Abraham, Abram, IbrahimAbraham

Ibrahim

General InformationInformations générales

Abraham, originally called Abram, was Israel's first great patriarch. He probably lived in the late 3d or early 2d millennium BC, but the earliest source for information on his life is Genesis 11-25, written about 10 centuries later.Abraham, à l'origine appelé Abram, était le patriarche d'Israël grande première. Il a probablement vécu à la fin ou le début de la Colombie-Britannique 3d 2d millénaire, mais la première source d'information sur sa vie est la Genèse 11-25, écrite environ 10 siècles plus tard.He was born at Ur in Chaldea, where he married his half-sister Sarah.Il est né à Ur en Chaldée, où il épousa sa demi-sœur Sarah.Under divine inspiration, he went to Haran in Mesopotamia.Sous l'inspiration divine, il est allé à Haran en Mésopotamie.Later God commanded him to leave his home for a new land; in return God offered Abraham fame, land, and descendants, promising that he would become a blessing to all nations.Plus tard, Dieu lui ordonna de quitter sa maison pour une nouvelle terre; en retour, Dieu a offert la gloire d'Abraham, la terre, et leurs descendants, promettant qu'il allait devenir une bénédiction pour toutes les nations.Abraham obeyed and migrated to Canaan, where he lived as a nomadic chieftain.Abraham obéit et a émigré au pays de Canaan, où il vécut comme un chef nomade. He soon became wealthy, but he still had no son.Il est vite devenu riche, mais il n'avait toujours pas son fils.Because Sarah was advanced in years, she substituted her Egyptian slave Hagar, who bore Ishmael, Abraham's first son.Parce que Sarah était avancé en âge, elle a substitué son esclave égyptienne Hagar, qui portait Ismaël, premier fils d'Abraham.Later, in accord with a divine promise, Sarah gave birth to Isaac.Plus tard, en accord avec une promesse divine, Sarah donna naissance à Isaac.

Abraham's faith was put to a severe test when God commanded that he sacrifice Isaac, his only son by Sarah.La foi d'Abraham a été mis à rude épreuve lorsque Dieu ordonna de sacrifier Isaac, son fils unique par Sarah.Abraham did not waver and he prepared for the sacrifice, but God spared the boy at the last moment, substituting a ram.Abraham n'a pas hésité et il a préparé pour le sacrifice, mais Dieu a épargné le garçon au dernier moment, en substituant un bélier.The Bible portrays Abraham as a man struggling to trust God's promises. By his faith Abraham became the father of the Israelite people and is still honored in three different religions.La Bible décrit Abraham comme un homme luttant pour la confiance promesses de Dieu. Par sa foi, Abraham devint le père du peuple israélite et est toujours honoré dans les trois religions différentes.Jewish tradition stresses Monotheism.La tradition juive insiste sur le monothéisme.Christians see him as a model for the man of faith and recognize him as their spiritual ancestor. Chrétiens voient en lui un modèle pour l'homme de foi et de le reconnaître comme leur ancêtre spirituel.Muslims accept him as an ancestor of the Arabs through Ishmael. Numerous works of art are based on the story of the sacrifice of Isaac.Les musulmans l'acceptent comme un ancêtre des Arabes par Ismaël. De nombreuses œuvres d'art sont basé sur l'histoire du sacrifice d'Isaac.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
(Editor's Note: Muslims believe that God commanded Abraham to sacrifice Ishmael instead of Isaac. Where the Hebrew and Christian Bibles present later genealogies as based on Isaac, the Islam Koran indicates that Arabs descended through Ishmael. There is no agreement on this matter, but in all cases, it is agreed that Abraham, and therefore his ancestor Shem was an ancestor, which means that both Jews and (Sunnite) Arabs are Semites (descended from Shem).)(Note du rédacteur:. Musulmans croient que Dieu ordonna à Abraham de sacrifier Ismaël, au lieu d'Isaac où les Bibles hébraïques et chrétiennes présentes tard généalogies comme fondée sur Isaac, le Coran l'islam indique que les Arabes sont descendus à travers Ismaël Il n'existe aucun accord sur cette question, mais. dans tous les cas, il est convenu que Abraham, et donc son ancêtre était Sem un ancêtre, ce qui signifie que les Juifs et (sunnite) Arabes sont des Sémites (descendants de Sem).)

JJM RobertsJJM Roberts

Bibliography Bibliographie
Bright, John, A History of Israel (1972); Neusner, Jacob, Genesis Rabbah: The Judaic Commentary on the Book of Genesis, 3 vols.Bright, John, Une histoire d'Israël (1972); Neusner, Jacob, Genèse Rabbah: Le Commentaire judaïque sur le Livre de la Genèse, 3 vol.(1985); van Seters, John, Abraham in History and Tradition (1975).(1985); Seters fourgonnette, John Abraham, en histoire et tradition (1975).


Abraham Abraham

Advanced InformationInformations avancées

Abraham, father of a multitude, son of Terah, was named (Gen. 11:27) before his older brothers Nahor and Haran, because he was the heir of the promises.Abraham, père d'une multitude, fils de Tharé, a été nommé (Genèse 11:27), avant son grand Nahor et Haran frères, parce qu'il était l'héritier des promesses.Till the age of seventy, Abram sojourned among his kindred in his native country of Chaldea.Jusqu'à l'âge de soixante-dix, Abram séjourné parmi ses parents dans son pays natal de Chaldée.He then, with his father and his family and household, quitted the city of Ur, in which he had hitherto dwelt, and went some 300 miles north to Haran, where he abode fifteen years.Il a ensuite, avec son père et sa famille et ses domestiques, quitta la ville d'Ur, dans lequel il avait jusqu'alors habité, et alla à quelque 300 miles au nord de Haran, où il séjourne quinze ans.The cause of his migration was a call from God (Acts 7:2-4).La cause de sa migration a été un appel de Dieu (Actes 7:2-4).There is no mention of this first call in the Old Testament; it is implied, however, in Gen. 12.Il n'ya aucune mention de ce premier appel dans l'Ancien Testament, il est implicite, cependant, dans Genèse 12.While they tarried at Haran, Terah died at the age of 205 years.Alors qu'ils tardait à Haran, Térach mourut à l'âge de 205 ans.

Abram now received a second and more definite call, accompanied by a promise from God (Gen. 12:1, 2); whereupon he took his departure, taking his nephew Lot with him, "not knowing whither he went" (Heb. 11:8).Abram maintenant reçu un deuxième appel et plus précis, accompagné d'une promesse de Dieu (Genèse 12:1, 2); sur quoi il a pris son départ, en prenant son neveu Lot avec lui, «ne sachant pas où il allait» (Hébreux 11 : 8).He trusted implicitly to the guidance of Him who had called him.Il fait confiance aveuglément à la direction de celui qui l'avait appelé.Abram now, with a large household of probably a thousand souls, entered on a migratory life, and dwelt in tents.Abram maintenant, avec une grande famille de probablement un millier d'âmes, est entré dans une vie migratoire, et il a habité dans des tentes.Passing along the valley of the Jabbok, in the land of Canaan, he formed his first encampment at Sichem (Gen. 12:6), in the vale or oak-grove of Moreh, between Ebal on the north and Gerizim on the south.Passant le long de la vallée de la Jabbok, dans le pays de Canaan, il a formé son premier campement à Sichem (Genèse 12:6), dans la vallée ou la chênaie de Moré, entre Ébal au nord et au sud Garizim. Here he received the great promise, "I will make of thee a great nation," etc. (Gen. 12:2, 3, 7).Là, il reçut la grande promesse: «Je ferai de toi une grande nation», etc (Genèse 12:2, 3, 7).This promise comprehended not only temporal but also spiritual blessings.Cette promesse compris non seulement des bénédictions temporelles, mais aussi spirituelle.It implied that he was the chosen ancestor of the great Deliverer whose coming had been long ago predicted (Gen. 3:15).Il a laissé entendre qu'il était l'ancêtre choisi du grand Libérateur dont la venue avait été prédit il ya longtemps (Genèse 3:15).Soon after this, for some reason not mentioned, he removed his tent to the mountain district between Bethel, then called Luz, and Ai, towns about two miles apart, where he built an altar to "Jehovah."Peu après cela, pour une raison quelconque ne sont pas mentionnés, il a enlevé sa tente dans le quartier de montagne entre Béthel, qui s'appelait alors Luz, et Ai, les villes d'environ deux miles de distance, où il bâtit un autel à "Jéhovah".He again moved into the southern tract of Palestine, called by the Hebrews the Negeb; and was at length, on account of a famine, compelled to go down into Egypt.Il a de nouveau déménagé dans le tractus sud de la Palestine, appelé par les Hébreux le Néguev, et fut enfin, à cause d'une famine, contraint de descendre en Égypte.

This took place in the time of the Hyksos, a Semitic race which now held the Egyptians in bondage.Cela a eu lieu dans le temps des Hyksos, une race sémitique, qui a tenu aujourd'hui des Egyptiens dans la servitude.Here occurred that case of deception on the part of Abram which exposed him to the rebuke of Pharaoh (Gen. 12:18).Voici survenu ce cas de tromperie de la part d'Abram, qui l'exposait à la réprimande du Pharaon (Genèse 12:18).Sarai was restored to him; and Pharaoh loaded him with presents, recommending him to withdraw from the country. Saraï a été restauré à lui, et Pharaon le combla de présents, lui recommandant de se retirer du pays.He returned to Canaan richer than when he left it, "in cattle, in silver, and in gold" (Gen. 12:8; 13:2. Comp. Ps. 105:13, 14).Il est retourné à Canaan plus riches que quand il l'a quitté », en troupeaux, en argent et en or" (Genèse 12:8; 13:02 Comp Ps 105:13, 14...).The whole party then moved northward, and returned to their previous station near Bethel. Le parti tout entier, puis vers le nord, et retournés à leur poste précédent près de Bethel.Here disputes arose between Lot's shepherds and those of Abram about water and pasturage.Voici les différends survenus entre les bergers de Loth et ceux d'Abram sur l'eau et des pâturages.Abram generously gave Lot his choice of the pasture-ground.Abram généreusement donné Lot son choix du pâturage-sol.(Comp. 1 Cor. 6:7.) He chose the well-watered plain in which Sodom was situated, and removed thither; and thus the uncle and nephew were separated.(.. Trib. 1 Cor 6:07) Il a choisi la plaine bien arrosée dans laquelle Sodome était située, et retiré là, et donc l'oncle et le neveu sont séparés.Immediately after this Abram was cheered by a repetition of the promises already made to him, and then removed to the plain or "oakgrove" of Mamre, which is in Hebron.Immédiatement après cette Abram fut acclamé par une répétition des promesses déjà faites pour lui, puis retirée à la plaine ou "Oakgrove" de Mamré, qui est à Hébron.He finally settled here, pitching his tent under a famous oak or terebinth tree, called "the oak of Mamre" (Gen. 13:18).Il s'installe finalement ici, pitching sa tente sous un chêne célèbres ou térébinthe, appelé «le chêne de Mambré» (Gn 13:18).

This was his third resting-place in the land.Ce fut sa troisième lieu de repos dans la terre.Some fourteen years before this, while Abram was still in Chaldea, Palestine had been invaded by Chedorlaomer, King of Elam, who brought under tribute to him the five cities in the plain to which Lot had removed.Quelque quatorze ans auparavant, alors Abram était encore en Chaldée, en Palestine avait été envahi par Kedorlaomer, roi d'Elam, qui a apporté en hommage à lui les cinq villes dans la plaine à laquelle Lot avait enlevé.This tribute was felt by the inhabitants of these cities to be a heavy burden, and after twelve years they revolted.Cet hommage a été ressenti par les habitants de ces villes à être un lourd fardeau, et après douze ans, ils se révoltèrent.This brought upon them the vengeance of Chedorlaomer, who had in league with him four other kings.Cela a porté sur eux la vengeance de Kedorlaomer, qui avait dans la ligue avec lui quatre autres rois.He ravaged the whole country, plundering the towns, and carrying the inhabitants away as slaves.Il a ravagé tout le pays, pillant les villes, et portant les habitants de suite comme esclaves.Among those thus treated was Lot.Parmi ceux ainsi traité est du Lot.Hearing of the disaster that had fallen on his nephew, Abram immediately gathered from his own household a band of 318 armed men, and being joined by the Amoritish chiefs Mamre, Aner, and Eshcol, he pursued after Chedorlaomer, and overtook him near the springs of the Jordan.Audition de la catastrophe qui était tombé sur son neveu, Abram immédiatement rassemblés à partir de son propre ménage une bande de 318 hommes armés, et d'être rejoints par les chefs Amoritish Mamré, Aner, et Eschcol, il a poursuivi, après Kedorlaomer, et l'atteignit près des sources de la Jordanie.They attacked and routed his army, and pursued it over the range of Anti-Libanus as far as to Hobah, near Damascus, and then returned, bringing back all the spoils that had been carried away.Ils ont attaqué et son armée en déroute, et il a poursuivi sur toute la gamme des anti-Libanus aussi loin que de Choba, près de Damas, puis retourné, ramenant tout le butin qui avait été emporté.

Returning by way of Salem, ie, Jerusalem, the king of that place, Melchizedek, came forth to meet them with refreshments.De retour par voie de Salem, c'est-à Jérusalem, le roi de ce lieu, Melchisédech, est venu à leur rencontre avec des rafraîchissements.To him Abram presented a tenth of the spoils, in recognition of his character as a priest of the most high God (Gen. 14:18-20).Pour lui, Abram a présenté un dixième du butin, en reconnaissance de son caractère en tant que prêtre du Très-Haut Dieu (Genèse 14:18-20).In a recently-discovered tablet, dated in the reign of the grandfather of Amraphel (Gen. 14:1), one of the witnesses is called "the Amorite, the son of Abiramu," or Abram.Dans une tablette récemment découvert, date du règne du grand-père d'Amraphel (Genèse 14:1), l'un des témoins est appelée "les Amoréens, les fils de Abiramu», ou Abram.Having returned to his home at Mamre, the promises already made to him by God were repeated and enlarged (Gen. 13:14).De retour à son domicile à Mambré, les promesses déjà faites par Dieu ont été répétées et agrandi (Genèse 13:14)."The word of the Lord" (an expression occurring here for the first time) "came to him" (15:1)."La parole du Seigneur» (une expression produit ici pour la première fois) "est venu à lui» (15:1).He now understood better the future that lay before the nation that was to spring from him. Maintenant, il comprenait mieux l'avenir qui se trouvait devant la nation qui était au printemps de lui.Sarai, now seventy-five years old, in her impatience, persuaded Abram to take Hagar, her Egyptian maid, as a concubine, intending that whatever child might be born should be reckoned as her own. Ishmael was accordingly thus brought up, and was regarded as the heir of these promises (Gen. 16).Saraï, maintenant soixante-cinq ans, dans son impatience, persuadé Abram à prendre Agar, sa servante égyptienne, comme une concubine, avec l'intention que ce que l'enfant pourrait être né ne devrait être compté comme la sienne. Ismaël était donc ainsi soulevée, et a été considéré comme l'héritier de ces promesses (Gen. 16).

When Ishmael was thirteen years old, God again revealed yet more explicitly and fully his gracious purpose; and in token of the sure fulfilment of that purpose the patriarch's name was now changed from Abram to Abraham (Gen. 17:4, 5), and the rite of circumcision was instituted as a sign of the covenant.Lorsque Ismaël avait treize ans, Dieu a révélé à nouveau encore plus explicitement et entièrement son but gracieuse, et en gage de l'accomplissement de ce but que le nom du patriarche était maintenant changé d'Abram à Abraham (Genèse 17:4, 5), et le rite de la circoncision a été institué comme un signe de l'alliance. It was then announced that the heir to these covenant promises would be the son of Sarai, though she was now ninety years old; and it was directed that his name should be Isaac.Il a ensuite annoncé que l'héritier de ces promesses de l'alliance serait le fils de Saraï, si elle était maintenant nonagénaire, et il fut ordonné que son nom devrait être Isaac.At the same time, in commemoration of the promises, Sarai's name was changed to Sarah.Dans le même temps, en commémoration de la promesse, le nom de Saraï a été changé pour Sarah. On that memorable day of God's thus revealing his design, Abraham and his son Ishmael and all the males of his house were circumcised (Gen. 17).En ce jour mémorable de Dieu révélant ainsi sa conception, Abraham et son fils Ismaël et tous les mâles de sa maison ont été circoncis (Gen. 17).

Three months after this, as Abraham sat in his tent door, he saw three men approaching.Trois mois après, comme Abraham était assis dans sa tente, il vit trois hommes qui s'approchaient.They accepted his proffered hospitality, and, seated under an oak-tree, partook of the fare which Abraham and Sarah provided. One of the three visitants was none other than the Lord, and the other two were angels in the guise of men. The Lord renewed on this occasion his promise of a son by Sarah, who was rebuked for her unbelief. Ils ont accepté son hospitalité offerte, et, assis sous un chêne, partagea le prix du billet dont Abraham et Sarah fournis. L'un des trois visitants n'était autre que le Seigneur, et les deux autres étaient des anges sous les traits d'hommes. Le Seigneur a renouvelé à cette occasion sa promesse d'un fils par Sarah, qui a été réprimandé pour son incrédulité.Abraham accompanied the three as they proceeded on their journey.Abraham accompagné les trois comme ils poursuivirent leur voyage.The two angels went on toward Sodom; while the Lord tarried behind and talked with Abraham, making known to him the destruction that was about to fall on that guilty city.Les deux anges ensuite vers Sodome, tandis que le Seigneur tardait derrière et a parlé avec Abraham, faisant connaître à lui la destruction qui allait tomber sur cette ville coupable.The patriarch interceded earnestly in behalf of the doomed city.Le patriarche intercédé sincèrement au nom de la ville condamnée.But as not even ten righteous persons were found in it, for whose sake the city would have been spared, the threatened destruction fell upon it; and early next morning Abraham saw the smoke of the fire that consumed it as the "smoke of a furnace" (Gen. 19: 1-28).Mais comme même pas dix personnes justes ont été trouvés en elle, pour qui la ville aurait été épargnée, la menace de destruction est tombé sur elle, et tôt le lendemain matin Abraham vit la fumée de l'incendie qui en consommaient comme la fumée "d'un four »(Genèse 19: 1-28).

After fifteen years' residence at Mamre, Abraham moved southward, and pitched his tent among the Philistines, near to Gerar.Après un séjour de quinze ans à Mambré, Abraham déplace vers le sud, et planté sa tente parmi les Philistins, à proximité de Guérar.Here occurred that sad instance of prevarication on his part in his relation to Abimelech the King (Gen. 20).Voici arrivé que triste exemple de tergiversations de sa part dans son rapport au Roi Abimélec (Gen. 20).Soon after this event, the patriarch left the vicinity of Gerar, and moved down the fertile valley about 25 miles to Beer-sheba.Peu après cet événement, le patriarche a quitté les environs de Guérar, et déplacée vers le bas de la vallée fertile à environ 25 miles à Beer-Schéba.It was probably here that Isaac was born, Abraham being now an hundred years old.Il était probablement là que Isaac est né, Abraham étant maintenant âgé de cent ans.A feeling of jealousy now arose between Sarah and Hagar, whose son, Ishmael, was no longer to be regarded as Abraham's heir.Un sentiment de jalousie se leva entre Sarah et Hagar, dont le fils, Ismaël, ne devait plus être considéré comme l'héritier d'Abraham.Sarah insisted that both Hagar and her son should be sent away.Sarah a insisté pour que deux, Agar et son fils doivent être renvoyés.This was done, although it was a hard trial to Abraham (Gen. 21:12).Cela a été fait, même si elle a été une dure épreuve à Abraham (Genèse 21:12).At this point there is a blank in the patriarch's history of perhaps twenty-five years.À ce point il ya une lacune dans l'histoire du patriarche d'environ vingt-cinq ans.These years of peace and happiness were spent at Beer-sheba.Ces années de paix et le bonheur ont été dépensés à Beer-Schéba.

The next time we see him his faith is put to a severe test by the command that suddenly came to him to go and offer up Isaac, the heir of all the promises, as a sacrifice on one of the mountains of Moriah.La prochaine fois que nous voyons lui sa foi est mise à rude épreuve par la commande que soudain vint à lui d'aller offrir Isaac, l'héritier de toutes les promesses, comme un sacrifice sur l'une des montagnes de Moriah.His faith stood the test (Heb. 11:17-19).Sa foi résisté à l'épreuve (Hébreux 11:17-19).He proceeded in a spirit of unhesitating obedience to carry out the command; and when about to slay his son, whom he had laid on the altar, his uplifted hand was arrested by the angel of Jehovah, and a ram, which was entangled in a thicket near at hand, was seized and offered in his stead.Il a procédé dans un esprit de unhesitating obéissance à exécuter la commande, et quand à propos, pour égorger son fils, qu'il avait posé sur l'autel, sa main levée a été arrêté par l'ange de l'Éternel, et un bélier, qui a été pris dans un buisson proche, a été saisi et a offert à sa place.From this circumstance that place was called Jehovah-jireh, ie, "The Lord will provide."De cette circonstance cet endroit a été appelé Jéhovah-Jireh, c'est à dire: «Le Seigneur donnera."The promises made to Abraham were again confirmed (and this was the last recorded word of God to the patriarch); and he descended the mount with his son, and returned to his home at Beer-sheba (Gen. 22:19), where he resided for some years, and then moved northward to Hebron.Les promesses faites à Abraham ont été de nouveau confirmée (et ce fut le dernier mot de Dieu enregistrées au patriarche), et il descendit la montagne avec son fils, et retourna à sa maison à Beer-Schéba, (Genèse 22:19), où il résidait depuis quelques années, puis déplacé vers le nord jusqu'à Hébron.Some years after this Sarah died at Hebron, being 127 years old.Quelques années après cette Sarah est morte à Hébron, étant 127 ans.

Abraham acquired now the needful possession of a burying-place, the cave of Machpelah, by purchase from the owner of it, Ephron the Hittite (Gen. 23); and there he buried Sarah.Abraham a acquis désormais la possession du nécessaire un sépulcre, la grotte de Makpéla, par l'achat de la propriétaire, Ephron le Hittite (Gen. 23), et il y enterra Sara.His next care was to provide a wife for Isaac, and for this purpose he sent his steward, Eliezer, to Haran (or Charran, Acts 7:2), where his brother Nahor and his family resided (Gen. 11:31). Son premier soin fut de fournir une épouse pour Isaac, et à cet effet il envoya son intendant, Eliézer, à Haran (ou Charran, Actes 7:2), où son frère Nahor et sa famille résidaient (Genèse 11:31).The result was that Rebekah, the daughter of Nahor's son Bethuel, became the wife of Isaac (Gen. 24).Le résultat fut que Rebecca, fille de Bethuel fils de Nachor, devint l'épouse d'Isaac (Genèse 24).Abraham then himself took to wife Keturah, who became the mother of six sons, whose descendants were afterwards known as the "children of the east" (Judg. 6:3), and later as "Saracens." Abraham puis se prit pour femme Ketura, qui devint la mère de six fils, dont les descendants furent ensuite connus comme les «enfants de l'Est» (Jg 6:03), et plus tard comme «Sarrasins».At length all his wanderings came to an end.Enfin toutes ses errances a pris fin.At the age of 175 years, 100 years after he had first entered the land of Canaan, he died, and was buried in the old family burying-place at Machpelah (Gen. 25:7-10).À l'âge de 175 ans, 100 ans après sa première entrée dans le pays de Canaan, il mourut, et fut enterré dans la vieille famille enterrant-lieu à Macpéla (Genèse 25:7-10).The history of Abraham made a wide and deep impression on the ancient world, and references to it are interwoven in the religious traditions of almost all Eastern nations.L'histoire d'Abraham a fait une impression large et profonde sur le monde antique, et des références qui lui sont liés dans les traditions religieuses de presque toutes les nations de l'Est.He is called "the friend of God" (James 2:23), "faithful Abraham" (Gal. 3:9), "the father of us all" (Rom. 4:16). Il est appelé «l'ami de Dieu" (Jacques 2:23), "fidèle Abraham" (Galates 3:9), «le père de nous tous» (Rom. 4:16).

(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)


Abraham Abraham

Advanced InformationInformations avancées

Abraham stands in the unique position of being the father of a nation and the father of all believers.Abraham se tient dans la position unique d'être le père d'une nation et le père de tous les croyants.God told Abraham to leave his homeland and go to the land of Canaan.Dieu dit à Abraham de quitter sa patrie et d'aller à la terre de Canaan.There God entered into a covenant with him (Gen. 12:1-3; 15:12-21).Là, Dieu a conclu une alliance avec lui (Genèse 12:1-3; 15:12-21).Abraham was the progenitor of the Hebrew nation and of several Arabic peoples.Abraham était l'ancêtre de la nation hébraïque et de plusieurs peuples arabes.All Jews regard themselves as his descendants, a special people chosen by God (Isa. 51:1-2).Tous les Juifs se considèrent comme ses descendants, un peuple particulier choisi par Dieu (Ésaïe 51:1-2).

But beyond the physical posterity lies the spiritual dimension, for "all peoples on earth will be blessed through you" (Gen. 12:3; 18:18; 22:18; 26:4; 28:14).Mais au-delà de la postérité physique réside la dimension spirituelle, pour «tous les peuples de la terre seront bénies en toi» (Genèse 12:03; 18:18; 22:18; 26:4; 28:14).This is perhaps the first great missionary text in the Bible.C'est peut-être le premier grand texte missionnaire dans la Bible.Paul referred to it as the same gospel which he preached (Gal. 3:8).Paul fait référence à elle comme le même évangile qu'il prêchait (Gal. 3:8).The blessing came through Christ, "the son of David, the son of Abraham" (Matt. 1:1).La bénédiction est venu à travers le Christ, «fils de David, fils d'Abraham" (Matthieu 1:1).All who believe in Christ are the children of Abraham, even the Gentiles (Gal. 3:7-14).Tous ceux qui croient en Christ sont les enfants d'Abraham, même les païens (Galates 3:7-14).They too are "Abraham's seed, and heirs according to the promise" (Gal. 3:29).Eux aussi sont «la semence d'Abraham, héritiers selon la promesse» (Galates 3:29).In fact, faith in Christ is more important than physical descent when it comes to determining who the children of Abraham really are (Matt. 3:9; John 8:33).En fait, la foi en Christ est plus important que la descente physique quand il s'agit de déterminer qui sont les enfants d'Abraham sont vraiment (Matthieu 03:09; Jean 8:33).God's promises to Abraham and the rest of the patriarchs find their unique fulfillment in Christ (Acts 3: 25-26), though in a limited sense any godly king who sat on David's throne fulfilled the Abrahamic covenant (cf. Ps. 72:17).Les promesses de Dieu à Abraham et le reste des patriarches trouvent leur accomplissement unique dans le Christ (Actes 3: 25-26), quoique dans un sens limité toute pieuse roi qui était assis sur le trône de David rempli l'alliance abrahamique (cf. Ps 72:17. ).The covenant was unconditional and eternal, but kings and other individuals who disobeyed God would find themselves cut off from the covenant (Gen. 17:13-14; 18:18-19).L'alliance était inconditionnel et éternel, mais les rois et les autres personnes qui ont désobéi à Dieu se trouveraient coupés de l'alliance (Genèse 17:13-14; 18:18-19).

The NT mentions Abraham more than any other OT figure except Moses, and it stresses his significance as a man of faith.Le NT mentionne Abraham, plus que tout autre figure OT, sauf Moïse, et il insiste sur son importance en tant qu'homme de foi.When called to leave Mesopotamia, Abraham "obeyed and went, even though he did not know where he was going" (Heb. 11:8).Lorsqu'elle est appelée à quitter la Mésopotamie, Abraham "obéi et est allé, même si il ne savait pas où il allait» (Hébreux 11:8).Even after reaching Canaan, Abraham still remained a stranger and did not live to see the fulfillment of the promises (Heb. 11:9-10).Même après avoir atteint Canaan, Abraham restait un étranger et n'a pas vécu pour voir l'accomplissement des promesses (Hébreux 11:9-10).He did believe that God would give him a son and that his offspring would someday become as numerous as the stars.Il croyait que Dieu lui donnerait un fils et que sa descendance serait un jour devenir aussi nombreux que les étoiles.On the basis of this faith God "credited it to him as righteousness" (Gen. 15:4-6).Sur la base de cette foi que Dieu », il crédité à lui comme justice" (Genèse 15:4-6).Paul cites this passage as his first illustration of justification by faith in Rom.Paul cite ce passage comme sa première illustration de la justification par la foi en Rom.4:1-3.4:1-3.In the same chapter Paul notes that Abraham dared to believe that Sarah would give birth to the promised child, even though she was past the age of childbearing and he was a hundred years old (Rom. 4:18-19).Dans la même note Paul Abraham chapitre qui a osé croire que Sarah allait donner naissance à l'enfant promis, même si elle était passée de l'âge de procréer et il était âgé de cent ans (Rom. 4:18-19).Abraham's unwavering faith in the promises of God remains a challenge to all people to "believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead" (Rom. 4:20-24).Foi inébranlable d'Abraham dans les promesses de Dieu reste un défi à tous les gens à «croire en Celui qui a ressuscité Jésus, notre Seigneur d'entre les morts" (Rom. 4:20-24).

The greatest test of Abraham's faith came when God instructed him to sacrifice Isaac on Mt. La plus grande épreuve de la foi d'Abraham est venu quand Dieu lui ordonna de sacrifier Isaac sur le mont.Moriah.Moriah.In spite of the fact that God's previous promises were intertwined with the life of Isaac, Abraham obeyed and was ready to plunge the knife into his dear son.En dépit du fait que les promesses antérieures de Dieu était mêlée à la vie d'Isaac, Abraham obéit et était prêt à plonger le couteau dans son cher fils.According to Heb.Selon He.11:17-19, Abraham reasoned that God would bring Isaac back to life, so deep was his confidence in God's promises.11:17-19, Abraham a estimé que Dieu apporterait Isaac retour à la vie, si profonde était sa confiance dans les promesses de Dieu.This experience of nearly sacrificing his only son placed Abraham in the position of God the Father, who sent his one and only Son to Mt.Cette expérience de près de sacrifier son fils unique d'Abraham placé dans la position de Dieu le Père, qui a envoyé son Fils unique au mont.Calvary, not far from Mt. Calvaire, non loin du mont.Moriah (II Chr. 3:1).Moriah (II Chr. 3:1).The Greek word that describes Christ as the "only begotten" or "one and only son," monogenes, is applied to Isaac in Heb.Le mot grec qui décrit le Christ comme le "fils unique", "unique" ou monogenes, est appliqué à Isaac dans Héb. 11:17.11:17.A ram was substituted on the altar for Isaac (Gen. 22:13), but God "did not spare his own son" (Rom. 8:32).Un bélier a été remplacé sur l'autel d'Isaac (Genèse 22:13), mais Dieu «n'a pas épargné son propre Fils» (Rom. 8:32).The pain and agony felt by Abraham at the prospect of sacrificing Isaac in some small way helps us understand the suffering of the Father when he offered up his Son for us all.La douleur et l'agonie ressenties par Abraham à la perspective de sacrifier Isaac en quelque sorte les petits nous aide à comprendre la souffrance du Père quand il a offert son Fils pour nous tous.

Abraham's fellowship with God is also illustrated through his prayer life. Fraternité d'Abraham avec Dieu est également illustré par sa vie de prière.In Gen. 20:7 Abraham is called a prophet who will pray for the healing of a Philistine king and his family.Dans Genèse 20:07 Abraham est appelé un prophète qui va prier pour la guérison d'un roi Philistin et sa famille.Earlier, in Gen. 18:22-33, Abraham stood before the Lord and interceded in behalf of the city of Sodom.Plus tôt, dans Genèse 18:22-33, Abraham se tint devant le Seigneur et intercède en faveur de la ville de Sodome.His boldness in prayer encourages the believer to lay petitions before the throne of grace.Son audace dans la prière encourage le croyant à jeter des pétitions devant le trône de la grâce.Because of his close walk with the Lord, Abraham is sometimes called the friend of God (II Chr. 20:7; Isa. 41:8; James 2:23).En raison de sa promenade étroite avec le Seigneur, Abraham est parfois appelé l'ami de Dieu (II Chr 20:7;.. Isa 41:8; Jacques 2:23).Both the Hebrew and the Greek words for "friend" include the idea of "the one who loves God."Tant l'hébreu et du grec pour «ami» comprennent l'idée de «celui qui aime Dieu».Abraham loved God more than anything else in the world (Gen. 22:2).Abraham aimait Dieu plus que toute autre chose dans le monde (Genèse 22:2).His obedience to the Lord is emphasized also in Gen. 26:5.Son obéissance au Seigneur est souligné aussi dans Genèse 26:5.Before the law was written, Abraham kept God's requirements, commands, and laws.Avant que la loi a été écrite, Abraham gardé les exigences de Dieu, les commandes et les lois.

Abraham was rightly called a prophet because he received divine revelation (Gen. 12:1-3).Abraham a été appelé à juste titre un prophète parce qu'il a reçu la révélation divine (Genèse 12:1-3).God spoke to him in a vision (Gen. 15:1) and appeared to him in a theophany (Gen. 18:1).Dieu lui a parlé dans une vision (Genèse 15:01) et lui apparut dans une théophanie (Genèse 18:1).

HM WolfHM Wolf

(Elwell Evangelical Dictionary)(Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
J. Walvoord, "Premillennialism and the Abrahamic Covenant," BS 109:37-46, 293-303; G. von Rad, OT Theology, I, 170-75; JB Payne, The Theology of the Older Testament; J. Jeremias, TDNT, I, 8-9; R. Longenecker, "The 'Faith of Abraham,'" JETS 20:203-12; W. Kaiser, Jr., Toward an OT Theology; RE Clements, TDOT,I, 52-58.J. Walvoord, "pré-millénarisme et l'alliance abrahamique," BS 109:37-46, 293-303, G. von Rad, Théologie OT, I, 170-75; JB Payne, La Théologie de l'ancien Testament; J. Jeremias , TDNT, I, 8-9; R. Longenecker », la« foi d'Abraham, «JETS 20:203-12; W. Kaiser, Jr., Vers une théologie OT; RE Clements, TDOT, I, 52 - 58.


Abrahamic CovenantAlliance abrahamique

Advanced InformationInformations avancées

From: Home Bible Study Commentary by James M. GrayDe: Commentaire Accueil Étude de la Bible par James M. Gray

GENESIS CHAPTERS 14, 15Genèse chapitres 14, 15

The Confederated KIngsLes rois confédérés

Gen. 14: 1-12 How does the Revised Version translate "nations" in verse 1?Gen 14: 1-12 Comment traduire la version révisée des «nations» dans le verset 1?In what valley was the battle joined (3)?Dans ce vallon a été rejoint la bataille (3)?How is that valley now identified?Comment est-ce la vallée maintenant identifié?Against what six peoples did Chedorlaomer and his confederates campaign in the fourteenth year (5-7)? Contre quoi six peuples ne Kedorlaomer et sa campagne confédérés dans la quatorzième année (5-7)?You will find these peoples located on the east and south of the Dead Sea.Vous trouverez ces peuples situés à l'est et au sud de la Mer Morte.Who were victors in this case (10)?Qui étaient vainqueurs dans ce cas (10)?How did they reward themselves (11)?Comment ont-ils eux-mêmes récompenses (11)?What gives us a special interest in this story (12)?Ce qui nous donne un intérêt particulier dans cette histoire (12)?Objectors have denied the historicity of it, but the monuments of Assyria, Babylonia and Egypt, with their inscriptions and paintings, confirm it.Objecteurs ont nié l'historicité de lui, mais les monuments de l'Assyrie, la Babylonie et l'Egypte, avec leurs inscriptions et les peintures, le confirment.The names of some of these kings are given, and it would appear that Chedorlaomer was the general name of a line of Elamite kings corresponding to the several pharaohs and Caesars of later times.Les noms de certains de ces rois sont donnés, et il semblerait que Kedorlaomer était le nom général d'une lignée de rois élamites correspondant aux plusieurs pharaons et les Césars de temps plus tard.

Abram's Exploit of ArmsAbram Exploiter des armes

Gen. 14: 13-24 By what name was Abram distinguished among these heathen peoples (13)?Gen 14: 13-24 De quel nom était Abram distingué parmi ces peuples païens (13)?What hint have we of his princely power (14)?Qu'est-ce soupçon que nous avons de son pouvoir princier (14)?What was the manner of his attack (15)?Quelle a été la manière de son attaque (15)?The motive for it (16)?Le motif de celle-ci (16)?We are not surprised at Abram's meeting with the king of Sodom on his return, but what other king is named (18)? Nous ne sommes pas surpris de rencontrer d'Abram avec le roi de Sodome, à son retour, mais quel autre roi est appelé (18)?What office did he hold beside that of king?Qu'est-ce bureau n'avait-il tenir à côté de celle du roi? Was he a heathen like the others (19)?Était-il un païen comme les autres (19)?Who gave the tithes, Abram or he?Qui a donné la dîme, ou il Abram?(Compare Heb. 7:6.) Melchizedek seems to have been a king of Salem, later called Jerusalem, who like Job had not only retained the knowledge of the true God but also like him was in his own person a prince and a priest.(Comparez Heb. 7:06.) Melchisédek semble avoir été un roi de Salem, appelée plus tard Jérusalem, qui comme Job avait non seulement conservé la connaissance du vrai Dieu, mais aussi comme lui dans sa propre personne un prince et un prêtre .(Compare Job 1:5-8; 29; 25.) Recent discoveries of correspondence of the Egyptian kings written at about the time of the Exodus refute the theory once held that Melchizedek was an imaginary character and that this incident never occurred.(Comparez Job 1:5-8; 29; 25.) Des découvertes récentes de la correspondance des rois égyptiens écrit à peu près au moment de l'Exode réfuter la théorie fois jugé que Melchisédek était un personnage imaginaire, et que cet incident n'a jamais eu lieu.

This correspondence includes letters of the king of Jerusalem, Ebed-Tob by name, which means "the servant of the Good One," who speaks of himself in the very phrases used by his predecessor Melchizedek (Heb. 7).Cette correspondance comprend des lettres du roi de Jérusalem, Ébed-Tob par son nom, qui signifie «le serviteur de la bonne," qui parle de lui-même dans les phrases très utilisé par son prédécesseur (Héb. 7) Melchisédek.The probability is that Melchizedek, like Chedorlaomer, was the common name of a race or dynasty of priest-kings ruling over that city.La probabilité est que Melchisédek, comme Kedorlaomer, était le nom commun d'une race ou dynastie de prêtres-rois régnant sur cette ville.He is employed as a type of Christ in the 110th Psalm and in Hebrews 7.Il est employé comme un type de Christ dans le Psaume 110 et dans Hébreux 7.How does the king of Sodom probably the successor to him who had been slain (10), express his gratitude to Abram (21)?Comment le roi de Sodome probablement le successeur de celui qui avait été tué (10), exprimer sa gratitude à Abram (21)?What is Abram's response (22-24)?Quelle est la réponse d'Abram (22-24)?How does this response show that Melchizedek worshipped the same God?Comment fonctionne ce spectacle réponse que Melchisédech adoraient le même Dieu?What elements of character does it show in Abram?Quels sont les éléments de caractère ne le montrer à Abram?

The Second Test and Reward of FaithLe second test et de récompense de la foi

Gen. 15: 1-6 "After these things" Abram might have feared that the defeated warriors would return in force and overwhelm him, nor is it improbable that misgivings arose as to relinquishing the spoil he was entitled to as the conqueror.Gen 15: 1-6 "Après ces choses,« Abram aurait pu craindre que les guerriers vaincus reviendrait en force et l'accabler, elle n'est pas improbable que des doutes se posait de savoir renoncer à le butin qu'il avait droit à que le conquérant.But God could deliver him from fear in the one case and make up to him the loss in the other.Mais Dieu ne pouvait le délivrer de la peur dans un cas et de faire de lui la perte de l'autre.How does He express both ideas in verse 1?Comment peut-il exprimer à la fois des idées dans le verset 1? But what burdens Abram heavier than either of these things (2)?Mais ce fardeau plus lourd que ce soit Abram de ces choses (2)?God promised him a seed to inherit Canaan, which should be multiplied as the dust of the earth, yet he was going hence childless.Dieu lui a promis une graine d'hériter de Canaan, qui devrait être multipliée comme la poussière de la terre, mais il allait donc sans enfant.He who should be possessor of his house under these circumstances would be Dammesek Eliezer (RV).Celui qui devrait être possesseur de sa maison dans ces circonstances serait Dammesek Eliezer (RV).Just how to explain this is difficult, but Eliezer was his steward, and oriental custom may have entailed the possessions of his master on such an one where no natural heir existed. Juste la façon d'expliquer cela est difficile, mais Eliezer était son intendant, et la coutume orientale pourraient avoir entraîné les possessions de son maître sur une telle celle où aucun héritier naturel existé.We cannot explain this but would call attention to the reply of Jehovah, that it is not an adopted son he shall have but a supernatural one (4).Nous ne pouvons expliquer cela, mais appellerait l'attention sur la réponse de l'Éternel, que ce n'est pas un fils adoptif, il doit avoir, mais une surnaturelle (4).

And now what does Jehovah do to Abram (5)?Et maintenant, qu'est-ce que l'Eternel ne à Abram (5)?And what does He ask Abram to do?Et que fait-il demander à Abram de faire?And what does He then promise him?Et que fait-il alors lui promettre?Was Abram's faith able to measure up to this stupendous declaration (6)?C'était la foi d'Abram en mesure de se mesurer à cette déclaration stupéfiante (6)?And in what did this faith of Abram result to him (v. 6, last clause)?Et qu'est-ce que cette foi de résultat Abram pour lui (v. 6, dernier alinéa)?These words, "COUNTED IT TO HIM FOR RIGHTEOUSNESS," reveal a fact more important to Abram personally than the promise of a seed, except that the seed, considered as the forerunner and type of Christ, was the only ground at length on which Abram might be counted righteous.Ces mots, «elle comptait à lui pour la justice," révèlent un fait plus important à Abram personnellement que la promesse d'une graine, sauf que les semences, considéré comme le précurseur et le type du Christ, était le seul motif à la longueur sur laquelle Abram pourrait être compté juste. To understand these words is vital to an understanding of our own redemption, and an apprehension of the Gospel.Pour comprendre ces mots est essentiel à la compréhension de notre propre rédemption, et une crainte de l'Évangile.Abram was a sinner, born into a state of wrongness, but God now puts him by an act of grace into a state of rightness, not because of Abram's righteous character but on the ground of his belief in God's word.Abram était un pécheur, né dans un état de fausseté, mais Dieu met désormais lui par un acte de grâce dans un état de bien-fondé, non pas en raison du caractère vertueux d'Abram, mais sur le terrain de sa croyance en la parole de Dieu.Nor does this righteous state into which he is brought make it true that thereafter he is without a flaw in his character, for he is guilty of much.N'est pas non plus cet état justes dans lequel il est amené font-il vrai que par la suite, il est sans faille dans son caractère, car il est coupable de beaucoup.

But he has a right standing before God and because of it God can deal with him in time and eternity as He cannot deal with other men who do not have this standing. Mais il a une position juste devant Dieu et à cause de cela que Dieu peut traiter avec lui dans le temps et l'éternité comme il ne peut pas traiter avec d'autres hommes qui n'ont pas de ce standing.The significance of this to us is seen in Romans 4:23-25, which you are urged to read prayerfully.La signification de ce qui nous est vu dans Romains 4:23-25, dont vous êtes priés de lire la prière.The question is sometimes asked whether Abram, and for that matter, any Old Testament saint, was justified or made righteous just as we are in these days.La question est parfois demandé si Abram, et d'ailleurs, un saint de l'Ancien Testament, était justifiée ou rendus justes, tout comme nous dans ces jours.The answer is yes, and no.La réponse est oui et non.They were made righteous just as we are in that Christ took away their guilt on the cross and wrought out a righteousness for them, but they were not made righteous just as we are in that they knew Christ as we do.Ils ont été rendus justes tout comme nous sommes dans le Christ a fait disparaître leur culpabilité sur la croix et forgé une justice pour eux, mais ils n'ont pas été rendus justes tout comme nous sommes en ce qu'ils savaient du Christ que nous faisons.Christ indeed said that Abram rejoiced to see His day, and he saw it and was glad (John 8:56), but this does not mean that he saw and understood what we now do of the Person and finished work of Christ.Le Christ dit en effet que Abram se réjouissait de voir son jour, et il le vit et fut heureux (Jean 8:56), mais cela ne signifie pas qu'il a vu et compris ce que nous faisons maintenant de la personne et du travail accomplie par Christ.The fact is this: God set a certain promise before Abram.Le fait est ceci: Dieu a mis une certaine promesse avant d'Abram.He believed God's testimony concerning it and was counted righteous in consequence.Il croyait le témoignage de Dieu à son sujet et a été compté juste en conséquence.

God sets a certain promise before us, and if we believe God's testimony concerning it we are counted righteous in consequence.Dieu établit une certaine promesse devant nous, et si nous croyons le témoignage de Dieu à son sujet, nous sont comptés justes en conséquence.The promise to Abram was that of a natural seed; the promise to us is that of salvation through Jesus Christ, the anti-type of that seed.La promesse à Abram était celle d'un ensemencement naturel; de la promesse de nous est celle du salut par Jésus-Christ, l'anti-type de cette semence.We have but to believe His testimony concerning Jesus Christ, as Abram believed it concerning the seed, to obtain the same standing before God forever.Nous avons à croire, mais son témoignage concernant Jésus-Christ, comme Abram croyait concernant la graine, pour obtenir le même statut devant Dieu pour toujours.It is not our character that gives it to us, nor does our change of standing immediately produce a change of character, but this does not affect the standing, which is the important thing because the character grows out of it.Ce n'est pas notre caractère qui nous la donne, ni ne notre changement de date de produire immédiatement un changement de caractère, mais cela n'affecte pas la réputation, qui est la chose importante parce que le personnage grandit hors de lui.The reward of the first test of faith brought Abram a country (Gen. 12), but that of the second brought him a better country, that is, a heavenly (Heb. 11: 8-16).La récompense de la première épreuve de la foi d'Abram apporté un pays (Gen. 12), mais celui de la seconde lui a apporté un pays meilleur, c'est une céleste (Héb. 11: 8-16).

The Covenant of GodL'Alliance de Dieu

Gen. 15: 7-12, 17-21 In what words does God now identify Himself and renew the promise of the land (7)?Gen 15: 7-12, 17-21 En ce que les mots que Dieu Lui-même désormais d'identifier et de renouveler la promesse de la terre (7)?Is Abram altogether satisfied about the land (8)?Est-Abram tout à fait satisfait sur la terre (8)?What does God tell him to do (9)?Qu'est-ce que Dieu lui dit de faire (9)?What now happens to Abram (12)? Qu'est-ce qui arrive maintenant à Abram (12)?What next takes place with reference to the sacrifice (17)?Ce qui prend place avec la prochaine référence au sacrifice (17)?And in connection with this what does God do with Abram?Et en rapport avec ce que fait Dieu avec Abram?How does He define the boundaries of His gift?Comment peut-il définir les limites de son don?We ought to say that "the river of Egypt," can hardly mean the Nile, although some so regard it.Nous devons dire que «le fleuve d'Egypte», peut difficilement dire le Nil, bien que certaines de sorte qu'il concerne.Others think it is that wady or brook of Egypt lying at the southern limit of the land of Israel, referred to in Num.D'autres pensent que c'est que wady ou ruisseau d'Egypte couchée à la limite méridionale de la terre d'Israël, visés à l'Num.34:5; Josh.34:5; Josh. 15:4, and Isaiah 27:12.15:04, 27:12 et Isaïe.The strange incident recorded here is of symbolic importance.L'incident étrange enregistrée ici est d'une importance symbolique.Men entered into covenant with one another in this way, that is, they would slay an animal, divide it into parts, walk up and down between them and thus solemnly seal the bond they had made.Hommes sont entrés dans l'alliance avec un autre de cette façon, c'est qu'ils tuent un animal, le diviser en plusieurs parties, monter et descendre entre eux et ainsi solennellement joint le lien qu'ils avaient fait.

Afterward part of the victim would be offered in sacrifice to their gods, while the remainder would be eaten by the parties to the covenant.Après une partie de la victime serait offerte en sacrifice à leurs dieux, tandis que le reste serait mangé par les parties à l'alliance.It was the highest form of an oath.Elle était la plus haute forme d'un serment.God thus condescended to assure Abram, since the smoking furnace and burning lamp, passing between the pieces and doubtless consuming them, typified His presence and acceptance of the bond.Ainsi Dieu a daigné assurer Abram, depuis la fournaise fumante et la lampe brûle, en passant entre les morceaux et sans doute de les consommer, caractérisée Sa présence et l'acceptation de l'obligation.Among men it takes two to make a covenant, but not so here.Parmi les hommes, il faut être deux pour faire une alliance, mais pas le cas ici.God is alone in this case, and asks of Abram nothing in return but the repose of confidence in His faithfulness. Dieu est le seul dans ce cas, et demande à Abram de rien en retour mais le repos de confiance en sa fidélité.It is thus that God covenants with us in Christ.C'est ainsi que Dieu alliances avec nous dans le Christ.He gives, and we take.Il donne, et que nous prenons.He promises, and we believe.Il promet, et nous croyons.But dwelling on what Abram saw we passed over what he heard, and this is an essential part of God's covenant with him (13-16).Mais s'attarder sur ce que nous Abram vu passé sur ce qu'il a entendu, et cela est une partie essentielle de l'alliance de Dieu avec lui (13-16).

What did He say would be true of Abram's seed for a while?Qu'at-il dit serait vrai de semences d'Abram pendant un moment?It is a matter of dispute how these four hundred years are computed, but Anstey's Romance of Chronology says that Abraham's seed here means Isaac and his descendants from the time of the weaning of the former when he became his father's heir, to the date of the Exodus, which was precisely 400 years.Il est un sujet de litige comment ces quatre cents ans sont calculées, mais Romance Anstey de chronologie indique que la postérité d'Abraham signifie ici Isaac et ses descendants à partir du moment du sevrage de l'ancienne quand il est devenu l'héritier de son père, à la date de la Exode, qui était précisément 400 ans.What two-fold promise is given Abram personally (15)?Quel double promesse est donnée personnellement Abram (15)?What particular reason does God give for the delay in possessing Canaan (16)?Quelle raison particulière donne Dieu pour le retard dans la possession de Canaan (16)?"The Amorite" here is the name used doubtless for all the inhabitants of Canaan, of which they were a chief nation and a very wicked one."Les Amoréens» est ici sans doute le nom utilisé pour tous les habitants de Canaan, dont ils étaient une nation en chef et un très méchant.The long-suffering of God will wait while they go on filling up the measure of their iniquity, but at last the sword of divine justice must fall.La longue patience de Dieu va attendre pendant qu'ils vont à combler la mesure de leur iniquité, mais enfin l'épée de la justice divine doit tomber.The same thing happens with sinners in general, and as another says, it ought to embitter the cup of their pleasures.La même chose arrive avec les pécheurs en général, et comme un autre dit, il devrait à envenimer la coupe de leurs plaisirs.

Questions 1.Questions 1.What corroborative evidence of the historicity of Chapter 14 can you name?Quelles preuves concordantes de l'historicité du chapitre 14 pouvez-vous nommer?2.2.Recall in detail what has been taught or suggested about Melchizedek.Rappel en détail ce qui a été enseigné ou suggéré à propos de Melchisédek.3.3.How would you explain Genesis 15:6?Comment expliquez-vous Genèse 15:6?4.4.Can you repeat from memory Romans 4:23-25?Pouvez-vous répéter de mémoire Romains 4:23-25?5.5.In a word, what is the significance of the transaction in 15:7-21?En un mot, quelle est la signification de la transaction en 15:7-21?


Abraham Abraham

Catholic InformationInformation catholique

The original form of the name, Abram, is apparently the Assyrian Abu-ramu.La forme originale du nom, Abram, est apparemment l'Assyrien Abu-Ramu.It is doubtful if the usual meaning attached to that word "lofty father", is correct.Il est douteux que le sens habituel attaché à ce mot "père noble", est correcte.The meaning given to Abraham in Genesis 17:5 is popular word play, and the real meaning is unknown.Le sens donné à Abraham dans Genèse 17:5 est le jeu de mot populaire, et le sens réel est inconnu.The Assyriologist, Hommel suggests that in the Minnean dialect, the Hebrew letter Hê ("h") is written for long a.L'assyriologue, Hommel suggère que dans le dialecte Minnean, le He lettre hébraïque ("h") est écrit pour longtemps a.Perhaps here we may have the real derivation of the word, and Abraham may be only a dialectical form of Abram.Peut-être ici nous pouvons avoir la dérivation réelle de la parole, et Abraham peut être seulement une forme dialectique d'Abram.

The story of Abraham is contained in the Book of Genesis, 11:26 to 25:18.L'histoire d'Abraham est contenue dans le Livre de la Genèse, 11:26 à 25:18.We shall first give a brief outline of the Patriarch's life, as told in that portion of Genesis, then we shall in succession discuss the subject of Abraham from the viewpoints of the Old Testament, New Testament, profane history, and legend.Nous allons d'abord donner un bref aperçu de la vie du patriarche, comme dit dans cette partie de la Genèse, puis nous allons successivement aborder le sujet d'Abraham du point de vue de l'Ancien Testament, Nouveau Testament, l'histoire profane, et la légende.

A BRIEF OUTLINE OF ABRAHAM'S LIFEAPERÇU DES vie d'Abraham

Thare had three sons, Abram, Nachor, and Aran.Tharé avait trois fils, Abram, Nachor et Aran.Abram married Sarai.Abram épousa Sarai.Thare took Abram and his wife, Sarai, and Lot, the son of Aran, who was dead, and leaving Ur of the Chaldees, came to Haran and dwelt there till he died.Tharé prit Abram et son épouse, Saraï, et Lot, fils d'Aran, qui était mort, et laissant Ur en Chaldée, est venu à Haran et il a habité là jusqu'à sa mort.Then, at the call of God, Abram, with his wife, Sarai, and Lot, and the rest of his belongings, went into the Land of Chanaan, amongst other places to Sichem and Bethel, where he built altars to the Lord: A famine breaking out in Chanaan, Abram journeyed southward to Egypt, and when he had entered the land, fearing that he would be killed on account of his wife, Sarai, he bade her say she was his sister.Puis, à l'appel de Dieu, Abram, avec sa femme Saraï, et Lot, et le reste de ses biens, entrés dans la terre de Canaan, entre autres lieux à Sichem et de Béthel, où il bâtit des autels à l'Éternel: A la famine éclatent dans Canaan, Abram continua ses marches vers le sud à l'Egypte, et quand il était entré dans la terre, craignant qu'il ne soit tué à cause de sa femme Saraï, il lui ordonna de dire qu'elle était sa sœur.The report of Sarai's beauty was brought to the Pharao, and he took her into his harem, and honoured Abram on account of her.Le rapport de la beauté de Saraï a été porté à l'Pharaon, et il l'emmena dans son harem, et honoré Abram à cause d'elle.Later, however finding out that she was Abram's wife, he sent her away unharmed, and, upbraiding Abram for what he had done, he dismissed him from Egypt.Plus tard, cependant découvert qu'elle était la femme d'Abram, il lui envoya de suite sains et saufs, et, pour reprocher Abram ce qu'il avait fait, il le congédia d'Egypte.From Egypt Abram came with Lot towards Bethel, and there, finding that their herds and flocks had grown to be very large, he proposed that they should separate and go their own ways.De l'Egypte Abram est venu avec beaucoup vers Béthel, et là, trouvant que leurs troupeaux avaient grandi pour devenir très grand, il a proposé qu'ils devraient séparer et d'aller leur propre chemin.So Lot chose the country about the Jordan, whilst Abram dwelt in Chanaan, and came and dwelt in the vale of Mambre in Hebron.Lot choisit le pays du Jourdain, tandis que Abram habita dans Chanaan, et vint demeurer dans la vallée de Mambré, à Hébron.Now, on account of a revolt of the Kings of Sodom and Gomorrha and other kings from Chodorlahomor King of Elam, after they had served him twelve years, he in the fourteenth year made war upon them with his allies, Thadal king of nations, Amraphel King of Senaar, and Arioch King of Pontus.Maintenant, à cause d'une révolte des rois de Sodome et Gomorrhe et les autres rois de Chodorlahomor roi d'Élam, après qu'ils lui avaient servi douze ans, il en la quatorzième année leur fit la guerre avec ses alliés, Thadal roi des nations, Amraphel roi de Sennaar, et Arioch roi du Pont.The King of Elam was victorious, and had already reached Dan with Lot a prisoner and laden with spoil, when he was overtaken by Abram.Le roi d'Élam était victorieux, et avait déjà atteint Dan avec le lot un prisonnier et chargé de butin, quand il a été rattrapé par Abram.With 318 men the patri arch surprises, attacks, and defeats him, he retakes Lot and the spoil, and returns in triumph.Avec 318 hommes les surprises arc Patri, les attaques, et le bat, il reprend du terrain et le butin, et retourne en triomphe.On his way home, he is met by Melchisedech, king of Salem who brings forth bread and wine, and blesses him And Abram gives him tithes of all he has; but for] himself he reserves nothing.Sur son chemin du retour, il est accueilli par Melchisédech, roi de Salem, qui apporte du pain et du vin, et le bénit Abram lui donne la dîme de tout ce qu'il a, mais pour] lui-même qu'il se réserve rien.God promises Abram that his seed shall be as the stars of heaven, and he shall possess the land of Chanaan.Dieu promet à Abram que sa descendance sera comme les étoiles du ciel, et il doit posséder la terre de Canaan.But Abram does not see how this is to be, for he has already grown old.Mais Abram ne vois pas comment cela doit être, car il a déjà vieilli.Then the promise is guaranteed by a sacrifice between God and Abram, and by a vision and a supernatural intervention in the night.Puis la promesse est garantie par un sacrifice entre Dieu et Abraham, et par une vision et une intervention surnaturelle dans la nuit.Sarai, who was far advanced in years and had given up the idea of bearing children, persuaded Abram to take to himself her hand-maid, Agar.Sarai, qui était fort avancée en âge et avait abandonné l'idée de porter des enfants, persuadés Abram à prendre à lui-même sa main-servante, Agar.He does so, and Agar being with child despises the barren Sarai.Il le fait, et Agar être avec l'enfant méprise la femme stérile Saraï.For this Sarai afflicts her so that she flies into the desert, but is persuaded to return by an angel who comforts her with promises of the greatness of the son she is about to bear.Pour cette Saraï afflige tant qu'elle vole dans le désert, mais il est persuadé de revenir par un ange qui la réconforte avec des promesses de la grandeur de son fils qu'elle est sur le supporter.She returns and brings forth Ismael.Elle revient et fait sortir Ismael.Thirteen years later God appears to Abram and promises him a son by Sarai, and that his posterity will be a great nation.Treize ans plus tard, Dieu apparaît à Abram, et lui promet un fils par Saraï, et que sa postérité sera une grande nation.As a sign, he changes Abram's name to Abraham, Sarai's to Sara, and ordains the rite of circumcision.Comme un signe, il change de nom d'Abram en Abraham, de Saraï en Sara, et ordonne le rite de la circoncision.One day later, as Abraham is sitting by his tent, in the vale of Mambre, Jehovah with two angels appears to him in human form.Un jour plus tard, comme Abraham est assis dans sa tente, dans la vallée de Mambré, l'Éternel avec deux anges lui apparaît sous forme humaine.He shows them hospitality.Il leur montre l'hospitalité.Then again the promise of a son named Isaac is renewed to Abraham.Puis à nouveau la promesse d'un fils nommé Isaac est renouvelée à Abraham.The aged Sarah hears incredulously and laughs.Les personnes âgées Sarah entend incrédule et rit.Abraham is then told of the impending destruction of Sodom and Gomorrha for their sins but obtains from Jehovah the promise that he will not destroy them if he finds ten just men therein. Abraham est alors dit de la destruction imminente de Sodome et Gomorrhe pour leurs péchés, mais obtient de l'Éternel la promesse qu'il ne sera pas les détruire s'il trouve dix justes qui y sont.Then follows a description of the destruction of the two cities and the escape of Lot.Suit alors une description de la destruction des deux villes et la fuite de Lot.Next morning Abraham, looking from his tent towards Sodom, sees the smoke of destruction ascending to heaven.Le lendemain matin, Abraham, à la recherche de sa tente vers Sodome, voit la fumée de destruction de monter au ciel.After this, Abraham moves south to Gerara, and again fearing for his life says of his wife, "she is my sister".Après cela, Abraham se déplace vers le sud jusqu'à Guérar, et de nouveau, craignant pour sa vie, dit de sa femme, «elle est ma sœur". The king of Gerara, Abimelech, sends and takes her, but learning in a dream that she is Abraham's wife he restores her to him untouched, and rebukes him and gives him gifts.Le roi de Guérar, Abimélec, envoie et prend son, mais l'apprentissage dans un rêve qu'elle est la femme d'Abraham, il lui restitue à lui intact, et les réprimandes et lui donne des cadeaux.In her old age Sarah bears a son, lsaac, to Abraham, and he is circumcised on the eighth day.Dans sa vieillesse Sarah porte un fils, lsaac, à Abraham, et il est circoncis le huitième jour.Whilst he is still young, Sarah is jealous, seeing Ismael playing with the child Isaac, so she procures that Agar and her son shall be cast out.Tandis qu'il est encore jeune, Sarah est jalouse, voyant Ismaël jouer avec les enfants d'Isaac, de sorte qu'elle procure que Agar et son fils seront jetés.Then Agar would have allowed Ismael to perish in the wilderness, had not an angel encouraged her by telling her of the boy's future.Puis Agar aurait permis Ismael à périr dans le désert, n'avait pas un ange l'a encouragée en lui disant de l'avenir du garçon.

Abraham is next related to have had a dispute with Abimelech over a well at Bersabee, which ends in a covenant being made between them.Abraham est liée à la prochaine ont eu un différend avec Abimélek sur un bien à Bersabée, qui se termine dans une alliance faite entre eux.It was after this that the great trial of the faith of Abraham takes place.C'est après cela que la grande épreuve de la foi d'Abraham a lieu.God commands him to sacrifice his only son Isaac.Dieu lui commande de sacrifier son fils unique Isaac. When Abraham has his arm raised and is in the very act of striking, an angel from heaven stays his hand and makes the most wonderful promises to him of the greatness of his posterity because of his complete trust in God.Quand Abraham a le bras levé et est dans l'acte même de frapper, un ange du ciel reste sa main et fait les promesses les plus magnifiques pour lui de la grandeur de sa postérité à cause de sa totale confiance en Dieu.Sarah dies at the age of 127, and Abraham, having purchased from Ephron the Hethite the cave in Machpelah near Mambre, buries her there.Sarah meurt à l'âge de 127 ans, et Abraham, après avoir acheté d'Ephron le Héthien la caverne de Macpéla à proximité de Mambré, son enterre là-bas.His own career is not yet quite ended for first of all he takes a wife for his son Isaac, Rebecca from the city of Nachor in Mesopotamia.Sa propre carrière n'est pas encore tout à fait terminée pour le premier de tous, il prend une femme pour son fils, Isaac Rébecca de la ville de Nachor, en Mésopotamie.Then he marries Cetura, old though he is, and has by her six children.Puis il se marie Cetura, vieux mais il est, et a par ses six enfants.Finally, leaving all his possessions to Isaac, he dies at age 170, and is buried by Isaac and Ismael in the cave of Machpelah.Enfin, en laissant tous ses biens à Isaac, il meurt à l'âge de 170, et est enterré par Isaac et Ismaël dans la grotte de Machpéla.

VIEWPOINT OF OLD TESTAMENTPOINT DE VUE DE L'ANCIEN TESTAMENT

Abraham may be looked upon as the starting-point or source of Old Testament religion. Abraham peut être considéré comme le point de départ ou de la source de la religion de l'Ancien Testament.So that from the days of Abraham men were wont to speak of God as the God of Abraham, whilst we do not find Abraham referring in the same way to anyone before him.Alors que depuis le jour des hommes d'Abraham avaient coutume de parler de Dieu comme le Dieu d'Abraham, alors que nous ne trouvons pas d'Abraham référence de la même manière à toute personne devant lui.So we have Abraham's servant speaking of "the God of my father Abraham" (Gen. xxiv, 12).Nous avons donc parler du serviteur d'Abraham "le Dieu de mon père Abraham» (Genèse XXIV, 12). Jehovah, in an apparition to Isaac, speaks of himself as the God of Abraham (Gen. xxvi, 24), and to Jacob he is "the God of my father Abraham" (Gen. xxxi, 42).Jéhovah, dans une apparition à Isaac, parle de lui comme le Dieu d'Abraham (Gen., XXVI, 24), et à Jacob, il est «le Dieu de mon père Abraham» (Gn xxxi, 42).So, too, showing that the religion of Israel does not begin with Moses, God says to Moses: "I am the God of thy fathers, the God of Abraham" etc. (Ex. iii, 6).Alors, aussi, montrant que la religion d'Israël ne commence pas avec Moïse, Dieu dit à Moïse: «Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham", etc (Exode III, 6).The same expression is used in the Psalms (xlvi, 10) and is common in the Old Testament.La même expression est utilisée dans les Psaumes (XLVI, 10) et est courante dans l'Ancien Testament.Abraham is thus selected as the first beginning or source of the religion of the children of Israel and the origin of its close connection with Jehovah, because of his faith, trust, and obedience to and in Jehovah and because of Jehovah's promises to him and to his seed.Abraham est donc choisi comme le premier commencement ou la source de la religion des enfants d'Israël et l'origine de son lien étroit avec l'Éternel, à cause de sa foi, la confiance et l'obéissance et en l'Éternel et à cause de promesses de Jéhovah à lui et à sa semence. So, in Genesis, xv, 6, it is said: "Abram believed God, and it was reputed to him unto justice."Ainsi, dans la Genèse, xv, 6, il est dit: "Abram crut à Dieu, et il était réputé pour lui vers la justice."This trust in God was shown by him when he left Haran and journeyed with his family into the unknown country of Chanaan.Cette confiance en Dieu a été manifesté par lui quand il a quitté Charan et a voyagé avec sa famille dans le pays de Canaan inconnus.It was shown principally when he was willing to sacrifice his only son Isaac, in obedience to a command from God.Il a été montré principalement quand il était prêt à sacrifier son fils unique Isaac, pour obéir à un commandement de Dieu. It was on that occasion that God said: "Because thou hast not spared thy only begotten son for my sake I will bless thee" etc. (Genesis 22:16, 17).Il était à cette occasion que Dieu a dit: «Parce que tu n'as pas épargné ton fils unique à cause de moi, je te bénirai", etc (Genèse 22:16, 17).It is to this and other promises made so often by God to Israel that the writers of the Old Testament refer over and over again in confirmation of their privileges as the chosen people.Il est à présent et d'autres promesses faites si souvent par Dieu à Israël que les écrivains de l'Ancien Testament se réfèrent encore et encore dans la confirmation de leurs privilèges comme le peuple élu.These promises, which are recorded to have been made no less than eight times, are that God will give the land of Chanaan to Abraham and his seed (Genesis 12:7) that his seed shall increase and multiply as the stars of heaven; that he himself shall be blessed and that in him "all the kindred of the earth shall be blessed" (xii, 3).Ces promesses, qui sont enregistrées comme ayant été effectué pas moins de huit fois, est que Dieu nous donnera le pays de Canaan à Abraham et sa descendance (Genèse 12:7) que sa postérité croître et multiplier comme les étoiles du ciel, que lui, il sera béni, et que en lui «toutes les sœurs de la terre seront bénies» (XII, 3).Accordingly the traditional view of the life of Abraham, as recorded in Genesis, is that it is history in the strict sense of the word.En conséquence, la vision traditionnelle de la vie d'Abraham, comme consigné dans la Genèse, c'est qu'elle est l'histoire au sens strict du mot.Thus Father von Hummelauer, SJ, in his commentary on Genesis in the "Cursus Scripturae Sacrae" (30), in answer to the question from what author the section on Abraham first proceeded, replies, from Abraham as the first source.Ainsi le Père von Hummelauer, SJ, dans son commentaire sur la Genèse dans le "Cursus Scripturae Sacrae" (30), en réponse à la question de ce que l'auteur du chapitre sur Abraham d'abord procédé, les réponses, d'Abraham comme la première source.Indeed he even says that it is all in one style, as a proof of its origin, and that the Passage, xxv, 5-ll, concerning the goods, death, and burial of Abraham comes from Isaac.En effet, il dit même que c'est tout dans un seul style, comme une preuve de son origine, et que le Passage, XXV, 5-II, concernant les marchandises, la mort, et l'enterrement d'Abraham vient d'Isaac.It must, however, be added that it is doubtful if Father von Hummelauer still adheres to these views, written before 1895, since he has much modified his position in the volume on Deuteronomy.Il doit, cependant, d'ajouter qu'il est douteux que le Père von Hummelauer adhère encore à ces vues, écrit avant 1895, car il a beaucoup modifié sa position dans le volume sur le Deutéronome.

Quite a different view on the section of Genesis treating of Abraham, and indeed of the whole of Genesis, is taken by modern critical scholars.Tout un point de vue différent sur la section de la Genèse traitant d'Abraham, et même de l'ensemble de la Genèse, est prise par les savants modernes critique.They almost unanimously hold that the narrative of the patriarch's life is composed practically in its entirety of three writings or writers called respectively the Jahvist, the Elohist, and the priestly writer, and denoted by the letters J, E, and P. J and E consisted of collections of stories relating to the patriarch, some of older, some of later, origin.Ils détiennent la quasi-unanimité que le récit de la vie du patriarche est composé pratiquement dans son intégralité de trois écrits ou écrivains appelés respectivement du Jahviste, l'élohiste, sacerdotale et de l'écrivain, et désigné par les lettres J, E et P. J et E se composait de collections d'histoires relatives au patriarche, quelques-uns des plus âgés, certains plus tard, l'origine.Perhaps the stories of J show a greater antiquity than those of E. Still the two authors are very much alike, and it is not always easy to distinguish one from the other in the combined narrative of J and E. From what we can observe, neither the Jahvist nor the Elohist was a personal author.Peut-être les histoires de J montrent une plus grande antiquité que celles de E. Toujours les deux auteurs sont très semblables, et il n'est pas toujours facile de distinguer l'une de l'autre dans le récit combiné de J et E. De ce que nous pouvons observer, ni le iahviste ni l'élohiste était un auteur individuel.Both are rather schools, and represent the collections of many years.Les deux sont plutôt des écoles, et de représenter les collections de nombreuses années.Both collections were closed before the time of the prophets; J some time in the ninth century BC, and E early in the eighth century, the former probably in the South Kingdom, the latter in the North.Les deux collections ont été fermés avant le temps des prophètes; J un certain temps dans le IXe siècle avant J.-C., et E au début de la huitième siècle, l'ancien sans doute au Royaume-Sud, ce dernier dans le Nord. Then towards the end of the kingdom, perhaps owing to the inconvenience of having two rival accounts of the stories of the patriarchs etc. going about, a redactor R.JE (?) combined the two collections in one, keeping as much as possible to the words of his sources, making as few changes as possible so as to fit them into one another, and perhaps mostly following J in the account of Abraham.Puis vers la fin du royaume, peut-être en raison de l'inconvénient d'avoir deux comptes rival de l'histoire des patriarches etc vaquant, un rédacteur R. JE (?) A combiné les deux collections en un seul, en gardant autant que possible de les paroles de ses sources, faisant que peu de changements que possible de manière à les faire entrer dans l'autre, et J peut-être surtout suivant le récit d'Abraham. Then in the fifth century a writer who evidently belonged to the sacerdotal caste wrote down again an account of primitive and patriarchal history from the priestly point of view. Ensuite, dans le cinquième siècle, un écrivain qui appartenait évidemment à la caste sacerdotale a écrit à nouveau un compte de l'histoire primitive et patriarcale du point de vue sacerdotale.He attached great importance to clearness and exactness; his accounts of things are often cast into the shape of formulas (cf. Genesis 1); he is very particular about genealogies, also as to chronological notes.Il attachait une grande importance à la clarté et l'exactitude; ses comptes de choses sont souvent jetés dans la forme de formules (cf. Genèse 1), il est très particulier sur les généalogies, également pour les notes chronologique.The vividness and colour of the older patriarchal narratives, J and E, are wanting in the later one, which in the main is as formal as a legal document, though at times it is not wanting in dignity and even grandeur, as is the case in the first chapter of Genesis.La vivacité et la couleur des récits anciens patriarcale, J et E, manquent à l'un plus tard, qui, dans le principal est que formelle comme un document légal, même si parfois ce n'est pas manquer de dignité et même grandeur, comme c'est le cas dans le premier chapitre de la Genèse.Finally, the moral to be drawn from the various events narrated is more clearly set forth in this third writing and, according to the critics the moral standpoint is that of the fifth century BC Lastly, after the time of Ezra, this last history, P was worked up into one with the already combined narrative JE by a second redactor R. JEP, the result being the present history of Abraham, and indeed the present book of Genesis; though in all probability insertions were made at even a later date.Enfin, la morale à tirer de divers événements racontés est plus clairement énoncées dans cette écriture tiers et, selon les critiques du point de vue moral est celui du cinquième siècle avant J.-C. Enfin, après le temps d'Esdras, cette dernière histoire, P a travaillé en un seul avec le JE narratif déjà combiné par un second rédacteur R. PEC, le résultat étant l'histoire actuelle d'Abraham, et même le présent livre de la Genèse; mais dans toutes les insertions de probabilité ont été faites à même une date ultérieure.

VIEWPOINT OF NEW TESTAMENTPOINT DE VUE DE NOUVEAU TESTAMENT

The generation of Jesus Christ is traced back to Abraham by St. Matthew, and though in Our Lord's genealogy, according to St. Luke, he is shown to be descended according to the flesh not only from Abraham but also from Adam, still St. Luke shows his appreciation of the fruits of descent from Abraham by attributing all the blessings of God on Israel to the promises made to Abraham.La génération de Jésus-Christ est remonte à Abraham par saint Matthieu, et si dans la généalogie de notre Seigneur, selon saint Luc, il est indiqué pour être descendu selon la chair, non seulement d'Abraham, mais aussi à partir d'Adam, encore Saint- Luc montre son appréciation des fruits de la descendance d'Abraham en lui attribuant toutes les bénédictions de Dieu sur Israël pour les promesses faites à Abraham.This he does in the Magnificat, iii, 55, and in the Benedictus, iii, 73.C'est ce qu'il fait dans le Magnificat, III, 55, et dans le Benedictus, III, 73.Moreover, as the New Testament traces the descent of Jesus Christ from Abraham, so it does of all the Jews; though as a rule, when this is done, it is accompanied with a note of warning, lest the Jews should imagine that they are entitled to place confidence in the fact of their carnal descent from Abraham, without anything further.Par ailleurs, comme les traces du Nouveau Testament de la descente de Jésus-Christ à partir d'Abraham, de sorte qu'il ne de tous les Juifs; mais en règle générale, lorsque cela est fait, il est accompagné d'une note d'avertissement, de peur que les Juifs doivent imaginer qu'ils sont le droit de placer une confiance dans le fait de leur descendance charnelle d'Abraham, sans autre chose.Thus (Luke 3:8) John the Baptist says: "Do not begin to say: We have Abraham for our father, for I say to you God is able of these stones to raise up children to Abraham."Ainsi (Luc 03:08) Jean-Baptiste dit: «Ne commencez pas à dire: Nous avons Abraham pour père, car je vous dis que Dieu est capable de ces pierres, susciter des enfants à Abraham."In Luke 19:9 our Saviour calls the sinner Zacheus a son of Abraham, as he likewise calls a woman whom he had healed a daughter of Abraham (Luke 13:16); but in these and many similar cases, is it not merely another way of calling them Jews or Israelites, just as at times he refers to the Psalms under the general name of David, without implying that David wrote all the Psalms, and as he calls the Pentateuch the Books of Moses, without pretending to settle the question of the authorship of that work?Dans Luc 19:09, notre Sauveur appelle le pécheur Zachée un fils d'Abraham, comme il l'appelle de même à une femme dont il avait guéri une fille d'Abraham (Luc 13:16), mais dans ces pays et de nombreux cas semblables, n'est-ce pas simplement une autre façon d'appeler les Juifs ou les Israélites, comme à certains moments, il se réfère à des Psaumes sous le nom général de David, sans que cela implique que David a écrit tous les psaumes, et comme il l'appelle le Pentateuque les livres de Moïse, sans prétendre régler la question de la paternité de cette œuvre?It is not carnal descent from Abraham to which importance is attached; rather, it is to practising the virtues attributed to Abraham in Genesis.Ce n'est pas la descendance charnelle d'Abraham à laquelle est attaché l'importance, mais plutôt qu'il est de pratiquer les vertus attribuées à Abraham dans la Genèse.Thus in John, viii, the Jews, to whom Our Lord was speaking, boast (33): "We are the seed of Abraham", and Jesus replies (39): "If ye be the children of Abraham, do the works of Abraham".Ainsi, dans Jean, VIII, les Juifs, à qui Notre-Seigneur a parlé, se vanter (33): «Nous sommes la postérité d'Abraham», et Jésus répond (39): «Si vous êtes enfants d'Abraham, faites les oeuvres de Abraham ». St. Paul, too, shows that he is a son of Abraham and glories in that fact as in 2 Corinthians 11:22, when he exclaims: "They are the seed of Abraham, so am I".Saint-Paul, aussi, montre qu'il est un fils d'Abraham et de gloires dans ce fait que dans 2 Corinthiens 11:22, quand il s'exclame: «Ils sont la postérité d'Abraham, donc je suis". And again (Romans 11:50): "I also am an Israelite, of the seed of Abraham", and he addresses the Jews of Antioch in Pisidia (Acts 13:26) as "sons of the race of Abraham".Et encore (Romains 11:50): "Moi aussi je suis Israélite, de la semence d'Abraham», et il traite les Juifs d'Antioche de Pisidie ​​(Ac 13:26) comme «fils de la race d'Abraham».But, following the teaching of Jesus Christ St. Paul does not attach too much importance to carnal descent from Abraham; for he says (Galatians 3:29): "If you be Christ's, then you are the seed of Abraham", and again (Romans 9:6): "All are not Israelites who are of Israel; neither are all they who are the seed of Abraham, children".Mais, suivant l'enseignement de Jésus-Christ Saint Paul n'a pas attacher trop d'importance à la descendance charnelle d'Abraham, car il dit (Galates 3:29): «Si vous êtes à Christ, alors vous êtes la postérité d'Abraham», et encore (Romains 9:6): "Tous ne sont pas Israélites qui sont d'Israël, pas plus que tous ceux qui sont la postérité d'Abraham, les enfants".So, too, we can observe in all the New Testament the importance attached to the promises made to Abraham.Alors, aussi, nous pouvons observer dans tout le Nouveau Testament l'importance attachée aux promesses faites à Abraham.In the Acts of the Apostles, iii, 25, St. Peter reminds the Jews of the promise, "in thy seed shall all the families of the earth be blessed".Dans les Actes des Apôtres, III, 25, Saint-Pierre rappelle aux Juifs de la promesse, «en ta postérité toutes les familles de la terre seront bénies».So does St. Stephen in his speech before the Council (Acts 7), and St. Paul in the Epistle to the Hebrews, vi, 13.Il en va de St. Stephen, dans son discours devant le Conseil (Actes 7), et saint Paul dans l'épître aux Hébreux, VI, 13.Nor was the faith of the ancient patriarch less highly thought of by the New Testament writers.N'était pas non plus la foi de l'ancien patriarche moins en haute estime par les écrivains du Nouveau Testament.The passage of Genesis which was most prominently before them was xv, 6: "Abraham believed God, and it was reputed to him unto justice."Le passage de la Genèse qui a été le plus en évidence devant eux xv, 6: «Abraham crut à Dieu, et il était réputé pour lui vers la justice."In Romans 4, St. Paul argues strongly for the supremacy of faith, which he says justified Abraham; ' for if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory, but not before God." The same idea is inculcated in the Epistle to the Galatians, iii, where the question is discussed: "Did you receive the spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?" St. Paul decides that it is by faith, and says: "Therefore they that are of faith shall be justified with faithful Abraham". It is clear that this language, taken by itself, and apart from the absolute necessity of good works upheld by St. Paul, is liable to mislead and actually has misled many in the history of the Church. Hence, in order to appreciate to the full the Catholic doctrine of faith, we must supplement St. Paul by St. James. In ii, 17-22, of the Catholic Epistle we read: "So faith also, if it have not works, is dead in itself.Dans Romains 4, Saint Paul affirme avec force pour la suprématie de la foi, qui, dit-il justifié d'Abraham; car, si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a de quoi se glorifier, mais non devant Dieu »La même idée est inculquée dans l'épître. aux Galates, III, où la question est abordée: «Avez-vous reçu l'Esprit par les œuvres de la loi, ou par la prédication de la foi» Saint Paul décide que c'est par la foi, et dit: «C'est pourquoi ceux qui sont de la foi doit être justifiée avec Abraham le croyant ". Il est clair que cette langue, prise en soi, et indépendamment de la nécessité absolue de bonnes œuvres défendues par saint Paul, est de nature à tromper et a effectivement égaré beaucoup dans l'histoire de Ainsi l'Eglise, afin d'apprécier pleinement la doctrine catholique de la foi, nous devons compléter St. Paul par saint Jacques en ii, 17-22, de l'épître catholique, nous lisons:.. «Ainsi la foi aussi, si elle n'a pas les œuvres, est morte en elle-même.But some man will say: Thou hast faith, and I have works, show me thy faith without works, and I will show thee by works my faith.Mais quelqu'un dira: Tu as la foi, et j'ai travaille, me montrer ta foi sans les œuvres, et je te montrerai ma foi par les œuvres.Thou believest that there is one God.Tu crois qu'il ya un seul Dieu.Thou dost well; the devils also believe and tremble.Tu fais bien; les démons le croient aussi et ils tremblent.But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est morte?Was not Abraham our father justified by works, and by works faith was made perfect?"N'était-ce pas Abraham, notre père justifié par les oeuvres, et par les oeuvres la foi fut rendue parfaite? "

In the seventh chapter of the Epistle to the Hebrews, St. Paul enters into a long discussion concerning the eternal priesthood of Jesus Christ.Dans le septième chapitre de l'épître aux Hébreux, Saint-Paul entre dans une longue discussion concernant le sacerdoce éternel de Jésus-Christ.He recalls the words of the 109th psalm more than once, in which it is said: "Thou art a Driest for ever according to the order of Melchisedech."Il rappelle les paroles du psaume 109e plus d'une fois, dans lequel il est dit: «. Tu es le plus sec a pour jamais, selon l'ordre de Melchisédech"He recalls the fact that Melchisedech is etymologically the king of justice and also king of peace; and moreover that he is not only king, but also priest of the Most High God.Il rappelle le fait que Melchisédech est étymologiquement le roi de la justice et aussi roi de paix, et en outre qu'il n'est pas roi, mais aussi prêtre du Dieu Très-Haut.Then, calling to mind that there is no account of his father, mother, or genealogy, nor any record of his heirs, he likens him to Christ king and priest; no Levite nor according to the order of Aaron, but a priest forever according to the order of Melchisedech.Puis, appelant à l'esprit qu'il n'y a aucune raison de ses père, mère, ou la généalogie, ni aucune trace de ses héritiers, il le compare au Christ roi et prêtre; pas Lévite, ni selon l'ordre d'Aaron, mais un prêtre à jamais selon à l'ordre de Melchisédech.

IN THE LIGHT OF PROFANE HISTORYDANS LA LUMIÈRE DE L'HISTOIRE PROFANE

One is inclined to ask, when considering the light which profane history may shed on the life of Abraham: Is not the life of the patriarch incredible?On est tenté de demander, lors de l'examen de la lumière qui l'histoire profane peut jeter sur la vie d'Abraham: N'est-ce pas la vie du patriarche incroyable?That question may be, and is, answered in different ways, according to the point of view of the questioner. Cette question peut être, et est, a répondu de différentes manières, selon le point de vue de l'interrogateur.Perhaps it will not be without interest to quote the answer of Professor Driver, an able and representative exponent of moderate critical views:Peut-être qu'il ne sera pas sans intérêt de citer la réponse du professeur Driver, un exposant capable et représentatif de points de vue critiques modérées:

Do the patriarchal narratives contain intrinsic historical improbabilities?Ne les récits patriarcaux contiennent intrinsèques invraisemblances historiques?Or, in other words, is there anything intrinsically improbable in the lives of the several patriarchs, and the vicissitudes through which they severally pass?Ou, en d'autres termes, y at-il quelque chose d'intrinsèquement improbables dans la vie des patriarches de plusieurs, et les vicissitudes par lesquelles ils passent solidairement?In considering this question a distinction must be drawn between the different sources of which these narratives are composed.En examinant cette question, une distinction doit être établie entre les différentes sources de ces récits, qui sont composés.Though particular details in them may be improbable, and though the representation may in parts be coloured by the religious and other associations of the age in which they were written, it cannot be said that the biographies of the first three patriarchs, as told in J and E, are, generally speaking, historically improbable; the movements and general lives of Abraham, Isaac, and Jacob are, taken on the whole, credible (Genesis, p. xlvi).Bien que les détails particuliers en eux peut être improbable, et bien que la représentation peut dans certaines parties sont colorées par les associations religieuses et autres de l'âge dans lequel elles ont été écrites, il ne peut pas être dit que les biographies des trois premiers patriarches, comme dit dans J et E, sont, généralement parlant, historiquement improbable, les mouvements et la vie en général d'Abraham, Isaac et Jacob sont prises dans l'ensemble, crédible (Genesis, p. xlvi).

Such is the moderate view; the advanced attitude is somewhat different." The view taken by the patient reconstructive criticism of our day is that, not only religiously, but even, in a qualified sense, historically also, the narratives of Abraham have a claim on our attention" (Cheyne, Encyc. Bib., 26).Tel est le point de vue modéré, l'attitude de pointe est un peu différente "La position prise par la critique patiente reconstruction de nos jours est que, non seulement religieux, mais même, dans un sens qualifié, historiquement aussi, les récits d'Abraham ont une réclamation. à notre attention "(Cheyne, Encycl. Bib., 26).Coming now to look at the light thrown by profane history upon the stories of Abraham's life as given in Genesis, we have, first of all, the narratives of ancient historians, as Nicholas of Damascus, Berosus, Hecateus, and the like. Venons-en maintenant à regarder la lumière jetée par l'histoire profane sur les histoires de la vie d'Abraham dans la Genèse comme donné, nous avons, tout d'abord, les récits des historiens anciens, comme Nicolas de Damas, Bérose, Hécatée, etc.Nicholas of Damascus tells how Abraham, when he left Chaldea lived for some years in Damascus.Nicolas de Damas raconte comment Abraham, quand il a quitté la Chaldée vécu pendant quelques années à Damas.In fact in Josephus he is said to have been the fourth king of that city.En fait, dans Josèphe, il est dit avoir été le quatrième roi de cette ville.But then there is no practical doubt that this story is based on the words of Genesis 14:15, in which the town of Damascus is mentioned.Mais alors il n'ya pas de doute pratique que cette histoire est basée sur les mots de la Genèse 14:15, par lequel la ville de Damas est mentionné.As to the great man whom Josephus mentions as spoken of by Berosus, there is nothing to show that that great man was Abraham.Quant à la grand homme que Josèphe mentionne que parlé par Bérose, il n'y a rien à montrer que ce grand homme était Abraham.In the "Praeparatio Evang."Dans le "Evang Praeparatio."of Eusebius there are extracts recorded from numerous ancient writers, but no historical value can be attached to them.d'Eusèbe il ya des extraits enregistrés à partir de nombreux auteurs anciens, mais aucune valeur historique peut être attaché à eux. In fact, as far as ancient historians are concerned, we may say that all we know about Abraham is contained in the book of Genesis.En fait, autant que les historiens antiques sont concernés, nous pouvons dire que tout ce que nous savons au sujet d'Abraham est contenue dans le livre de la Genèse.

A much more important and interesting question is the amount of value to be attached to the recent archaeological discoveries of Biblical and other explorers in the East.Une question beaucoup plus important et intéressant est le montant de la valeur à accorder aux récentes découvertes archéologiques d'explorateurs bibliques et d'autres dans l'Est.Archaeologists like Hommel, and more especially Sayce, are disposed to attach very great significance to them. Les archéologues, comme Hommel, et plus particulièrement Sayce, sont disposés à attacher une très grande importance pour eux.They say, in fact, that these discoveries throw a serious element of doubt over many of the conclusions of the higher critics.Ils disent, en fait, que ces découvertes jettent un sérieux élément de doute sur la plupart des conclusions de la critique plus élevée.On the other hand, critics, both advanced as Cheyne and moderate as Driver, do not hold the deductions drawn by these archaeologists from the evidence of the monuments in very high esteem, but regard them as exaggerations.D'autre part, les critiques, tant avancé comme Cheyne et modéré comme pilote, ne tenez pas les déductions tirées par ces archéologues de la preuve des monuments en très haute estime, mais les considérer comme des exagérations.To put the matter more precisely, we quote the following from Professor Sayce, to enable the reader to see for himself what he thinks (Early Hist. of the Hebrews, 8):" Cuneiform tablets have been found relating to Chodorlahomor and the other kings of the East mentioned in the 14th chapter of Genesis, while in the Tel-el-Amarna correspondence the king of Jerusalem declares that he had been raised to the throne by the 'arm' of his God, and was therefore, like Melchisedech, a Driest-king. But Chodorlahomor and Melchisedech had long ago been banished to mythland and criticism could not admit that archaeological discovery had restored them to actual history. Writers, accordingly, in complacent ignorance of the cuneiform texts, told the Assyriologists that their translations and interpretations were alike erroneous."Pour dire les choses plus précisément, nous citons le suivant du professeur Sayce, afin de permettre au lecteur de voir par lui-même ce qu'il pense (Early Hist des Hébreux, 8.) "Tablettes cunéiformes ont été trouvés concernant Chodorlahomor et les autres rois de l'Est mentionné dans le chapitre 14 de la Genèse, alors que dans la correspondance de Tel-el-Amarna, le roi de Jérusalem déclare qu'il avait été porté au trône par le «bras» de son Dieu, et était donc, comme Melchisédech, une Driest-roi. Mais Chodorlahomor et Melchisédech avait depuis longtemps été banni mythland et la critique ne pouvait pas admettre que la découverte archéologique avait restauré réelle histoire. Ecrivains, en conséquence, dans l'ignorance complaisante des textes cunéiformes, a déclaré à l'assyriologues que leurs traductions et interprétations étaient semblables erronée. "That passage will make it clear how much the critics and archaeologists are at variance.Ce passage, il sera clair à quel point les critiques et les archéologues sont en désaccord. But no one can deny that Assyriology has thrown some light on the stories of Abraham and the other patriarchs. Mais personne ne peut nier que l'assyriologie a jeté la lumière sur les histoires d'Abraham et les patriarches d'autres.Thus the name of Abraham was known in those ancient times; for amongst other Canaanitish or Amorite names found in deeds of sale of that period are those of Abi-ramu, or Abram, Jacob-el (Ya'qub-il), and Josephel (Yasub-il).Ainsi, le nom d'Abraham était connu dans ces temps anciens, car parmi les autres noms ou cananéenne Amoréen trouve dans les actes de vente de cette période sont ceux de Abi-Ramu, ou Abram, Jacob-el (Jacob-il), et Joséphel (Yasub-il).So, too, of the fourteenth chapter of Genesis, which relates the war of Chodorlahomor and his allies in Palestine, it is not so long ago that the advanced critics relegated it to the region of fable, under the conviction that Babylonians and Elamites at that early date in Palestine and the surrounding country was a gross anachronism.Alors, aussi, de le quatorzième chapitre de la Genèse, qui raconte la guerre de Chodorlahomor et ses alliés en Palestine, il est pas si longtemps que les critiques avancées aurait relégué à la région de la fable, avec la conviction que les Babyloniens et les Elamites à ce Date de début de la Palestine et la campagne environnante était un anachronisme grossier.But now Professor Pinches has deciphered certain inscriptions relating to Babylonia in which the five kings, Amraphel King of Senaar, Arioch King of Pontus, Chodorlahomor King of the Elamites, and Thadal King of nations, are identified with Hammurabi King of Babylon, Eri-aku, Kudur-laghghamar, and Tuduchula, son of Gazza, and which tells of a campaign of these monarchs in Palestine.Mais maintenant professeur Pinches a déchiffré certaines inscriptions relatives à Babylone où les cinq rois, Amraphel roi de Sennaar, Arioch roi du Pont, Chodorlahomor roi des Elamites, et Thadal Roi des nations, sont identifiés par Hammourabi roi de Babylone, Eri-aku , Koudour-laghghamar et Tuduchula, fils de Gazza, et qui raconte l'histoire d'une campagne de ces monarques en Palestine.So that no one can any longer assert that the war spoken of in Genesis, xiv, can only be a late reflection of the wars of Sennacherib and others in the times of the kings.Alors que personne ne peut plus affirmer que la guerre dont parle la Genèse, xiv, ne peut être un reflet fin des guerres de Sennachérib et d'autres dans le temps des rois.From the Tel-el-Amarna tablets we know that Babylonian influence was predominant in Palestine in those days.Du comprimés de Tel-el-Amarna, nous savons que l'influence babylonienne était prédominant en Palestine à cette époque. Moreover, we have light thrown by the cuneiform inscriptions upon the incident of Melchisedech.Par ailleurs, nous avons la lumière jetée par les inscriptions cunéiformes sur l'incident de Melchisédech.In Genesis, xiv, 18, it is said: "Melchisedech, the King of Salem, bringing forth bread and wine, for he was the priest of the Most High God, blessed him."Dans la Genèse, XIV, 18, il est dit: «Melchisédech, roi de Salem, apportant du pain et du vin, car il était le prêtre de Dieu Très-Haut, le bénit."Amongst the Tel-el-Amarna letters is one from Ebed-Tob, King of Jerusalem (the city is Ursalim, ie city of Salim, and it is spoken of as Salem).Parmi les lettres de Tel-el-Amarna est l'un des Ébed-Tob, roi de Jérusalem (la ville est Ursalim, à savoir la ville de Salim, et il est parlé comme Salem).He is priest appointed by Salem, the god of Peace, and is hence both king and priest.Il est prêtre nommé par Salem, le dieu de la paix, et est donc à la fois roi et prêtre.In the same manner Melchisedech is priest and king, and naturally comes to greet Abraham returning in peace; and hence, too, Abraham offers to him as to a priest a tithe of the spoils. De la même manière Melchisédech est prêtre et roi, et qui vient naturellement à saluer Abraham lorsqu'il revenait en paix, et donc, aussi, Abraham offre à lui comme à un prêtre la dîme du butin.On the other hand, it must be stated that Professor Driver will not admit Sayce's deductions from the inscriptions as to EbedTob, and will not recognize any analogy between Salem and the Most High God.D'autre part, il convient de constater que professeur Driver n'admettra pas Sayce de déductions à partir des inscriptions à EbedTob, et ne reconnaîtra aucune analogie entre Salem et le Dieu Très-Haut.

Taking archaeology as a whole, it cannot be doubted that no definite results have been attained as to Abraham.Prendre l'archéologie comme un tout, il ne peut douter que les résultats définitifs ne sont atteints que d'Abraham.What has come to light is susceptible of different interpretations.Quelle en est venu à la lumière est susceptible d'interprétations différentes.But there is no doubt that archaeology is putting an end to the idea that the patriarchal legends are mere myth. Mais il ne fait aucun doute que l'archéologie est de mettre fin à l'idée que les légendes patriarcales sont simple mythe.They are shown to be more than that.Ils sont indiqués pour être plus que cela.A state of things is being disclosed in patriarchal times quite consistent with much that is related in Genesis, and at times even apparently confirming the facts of the Bible.Un état de choses sont divulgués dans les temps patriarcaux parfaitement compatible avec beaucoup qui est raconté dans la Genèse, et parfois même ce qui semble confirmer les faits de la Bible.

VIEWPOINT OF LEGENDPOINT DE VUE DE LÉGENDE

We come now to the question: how far legend plays a part in the life of Abraham as recorded in Genesis.Nous arrivons maintenant à la question: jusqu'où la légende joue un rôle dans la vie d'Abraham comme consigné dans la Genèse.It is a practical and important question, because it is so much discussed by modern critics and they all believe in it.C'est une question pratique et important, car il est tellement discuté par la critique moderne, et ils croient tous en lui.In setting forth the critical view on the subject, I must not be taken as giving my own views also.En exposant le point de vue critique sur le sujet, je ne dois pas être pris comme donner mon propre point de vue aussi.

Hermann Gunkel, in the Introduction to his Commentary on Genesis (3) writes: "There is no denying that there are legends in the Old Testament, consider for instance the stories of Samson and Jonah. Accordingly it is not a matter of belief or scepticism, but merely a matter of obtaining better knowledge, to examine whether the narratives of Genesis are history or legend."Hermann Gunkel, dans l'Introduction à son Commentaire sur la Genèse (3) écrit: «On ne peut nier qu'il ya des légendes de l'Ancien Testament, considérons, par exemple les histoires de Samson et de Jonas En conséquence, il n'est pas une question de croyance ou de scepticisme. , mais simplement une question d'obtenir de meilleures connaissances, d'examiner si les récits de la Genèse sont de l'histoire ou la légende. "And again: "In a people with such a highly developed poetical faculty as Israel there must have been a place for saga too. The senseless confusion of ' legend ' with ' Iying ' has caused good people to hesitate to concede that there are legends in the Old Testament. But legends are not lies; on the contrary, they are a particular form of poetry."Et encore: «Dans un peuple avec une telle faculté poétique, très développés comme Israël il doit y avoir une place pour la saga La confusion trop insensé de« légende »avec« Iying 'a provoqué de bonnes personnes à hésiter à concéder qu'il ya dans les légendes. Mais l'Ancien Testament légendes ne sont pas des mensonges. au contraire, ils sont une forme particulière de la poésie ».These passages give a very good idea of the present position of the Higher Criticism relative to the legends of Genesis, and of Abraham in particular.Ces passages donnent une très bonne idée de la position actuelle de la haute critique par rapport à des légendes de la Genèse, et d'Abraham, en particulier.

The first principle enunciated by the critics is that the accounts of the primitive ages and of the patriarchal times originated amongst people who did not practise the art of writing.Le premier principe énoncé par la critique, c'est que les comptes des âges primitifs et des temps patriarcaux origine parmi les personnes qui ne pratiquent pas l'art d'écrire.Amongst all peoples, they say, poetry and saga were the first beginning of history; so it was in Greece and Rome, so it was in Israel.Parmi tous les peuples, disent-ils, la poésie et la saga ont été le premier commencement de l'histoire, de sorte qu'il a été en Grèce et à Rome, il était donc en Israël.These legends were circulated, and handed down by oral tradition, and contained, no doubt, a kernel of truth.Ces légendes ont circulé, et transmis par tradition orale, et contenait, sans doute, un noyau de vérité.Very often, where individual names are used these names in reality refer not to individuals but to tribes, as in Genesis 10, and the names of the twelve Patriarchs, whose migrations are those of the tribes they represent.Très souvent, où les noms individuels sont utilisés ces noms dans la réalité ne se réfèrent pas à des individus mais à des tribus, comme dans la Genèse 10, et les noms des douze patriarches, dont les migrations sont celles des tribus qu'ils représentent.It is not of course to be supposed that these legends are no older than the collections J, E, and P, in which they occur.Il ne s'agit pas bien sûr de supposer que ces légendes ne sont plus âgés que les collections J, E et P, dans laquelle ils se produisent. They were in circulation ages before, and for long periods of time, those of earlier origin being shorter, those of later origin longer, often rather romances than legends, as that of Joseph.Ils étaient en circulation avant les âges, et pour de longues périodes de temps, ceux des premières d'origine étant plus courte, ceux d'origine plus tard, souvent plutôt que de romans légendes, comme celle de Joseph.Nor were they all of Israelitish origin; some were Babylonian, some Egyptian.Ils n'étaient pas tous d'origine israélite, certains ont été babylonienne, certains égyptiens.As to how the legends arose, this came about, they say, in many ways.Quant à la manière dont les légendes se leva, cela est arrivé, disent-ils, à bien des égards.At times the cause was etymological, to explain the meaning of a name, as when it is said that Isaac received his name because his mother laughed (cahaq); sometimes they were ethnological, to explain the geographical position, the adversity, or prosperity, of a certain tribe; sometimes historical, sometimes ceremonial, as the account explaining the covenant of circumcision; sometimes geological, as the explanation of the appearance of the Dead Sea and its surroundings. Parfois la cause est étymologique, pour expliquer la signification d'un nom, comme quand on dit que Isaac a reçu son nom parce que sa mère se mit à rire (cahaq), tantôt ils étaient ethnologique, pour expliquer la position géographique, l'adversité, ni la prospérité, d'une certaine tribu, parfois historiques, parfois, de cérémonie, comme le compte en expliquant l'alliance de la circoncision, parfois géologiques, comme l'explication de l'apparition de la Mer Morte et ses environs.Ætiological legends of this kind form one class of those to be found in the lives of the patriarchs and elsewhere in Genesis.Légendes étiologiques de cette classe d'un type sous forme de ceux qui se trouvent dans la vie des patriarches et ailleurs dans la Genèse.But there are others besides which do not concern us here.Mais il ya d'autres que ce qui ne nous concernent pas ici.

When we try to discover the age of the formation of the patriarchal legends, we are confronted with a question of great complexity.Quand nous essayons de découvrir l'âge de la formation des légendes patriarcales, nous sommes confrontés à une question d'une grande complexité.For it is not merely a matter of the formation of the simple legends separately, but also of the amalgamation of these into more complex legends.Car ce n'est pas simplement une question de la formation des légendes simples séparément, mais aussi de la fusion de ces légendes en plus complexes.Criticism teaches us that that period would have ended about the year 1200 BC Then would have followed the period of remodeling the legends, so that by 900 BC they would have assumed substantially the form they now have.La critique nous apprend que cette période aurait pris fin au sujet de l'an 1200 avant JC Puis aurait suivi la période de remodelage des légendes, de sorte qu'en 900 avant JC, ils auraient assumé sensiblement la forme qu'ils ont maintenant.After that date, whilst the legends kept in substance to the form they had received, they were modified in many ways so as to bring them into conformity with the moral standard of the day, still not so completely that the older and less conventional ideas of a more primitive age did not from time to time show through them.Après cette date, tandis que les légendes conservées en substance à la forme qu'ils avaient reçue, ils ont été modifiés de plusieurs façons afin de les mettre en conformité avec la norme morale de la journée, toujours pas si complètement que les idées anciennes et moins conventionnelle de un âge plus primitif n'a pas de temps pour afficher l'heure à travers eux.At this time, too, many collections of the ancient legends appear to have been made, much in the same way as St. Luke tells us in the beginning of his Gospel that many had written accounts of Our Saviour's life on their own authority.A cette époque, aussi, de nombreuses collections d'anciennes légendes semblent avoir été accomplis, beaucoup de la même manière que saint Luc nous dit dans le début de son Evangile que beaucoup avaient des comptes rendus écrits de notre vie Sauveur sur leur propre autorité.

Amongst other collections were those of J in the South and E in the North.Parmi les autres collections ont été ceux de J dans le Sud et E dans le Nord.Whilst others perished these two survived, and were supplemented towards the end of the captivity by the collection of P, which originated amidst priestly surroundings and was written from the ceremonial standpoint.Tandis que d'autres ont péri ces deux survécu et ont été complétés vers la fin de la captivité par la collecte de P, qui provient au milieu d'espaces sacerdotale et a été écrit du point de vue cérémoniel.Those that hold these views maintain that it is the fusion of these three collections of legends which has led to confusion in some incidents in the life of Abraham as for instance in the case of Sarai in Egypt, where her age seems inconsistent with her adventure with the Pharao.Ceux qui détiennent ces vues affirment que c'est la fusion de ces trois recueils de légendes qui a conduit à la confusion dans certains incidents de la vie d'Abraham comme par exemple dans le cas de Sarai en Egypte, où son âge semble incompatible avec son aventure avec l'Pharao.Hermann Gunkel writes (148): "It is not strange that the chronology of P displays everywhere the most absurd oddities when injected into the old legends, as a result, Sarah is still at sixty-five a beautiful woman whom the Egyptians seek to capture, and Ishmael is carried on his mother's shoulders after he is a youth of sixteen."Hermann Gunkel écrit (148): «Il n'est pas étrange que la chronologie de P affiche partout les bizarreries les plus absurdes lorsqu'elles sont injectées dans les vieilles légendes, par conséquent, Sarah est toujours à 65 une belle femme, que les Égyptiens cherchent à capter , et Ismaël est porté sur les épaules de sa mère après qu'il est un jeune de seize ans. "

The collection of P was intended to take the place of the old combined collection of J and E. But the old narrative had a firm hold of the popular imagination and heart. La collection de P était destiné à prendre la place de l'ancienne collection combinée de J et E. Mais l'ancien récit a une prise ferme de l'imaginaire populaire et le cœur.And so the more recent collection was combined with the other two, being used as the groundwork of the whole, especially in chronology.Et donc la collection plus récente a été combiné avec les deux autres, être utilisés comme les bases de l'ensemble, en particulier dans la chronologie.It is that combined narrative which we now possess.C'est que le récit de combinés que nous possédons maintenant.

Publication information Written by JA Howlett.Publication d'informations écrites par JA Howlett.Transcribed by Tomas Hancil.Transcrit par Tomas Hancil.The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907.L'Encyclopédie catholique, tome I. Publié 1907. New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil obstat, Mars 1, 1907.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardinal, Archevêque de New York



If you are studying the Christian/Jewish importance of Abraham, also, see:Si vous étudiez le chrétien / juif importance d'Abraham, également, voir:
God Dieu
Ishmael Ishmael
Bible Bible


If you are studying the Islamic importance of Abraham, also, see:Si vous étudiez l'importance islamique d'Abraham, également, voir:
Islam, MuhammadIslam, Muhammad
Koran, Qur'anCoran, Coran
Pillars of FaithPiliers de la Foi
Abraham Abraham
Testament of AbrahamTestament d'Abraham
Allah Allah
Hadiths Hadiths
Revelation - Hadiths from Book 1 of al-BukhariRévélation - hadiths du Livre 1 de al-Bukhari
Belief - Hadiths from Book 2 of al-BukhariBelief - hadiths du Livre 2 d'al-Bukhari
Knowledge - Hadiths from Book 3 of al-BukhariConnaissance - hadiths du livre 3 de al-Bukhari
Times of the Prayers - Hadiths from Book 10 of al-BukhariTemps de la prière - hadiths du livre 10 de al-Bukhari
Shortening the Prayers (At-Taqseer) - Hadiths from Book 20 of al-BukhariLe raccourcissement de la prière (Au-Taqseer) - hadiths du livre 20 de al-Bukhari
Pilgrimmage (Hajj) - Hadiths from Book 26 of al-BukhariPèlerinage (Hadj) - hadiths du livre 26 de al-Bukhari
Fighting for the Cause of Allah (Jihad) - Hadiths of Book 52 of al-BukhariSe battre pour la cause d'Allah (djihad) - hadiths du livre 52 de al-Bukhari
ONENESS, UNIQUENESS OF ALLAH (TAWHEED) - Hadiths of Book 93 of al-BukhariONENESS, SPECIFICITE DES ALLAH (TAWHEED) - hadiths du livre 93 de al-Bukhari
Hanafiyyah School Theology (Sunni)Hanafiyyah école de théologie (sunnites)
Malikiyyah School Theology (Sunni)Malikiyyah école de théologie (sunnites)
Shafi'iyyah School Theology (Sunni)Shafi'iyyah école de théologie (sunnites)
Hanbaliyyah School Theology (Sunni)Hanbaliyyah école de théologie (sunnites)
Maturidiyyah Theology (Sunni)Maturidiyyah Théologie (sunnites)
Ash'ariyyah Theology (Sunni)Ash'ariyyah Théologie (sunnites)
Mutazilah TheologyMutazilah Théologie
Ja'fari Theology (Shia)Ja'fari Théologie (chiite)
Nusayriyyah Theology (Shia)Nusayriyyah Théologie (chiite)
Zaydiyyah Theology (Shia)Zaydiyyah Théologie (chiite)
Kharijiyyah Kharijiyyah
Imams (Shia)Les imams (chiite)
Druze Druzes
Qarmatiyyah (Shia)Qarmatiyyah (chiite)
Ahmadiyyah Ahmadiyyah
Ishmael, IsmailIshmael, Ismail
Early Islamic History OutlineDébut de l'histoire islamique Outline
Hegira Hégire
Averroes Averroès
Avicenna Avicenne
Machpela Machpela
Kaaba, Black StoneKaaba, la pierre noire
Ramadan Ramadan
Sunnites, SunniSunnites, Sunnites
Shiites, ShiaChiites, chiites
Mecca La Mecque
Medina Medina
Sahih, al-BukhariSahih al-Bukhari
Sufism Soufisme
Wahhabism Wahhabisme
Abu BakrAbou Bakr
Abbasids Abbassides
Ayyubids Ayyubides
Umayyads Omeyyades
Fatima Fatima
Fatimids (Shia)Fatimides (chiites)
Ismailis (Shia)Ismaéliens (chiite)
Mamelukes Mamelouks
Saladin Saladin
Seljuks Seldjoukides
Aisha Aisha
Ali Ali
Lilith Lilith
Islamic CalendarCalendrier islamique
Interactive Muslim CalendarInteractive calendrier musulman


This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html