Abraham, originally called Abram, was Israel's first great patriarch. He probably lived in the late 3d or early 2d millennium BC, but the earliest source for information on his life is Genesis 11-25, written about 10 centuries later. Abraham, à l'origine appelé Abram, Israël a été le premier grand patriarche. Il a probablement vécu à la fin ou au début du 3e millénaire avant J.-C. 2d, mais les premières sources d'information sur sa vie est la Genèse 11-25, écrit environ 10 siècles plus tard. He was born at Ur in Chaldea, where he married his half-sister Sarah. Il est né à Ur en Chaldée, où il a épousé sa demi-soeur Sarah. Under divine inspiration, he went to Haran in Mesopotamia. En vertu de l'inspiration divine, il est allé à Haran en Mésopotamie. Later God commanded him to leave his home for a new land; in return God offered Abraham fame, land, and descendants, promising that he would become a blessing to all nations. Plus tard, Dieu lui a commandé de quitter son domicile pour une nouvelle terre; retour dans la gloire de Dieu offert Abraham, à la terre, et leurs descendants, promettant qu'il allait devenir une bénédiction pour toutes les nations. Abraham obeyed and migrated to Canaan, where he lived as a nomadic chieftain. Abraham a obéi et ont émigré vers Canaan, où il vécut comme un chef nomade. He soon became wealthy, but he still had no son. Il est rapidement devenu riche, mais il n'a toujours pas de fils. Because Sarah was advanced in years, she substituted her Egyptian slave Hagar, who bore Ishmael, Abraham's first son. Parce que Sarah a été avancée au cours des années, elle a substitué son esclave égyptienne Hagar, qui a enfanté Ismaël, le premier fils d'Abraham. Later, in accord with a divine promise, Sarah gave birth to Isaac. Plus tard, en accord avec une promesse divine, Sarah donna naissance à Isaac.
Abraham's faith was put to a severe test when God commanded that he sacrifice Isaac, his only son by Sarah. La foi d'Abraham a été mis à rude épreuve quand Dieu a commandé qu'il sacrifice d'Isaac, son fils unique de Sarah. Abraham did not waver and he prepared for the sacrifice, but God spared the boy at the last moment, substituting a ram. Abraham n'a pas faiblir et qu'il a préparé pour le sacrifice, mais Dieu épargné le garçon au dernier moment, en substituant un bélier. The Bible portrays Abraham as a man struggling to trust God's promises. By his faith Abraham became the father of the Israelite people and is still honored in three different religions. La Bible Abraham dépeint comme un homme du mal à faire confiance les promesses de Dieu. Par sa foi, Abraham devint le père du peuple israélite et est toujours honorés dans trois différentes religions. Jewish tradition stresses Monotheism. La tradition juive insiste sur le monothéisme. Christians see him as a model for the man of faith and recognize him as their spiritual ancestor. Les chrétiens voient en lui un modèle pour l'homme de foi et de le reconnaître comme leur ancêtre spirituel. Muslims accept him as an ancestor of the Arabs through Ishmael. Numerous works of art are based on the story of the sacrifice of Isaac. Les musulmans acceptent de lui comme étant l'ancêtre des Arabes à travers Ismaël. De nombreuses œuvres d'art sont basés sur l'histoire du sacrifice d'Isaac.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieux Information Information Source Source web-site Site web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
JJM Roberts JJM Roberts
Bibliography
Bibliographie
Bright, John, A History of Israel
(1972); Neusner, Jacob, Genesis Rabbah: The Judaic Commentary on the Book of
Genesis, 3 vols. Bright, John, Une histoire d'Israël (1972); Neusner,
Jacob, Genesis Rabbah: Le judaïque Commentaire sur le livre de la Genèse, 3
vol. (1985); van
Seters, John, Abraham in History and Tradition (1975). (1985); van
Seters, John, Abraham in History and Tradition (1975).
Abraham, father of a multitude, son of Terah, was named (Gen. 11:27) before his older brothers Nahor and Haran, because he was the heir of the promises. Abraham, le père d'une multitude, fils de Terah, a été nommé (Genèse 11:27) devant ses frères aînés Nahor et Haran, parce qu'il était l'héritier des promesses. Till the age of seventy, Abram sojourned among his kindred in his native country of Chaldea. Jusqu'à l'âge de soixante-dix, Abram séjourné chez son frère dans son pays natal de la Chaldée. He then, with his father and his family and household, quitted the city of Ur, in which he had hitherto dwelt, and went some 300 miles north to Haran, where he abode fifteen years. Il a ensuite, avec son père et sa famille et les ménages, de quitter la ville d'Ur, dans lequel il avait habité jusque-là, et est allé à environ 300 milles au nord de Haran, où il demeure quinze ans. The cause of his migration was a call from God (Acts 7:2-4). La cause de la migration est un appel de Dieu (Actes 7:2-4). There is no mention of this first call in the Old Testament; it is implied, however, in Gen. 12. Il n'est pas fait mention de ce premier appel dans l'Ancien Testament, il est implicite, cependant, dans Genèse 12. While they tarried at Haran, Terah died at the age of 205 years. Bien qu'ils tarried à Haran, Terah est mort à l'âge de 205 ans.
Abram now received a second and more definite call, accompanied by a promise from God (Gen. 12:1, 2); whereupon he took his departure, taking his nephew Lot with him, "not knowing whither he went" (Heb. 11:8). Abram maintenant reçu un deuxième appel et la plus définitive, accompagnée d'une promesse de Dieu (Genèse 12:1, 2), après quoi il a pris son départ, prenant son neveu Lot avec lui, «ne sachant où des il allait" (Héb. 11 : 8). He trusted implicitly to the guidance of Him who had called him. Il espère implicitement à la direction de celui qui lui avait demandé. Abram now, with a large household of probably a thousand souls, entered on a migratory life, and dwelt in tents. Abram maintenant, avec un grand ménage probablement un millier d'âmes, est entré sur un migrateur vie, et il a habité dans des tentes. Passing along the valley of the Jabbok, in the land of Canaan, he formed his first encampment at Sichem (Gen. 12:6), in the vale or oak-grove of Moreh, between Ebal on the north and Gerizim on the south. Passant le long de la vallée de la Jabbok, dans le pays de Canaan, il a formé son premier campement à Sichem (Genèse 12:6), dans le vallon ou bosquet de chênes-Moreh, Ebal entre le nord et le sud sur Garizim. Here he received the great promise, "I will make of thee a great nation," etc. (Gen. 12:2, 3, 7). Ici, il a reçu la grande promesse: "Je ferai de toi une grande nation", etc… »(Genèse 12:2, 3, 7). This promise comprehended not only temporal but also spiritual blessings. Cette promesse compris non seulement temporelle, mais aussi des bénédictions spirituelles. It implied that he was the chosen ancestor of the great Deliverer whose coming had been long ago predicted (Gen. 3:15). Elle impliquait qu'il était le choix ancêtre de la grande Deliverer dont la venue avait été prédit il ya longtemps (Genèse 3:15). Soon after this, for some reason not mentioned, he removed his tent to the mountain district between Bethel, then called Luz, and Ai, towns about two miles apart, where he built an altar to "Jehovah." Peu de temps après, pour une raison quelconque, ne sont pas mentionnés, il a enlevé sa tente à la montagne, entre le district de Bethel, qui s'appelait alors Luz, et Aï, les villes d'environ deux milles de distance, où il a construit un autel à "Jéhovah". He again moved into the southern tract of Palestine, called by the Hebrews the Negeb; and was at length, on account of a famine, compelled to go down into Egypt. Il a de nouveau déménagé dans le sud des voies de la Palestine, appelés par les Hébreux le Negeb et fut longuement, en raison d'une famine, les contraint à descendre en Égypte.
This took place in the time of the Hyksos, a Semitic race which now held the Egyptians in bondage. Cela a eu lieu à l'époque des Hyksos, une race sémite qui tiennent désormais les Égyptiens en servitude. Here occurred that case of deception on the part of Abram which exposed him to the rebuke of Pharaoh (Gen. 12:18). Ici, ce cas s'est produit de la tromperie de la part d'Abram, qui lui a exposé les reproches de Pharaon (Genèse 12:18). Sarai was restored to him; and Pharaoh loaded him with presents, recommending him to withdraw from the country. Sarai a été rétabli à lui, et lui avec Pharaon chargés présente, lui recommandant de se retirer du pays. He returned to Canaan richer than when he left it, "in cattle, in silver, and in gold" (Gen. 12:8; 13:2. Comp. Ps. 105:13, 14). Il est retourné à Canaan plus riche que quand il a quitté, "chez les bovins, en argent et en or" (Genèse 12:8, 13:2. Comp. Ps. 105:13, 14). The whole party then moved northward, and returned to their previous station near Bethel. L'ensemble des parties a ensuite déménagé vers le nord, et sont retournés à leur ancienne gare près de Bethel. Here disputes arose between Lot's shepherds and those of Abram about water and pasturage. Ici, les différends ont surgi entre le Lot et ceux des bergers Abram sujet de l'eau et des pâturages. Abram generously gave Lot his choice of the pasture-ground. Abram Lot généreusement donné son choix de la prairie-sol. (Comp. 1 Cor. 6:7.) He chose the well-watered plain in which Sodom was situated, and removed thither; and thus the uncle and nephew were separated. (Comp. 1 Cor. 6:7). Il a choisi le bien-plaine arrosée où Sodome était située, et thither enlevé, et donc l'oncle et le neveu sont séparés. Immediately after this Abram was cheered by a repetition of the promises already made to him, and then removed to the plain or "oakgrove" of Mamre, which is in Hebron. Immédiatement après cette Abram a été acclamée par la répétition des promesses déjà faites à lui, et ensuite enlevé à la plaine, ou "oakgrove" de Mamre, qui est à Hébron. He finally settled here, pitching his tent under a famous oak or terebinth tree, called "the oak of Mamre" (Gen. 13:18). Il a finalement installés ici, pitching sa tente sous un chêne ou terebinth fameux arbre, appelé "le chêne de Mamre» (Genèse 13:18).
This was his third resting-place in the land. C'était son troisième lieu où reposent dans la terre. Some fourteen years before this, while Abram was still in Chaldea, Palestine had been invaded by Chedorlaomer, King of Elam, who brought under tribute to him the five cities in the plain to which Lot had removed. Quelque quatorze ans avant cela, alors que Abram était encore en Chaldée, la Palestine a été envahie par Chedorlaomer, roi d'Élam, qui introduit au titre de l'hommage à lui cinq villes dans la plaine de Lot qui avait enlevé. This tribute was felt by the inhabitants of these cities to be a heavy burden, and after twelve years they revolted. Cet hommage a été ressentie par les habitants de ces villes à être un lourd fardeau, et, après douze ans, ils se révoltèrent. This brought upon them the vengeance of Chedorlaomer, who had in league with him four other kings. Cela a porté sur eux la vengeance de Chedorlaomer, qui était de mèche avec lui quatre autres rois. He ravaged the whole country, plundering the towns, and carrying the inhabitants away as slaves. Il a ravagé l'ensemble du pays, le pillage des villes, et transportant les habitants loin comme esclaves. Among those thus treated was Lot. Parmi les personnes ainsi traitées a Lot. Hearing of the disaster that had fallen on his nephew, Abram immediately gathered from his own household a band of 318 armed men, and being joined by the Amoritish chiefs Mamre, Aner, and Eshcol, he pursued after Chedorlaomer, and overtook him near the springs of the Jordan. Audition de la catastrophe qui avait chuté sur son neveu, Abram immédiatement rassemblés à partir de son propre ménage, une bande de 318 hommes armés, et d'être rejoint par les chefs Amoritish Mamre, Aner, et Eshcol, il poursuit après Chedorlaomer, près de lui et a dépassé les ressorts De la Jordanie. They attacked and routed his army, and pursued it over the range of Anti-Libanus as far as to Hobah, near Damascus, and then returned, bringing back all the spoils that had been carried away. Ils ont attaqué et son armée en déroute, et poursuivie pendant la gamme des anti-Libanus jusqu'à Hobah, près de Damas, il est rentré, ramènent tout le butin qui avait été emporté.
Returning by way of Salem, ie, Jerusalem, the king of that place, Melchizedek, came forth to meet them with refreshments. Revenant par voie de Salem, c'est-à-dire Jérusalem, le roi de ce lieu, Melchisédech, est venu à la rencontre avec les rafraîchissements. To him Abram presented a tenth of the spoils, in recognition of his character as a priest of the most high God (Gen. 14:18-20). Abram qui lui a présenté un dixième du butin, en reconnaissance de son caractère en tant que prêtre de la plus haute Dieu (Genèse 14:18-20). In a recently-discovered tablet, dated in the reign of the grandfather of Amraphel (Gen. 14:1), one of the witnesses is called "the Amorite, the son of Abiramu," or Abram. Dans une tablette récemment découvert, en date dans le règne du grand-père de Amraphel (Genèse 14:1), l'un des témoins est appelée "l'Amorrite, le fils de Abiramu" ou Abram. Having returned to his home at Mamre, the promises already made to him by God were repeated and enlarged (Gen. 13:14). De retour à son domicile, à Mamre, les promesses déjà faites par Dieu qui lui a été renouvelée et élargie »(Genèse 13,14). "The word of the Lord" (an expression occurring here for the first time) "came to him" (15:1). «La Parole du Seigneur» (une expression qui se déroulent ici pour la première fois) "est venu à lui» (15:1). He now understood better the future that lay before the nation that was to spring from him. Il a maintenant mieux compris que l'avenir réside avant de la nation qui était au printemps de lui. Sarai, now seventy-five years old, in her impatience, persuaded Abram to take Hagar, her Egyptian maid, as a concubine, intending that whatever child might be born should be reckoned as her own. Ishmael was accordingly thus brought up, and was regarded as the heir of these promises (Gen. 16). Sarai, maintenant soixante-cinq ans, dans son impatience, persuadé de prendre Abram Hagar, sa servante égyptienne, comme concubine, quelle que soit l'intention des enfants qui pourraient naître devrait être calculé comme la sienne. Ismaël a donc été ainsi mis en place, et a été Considéré comme l'héritier de ces promesses (Genèse 16).
When Ishmael was thirteen years old, God again revealed yet more explicitly and fully his gracious purpose; and in token of the sure fulfilment of that purpose the patriarch's name was now changed from Abram to Abraham (Gen. 17:4, 5), and the rite of circumcision was instituted as a sign of the covenant. Lorsque Ismaël avait treize ans, Dieu a révélé une fois encore plus explicite et pleinement sa gracieuse but, et en gage de l'accomplissement de sorte que le but patriarche s'appelait maintenant changé d'Abram à Abraham (Genèse 17:4, 5), et Le rite de la circoncision a été instituée comme un signe de l'alliance. It was then announced that the heir to these covenant promises would be the son of Sarai, though she was now ninety years old; and it was directed that his name should be Isaac. Il a ensuite été annoncé que l'héritier de ces promesses alliance serait le fils de Sarai, même si elle était maintenant quatre vingt dix ans, et il a été ordonné que son nom soit Isaac. At the same time, in commemoration of the promises, Sarai's name was changed to Sarah. Dans le même temps, en commémoration des promesses, Sarai le nom a été changé en Sarah. On that memorable day of God's thus revealing his design, Abraham and his son Ishmael and all the males of his house were circumcised (Gen. 17). A cette journée mémorable du dessein de Dieu révélant ainsi sa conception, Abraham et son fils Ismaël et tous les hommes de sa maison ont été excisées (Gen. 17).
Three months after this, as Abraham sat in his tent door, he saw three men approaching. Trois mois après, comme Abraham était assis dans la porte de sa tente, il a vu trois hommes approchent. They accepted his proffered hospitality, and, seated under an oak-tree, partook of the fare which Abraham and Sarah provided. One of the three visitants was none other than the Lord, and the other two were angels in the guise of men. The Lord renewed on this occasion his promise of a son by Sarah, who was rebuked for her unbelief. Ils ont accepté ses offres de l'hospitalité, et, assis sous un chêne, arbre, parties de les tarifs qui Abraham et Sarah. L'un des trois visiteurs n'était rien d'autre que le Seigneur, et les deux autres étaient des anges sous le couvert des hommes. L' Seigneur, à cette occasion, renouvelé sa promesse d'un fils de Sarah, qui a été réprimandé pour son impiété. Abraham accompanied the three as they proceeded on their journey. Abraham a accompagné les trois, comme ils se sont rendus dans leur cheminement. The two angels went on toward Sodom; while the Lord tarried behind and talked with Abraham, making known to him the destruction that was about to fall on that guilty city. Les deux anges ensuite vers Sodome, tandis que le Seigneur tarried derrière et a parlé avec Abraham, lui faisant connaître à la destruction qui était sur le point de tomber sur cette ville coupable. The patriarch interceded earnestly in behalf of the doomed city. Le patriarche a intercédé en faveur des vivement condamné la ville. But as not even ten righteous persons were found in it, for whose sake the city would have been spared, the threatened destruction fell upon it; and early next morning Abraham saw the smoke of the fire that consumed it as the "smoke of a furnace" (Gen. 19: 1-28). Mais comme même pas dix justes personnes ont été retrouvées en elle, pour la ville dont le nom aurait été épargnée, la menace de destruction est tombé sur lui, et le lendemain matin tôt Abraham a vu la fumée de l'incendie qui a consumé comme la fumée d'une fournaise »(Genèse 19: 1-28).
After fifteen years' residence at Mamre, Abraham moved southward, and pitched his tent among the Philistines, near to Gerar. Après quinze ans de résidence à Mamre, Abraham déplace vers le sud, et a planté sa tente parmi les Philistins, près de Gerar. Here occurred that sad instance of prevarication on his part in his relation to Abimelech the King (Gen. 20). Ici, survenu ce triste exemple de tergiversations de sa part, dans sa relation à Abimélec le Roi (Gen. 20). Soon after this event, the patriarch left the vicinity of Gerar, and moved down the fertile valley about 25 miles to Beer-sheba. Peu de temps après cet événement, le patriarche a quitté les environs de Gerar, déplacé vers le bas et la vallée fertile à environ 25 milles à Beer-sheba. It was probably here that Isaac was born, Abraham being now an hundred years old. Il était probablement là que naquit Isaac, Abraham étant désormais une cents ans. A feeling of jealousy now arose between Sarah and Hagar, whose son, Ishmael, was no longer to be regarded as Abraham's heir. Un sentiment de jalousie se pose maintenant entre Sarah et Hagar, dont le fils, Ismaël, n'a plus à être considéré comme l'héritier d'Abraham. Sarah insisted that both Hagar and her son should be sent away. Sarah a insisté pour que les deux Agar et son fils doivent être envoyés immédiatement. This was done, although it was a hard trial to Abraham (Gen. 21:12). Cela a été fait, bien que ce fut une dure épreuve d'Abraham (Genèse 21:12). At this point there is a blank in the patriarch's history of perhaps twenty-five years. A ce stade, il ya un vide dans le patriarche de l'histoire de peut-être vingt-cinq ans. These years of peace and happiness were spent at Beer-sheba. Ces années de paix et de bonheur ont été dépensés à Beer-sheba.
The next time we see him his faith is put to a severe test by the command that suddenly came to him to go and offer up Isaac, the heir of all the promises, as a sacrifice on one of the mountains of Moriah. La prochaine fois que nous voyons de lui sa foi est mise à rude épreuve par la commande qui lui est venue tout à coup d'aller jusqu'à offrir Isaac, l'héritier de toutes les promesses, comme un sacrifice sur l'une des montagnes de Moriah. His faith stood the test (Heb. 11:17-19). Sa foi résisté à l'épreuve (Hébreux 11:17-19). He proceeded in a spirit of unhesitating obedience to carry out the command; and when about to slay his son, whom he had laid on the altar, his uplifted hand was arrested by the angel of Jehovah, and a ram, which was entangled in a thicket near at hand, was seized and offered in his stead. Il a procédé dans un esprit d'obéissance sans hésitation pour mener à bien le commandement, et quand sur le point de tuer son fils, à qui il avait posé sur l'autel, sa part s'élève a été arrêté par l'ange de l'Éternel, et un bélier, qui a été prise dans un Fourrés à portée de main, a été saisi et a offert à sa place. From this circumstance that place was called Jehovah-jireh, ie, "The Lord will provide." De cette circonstance cet endroit était appelé Jéhovah-jireh, c'est-à-dire: Le Seigneur donnera. " The promises made to Abraham were again confirmed (and this was the last recorded word of God to the patriarch); and he descended the mount with his son, and returned to his home at Beer-sheba (Gen. 22:19), where he resided for some years, and then moved northward to Hebron. Les promesses faites à Abraham ont été confirmées à nouveau (et ce fut le dernier mot de Dieu au patriarche), et il est descendu dans la montagne avec son fils, et est retourné à son domicile, à Beer-sheba (Genèse 22:19), où Il a résidé pendant quelques années, puis déplacé vers le nord, jusqu'à Hébron. Some years after this Sarah died at Hebron, being 127 years old. Quelques années après cette Sarah mourut à Hébron, soit 127 ans.
Abraham acquired now the needful possession of a burying-place, the cave of Machpelah, by purchase from the owner of it, Ephron the Hittite (Gen. 23); and there he buried Sarah. Abraham acquis maintenant le nécessaire possession d'un lieu de l'enfouissement, la grotte de Machpelah, par l'achat de la part du propriétaire de celui-ci, Ephron le Hittite (Gen. 23), et là, il enterré Sarah. His next care was to provide a wife for Isaac, and for this purpose he sent his steward, Eliezer, to Haran (or Charran, Acts 7:2), where his brother Nahor and his family resided (Gen. 11:31). Son prochain soin a été de donner une épouse pour Isaac, et à cette fin il a envoyé son délégué, Eliezer, à Haran (ou Charran, Actes 7:2), où son frère Nahor et sa famille ont résidé (Genèse 11:31). The result was that Rebekah, the daughter of Nahor's son Bethuel, became the wife of Isaac (Gen. 24). Le résultat fut que Rebekah, fille de Nahor le fils de Bethuel, devint l'épouse d'Isaac (Genèse 24). Abraham then himself took to wife Keturah, who became the mother of six sons, whose descendants were afterwards known as the "children of the east" (Judg. 6:3), and later as "Saracens." Abraham lui-même a pris ensuite à l'épouse Keturah, qui devint la mère de six fils, dont les descendants ont été ensuite connue sous le nom «enfants de l'Est" (Judg. 6:3), et plus tard comme «Sarrasins». At length all his wanderings came to an end. À longueur de l'ensemble de ses pérégrinations a pris fin. At the age of 175 years, 100 years after he had first entered the land of Canaan, he died, and was buried in the old family burying-place at Machpelah (Gen. 25:7-10). À l'âge de 175 ans, 100 ans après, il avait d'abord pénétré dans la terre de Canaan, il mourut, et fut enterré dans la vieille famille enterrer-lieu à Machpelah (Genèse 25:7-10). The history of Abraham made a wide and deep impression on the ancient world, and references to it are interwoven in the religious traditions of almost all Eastern nations. L'histoire d'Abraham fait une large et profonde impression sur le monde antique, et les références à celle-ci sont imbriqués dans les traditions religieuses de presque toutes les nations orientales. He is called "the friend of God" (James 2:23), "faithful Abraham" (Gal. 3:9), "the father of us all" (Rom. 4:16). Il est appelé «l'ami de Dieu" (Jacques 2:23), "fidèle Abraham" (Gal. 3:9), "le père de nous tous" (Romains 4:16).
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
Abraham stands in the unique position of being the father of a nation and the father of all believers. Abraham se trouve dans la position unique d'être le père d'une nation et le père de tous les croyants. God told Abraham to leave his homeland and go to the land of Canaan. Dieu dit à Abraham de quitter son pays et aller à la terre de Canaan. There God entered into a covenant with him (Gen. 12:1-3; 15:12-21). Il Dieu est entré dans une alliance avec lui (Genèse 12:1-3; 15:12-21). Abraham was the progenitor of the Hebrew nation and of several Arabic peoples. Abraham était à l'origine de la nation hébraïque et arabe de plusieurs peuples. All Jews regard themselves as his descendants, a special people chosen by God (Isa. 51:1-2). Tous les Juifs se considèrent comme ses descendants, un peuple choisi de Dieu (Ésaïe 51:1-2).
But beyond the physical posterity lies the spiritual dimension, for "all peoples on earth will be blessed through you" (Gen. 12:3; 18:18; 22:18; 26:4; 28:14). Mais au-delà de la physique réside la postérité la dimension spirituelle, pour "tous les peuples de la terre seront bénies à travers toi" (Genèse 12:3, 18:18, 22:18, 26:4, 28:14). This is perhaps the first great missionary text in the Bible. C'est peut-être le premier grand missionnaire de texte dans la Bible. Paul referred to it as the same gospel which he preached (Gal. 3:8). Paul fait référence à lui comme le même évangile où il prêchait (Gal. 3:8). The blessing came through Christ, "the son of David, the son of Abraham" (Matt. 1:1). La bénédiction est venue par le Christ, «fils de David, fils d'Abraham" (Mt 1,1). All who believe in Christ are the children of Abraham, even the Gentiles (Gal. 3:7-14). Tous ceux qui croient au Christ sont les enfants d'Abraham, même les païens (Gal. 3:7-14). They too are "Abraham's seed, and heirs according to the promise" (Gal. 3:29). Eux aussi sont «semence d'Abraham, et héritiers selon la promesse» (Gal. 3:29). In fact, faith in Christ is more important than physical descent when it comes to determining who the children of Abraham really are (Matt. 3:9; John 8:33). En fait, la foi dans le Christ est plus important que de descendre physiquement quand il s'agit de déterminer qui sont les enfants d'Abraham sont vraiment (Matthieu 3:9; John 8:33). God's promises to Abraham and the rest of the patriarchs find their unique fulfillment in Christ (Acts 3: 25-26), though in a limited sense any godly king who sat on David's throne fulfilled the Abrahamic covenant (cf. Ps. 72:17). Les promesses de Dieu à Abraham et le reste de l'unique patriarches trouver leur accomplissement dans le Christ (Ac 3, 25-26), quoique dans un sens limité toute piété, roi qui était assis sur le trône de David rempli les abrahamiques alliance (cf. Ps. 72:17 ). The covenant was unconditional and eternal, but kings and other individuals who disobeyed God would find themselves cut off from the covenant (Gen. 17:13-14; 18:18-19). L'alliance est inconditionnel et éternel, mais les rois et d'autres personnes qui désobéi à Dieu se retrouvent coupées de l'alliance (Genèse 17:13-14; 18:18-19).
The NT mentions Abraham more than any other OT figure except Moses, and it stresses his significance as a man of faith. Le NT mentionne Abraham plus que tout autre chiffre OT sauf Moïse, et il insiste sur son importance comme un homme de foi. When called to leave Mesopotamia, Abraham "obeyed and went, even though he did not know where he was going" (Heb. 11:8). Appelées à quitter la Mésopotamie, Abraham "et a obéi, même si il ne savait pas où il allait" (Hébreux 11:8). Even after reaching Canaan, Abraham still remained a stranger and did not live to see the fulfillment of the promises (Heb. 11:9-10). Même après avoir atteint Canaan, Abraham reste un inconnu et n'a pas vécu pour voir l'accomplissement des promesses (Hébreux 11:9-10). He did believe that God would give him a son and that his offspring would someday become as numerous as the stars. Il a fait croire que Dieu lui donnera un fils et que sa descendance serait un jour devenir aussi nombreux que les étoiles. On the basis of this faith God "credited it to him as righteousness" (Gen. 15:4-6). Sur la base de cette foi Dieu "crédité à lui comme justice» (Genèse 15:4-6). Paul cites this passage as his first illustration of justification by faith in Rom. Paul cite ce passage comme sa première illustration de la justification par la foi en Rom. 4:1-3. In the same chapter Paul notes that Abraham dared to believe that Sarah would give birth to the promised child, even though she was past the age of childbearing and he was a hundred years old (Rom. 4:18-19). Dans le même chapitre note que Paul Abraham osé croire que Sarah donnera naissance à l'enfant promise, même si elle avait passé l'âge à la maternité et il a cent ans d'âge (Romains 4:18-19). Abraham's unwavering faith in the promises of God remains a challenge to all people to "believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead" (Rom. 4:20-24). Abraham foi inébranlable dans les promesses de Dieu reste un défi à tous les hommes à «croire en Lui qui a ressuscité le Seigneur Jésus d'entre les morts" (Romains 4:20-24).
The greatest test of Abraham's faith came when God instructed him to sacrifice Isaac on Mt. Moriah. La plus grande épreuve de la foi d'Abraham est venu où Dieu l'a chargé de sacrifier Isaac sur le mont Sinaï. Moriah. In spite of the fact that God's previous promises were intertwined with the life of Isaac, Abraham obeyed and was ready to plunge the knife into his dear son. En dépit du fait que les précédentes promesses de Dieu sont étroitement la vie d'Isaac, Abraham obéit et il est prêt à plonger le couteau dans son cher fils. According to Heb. Selon He. 11:17-19, Abraham reasoned that God would bring Isaac back to life, so deep was his confidence in God's promises. 11:17-19, Abraham motivé que Dieu apporterait Isaac dos à la vie, si profonde était sa confiance dans les promesses de Dieu. This experience of nearly sacrificing his only son placed Abraham in the position of God the Father, who sent his one and only Son to Mt. Calvary, not far from Mt. Moriah (II Chr. 3:1). Cette expérience de près de sacrifier son fils unique d'Abraham placé dans la position de Dieu le Père, qui a envoyé son Fils unique pour Mt. Calvaire, non loin du Mont. Moriah (II Chr. 3:1). The Greek word that describes Christ as the "only begotten" or "one and only son," monogenes, is applied to Isaac in Heb. Le mot grec qui décrit le Christ comme "seul engendré» ou «un seul et unique fils», monogenes, est appliqué à Isaac dans Héb. 11:17. A ram was substituted on the altar for Isaac (Gen. 22:13), but God "did not spare his own son" (Rom. 8:32). Un bélier a été remplacé sur l'autel d'Isaac (Genèse 22:13), mais Dieu "n'a pas épargné son propre fils" (Rom. 8:32). The pain and agony felt by Abraham at the prospect of sacrificing Isaac in some small way helps us understand the suffering of the Father when he offered up his Son for us all. La douleur et la souffrance ressentie par Abraham à la perspective de sacrifier Isaac dans certains petits cours nous aide à comprendre les souffrances du Père quand il a offert son Fils pour nous tous.
Abraham's fellowship with God is also illustrated through his prayer life. Abraham avec Dieu est aussi illustrée par le biais de sa vie de prière. In Gen. 20:7 Abraham is called a prophet who will pray for the healing of a Philistine king and his family. Dans Genèse 20:7 Abraham est appelé un prophète qui vont prier pour la guérison d'un Philistin roi et de sa famille. Earlier, in Gen. 18:22-33, Abraham stood before the Lord and interceded in behalf of the city of Sodom. Auparavant, en Genèse 18:22-33, Abraham se tint devant le Seigneur et a intercédé en faveur de la ville de Sodome. His boldness in prayer encourages the believer to lay petitions before the throne of grace. Son audace dans la prière encourage le croyant à déposer des requêtes devant le trône de la grâce. Because of his close walk with the Lord, Abraham is sometimes called the friend of God (II Chr. 20:7; Isa. 41:8; James 2:23). En raison de sa proximité avec le Seigneur marche, Abraham est parfois appelé l'ami de Dieu (II Chr. 20:7; Isa. 41:8; James 2:23). Both the Hebrew and the Greek words for "friend" include the idea of "the one who loves God." Tant l'hébreu et le grec pour les mots "ami" inclure l'idée de "celui qui aime Dieu». Abraham loved God more than anything else in the world (Gen. 22:2). Abraham aimait Dieu plus que toute autre chose dans le monde (Genèse 22:2). His obedience to the Lord is emphasized also in Gen. 26:5. Son obéissance au Seigneur est également souligné dans Genèse 26:5. Before the law was written, Abraham kept God's requirements, commands, and laws. Avant que la loi a été écrite, conservée à Dieu Abraham, commandes, et les lois.
Abraham was rightly called a prophet because he received divine revelation (Gen. 12:1-3). Abraham a été à juste titre appelé un prophète car il a reçu la révélation divine (Genèse 12,1-3). God spoke to him in a vision (Gen. 15:1) and appeared to him in a theophany (Gen. 18:1). Dieu a parlé à lui dans une vision (Genèse 15:1) et lui apparut dans une théophanie (Genèse 18:1).
HM Wolf HM Wolf
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
J. Walvoord, "Premillennialism and the
Abrahamic Covenant," BS 109:37-46, 293-303; G. von Rad, OT Theology, I, 170-75;
JB Payne, The Theology of the Older Testament; J. Jeremias, TDNT, I, 8-9; R.
Longenecker, "The 'Faith of Abraham,'" JETS 20:203-12; W. Kaiser, Jr., Toward an
OT Theology; RE Clements, TDOT,I, 52-58. J. Walvoord, "Premillennialism
abrahamiques et le Pacte," BS 109:37-46, 293-303; G. von Rad, OT théologie, I,
170-75; JB Payne, La Théologie de la âgées Testament; J. Jeremias , TDNT, I,
8-9; R. Longenecker, «la" foi d'Abraham »,« JETS 20:203-12; W. Kaiser, Jr., Vers
une théologie OT; RE Clements, TDOT, I, 52 -- 58.
From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray De: la maison d'étude de la Bible Commentary de James M. Gray
This correspondence includes letters of the king of Jerusalem, Ebed-Tob by name, which means "the servant of the Good One," who speaks of himself in the very phrases used by his predecessor Melchizedek (Heb. 7). Cette correspondance comprend les lettres du roi de Jérusalem, Ebed-Tob par son nom, qui signifie "le serviteur de la Bonne One", qui parle de lui-même dans les phrases très utilisée par son prédécesseur Melchisédek (Hébreux 7). The probability is that Melchizedek, like Chedorlaomer, was the common name of a race or dynasty of priest-kings ruling over that city. La probabilité est que Melchisédech, comme Chedorlaomer, est le nom commun d'une race ou une dynastie de rois-prêtres régnant sur la ville. He is employed as a type of Christ in the 110th Psalm and in Hebrews 7. Il est employé comme un type de Christ dans la 110e psaume et dans Hébreux 7. How does the king of Sodom probably the successor to him who had been slain (10), express his gratitude to Abram (21)? Comment le roi de Sodome probablement le successeur de celui qui avait été tué (10), exprimer sa gratitude à Abram (21)? What is Abram's response (22-24)? Quelle est la réponse de Abram (22-24)? How does this response show that Melchizedek worshipped the same God? Comment cette réaction montrent que Melchisédech adoraient le même Dieu? What elements of character does it show in Abram? Quels éléments de nature à démontrer qu'il ne Abram?
And now what does Jehovah do to Abram (5)? Et maintenant, qu'est-ce que Jéhovah faire pour Abram (5)? And what does He ask Abram to do? Et que fait-il demander à Abram faire? And what does He then promise him? Et que fait-il alors lui promets? Was Abram's faith able to measure up to this stupendous declaration (6)? Abram était la foi capable de mesurer la hauteur de cette magnifique déclaration (6)? And in what did this faith of Abram result to him (v. 6, last clause)? Et qu'est-ce que dans la foi de ce résultat qui lui Abram (v. 6, dernier alinéa)? These words, "COUNTED IT TO HIM FOR RIGHTEOUSNESS," reveal a fact more important to Abram personally than the promise of a seed, except that the seed, considered as the forerunner and type of Christ, was the only ground at length on which Abram might be counted righteous. Ces mots, «DÉNOMBRER IL LUI POUR RIGHTEOUSNESS», révèle un fait plus important d'Abram personnellement que la promesse d'une semence, sauf que les semences, considéré comme le précurseur et le type de Christ, était le seul terrain sur lequel a longuement Abram Pourraient être comptés justes. To understand these words is vital to an understanding of our own redemption, and an apprehension of the Gospel. Pour comprendre ces mots est essentiel à la compréhension de notre propre rédemption, et une appréhension de l'Evangile. Abram was a sinner, born into a state of wrongness, but God now puts him by an act of grace into a state of rightness, not because of Abram's righteous character but on the ground of his belief in God's word. Abram était un pécheur, né dans un état de wrongness, mais Dieu lui met désormais par un acte de grâce à un état de bien-fondé, non pas à cause de son caractère juste et Abram, mais en raison de sa croyance dans la parole de Dieu. Nor does this righteous state into which he is brought make it true that thereafter he is without a flaw in his character, for he is guilty of much. Ce n'est pas non plus justes état dans lequel il est amené le rendre vrai que par la suite, il est sans faille dans son personnage, car il est coupable de beaucoup.
But he has a right standing before God and because of it God can deal with him in time and eternity as He cannot deal with other men who do not have this standing. Mais il a le droit debout devant Dieu et à cause de cela, Dieu peut traiter avec lui dans le temps et l'éternité comme il ne peut pas traiter avec les autres hommes qui n'ont pas cette règle. The significance of this to us is seen in Romans 4:23-25, which you are urged to read prayerfully. L'importance de ce qui nous est vue dans Romains 4:23-25, que vous êtes invités à lire la prière. The question is sometimes asked whether Abram, and for that matter, any Old Testament saint, was justified or made righteous just as we are in these days. La question est parfois demandé si Abram, et d'ailleurs, tout l'Ancien Testament saint, était justifiée ou rendus justes tout comme nous nous en ces jours. The answer is yes, and no. La réponse est oui et non. They were made righteous just as we are in that Christ took away their guilt on the cross and wrought out a righteousness for them, but they were not made righteous just as we are in that they knew Christ as we do. Ils ont été rendus justes de même que nous sommes en Christ, qui ont emporté leur culpabilité sur la croix et forgé une justice pour eux, mais ils n'ont pas été rendus justes de même que nous sommes en Christ qu'ils savaient que nous. Christ indeed said that Abram rejoiced to see His day, and he saw it and was glad (John 8:56), but this does not mean that he saw and understood what we now do of the Person and finished work of Christ. Le Christ dit en effet que Abram réjoui de voir son jour, et il a vu, et il est heureux (Jean 8:56), mais cela ne signifie pas qu'il a vu et compris ce que nous faisons maintenant de la personne et les travaux achevés du Christ. The fact is this: God set a certain promise before Abram. Le fait est celui-ci: Dieu a une certaine promesse avant Abram. He believed God's testimony concerning it and was counted righteous in consequence. Il croit le témoignage de Dieu à son sujet et a été comptée juste en conséquence.
God sets a certain promise before us, and if we believe God's testimony concerning it we are counted righteous in consequence. Dieu établit une certaine promesse qui nous est soumis, et si l'on en croit le témoignage de Dieu le concernant nous sont comptées justes en conséquence. The promise to Abram was that of a natural seed; the promise to us is that of salvation through Jesus Christ, the anti-type of that seed. La promesse d'Abram était celle d'une semence naturelle, la promesse de nous, c'est que du salut par Jésus-Christ, l'anti-type de cette semence. We have but to believe His testimony concerning Jesus Christ, as Abram believed it concerning the seed, to obtain the same standing before God forever. Nous avons à croire, mais son témoignage concernant Jésus-Christ, comme il croyait Abram concernant les semences, pour obtenir le même statut devant Dieu pour toujours. It is not our character that gives it to us, nor does our change of standing immediately produce a change of character, but this does not affect the standing, which is the important thing because the character grows out of it. Il n'est pas dans notre caractère qui lui donne à nous, pas plus que notre changement de la qualité pour agir immédiatement produire un changement de caractère, mais ceci n'affecte pas la règle, ce qui est le plus important parce que le personnage grandit en sortir. The reward of the first test of faith brought Abram a country (Gen. 12), but that of the second brought him a better country, that is, a heavenly (Heb. 11: 8-16). La récompense de la première épreuve de la foi a un pays Abram (Genèse 12), mais celui de la seconde lui apporta un pays meilleur, c'est-céleste (Hébreux 11: 8-16).
Afterward part of the victim would be offered in sacrifice to their gods, while the remainder would be eaten by the parties to the covenant. Ensuite part de la victime serait offert en sacrifice à leurs dieux, tandis que le reste serait mangée par les parties à la convention. It was the highest form of an oath. Il est la plus haute forme d'un serment. God thus condescended to assure Abram, since the smoking furnace and burning lamp, passing between the pieces and doubtless consuming them, typified His presence and acceptance of the bond. Ainsi Dieu condescended pour assurer Abram, depuis l'usage du tabac et la combustion des fours lampe, en passant entre les pièces et sans doute de les consommer, caractérisée Sa présence et l'acceptation de la caution. Among men it takes two to make a covenant, but not so here. Parmi les hommes, il faut être deux pour faire une alliance, mais pas ici. God is alone in this case, and asks of Abram nothing in return but the repose of confidence in His faithfulness. Dieu est seul dans ce cas-ci, et lui demande d'Abram rien en retour, mais le repos de la confiance en Sa fidélité. It is thus that God covenants with us in Christ. C'est ainsi que Dieu pactes avec nous dans le Christ. He gives, and we take. Il donne, et nous prenons. He promises, and we believe. Il promet, et nous pensons. But dwelling on what Abram saw we passed over what he heard, and this is an essential part of God's covenant with him (13-16). Mais s'attarder sur ce que nous avons vu Abram passé au-dessus de ce qu'il a entendu, et c'est là une part essentielle de l'alliance de Dieu avec lui (13-16).
What did He say would be true of Abram's seed for a while? Qu'avez-Il serait vrai dire d'Abram's semences pendant un moment? It is a matter of dispute how these four hundred years are computed, but Anstey's Romance of Chronology says that Abraham's seed here means Isaac and his descendants from the time of the weaning of the former when he became his father's heir, to the date of the Exodus, which was precisely 400 years. C'est une question de différend comment ces quatre cent ans sont calculés, mais Anstey's Romance of Chronologie affirme que Abraham Isaac signifie ici semences et ses descendants à partir de l'époque de l'ex-sevrage de la date à laquelle il devient l'héritier de son père, à la date du Exode, qui est précisément 400 ans. What two-fold promise is given Abram personally (15)? Quel double promesse est donnée personnellement Abram (15)? What particular reason does God give for the delay in possessing Canaan (16)? Quelle raison particulière ne donne Dieu pour le retard dans la possession de Canaan (16)? "The Amorite" here is the name used doubtless for all the inhabitants of Canaan, of which they were a chief nation and a very wicked one. "Le Amorrite" ici, c'est sans doute le nom utilisé pour tous les habitants de Canaan, dont ils sont un chef de la nation et une très méchants. The long-suffering of God will wait while they go on filling up the measure of their iniquity, but at last the sword of divine justice must fall. La longue souffrance de Dieu attendra alors qu'ils se remplissant la mesure de leur iniquité, mais enfin l'épée de la justice divine doit tomber. The same thing happens with sinners in general, and as another says, it ought to embitter the cup of their pleasures. La même chose se produit avec les pécheurs en général, et comme dit l'autre, il devrait embitter la coupe de leurs plaisirs.
Questions 1. Questions 1. What corroborative evidence of the historicity of Chapter 14 can you name? Quelle preuve corroborante de l'historicité du chapitre 14 pouvez-vous citer? 2. Recall in detail what has been taught or suggested about Melchizedek. Rappeler dans le détail ce qui a été enseigné ou suggéré sur Melchisédech. 3. How would you explain Genesis 15:6? Comment expliquez-vous la Genèse 15:6? 4. Can you repeat from memory Romans 4:23-25? Pouvez-vous répéter de mémoire Romains 4:23-25? 5. In a word, what is the significance of the transaction in 15:7-21? En un mot, quelle est la signification de la transaction en 15:7-21?
The original form of the name, Abram, is apparently the Assyrian Abu-ramu. La forme initiale du nom, Abram, est apparemment la assyrien Abu-ramu. It is doubtful if the usual meaning attached to that word "lofty father", is correct. Il est douteux que le sens habituel attachée à ce mot "père noble", est correcte. The meaning given to Abraham in Genesis 17:5 is popular word play, and the real meaning is unknown. Le sens donné à Abraham dans Genèse 17:5 est populaire jeux de mots, et le sens réel est inconnu. The Assyriologist, Hommel suggests that in the Minnean dialect, the Hebrew letter Hê ("h") is written for long a. Le Assyriologist, Hommel croire que, dans la Minnean dialecte, la lettre hébraïque Hê ( "h") est écrit pour de longues a. Perhaps here we may have the real derivation of the word, and Abraham may be only a dialectical form of Abram. Peut-être que nous avons peut-être ici la vraie dérivation du terme, et Abraham peut être seulement une forme de dialectique Abram.
The story of Abraham is contained in the Book of Genesis, 11:26 to 25:18. L'histoire d'Abraham est contenu dans le Livre de la Genèse, de 11:26 à 25:18. We shall first give a brief outline of the Patriarch's life, as told in that portion of Genesis, then we shall in succession discuss the subject of Abraham from the viewpoints of the Old Testament, New Testament, profane history, and legend. Nous allons d'abord donner un bref aperçu de la vie du patriarche, comme l'a dit dans la partie de la Genèse, puis nous allons discuter de la succession au sujet d'Abraham, du point de vue de l'Ancien Testament, Nouveau Testament, l'histoire profane, et de la légende.
A BRIEF OUTLINE OF ABRAHAM'S LIFE Un bref aperçu de la vie d'abraham
Thare had three sons, Abram, Nachor, and Aran. Thare avait trois fils, Abram, Nachor et Aran. Abram married Sarai. Abram mariés Sarai. Thare took Abram and his wife, Sarai, and Lot, the son of Aran, who was dead, and leaving Ur of the Chaldees, came to Haran and dwelt there till he died. Thare a Abram et son épouse, Sarai, et Lot, fils d'Aran, qui était mort, et de quitter Ur en Chaldée, est venu à Haran et il a habité jusqu'à sa mort. Then, at the call of God, Abram, with his wife, Sarai, and Lot, and the rest of his belongings, went into the Land of Chanaan, amongst other places to Sichem and Bethel, where he built altars to the Lord: A famine breaking out in Chanaan, Abram journeyed southward to Egypt, and when he had entered the land, fearing that he would be killed on account of his wife, Sarai, he bade her say she was his sister. Puis, à l'appel de Dieu, Abram, avec son épouse, Sarai, et Lot, et le reste de ses biens, est entré dans le Land de Chanaan, entre autres lieux à Sichem et Béthel, où il bâtit des autels à l'Éternel: Famine éclater en Chanaan, Abram ont voyagé vers le sud de l'Égypte, et, quand il était entré dans le pays, craignant qu'il allait être tué le compte de sa femme Saraï, il enjoignit de lui dire qu'elle était sa soeur. The report of Sarai's beauty was brought to the Pharao, and he took her into his harem, and honoured Abram on account of her. Le rapport de la beauté Sarai a été porté à l'Pharao, et il l'a emmenée dans son harem, et honoré Abram, en raison de son. Later, however finding out that she was Abram's wife, he sent her away unharmed, and, upbraiding Abram for what he had done, he dismissed him from Egypt. Plus tard, toutefois savoir qu'elle était l'épouse de Abraham, il lui a envoyé immédiatement sains et saufs, et, upbraiding Abram pour ce qu'il avait fait, il a rejeté lui de l'Égypte. From Egypt Abram came with Lot towards Bethel, and there, finding that their herds and flocks had grown to be very large, he proposed that they should separate and go their own ways. De l'Égypte a été livré avec Abram Lot vers Bethel, et là, constatant que leurs troupeaux et les troupeaux ont grandi à être très gros, il a proposé qu'ils devraient séparer et aller leur propre chemin. So Lot chose the country about the Jordan, whilst Abram dwelt in Chanaan, and came and dwelt in the vale of Mambre in Hebron. Donc Lot choisit le pays au sujet de la Jordanie, tout en s'attardant en Chanaan Abram, et est venu et il a habité dans le vallon de Mambre à Hébron. Now, on account of a revolt of the Kings of Sodom and Gomorrha and other kings from Chodorlahomor King of Elam, after they had served him twelve years, he in the fourteenth year made war upon them with his allies, Thadal king of nations, Amraphel King of Senaar, and Arioch King of Pontus. Maintenant, en raison d'une révolte des Rois de Sodome et Gomorrha et d'autres rois de Chodorlahomor roi d'Élam, après qu'ils lui avaient servi douze années, il a dans la quatorzième année de guerre qui leur sont faites avec ses alliés, Thadal roi des nations, Amraphel Roi de Senaar, et Arioch roi de Pontus. The King of Elam was victorious, and had already reached Dan with Lot a prisoner and laden with spoil, when he was overtaken by Abram. The King of Elam a été victorieux, et avait déjà atteint Dan Lot avec un prisonnier et chargés de déblais, quand il a été dépassé par Abram. With 318 men the patri arch surprises, attacks, and defeats him, he retakes Lot and the spoil, and returns in triumph. Avec 318 hommes le patrimoine arch surprises, attaques, et les défaites lui, il reprend le Lot et gâter, et revient en triomphe. On his way home, he is met by Melchisedech, king of Salem who brings forth bread and wine, and blesses him And Abram gives him tithes of all he has; but for] himself he reserves nothing. Sur son chemin de retour, il est pris en charge par Melchisédech, roi de Salem, qui nous amène à pain et du vin, et lui bénit Et Abram lui donne la dîme de tout ce qu'il a, mais pour] lui-même, il se réserve rien. God promises Abram that his seed shall be as the stars of heaven, and he shall possess the land of Chanaan. Dieu promet Abram que sa semence sera comme les étoiles du ciel, et il doit posséder la terre de Chanaan. But Abram does not see how this is to be, for he has already grown old. Abram, mais ne voit pas comment cela doit être, car il a déjà vieilli. Then the promise is guaranteed by a sacrifice between God and Abram, and by a vision and a supernatural intervention in the night. Ensuite, la promesse est garanti par un sacrifice entre Dieu et Abram, et par une vision et une intervention surnaturelle dans la nuit. Sarai, who was far advanced in years and had given up the idea of bearing children, persuaded Abram to take to himself her hand-maid, Agar. Sarai, qui était très avancée en années et avait renoncé à l'idée d'avoir des enfants, persuadés Abram à prendre à lui-même sa main-servante, Agar. He does so, and Agar being with child despises the barren Sarai. Il le fait, et Agar être avec l'enfant méprise stériles Sarai. For this Sarai afflicts her so that she flies into the desert, but is persuaded to return by an angel who comforts her with promises of the greatness of the son she is about to bear. Pour cette Sarai afflige son afin qu'elle pénètre dans le désert, mais il est persuadé de revenir par un ange qui réconforte ses promesses avec de la grandeur du fils, elle est sur le point de porter. She returns and brings forth Ismael. Elle retourne haut et à Ismaël. Thirteen years later God appears to Abram and promises him a son by Sarai, and that his posterity will be a great nation. Treize ans plus tard, Dieu apparaît à Abram et lui promet un fils de Sarai, et que sa postérité sera une grande nation. As a sign, he changes Abram's name to Abraham, Sarai's to Sara, and ordains the rite of circumcision. Comme un signe, il change le nom de Abram à Abraham, à Sara's Sarai, et ordonne le rite de la circoncision. One day later, as Abraham is sitting by his tent, in the vale of Mambre, Jehovah with two angels appears to him in human form. Un jour plus tard, comme Abraham est assis par sa tente, dans le vallon de Mambre, Jéhovah avec deux anges lui apparaît sous une forme humaine. He shows them hospitality. Il montre leur hospitalité. Then again the promise of a son named Isaac is renewed to Abraham. Puis de nouveau la promesse d'un fils nommé Isaac est renouvelée à Abraham. The aged Sarah hears incredulously and laughs. Sarah entend les personnes âgées et incrédule rit. Abraham is then told of the impending destruction of Sodom and Gomorrha for their sins but obtains from Jehovah the promise that he will not destroy them if he finds ten just men therein. Abraham est alors informé de l'imminence de la destruction de Sodome et Gomorrha pour leurs péchés, mais obtient la promesse de Jéhovah de ne pas les détruire s'il constate juste dix hommes y sont. Then follows a description of the destruction of the two cities and the escape of Lot. Suit une description de la destruction des deux villes et la fuite de Lot. Next morning Abraham, looking from his tent towards Sodom, sees the smoke of destruction ascending to heaven. Le lendemain matin, Abraham, à la recherche de sa tente vers Sodome, voit la destruction de la fumée monte vers le ciel. After this, Abraham moves south to Gerara, and again fearing for his life says of his wife, "she is my sister". Après cela, Abraham se déplace vers le sud jusqu'à Gerara, et de nouveau craindre pour sa vie, affirme de son épouse, "elle est ma sœur". The king of Gerara, Abimelech, sends and takes her, but learning in a dream that she is Abraham's wife he restores her to him untouched, and rebukes him and gives him gifts. Le roi de Gerara, Abimélec, et prend lui envoie, mais l'apprentissage dans un rêve qu'elle est l'épouse de Abraham, il lui redonne son intacts, et reproche à lui et lui donne des cadeaux. In her old age Sarah bears a son, lsaac, to Abraham, and he is circumcised on the eighth day. Dans sa vieillesse Sarah porte un fils, lsaac, à Abraham, et il est circoncis le huitième jour. Whilst he is still young, Sarah is jealous, seeing Ismael playing with the child Isaac, so she procures that Agar and her son shall be cast out. Alors qu'il est encore jeune, Sarah est jaloux, voyant jouer avec Ismael Isaac l'enfant, si bien qu'elle procure que Agar et son fils doivent être rejetés. Then Agar would have allowed Ismael to perish in the wilderness, had not an angel encouraged her by telling her of the boy's future. Puis Agar Ismael aurait permis à périr dans le désert, n'était pas un ange encouragée par lui dire de l'avenir du garçon.
Abraham is next related to have had a dispute with Abimelech over a well at Bersabee, which ends in a covenant being made between them. Abraham est lié à la prochaine ont eu un différend avec Abimélec plus d'un puits à Bersabee, qui se termine en une alliance établie entre eux. It was after this that the great trial of the faith of Abraham takes place. C'est après cela que la grande épreuve de la foi d'Abraham a lieu. God commands him to sacrifice his only son Isaac. Dieu commande à lui sacrifier son fils Isaac. When Abraham has his arm raised and is in the very act of striking, an angel from heaven stays his hand and makes the most wonderful promises to him of the greatness of his posterity because of his complete trust in God. Lorsque Abraham a soulevé le bras et il est dans l'acte même de la grève, un ange venu du ciel reste sa main et fait les plus merveilleuses promesses à lui de la grandeur de sa postérité, à cause de sa totale confiance en Dieu. Sarah dies at the age of 127, and Abraham, having purchased from Ephron the Hethite the cave in Machpelah near Mambre, buries her there. Sarah décède à l'âge de 127, et Abraham, après avoir acheté de la Ephron Hethite dans la grotte Machpelah près Mambre, il enterre son. His own career is not yet quite ended for first of all he takes a wife for his son Isaac, Rebecca from the city of Nachor in Mesopotamia. Sa propre carrière n'est pas encore tout à fait terminée pour le premier de tous, il prend une épouse pour son fils Isaac, Rebecca de la ville de Nachor en Mésopotamie. Then he marries Cetura, old though he is, and has by her six children. Puis il épouse Cetura, mais il est vieux, et il a par ses six enfants. Finally, leaving all his possessions to Isaac, he dies at age 170, and is buried by Isaac and Ismael in the cave of Machpelah. Enfin, en laissant tous ses biens à Isaac, il meurt à l'âge de 170, et est enterré par Ismael Isaac et dans la grotte de Machpelah.
VIEWPOINT OF OLD TESTAMENT Du point de vue ANCIEN TESTAMENT
Abraham may be looked upon as the starting-point or source of Old Testament religion. Abraham peut être considéré comme le point de départ ou de la source de l'Ancien Testament religion. So that from the days of Abraham men were wont to speak of God as the God of Abraham, whilst we do not find Abraham referring in the same way to anyone before him. Alors que depuis l'époque d'Abraham, les hommes étaient coutume de parler de Dieu comme le Dieu d'Abraham, alors que nous ne trouvons pas référant Abraham de la même manière à toute personne devant lui. So we have Abraham's servant speaking of "the God of my father Abraham" (Gen. xxiv, 12). Nous avons donc le serviteur Abraham parlant de "le Dieu de mon père Abraham" (Gen. xxiv, 12). Jehovah, in an apparition to Isaac, speaks of himself as the God of Abraham (Gen. xxvi, 24), and to Jacob he is "the God of my father Abraham" (Gen. xxxi, 42). Jéhovah, dans une apparition à Isaac, parle de lui-même comme le Dieu d'Abraham (Genèse xxvi, 24), et à Jacob, il est «le Dieu de mon père Abraham" (Gen. xxxi, 42). So, too, showing that the religion of Israel does not begin with Moses, God says to Moses: "I am the God of thy fathers, the God of Abraham" etc. (Ex. iii, 6). De même, montrant que la religion d'Israël ne commence pas par Moïse, Dieu dit à Moïse: «Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d'Abraham", etc (Exode iii, 6). The same expression is used in the Psalms (xlvi, 10) and is common in the Old Testament. La même expression est utilisée dans les Psaumes (xlvi, 10) et il est fréquent dans l'Ancien Testament. Abraham is thus selected as the first beginning or source of the religion of the children of Israel and the origin of its close connection with Jehovah, because of his faith, trust, and obedience to and in Jehovah and because of Jehovah's promises to him and to his seed. Abraham est donc choisie comme la première source de début ou de la religion des enfants d'Israël et de l'origine de sa relation étroite avec Jéhovah, en raison de sa foi, la confiance et l'obéissance à l'Éternel, et en raison des promesses de Jéhovah à lui et à Ses graines. So, in Genesis, xv, 6, it is said: "Abram believed God, and it was reputed to him unto justice." Donc, dans la Genèse, xv, 6, il est dit: "Abram croyait Dieu, et il était réputé pour lui jusqu'à la justice." This trust in God was shown by him when he left Haran and journeyed with his family into the unknown country of Chanaan. Cette confiance en Dieu a été manifesté par lui quand il a quitté Haran et a voyagé avec sa famille dans l'inconnu pays de Chanaan. It was shown principally when he was willing to sacrifice his only son Isaac, in obedience to a command from God. Il a été montré principalement quand il était prêt à sacrifier son fils Isaac, dans l'obéissance à un commandement de Dieu. It was on that occasion that God said: "Because thou hast not spared thy only begotten son for my sake I will bless thee" etc. (Genesis 22:16, 17). Il a été à cette occasion que Dieu a dit: «Parce que tu as pas épargné ton fils seulement engendré à cause de moi, je te bénirai», etc (Genèse 22:16, 17). It is to this and other promises made so often by God to Israel that the writers of the Old Testament refer over and over again in confirmation of their privileges as the chosen people. C'est à cette question et d'autres promesses faites si souvent par Dieu à Israël que les écrivains de l'Ancien Testament renvoient maintes et maintes fois dans la confirmation de leurs privilèges comme le peuple élu. These promises, which are recorded to have been made no less than eight times, are that God will give the land of Chanaan to Abraham and his seed (Genesis 12:7) that his seed shall increase and multiply as the stars of heaven; that he himself shall be blessed and that in him "all the kindred of the earth shall be blessed" (xii, 3). Ces promesses, qui sont enregistrés comme ayant été effectué pas moins de huit fois, est que Dieu donne la terre de Chanaan à Abraham et à sa semence (Genèse 12:7) que ses semences doivent accroître et multiplier comme les étoiles du ciel, que Lui-même est béni, et que en lui "toutes les parenté de la terre seront bénies" (xii, 3). Accordingly the traditional view of the life of Abraham, as recorded in Genesis, is that it is history in the strict sense of the word. En conséquence, le point de vue traditionnel de la vie d'Abraham, tel qu'il est inscrit dans la Genèse, c'est que c'est l'histoire au sens strict du terme. Thus Father von Hummelauer, SJ, in his commentary on Genesis in the "Cursus Scripturae Sacrae" (30), in answer to the question from what author the section on Abraham first proceeded, replies, from Abraham as the first source. Ainsi Père von Hummelauer, SJ, dans son commentaire sur la Genèse dans le "Cursus Sacrae Scripturae" (30), en réponse à la question de ce que l'auteur de la section sur Abraham d'abord dirigé, des réponses, d'Abraham comme la première source. Indeed he even says that it is all in one style, as a proof of its origin, and that the Passage, xxv, 5-ll, concerning the goods, death, and burial of Abraham comes from Isaac. En effet, il a même dit que tout est dans un style, comme une preuve de son origine, et que le Passage, xxv, 5-ll, concernant les biens, la mort et l'enterrement d'Abraham vient d'Isaac. It must, however, be added that it is doubtful if Father von Hummelauer still adheres to these views, written before 1895, since he has much modified his position in the volume on Deuteronomy. Il convient toutefois d'ajouter qu'il est douteux que le Père von Hummelauer adhère encore à ces points de vue, par écrit, avant 1895, car il a beaucoup modifié sa position dans le volume de Deutéronome.
Quite a different view on the section of Genesis treating of Abraham, and indeed of the whole of Genesis, is taken by modern critical scholars. Tout un point de vue différent sur le chapitre de la Genèse traitant d'Abraham, et même de l'ensemble de la Genèse, est prise par les universitaires critiques modernes. They almost unanimously hold that the narrative of the patriarch's life is composed practically in its entirety of three writings or writers called respectively the Jahvist, the Elohist, and the priestly writer, and denoted by the letters J, E, and P. J and E consisted of collections of stories relating to the patriarch, some of older, some of later, origin. Ils détiennent la quasi-unanimité que le récit de la vie du patriarche se compose pratiquement dans sa totalité ou écrits de trois écrivains appelées respectivement Jahvist, le Elohist, et le prêtre écrivain, et symbolisés par les lettres J, E, et P. J et E Constitué de collections d'histoires relatives au patriarche, certains des plus vieux, certains de côté, de l'origine. Perhaps the stories of J show a greater antiquity than those of E. Still the two authors are very much alike, and it is not always easy to distinguish one from the other in the combined narrative of J and E. From what we can observe, neither the Jahvist nor the Elohist was a personal author. Peut-être que les histoires de J montrent une plus grande ancienneté que ceux de E. Pourtant les deux auteurs sont très semblables, et il n'est pas toujours facile de distinguer l'un de l'autre dans le descriptif du combiné J et E. D'après ce que nous pouvons observer, Ni le Jahvist ni le Elohist personnelle était un auteur. Both are rather schools, and represent the collections of many years. Les deux sont plutôt les écoles, et de représenter les collections de nombreuses années. Both collections were closed before the time of the prophets; J some time in the ninth century BC, and E early in the eighth century, the former probably in the South Kingdom, the latter in the North. Les deux collections ont été fermés avant le temps des prophètes, J quelque temps dans le neuvième siècle avant J.-C., et E au début de la huitième siècle, l'ancien probablement dans le royaume du Sud, le second dans le Nord. Then towards the end of the kingdom, perhaps owing to the inconvenience of having two rival accounts of the stories of the patriarchs etc. going about, a redactor R.JE (?) combined the two collections in one, keeping as much as possible to the words of his sources, making as few changes as possible so as to fit them into one another, and perhaps mostly following J in the account of Abraham. Puis, vers la fin du règne, peut-être en raison de l'inconvénient d'avoir deux rivaux comptes de l'histoire des patriarches etc vaquant à un rédacteur R. JE (?) Combiné des deux collections en un seul, en gardant le plus possible à Les paroles de ses sources, faisant aussi peu de modifications que possible afin de les insérer dans un de l'autre, et peut-être surtout J suivantes dans le compte d'Abraham. Then in the fifth century a writer who evidently belonged to the sacerdotal caste wrote down again an account of primitive and patriarchal history from the priestly point of view. Puis, dans le cinquième siècle, un écrivain qui appartenait à l'évidence, la caste sacerdotale a écrit à nouveau un compte de l'histoire primitive et patriarcale du point de vue sacerdotal. He attached great importance to clearness and exactness; his accounts of things are often cast into the shape of formulas (cf. Genesis 1); he is very particular about genealogies, also as to chronological notes. Il attache une grande importance à la clarté et de rigueur; ses comptes de choses sont souvent exprimés dans la forme de formules (cf. Genèse 1), il est très particulier au sujet des généalogies, également à chronologique des notes. The vividness and colour of the older patriarchal narratives, J and E, are wanting in the later one, which in the main is as formal as a legal document, though at times it is not wanting in dignity and even grandeur, as is the case in the first chapter of Genesis. L'éclat et la couleur des anciens récits patriarcaux, J et E, veulent à la fin, ce qui pour l'essentiel est que la formation comme un document légal, mais parfois ce n'est pas vouloir dans la dignité et la grandeur même, comme c'est le cas Dans le premier chapitre de la Genèse. Finally, the moral to be drawn from the various events narrated is more clearly set forth in this third writing and, according to the critics the moral standpoint is that of the fifth century BC Lastly, after the time of Ezra, this last history, P was worked up into one with the already combined narrative JE by a second redactor R. JEP, the result being the present history of Abraham, and indeed the present book of Genesis; though in all probability insertions were made at even a later date. Enfin, la morale à tirer de la diversité des événements racontés est plus clairement énoncé dans ce troisième écrit et, selon les détracteurs de vue moral, c'est que du cinquième siècle avant J.-C. Enfin, après l'époque d'Esdras, cette dernière histoire, P A travaillé en un avec le récit a déjà combiné par un second rédacteur R. PEC, le résultat étant la présente histoire d'Abraham, et, en fait, le présent livre de la Genèse, bien que, selon toute probabilité, les insertions sont faites, même à une date ultérieure.
VIEWPOINT OF NEW TESTAMENT Point de vue du nouveau testament
The generation of Jesus Christ is traced back to Abraham by St. Matthew, and though in Our Lord's genealogy, according to St. Luke, he is shown to be descended according to the flesh not only from Abraham but also from Adam, still St. Luke shows his appreciation of the fruits of descent from Abraham by attributing all the blessings of God on Israel to the promises made to Abraham. La génération de Jésus-Christ est remonte à Abraham par saint Matthieu, et si dans la généalogie de Notre Seigneur, selon saint Luc, il est affiché à être descendu selon la chair, non seulement d'Abraham, mais aussi d'Adam, et encore Saint - Luke montre son appréciation des fruits de la descendance d'Abraham par l'attribution de toutes les bénédictions de Dieu sur Israël pour les promesses faites à Abraham. This he does in the Magnificat, iii, 55, and in the Benedictus, iii, 73. Ce qu'il fait, dans le Magnificat, iii, 55, et dans le Benedictus, iii, 73. Moreover, as the New Testament traces the descent of Jesus Christ from Abraham, so it does of all the Jews; though as a rule, when this is done, it is accompanied with a note o