et invisibles. And in unity of this Godhead there be
three Persons, of one substance, power, and eternity; the Father, the Son, and
the Holy Ghost. Et dans l'unité de cette Divinité-il y avoir trois
personnes, d'une substance, la puissance et l'éternité, le Père, du Fils et du
Saint-Esprit.
Article II
Article II
Of the Word, or
Son of God, which was made very man De la Parole, ou Fils de Dieu, qui a
fait très homme
The Son, which is the Word of the
Father, begotten from everlasting of the Father, the very and eternal God, and
of one substance with the Father, took man's nature in the womb of the blessed
Virgin, of her substance: so that two whole and perfect natures, that is to say,
the Godhead and manhood, were joined together in one person, never to be
divided, whereof is one Christ, very God and very man, who truly suffered, was
crucified, dead, and buried, to reconcile His Father to us, and to be a
sacrifice, not only for original guilt, but also for all actual sins of
men. Le Fils, qui est la Parole du Père, engendré de éternelle du Père,
et tout le Dieu éternel, et d'une substance avec le Père, a pris la nature de
l'homme dans le sein de la bienheureuse Vierge, de sa substance: de sorte que
deux toute nature et parfaite, c'est-à-dire la Divinité et de virilité, furent
réunies en une seule personne, de ne jamais être divisé, dont une est le Christ,
Dieu et très très homme, qui réellement subi, a été crucifié, mort et enterré, à
concilier son Père pour nous, et d'être un sacrifice, pas seulement pour origine
la culpabilité, mais aussi pour tous les péchés réels des hommes.
Article
III Article III
Of the going down
of Christ into Hell De la baisse du Christ aux enfers
As Christ died for us, and was buried,
so also is it to be believed that He went down into Hell. Comme le Christ
est mort pour nous, et a été enseveli, de même il est à croire qu'il est
descendu aux enfers.
Article IV
Article IV
Of the
Resurrection of Christ De la résurrection du Christ
Christ did truly rise again from death,
and took again His body, with flesh, bones, and all things appertaining to the
perfection of man's nature, wherefore He ascended into heaven, and there sitteth
until He return to judge all men at the last day. Christ n'a vraiment
augmenter à nouveau de la mort, et a pris de nouveau son corps, de chair, les
os, et toutes les choses qui ressortissent à la perfection de l'homme de la
nature, c'est pourquoi il est monté au ciel, et assis jusqu'à son retour pour
juger tous les hommes au dernier jour .
Article V
Article V
Of the Holy
Ghost Du Saint-Esprit
The Holy Ghost, proceeding from the
Father and the Son, is of one substance, majesty, and glory with the Father and
the Son, very and eternal God. Le Saint-Esprit, de procéder du Père et du
Fils, est d'une substance, majesté, et la gloire avec le Père et le Fils, et
très éternel Dieu.
Article VI
L'article VI
Of the
sufficiency of the Holy Scripture for Salvation De la suffisance de
l'Écriture sainte pour le salut
Holy Scripture containeth all things
necessary to salvation: so that whatsoever is not read therein, nor may be
proved thereby, is not to be required of any man, that it should be believed as
an article of the faith, or be thought requisite or necessary to
salvation. Containeth l'Écriture Sainte tout ce qui est nécessaire au
salut: de sorte que tout ce qui est de ne pas y lire, ni mai être prouvée par
conséquent, est de ne pas être exigée de tout homme, qu'il devrait être cru
comme un article de la foi, ou être requis ou nécessaire au salut.
In the name of
Holy Scripture, we do understand those Canonical books of the Old and New
testament, of whose authority was never any doubt in the Church. Au nom
de la Sainte Écriture, nous comprenons ces livres canoniques de l'Ancien et du
Nouveau Testament, dont l'autorité n'a jamais été le moindre doute dans
l'Eglise.
Of the names and
number of the Canonical Books. Parmi les noms et le nombre de livres
canoniques.
Genesis.
Genèse.
Exodus.
Exode.
Leviticus. Lévitique.
Numbers.
Numéros.
Deuteronomy Deutéronome
Joshua.
Josué.
Judges.
Juges.
Ruth.
The First Book of Samuel. Le
Premier Livre de Samuel.
The Second Book of Samuel. Le
Second Livre de Samuel.
The First Book of Kings. Le
Premier Livre des Rois.
The Second Book of Kings. Le
Second Livre des Rois.
The First Book of Chronicles.
Le Premier Livre des Chroniques.
The Second Book of Chronicles.
Le Second Livre des Chroniques.
The First Book of Esdras. Le
Premier Livre d'Esdras.
The Second Book of Esdras. Le
Second Livre de Esdras.
The Book of Esther. Le Livre
d'Esther.
The Book of
Job. Le Livre de Job.
The Psalms. Les
Psaumes.
The
Proverbs. Les Proverbes.
Ecclesiastes, or the Preacher.
Ecclésiaste, ou le prédicateur.
Cantica, or Songs of Solomon.
Cantica, ou chants de Salomon.
Four Prophets the Greater.
Quatre prophètes le plus élevé.
Twelve Prophets the Less.
Douze Prophètes le moins.
All the books
of the New Testament, as they are commonly received, we do receive, and
account them canonical. Tous les livres du Nouveau Testament, telles
qu'elles sont communément reçues, nous ne recevons et compte les
canonique.
And the other
books (as Hierome saith) the Church doth read for example of life and
instruction of manners; but yet doth it not apply them to establish any
doctrine. Et les autres livres (comme dit Hierome) l'Eglise doth lire par
exemple de la vie et l'instruction des manières, mais encore doth-il pas
s'appliquer à mettre en place toute doctrine. Such are these following: Telles
sont les suivants:
The Third Book
of Esdras. Le troisième livre d'Esdras.
The Fourth Book of Esdras. Le
quatrième livre de Esdras.
The Book of Tobias. Le Livre
de Tobias.
The Book of Judith. Le livre
de Judith.
The rest of the Book of
Esther. Le reste du Livre d'Esther.
The Book of Wisdom. Le Livre
de la Sagesse.
Jesus the Son of Sirach.
Jésus, le Fils du Siracide.
Baruch the Prophet. Baruch le
prophète.
The Song of the
Three Children. Le Cantique des trois enfants.
The Story of Susanna.
L'histoire de Susanna.
Of Bel and the Dragon. Bel et
le Dragon.
The Prayer of Manasses. La
prière de Manasses.
The First Book of Maccabees.
Le Premier Livre de Macchabées.
The Second Book of Maccabees.
Le Second Livre de Macchabées.
Article
VII Article VII
Of the Old
Testament De l'Ancien Testament
The Old Testament is not contrary to
the New; for both in the Old and New Testament everlasting life is offered to
mankind by Christ, who is the only Mediator between God and man, being both God
and man. L'Ancien Testament n'est pas contraire au Nouveau; la fois dans
l'Ancien et du Nouveau Testament, la vie éternelle est offerte à l'humanité par
le Christ, qui est le seul médiateur entre Dieu et l'homme, être à la fois Dieu
et l'homme. Wherefore there
are not to be heard which feign that the old fathers did look only for
transitory promises. C'est pourquoi il n'ya pas d'être entendu qui
feindre que le vieux père ne regarder que pour transitoire promesses.
Although the law given from God by
Moses, as touching ceremonies and rites, do not bind Christian men, nor the
civil precepts thereof ought of necessity to be received in any commonwealth;
yet, notwithstanding, no Christian man whatsoever is free from the obedience of
the commandments which are called moral. Bien que la loi de Dieu donnée
par Moïse, comme de toucher les cérémonies et les rites, elles ne lient pas les
hommes chrétiens, ni la fonction des préceptes de celle-ci devrait
nécessairement être reçu dans toute communauté, mais, nonobstant, que ce soit
l'homme chrétien est libre de l'obéissance de les commandements que l'on appelle
morale.
Article
VIII Article VIII
Of the Three
Creeds Sur les trois croyances
The three Creeds, Nicene Creed,
Athanasius' Creed, and that which is commonly called the Apostles' Creed, ought
thoroughly to be received and believed; for they may be proved by most certain
warrants of Holy Scripture. Les trois cultes, Symbole de Nicée, Athanase
'Creed, et ce qui est communément appelé le symbole des apôtres, de réformer en
profondeur devraient être reçues et d'avis, car ils mai être prouvée par la
plupart des mandats de certains de la Sainte Ecriture.
Articles IX to
XVIII: Personal Religion Articles IX à XVIII: la religion
personnelle
Article IX
Article IX
Of Original or
Birth Sin De naissance original ou le péché
Original sin standeth not in the
following of Adam (as the Pelagians do vainly talk), but it is the fault and
corruption of the nature of every man that naturally is engendered of the
offspring of Adam, whereby man is very far gone from original righteousness, and
is of his own nature inclined to evil, so that the flesh lusteth always contrary
to the spirit; and therefore in every person born into this world, it deserveth
God's wrath and damnation. Péché originel se tient pas à la suite du Adam
(comme le Pelagians faire parler en vain), mais c'est la faute et la corruption
de la nature de chaque homme qui est engendré naturellement de la descendance
d'Adam, par lequel l'homme est allé très loin de l'original justice , Et de sa
propre nature enclin au mal, afin que la chair lusteth toujours contraire à
l'esprit, et donc à toute personne née dans ce monde, il deserveth la colère de
Dieu et la damnation. And this infection of nature doth
remain, yea, in them that are regenerated, whereby the lust of the flesh, called
in Greek phronema sarkos (which some do expound the wisdom, some
sensuality, some the affection, some the desire of the flesh), is not subject to
the law of God. Et cette infection de la nature doth rester, oui, que
sont régénérés, par laquelle le désir de la chair, appelée en grec phronema
sarkos (que certains ne exposer la sagesse, une sensualité, certains
l'affection, certains, la volonté de la chair) , N'est pas soumis à la loi de
Dieu. And although
there is no condemnation for them that believe and are baptized, yet the Apostle
doth confess that concupiscence and lust hath itself the nature of sin.
Et bien qu'il n'y ait aucune condamnation pour ceux qui croient et sont
baptisés, mais l'Apôtre doth avouer que la concupiscence et la luxure l'a
lui-même la nature du péché.
Article X
Article X
Of Free
Will De libre arbitre
The condition of man after the fall of
Adam is such, that he cannot turn and prepare himself, by his own natural
strength and good works, to faith and calling upon God. La condition de
l'homme après la chute d'Adam est telle, qu'il ne peut pas tourner et de
préparer lui-même, par sa propre force physique et les bonnes oeuvres, à la foi
et demandant à Dieu. Wherefore we have no power to do good
works pleasant and acceptable to God, without the grace of God by Christ
preventing us that we may have a good will, and working with us when we have
that good will. C'est pourquoi nous n'avons pas le pouvoir de faire de
bonnes oeuvres plaisant et agréable à Dieu, sans la grâce de Dieu par le Christ
nous prévenir que nous avons mai une bonne volonté et le travail avec nous
lorsque nous aurons cette bonne volonté.
Article XI
Article XI
Of the
Justification of Man De la justification de l'homme
We are accounted righteous before God,
only for the merit of our Lord and Saviour Jesus Christ by faith, and not for
our own works or deservings. Nous sommes représentaient justes devant
Dieu, seulement pour le bien-fondé de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ par
la foi, et pas pour nos propres œuvres ou deservings. Wherefore that we are justified by
faith only is a most wholesome doctrine, and very full of comfort; as more
largely is expressed in the Homily of Justification. C'est que nous
sommes justifiés par la foi seulement une plus saine doctrine, et très complet
de confort, comme plus largement est exprimée dans l'homélie de la
justification.
Article
XII Article XII
Of Good
Works De bonnes œuvres
Albeit that good works, which are the
fruits of faith and follow after justification, cannot put away our sins and
endure the severity of God's judgement, yet are they pleasing and acceptable to
God in Christ, and do spring out necessarily of a true and lively faith,
insomuch that by them a lively faith may be as evidently known as a tree
discerned by the fruit. Bien que les bonnes œuvres, qui sont le fruit de
la foi et suivre après justification, ne peuvent pas mettre à l'écart de nos
péchés et supporter la gravité du jugement de Dieu, mais sont-ils acceptables et
agréable à Dieu dans le Christ, et ne surgissent nécessairement d'une véritable
et vivante foi, insomuch que par eux une foi vivante mai évidemment être aussi
connu sous le nom de discerner un arbre par le fruit.
Article
XIII Article XIII
Of Works before
Justification Des travaux avant la justification
Works done before the grace of Christ
and the inspiration of His Spirit, are not pleasant to God, forasmuch as they
spring not of faith in Jesus Christ, neither do they make men meet to receive
grace, or (as the School authors say) deserve grace of congruity: yea, rather
for that they are not done as God hath willed and commanded them to be done, we
doubt not but they have the nature of sin. Travaux effectués avant la
grâce du Christ et l'inspiration de son Esprit, ne sont pas agréables à Dieu,
comme ils forasmuch pas printemps de la foi en Jésus-Christ, ni-ils rendre les
hommes se réunissent pour recevoir la grâce, ou (comme les auteurs l'école par
exemple) méritent d'être grâce de congruence: oui, plutôt pour qu'elles ne sont
pas faites comme Dieu l'a voulu et commandé à faire, nous doutons pas, mais ils
ont la nature du péché.
Article
XIV Article XIV
Of Works of
Supererogation Des travaux de Supererogation
Voluntary works besides, over and
above, God's commandments which they call Works of Supererogation, cannot be
taught without arrogancy and impiety. Travaille en plus de volontaires,
au-delà, les commandements de Dieu qu'ils appellent de travaux de
Supererogation, ne peuvent être enseignées et sans arrogancy impiété.
For by them men do declare that they do
not only render unto God as much as they are bound to do, but that they do more
for His sake than of bounden duty is required: Whereas Christ saith plainly,
When ye have done all that are commanded to you, say, We be unprofitable
servants. Par les hommes déclarent qu'ils ne se contentent pas de rendre
à Dieu autant que ceux-ci sont liés à faire, mais qu'ils ne sont plus pour lui
que de devoir est nécessaire: alors que le Christ dit clairement, quand vous
l'avez fait tout ce que sont commandé de vous dire, nous non rentables être
fonctionnaires.
Article XV
Article XV
Of Christ alone
without Sin Du Christ seul, sans péché
Christ in the truth of our nature was
made like unto us in all things, sin only except, from which He was clearly
void, both in His flesh and in His spirit. Christ dans la vérité de notre
nature a été fait jusqu'à nous comme en toutes choses, excepté le péché
seulement, à partir duquel il a été clairement vide, à la fois dans sa chair et
dans son esprit. He came to be the lamb without spot,
Who by sacrifice of Himself once made, should take away the sins of the world:
and sin, as S. John saith, was not in Him. Il est venu à être l'agneau
sans tache, qui par le sacrifice de lui-même une fois achevé, devrait emporter
les péchés du monde: et le péché, comme dit S. Jean, n'a pas été en Lui.
But all we the rest, although baptized
and born again in Christ, yet offend in many things: and if we say we have no
sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. Mais tout le reste
nous, bien que baptisé et né de nouveau dans le Christ, dans offenser encore
beaucoup de choses: et si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous
abusons, la vérité n'est point en nous.
Article
XVI Article XVI
Of Sin after
Baptism Du péché après le baptême
Not every deadly sin willingly
committed after Baptism is sin against the Holy Ghost, and unpardonable.
Non chaque péché mortel volontairement commis après le baptême est un péché
contre le Saint-Esprit, et impardonnable. Wherefore the grant of repentance is
not to be denied to such as fall into sin after Baptism. C'est pourquoi
l'octroi du repentir ne doit pas être refusé à ceux qui tombent dans le péché
après le baptême. After we have received the Holy Ghost,
we may depart from grace given and fall into sin, and by the grace of God we may
arise again and amend our lives. Après avoir reçu le Saint-Esprit, nous
mai s'écarter de la grâce donnée et à l'automne dans le péché, et par la grâce
de Dieu, nous mai se reproduire et modifier notre vie. And therefore they are to be condemned,
which say, they can no more sin as long as they live here, or deny the place of
forgiveness to such as truly repent. Et par conséquent, ils doivent être
condamnés, qui disent, ils ne peuvent plus le péché aussi longtemps qu'ils
vivent ici, ou de nier la place du pardon à ceux qui se repentent
vraiment.
Article
XVII Article XVII
Of Predestination
and Election De la prédestination et l'élection
Predestination to life is the
everlasting purpose of God, whereby, before the foundations of the world were
laid, He hath constantly decreed by His counsel secret to us, to deliver from
curse and damnation those whom He hath chosen in Christ out of mankind, and to
bring them by Christ to everlasting salvation as vessels made to honour.
Prédestination à la vie est l'éternel dessein de Dieu, laquelle, avant les
fondations du monde a été posée, Il a constamment décrété par son conseil secret
pour nous, afin de fournir une malédiction de la damnation et ceux Il a choisi
dans le Christ à l'humanité, et afin de les rendre par le Christ pour le salut
éternel comme un navire fait à l'honneur. Wherefore they which be endued with so
excellent a benefit of God be called according to God's purpose by His Spirit
working in due season; they through grace obey the calling; they be justified
freely; they be made sons of God by adoption; they be made like the image of His
only-begotten Son Jesus Christ; they walk religiously in good works; and at
length by God's mercy they attain to everlasting felicity. C'est pourquoi
ceux qui endued être de manière excellente avec un bénéfice de Dieu soient
appelés selon le dessein de Dieu fin par Son Esprit de travail en saison, mais
par la grâce obéir à l'appel, ils se justifier librement; ils être faits fils de
Dieu par adoption, ils être comme l'image de Son Fils unique Jésus-Christ, ils
marchent religieusement dans les bonnes œuvres et, à la longueur par la
miséricorde de Dieu pour atteindre leur bonheur éternel.
As the godly
consideration of Predestination and our Election in Christ is full of sweet,
pleasant, and unspeakable comfort to godly persons and such as feel in
themselves the working of the Spirit of Christ, mortifying the works of the
flesh and their earthly members and drawing up their mind to high and heavenly
things, as well because it doth greatly establish and confirm their faith of
eternal salvation to be enjoyed through Christ, as because it doth fervently
kindle their love towards God: so for curious and carnal persons, lacking the
Spirit of Christ, to have continually before their eyes the sentence of God's
Predestination is a most dangerous downfall, whereby the devil doth thrust them
either into desperation or into wretchlessness of most unclean living no less
perilous than desperation. Comme le pieux examen de la prédestination et
notre élection en Christ est pleine de doux, agréable, le confort et
inqualifiable de piété et de personnes telles que l'impression en eux-mêmes
l'action de l'Esprit du Christ, mortifier les œuvres de la chair et de leurs
membres terrestre et de dessin leur esprit à des choses célestes et, ainsi, car
il doth grandement établir et de confirmer leur foi du salut éternel pour être
aimé par le Christ, parce qu'il doth allumer avec ferveur leur amour envers
Dieu: c'est ainsi que pour les curieux et les personnes charnelle, sans l'Esprit
du Christ, d'avoir continuellement sous leurs yeux la peine de Prédestination de
Dieu est une chute plus dangereux, selon laquelle le diable doth soit leur
orientation en désespoir ou en wretchlessness de plus souillé de vie non moins
dangereuse que le désespoir.
Furthermore, we
must receive God's promises in such wise as they be generally set forth in Holy
Scripture; and in our doings that will of God is to be followed which we have
expressly declared unto us in the word of God. En outre, nous devons
recevoir les promesses de Dieu dans ces sages car ils sont généralement énoncés
dans l'Écriture Sainte et dans nos agissements que volonté de Dieu doit être
suivie que nous avons expressément déclaré vers nous dans la Parole de
Dieu.
Article
XVIII Article XVIII
Of obtaining
eternal salvation only by the name of Christ D'obtenir le salut éternel
seulement par le nom du Christ
They also are to be had accursed that
presume to say that every man shall be saved by the law or sect which he
professeth, so that he be diligent to frame his life according to that law and
the light of nature. Ils doivent également être avait maudit qui
présument-à-dire que chaque homme sera sauvé par la loi ou de secte dont il
professeth, de sorte qu'il faire preuve de diligence à son cadre de vie selon
cette loi et la lumière de la nature. For Holy Scripture doth set out to us
only the name of Jesus Christ, whereby men must be saved. Pour la Sainte
Ecriture doth énoncées à nous seulement le nom de Jésus-Christ, par lequel les
hommes doivent être sauvés.
Articles XIX to
XXXI: Corporate Religion Articles XIX à XXXI: Corporate religion
Article
XIX Article XIX
Of the
Church De l'Eglise
The visible Church of Christ is a
congregation of faithful men, in the which the pure word of God is preached and
the sacraments be duly ministered according to Christ's ordinance in all those
things that of necessity are requisite to the same. L'Eglise visible du
Christ est une congrégation de fidèles hommes, qui dans le pur Parole de Dieu
est prêchée et les sacrements être dûment ministère selon l'ordonnance du Christ
dans toutes ces choses que de nécessité sont nécessaires à la même. As the Church of Jerusalem, Alexandria,
and Antioch have erred: so also the Church of Rome hath erred, not only in their
living and manner of ceremonies, but also in matters of faith. Comme
l'Eglise de Jérusalem, Alexandrie, Antioche et ont commis une erreur: c'est
aussi l'Église de Rome l'a commis une erreur, non seulement dans leur vie et de
la manière de cérémonies, mais également en matière de foi.
Article XX
L'article XX
Of the Authority
of the Church De l'Autorité de l'Eglise
The Church hath power to decree rites
or ceremonies and authority in controversies of faith; and yet it is not lawful
for the Church to ordain anything contrary to God's word written, neither may it
so expound one place of Scripture, that it be repugnant to another.
L'Eglise l'a le pouvoir de décréter des rites ou cérémonies et de l'autorité,
aux controverses de la foi, et pourtant il n'est pas licite pour l'Eglise
d'ordonner quoi que ce soit contraire à la Parole de Dieu écrite, ni mai-il si
exposer un lieu de l'Ecriture, qu'il répugnerait à l'autre . Wherefore, although the Church be a
witness and a keeper of Holy Writ: yet, as it ought not to decree anything
against the same, so besides the same ought it not to enforce anything to be
believed for necessity of salvation. C'est pourquoi, bien que l'Eglise
est un témoignage et un gardien de la sainte bref: pourtant, comme il ne devrait
pas décret rien contre les mêmes, aussi en dehors du même devrait-il pas
d'appliquer quoi que ce soit à y croire de nécessité de salut.
Article
XXI Article XXI
Of the authority
of General Councils De l'autorité des conseils généraux
General Councils may not be gathered
together without the commandment and will of princes. Conseils généraux
mai pas être réunis sans le commandement et la volonté des princes. And when they be gathered together,
forasmuch as they be an assembly of men, whereof all be not governed with the
Spirit and word of God, they may err and sometime have erred, even in things
pertaining to God. Et quand ils sont réunies, comme ils forasmuch être
une assemblée d'hommes, de quoi être pas régie par l'Esprit et la Parole de
Dieu, ils mai et parfois commis d'erreur ont commis une erreur, même en ce qui a
trait à Dieu. Wherefore things
ordained by them as necessary to salvation have neither strength nor authority,
unless it may be declared that they be taken out of Holy Scripture. C'est
pourquoi les choses ordonné par celles-ci comme nécessaire au salut n'ont ni la
force ni l'autorité, à moins qu'elle ne soit déclarée mai qu'elles soient prises
sur la Sainte Ecriture.
Article
XXII L'article XXII
Of
Purgatory Du Purgatoire
The Romish doctrine concerning
Pugatory, Pardons, worshipping and adoration as well of Images as of Relics, and
also Invocation of Saint, is a fond thing vainly invented, and grounded upon no
warranty of Scripture; but rather repugnant to the word of God. La
doctrine de Romish concernant Pugatory, des pardons, de culte et d'adoration
ainsi que des images comme des reliques, et aussi Invocation de la sainte, est
une chose fond inventé en vain, et fondée sur aucune garantie de l'Écriture,
mais plutôt contraire à la Parole de Dieu.
Article
XXIII L'article XXIII
Of Ministering in
the Congregation Au ministère de la Congrégation
It is not lawful for any man to take
upon him the office of public preaching or ministering the sacraments in the
congregation, before he be lawfully called and sent to execute the same.
Il n'est pas licite pour un homme de prendre sur lui la fonction de prédication
publique ou ministère des sacrements dans l'assemblée, avant d'être
régulièrement appelés et envoyés pour exécuter le même. And those we ought to judge lawfully
called and sent, which be chosen and called to this work by men who have public
authority given unto them in the congregation to call and send ministers into
the Lord's vineyard. Et ceux que l'on devrait juger légalement appelé et
envoyé, qui sera choisi et appelé à ce travail par des hommes qui ont donné
l'autorité publique jusqu'à leur dans l'assemblée pour appeler et envoyer des
ministres dans la vigne du Seigneur.
Article
XXIV L'article XXIV
Of speaking in
the Congregation in such a tongue as the people understandeth De prendre
la parole dans la Congrégation dans une langue telle que le peuple
understandeth
It is a thing plainly repugnant to the
word of God and the custom of the primitive Church, to have public prayer in the
Church, or to minister the sacraments in a tongue not understanded of the
people. Il est une chose manifestement contraire à la Parole de Dieu et
la tradition de l'Église primitive, à la prière du public dans l'Eglise, de
ministre ou les sacrements dans une langue pas understanded du peuple.
Article
XXV L'article XXV
Of the
Sacraments Sur les Sacrements
Sacraments ordained of Christ be not
only badges or tokens of Christian men's profession, but rather they be certain
sure witnesses and effectual signs of grace and God's good will towards us, by
the which He doth work invisibly in us, and doth not only quicken, but also
strengthen and confirm, our faith in Him. Ordonné sacrements du Christ,
non seulement les badges ou des jetons de Christian hommes de profession, mais
elles être sûr que certains témoins et efficace des signes de la grâce de Dieu
et de bonne volonté à notre égard, par le qu'Il doth travail invisible en nous,
et pas seulement doth accélérer, mais également renforcer et confirmer, notre
foi en Lui.
There are two
Sacraments ordained of Christ our Lord in the Gospel, that is to say, Baptism
and the Supper of the Lord. Il ya deux sacrements ordonnés du Christ
notre Seigneur dans l'Evangile, c'est-à-dire, le baptême et la Cène du
Seigneur.
Those five,
commonly called Sacraments, that is to say, Confirmation, Penance, Orders,
Matrimony, and Extreme Unction, are not to be counted for Sacraments of the
Gospel, being such as have grown partly of the corrupt following of the
Apostles, partly are states of life allowed in the Scriptures; but yet have not
the like nature of Sacraments with Baptism and the Lord's Supper, for that they
have not any visible sign or ceremony ordained of God. Ces cinq,
communément appelé sacrements, c'est-à-dire, la Confirmation, la Pénitence,
ordonnances, mariage, et l'extrême-onction, ne doivent pas être pris en compte
pour Sacrements de l'Evangile, être, comme par exemple ont augmenté en partie de
la corruption suivant des Apôtres, en partie sont des États de la vie permis
dans les Écritures, mais encore n'ont pas la même nature avec les sacrements de
baptême et la Cène du Seigneur, pour qu'ils n'ont pas tout signe visible ou
cérémonie ordonné de Dieu.
The Sacraments
were not ordained of Christ to be gazed upon or to be carried about, but that we
should duly use them. Les sacrements ne sont pas ordonnés du Christ à
être regard sur ou à être transporté environ, mais que nous devrions les
utiliser régulièrement. And in such only as worthily receive
the same, have they a wholesome effect or operation: but they that receive them
unworthily, purchase to themselves damnation, as S. Paul saith. Et dans
de tels seulement comme recevoir dignement les mêmes, ont-ils un effet salutaire
ou de l'exploitation, mais ceux qui les reçoivent unworthily, l'achat à
eux-mêmes la damnation, comme dit S. Paul.
Article
XXVI Article XXVI
Of the
unworthiness of the Ministers, which hinders not the effect of the
Sacraments Sur les indignité des ministres, ce qui empêche pas l'effet
des Sacrements
Although in the visible Church the evil
be ever mingled with the good, and sometime the evil have chief authority in the
ministration of the word and sacraments; yet forasmuch as they do not the same
in their own name, but in Christ's, and do minister by His commission and
authority, we may use their ministry both in hearing the word of God and in the
receiving of the sacraments. Bien que, dans l'Eglise visible du mal être
jamais mêlé avec le produit, et parfois le mal chef ont autorité dans
l'administration de la Parole et les sacrements, mais forasmuch elles ne sont
pas de même dans leur propre nom, mais dans le Christ, et faire ministre par sa
Commission et l'autorité, nous mai utiliser leur ministère dans les deux écoute
de la Parole de Dieu et dans la réception des sacrements. Neither is the effect of Christ's
ordinance taken away by their wickedness, nor the grace of God's gifts
diminished from such as by faith and rightly do receive the sacraments
ministered unto them, which be effectual because of Christ's institution and
promise, although they be ministered by evil men. N'est pas non plus
l'effet du Christ ordonnance emmenés par leur méchanceté, ni la grâce de Dieu a
diminué, passant de cadeaux tels que par la foi et à juste titre reçoivent les
sacrements jusqu'à leur ministère, qui est efficace parce que le Christ de
l'établissement et la promesse, bien qu'ils soient par ministère les
méchants.
Nevertheless it
appertaineth to the discipline of the Church that inquiry be made of evil
ministers, and that they be accused by those that have knowledge of their
offences; and finally, being found guilty by just judgement, be deposed.
Néanmoins, il appertaineth à la discipline de l'Eglise qui enquête soit fait du
mal ministres, et qu'ils soient accusés par ceux qui ont connaissance de leurs
infractions et, enfin, être reconnu coupable que de jugement, être
déposé.
Article
XXVII Article XXVII
Of Baptism
Du Baptême
Baptism is not
only a sign of profession and mark of difference whereby Christian men are
discerned from other that be not christened, but is also a sign of regeneration
or new birth, whereby, as by an instrument, they that receive baptism rightly
are grafted into the Church; the promises of the forgiveness of sin, and of our
adoption to be the sons of God, by the Holy Ghost are visibly signed and sealed;
faith is confirmed, and grace increased by virtue of prayer unto God. Le
baptême n'est pas seulement un signe de la profession et de marque de la
différence chrétienne selon laquelle les hommes sont discerner d'autres que non
baptisé, mais est également un signe de régénération ou nouvelle naissance, en
vertu de laquelle, comme par un instrument, ceux qui reçoivent le baptême à
juste titre sont greffés sur l'Eglise, les promesses du pardon du péché, et de
l'adoption d'être le fils de Dieu, par le Saint-Esprit sont visiblement signé et
scellé, la foi est confirmée, et a augmenté grâce en vertu de la prière à
Dieu. The baptism of
young children is in any wise to be retained in the Church as most agreeable
with the institution of Christ. Le baptême des enfants en bas âge est, en
tout sage d'être conservé dans l'Eglise que plus agréable avec l'institution du
Christ.
Article
XXVIII L'article XXVIII
Of the Lord's
Supper De la Cène du Seigneur
The Supper of the Lord is not only a
sign of the love that Christians ought to have among themselves, one to another,
but rather it is a sacrament of our redemption by Christ's death: insomuch that
to such as rightly, worthily, and with faith receive the same, the bread which
we break is a partaking of the body of Christ, and likewise the cup of blessing
is a partaking of the blood of Christ. La Cène du Seigneur n'est pas
seulement un signe de l'amour que les chrétiens doivent avoir entre eux, un à
l'autre, mais plutôt elle est un sacrement de notre rédemption par la mort du
Christ: insomuch que à ceux qui à juste titre, dignement, et avec la foi
recevoir le même, le pain que nous rompons est un participant du corps du
Christ, de même que la coupe de bénédiction est une part du sang du
Christ.
Transubstantiation (or the change of
the substance of bread and wine) in the Supper of the Lord, cannot be proved by
Holy Writ, but is repugnant to the plain words of Scripture, overthroweth the
nature of a Sacrament, and hath given occasion to many superstitions. La
transsubstantiation (ou le changement de la substance du pain et du vin) dans la
Cène du Seigneur, ne peut être prouvée par Saint bref, mais il est répugnant de
la plaine paroles de l'Écriture, overthroweth la nature d'un sacrement, et en a
donné l'occasion de nombreux superstitions.
The body of
Christ is given, taken, and eaten in the Supper, only after an heavenly and
spiritual manner. Le corps du Christ est donné, pris, et mangé dans la
Cène, seulement après un céleste et spirituelle. And the mean whereby the body of Christ
is received and eaten in the Supper is faith Et la moyenne de laquelle le
corps du Christ est reçu et mangé dans la Cène est la foi
The Sacrament of
the Lord's Supper was not by Christ's ordinance reserved, carried about, lifted
up, or worshipped. Le sacrement de la Cène du Seigneur n'est pas par
ordonnance du Christ réservés, transporté environ, relevé, ou adoré.
Article
XXIX Article XXIX
Of the wicked
which do not eat the body of Christ, in the use of the Lord's Supper Des
méchants qui ne mangent pas le corps du Christ, dans l'utilisation de la Cène du
Seigneur
The wicked and
such as be void of a lively faith, although they do carnally and visibly press
with their teeth (as S. Augustine saith) the sacrament of the body and blood of
Christ, yet in no wise are they partakers of Christ, but rather to their
condemnation do eat and drink the sign or sacrament of so great a thing.
Les méchants, et tels que nul d'une foi vivante, même si elles ne sexuelles et
visiblement de presse avec leurs dents (comme dit S. Augustin) le sacrement du
Corps et du Sang du Christ, mais en aucun sage sont-ils participants du Christ,
mais plutôt à leur condamnation ne manger et de boire le signe ou sacrement d'un
si grand chose.
Article
XXX Article XXX
Of Both
Kinds Les deux types de
The Cup of the Lord is not to be denied
to the lay people; for both parts of the Lord's sacrament, by Christ's ordinance
and commandment, ought to be ministered to all Christian men alike. La
Coupe du Seigneur ne doit pas être refusée aux laïcs, pour les deux parties du
sacrement du Seigneur, par ordonnance du Christ et de commandement, doit pour
être chrétienne à tous les hommes.
Article
XXXI L'article XXXI
Of the one
oblation of Christ finished upon the Cross D'une offrande du Christ
terminé sur la Croix
The offering of Christ once made is the
perfect redemption, propitiation, and satisfaction for all the sins of the whole
world, both original and actual, and there is none other satisfaction for sin
but that alone. L'offrande du Christ, une fois effectuée est le parfait
rachat, propitiation, et la satisfaction de tous les péchés du monde entier, à
la fois originale et la réalité, et il n'y en a pas d'autres satisfaction pour
le péché, mais à lui seul. Wherefore the sacrifices of Masses, in
the which it was commonly said that the priests did offer Christ for the quick
and the dead to have remission of pain or guilt, were blasphemous fables and
dangerous deceits. C'est pourquoi les sacrifices des messes, dans le
lequel il est communément dit que les prêtres le Christ vous a proposé pour la
rapidité et les morts ont la remise de la douleur ou la culpabilité, des fables
étaient blasphématoires et dangereux tromperies.
Articles XXXII to
XXXIX: Miscellaneous Articles XXXII à XXXIX: Divers
Article
XXXII Article XXXII
Of the Marriage
of Priests Du mariage des prêtres
Bishops, Priests, and Deacons are not
commanded by God's laws either to vow the estate of single life or to abstain
from marriage. Evêques, prêtres et diacres ne sont pas commandée par les
lois de Dieu soit à la succession vœu unique de la vie ou à s'abstenir de
mariage. Therefore it is
lawful also for them, as for all other Christian men, to marry at their own
discretion, as they shall judge the same to serve better to godliness.
Par conséquent, il est également légitime pour eux, comme pour tous les
chrétiens d'autres hommes, de se marier à leur propre discrétion, comme ils le
même juge à mieux servir piété.
Article
XXXIII Article XXXIII
Of Excommunicated
Persons, how they are to be avoided Excommunié de personnes, comment ils
doivent être évités
That persons which by open denunciation
of the Church is rightly cut off from the unity of the Church and
excommunicated, ought to be taken of the whole multitude of the faithful as an
heathen and publican, until he be openly reconciled by penance and received into
the Church by a judge that hath authority thereto. Que les personnes qui,
par la dénonciation ouverte de l'Eglise est juste coupée de l'unité de l'Église
et excommunié, doivent être prises de toute la multitude des fidèles comme un
païen et publicain, jusqu'à ce qu'il soit ouvertement réconcilié par la
pénitence et reçue dans l' Eglise par un juge qui l'a autorité.
Article
XXXIV Article XXXIV
Of the Traditions
of the Church Des traditions de l'Eglise
It is not necessary that traditions and
ceremonies be in all places one or utterly alike; for at all times they have
been diverse, and may be changed according to the diversity of countries, times,
and men's manners, so that nothing be ordained against God's word. Il
n'est pas nécessaire que les traditions et les cérémonies dans tous les lieux un
ou même tout à fait, car à tout moment qu'ils ont été diverses, mai et être
modifiées en fonction de la diversité des pays, des heures et des hommes de
manières, de sorte que rien ne soit ordonné contre Dieu mot.
Whosoever through
his private judgement willingly and purposely doth openly break the traditions
and ceremonies of the Church which be not repugnant to the word of God, and be
ordained and approved by common authority, ought to be rebuked openly that other
may fear to do the like, as he that offendeth against common order of the
Church, and hurteth the authority of the magistrate, and woundeth the conscience
of the weak brethren. Quiconque, par l'intermédiaire de son jugement
privé volontairement et délibérément rompre ouvertement doth les traditions et
les cérémonies de l'Eglise qui ne soit pas contraire à la Parole de Dieu, et
être ordonné et approuvé par l'autorité commune, devraient être reproché
ouvertement mai que d'autres craignent d'en faire comme , Comme celui qui
offendeth contre l'ordre commun de l'Eglise, et hurteth l'autorité du juge
d'instruction, et woundeth la conscience de la faiblesse frères.
Every particular
or national Church hath authority to ordain, change, and abolish ceremonies or
rites of the Church ordained only by man's authority, so that all things be done
to edifying. Chaque particulier ou nationales Eglise l'a habilité à
ordonner, modifier et supprimer des cérémonies ou des rites de l'Eglise ordonné
que par l'autorité de l'homme, de sorte que tout se fait à édifiant.
Article
XXXV Article XXXV
Of
Homilies Sur Homélies
The second Book of Homilies, the
several titles whereof we have joined under this Article, doth contain a godly
and wholesome doctrine and necessary for these times, as doth the former Book of
Homilies which were set forth in the time of Edward the Sixth: and therefore we
judge them to be read in Churches by the ministers diligently and distinctly,
that they may be understanded of the people. Le deuxième Livre des
Homélies, les différents titres de quoi nous nous sommes associés en vertu du
présent article, doth contiennent un pieux et saine doctrine et nécessaire pour
ces périodes, comme l'ancien doth Livre des Homélies qui sont énoncées dans le
temps d'Edward la sixième: et donc nous juger à lire dans l'Eglise, par les
ministres avec diligence et distincte, qu'ils mai understanded être de la
population.
Of the Names of
the Homilies Sur les noms des Homélies
- Of the right
Use of the Church Du droit utilisation de l'Eglise
- Against peril
of Idolatry Contre le danger d'idolâtrie
- Of the
repairing and keeping clean of Churches Sur la remise en état et de
maintien de nettoyer des Eglises
- Of good Works:
first of Fasting Travaux de bonnes: tout d'abord de jeûne
- Against
Gluttony and Drunkenness Contre la gourmandise et l'ivresse
- Against Excess
of Apparel Contre un excès de vêtements
- Of
Prayer De prière
- Of the Place
and Time of Prayer Le lieu et l'heure de la prière
- That Common
Prayers and Sacraments ought to be ministered in a known tongue. Cette
prière commune et les sacrements doit pour être dans une langue connue.
- Of the reverend
estimation of God's Word Sur le révérend estimation de la Parole de
Dieu
- Of
Alms-doing Alms de la pratique
- Of the Nativity
of Christ De la Nativité du Christ
- Of the Passion
of Christ De la Passion du Christ
- Of the
Resurrection of Christ De la résurrection du Christ
- Of the worthy
receiving of the Sacrament of the Body and Blood of Christ De la
réception digne du sacrement du Corps et du Sang du Christ
- Of the Gifts of
the Holy Ghost Des dons de l'Esprit-Saint
- For the
Rogation-days Pour les Rogations jours
- Of the state of
Matrimony De l'état de mariage
- Of
Repentance De repentir
- Against
Idleness Contre oisiveté
- Against
Rebellion Rébellion contre
Article
XXXVI L'article XXXVI
Of Consecration
of Bishops and Ministers De la consécration des évêques et des
ministres
The Book of
Consecration of Archbishops and Bishops and ordering of Priests and Deacons,
lately set forth in the time of Edward the Sixth and confirmed at the same time
by authority of Parliament, doth contain all things necessary to such
consecration and ordering; neither hath it anything that of itself is
superstitious or ungodly. Le Livre de la consécration des évêques et
archevêques et l'ordre des prêtres et des diacres, récemment énoncées dans le
temps d'Edward la sixième et confirmé en même temps par l'autorité du Parlement,
doth contiennent toutes les choses nécessaires à une telle consécration et la
possibilité de commander, ni qu'il l'a tout ce qui en soi est superstitieux ou
impies.
And therefore
whosoever are consecrate or ordered according to the rites of that book, since
the second year of King Edward unto this time, or hereafter shall be consecrated
or ordered according to the same rites, we decree all such to be rightly,
orderly, and lawfully consecrated or ordered. Et donc celui qui
consacrent ou sont classés selon les rites de ce livre, depuis la deuxième année
du règne du roi Edward jusqu'à ce moment-là, ou ci-après est consacrée ou
classés selon les mêmes rites, nous décret à tous les être juste, ordonné, et
consacrée légalement ou classés.
Article
XXXVII Article XXXVII
Of the Civil
Magistrates De la fonction de magistrats
The Queen's Majesty hath the chief
power in this realm of England and other her dominions, unto whom the chief
government of all estates of this realm, whether they be ecclesiastical or
civil, in all causes doth appertain, and is not nor ought to be subject to any
foreign jurisdiction. La Majesté la Reine du chef ait le pouvoir dans ce
domaine de l'Angleterre et ses autres dominions, vers laquelle le chef de
gouvernement de tous les domaines de ce domaine, qu'ils soient ecclésiastiques
ou civiles, dans toutes les causes doth font, et n'est pas ni doit faire l'objet
à une juridiction étrangère.
Where we
attribute to the Queen's Majesty the chief government, by which titles we
understand the minds of some slanderous folks to be offended, we give not to our
princes the ministering either of God's word or of sacraments, the which thing
the Injunctions also lately set forth by Elizabeth our Queen doth most plainly
testify: but only that prerogative which we see to have been given always to all
godly princes in Holy Scriptures by God himself, that is, that they should rule
all estates and degrees committed to their charge by God, whether they be
temporal, and restrain with the civil sword the stubborn and evil-doers.
Lorsque nous attribuons à la Majesté la Reine du chef du gouvernement, par les
titres qui nous comprenons l'esprit de certains gens diffamatoires à être
offensés, nous donnons pas à nos princes, soit le ministère de la Parole de Dieu
ou des sacrements, la chose qui les injonctions également récemment mis en par
notre Reine Elizabeth doth plus clairement témoigner: mais que cette prérogative
que nous voyons d'avoir toujours été donnée à tous les princes pieux en Saintes
Écritures par Dieu lui-même, c'est qu'ils doivent règle tous les domaines et
degrés commis à leur charge par Dieu , Qu'elles soient temporelles, et à
restreindre la fonction épée la tenaces et le mal-acteurs.
The Bishop of
Rome hath no jurisdiction in this realm of England. L'évêque de Rome l'a
pas compétence dans ce domaine de l'Angleterre.
The laws of the
realm may punish Christian men with death for heinous and grievous
offences. Les lois du royaume chrétien mai punir les hommes de mort pour
les odieux et graves infractions.
It is lawful for
Christian men at the commandment of the Magistrate to wear weapons and serve in
the wars. Il est licite de Christian hommes au commandement de la
Magistrature à porter des armes et de servir dans les guerres.
Article
XXXVIII Article XXXVIII
Of Christian
men's good which are not common De Christian hommes de bien qui ne sont
pas commun
The riches and
goods of Christians are not common, as touching the right, title, and possession
of the same, as certain Anabaptists do falsely boast; notwithstanding every man
ought of such things as he possesseth liberally to give alms to the poor,
according to his ability. Les richesses et des biens des chrétiens ne
sont pas communes, de même que le droit de toucher, le titre et la possession de
celle-ci, que certains Anabaptistes ne se vantent à tort, en dépit de tout homme
devrait de ces choses comme il possesseth libérale à donner l'aumône aux
pauvres, selon sa capacité.
Article
XXXIX Article XXXIX
Of a Christian
man's Oath Sur un chrétien de serment
As we confess that vain and rash
swearing is forbidden Christian men by our Lord Jesus Christ, so we judge that
Christian religion doth not prohibit but that a man may swear when the
magistrate requireth in a cause of faith and charity, so it be done according to
the Prophet's teaching in justice, judgement, and truth. Comme nous
confessons que vain et d'éruption cutanée de prestation de serment est interdit
Christian hommes par notre Seigneur Jésus-Christ, que nous jugeons que la
religion chrétienne doth pas interdire mais que l'homme de prêter serment mai
lorsque le juge d'instruction requireth dans une cause de la foi et la charité,
de sorte qu'il sera effectuée conformément à l'enseignement du Prophète dans la
justice, le jugement et la vérité.
This subject
presentation in the original English
language Ce sujet présentation de l'original en
anglais
Send an e-mail
question or comment to us: E-mail
Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail
The main BELIEVE
web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html
Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html