Trappists, Cistercians of the Strict ObservanceTrappistes

Cisterciens de la Stricte Observance

General InformationInformation générale

Trappists is the popular name for members of the Roman Catholic order of Cistercians of the Strict Observance, which traces its beginnings back to the reforms introduced (1664) by Armand Jean le Bouthillier de Rance (1626 - 1700) at the monastery of La Trappe near Seez, France.Trappistes est le nom populaire pour les membres de l'Église catholique romaine pour des Cisterciens de la Stricte Observance, qui retrace ses débuts Retour aux réformes introduites (1664) par Armand Jean Le Bouthillier de Rancé de (1626 - 1700) au monastère de la Trappe, près Seez, France.He stressed the penitential aspect of monasticism - little food, no meat, hard manual labor, and strict silence.Il a souligné l'aspect pénitentiel du monachisme - peu de nourriture, pas de viande, travail manuel, et un silence absolu.Eventually these measures were adopted by other Cistercian monasteries.Finalement, ces mesures ont été adoptées par d'autres monastères cisterciens.Expelled from France during the French Revolution, the La Trappe community survived as exiles under Dom Augustine de Lestrange.Expulsé de France pendant la Révolution française, la communauté de La Trappe survécu comme des exilés en vertu de Dom Augustin de Lestrange.They returned to La Trappe in 1815.Ils sont retournés à La Trappe en 1815.

In the mid 20th century the Trappists increased in membership, particularly in the United States.Dans le milieu du 20e siècle, les Trappistes ont augmenté dans la composition, en particulier aux États-Unis.One influential member was the writer Thomas Merton.Un membre influent a été l'écrivain Thomas Merton. The Trappist monks and nuns, who wear a white habit with black scapular, now have about 70 abbeys worldwide.Les moines trappistes et des religieuses, qui portent un habit blanc avec scapulaire noir, ont maintenant environ 70 abbayes dans le monde entier.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
Cyprian DavisCyprien Davis

Bibliography Bibliographie
AJ Krailsheimer, Armand - Jean de Rance: Abbot of La Trappe (1974); L Lekai, Cistercians: Ideals and Reality (1977); T Merton, The Silent Life (1957); MB Pennington, The Monastic Way (1990).Krailsheimer AJ, Armand - Jean de Rance: Abbé de La Trappe (1974); Lékai L, les cisterciens: idéaux et la réalité (1977); Merton T, la vie silencieuse (1957); Pennington MB, la voie monastique (1990).


Trappists Trappistes

Catholic InformationCatholique d'Information

The common name by which the Cistercians who follow the reform inaugurated by the Abbot de Rancé (b. 1626; d. 1700) in the Abbey of La Trappe, were known; and often now applied to the entire Order of Reformed Cistercians.Le nom commun par lequel les Cisterciens qui suivent la réforme inaugurée par le l'abbé de Rancé (b. 1626; d. 1700) dans l'abbaye de la Trappe, ont été connus, et souvent désormais appliqué à tout l'Ordre des Cisterciens réformés.Thus it cannot be said that there is an Order of Trappists; though if one were to speak of Trappist monks, he would be understood to refer to monks of the Order of Reformed Cistercians, as distinguished from the Order of Cistercians of the common Observance (see Cistercians and La Trappe).Ainsi, il ne peut pas dire qu'il ya un ordre des trappistes; mais si l'on parle de moines trappistes, il serait entendu de se référer aux moines de l'Ordre des Cisterciens réformés, à la différence de l'Ordre des Cisterciens de la Commune Observance ( Cisterciens voir et La Trappe).The primitive austerities of the cistercians had fallen into desuetude in practically the entire order principally through the introduction of commendatory abbots, political disturbances, and human inconstancy; and though many and very praiseworthy attempts at their restoration had been made in France, Spain, Germany, Italy, Portugal, etc., yet these were but local or at most national in extent.Les austérités primitives de Cîteaux était tombé en désuétude dans pratiquement tout l'ordre principalement par l'introduction d'abbés commendataires, troubles politiques, et l'inconstance de l'homme, et bien que beaucoup et très louables tentatives de leur restauration ont été réalisés en France, Espagne, Allemagne, Italie, Portugal, etc, mais ce n'étaient que des locaux ou nationaux au plus d'étendue.That of de Rancé, however, was destined by Divine Providence to be more enduring and of wider scope than any other.C'est de Rancé, cependant, était destiné par la Providence à être plus durables et de portée plus large que les autres.Although the Abbey of La Trappe flourished exceedingly, even after the death of its venerated reformer, as evidenced by more than 300 professions between the years 1714 and 1790, yet the spirit of materialism and sensualism rampant in the seventeenth and eighteenth centuries, did not permit the rapid extension of the reform outside its walls; it did not even allow the entire severity of ancient Cîteaux to be introduced at La Trappe, though this reform was the most thorough and perfect of the many attempts that had then been made.Bien que l'abbaye de la Trappe prospéré excessivement, même après la mort de son vénéré réformateur, comme en témoignent les plus de 300 professions, entre les années 1714 et 1790, mais l'esprit du matérialisme et du sensualisme qui sévit dans le XVIIe et XVIIIe siècles, n'a pas permis l'extension rapide de la réforme de l'extérieur de ses murs, il ne permet même pas toute la gravité de l'ancienne Cîteaux être introduit à la Trappe, bien que cette réforme était la plus complète et parfaite des nombreuses tentatives qui ont ensuite été réalisés.Consequently it founded but a small number of monasteries; these were: Buon-Solazzo, hear Florence (1705), and St. Vito at Rome (1709); Casamari, in the Papal States, was obliged to adopt the Constitutions of de Rancé (1717), but for nearly a century there was no further expansion.En conséquence, il a fondé, mais un petit nombre de monastères, ils ont été: Buon-Solazzo, entendre Florence (1705), et Saint Vito à Rome (1709); Casamari, dans les États pontificaux, a été obligé d'adopter les Constitutions de Rancé ( 1717), mais près d'un siècle il n'y avait pas une nouvelle expansion.It was from the time of these earliest foundations that they who embraced de Rancés reform were called Trappists.Il a été depuis l'époque de ces premiers fondements que ceux qui embrassa la réforme de Rances ont été appelés trappistes.Too much credit cannot be given to these noble bands of monks, who by their lives demonstrated to a corrupt world that man could have a higher ambition than the gratification of the mere natural instincts of this ephemeral life.Trop beaucoup de crédit ne peut être donnée à ces bandes de nobles de moines, qui, par leur vie démontré à un monde corrompu que l'homme pourrait avoir une plus grande ambition que la satisfaction des instincts naturels simples de cette vie éphémère.

At the time of the Revolution, when the monastery of La Trappe, in common with all others, was ordered to be confiscated by the Government, the people of the neighbourhood petitioned that an exception be made in their favour, and the Trappists themselves, encouraged by this, addressed a memorial to the National Assembly and the king considered the matter for nearly a year, but finally decided that they should be despoiled like the others.Au moment de la Révolution, quand le monastère de la Trappe, en commun avec tous les autres, a été condamnée à être confisqués par le gouvernement, les gens du quartier demandé qu'une exception soit faite en leur faveur, et les trappistes eux-mêmes, encouragés par la présente, a adressé un mémoire à l'Assemblée nationale et le roi a examiné la question pendant près d'un an, mais a finalement décidé qu'ils devraient être dépouillés comme les autres.com augustine de Lestrange (b. 1754; d. 1827, see Lestrange), vicar-general of the Archdiocese of Vienna, had entered La Trappe (1780) in order to escape the burden of the episcopate.com Augustin de Lestrange (né en 1754; D. 1827, voir Lestrange), vicaire général de l'archidiocèse de Vienne, était entré à La Trappe (1780) afin d'échapper à la charge de l'épiscopat.He it was whom God had raised up to preserve the Trappists when so direly threatened with extinction; he resolved, therefore, to expatriate himself for the welfare of his order.C'est lui que Dieu avait ressuscité en place pour préserver les trappistes où tant cruellement menacées d'extinction, il résolut donc de s'expatrier pour le bien-être de sa commande.Having been elected superior of those who were of the same mind, and with the permission of his higher superiors, he left La Trappe 26 april, 1791, with twenty-four religious, and established a monastery at Val-Sainte, Canton of Fribourg, Switzerland.Ayant été élu supérieur de ceux qui étaient du même avis, et avec la permission de ses supérieurs plus élevé, il a quitté la Trappe le 26 avril 1791, avec vingt-quatre religieux, et établit un monastère à Val-Sainte, dans le canton de Fribourg, la Suisse.Here they had much to suffer besides the rigour of their rule, for their monastery (which had formerly belonged to the Carthusians) was an unroofed ruin; they were in want of the very necessities of life, not even having the meagre requirements they were accustomed to.Ici, ils avaient beaucoup à souffrir d'ailleurs la rigueur de leur règle, leur monastère (qui avait appartenu autrefois aux Chartreux) était une ruine sans toit, ils étaient dans le besoin des nécessités de la vie, n'ayant même pas les exigences maigres qu'ils étaient habitués à.

In France the Revolution was taking its course.En France, la Révolution suivait son cours.On 3 June, 1792, the commissioners of the Government arrived at La Trappe, took the sacred vessels and vestments, as well as everything moveable, and obliged the eighty-nine religious yet remaining to abandon their abbey and find a home as best they could; some in other monasteries, and others in charitable families of the neighbourhood.Le 3 Juin 1792, les commissaires du gouvernement sont arrivés à la Trappe, a pris les vases sacrés et de vêtements, ainsi que tout ce mobilier, et obligé les quatre-vingt-neuf religieuses tout en restant à abandonner leur abbaye et trouver une maison du mieux qu'ils pouvaient , certains dans d'autres monastères, et d'autres dans les familles de bienfaisance du quartier.At Val-Sainte, whilst celebrating the feast of St. Stephen, the religious resolved to put into practice the exact and literal observance of the Rule of St. Benedict, and three days afterwards, 19 July, they began the new reform; establishing the order of exercises prescribed by the holy patriarch, as well as all the primitive fasts, together with the first usages of Cîteaux; even making their rule still more severe in many points.À Val-Sainte, tout en célébrant la fête de saint Etienne, le religieux a décidé de mettre en pratique les littérale et exacte observance de la Règle de saint Benoît, et trois jours plus tard, le 19 Juillet, ils ont commencé la nouvelle réforme; instituant la Afin d'exercices prescrits par le saint patriarche, ainsi que tous les jeûnes primitive, avec les premiers usages de Cîteaux, et même faire leur règne encore plus grave dans de nombreux points.They entered upon their new mode of life with a fervour that exceeded discretion and had soon to be moderated.Ils sont entrés sur leur nouveau mode de vie avec une ferveur qui dépasse la discrétion et n'avait pas tardé à être animé. Even in their exile many subjects were attracted to them, so that they were enabled to send religious to found several new monasteries: one in Spain (1793), a second in England at Lulworth the same year, a third at Westmalle, Belgium (1794), and a fourth at Mont-Brac, in Piedmont (1794).Même dans l'exil de nombreux sujets ont été attirés à eux, de sorte qu'ils ont pu envoyer des religieuses pour fonder plusieurs monastères: l'un en Espagne (1793), une seconde en Angleterre à Lulworth la même année, un troisième à Westmalle, en Belgique (1794 ), et un quatrième au Mont-Brac, dans le Piémont (1794).On 31 July, 1794, Pius VI encouraged these religious by a special Brief, and authorized the erection of Val-Sainte into an abbey and mother-house of the congregation of Trappists.Le 31 Juillet 1794, Pie VI a encouragé ces religieux par un bref spécial, et a autorisé la construction de Val-Sainte en abbaye et maison-mère de la congrégation des Trappistes.Dom Augustine was elected abbot, 27 Nov. of this year, and given supreme authority over the abbey and congregation.Dom Augustin fut élu abbé, le 27 nov. de cette année, et compte tenu de l'autorité suprême sur l'abbaye et de la congrégation. This state of quiet and prosperity lasted but six years.Cet état de calme et de prospérité ne dura que six ans.When the French invaded Switzerland (1798) they compelled the Trappists to find a refuge elsewhere; thus they were obliged to roam from country to country, even Russia and America being visited by the indomitable abbot and some of his companions, with the hope of finding a permanent home, until after almost incredible sufferings the fall of Napoleon permitted them to return to France.Quand les Français envahirent la Suisse (1798) ils ont contraint les Trappistes de trouver un refuge ailleurs; donc ils étaient obligés de se déplacer d'un pays à pays, même la Russie et l'Amérique d'être visité par l'abbé indomptable et certains de ses compagnons, avec l'espoir de trouver un logement permanent, qu'après incroyables souffrances presque la chute de Napoléon leur permit de retourner en France.The monasteries of La Trappe and Aiguebelle came into the possess ion of Dom Augustine, who divided the community of Val-Sainte between them.Les monastères de la Trappe et Aiguebelle est entré en possession des ions de Dom Augustin, qui a divisé la communauté de Val-Sainte entre eux.Other monasteries were re-established from time to time, as the number of religious increased and as they were able to purchase the buildings.D'autres monastères ont été rétablie à partir de temps en temps, comme le nombre de religieuses a augmenté et, comme ils ont pu acheter les bâtiments.

From 1813 N.-D.A partir de 1813 N.-D.de l'Eternite, near Darfeld, Westphalia (founded 16 Oct., 1795, from the Abbey of Val-Sainte), which had been exempted some years previous from the authority of Dom Augustine, followed the Regulations of de Rancé, which differed from those of Dom Augustine principally in the hour for dinner, and the length of time devoted to manual labour; their order of exercises was naturally followed by the houses founded by them, thus instituting a new observance and the nucleus of a congregation.de l'Éternité, près Darfeld, en Westphalie (fondée le 16 octobre 1795, de l'Abbaye de Val-Sainte), qui avait été exempté des années précédentes de l'autorité de Dom Augustin, suivi du Règlement de Rancé, qui diffère de celles de Dom Augustin principalement dans l'heure du dîner, et la durée du temps consacré à du travail manuel; leur ordre d'exercices a été naturellement suivie par les maisons fondées par eux, ainsi instituer un nouveau respect et le noyau d'une congrégation.In 1834 the Holy See erected all the monasteries of France into the "Congregation of the Cistercian Monks of Notre-Dame de la Trappe".En 1834, le Saint-Siège érigé tous les monastères de la France dans la "Congrégation des moines cisterciens de Notre-Dame de la Trappe».The Abbot of La Trappe was by right the vicar-general of the congregation as soon as his election was confirmed by the president-general of the Order of Cîteaux.L'abbé de La Trappe est de plein droit le vicaire général de la congrégation dès que son élection a été confirmée par le général-président de l'Ordre de Cîteaux.They were to hold a general chapter each year; were to follow the Rule of St. Benedict and the Constitutions of de Rancé, except for a few points, and retain the liturgical books of the Cistercian Order.Ils ont été de tenir un chapitre général chaque année, ont été de suivre la Règle de saint Benoît et les Constitutions de Rancé, sauf pour quelques points, et de conserver les livres liturgiques de l'Ordre cistercien.Divergences of opinion on several matters concerning regular observance induced the abbots of the various monasteries to believe that this union could not be productive of that peace so much desired, and so at their solicitation the Holy See issued a new Decree, deciding that "All the monasteries of Trappists in France shall form two congregations, of which the former will be termed 'the Ancient Reform of Our Lady of La Trappe', and the second the 'New Reform of Our Lady of La Trappe'. Each shall be a congregation of the Cistercian Monks. The Ancient Reform is to follow the Constitutions of de Rancé, whilst the New Reform is not to follow the Constitutions of the Abbot de Lestrange, which it abandoned in 1834, but the Rule of St. Benedict, with the ancient Constitution of Cîteaux, as approved by the Holy See excepting the prescriptions contained in this Decree. The Moderator General of the Cistercian Order shall be at the head of both congregations and will confirm the election of all abbots. In France each congregation shall have its vicar-general with full authority for its administration" (Apostolic Decree, 25 Feb., 1847).Les divergences d'opinion sur plusieurs questions relatives à l'observance régulière induite par les abbés des divers monastères de croire que cette union ne pouvait être productif de cette paix tant désirée, et ce à leur demande le Saint-Siège a publié un nouveau décret, en décidant que «Tous les monastères de Trappistes en France font deux congrégations, dont le premier sera appelé «l'ancienne réforme de Notre-Dame de la Trappe, et le second de la« nouvelle réforme de Notre-Dame de la Trappe. chacune, sont une congrégation de des moines cisterciens. L'ancienne réforme est de suivre les Constitutions de Rancé, tandis que la nouvelle réforme est de ne pas suivre les Constitutions de l'abbé de Lestrange, qui a abandonné en 1834, mais la règle de saint Benoît, à l'ancienne Constitution de Cîteaux, tel qu'approuvé par le Saint-Siège à l'exception des prescriptions contenues dans le présent décret. Le Modérateur général de l'Ordre Cistercien est à la tête des deux congrégations et permettra de confirmer l'élection de tous les abbés. En France, chaque congrégation a son vicaire général avec les pleins pouvoirs de son administration "(décret apostolique, 25 fév, 1847).

After this the congregations began to flourish.Après cela, les congrégations ont commencé à fleurir.The Ancient Reform made fourteen foundations, some of them in China and Natal; the New Reform was even more fruitful, establishing twenty monasteries as far as the United States, Canada, Syria, etc. The Belgian congregation of Westmalle also prospered, forming five new filiations.L'ancienne réforme fait quatorze fondations, certains d'entre eux en Chine et le Natal, la nouvelle réforme a été encore plus fructueuse, l'établissement de vingt monastères dans la mesure où les États-Unis, le Canada, la Syrie, etc La congrégation belge de Westmalle également prospéré, formant cinq nouveaux filiations.As the combined strength of the three congregations thus became greater than the Old Cistercian Order, the earnest desire soon developed amongst all to establish a permanent bond of union between them, with one head and a uniform observance; this was effected in 1892. Comme la force combinée des trois congrégations est ainsi devenue supérieure à l'Ordre cistercien Vieux, le désir ardent bientôt établis avec tous les d'établir un lien permanent de l'union entre eux, avec une tête et un respect uniforme, ce qui a été effectuée en 1892.Dom Sebastian Wyart (b. 1839; d. 1904), Abbot of Sept-Fons and Vicar-General of the Ancient Reform, was elected first abbot-general.Dom Sébastien Wyart (b. 1839, d. 1904), abbé de Sept-Fons et Vicaire général de l'ancienne réforme, a été élu premier abbé-général. After twelve years of zealous labour, the most worthy monument of which was the purchase of the cradle of the Order, Cîteaux, and making it again the mother-house, he passed to his reward, and was succeeded as abbot-general by Mgr Augustin Marre, then Abbot of Igny (a monastery which he had governed since 1881), titular Bishop of Constance and auxiliary to Cardinal Langénieux of Reims; he is still ruling the order (1911), with the greatest zeal and prudence.Après douze années de travail zélé, le digne monument dont la plupart a été l'achat du berceau de l'Ordre de Cîteaux, et de le rendre à nouveau la maison-mère, il passa à sa récompense, et fut remplacé comme abbé général par Mgr Augustin Marre, puis abbé d'Igny (un monastère où il avait gouverné depuis 1881), évêque titulaire de Constance et auxiliaires au cardinal Langénieux de Reims, il est encore au pouvoir de l'ordre (1911), avec le plus grand zèle et de prudence.

The name under which the order was reorganized is "Order of Reformed Cistercians" and while its members no longer bear the name of "Trappists", yet they are heirs to the old traditions, and even the name will continue to be connected with them in the popular mind.Le nom sous lequel l'ordonnance a été réorganisé est "Ordre des Cisterciens réformés» et tandis que ses membres ne portent plus le nom de "Trappistes", et pourtant ils sont les héritiers d'anciennes traditions, et même le nom continuera d'être connecté avec eux dans l'esprit populaire.The present Constitutions (approved 13 Aug. 1894) under which the order is governed and upon which all the usages and regulations are based, is derived from the Rule of St. Benedict, the "Charta Charitatis" and ancient usages and definitions of the general chapters of Cîteaux, and the Apostolic Letters and Constitutions.Les Constitutions actuelles (approuvé le 13 août 1894) en vertu de laquelle l'ordonnance est régie et sur lesquels tous les usages et les règlements sont basés, est dérivée de la Règle de saint Benoît, la "Charta Charitatis» et les anciens usages et des définitions de l'Assemblée générale chapitres de Cîteaux, et les Lettres apostoliques et des Constitutions.It is divided into three parts. Il est divisé en trois parties.The first part regards the government of the order; the supreme power residing in the general chapter, which is composed of all the abbots (actually in office), titular priors and superiors of houses, and meets each year under the presidency of the abbot-general, who is elected by themselves for life. During the time the general chapter is not in session the order is directed, in urgent cases, by the abbot-general with the assistance of a council composed of five definitors, also elected by the general chapter, but for a term of five years.La première partie concerne le gouvernement de l'ordre, le pouvoir suprême réside dans le chapitre général, qui est composé de tous les abbés (en fait dans le bureau), prieurs titulaires et les supérieurs des maisons, et se réunit chaque année sous la présidence de l'abbé- générale, qui est élu par eux-mêmes de la vie. Pendant que le chapitre général n'est pas en session, le décret est adressé, en cas d'urgence, par l'abbé général avec l'assistance d'un conseil composé de cinq définiteurs, également élus par l'Assemblée générale chapitre, mais pour une durée de cinq ans.The abbot-general is titular Abbot of Cîteaux, and must reside at Rome. The order is not divided into provinces, nor is there an officer similar to a provincial.L'abbé général est titulaire abbé de Cîteaux, et doit résider à Rome. L'ordre n'est pas divisé en provinces, et il n'y a un agent semblable à un provincial. Each monastery is autonomous and maintains its own novitiate; its abbot or titular prior appointing all local subordinate superiors, and having full administration in both spiritual and temporal affairs.Chaque monastère est autonome et conserve son noviciat, son abbé ou prieur titulaire nommer tous subordonnés supérieurs locaux, et ayant la pleine administration dans les deux affaires spirituelles et temporelles.Nevertheless each monastery has the duty of visiting all the houses it has founded, either once each year, or once every two years, according to distance, and then rendering a report of its material and spiritual well-being to the next subsequent general-chapter.Néanmoins, chaque monastère a le devoir de visiter toutes les maisons qu'il a fondé, soit une fois par an ou une fois tous les deux ans, selon la distance, puis rendu un rapport de son matériel et de bien-être spirituel de la prochaine générale ultérieure-chapitre .The abbot of such a monastery is called the father-immediate, and the houses thus subject are termed "daughter-houses" or filiations.L'abbé d'un tel monastère est appelé le père-immédiat, et les maisons ainsi soumis sont qualifiés de «maisons-filles» ou la filiation.It is especially prescribed that all houses be dedicated to the Blessed Virgin.Il est en particulier prévu que toutes les maisons sera consacrée à la Sainte Vierge.

The second part is concerned with monastic observances; which must be uniform in all the monasteries of the order.La deuxième partie s'intéresse aux observances monastiques, ce qui doit être uniforme dans tous les monastères de l'ordre.The Divine Office must be sung or recited in choir according to the directions of the Breviary, Missal, Ritual and Martyrology, no matter how few may be the number of religious in a particular house; the canonical Office is always preceded (except at Compline, when it is followed) by the Office of the Blessed Virgin; and on all ferial days throughout the year Vespers and Lauds are followed by the Office of the Dead.L'office divin doit être chanté ou récité en chœur selon les directives du bréviaire, missel, rituel et Martyrologe, peu importe combien peu peut-être le nombre de religieux dans une maison particulière, le Bureau canonique est toujours précédée (à l'exception de Complies, quand elle est suivie) par l'Office de la Sainte Vierge et tous les jours à travers les Vêpres ferial année et Laudes sont suivies par l'Office des Morts.Mass and the day Offices are always sung with the Gregorian Chant; Matins and Lauds also are sung on Sundays and the more solemn feasts.Messe et les bureaux à la journée sont toujours chanté avec le chant grégorien; Matines et Laudes sont chantées aussi les dimanches et jours de fêtes solennelles.Mental prayer, one half-hour in the morning, and fifteen minutes in the evening, is of obligation, but of counsel much more frequently.L'oraison, une demi-heure le matin et quinze minutes dans la soirée, est d'une obligation, mais d'un avocat beaucoup plus fréquemment.Confession must be made once each week, and daily Holy Communion is strongly commended. Confession doit être faite une fois par semaine, et chaque jour la Sainte Communion est vivement félicité.Out of the time of Divine Office, before which nothing is to be preferred, and when not engaged in manual labour, the monks devote themselves to prayer, study, or pious reading, for there is never any time granted for recreation; these exercises always take place in common, never in private rooms.Hors du temps de l'office divin, avant que rien ne doit être préféré, et lorsqu'il n'est pas engagé dans le travail manuel, les moines se consacrent à la prière, l'étude, ou la lecture pieuse, car il n'y a jamais de temps accordé aux loisirs; ces exercices toujours aura lieu en commun, jamais dans des salles privées.The hour for rising is at 2 am on weekdays, 1:30 on Sundays, and 1 on the more solemn feasts; whilst the hour for retiring is at 7 pm in winter, and 8 in summer; in this latter season there is a siesta given after dinner, so that the religious have seven hours' sleeping the course of the day; about seven hours also are devoted to the Divine Office and Mass, one hour to meals, four hours to study and private prayers and five hours to manual labour; in winter there are only about four hours devoted to manual labour, the extra hour thus deducted being given to study.L'heure de la hausse est à 2 h du lundi au vendredi, 1:30 le dimanche, et 1 sur les fêtes solennelles, tandis que l'heure de la retraite est à 7 heures en hiver, et 8 en été, en cette saison-ci il ya une sieste donnée après le dîner, de sorte que le religieux ont sept heures de sommeil au cours de la journée; environ sept heures sont également consacrées à l'Office divin et la messe, une heure pour les repas, quatre heures à l'étude et les prières privées et cinq heures pour le travail manuel ; en hiver il ya seulement environ quatre heures consacrées au travail manuel, l'heure supplémentaire ainsi déduit étant accordée à l'étude.

The monks are obliged to live by the labour of their hands, so the task appointed for manual labour is seriously undertaken, and is of such a nature as to render them self-supporting; such as cultivation of the land, cattle-raising, etc. Les moines sont obligés de vivre par le travail de leurs mains, de sorte que la tâche a nommé pour le travail manuel est sérieusement entrepris, et est de nature à les rendre auto-entretenue; comme la culture de la terre, l'élevage, etc .Dinner is partaken of at 11 am in summer, at 11:30 in winter, and at 12 on fast days, with supper or collation in the evening.Le dîner est mangé à 11 h en été, à 11h30 en hiver, et à 12 les jours de jeûne, avec souper ou collation en soirée.Food consists of bread, vegetables, and fruits; milk and cheese may also be given except in Advent, Lent, and all Fridays out of Paschal time.Nourriture se compose de pain, les légumes et les fruits, le lait et le fromage peut aussi être donnée à l'exception de l'Avent, le Carême, et tous les vendredis hors du temps pascal.flesh-meat, fish, and eggs are forbidden at all times, except to the sick.la chair de la viande, le poisson et les œufs sont interdits en tout temps, sauf pour les malades.All sleep in a common dormitory, the beds being divided from each other only by a partition and curtain, the bed to consist of mattress and pillow stuffed with straw, and sufficient covering.Tous dormir dans un dortoir commun, les lits sont séparés les uns des autres que par une cloison et un rideau, le lit pour se composent de matelas et un oreiller bourré de paille, et couvrant suffisant.The monks are obliged to sleep in their regular clothing; which consists of ordinary underwear, a habit of white, and a scapular of black wool, with a leathern cincture; the cowl, of the same material as the habit, is worn over all. Les moines sont obligés de dormir dans leurs vêtements habituels, ce qui comprend des sous-vêtements ordinaires, une habitude de blanc, et un scapulaire de laine noire, avec une ceinture de cuir; le capot, de la même matière que l'habitude, est porté par-dessus tout.

Enclosure, according to canon law, is perpetual in all houses.Enceinte, selon le droit canon, est perpétuelle dans toutes les maisons.It is never allowed for the religious to speak amongst themselves, though the one in charge of a work or employment may give necessary directions; and all have the right of conversing with the superiors at any time except during the night hours, called the "great silence".Il n'est jamais permis pour les religieux de parler entre eux, si la personne chargée d'un travail ou d'emploi peut donner des directives nécessaires, et tous ont le droit de s'entretenir avec les supérieurs, à tout moment, sauf pendant les heures de nuit, appelé le «grand silence ".

Studies Études

Before ordination to the priesthood (and all choir religious are destined for that) the monk must pass a satisfactory examination before the abbot, in the curriculum prescribed by the order and the Decrees of the Holy See; and afterwards all are obliged to participate in conferences on theology and Sacred Scriptures at least once each month.Avant l'ordination à la prêtrise (et tous choeur religieux sont destinés pour cela), le moine doit passer un examen satisfaisant avant l'abbé, dans le programme d'études prescrit par l'ordonnance et les décrets du Saint-Siège, et ensuite tous sont obligés de participer à des conférences sur la théologie et Saintes Écritures au moins une fois chaque mois.Students preparing for ordination are granted extra time, during the hours of work, for the prosecution of their studies.Les étudiants préparant à l'ordination sont accordés un délai supplémentaire, pendant les heures de travail, pour la poursuite de leurs études.

The third part deals with the reception of subjects.La troisième partie traite de la réception de sujets.The greatest care is insisted on to see that the postulants are of good character, honest birth, and without encumbrances of any kind; also that they have pursued the course of studies prescribed by the Holy See; they must have attained at least their fifteenth year.Le plus grand soin est insisté sur de voir que les postulants sont de bonne moralité, la naissance honnête, et sans charges de toute nature; aussi qu'ils ont poursuivi le programme d'études prescrit par le Saint-Siège, ils doivent avoir atteint au moins à leur quinzième année .The novitiate is of two years' duration, during which time the novice is formed to the religious life, but he can leave, or the superior may send him away, if he is unable or unwilling to conform to the spirit of his vocation.Le noviciat est des années d'une durée de deux, au cours de laquelle le novice est formé à la vie religieuse, mais il ne peut sortir, ou du supérieur peut le renvoyer, s'il est incapable ou refuse de se conformer à l'esprit de sa vocation.The time of probation completed, the subject is voted for, and if accepted, makes simple, but perpetual vows; these are followed by solemn vows at the end of three, or in special cases, five years.Le temps de stage accompli, le sujet est voté pour, et si elle est acceptée, fait simple, mais les vœux perpétuels, qui sont suivies par des vœux solennels au bout de trois, ou dans des cas particuliers, cinq ans.Besides choir religious there are lay brothers.Outre choeur religieux il ya des frères convers.These must be at least seventeen years of age when received; they are then postulants for two years, novices for two more, after which they may be admitted to simple, though perpetual vows, then after six years more they may make solemn vows.Ceux-ci doivent être d'au moins dix-sept ans lors de la réception, ils sont ensuite postulants pour deux ans, les novices pour deux autres, après quoi ils peuvent être admis à simple, si les vœux perpétuels, puis, après six ans de plus ils peuvent faire des voeux solennels.They do not recite the Divine Office, but have special prayers appointed to be said at the same hours throughout the day.Ils ne récitent l'office divin, mais qui ont des prières spéciales désigné pour être déclaré aux mêmes heures de la journée.They are not obliged to follow special studies, but are engaged in manual labour for a somewhat longer time than the choir religious; their habit is nearly the same as that of those in the choir, but brown in colour.Ils ne sont pas obligés de suivre des études spéciales, mais sont engagés dans le travail manuel pour une période prolongée un peu de la chorale religieuse, leur habitude est à peu près la même que celle de ceux dans le chœur, mais de couleur brune. They are religious in the full sense of the word, and participate in all the graces and privileges of the order, except that they have neither active nor passive voice in the management of the affairs of the order.Ils sont religieux au sens plein du mot, et participer à toutes les grâces et les privilèges de l'ordre, sauf qu'ils n'ont ni voix active ni passive dans la gestion des affaires de l'ordre.

It may be well to deny a few customs that have been attributed, by ignorance, to the order. Il peut être bien de nier quelques coutumes qui ont été attribuées, par l'ignorance, à l'ordre.The monks do not salute one another by the "memento mori", nor do they dig a part of their grave each day; in meeting each other they salute by an inclination of the head, and graves are dug only after a brother is ready to be placed in it.Les moines ne salue pas les uns les autres par le memento mori ", pas plus qu'ils ne creusent une partie de leur tombe chaque jour, en réunion de l'autre, ils saluent par une inclinaison de la tête, et les tombes sont creusées seulement après un frère est prêt à être placés en elle.(For statistics see Cistercians.)(Pour voir les statistiques cisterciens.)

Publication information Written by Edmond M. Obrecht.Informations concernant la publication écrite par Edmond M. Obrecht.Transcribed by Lois Tesluk. The Catholic Encyclopedia, Volume XV.Transcrit par Tesluk Lois. L 'Encyclopédie Catholique Volume XV,.Published 1912.Publié en 1912.New York: Robert Appleton Company.New York: Société Appleton Robert.Nihil Obstat, October 1, 1912. Obstat 1 Octobre 1912.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censeur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New YorkImprimatur. + John Farley, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

Gaillardin, Les trappistes ou l'order de Cîteaux au XIXe.Gaillardin, Les Trappistes OU l'ordre de Cîteaux au XIXe.(siecle Paris, 1844); Hist. (Siècle Paris, 1844); Hist.populaire de N.-D.populaire de N.-D.de la Grande Trappe (Paris, 1895); La Trappe , by a Trappist of Sept-Fons (Paris, 1870); VErite, Cîteaux, La Trappe et Bellefontaine (Paris, 1883); The Cistercian Order, its Object; its Rule (Cambridge, 1895); La Trappe, congregation de moines de l'ordre benedictino-cistercien (Rome 1864); MPP, La Trappe mieux connue (Paris, 1834); Reglements de la Maison Dieu de No.-D.de la Grande Trappe (Paris, 1895), La Trappe, par un trappiste de Sept-Fons (Paris, 1870); Vérité, Cîteaux, La Trappe et Bellefontaine (Paris, 1883); L'Ordre cistercien, son objet, sa règle ( Cambridge, 1895), La Trappe, de la congrégation de moines de l'ordre cistercien-Benedictino (Rome 1864), le député provincial, La Trappe Mieux connue (Paris, 1834); Règlements de la Maison Dieu de No.-D.de la Trappe mis en nouvel order et augmentes des usages particuliers de la Val-Sainte (2 vols., Fribourg, 1794); Hist.de la Trappe mis en Nouvel ordre et augmentes des usages particuliers »de la Val-Sainte (2 vol., Fribourg, 1794); Hist.abregee de l'order de Cîteaux by a monk of Thymadeuse (St-Brieue, 1897); Us des cisterciens reformes de la congregation de la Grande Trappe, with the Charta Charitatis and Decretum Apostolicum quo institutae sunt dua congregationes BM de Trappa in Gallia, 1847 (Toulouse, 1876); Us de l'ordre des cisterciens reformes precedes de la regle de S. Benoit et des constitutions, published by the general chapter of 1894 (Westmalle, 1895); Reglement de la Trappe du Rev. Pere Dom Armand-Jean le Bouthillier de Rancé, revu par le chapitre general de la congregation (Paris, 1878). abrégée de l'ordre de Cîteaux par un moine de Thymadeuse (St-Brieue, 1897); nous des Cisterciens réformés de la congrégation de la Grande Trappe, avec la Charte et Charitatis Decretum Apostolicum quo sunt institutae Dua Congregationes BM de Trappa en Gaule, 1847 (Toulouse, 1876); nous de l'Ordre des Cisterciens Réformés précède de la Règle de S. Benoît et les constitutions des, publié par le chapitre général de 1894 (Westmalle, 1895); Reglement de la Trappe du révérend Père Dom Armand -Jean Le Bouthillier de Rancé, par UVEF Le Chapitre général de la congrégation (Paris, 1878).


Also, see:De plus, voir:
Religious OrdersOrdres religieux
Franciscans Franciscains
Jesuits Jésuites
Benedictines Bénédictins
Cistercians Cisterciens
Christian BrothersChristian Brothers
Dominicans Dominicains
Carmelites Carmes
Discalced CarmelitesCarmes Déchaux
Augustinians Augustines
Marist BrothersFrères Maristes

Nuns Soeurs
Friars Frères
Convent Couvent
Ministry Ministère
Major OrdersPrincipales commandes
Holy OrdersSaint-commandes


This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html