Thomism, Saint Thomas AquinasThomismese

Saint Thomas d'Aquin

General InformationInformation générale

Saint Thomas Aquinas, a Dominican theologian, met the challenge posed to Christian faith by the philosophical achievements of the Greeks and Arabs.Saint Thomas d'Aquin, théologien dominicain, a relevé le défi que pose à la foi chrétienne par les réalisations philosophiques des Grecs et des Arabes.He effected a philosophical synthesis of faith and reason that is one of the greatest achievements of medieval times.Il a effectué une synthèse philosophique de la foi et la raison qui est l'une des plus grandes réalisations de l'époque médiévale.

Thought Pensée

Thomas's thought embodied the conviction that Christian revelation and human knowledge are facets of a single truth and cannot be in conflict with one another.Thomas la pensée incarnée la conviction que la révélation chrétienne et la connaissance de l'homme sont les facettes d'une vérité unique et ne peut pas être en conflit avec un de l'autre.

Humans know something when its truth is either immediately evident to them or can be made evident by appeal to immediately evident truths.L'homme sait quelque chose quand la vérité est soit immédiatement évident pour eux ou peut être mis en évidence en faisant appel à des vérités évidentes immédiatement.They believe something when they accept its truth on authority.Ils croient que quelque chose quand ils acceptent la vérité sur l'autorité.Religious faith is the acceptance of truths on the authority of God's Revelation of them.La foi religieuse est l'acceptation de vérités sur l'autorité de la Révélation de Dieu d'entre eux.Despite the fact that this seems to make knowledge and faith two utterly distinct realms, Thomas held that some of the things God has revealed are in fact knowable. Malgré le fait que cela semble faire de la connaissance et la foi deux volets distincts domaines tout à fait, Thomas a estimé que certaines des choses que Dieu a révélé en fait connaissable.He called these "preambles of faith," including among them the existence of God and certain of his attributes, the immortality of the human soul, and some moral principles.Il a appelé ces «préambules de la foi», dont parmi eux l'existence de Dieu et de certains de ses attributs, l'immortalité de l'âme humaine, et certains principes moraux. The rest of what has been revealed he called "mysteries of faith," for example, the Trinity, the incarnation of God in Jesus Christ, the resurrection, and so on.Le reste de ce qui a été révélé qu'il a appelé «mystères de la foi», par exemple, la Trinité, l'incarnation de Dieu en Jésus-Christ, la résurrection, et ainsi de suite.He then argued that, if some of the things God has revealed can be known to be true, it is reasonable to accept the mysteries as true.Il a ensuite soutenu que, si certaines des choses que Dieu a révélé ne peut être connu pour être vrai, il est raisonnable d'accepter les mystères aussi vrai.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
Thomas's conviction that truth is ultimately one because it has its source in God explains the confidence with which he approached the writings of non - Christian thinkers: Aristotle, the Muslim Aristotelians Averroes and Avicenna, and the Jewish philosopher Maimonides.La conviction que la vérité Thomas est finalement l'une parce qu'elle a sa source en Dieu, explique la confiance avec laquelle il a abordé les écrits de non - penseurs chrétiens: Aristote, les aristotéliciens musulmans Averroès et Avicenne, et le philosophe juif Maïmonide.He strongly opposed the Latin Averroists who claimed that something can be true in natural knowledge and false for belief and vice versa.Il s'est fermement opposé les averroïstes latins qui ont prétendu que quelque chose peut être vrai dans la connaissance naturelle et faux de croire, et vice versa.

Thomas was critical of the Platonic conception of humans as rational souls inhabiting powerless, material bodies that had been incorporated into the traditional Augustinianism.Thomas a été critique de la conception platonicienne de l'être humain comme les âmes rationnelles qui habitent impuissants, les corps matériels qui avaient été incorporés dans l'augustinisme traditionnel. Like Aristotle, he saw the human being as a complete union of soul and body.Comme Aristote, il vit l'être humain comme une union complète de l'âme et du corps.Thus, in addition to the survival of the soul after death, the resurrection of the body seemed philosophically appropriate as well as religiously true to Thomas.Ainsi, en plus de la survie de l'âme après la mort, la résurrection des corps semblait philosophiquement appropriées ainsi que religieusement fidèle à Thomas. His Aristotelianism also led to his defense of sense perception and the view that intellectual knowledge is derived by way of abstraction (concept formation) from sense data.Son aristotélisme a également conduit à sa défense de la perception sensorielle et l'idée que la connaissance intellectuelle est dérivé par le biais de l'abstraction (la formation des concepts) à partir de données de sens. Plato's doctrine of Forms, or Ideas, had become part of a traditional Realism with regard to Universals, part of a theory of knowledge that held that humans have direct knowledge of immaterial entities.La doctrine de Platon des formes, ou des idées, est devenue partie d'un réalisme traditionnel en ce qui concerne les universaux, partie d'une théorie de la connaissance qui a jugé que les humains ont une connaissance directe des entités immatérielles.

Thomas reinterpreted Ideas as divine creative patterns and Saint Augustine's theory of illumination, or the attainment of knowledge of the immaterial through intellectual insight, as a version of the Aristotelian active intellect, which he understood as the faculty of abstracting universal meanings from particular empirical data. Thomas argued that the existence of God can be proved by such reasoning from sense data. He further argued that human concepts and language can be extrapolated, by way of analogy, to speak of God's nature.Thomas réinterprété idées comme divin Creative Patterns et Augustin théorie Saint de l'éclairage, ou la réalisation de la connaissance de l'immatériel par le biais perspicacité intellectuelle, comme une version de l'actif intellectuel d'Aristote, dont il comprenait que la faculté d'abstraire significations universelles de particulier, les données empiriques. Thomas a fait valoir que l'existence de Dieu peut être prouvée par un tel raisonnement à partir des données de sens. Il a en outre fait valoir que les concepts de l'homme et la langue peuvent être extrapolées, par voie d'analogie, de parler de la nature de Dieu.This, however, is a difficult task, and it is fitting that revelation provides humans with that knowledge. Thomas also held that there are first principles of moral reasoning (Natural Law) that all humans grasp; many of them, however, have been revealed in the Ten Commandments.Ceci, cependant, est une tâche difficile, et il est normal que la révélation fournit les humains de cette connaissance. Thomas a également jugé que il ya des premiers principes du raisonnement moral (droit naturel) que tous les humains saisir, beaucoup d'entre eux, cependant, ont été révélés dans les Dix Commandements.

Influence Influence

Thomas's synthesis of natural and revealed knowledge, a goal sought by many other medieval thinkers, did not meet with wholehearted acceptance.de synthèse de Thomas et a révélé la connaissance naturelle, un but recherché par de nombreux penseurs médiévaux d'autres, n'a pas rencontré l'acceptation sans réserve.In 1277 a number of Thomistic tenets were condemned by the bishop of Paris.En 1277, un certain nombre de principes thomistes ont été condamnés par l'évêque de Paris.Thomas met with a warmer reception in his own order, and in 1309 his doctrine was prescribed for the Dominicans.Thomas a rencontré un chaud accueil dans son ordre propre, et en 1309 sa doctrine a été prescrit pour les Dominicains.In 1323, Thomas was canonized, and since that time his thought has become more or less the official doctrine of the Roman Catholic church.En 1323, Thomas fut canonisé, et depuis ce temps sa pensée est devenue plus ou moins la doctrine officielle de l'Église catholique romaine.He was declared a Doctor of the Church in 1567.Il a été déclaré docteur de l'Eglise en 1567.In the 19th century, under Pope Leo XIII, the modern revival of Thomism began.Au 19e siècle, sous le pape Léon XIII, le renouveau du thomisme moderne a commencé.Although uninspired adaptations of his thought have brought it into disrepute with many thinkers, Thomas himself continues to be held in high esteem.Bien que des adaptations inspiration de sa pensée ont déconsidérée avec de nombreux penseurs, Thomas lui-même continue d'être tenu en haute estime.

Ralph McinernyRalph McInerny

Bibliography Bibliographie
VJ Bourke, Aquinas' Search for Wisdom (1965); MD Chenu, Toward Understanding Saint Thomas (1964); FC Copleston, Aquinas (1955); R McInerny, Saint Thomas Aquinas (1977) and, as ed., Thomism in an Age of Renewal (1966); J Maritain, The Angelic Doctor (1958); J Pieper, Guide to Saint Thomas Aquinas (1962).Bourke VJ, "Recherche d'Aquin pour la Sagesse (1965); Chenu MD, vers la compréhension de Saint Thomas (1964); Copleston FC, Thomas d'Aquin (1955); McInerny R, Saint Thomas d'Aquin (1977) et, éd., Le thomisme à l'ère du Renouvellement de l'(1966), J Maritain, Le Docteur Angélique (1958), J Pieper, Guide de Saint Thomas d'Aquin (1962).


Thomism Thomisme

Advanced InformationAdvanced Information

Thomism is the school of philosophy and theology following the thought of Thomas Aquinas.Thomisme est l'école de la philosophie et la théologie en suivant la pensée de Thomas d'Aquin.It developed in various phases and has experienced periods of support and neglect.Elle s'est développée dans les différentes phases et a connu des périodes de soutien et de négligence.

When Aquinas died he left no direct successor, but his system was adopted by various individuals, most notably by many of his confreres in the dominican order and by his own original teacher, the eclectic Albertus Magnus.Lorsque Thomas d'Aquin est mort il ne laissa aucun successeur direct, mais son système a été adopté par divers individus, notamment par beaucoup de ses confrères de l'Ordre dominicain et par son professeur d'origine propre, l'éclectique Albertus Magnus. Nonetheless there was still much opposition to his Aristotelianism on the part of church authorities, and in 1277 in Paris and Oxford several propositions derived from Thomas's teachings were condemned.Néanmoins il y avait encore beaucoup d'opposition à son aristotélisme de la part des autorités ecclésiastiques, et en 1277 à Paris et à Oxford plusieurs propositions provenant de Thomas enseignements ont été condamnés.It was primarily due to Dominican efforts that the system of Aquinas was not only eventually rehabilitated, but that he himself was canonized in 1323.Il a été essentiellement due aux efforts dominicaine que le système de Thomas d'Aquin a été non seulement remis en état suite, mais que lui-même a été canonisé en 1323.

From this time period on, Thomism became one of the several competing schools of medieval philosophy.De cette période date, le thomisme est devenu l'un des concurrents de plusieurs écoles de la philosophie médiévale.In particular, it set itself off against classical Augustinianism with its reliance on Aristotle, most eminently by insisting on a unified anthropology whereby the soul is the form of the body.En particulier, elle se déduit augustinisme classique avec sa dépendance à l'égard d'Aristote, la plus éminemment en insistant sur une anthropologie unifiée par laquelle l'âme est la forme du corps.What St. Thomas was to the Dominicans, Duns Scotus became to the Franciscans, and Scotism debated with Thomism on such issues as freedom of the will and the analogy of being.Ce que saint Thomas a été aux Dominicains, Duns Scot est devenu pour les Franciscains, et Scotism débattu avec le thomisme sur des questions telles que la liberté de la volonté et l'analogie de l'être.Finally, Thomism, along with the other two schools mentioned, maintained a moderate realism in contrast to nominalism.Enfin, le thomisme, avec les deux autres écoles visées, a maintenu un réalisme modéré contrairement au nominalisme.At the same time, the followers of St. Thomas did not remain uniform, but took on individual traits with particular commentators and in terms of national movements.Dans le même temps, les disciples de saint Thomas ne reste pas uniforme, mais a pris les traits individuels avec les commentateurs et notamment en termes de mouvements nationaux.This tendency is illustrated most interestingly by the Dominican Meister Eckhart (c. 1260 - 1328), who developed a mysticism that was to become characteristic of German theological life for more than a century.Cette tendance est illustrée par le plus intéressant Maître Eckhart dominicaine (c. 1260 à 1328), qui a développé une mystique qui allait devenir caractéristique de la vie théologique allemande depuis plus d'un siècle.

A central figure of developing Thomism was Thomas de Vio Cardinal Cajetan (1469 - 1534). Une figure centrale du développement thomisme était Thomas de Vio le cardinal Cajetan (1469-1534).His high ecclesiastical standing contributed to the authoritativeness of his expositions of Aquinas.Son ecclésiastiques de haut standing a contribué à l'autorité morale de ses expositions d'Aquin.Cajetan's brand of thomism bears several distinctives.la marque de Cajetan du thomisme porte plusieurs distinctives.Among these is his analysis of analogy; he argues that this concept is best understood as the proportionality of an attribute to two essences rather than as the predication of an attribute primary in one essence derived in a second.Parmi ceux-ci est son analyse de l'analogie, il soutient que ce concept est mieux compris que la proportionnalité d'un attribut à deux essences plutôt que comme la prédication d'un attribut primaire dans une seule essence dérivée en une seconde.Further, Cajetan thought more in terms of abstract essences than his predecessors, who majored on existing substances. Third, he raised doubt concerning the provability of both God's existence and the immortality of the soul.En outre, Cajetan pensée plus en termes d'essences abstraites que ses prédécesseurs, qui s'est spécialisé sur les substances existantes. Troisièmement, il a soulevé un doute concernant la prouvabilité des deux est l'existence de Dieu et l'immortalité de l'âme.

Thomism became the leading school of Catholic thought in the sixteenth century.Thomisme est devenue la première école de la pensée catholique au XVIe siècle. Several factors contributed to its ascendancy. The Jesuit order (approved in 1540), known for its aggressive teaching, aligned itself with Aquinas; also, the Council of Trent (first convened in 1545), swhich self - consciosly styled many of its pronouncements in Thomistic phraseology.Plusieurs facteurs ont contribué à son ascension. L'ordre des Jésuites (approuvé en 1540), connu pour son enseignement agressive, s'est associée à d'Aquin; aussi, le Concile de Trente (première réunion en 1545), de commuter l'auto - consciosly style bon nombre de ses prises de position en phraséologie thomiste.

Thomism entered the seventeenth century triumphantly, but exited void of power and originality.Thomisme est entré triomphalement au XVIIe siècle, mais vide est sorti de la puissance et l'originalité.John of St. Thomas (1589 - 1644) is a good representative of the early century.Jean de Saint-Thomas (1589 - 1644) est un bon représentant du début du siècle.He was a creative teacher and interpreter of Aquinas's thought; he was a careful and compassionate official of the Spanish Inquisition; and he was an intimate advisor to King Philip IV.Il a été professeur de création et interprète de la pensée de Thomas d'Aquin, il était un fonctionnaire et de compassion attentive de l'Inquisition espagnole, et il était un conseiller intime du roi Philippe IV.Thus in him the intellectual, theological, and political machinations of Thomism are brought to a focus.Ainsi, en lui intellectuelle, théologique, politique et machinations du thomisme sont amenés à se concentrer.But Thomism's primacy bore the seeds of its own demise. Due to lack of competition Thomism became too self - contained to cope with the rise of rationalism and empirical science on their own ground.Mais la primauté thomisme portait les germes de sa propre disparition. En raison du manque de concurrence est devenue trop thomisme auto - contenue de faire face à la montée du rationalisme et la science empirique sur leur propre terrain.Thomism would not adapt itself; and so the alternatives left were obscurantism or non - Thomistic philosophy. Consequently, though Thomism was still alive, primarily in Dominican circles, in the eighteenth century, it was essentially a spent force.Thomisme ne serait pas s'adapter, et ainsi les solutions de rechange à gauche ont été l'obscurantisme ou non - la philosophie thomiste. Par conséquent, si le thomisme était encore en vie, surtout dans les milieux dominicaine, dans le dix-huitième siècle, c'est essentiellement une force de passé.

But the early nineteenth century saw another abrupt change in the fortunes of Thomism. Mais le dix-neuvième siècle a vu un autre changement brusque dans la fortune du thomisme.Catholic thinkers increasingly began to see that in Thomashs works there were viable responses to topical questions not answered elsewhere.penseurs catholiques de plus en plus commencé à voir que, dans Thomashs travaux, il y avait des réponses viables aux questions d'actualité ne répond pas ailleurs.Particularly the questions of human dignity in the face of rising industrialism revived Thomism. Dramatically the schools returned to the authority of Aquinas.En particulier, les questions de la dignité humaine face à la hausse de l'industrialisme relancé thomisme. Considérablement les écoles renvoyé à l'autorité de Thomas d'Aquin.By the time of Vatican I (1869 / 70), Thomistic principles were again in vogue.Au moment de Vatican I (1869 / 70), les principes thomistes ont été à nouveau en vogue.And Thomism triumphed in 1879 when Pope Leo XIII in Aeterni Patris recalled the church to St. Thomas.Et thomisme triomphé en 1879 lorsque le Pape Léon XIII en Aeterni Patris a rappelé l'église de Saint-Thomas.The result was the movement known as neo - Thomism which has persisted well past the middle of the twentieth century.Le résultat a été le mouvement connu sous le nom néo - thomisme qui a persisté bien après le milieu du XXe siècle.

W Corduan W Corduan
(Elwell Evangelical Dictionary)(Évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
VJ Bourke, Thomistic Bibliography: 1920 - 1940; E Gilson, The Christian Philosophy of St. Thomas Aquinas; H John, Thomist Spectrum; TL Miethe and VJ Bourke, Thomistic Bibliography: 1940 - 1978.Bourke VJ, Bibliographie thomiste: 1920 - 1940; Gilson E, La philosophie chrétienne de saint Thomas d'Aquin; thomiste, Spectrum John H; Miethe TL et VJ Bourke, Bibliographie thomiste: 1940 - 1978.


Thomism Thomisme

Catholic InformationCatholique d'Information

In a broad sense, Thomism is the name given to the system which follows the teaching of St. Thomas Aquinas in philosophical and theological questions.Dans un sens large, le thomisme est le nom donné au système qui suit l'enseignement de saint Thomas d'Aquin et théologique dans les questions philosophiques.In a restricted sense the term is applied to a group of opinions held by a school called Thomistic, composed principally, but not exclusively, of members of the Order of St. Dominic, these same opinions being attacked by other philosophers or theologians, many of whom profess to be followers of St. Thomas.Dans un sens restreint du terme est appliqué à un groupe d'opinions détenues par une école appelée thomiste, composé principalement, mais pas exclusivement, des membres de l'Ordre de saint Dominique, ces mêmes opinions être attaqué par d'autres philosophes ou théologiens, de nombreux qui font profession d'être disciples de saint Thomas.

To Thomism in the first sense are opposed, eg, the Scotists, who deny that satisfaction is a part of the proximate matter (materia proxima) of the Sacrament of Penance. Pour thomisme dans le premier sens sont opposés, par exemple, les scotistes, qui nient que la satisfaction est une partie de la matière prochaine (materia Proxima) du sacrement de la Pénitence.Anti-Thomists, in this sense of the word, reject opinions admittedly taught by St. Thomas.Anti-thomistes, en ce sens du mot, de rejeter les opinions certes enseignée par saint Thomas.

To Thomism in the second sense are opposed, eg the Molinists, as well as all who defend the moral instrumental causality of the sacraments in producing grace against the system of physical instrumental causality, the latter being a doctrine of the Thomistic School.Pour thomisme dans le second sens sont opposés, par exemple, les molinistes, ainsi que tous ceux qui défendent l'instrumental causalité morale des sacrements dans la production de la grâce contre le système de la causalité physique instrumentale, cette dernière étant une doctrine de l'école thomiste.

Anti-Thomism in such cases does not necessarily imply opposition to St. Thomas: It means opposition to tenets of the Thomistic School.Anti-thomisme dans de tels cas ne signifie pas nécessairement opposition à Saint-Thomas: Cela veut dire l'opposition aux doctrines de l'école thomiste.Cardinal Billot, for instance, would not admit that he opposed St. Thomas by rejecting the Thomistic theory on the causality of the sacraments.Cardinal Billot, par exemple, ne voulait pas admettre qu'il s'opposait à St. Thomas, en rejetant la théorie thomiste de la causalité des sacrements.In the Thomistic School, also, we do not always find absolute unanimity.Dans l'école thomiste, aussi, nous ne trouvent pas toujours l'unanimité absolue.Baflez and Billuart do not always agree with Cajetan, though all belong to the Thomistic School.Baflez et Billuart ne sont pas toujours d'accord avec Cajetan, bien que tous appartiennent à l'école thomiste.It does not come within the scope of this article to determine who have the best right to be considered the true exponents of St. Thomas.Il n'entre pas dans le champ d'application du présent article pour déterminer qui sont les meilleures droit d'être considéré comme le vrai exposants de Saint-Thomas.

The subject may be treated under the following headings:Le sujet peut être traité sous les rubriques suivantes:

I. Thomism in general, from the thirteenth century down to the nineteenth;I. thomisme en général, depuis le XIIIe siècle jusqu'à la dix-neuvième;

II. II.The Thomistic School;L'école thomiste;

III. III.Neo-Thomism and the revival of Scholasticism.Néo-thomisme et la renaissance de la scolastique.

IV. IV.Eminent ThomistsThomistes éminentes

I. THE DOCTRINE IN GENERALI. la doctrine en général

A. Early Opposition OvercomeA. opposition précoce vaincre

Although St. Thomas (d. 1274) was highly esteemed by all classes, his opinions did not at once gain the ascendancy and influence which they acquired during the first half of the fourteenth century and which they have since maintained. Strange as it may appear, the first serious opposition came from Paris, of which he was such an ornament, and from some of his own monastic brethren.Bien que Saint-Thomas († 1274) était très estimé par toutes les classes, ses opinions n'ont pas à la fois gain de l'ascendant et l'influence qu'ils ont acquises au cours de la première moitié du XIVe siècle et dont ils ont maintenu depuis. Aussi étrange que cela puisse paraître , la première opposition sérieuse venait de Paris, dont il a été un tel ornement, et de certains de ses propres frères monastiques.In the year 1277 Stephen Tempier, Bishop of Paris, censured certain philosophical propositions, embodying doctrines taught by St. Thomas, relating especially to the principle of individuation and to the possibility of creating several angels of the same species.En l'an 1277 Étienne Tempier, évêque de Paris, censuré certaines propositions philosophiques, doctrines qui incarnent enseignée par saint Thomas, concernant en particulier le principe d'individuation et de la possibilité de créer plusieurs anges de la même espèce.In the same year Robert Kilwardby, a Dominican, Archbishop of Canterbury, in conjunction with some doctors of Oxford, condemned those same propositions and moreover attacked St. Thomas's doctrine of the unity of the substantial form in man.La même année, Robert Kilwardby, un dominicain, archevêque de Canterbury, en collaboration avec certains médecins d'Oxford, a condamné ces mêmes propositions et d'ailleurs attaqué la doctrine de saint Thomas de l'unité de la forme substantielle en l'homme.Kilwardby and his associates pretended to see in the condemned propositions something of Averroistic Aristoteleanism, whilst the secular doctors of Paris had not fully forgiven one who had triumphed over them in the controversy as to the rights of the mendicant friars.Kilwardby et ses associés semblant de voir dans les propositions de quelque chose de condamné averroïste Aristoteleanism, tandis que les médecins laïques de Paris n'avait pas entièrement pardonné celui qui avait triomphé dans la controverse sur les droits des frères mendiants.The storm excited by these condemnations was of short duration.La tempête excitée par ces condamnations a été de courte durée.Blessed Albertus Magnus, in his old age, hastened to Paris to defend his beloved disciple.Bienheureux Albert le Grand, dans sa vieillesse, accouru à Paris pour défendre son disciple bien-aimé.The Dominican Order, assembled in general chapter at Milan in 1278 and at Paris in 1279, adopted severe measures against the members who had spoken injuriously of the venerable Brother Thomas.L'Ordre dominicain, réunis en chapitre général à Milan en 1278 et à Paris en 1279, a adopté des mesures sévères contre les membres qui avaient parlé dommageable de la vénérable Frère Thomas.When William de la Mare, OSF, wrote a "Correptorium fratris Thom~", an English Dominican, Richard Clapwell (or Clapole), replied in a treatise "Contra corruptorium fratris Thomae". Lorsque Guillaume de la Mare, OSF, a écrit un "Correptorium fratris Thom ~", une dominicaine anglais, Richard Clapwell (ou Clapole), a répondu dans un traité «Contra corruptorium fratris Thomae".About the same time there appeared a work, which was afterwards printed at Venice (1516) under the title, "Correctorium corruptorii S. Thomae", attributed by some to Ægidius Romanus, by others to Clapwell, by others to Father John of Paris.Vers le même temps il parut un ouvrage, qui fut ensuite imprimée à Venise (1516) sous le titre "Correctorium corruptorii S. Thomae", attribuée par certains à Aegidius Romanus, par d'autres pour Clapwell, par d'autres pour le père Jean de Paris. St. Thomas was solemnly vindicated when the Council of Vienna (1311-12) defined, against Peter John Olivi, that the rational soul is the substantial form of the human body (on this definition see Zigliara, "De mente Conc. Vicnn.", Rome, 1878).Saint Thomas a été solennellement justifié lorsque le Conseil de Vienne (de 1311 à 12) a défini, contre Peter John Olivi, que l'âme rationnelle est la forme substantielle du corps humain (voir sur cette définition Zigliara, "De Mente Conc. Vicnn." , Rome, 1878).The canonization of St. Thomas by John XXII, in 1323, was a death-blow to his detractors. La canonisation de saint Thomas par Jean XXII, en 1323, a été un coup mortel à ses détracteurs.In 1324 Stephen de Bourret, Bishop of Paris, revoked the censure pronounced by his predecessor, declaring that "that blessed confessor and excellent doctor, Thomas Aquinas, had never believed, taught, or written anything contrary to the Faith or good morals".En 1324, de Stephen Bourret, évêque de Paris, révoqué le blâme prononcé par son prédécesseur, en déclarant que «que le confesseur béni et excellent médecin, Thomas d'Aquin, n'avait jamais cru, enseigné ou écrit quelque chose de contraire à la foi ou aux bonnes mœurs».It is doubtful whether Tempier and his associates acted in the name of the University of Paris, which had always been loyal to St. Thomas.Il est douteux que Tempier et ses associés ont agi au nom de l'Université de Paris, qui avait toujours été fidèle à St. Thomas.When this university, in 1378, wrote a letter condemning the errors of John de Montesono, it was explicitly declared that the condemnation was not aimed at St. Thomas: "We have said a thousand times, and yet, it would seem, not often enough, that we by no means include the doctrine of St. Thomas in our condemnation." Lorsque cette université, en 1378, a écrit une lettre condamnant les erreurs de Jean de Montesono, il a été explicitement déclaré que la condamnation ne visait pas à Saint-Thomas: «Nous avons dit mille fois, et pourtant, il semblerait, pas souvent assez, que nous en aucun cas inclure la doctrine de saint Thomas dans notre condamnation. "An account of these attacks and defences will be found in the following works: Echard, "Script. ord. prad.", I, 279 (Paris, 1719); De Rubeis, "Diss. crit.", Diss.Un compte de ces attaques et les défenses se trouvent dans les ouvrages suivants: Echard, Script. Ord. PRAD. ", I, 279 (Paris, 1719); De Rubeis, Diss. Crit.", Diss.xxv, xxvi, I, p. cclxviii; Leonine edit.XXV, XXVI, I, p. cclxviii; Léonine modifier.Works of St. Thomas; Denifle, "Chart. univ. Paris" (Paris, 1890-91), I, 543, 558, 566; II, 6, 280; Duplessis d'Argentré, "Collectio judiciorum de novis erroribus" (3 vols., Paris, 1733-36), 1, 175 sqq.; Du Boulay, "Hist. univ. Par.", IV, 205, 436, 618, 622, 627; Jourdain, "La phil. de S. Thomas d'Aquin" (Paris, 1858), II, i; Douais, "Essai sur l'organization des études dans l'ordre des ff. prêcheurs" (Paris and Toulouse, 1884), 87 sqq.; Mortier, "Hist. des maîtres gén. de l'ordre des ff. prêch.", II, 115142, 571; "Acta cap. gen. ord. praed.", ed.Œuvres de saint Thomas; Denifle, "Graphique. Univ. Paris" (Paris, 1890-91), I, 543, 558, 566; II, 6, 280; Duplessis d'Argentré, Collectio judiciorum de Novis erroribus »( 3 vol., Paris, 1733-1736), 1, 175 sqq.; Du Boulay, Hist. univ. Par. ", IV, 205, 436, 618, 622, 627; Jourdain," La phil. de S. Thomas d'Aquin "(Paris, 1858), II, i; Douais," Essai sur l'organisation des études DANS L'Ordre des FF. Prêcheurs "(Paris et Toulouse, 1884), 87 sqq.; Mortier, Hist . des maîtres gén. de l'Ordre des FF. prêch. », II, 115,142, 571;" Cap Acta. GEN. ord. Praed. ", éd.Reichert (9 vols., Rome, 1893-1904, II; Turner, "Hist. of Phil." (Boston, 1903), xxxix.Reichert (9 vol., Rome, 1893-1904, II, Turner, Hist. De Phil. "(Boston, 1903), XXXIX.

B. Progress of ThomismB. Progrès du thomisme

The general chapter of the Dominican Order, held at Carcassonne in 1342, declared that the doctrine of St. Thomas had been received as sound and solid throughout the world (Douais, op. cit., 106).Le chapitre général de l'Ordre dominicain, qui s'est tenue à Carcassonne en 1342, a déclaré que la doctrine de saint Thomas avaient été reçus, saine et solide à travers le monde (Douais, op. Cit., 106).His works were consulted from the time they became known, and by the middle of the fourteenth century his "Summa Theologica" had supplanted the "Libri quatuor sententiarum", of Peter Lombard as the text-book of theology in the Dominican schools. Ses œuvres ont été consultés à partir du moment où ils ont été connus, et par le milieu du quatorzième siècle, sa «Somme théologique» a supplanté le Libri sententiarum quatuor ", de Pierre Lombard que le texte-livre de théologie dans les écoles dominicaines.With the growth of the order and the widening of its influence Thomism spread throughout the world; St. Thomas became the great master in the universities and in the studia of the religious orders (see Encyc. "Aeterni Patris" of Leo XIII).Avec la croissance de l'ordre et l'élargissement de son thomisme influence la propagation à travers le monde, Saint-Thomas est devenu le grand maître dans les universités et dans les studia des ordres religieux (voir Encycl. Aeterni Patris »de Léon XIII).The fifteenth and sixteenth centuries saw Thomism in a triumphal march which led to the crowning of St. Thomas as the Prince of Theologians, when his "Summa was laid beside the Sacred Scriptures at the Council of Trent, and St. Pius V, in 1567, proclaimed him a Doctor of the Universal Church. The publication of the "Piana" edition of his works, in 1570, and the multiplication of editions of the "Opera omnia" and of the "Summa" during the seventeenth century and part of the eighteenth show that Thomism flourished during that period. In fact it was during that period that some of the great commentators (for example, Francisco Suárez, Sylvius, and Billuart) adapted his works to the needs of the times.La quinzième et seizième siècles, a vu dans un thomisme mars triomphale qui a conduit au couronnement de saint Thomas que le prince des théologiens, quand sa "Summa a été posée à côté de la Sainte Ecriture au Concile de Trente, et de Saint Pie V, en 1567 , a proclamé lui un docteur de l'Eglise universelle. La publication de la "Piana" édition de ses œuvres, en 1570, et la multiplication des éditions de l'Opéra omnia "et du" Summa "au cours de la dix-septième siècle et une partie de la Voir la dix-huitième thomisme a prospéré pendant cette période. En fait, il a été pendant cette période que certains des grands commentateurs (par exemple, Francisco Suárez, Sylvius, et Billuart) a adapté ses œuvres aux besoins de l'époque.

C. Decline of Scholasticism and of ThomismBaisse de C. de la scolastique et du thomisme

Gradually, however, during the seventeenth and eighteenth centuries, there came a decline in the study of the works of the great Scholastics.Peu à peu, cependant, au cours de la XVIIe et XVIIIe siècles, il y eut un déclin dans l'étude des œuvres de grands scolastiques.Scholars believed that there was need of a new system of studies, and, instead of building upon and around Scholasticism, they drifted away from it.Les chercheurs croyaient qu'il y avait besoin d'un nouveau système d'études, et, au lieu de s'appuyer sur et autour de la scolastique, ils sont éloignés de lui.The chief causes which brought about the change were Protestantism, Humanism, the study of nature, and the French Revolution.Les principales causes qui ont amené le changement a été le protestantisme, l'humanisme, l'étude de la nature, et la Révolution française.Positive theology was considered more necessary in discussions with the Protestants than Scholastic definitions and divisions.la théologie positive a été jugé plus nécessaire dans les discussions avec les protestants que les définitions et les divisions de Scholastic.Elegance of dietion was sought by the Humanists in the Greek and Latin classics, rather than in the works of the Scholastics, many of whom were far from being masters of style.Elégance des dietion a été demandé par les humanistes de la latine et des classiques grecs, plutôt que dans les œuvres de la scolastique, dont beaucoup étaient loin d'être maîtres du style.The discoveries of Copernicus (d. 1543), Kepler (d. 1631), Galileo (d. 1642), and Newton (d. 1727) were not favourably received by the Scholastics.Les découvertes de Copernic († 1543), Kepler († 1631), Galileo († 1642), et Newton († 1727) n'ont pas été accueillies favorablement par les scolastiques.The experimental sciences were in honour; the Scholastics including St. Thomas, were neglected (cf. Turner, op cit., 433). Finally, the French Revolution disorganized all ecclesiastical studies, dealing to Thomisn a blow from which it did not fully recover until the last quarter of the nineteenth century.Les sciences expérimentales ont été en l'honneur; les scolastiques, y compris Saint-Thomas, ont été négligés (cf. Turner, op cit., 433). Enfin, la Révolution française désorganisée toutes les études ecclésiastiques, qui traite de Thomisn un coup dont elle ne se rétablir complètement jusqu'à ce que le dernier quart du XIXe siècle. At the time when Billuart (d. 1757) published his "Summa Sancti Thoma hodiernis academiarum moribus accomodata" Thomism still held an important place in all theological discussion.Au moment où Billuart (d. 1757) a publié son "Summa Sancti Thoma hodiernis moribus accomodata academiarum« thomisme toujours tenu une place importante dans toutes les discussions théologiques.The tremendous upheaval which disturbed Europe from 1798 to 1815 affected the Church as well as the State.Les grands bouleversements qui agitaient l'Europe de 1798 à 1815 affecté l'église ainsi que l'État.The University of Louvain, which had been largely Thomistic, was compelled to close its doors, and other important institutions of learning were either closed or seriously hampered in their work.L'Université de Louvain, qui avait été largement thomiste, a été contraint de fermer ses portes, et d'autres institutions importantes de l'apprentissage ont été soit fermés ou sérieusement entravées dans leur travail.The Dominican Order, which naturally had supplied the most ardent Thomists, was crushed in France, Germany, Switzerland, and Belgium.L'Ordre dominicain, qui, naturellement, avait fourni l'ardent thomistes plus, a été écrasé en France, Allemagne, Suisse et Belgique.The province of Holland was almost destroyed, whilst the provinces of Austria and Italy were left to struggle for their very existence.La province de la Hollande a été presque détruit, tandis que les provinces de l'Autriche et l'Italie ont été laissés à lutter pour leur existence même.The University of Manila (1645) continued to teach the doctrines of St. Thomas and in due time gave to the world Cardinal Zephyrinus González, OP, who contributed in no small degree to the revival of Thomism under Leo XIII.L'Université de Manille (1645) a continué à enseigner la doctrine de saint Thomas et en temps voulu donné au cardinal Zéphyrin González monde, OP, qui ont contribué à une mesure non négligeable à la renaissance du thomisme sous Léon XIII.

D. Distinctive Doctrines of Thomism in GeneralDoctrines D. distinctifs du thomisme en général

(1) In Philosophy(1) Dans la philosophie

The angels and human souls are without matter, but every material composite being (compositum) has two parts, prime matter and substantial form.Les anges et les âmes humaines sont sans matière, mais chaque matériau composite étant (compositum) comporte deux parties, la matière première et la forme substantielle. In a composite being which has substantial unity and is not merely an aggregate of distinct units, there can be but one substantial form.Dans un être composite, qui a l'unité substantielle et n'est pas simplement un ensemble d'unités distinctes, il ne peut y avoir qu'une seule forme substantielle.The substantial form of man is his soul (anima rationalis) to the exclusion of any other soul and of any other substantial form.La forme substantielle de l'homme est son âme (anima rationalis) à l'exclusion de toute autre âme et de toute autre forme substantielle.The principle of individuation, for material composites, is matter with its dimensions: without this there can be no merely numerical multiplication: distinction in the form makes specific distinction: hence there cannot be two angels of the same species. The essences of things do not depend on the free will of God, but on His intellect, and ultimately on His essence, which is immutable.Le principe d'individuation, pour les composites à la matière, est la matière avec ses dimensions: sans cela, il ne peut être simplement la multiplication numérique: distinction dans le formulaire établit une distinction particulière: par conséquent il ne peut y avoir deux anges de la même espèce. Les essences des choses ne sont pas dépendra de la volonté libre de Dieu, mais sur son intelligence, et finalement sur son essence, qui est immuable.The natural law, being derived from the eternal law, depends on the mind of God, ultimately on the essence of God; hence it is intrinsically immutable.La loi naturelle, qui vient de la loi éternelle, dépend de l'esprit de Dieu, en fin de compte sur l'essence de Dieu, d'où il est intrinsèquement immuable.Some actions are forbidden by God because they are bad: they are not bad simply because He forbids them [see Zigliara, "Sum. phil."Certaines actions sont interdites par Dieu parce qu'ils sont mauvais: ils ne sont pas mauvais, simplement parce qu'il leur interdit [voir Zigliara, "Somme. Phil.(3 vols., Paris, 1889), ccx, xi, II, M. 23, 24, 25].(3 vol., Paris, 1889), CCX, XI, II, M. 23, 24, 25].

The will moves the intellect quoad exercitium, ie in its actual operation: the intellect moves the will quoad specificationem, ie by presenting objects to it: nil volitum nisi praecognitum.Les mouvements seront intellect quoad exercitium l', c'est à dire dans son fonctionnement concret: l'intellect meut la volonté quoad specificationem, soit en présentant des objets de l': volitum nil nisi praecognitum.The beginning of all our acts is the apprehension and desire of good in general (bonum in communi).Le début de tous nos actes est la crainte et le désir du bien en général (bonum en communication).We desire happiness (bonum in communi) naturally and necessarily, not by a free deliberate act.Nous désirent le bonheur (bonum en communication) naturellement et nécessairement, non pas par un acte libre délibérée.Particular goods (bona particularia) we choose freely; and the will is a blind faculty, always following the last practical judgment of the intellect (Zigliara, 51).marchandises particulières (particularia bonne) nous choisissons librement, et la volonté est une faculté aveugle, toujours en suivant les pratiques jugement dernier de l'intellect (Zigliara, 51).

The senses and the intellect are passive, ie recipient, faculties; they do not create, but receive (ie perceive) their objects (St. Thomas, I, Q. lxxviii, a. 3; Q. lxxix, a. 2; Zigliara, 26, 27).Le sens et l'intellect sont passifs, le destinataire à-dire, les facultés, ils ne créent pas, mais reçoivent (c.-à percevoir) leurs objets (St. Thomas, I, Q. lxxviii, a. 3; lxxix Q., a. 2; Zigliara , 26, 27).If this principle is borne in mind there is no reason for Kant's "Critique of Pure Reason".Si ce principe est de garder à l'esprit, il n'ya aucune raison pour Kant «Critique de la raison pure".On the other hand those faculties are not like wax, or the sensitive plate used by photog raphers, in the sense that they are inert and receive impressions unconsciously. D'autre part les facultés ne sont pas comme de la cire, ou de la plaque sensible utilisés par photographe chorégraphes, dans le sens où ils sont inertes et de recevoir des impressions inconsciemment.The will controls the exercise of the faculties, and the process of acquiring knowledge is a vital process: the moving cause is always within the living agent.Les contrôles seront à l'exercice des facultés, et le processus d'acquisition des connaissances est un processus vital: la cause est toujours en mouvement au sein de l'agent vivant.

The Peripatetic axiom: "Nihil est in intellectu quod non prius in sensu" (Nothing is in the intellect that was not first in the senses), is admitted; but St. Thomas modifies it by saying: first, that, once the sense objects have been perceived, the intellect ascends to the knowledge of higher things, even of God; and, secondly, that the soul knows its own existence by itself (ie by its own act), although it knows its own nature only by refiection on its acts.L'axiome péripatéticien: «est Nihil dans intellectu quod non prius sensu» (Rien n'est dans l'intelligence qui n'est pas le premier dans le sens), est admis, mais il modifie St. Thomas en disant: d'abord, que, une fois le sens des objets ont été perçus, l'intelligence monte à la connaissance des choses divines, même de Dieu, et, d'autre part, que l'âme connaît sa propre existence par lui-même (par sa propre loi), même si elle sait que sa propre nature que par réfiexion sur son actes.Knowledge begins by sense perception, but the range of the intellect is far beyond that of the senses.La connaissance commence par la perception sensible, mais l'éventail de l'intelligence est bien au-delà des sens.In the soul as soon as it begins to act are found the first principles (prima principia) of all knowledge, not in the form of an objective illumination, but in the form of a subjective inclination to admit them on account of their evidence.Dans l'âme dès qu'il commence à agir, on trouve les premiers principes (prima principia) de toutes les connaissances, et non sous la forme d'un éclairage objectif, mais sous la forme d'une inclination subjective de les admettre en raison de leur témoignage.As soon as they are proposed we see that they are true; there is no more reason for doubting them than there is for denying the existence of the sun when we see it shining (see Zigliara, op. cit., pp. 32-42).Dès qu'ils sont proposés, nous voyons qu'elles sont vraies, il n'y a pas de raison de plus pour les mettre en doute qu'il y en a pour nier l'existence du soleil, quand nous voyons briller (voir Zigliara, op. Cit., Pp. 32-42 ).

The direct and primary object of the intellect is the universal, which is prepared and presented to the passive intellect (intellectus possibilis) by the active intellect (intellectus agens) which illuminates the phantasmata, or mental images, received through the senses, and divests them of all individuating conditions.Le principal objet direct et de l'intelligence est la, qui est préparé et présenté au passif (l'intellect intellectus possibilis) par l'actif (l'intellect intellectus) agens qui illumine le phantasmata ou mentale, les images reçues par les sens, et cède universelle les de toutes les conditions individualisante.This is called abstracting the universal idea from the phantasmata, but the term must not be taken in a matrialistic sense. Abstraction is not a transferring of something from one place to another; the illumination causes all material and individuating conditions to disappear, then the universal alone shines out and is perceived by the vital action of the intellect (Q. lxxxiv, a. 4; Q. lxxxv, a. 1, ad lum, 3um, 4um). The process throughout is so vital, and so far elevated above material conditions and modes of action, that the nature of the acts and of the objects apprehended proves the soul to be immaterial and spiritual. The soul, by its very nature, is immortal.C'est ce qu'on appelle l'abstraction de l'idée universelle de la phantasmata, mais le terme ne doit pas être pris dans un sens matrialistic. Abstraction n'est pas un transfert de quelque chose d'un endroit à l'autre; l'éclairage causes toutes les conditions matérielles et individualisante à disparaître, puis l'universel brille seul à et est perçu par l'action vitale de l'intelligence (lxxxiv Q., a. 4; lxxxv Q., a. 1, ad Lum, 3um, 4um). Le processus est si vital tout au long, et jusqu'à présent, élevé au-dessus conditions matérielles et des modes d'action, que la nature des actes et des objets appréhendés prouve que l'âme est immatérielle et spirituelle. L'âme, par sa nature même, est immortel.Not only is it true that God will not annihilate the soul, but from its very nature it will always continue to exist, there being in it no principle of disintegration (Zigliara, p. 9). Hence human reason can prove the incorruptibility (ie immortality) of the soul.Non seulement il est vrai que Dieu ne veut pas détruire l'âme, mais de sa nature même, il continuera toujours d'exister, d'être en elle aucun principe de désintégration (Zigliara, p. 9). D'où la raison humaine il peut prouver l'incorruptibilité (c.-à- l'immortalité) de l'âme.

The existence of God is not known by an innate idea, it cannot be proved by arguments a priori or a simultaneo; but it can be demonstrated by a posteriori arguments. L'existence de Dieu n'est pas connu par une idée innée, elle ne peut être prouvée par des arguments a priori ou a simultaneo, mais il peut être démontré par une arguments a posteriori.Ontologism was never taught by St. Thomas or by Thomists (see Lepidi, "Exam. phil. theol. de ontologismo", Louvain, 1874, c. 19; Zigliara, Theses I, VIII).Ontologisme n'a jamais été enseignée par saint Thomas ou les thomistes (voir Lepidi, "l'examen. Phil. Theol. Ontologismo de", Louvain, 1874, c. 19; Zigliara, Mémoires I, VIII).

There are no human (ie deliberate) acts indifferent in individuo.Il n'y a pas de l'homme (c.-à-volontaire) des actes indifférents individuo.

(2) In Theology(2) Dans la théologie

Faith and science, ie knowledge by demonstration, cannot co-exist in the same subject with regard to the same object (Zigliara, O, 32, VII); and the same is true of knowledge and opinion.Foi et science, le savoir-dire par la démonstration, ne peuvent pas coexister dans le même sujet à l'égard du même objet (Zigliara, O, 32, VII), et en est de même de la connaissance et l'opinion.

The metaphysical essence of God consists, according to some Thomists, in the intelligere actualissimum, ie fulness of pure intellection, according to others in the perfection of aseitas, ie in dependent existence (Zigliara, Th. VIII, IX).L'essence métaphysique de Dieu consiste, selon certains thomistes, dans le actualissimum intelligere, à savoir la plénitude de l'intellection pure, selon d'autres dans la perfection de aseitas, c'est à dire dans l'existence dépend (Zigliara, Th. VIII, IX).

The happiness of heaven, formally and in the ultimate analysis, consists in the vision, not in the fruition, of God.Le bonheur du ciel, officiellement et en dernière analyse, consiste dans la vision, et non dans la jouissance, de Dieu.

The Divine attributes are distinguished from the Divine nature and from each other by a virtual distinction, ie by a distinctio rationis cum fundamento a parte rei.Les attributs divins sont distingués de la nature divine et de l'autre par une distinction virtuelle, c'est à dire par un rationis cum fundamento distinctio parte rei un.The distinctio actualis formalis of Scotus is rejected. In attempting to explain the mystery of the Trinity -- in as far as man can conceive it -- the relations must be considered perfectiones simpliciter simplices, ie excluding all imperfection.Le Actualis formalis distinctio de Scot est rejetée. En essayant d'expliquer le mystère de la Trinité - dans la mesure où l'homme ne peut le concevoir - les relations doivent être considérées perfectiones simplexes simpliciter, à savoir l'exclusion de toute imperfection.The Holy Ghost would not be distinct from the Son if He did not proceed from the Son as well as from the Father.Le Saint-Esprit ne serait pas distinct du fils s'il ne procède pas du Fils aussi bien que du Père.

The angels, being pure spirits, are not, properly speaking, in any place; they are said to be in the place, or in the places, where they exercise their activity (Summa, I, Q. lii, a. 1).Les anges, étant de purs esprits, ne sont pas, à proprement parler, en tout lieu, ils sont, dit-on à la place, ou dans les lieux où ils exercent leur activité (Summa, I, lii Q., a. 1).Strictly speaking, there is no such thing as an angel passing from place to place; but if an angel wishes to exercise its activity first in Japan and afterwards in America, it can do so in two instants (of angelic time), and need not pass through the intervening space (Q. liii).Strictement parlant, il n'y a pas une telle chose comme un ange passe d'un endroit à, mais si un ange souhaite exercer son activité au Japon d'abord et ensuite en Amérique, il peut le faire dans les deux instants (de temps angélique), et n'a pas besoin passer à travers l'espace intermédiaire (Q. liii).St. Thomas does not discuss the question "How many angels can dance on the point of a needle?"Saint Thomas ne traite pas la question "Combien d'anges peuvent danser sur la pointe d'une aiguille?"He reminds us that we must not think of angels as if they were corporeal, and that, for an angel, it makes no difference whether the sphere of his activity be the point of a needle or a continent (Q. lii, a. 2).Il nous rappelle que nous ne devons pas penser des anges comme s'ils étaient corporelle, et que, pour un ange, il ne fait aucune différence si la sphère de son activité est la pointe d'une aiguille ou un continent (LII Q., a. 2 ).Many angels cannot be said to be in the same place at the same time, for this would mean that whilst one angel is producing an effect others could be producing the same effect at the same time.De nombreux anges ne peut pas être dit dans le même endroit au même moment, pour cela signifierait que, si un ange est la production de l'effet d'autres pourraient produire le même effet en même temps.There can be but one angel in the same place at the same time (Q. lii, a. 3).Il peut être un ange, mais au même endroit au même moment (LII Q., a. 3).The knowledge of the angels comes through ideas (species) infused by God (QQ. lv, a.2, lvii, a.2, lviii, a.7).La connaissance des anges vient à travers les idées (les espèces) infusées par Dieu (lv QQ., a.2, LVII, a.2, LVIII, A.7).They do not naturally know future contingents, the secrets of souls, or the mysteries of grace (Q. lvii, aa. 3, 45).Ils ne savent naturellement les futurs contingents, les secrets des âmes, ou les mystères de la grâce (Q. LVII, aa. 3, 45).The angels choose either good or evil instantly, and with full knowledge; hence their judgment is naturally final and irrevocable (Q. lxiv, a. 2).Les anges choisir soit bon ou mauvais instantanément, et en pleine connaissance, d'où leur jugement est naturellement définitive et irrévocable (lxiv Q., a. 2).

Man was created in the state of sanctifying grace.L'homme a été créé dans l'état de la grâce sanctifiante.Grace was not due to his nature, but God granted it to him from the beginning (I, Q. xcv, a. 1).Grace n'était pas due à sa nature, mais Dieu lui accorda, dès le début (I, xcv Q., a. 1).So great was the per fection of man in the state of original justice, and so perfect the subjection of his lower faculties to the higher, that his first sin could not have been a venia] sin (I-II, Q. lxxxix, a. 3).Si grande était la perfection par l'homme dans l'état de justice originelle, et si parfait de l'assujettissement de ses facultés inférieur au supérieur, que son premier péché ne pouvait pas avoir été un venia] sin (I-II, Q. lxxxix, un . 3).

It is more probable that the Incarnation would not have taken place had man not sinned (III, Q. i, a. 3).Il est plus probable que l'Incarnation n'aurait pas eu lieu si l'homme n'avait pas péché (III, Q. i, a. 3).In Christ there were three kinds of knowledge: the scientia beata, ie the knowledge of things in the Divine Essence; the scientia infusa, ie the knowledge of things through infused ideas (species), and the scientia acquisita, ie acquired or experimental knowledge, which was nothing more than the actual experience of things which he already knew. Dans le Christ, il y avait trois types de connaissances: la beata scientia, à savoir la connaissance des choses dans l'essence divine; l'infusa scientia, à savoir la connaissance des choses par les idées infuses (espèces), et la scientia acquise, à savoir l'acquisition ou la connaissance expérimentale, qui a été rien de plus que l'expérience réelle des choses qu'il connaissait déjà.On this last point St. Thomas, in the "Summa" (Q. ix, a. 4), explicitly retracts an opinion which he had once held (III Sent., d. 14, Q. iii, a. 3).Sur ce dernier point Saint-Thomas, dans la "Summa" (ix Q., a. 4), se rétracte explicitement une opinion dont il avait eu lieu (III Sent., D. 14, iii Q., a. 3).

All sacraments of the New Law, including confirmation and extreme unction, were instituted immediately by Christ.Tous les sacrements de la nouvelle loi, y compris la confirmation et l'extrême-onction, a été engagée immédiatement par le Christ.Circumcision was a sacrament of the Old Law and conferred grace which removed the stain of original sin.La circoncision était un sacrement de l'ancienne loi et confère la grâce, qui a supprimé la tache du péché originel.The children of Jews or of other unbelievers may not be baptized without the consent of their parents (III, Q. lxviii, a. 10; 11-Il, Q. x, a. 12; Denzinger-Bannwart, n. 1481).Les enfants des juifs ou des non-croyants d'autres peuvent ne pas être baptisé sans le consentement de leurs parents (III, lxviii Q., a. 10; 11-Il, Q. x, a. 12; Denzinger-Bannwart, n. 1481).Contrition, confession, and satisfaction are the proximate matter (materia proxima) of the Sacrament of Penance.Contrition, la confession et la satisfaction sont la matière prochaine (materia Proxima) du sacrement de la Pénitence.Thomists hold, against the Scotists, that when Transubstantiation takes place in the Mass the Body of Christ is not made present per modum adduclionis, ie is not brought to the altar, but they do not agree in selecting the term which should be used to express this action (cf. Billuart, "De Euchar.", Diss. i, a. 7).Thomistes tenir, contre les scotistes, que lorsque la transsubstantiation a lieu dans la masse du corps du Christ n'est pas rendu présent par modum adduclionis, c'est à dire n'est pas portée à l'autel, mais ils ne sont pas d'accord dans le choix du terme qui doit être utilisé pour exprimer cette action (cf. Billuart, "De Euchar.", Diss. i, a. 7).Cardinal Billot holds ("Dc cccl. sacr.", Rome, 1900, Th. XI, "Dc euchar.", p. 379) that the best, and the only possible, explanation is the one given by St. Thomas himself: Christ becomes present by transubstantiation, ie by the conversion of the substance of bread into the substance of His body (III, Q. lxxv, a. 4; Sent., d. XI, Q. i, a. 1, q. 1).Cardinal Billot détient (CCCL Dc. Sacr. ", Rome, 1900, Th. XI," euchar Dc. ", P. 379) que le meilleur et le seul possible, l'explication est celle donnée par saint Thomas lui-même: Christ se rend présent par la transsubstantiation, c'est à dire par la conversion de la substance du pain en la substance de son corps (III, lxxv Q., a. 4; envoyés., d. XI, Q. i, a. 1, q. 1 ).After the consecration the accidents (accidentia) of the bread and wine are preserved by Almighty God without a subject (Q. lxxxvii, a. 1).Après la consécration des accidents (accidentia) du pain et du vin sont préservés par Dieu tout-puissant sans sujet (lxxxvii Q., a. 1).It was on this question that the doctors of Paris sought enlightenment from St. Thomas (see Vaughan, "Life and Labours of St. Thomas", London, 1872, II, p. 544).C'est sur cette question que les médecins de Paris a demandé l'illumination de Saint-Thomas (voir Vaughan, «Vie et Travaux de Saint-Thomas», Londres, 1872, II, p. 544).The earlier Thomists, following St. Thomas (Suppl., Q. xxxvii, a. 2), taught that the sub-diaconate and the four minor orders were partial sacraments.Les thomistes plus tôt, la suite de saint Thomas (Suppl., xxxvii Q., a. 2), a appris que le sous-diaconat et les quatre ordres mineurs ont été sacrements partielle.Some recent Thomists -- eg, Billot (op. cit., p. 282) and Tanquerey (De ordine, n. 16) -- defend this opinion as more probable and more in conformity with the definitions of the councils.Certains thomistes récente - par exemple, Billot (op. cit., P. 282) et Tanquerey (De ordine, n. 16) - à défendre cette opinion comme plus probable et plus conforme à la définition des conseils.The giving of the chalice with wine and of the paten with bread Thomists generally held to be an essential part of ordination to the priesthood.La remise de la coupe de vin et de la patène avec le pain thomistes généralement considéré comme un élément essentiel de l'ordination à la prêtrise.Some, however, taught that the imposition of hands was at least necessary.Certains, cependant, a enseigné que l'imposition des mains était moins nécessaire.On the question of divorce under the Mosaic Law the disciples of St. Thomas, like the saint himself (Suppl., Q. lxvii, a. 3), wavered, some holding that a dispensation was granted, others teaching that divorce was merely tolerated in order to avoid greater evils.Sur la question du divorce en vertu de la Loi de Moïse, les disciples de saint Thomas, comme le saint lui-même (Suppl., lxvii Q., a. 3), vacillé, certains estimant que la dispense a été accordée, enseigner aux autres que le divorce est seulement tolérée afin d'éviter des maux plus grands.

THE THOMISTIC SCHOOLL'école thomiste

The chief doctrines distinctive of this school, composed principally of Dominican writers, are the following:Les principales doctrines distinctif de cette école, principalement composé d'écrivains dominicaine, sont les suivants:

A. In PhilosophyA. Dans la philosophie

The unity of substantial form in composite beings, applied to man, requires that the soul be the substantial form of the man, so as to exclude even the forma corporeitatis, admitted by Henry of Ghent, Scotus, and others (cf. Zigliara, P. 13; Denzinger-Bannwart, in note to n. 1655).L'unité de la forme substantielle des êtres composites, appliqué à l'homme, exige que l'âme est la forme substantielle de l'homme, de façon à exclure même la forma corporeitatis admises par Henri de Gand, Duns Scot, et d'autres (cf. Zigliara, P . 13; Denzinger-Bannwart, dans la note au n. 1655).

In created beings there is a real distinction between the essentia (essence) and the existentia (existence); between the essentia and the subsistentia; between the real relation and its foundation; between the soul and its faculties; between the several faculties.Dans les êtres créés il ya une distinction réelle entre l'essentia (essence) et l'existentia (existence); entre les essentia et le subsistentia, entre le rapport réel et de sa Fondation; entre l'âme et ses facultés, entre les diverses facultés.There can be no medium between a distinctio realis and a distinctio rationis, or conceptual distinction; hence the distinctio formalis a parte rei of Scotus cannot be admitted.Il ne peut y avoir entre un support et une distinctio realis distinctio rationis, ou une distinction conceptuelle, d'où la distinctio formalis a parte rei de Scot ne peut être admise.For Thomistic doctrines on free will, God's knowledge, etc., see below.Pour doctrines thomistes sur le libre arbitre, la connaissance de Dieu, etc, voir ci-dessous.

B. In TheologyB. Dans la théologie

In the beatific vision God's essence takes the place not only of the species impressa, but also of the species expressa.En béatifique de Dieu la vision de l'essence prend la place non seulement de la species impressa, mais aussi de l'expressa espèces.

All moral virtues, the acquired as well as the infused, in their perfect state, are interconneted.Toutes les vertus morales, l'acquis ainsi que la perfusion, dans leur parfait état, sont interconneted.

According to Billuart (De pecc., diss. vii, a. 6), it has been a matter of controversy between Thomists whether the malice of a mortal sin is absolutely infinite.Selon Billuart (PECC De., Diss. VII, a. 6), il a été un sujet de controverse entre thomistes si la malveillance d'un péché mortel est absolument infinie.

In choosing a medium between Rigorism and Laxism, the Thomistic school has been Antiprobabilistic and generally has adopted Probabiliorism.En choisissant un milieu entre rigorisme et laxisme, l'école thomiste a été Antiprobabilistic et a généralement adopté probabiliorisme.Some defended Equiprobabilism, or Probabilism cum compensatione.Certains défendu Equiprobabilism ou compensatione cum probabilisme.Medina and St. Antoninus are claimed by the Probabilists.Medina et Antonin Saint-sont revendiquées par les probabilistes.

Thomistic theologians generally, whilst they defended the infallibility of the Roman pontiff, denied that the pope had the power to dissolve a matrimonium ratum or to dispense from a solemn vow made to God.théologiens thomistes en général, tandis qu'ils défendaient l'infaillibilité du pontife romain, a nié que le pape avait le pouvoir de dissoudre un ratifié et matrimonium ou de se dispenser d'un vœu solennel fait à Dieu.When it was urged that some popes had granted such favours, they cited other pontiffs who declared that they could not grant them (cf. Billuart, "De matrim.", Diss. v, a. 2), and said, with Dominic Soto, "Factum pontificium non facit articulum fidei" (The action of a pope does not constitute an article of faith, in 4 dist., 27, Q. i, a. 4).On a fait valoir que certains papes avaient accordé un tel, ils ont cité d'autres faveurs qui pontifes déclarèrent qu'ils ne pouvaient pas leur accorder (cf. Billuart, "De. matrim", Diss. v Lorsque, a. 2), et dit, avec Dominique Soto , "Mémoire Pontificium facit fidei articulum non" (L'action d'un pape ne constitue pas un article de foi, en 4 dist., 27, Q. i, a. 4).Thomists of today are of a different mind, owing to the practice of the Church.Thomistes d'aujourd'hui sont d'un avis différent, en raison de la pratique de l'Eglise.

The hypostatic union, without any additional grace, rendered Christ impeccable.L'union hypostatique, sans aucune grâce supplémentaire, rendu impeccable Christ. The Word was hypostatically united to the blood of Christ and remained united to it, even during the interval between His death and resurrection (Denzinger-Bannwart, n. 718).Le Verbe s'est uni hypostatiquement au sang du Christ et est resté uni à lui, même pendant l'intervalle entre sa mort et sa résurrection (Denzinger-Bannwart, n. 718).During that same interval the Body of Christ had a transitory form, called forma cadaverica (Zigliara, P. 16, 17, IV).Pendant ce même intervalle le Corps du Christ a une forme transitoire, appelée forma cadaverica (Zigliara, p. 16, 17, IV).

The sacraments of the New Law cause grace not only as instrumental moral causes, but by a mode of causality which should be called instrumental and physical.Les sacrements de la loi de grâce pour une nouvelle cause non seulement comme l'instrument des causes morales, mais par un mode de causalité qui doit être appelée instrumentale et physique.In the attrition required in the Sacrament of Penance there should be at least a beginning of the love of God; sorrow for sin springing solely from the fear of hell will not suffice. Dans l'attrition nécessaire dans le sacrement de la Pénitence il devrait y avoir au moins un début de l'amour de Dieu; tristesse pour le péché poussent uniquement de la crainte de l'enfer ne suffira pas.

Many theologians of the Thomistic School, especially before the Council of Trent, opposed the doctrine of Mary's Immaculate Conception, claiming that in this they were following St. Thomas.Beaucoup de théologiens de l'école thomiste, en particulier avant le Concile de Trente, s'est opposé à la doctrine de l'Immaculée Conception, affirmant que, dans ce qu'ils ont été la suite de saint Thomas.This, however, has not been the opinion either of the entire school or of the Dominican Order as a body. Father Rouard de Card, in his book "L'ordre des freres precheurs et l'Immaculée Conception "(Brussels, 1864), called attention to the fact that ten thousand professors of the order defended Mary's great privilege. Toutefois, cela n'a pas été l'avis ou l'autre de toute l'école ou de l'Ordre dominicain en tant que corps. Père Rouard de Card, dans son livre "L'Ordre des Frères Prêcheurs et l'Immaculée Conception" (Bruxelles, 1864), a appelé l'attention sur le fait que dix mille professeurs défendu de l'ordre grand privilège de Marie.At the Council of Trent twenty-five Dominican bishops signed a petition for the definition of the dogma.Au Concile de Trente vingt-cinq évêques dominicaine ont signé une pétition pour la définition du dogme.Thousands of Dominicans, in taking degrees at the University of Paris, solemnly pledged themselves to defend the Immaculate Conception.Des milliers de Dominicains, en prenant degrés à l'Université de Paris, se sont engagés solennellement à défendre l'Immaculée Conception.

The Thomistic School is distinguished from other schools of theology chiefly by its doctrines on the difficult questions relating to God's action on the free will of man, God's foreknowledge, grace, and predestination.L'école thomiste se distingue des autres écoles de théologie principalement par ses doctrines sur les questions difficiles relatives à l'action de Dieu sur la libre volonté de l'homme, la prescience de Dieu, la grâce et la prédestination.In the articles on these subjects will be found an exposition of the different theories advanced by the different schools in their effort to explain these mysteries, for such they are in reality.Dans les articles sur ces sujets, on trouvera une exposition des différentes théories avancées par les différentes écoles dans leurs efforts pour expliquer ces mystères, pour tels, ils sont en réalité.As to the value of these theories the following points should be borne in mind:Quant à la valeur de ces théories sur les points suivants devraient être pris en compte:

No theory has as yet been proposed which avoids all difficulties and solves all doubts; Aucune théorie n'a encore été proposée, qui évite toutes les difficultés et résout tous les doutes;

on the main and most difficult of these questions some who are at times listed as Molinists -- notably Bellarmine, Francisco Suárez, Francis de Lugo, and, in our own days, Cardinal Billot ("De deo uno et trino", Rome, 1902, Th. XXXII) -- agree with the Thomists in defending predestination ante praevisa merita.sur les principaux et les plus difficiles de ces quelques questions qui sont parfois mentionnés comme molinistes - notamment Bellarmin, Francisco Suárez, François de Lugo, et, de nos jours, le cardinal Billot ("De Deo uno et Trino", Rome, 1902 , Th. XXXII) - accord avec les thomistes dans la défense praevisa merita ante prédestination.Bossuet, after a long study of the question of physical premotion, adapted the Thomistic opinion ("Du libre arbitre", c. viii).Bossuet, après une longue étude de la question de la prémotion physique, adaptée de l'avis thomiste («Du libre arbitre", c. viii).

Thomists do not claim to be able to explain, except by a general reference to God's omnipotence, how man remains free under the action of God, which they consider necessary in order to preserve and explain the universality of God's causality and the independent certainty of His foreknowledge.Thomistes ne prétends pas être capable d'expliquer, sauf par une référence générale à la toute-puissance de Dieu, comment l'homme reste libre sous l'action de Dieu, qu'ils estiment nécessaires afin de préserver et d'expliquer l'universalité de la causalité de Dieu et la certitude indépendante de sa prescience.No man can explain, except by a reference to God's infinite power, how the world was created out of nothing, yet we do not on this account deny creation, for we know that it must be admitted.Aucun homme ne peut expliquer, sinon par une référence à l'infini la puissance de Dieu, la façon dont le monde a été créé à partir de rien, mais nous ne sommes pas sur ce compte nier la création, car nous savons qu'il doit être admis.In like manner the main question put to Thomists in this controversy should be not "How will you explain man's liberty?"De la même manière la question principale mise aux thomistes dans cette controverse ne devrait pas être "Comment allez-vous expliquer la liberté de l'homme?"but "What are your reasons for claiming so much for God's action?"mais «Quelles sont vos raisons pour demander beaucoup pour l'action de Dieu?"If the reasons assigned are insufficient, then one great difficulty is removed, but there remains to be solved the problem of God's foreknowledge of man's free acts.Si les raisons données sont insuffisantes, alors une grande difficulté est supprimé, mais il reste à résoudre le problème de la prescience de Dieu des actes libres de l'homme.If they are valid, then we must accept them with their necessary consequences and humbly confess our inability fully to explain how wisdom "reacheth . . . from end to end mightily, and ordereth all things sweetly" (Wisdom 8:1).Si elles sont valables, alors nous devons les accepter avec leurs conséquences nécessaires et confesse humblement notre incapacité pleinement à expliquer comment la sagesse »parvenue,... D'un bout à puissamment, et toutes choses avec douceur ordereth" (Sagesse 8:1).

Most important of all, it must be clearly understood and remembered that the Thomistic system on predestination neither saves fewer nor sends to perdition more souls than any other system held by Catholic theologians. In regard to the number of the elect there is no unanimity on either side; this is not the question in dispute between the Molinists and the Thomists.Le plus important de tous, il doit être clairement compris et retenu que le système thomiste sur la prédestination, ni moins ni sauve envoie à la perdition des âmes plus que tout autre système détenus par les théologiens catholiques. En ce qui concerne le nombre des élus n'y a pas unanimité sur les deux côté, ce n'est pas la question en litige entre les molinistes et les thomistes.The discussions, too often animated and needlessly sharp, turned on this point: How does it happen that, although God sincerely desires the salvation of all men, some are to be saved, and must thank God for whatever merits they may have amassed, whilst others will be lost, and will know that they themselves, and not God, are to be blamed?Les discussions, animées trop souvent et inutilement forte, tourné sur ce point: Comment se fait-il que, si Dieu veut sincèrement le salut de tous les hommes, certains sont à enregistrer, et doit remercier Dieu pour tout ce qu'ils peuvent fond ont amassé tout, les autres seront perdus, et il sait que eux-mêmes, et non pas Dieu, sont à blâmer?-- The facts in the case are admitted by all Catholic theologians.- Les faits de la cause sont admis par tous les théologiens catholiques.The Thomists, appealing to the authority of St. Augustine and St. Thomas, defend a system which follows the admitted facts to their logical conclusions.Les thomistes, faisant appel à l'autorité de saint Augustin et saint Thomas, de défendre un système qui suit les faits admis à leurs conclusions logiques.The elect are saved by the grace of God, which operates on their wills efficaciously and infallibly without detriment to their liberty; and since God sincerely desires the salvation of all men, He is prepared to grant that same grace to others, if they do not, by a free act, render themselves unworthy of it.Les élus sont sauvés par la grâce de Dieu, qui opère sur les volontés efficacement et infailliblement sans porter atteinte à leur liberté, et puisque Dieu veut sincèrement le salut de tous les hommes, il est disposé à accorder cette grâce même aux autres, s'ils ne sont pas , par un acte libre, se rendre indigne.The faculty of placing obstacles to Divine grace is the unhappy faculty of sinning; and the existence of moral evil in the world is a problem to be solved by all, not by the Thomists alone. The fundamental difficulties in this mysterious question are the existence of evil and the non-salvation of some, be they few or be they many, under the rule of an omnipotent, all-wise, and all-merciful God, and they miss the point of the controversy who suppose that these difficulties exist only for the Thomists.La faculté de placer des obstacles à la grâce divine est la faculté malheureuse de pécher, et l'existence du mal moral dans le monde est un problème à résoudre par tous, non par les thomistes seul. Les difficultés fondamentales à cette question mystérieuse sont l'existence de le mal et le non-salut de quelques-uns, qu'ils soient peu ou qu'ils soient nombreux, en vertu de la règle d'un tout-puissant, tout sage et tout miséricordieux de Dieu, et ils ratent le point de la controverse qui suppose que ces difficultés n'existent que pour les thomistes.The truth is known to lie somewhere between Calvinism and Jansenism on the one hand, and Semipelagianism on the other. The efforts made by theologians and the various explanations offered by Augustinians, Thomists, Molinists, and Congruists show how difficult of solution are the questions involved.La vérité est connue pour se situer quelque part entre le calvinisme et le jansénisme, d'une part, et l'autre semi-pélagianisme. Les efforts déployés par les théologiens et les diverses explications offertes par les Augustins, thomistes, molinistes, et Congruists montrer la difficulté de la solution sont les questions en jeu .Perhaps we shall never know, in this world, how a just and merciful God provides in some special manner for the elect and yet sincerely loves all men.Peut-être que nous ne saurons jamais, dans ce monde, comment un Dieu juste et miséricordieux fournit en quelque manière spéciale pour les élus et pourtant aime sincèrement tous les hommes.The celebrated Congregatio de Auxiliis did not forever put an end to the controversies, and the question is not yet settled.Le célèbre Congregatio de Auxiliis ne jamais mettre un terme à la controverse, et la question n'est pas encore réglée.

III. III.NEO-THOMISM AND THE REVIVAL OF SCHOLASTICISMNéo-thomisme et la revitalisation de la scolastique

When the world in the first part of the nineteenth century began to enjoy a period of peace and rest after the disturbances caused by the French Revolution and the Napoleonic Wars, closer attention was given to ecclesiastical studies and Scholasticism was revived.Quand le monde dans la première partie du XIXe siècle a commencé à bénéficier d'une période de paix et de repos après les perturbations causées par la Révolution française et les guerres napoléoniennes, une plus grande attention a été accordée aux études ecclésiastiques et la scolastique a été relancé.This movement eventually caused a revival of Thomism, because the great master and model proposed by Leo XIII in the encyclical "Aeterni Patris" (4 Aug., 1879) was St. Thomas Aquinas.Ce mouvement a finalement provoqué un renouveau du thomisme, parce que le grand maître et le modèle proposé par Léon XIII dans l'encyclique Aeterni Patris »(4 août, 1879) a été saint Thomas d'Aquin. ......The Thomistic doctrine had received strong support from the older universities.La doctrine thomiste avait reçu un fort soutien des universités et plus.Among these the Encyclical "Aeterni Patris" mentions Paris, Salamanca, Alcalá Douai, Toulouse, Louvain, Padua, Bologna, Naples, and Coimbra as "the homes of human wisdom where Thomas reigned supreme, and the minds of all, teachers as well as taught, rested in wonderful harmony under the shield and authority of the Angelic Doctor".Parmi ceux-ci l'encyclique "Aeterni Patris» mentionne Paris, Salamanque, Alcalá Douai, Toulouse, Louvain, Padoue, Bologne, Naples, et Coimbra que «les maisons de la sagesse humaine, où Thomas régnait en maître, et l'esprit de tous, les enseignants ainsi que enseigné, reposait en harmonie merveilleuse sous l'égide et l'autorité du docteur angélique ".In the universities established by the Dominicans at Lima (1551) and Manila (1645) St. Thomas always held sway. Dans les universités établies par les Dominicains à Lima (1551) et Manille (1645) Saint-Thomas a toujours régné.The same is true of the Minerva school at Rome (1255), which ranked as a university from the year 1580, and is now the international Collegio Angelico.La même chose est vraie de l'école Minerva à Rome (1255), qui s'est classée comme une université de l'année 1580, et est maintenant le Collegio Angelico internationale.Coming down to our own times and the results of the Encyclical, which gave a new impetus to the study of St. Thomas's works, the most important centres of activity are Rome, Louvain, Fribourg (Switzerland), and Washington.En descendant jusqu'à nos jours et les résultats de l'encyclique, qui a donné un nouvel élan à l'étude des œuvres de Thomas Saint, la plupart des centres importants de l'activité sont de Rome, Louvain, Fribourg (Suisse), et à Washington.At Louvain the chair of Thomistic philosophy, established in 1880, became, in 1889-90, the "Institut supérieur de philosophie" or "Ecole St. Thomas d'Aquin," where Professor Mercier, now Cardinal Archbishop of Mechlin, ably and wisely directed the new Thomistic movement (see De Wulf, "Scholasticism Old and New", tr. Coffey, New York, 1907, append., p. 261; "Irish Ecel. Record", Jan. 1906).A Louvain, la chaire de philosophie thomiste, fondé en 1880, est devenu, en 1889-90, l'Institut supérieur de philosophie »ou« Ecole Saint-Thomas d'Aquin, «où le professeur Mercier, aujourd'hui cardinal archevêque de Malines, avec compétence et sagesse a dirigé le nouveau mouvement thomiste (voir De Wulf, «scolastique Ancien et du Nouveau", tr. Coffey, New York, 1907, append., p. 261; "irlandais Ecel. Record", janv. 1906).The theological department of the University of Fribourg, Switzerland, established in 1889, has been entrusted to the Dominicans.Le département de théologie de l'Université de Fribourg, en Suisse, créée en 1889, a été confiée aux dominicains.By the publication of the "Revue thomiste" the professors of that university have contributed greatly to a new knowledge and appreciation of St. Thomas. Par la publication de la Revue thomiste "les professeurs de cette université ont grandement contribué à une nouvelle connaissance et l'appréciation de St. Thomas.The Constitution of the Catholic University of America at Washington enjoins special veneration for St. Thomas; the School of Sacred Sciences must follow his leadership ("Const. Cath. Univ. Amer.", Rome, 1889, pp. 38, 43). The University of Ottawa and Laval University are the centres of Thomism in Canada.La Constitution de la Catholic University of America à Washington ordonne une vénération particulière pour saint Thomas, l'École des sciences sacrées doit suivre sa direction ("Const. Cath. Univ. Amer.", Rome, 1889, pp. 38, 43). L'Université d'Ottawa et l'Université Laval sont les centres du thomisme au Canada.The appreciation of St. Thomas in our days, in Europe and in America, is well set forth in Perrier's excellent "Revival of Scholastic Philosophy in the Nineteenth Century" (New York, 1909).L'appréciation de St. Thomas, de nos jours, en Europe et en Amérique, est bien définies dans Perrier excellent "renaissance de la philosophie scolastique au XIXe siècle" (New York, 1909).

IV. IV.EMINENT THOMISTSEMINENT thomistes

After the middle of the fourteenth century the vast majority of philosophical and theological writers either wrote commentaries on the works of St. Thomas or based their teachings on his writings.Après le milieu du quatorzième siècle, la grande majorité des auteurs philosophiques et théologiques, soit écrit des commentaires sur les œuvres de saint Thomas ou sur la base de leurs enseignements sur ses écrits.It is impossible, therefore, to give here a complete list of the Thomists: only the more important names can be given.Il est donc impossible de donner ici une liste complète des thomistes: seuls les noms de plus important ne peut être donnée.Unless otherwise noted, the authors belonged to the Order of St. Dominic.Sauf indication contraire, les auteurs appartenaient à l'Ordre de saint Dominique.Those marked (*) were devoted to Thomism in general, but were not of the Thomistic School.Les points marqués (*) ont été consacrés au thomisme en général, mais ne sont pas de l'école thomiste.A more complete list will be found in the works cited at the end of this article.Une liste complète de plus se trouve dans les ouvrages cités à la fin de cet article.

Thirteenth CenturyXIIIe siècle

Thomas de Cantimpré (1270); Hugh of St. Cher (1263); Vincent of Bauvais (1264); St. Raymond de Pennafort (1275); Peter of Tarentaise (Pope Innocent V -- 1276); Giles de Lassines (1278); Reginald de Piperno (1279); William de Moerbeka (1286); Raymond Marti (1286); Bernard de Trilia (1292); Bernard of Hotun, Bishop of Dublin (1298); Theodoric of Apoldia (1299); Thomas Sutton (1300). Thomas de Cantimpré (1270); Hugues de Saint-Cher (1263), Vincent de Bauvais (1264); de Raymond de Pennafort (1275); Pierre de Tarentaise (Innocent - V 1276); Gilles de Saint-Lassines (1278) ; Reginald de Piperno (1279); Guillaume de Moerbeka (1286); Marti Raymond (1286); Bernard de Trilia (1292); Bernard de Hotun, évêque de Dublin (1298); Théodoric de Apoldia (1299); Sutton Thomas (1300 ).

Fourteenth CenturyQuatorzième siècle

Peter of Auvergne (1301); Nicholas Boccasini, Benedict XI (1304); Godfrey of Fontaines (1304); Walter of Winterburn (1305); Ægidius Colonna (Aigidius Romanus), OSA (1243-1316); William of Paris (1314); Gerard of Bologna, Carmelite (1317); four biographers, viz Peter Calo (1310); William de Tocco (1324); Bartolommeo of Lucca (1327); Bernard Guidonis* (1331); Dante (1321); Natalis Hervieus (1323); Petrus de Palude (Paludanusi -- 1342); Thomas Bradwardin, Archbishop of Canterbury (1349); Robert Holkott (1349); John Tauler (1361); Bl.Pierre d'Auvergne (1301); Boccasini Nicolas, Benoît XI (1304); Godefroid de Fontaines (1304), Walter de Winterburn (1305); Ægidius Colonna (Romain Aigidius), OSA (1243-1316); Guillaume de Paris (1314) ; Gérard de Bologne, Carmel (1317), quatre biographes, à savoir Peter Calo (1310); Guillaume de Tocco (1324); Bartolommeo de Lucques (1327); Bernard Gui * (1331); Dante (1321); Natalis Hervieus (1323 ); Petrus de Palude (Paludanusi - 1342); Bradwardin Thomas, archevêque de Canterbury (1349); Holkott Robert (1349); Tauler John (1361); Bl.Henry Suso (1365); Thomas of Strasburg, OSA (1357); Jacobus Passavante (1357); Nicholas Roselli (1362); Durandus of Aurillac (1382), sometimes called Durandulus, because he wrote against Durandus a S. Portiano*, who was first a Thomist, afterwards an independent writer, attacking many of St. Thomas's doctrines; John Bromyard (1390); Nicholas Eymeric (1399).Henri Suso (1365), Thomas de Strasbourg, l'OSA (1357); Jacobus Passavante (1357); Nicolas Rosselli (1362); Durand d'Aurillac (1382), parfois appelé Durandulus, parce qu'il a écrit contre une Portiano Durand * S., qui a d'abord été un thomiste, après un écrivain indépendant, attaquant de nombreuses doctrines St. Thomas, John Bromyard (1390); Nicolas Eymerich (1399).

Fifteenth CenturyQuinzième siècle

Manuel Calecas (1410); St. Vincent Ferrer (1415); Bl.Calecas Manuel (1410); Saint-Vincent-Ferrer (1415); Bl.John Dominici (1419); John Gerson*, chancellor of the University of Paris (1429); Luis of Valladolid (1436); Raymond Sabunde (1437); John Nieder (1437); Capreolus (1444), called the "Prince of Thomists"; John de Montenegro (1445); Fra Angelico (1455); St. Antoninus (1459); Nicholas of Cusa*, of the Brothers of the Common Life (1464); John of Torquemada (de Turrecrematai, 1468); Bessarion, Basilian (1472); Alanus de Rupe (1475); John Faber (1477); Petrus Niger (1471); Peter of Bergamo (1482); Jerome Savonarola (1498).John Dominici (1419); Jean Gerson *, chancelier de l'Université de Paris (1429), Luis de Valladolid (1436), Raymond Sabunde (1437); John Nieder (1437); capreolus (1444), appelé le «Prince des thomistes "Jean de Monténégro (1445); Fra Angelico (1455); Saint-Antonin (1459); Nicolas de Cues *, des Frères de la vie commune (1464); Jean de Torquemada (de Turrecrematai, 1468); Bessarion, Basile (1472); Alanus de Rupe (1475); John Faber (1477), le Niger Petrus (1471); Pierre de Bergame (1482); Savonarole Jérôme (1498).

Sixteenth CenturyXVIe siècle

Felix Faber (1502); Vincent Bandelli (1506); John Tetzel (1519); Diego de Deza (1523); Sylvester Mazzolini (1523); Francesco Silvestro di Ferrara (1528); Thomas de Vio Cajetan (1534) (commentaries by these two are published in the Leonine edition of the works of St. Thomas); Conrad Koellin (1536); Chrysostom Javelli (1538); Santes Pagnino (1541); Francisco de Vitoria (1546); Franc. Romseus (1552); Ambrosius Catherinus* (Lancelot Politi, 1553); St. Ignatius of Loyola (1556) enjoined devotion to St. Thomas; Matthew Ory (1557); Dominic Soto (1560); Melchior Cano (1560); Ambrose Pelargus (1561); Peter Soto (1563); Sixtus of Siena (1569); John Faber (1570); St. Pius V (1572); Bartholomew Medina (1581); Vincent Justiniani (1582); Maldonatus* (Juan Maldonado, 1583); St.Félix Faber (1502); Vincent Bandelli (1506); John Tetzel (1519), Diego de Deza (1523); Sylvester Mazzolini (1523); Francesco Silvestro di Ferrara (1528), Thomas de Vio Cajetan (1534) (commentaires par ces deux sont publiés dans l'édition léonine des oeuvres de saint Thomas); Conrad Koellin (1536); Chrysostome Javelle (1538); Santes Pagnino (1541); Francisco de Vitoria (1546); Franc. Romseus (1552); Ambrosius Catherinus * (Lancelot Politi, 1553); Saint-Ignace de Loyola (1556) enjoint la dévotion à saint Thomas, Matthieu Ory (1557); Dominique Soto (1560); Melchior Cano (1560); Ambrose Pelargus (1561); Peter Soto ( 1563); Sixte de Sienne (1569); John Faber (1570); Saint-Pie V (1572); Medina-Barthélemy (1581); Justiniani Vincent (1582); * Maldonat (Juan Maldonado, 1583); Saint- Charles Borromeo* (1584); Salmerón* (1585); Ven.* Charles Borromée (1584); * Salmerón (1585); Vén. Louis of Granada (1588); Bartholomew of Braga (1590); Toletus* (1596); Bl.Louis de Grenade (1588); Barthélemy de Braga (1590); * Tolet (1596); Bl.Peter Canisius* (1597); Thomas Stapleton*, Doctor of Louvain (1598); Fonseca (1599); Molina* (1600).* Peter Canisius (1597); * Thomas Stapleton, le docteur de Louvain (1598); Fonseca (1599); * Molina (1600).

Seventeenth CenturyDix-septième siècle

Valentia* (1603); Domingo Baflez (1604); Vásquez* (1604); Bart.Valentia * (1603); Domingo Baflez (1604); * Vásquez (1604); Bart.Ledesma (1604); Sánchez* (1610); Baronius * (1607); Capponi a Porrecta (1614); Aur. Menochio * (1615); Petr.Ledesma (1604); * Sánchez (1610); * Baronius (1607); Capponi une Porrecta (1614); Aur. Menochio * (1615); Petr.Ledesma (1616); Francisco Suárez* (1617); Du Perron, a converted Calvinist, cardinal (1618); Bellarmine* (1621); St. Francis de Sales* (1622); Hieronymus Medices (1622); Lessius* (1623); Becanus* (1624); Malvenda (1628); Thomas de Lemos (1629); Alvarez; Laymann* (1635); Joann. Wiggers*, doctor of Louvain (1639); Gravina (1643); John of St. Thomas (1644); Serra (1647); Ripalda*, SJ (1648); Sylvius (Du Bois), doctor of Douai (1649); Petavius* (1652); Goar (1625); Steph.Ledesma (1616); Francisco Suárez * (1617); Du Perron, calviniste converti, le cardinal (1618); * Bellarmin (1621); Saint-François de Sales * (1622); Medices Jérôme (1622); * Lessius (1623 ); * Becanus (1624); Malvenda (1628), Thomas de Lemos (1629); Alvarez; * Laymann (1635); Joann. * Wiggers, docteur de Louvain (1639); Gravina (1643); Jean de Saint-Thomas (1644); Serra (1647); * Ripalda, SJ (1648); Sylvius (Du Bois), médecin de Douai (1649); * Petau (1652); Goar (1625); Steph. Menochio, SJ* (1655); Franc. Pignatelli* (1656); De Lugo* (1660); Bollandus* (1665); Jammy (1665); Vallgornera (1665); Labbe* (1667); Pallavicini* (1667); Busenbaum* (1668); Nicolni* (1673); Contenson (1674); Jac.Menochio, SJ * (1655); Franc. Pignatelli * (1656); De Lugo * (1660); * Bollandus (1665); Jammy (1665); Vallgornera (1665); * Labbe (1667); * Pallavicini (1667) ; * Busenbaum (1668); * Nicolni (1673); Contenson (1674); Jac.Pignatelli* (1675); Passerini* (1677); Gonet (1681); Bancel (1685); Thomassin* (1695); Goudin (1695); Sfrondati* (1696); Quetif (1698); Rocaberti (1699); Casanate (1700).Pignatelli * (1675); * Passerini (1677); Gonet (1681); Bancel (1685); * Thomassin (1695); Goudin (1695); * Sfrondati (1696); Quétif (1698); Rocaberti (1699); Casanate (1700).To this period belong the Carmelite Salmanticenses, authors of the "Cursus theologicus" (1631-72).Pour cette période appartiennent les Salmanticenses Carmes, les auteurs du Cursus theologicus "(1631-72).

Eighteenth CenturyDix-huitième siècle

Guerinois (1703); Bossuet, Bishop of Meaux; Norisins, OSA (1704); Diana (1705); Thyrsus González* (1705); Massoulié (1706); Du hamel* (1706); Wigandt (1708); Piny (1709); Lacroix* (1714); Carrières* (1717); Natalis Alexander (1724); Echard (1724); Tourney*, doctor of the Sorbonne (1729); Livarius de Meyer* (1730); Benedict XIII* (1730); Graveson (1733); Th.Guerinois (1703); Bossuet, évêque de Meaux; Norisins, OSA (1704), Diana (1705); Thyrse Gonzalez * (1705); Massoulié (1706); * Du Hamel (1706); Wigandt (1708); Piny (1709 ); * Lacroix (1714); * Carrières (1717); Natalis Alexander (1724); Echard (1724); * Tourney, docteur de la Sorbonne (1729); Livarius de Meyer * (1730); Benoît XIII * (1730) ; Graveson (1733); Th.du Jardin (1733); Hyacintha Serry (1738); Duplessis d'Argentré* (1740); Gotti (1742); Drouin* (1742); Antoine* (1743); Lallemant* (1748); Milante* (1749); Preingue (1752); Concina (1759); Billuart (1757); Benedict XIV* (1758); Cuiliati (1759); Orsi (1761); Charlevoix* (1761); Reuter* (1762); Baumgartner* (1764); Berti* (1766); Patuzzi (1769); De Rubeis (1775); Touron (1775); Thomas de Burgo (1776); Gener* (1781); Roselli (1783); St. Aiphonsus Liguori (1787); Mamachi (1792); Richard (1794).Jardin du (1733); Serry Hyacinte (1738); Duplessis d'Argentré * (1740); Gotti (1742); * Drouin (1742); * Antoine (1743); * Lallemant (1748); * Milante (1749); Preingue (1752); Concina (1759); Billuart (1757); * Benoît XIV (1758); Cuiliati (1759); Orsi (1761); * Charlevoix (1761); * Reuter (1762); * Baumgartner (1764); Berti * (1766); Patuzzi (1769); De Rubeis (1775); Touron (1775), Thomas de Burgo (1776); * Gener (1781); Roselli (1783); Saint-Liguori Aiphonsus (1787); Mamachi ( 1792), Richard (1794).

Nineteenth CenturyDix-neuvième siècle

In this century there are few names to be recorded outside of those who were connected with the Thomistic revival either as the forerunners, the promoters, or the writers of the Neo-Scholastic period.Dans ce siècle, il ya quelques noms à être comptabilisées en dehors de ceux qui étaient liés à la renaissance thomiste soit comme les précurseurs, les promoteurs ou les écrivains de l'époque néo-scolastique.

Publication information Written by DJ Kennedy.Informations concernant la publication écrite par DJ Kennedy.Transcribed by Kevin Cawley. The Catholic Encyclopedia, Volume XIV.Transcrit par Kevin Cawley. L 'Encyclopédie Catholique Volume XIV,.Published 1912.Publié en 1912.New York: Robert Appleton Company.New York: Société Appleton Robert.Nihil Obstat, July 1, 1912. Obstat, Juillet 1, 1912.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censeur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New YorkImprimatur. + John Farley, Archevêque de New York


Also, see:De plus, voir:
Summa TheologiaeSomme théologique

Neo-Thomism Néo-thomisme


This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html