The Athanasian Creed, QuicunqueSymbole d'Athanase

General InformationInformations générales

(QUICUNQUE VULT)(Quicunque vult)

[Alternate readings in brackets][Lectures Alternate entre crochets]

  1. Whosoever will be saved, before all things it is necessary that he hold the Catholic Faith.Quiconque veut être sauvé, avant toutes choses, il est nécessaire qu'il tenir la foi catholique.
  2. Which Faith except everyone do keep whole and undefiled, without doubt he shall perish everlastingly.Quelle foi, sauf tout le monde ne garder ensemble et sans tache, sans doute il périra éternellement.
  3. And the Catholic Faith is this:Et la foi catholique est la suivante:
    That we worship one God in Trinity, and Trinity in Unity,Que nous adorons un seul Dieu dans la Trinité et la Trinité dans l'Unité,
  4. Neither confounding the Persons, nor dividing the Substance [Essence] .Ni confondre les personnes, ni diviser la substance [essence].
  5. For there is one Person of the Father, another of the Son, and another of the Holy Ghost.Car il est une personne du Père, autre celle du Fils, et l'autre du Saint-Esprit.
  6. But the Godhead of the Father, of the Son, and of the Holy Ghost, is all one, the Glory equal, the Majesty co-eternal.Mais la divinité du Père, du Fils et du Saint-Esprit, c'est tout un, la gloire égale, la majesté co-éternelle.
  7. Such as the Father is, such is the Son, and such is the Holy Ghost.Comme le Père, tel est le Fils, et tel est le Saint-Esprit.
  8. The Father uncreate [uncreated] , the Son uncreate [uncreated] , and the Holy Ghost uncreate [uncreated] .Le Père incréée [incréé], le Fils incréé [incréé], et le Saint-Esprit incréée [incréé].
  9. The Father incomprehensible [unlimited] , the Son incomprehensible [unlimited] , and the Holy Ghost incomprehensible [unlimited] .L'incompréhensible Père [illimité], l'incompréhensible Fils [illimité], et le Saint-Esprit incompréhensible [illimité].
  10. The Father eternal, the Son eternal, and the Holy Ghost eternal.Le Père éternel, le Fils éternel, et le Saint-Esprit éternel.
  11. And yet they are not three eternals, but one eternal.Et pourtant, ils ne sont pas trois éternels, mais un éternel.
  12. As also there are not three incomprehensibles [infinites] , nor three uncreated, but one uncreated, and one incomprehensible [infinite] .Comme aussi il n'ya pas trois incompréhensibles [infinis], ni trois incréé, mais un incréé et un incompréhensibles [infini].
  13. So likewise the Father is Almighty, the Son Almighty, and the Holy Ghost Almighty. Alors même que le Père est Tout-Puissant, le Tout-Puissant Fils et le Saint-Esprit tout-puissant.
  14. And yet they are not three Almighties, but one Almighty.Et pourtant, ils ne sont pas trois tout-puissants, mais un Tout-Puissant.
  15. So the Father is God, the Son is God, and the Holy Ghost is God.Ainsi le Père est Dieu, le Fils est Dieu, et le Saint-Esprit est Dieu.
  16. And yet they are not three Gods, but one God.Et pourtant, ils ne sont pas trois Dieux, mais un seul Dieu.
  17. So likewise the Father is Lord, the Son Lord, and the Holy Ghost Lord.Alors même que le Père est Seigneur, le Seigneur Fils, et le Seigneur Saint-Esprit.
  18. And yet not three Lords, but one Lord.Et pourtant, non pas trois Seigneurs, mais un seul Seigneur.
  19. For like as we are compelled by the Christian verity: to acknowledge every Person by himself to be both God and Lord,Car, comme nous sommes contraints par la vérité chrétienne: à reconnaître chacun par lui-même pour être à la fois Dieu et Seigneur,
  20. So are we forbidden by the Catholic Religion, to say, There be [are] three Gods, or three Lords.Sommes-nous donc interdit par la religion catholique, pour dire, Il se [sont] trois Dieux ou trois Seigneurs.
  21. The Father is made of none, neither created, nor begotten.Le Père est fait de rien, ni créé, ni engendré.
  22. The Son is of the Father alone, not made, nor created, but begotten.Le Fils est du Père seul, non pas fait, ni créé, mais engendré.
  23. The Holy Ghost is of the Father and of the Son, neither made, nor created, nor begotten, but proceeding.Le Saint-Esprit est du Père et du Fils, ni fait, ni créé, ni engendré, mais procédant.
  24. So there is one Father, not three Fathers; one Son, not three Sons; one Holy Ghost, not three Holy Ghosts.Donc, il ya un seul Père, non pas trois Pères; un Fils, non pas trois Fils, l'un Saint-Esprit, non pas trois fantômes Saint.
  25. And in this Trinity none is afore, or after other; none is greater, or less than another [there is nothing before, or after: nothing greater or less] ;Et dans cette Trinité est AFORE aucune, ou après les autres, aucune n'est plus grande, ou moins que l'autre [il n'y a rien avant, ou après: rien de plus grand ou moins];
  26. But the whole three Persons are co-eternal together and co-equal.Mais les trois personnes sont ensemble co-éternel ensemble et co-égales.
  27. So that in all things, as is aforesaid, the Unity in Trinity and the Trinity in Unity is to be worshipped.Alors que dans toutes choses, est, comme susdit, l'Unité dans la Trinité et la Trinité dans l'Unité doit être adoré.
  28. He therefore that will be saved must [let him] thus think of the Trinity.Celui donc qui va être sauvé doit [lui laisse] donc penser de la Trinité.

  29. Furthermore, it is necessary to everlasting salvation that he also believe rightly the Incarnation of our Lord Jesus Christ.Par ailleurs, il est nécessaire au salut éternel qu'il pense aussi à juste titre, l'Incarnation de notre Seigneur Jésus-Christ.
  30. For the right Faith is, that we believe and confess, that our Lord Jesus Christ, the Son of God, is God and Man;Pour la foi droite est, que nous croyons et confessons que notre Seigneur Jésus-Christ, le Fils de Dieu, est Dieu et Homme;
  31. God, of the Substance [Essence] of the Father, begotten before the worlds; and Man, of the Substance [Essence] of his Mother, born in the world;Dieu, de la substance [essence] du Père, engendré avant les mondes, et l'homme, de la substance [essence] de sa mère, née dans le monde;
  32. Perfect God and perfect Man, of a reasonable soul and human flesh subsisting;Dieu parfait et homme parfait, d'une âme raisonnable et subsistant chair humaine;
  33. Equal to the Father, as touching his Godhead; and inferior to the Father, as touching his Manhood.Égal au Père, comme toucher sa divinité, et inférieur au Père, comme toucher sa virilité.
  34. Who although he be [is] God and Man, yet he is not two, but one Christ;Qui, bien qu'il soit [est] Dieu et homme, et pourtant il n'est pas deux, mais un seul Christ;
  35. One, not by conversion of the Godhead into flesh, but by taking assumption of the Manhood into God;Un, non pas par la conversion de la Divinité en chair, mais en prenant l'hypothèse d'une virilité en Dieu;
  36. One altogether, not by confusion of Substance [Essence] , but by unity of Person.Un tout à fait, non par confusion de substance [essence], mais par l'unité de la personne.
  37. For as the reasonable soul and flesh is one man, so God and Man is one Christ; Pour que l'âme raisonnable et la chair est un homme, Dieu et l'Homme est un seul Christ;
  38. Who suffered for our salvation, descended into hell [Hades, spirit-world] , rose again the third day from the dead.Qui a souffert pour notre salut, est descendu aux enfers [Hades, l'esprit-monde], est ressuscité le troisième jour d'entre les morts.
  39. He ascended into heaven, he sitteth on the right hand of the Father, God [God the Father] Almighty,Il monta au ciel, il est assis à la droite du Père, Dieu [Dieu le Père] Tout-Puissant,
  40. From whence [thence] he shall come to judge the quick and the dead.D'où [là], il viendra juger les vivants et les morts.
  41. At whose coming all men shall rise again with their bodiesA tous les hommes dont la venue ne ressusciteront avec leur corps
  42. And shall give account for their own works.Et rendra compte de leurs propres œuvres.
  43. And they that have done good shall go into life everlasting, and they that have done evil into everlasting fire.Et ceux qui auront fait le bien iront à la vie éternelle, et ceux qui auront fait le mal dans le feu éternel.
  44. This is the Catholic Faith, which except a man believe faithfully [truly and firmly] , he cannot be saved.Telle est la foi catholique, qui, sauf un homme pense fidèlement [véritablement et fermement], il ne peut pas être sauvé.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail

Athanasian CreedAthanase Creed

Latin VersionVersion latine

Symbolum QuicunqueSymbolum Quicunque

  1. Quicunque vult salvus esse, ante omnia opus est, ut teneat catholicam fidem:Quicunque vult salvus esse, ante omnia opus est, ut teneat catholicam fidem:
  2. Quam nisi quisque integram inviolatamque servaverit, absque dubio in aeternam peribit.Quam nisi Quisque Integram inviolatamque servaverit, absque dubio dans aeternam Peribit.
  3. Fides autem catholica haec est: ut unum Deum in Trinitate, et Trinitatem in unitate veneremur.Fides catholica autem haec HNE: ut unum Deum en Trinitate, et Trinitatem de unitate veneremur.
  4. Neque confundentes personas, neque substantiam seperantes.Neque personas confundentes, neque substantiam seperantes.
  5. Alia est enim persona Patris alia Filii, alia Spiritus Sancti:Alia HNE enim persona Patris autres Filii, notamment Sancti Spiritus:
  6. Sed Patris, et Fili, et Spiritus Sancti una est divinitas, aequalis gloria, coeterna maiestas.Patris Sed, et Fili, et Spiritus Sancti una HNE divinitas, aequalis gloria, coeterna Maiestas.
  7. Qualis Pater, talis Filius, talis [et] Spiritus Sanctus.Qualis Pater, Filius talis, talis [et] Sanctus Spiritus.
  8. Increatus Pater, increatus Filius, increatus [et] Spiritus Sanctus.Increatus Pater, Filius increatus, increatus [et] Spiritus Sanctus.
  9. Immensus Pater, immensus Filius, immensus [et] Spiritus Sanctus. Immensus Pater, Filius immensus, immensus [et] Spiritus Sanctus.
  10. Aeternus Pater, aeternus Filius, aeternus [et] Spiritus Sanctus. Aeternus Pater, Filius aeternus, aeternus [et] Spiritus Sanctus.
  11. Et tamen non tres aeterni, sed unus aeternus.Et tamen non Tres aeterni, sed unus aeternus.
  12. Sicut non tres increati, nec tres immensi, sed unus increatus, et unus immensus.Sicut non Tres increati, nca tres immensi, sed unus increatus, et unus immensus.
  13. Similiter omnipotens Pater, omnipotens Filius, omnipotens [et] Spiritus Sanctus.Similiter omnipotens Pater, Filius omnipotens, omnipotens [et] Spiritus Sanctus.
  14. Et tamen non tres omnipotentes, sed unus omnipotens.Et tamen non omnipotentes tres, sed unus omnipotens.
  15. Ita Deus Pater, Deus Filius, Deus [et] Spiritus Sanctus.Ita Deus Pater, Deus Filius, Deus [et] Sanctus Spiritus.
  16. Et tamen non tres dii, sed unus est Deus.Et tamen non Tres DII, sed unus Deus.
  17. Ita Dominus Pater, Dominus Filius, Dominus [et] Spiritus Sanctus.Ita Dominus Pater, Dominus Filius, Dominus [et] Sanctus Spiritus.
  18. Et tamen non tres Domini, sed unus [est] Dominus.Et tamen non Tres Domini, sed unus [HNE] Dominus.
  19. Quia, sicut singillatim unamquamque personam Deum ac Dominum confiteri christiana veritate compelimur:Quia, sicut singillatim unamquamque personam Deum AC Dominum confiteri christiana veritate compelimur:
  20. Ita tres Deos aut [tres] Dominos dicere catholica religione prohibemur.Ita tres Deos aut [tres] Dominos dicere catholica religione prohibemur.
  21. Pater a nullo est factus: nec creatus, nec genitus.Pater une nullo HNE factus: NEC creatus, nca genitus.
  22. Filius a Patre solo est: non factus, nec creatus, sed genitus.Filius une Patre solo HNE: non factus, nca creatus, sed genitus.
  23. Spiritus Sanctus a Patre et Filio: non factus, nec creatus, nec genitus, sed procedens.Spiritus Sanctus une Patre et Filio: non factus, nca creatus, nca genitus, procedens sed.
  24. Unus ergo Pater, non tres Patres: unus Filius, non tres Filii: unus Spiritus Sanctus, non tres Spiritus Sancti.Pater ergo Unus, non Patres Tres: unus Filius, non Tres Filii: unus Spiritus Sanctus, non Tres Sancti Spiritus.
  25. Et in hac Trinitate nihil prius aut posterius, nihil maius aut minus:Et in hac Trinitate nihil prius posterius aut, nihil maius aut moins:
  26. Sed totae tres personae coaeternae sibi sunt et coaequales.Sed totae personae Tres sunt sibi coaeternae et coaequales.
  27. Ita, ut per omnia, sicut iam supra dictum est, et unitas in Trinitate, et Trinitas in unitate veneranda sit.Ita, ut per omnia, sicut iam précité dicton Est, et dans les unitas Trinitate, et Trinitas de s'asseoir Veneranda unitate.
  28. Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitate sentiat.Qui vult esse ergo salvus, ITA de Trinitate sentiat.

  29. Sed necessarium est ad aeternam salutem, ut incarnationem quoque Domini nostri Iesu Christi fideliter credat.Sed necessarium HNE ad aeternam salutem, ut incarnationem quoque Domini nostri Iesu Christi fideliter credat.
  30. Est ergo fides recta ut credamus et confiteamur, quia Dominus noster Iesus Christus, Dei Filius, Deus [pariter] et homo est.Ergo Est Fides recta ut credamus et confiteamur, quia Dominus Iesus Christus noster, Dei Filius, Deus [pariter] est. homo et
  31. Deus [est] ex substantia Patris ante saecula genitus: et homo est ex substantia matris in saeculo natus.Deus [HNE] ex ante substantia Patris saecula genitus: et homo HNE ex substantia matris dans saeculo natus.
  32. Perfectus Deus, perfectus homo: ex anima rationali et humana carne subsistens. Perfectus Deus, perfectus homo: ex anima rationalisation et humana carne subsistens.
  33. Aequalis Patri secundum divinitatem: minor Patre secundum humanitatem.Aequalis Patri secundum divinitatem: mineure Patre secundum humanitatem.
  34. Qui licet Deus sit et homo, non duo tamen, sed unus est Christus.Qui licet Deus sit et homo, non tamen duo, sed unus Christus HNE.
  35. Unus autem non conversione divinitatis in carnem, sed assumptione humanitatis in Deum. Unus autem non conversione divinitatis dans carnem, sed assumptione humanitatis in Deum.
  36. Unus omnino, non confusione substantiae, sed unitate personae.Unus omnino, non confusione substantiae, sed personae unitate.
  37. Nam sicut anima rationalis et caro unus est homo: ita Deus et homo unus est Christus. Rationalis Nam anima sicut et caro unus homo HNE: ita Deus homo et unus Christus HNE.
  38. Qui passus est pro salute nostra: descendit ad inferos: tertia die resurrexit a mortuis.Qui passus HNE Pro salue nostra: Descendit ad inferos: Tertia meurent resurrexit une mortuis.
  39. Ascendit ad [in] caelos, sedet ad dexteram [Dei] Patris [omnipotentis] .Ascendit ad [en] caelos, SEDET ad dexteram [Dei] Patris [omnipotentis].
  40. Inde venturus [est] judicare vivos et mortuos.Inde venturus [HNE] judicare vivos et Mortuos.
  41. Ad cujus adventum omnes homines resurgere habent cum corporibus suis;Annonce cujus omnes homines ADVENTUM resurgere habent cum corporibus suis;
  42. Et reddituri sunt de factis propriis rationem.Et reddituri sunt de factis propriis rationem.
  43. Et qui bona egerunt, ibunt in vitam aeternam: qui vero mala, in ignem aeternum.Et bonne egerunt Qui, dans ibunt vitam aeternam: qui vero mala, in aeternum ignem.
  44. Haec est fides catholica, quam nisi quisque fideliter firmiterque crediderit, salvus esse non poterit.Haec HNE fides catholica, quam nisi Quisque fideliter firmiterque crediderit, salvus esse non poterit.


    The Athanasian Creed, QuicunqueLe symbole d'Athanase, Quicunque

    Advanced InformationInformations avancées

    The Athanasian Creed is one of the three ecumenical creeds widely used in Western Christendom as a profession of the orthodox faith.Le symbole d'Athanase est l'un des trois credos œcuméniques largement utilisé dans la chrétienté occidentale en tant que profession de la foi orthodoxe.It is also referred to as the Symbolum Quicunque because the first words of the Latin text read, Quicunque vult salvus esse...("Whoever wishes to be saved...").Il est aussi appelé le Quicunque Symbolum parce que les premiers mots du texte latin lire, Quicunque vult esse salvus ...(" Quiconque veut être sauvé ...").

    According to tradition Athanasius, bishop of Alexandria in the fourth century, was the author of the creed.Selon la tradition Athanase, évêque d'Alexandrie au IVe siècle, fut l'auteur de la croyance.The oldest known instance of the use of this name is in the first canon of the Synod of Autun, ca.Le plus ancien exemple connu de l'utilisation de ce nom est dans le premier canon du synode d'Autun, ca.670, where it is called the "faith" of St. Athanasius.670, où elle est appelée la «foi» de saint Athanase.Although doubts concerning the Athanasian authorship had been expressed in the sixteenth century, Gerhard Voss, a Dutch humanist, demonstrated the impossibility of reconciling the facts known about the creed with the age of Athanasius.Bien que des doutes concernant la paternité d'Athanase avaient été exprimées dans le seizième siècle, Gerhard Voss, un humaniste hollandais, a démontré l'impossibilité de concilier les faits connus au sujet de la croyance à l'âge d'Athanase. He published his findings in 1642.Il a publié ses conclusions en 1642.Subsequent scholarship, both Catholic and Protestant, has confirmed the verdict of Voss.Subséquents de la bourse, à la fois catholique et protestante, a confirmé le verdict de Voss.Among other factors the Athanasian Creed is clearly a Latin symbol, whereas Athanasius himself wrote in Greek.Parmi d'autres facteurs le symbole d'Athanase est clairement un symbole latine, tandis que Athanase lui-même a écrit en grec.Moreover, it omits all the theological terms dear to Athanasius such as homoousion, but it includes the filioque popular in the West.Par ailleurs, il omet tous les termes théologiques chers à Athanase, comme homoousion, mais il inclut le populaire Filioque dans l'Ouest.

    There have been many suggestions as to the identity of the actual author.Il ya eu de nombreuses suggestions quant à l'identité de l'auteur réel.One of the more widely held theories is that the date of the creed was ca.Une des théories les plus largement répandue est que la date de la croyance était ca.500, the place of composition a south Gaul location influenced by theologians of Lerins, and the special theological issues both Arianism and Nestorianism.500, le lieu de composition d'un emplacement Gaule méridionale influencé par les théologiens de Lérins, et les numéros spéciaux théologiques tant Arianisme et nestorianisme.These conclusions disqualify Ambrose of Milan even though several eminent scholars point to him as author.Ces conclusions disqualifier Ambroise de Milan, même si plusieurs éminents savants point à lui comme auteur.Caesarius of Arles perhaps comes closest to the above specifications.Césaire d'Arles vient peut-être le plus proche du cahier des charges ci-dessus.However, the question of authorship and origin remains open.Cependant, la question de la paternité et l'origine reste ouverte.The earliest copy of the text of the creed occurs in a sermon of Caesarius early in the sixth century.La première copie du texte de la croyance se produit dans un sermon de Césaire au début du sixième siècle.Other manuscripts containing the creed have been dated in the latter part of the seventh and eighth centuries. D'autres manuscrits contenant le credo ont été datés de la dernière partie du septième et huitième siècles.In these earliest mentions it appears that its functions were both liturgical and catechetical.Dans ces premiers mentionne, il semble que ses fonctions ont été à la fois liturgique et catéchétique.

    The creed was counted as one of the three classic creeds of Christianity by the time of the Reformation.Le credo a été compté comme l'un des trois credos classiques du christianisme à l'époque de la Réforme.Both Lutheran and Reformed confessional statements recognize the authoritative character of the Quicunque (with the exception of the Westminster Confession, which accords it no formal recognition).Ces deux déclarations luthérienne et réformée confessionnelle reconnaître le caractère autoritaire de l'Quicunque (à l'exception de la Confession de Westminster, qui lui accorde pas de reconnaissance formelle).However, the contemporary liturgical use of the creed is largely confined to the Roman and Anglican communions.Cependant, l'utilisation contemporaine liturgique de la croyance est largement confinée à des communions romaine et anglicane.

    Structurally the creed is composed of forty carefully modeled clauses or verses, each containing a distinct proposition.Structurellement le credo est composé de quarante clauses soigneusement modélisés ou des versets, chacun contenant une proposition distincte.These clauses are divided into two clearly demarcated sections.Ces clauses sont divisées en deux sections clairement délimitées.The first centers on the doctrine of God as Trinity.La première est centrée sur la doctrine de Dieu comme Trinité.The precise formulation of the doctrine is designed on the one hand to exclude unorthodox viewpoints, and on the other hand to express the insights explicit in the church under the influence of Augustine's teaching.La formulation précise de la doctrine est conçu d'une part à exclure les points de vue peu orthodoxes, et d'autre part d'exprimer les idées explicites dans l'église sous l'influence de l'enseignement d'Augustin.Consequently this part of the creed expresses what the church felt to be the necessary understanding of God, the holy Trinity, calling it the fides catholica.Par conséquent, cette partie de la croyance exprime ce que l'église ressenti comme la compréhension nécessaire de Dieu, la sainte Trinité, l'appelant le catholica fides. The paradox of the unity and the Trinity of God is affirmed in the face of modalism, which attempted to solve the paradox by insisting on the unity while reducing the Trinity to mere successive appearances, and the Arians, who tried to resolve the difficulty by rejecting a unity of essence by dividing the divine substance.Le paradoxe de l'unité et la trinité de Dieu est affirmée dans le visage de modalisme, qui a tenté de résoudre le paradoxe en insistant sur l'unité tout en réduisant la Trinité à de simples apparitions successives, et les ariens, qui ont tenté de résoudre la difficulté en rejetant une unité d'essence en divisant la substance divine.

    The second section of the Athanasian Creed expresses the church's faith in the incarnation by affirming the doctrinal conclusions reached in controversies regarding the divinity and the humanity of Jesus.La deuxième section du symbole d'Athanase exprime la foi de l'Eglise dans l'incarnation en affirmant les conclusions doctrinales atteint dans les controverses sur la divinité et l'humanité de Jésus.The creed does not hesitate again to affirm a doctrine which in human experience is paradoxical, that in the incarnation there was a union of two distinctly different natures, the divine and the human, each complete in itself, without either losing its identity.Le credo n'a pas hésité à affirmer à nouveau une doctrine qui dans l'expérience humaine est paradoxal que, dans l'incarnation il y avait une union des deux natures très différentes, le divin et l'humain, chacun complet en soi, sans que ni perdre son identité.Yet the result of this union is a single person.Pourtant, le résultat de cette union est une personne seule.The creed thus repudiates the teachings that Christ had but one nature (Sabellianism), or that the human nature was incomplete (Apollinarianism), or that the divine nature was inferior to that of the Father (Arianism), or that in the union of the two natures the identity of one was lost so that the result was simply one nature (Eutychianism).Le credo répudie donc les enseignements que le Christ n'avait qu'une nature (sabellianisme), ou que la nature humaine était incomplète (apollinarisme), ou que la nature divine a été inférieure à celle du Père (l'arianisme), ou que dans l'union des deux natures de l'identité de l'un a été perdu de sorte que le résultat était tout simplement une nature (Eutychianism).

    It has been said that no other official statement of the early church sets forth, so incisively and with such clarity, the profound theology that is implicit in the basic scriptural affirmation that "God was in Christ reconciling the world to himself."Il a été dit qu'aucune déclaration officielle de l'église primitive énonce, alors incisive et avec une telle clarté, la théologie profonde, qui est implicite dans l'affirmation de base scripturaire que «Dieu était en Christ réconciliant le monde avec lui-même."The somewhat technical case of its phraseology notwithstanding, the concern of the Athanasian Creed is to assert a conception of the Triune God which is free from anthropomorphic polytheism and a conception of the incarnation which holds in tension the vital data concerning Christ's humanity and divinity.Le cas quelque peu technique de sa phraséologie nonobstant, le souci du symbole d'Athanase est d'affirmer une conception du Dieu trinitaire qui est libre de anthropomorphes polythéisme et une conception de l'incarnation qui tient dans la tension les données essentielles concernant l'humanité du Christ et sa divinité.It is this doctrinal perspective which lends significance to the clauses at the beginning and end of the two parts of the creed ("whoever wishes to be saved must think thus" about the Trinity and the incarnation).C'est dans cette perspective doctrinale qui donne une signification aux clauses du début et de fin des deux parties de la croyance («celui qui veut être sauvé doit penser ainsi" au sujet de la Trinité et l'Incarnation).They do not mean that a believer must understand all theological details to be saved or that he must memorize the language of the creed.Ils ne signifient pas que le croyant doit comprendre tous les détails théologiques pour être sauvé ou qu'il doit mémoriser la langue de la croyance.What is intended is the fact that the Christian faith is distinctly Christocentric, trusting in Christ as Savior.Ce qui est prévu est le fait que la foi chrétienne est nettement christocentrique, confiant en Jésus-Christ comme Sauveur.The church knows no other way of salvation and therefore must reject all teachings which deny his true deity or his real incarnation.L'église ne connaît pas d'autre moyen de salut, et donc doit rejeter toutes les doctrines qui nient sa divinité vraie ou son incarnation réelle.

    The creed does not specify the authority, either the Bible or church, upon which it makes its affirmations.Le credo ne précise pas l'autorité, que ce soit la Bible ou de l'église, sur lequel il fait ses affirmations.However, it is a scriptural creed because it uses the ideas and sometimes the words of Scripture. Cependant, il est une croyance scripturaire car il utilise les idées et parfois les paroles de l'Ecriture.It is a church creed because it is a consensus within the Christian fellowship.C'est un credo église parce que c'est un consensus au sein de la communauté chrétienne.The Athanasian Creed remains a superb compendium of Trinitarian and Christological theology and offers itself as a ready outline for catechetical purposes in keeping with its original intent.Le symbole d'Athanase demeure un recueil superbe de la théologie trinitaire et christologique et s'offre comme une ébauche prête à des fins de catéchèse en accord avec son intention initiale.

    JF Johnson JF Johnson
    (Elwell Evangelical Dictionary)(Elwell évangélique Dictionary)

    Bibliography Bibliographie
    JND Kelly, The Athanasian Creed; D. Waterland, A Critical History of the Athanasian Creed; CA Swainson, The Nicene and Apostles' Creeds.JND Kelly, Le symbole d'Athanase; D. Waterland, une histoire critique du symbole d'Athanase; CA Swainson, Le Nicée et Credo des Apôtres.


    The Athanasian CreedLe symbole d'Athanase

    Catholic InformationInformation catholique

    One of the symbols of the Faith approved by the Church and given a place in her liturgy, is a short, clear exposition of the doctrines of the Trinity and the Incarnation, with a passing reference to several other dogmas.Un des symboles de la foi approuvée par l'Eglise et donné une place dans sa liturgie, est un court exposé clair de la doctrine de la Trinité et l'Incarnation, avec une allusion à plusieurs autres dogmes.Unlike most of the other creeds, or symbols, it deals almost exclusively with these two fundamental truths, which it states and restates in terse and varied forms so as to bring out unmistakably the trinity of the Persons of God, and the twofold nature in the one Divine Person of Jesus Christ.Contrairement à la plupart des autres croyances, ou des symboles, il traite presque exclusivement de ces deux vérités fondamentales, dont il déclare et réaffirme dans les formes laconiques et variées afin de mettre en évidence sans équivoque la trinité des Personnes de Dieu, et la double nature de la une personne divine de Jésus-Christ. At various points the author calls attention to the penalty incurred by those who refuse to accept any of the articles therein set down.À divers moments que l'auteur appelle l'attention de la peine encourue par ceux qui refusent d'accepter l'un des articles qui y sont fixées.The following is the Marquess of Bute's English translation of the text of the Creed:Ce qui suit est le marquis de Bute traduction anglaise du texte du Credo:

    Whosoever will be saved, before all things it is necessary that he hold the Catholic Faith. Quiconque veut être sauvé, avant toutes choses, il est nécessaire qu'il tenir la foi catholique.Which Faith except everyone do keep whole and undefiled, without doubt he shall perish everlastingly.Quelle foi, sauf tout le monde ne garder ensemble et sans tache, sans doute il périra éternellement.And the Catholic Faith is this, that we worship one God in Trinity and Trinity in Unity.Et la foi catholique est présente, que nous adorons un seul Dieu dans la Trinité et la Trinité dans l'Unité.Neither confounding the Persons, nor dividing the Substance.Ni confondre les personnes, ni diviser la substance.For there is one Person of the Father, another of the Son, and another of the Holy Ghost.Car il est une personne du Père, autre celle du Fils, et l'autre du Saint-Esprit.But the Godhead of the Father, of the Son and of the Holy Ghost is all One, the Glory Equal, the Majesty Co-Eternal.Mais la divinité du Père, du Fils et du Saint-Esprit est tout un, la gloire égale, la majesté co-éternelle.Such as the Father is, such is the Son, and such is the Holy Ghost.Comme le Père, tel est le Fils, et tel est le Saint-Esprit.The Father Uncreate, the Son Uncreate, and the Holy Ghost Uncreate.L'incréé Père, le Fils incréé, et le Saint-Esprit incréé.The Father Incomprehensible, the Son Incomprehensible, and the Holy Ghost Incomprehensible.L'incompréhensible Père, le Fils incompréhensible, et l'incompréhensible Saint-Esprit.The Father Eternal, the Son Eternal, and the Holy Ghost Etneral and yet they are not Three Eternals but One Eternal.Le Père éternel, le Fils éternel, et le Saint-Esprit Etneral et pourtant ils ne sont pas trois éternels, mais l'Eternel.As also there are not Three Uncreated, nor Three Incomprehensibles, but One Uncreated, and One Uncomprehensible. Comme aussi il n'ya pas trois Incréé, ni trois incompréhensibles, mais un incréé et un incompréhensible.So likewise the Father is Almighty, the Son Almighty, and the Holy Ghost Almighty.Alors même que le Père est Tout-Puissant, le Tout-Puissant Fils et le Saint-Esprit tout-puissant. And yet they are not Three Almighties but One Almighty.Et pourtant, ils ne sont pas trois tout-puissants, mais un Tout-Puissant.

    So the Father is God, the Son is God, and the Holy Ghost is God.Ainsi le Père est Dieu, le Fils est Dieu, et le Saint-Esprit est Dieu.And yet they are not Three Gods, but One God.Et pourtant, ils ne sont pas trois dieux, mais un Dieu. So likewise the Father is Lord, the Son Lord, and the Holy Ghost Lord.Alors même que le Père est Seigneur, le Seigneur Fils, et le Seigneur Saint-Esprit.And yet not Three Lords but One Lord.Et pourtant, pas trois Seigneurs, mais un seul Seigneur. For, like as we are compelled by the Christian verity to acknowledge every Person by Himself to be God and Lord, so are we forbidden by the Catholic Religion to say, there be Three Gods or Three Lords.Car, comme nous sommes contraints par la vérité chrétienne de reconnaître chacun par lui-même à Dieu et Seigneur, nous aussi interdit par la religion catholique à dire, il y ait trois Dieux ou trois Seigneurs. The Father is made of none, neither created, nor begotten.Le Père est fait de rien, ni créé, ni engendré.The Son is of the Father alone; not made, nor created, but begotten.Le Fils est du Père seul, non fait, ni créé, mais engendré.The Holy Ghost is of the Father, and of the Son neither made, nor created, nor begotten, but proceeding.Le Saint-Esprit est du Père, du Fils, ni fait, ni créé, ni engendré, mais procédant.

    So there is One Father, not Three Fathers; one Son, not Three Sons; One Holy Ghost, not Three Holy Ghosts.Donc, il ya un seul Père, non pas trois Pères; un Fils, non pas trois Fils; un Saint-Esprit, et non pas trois fantômes Saint.And in this Trinity none is afore or after Other, None is greater or less than Another, but the whole Three Persons are Co-eternal together, and Co-equal.Et dans cette Trinité est qu'aucun AFORE ou après les autres, None est plus ou moins qu'un autre, mais les Trois Personnes sont ensemble co-éternel ensemble, et co-égales.So that in all things, as is aforesaid, the Unity is Trinity, and the Trinity is Unity is to be worshipped.Alors que dans toutes choses, est, comme susdit, l'unité est la Trinité, et la Trinité est l'unité doit être adoré.He therefore that will be saved, must thus think of the Trinity.Celui donc qui va être sauvé, doit donc penser à la Trinité.

    Furthermore, it is necessary to everlasting Salvation, that he also believe rightly the Incarnation of our Lord Jesus Christ.Par ailleurs, il est nécessaire au salut éternel, qu'il pense aussi à juste titre, l'Incarnation de notre Seigneur Jésus-Christ.For the right Faith is, that we believe and confess, that our Lord Jesus Christ, the Son of God, is God and Man.Pour la foi droite est, que nous croyons et confessons que notre Seigneur Jésus-Christ, le Fils de Dieu, est Dieu et Homme.

    God, of the substance of the Father, begotten before the worlds; and Man, of the substance of His mother, born into the world.Dieu, de la substance du Père, engendré avant les mondes, et l'homme, de la substance de sa mère, né dans le monde.Perfect God and Perfect Man, of a reasonable Soul and human Flesh subsisting.Dieu parfait et homme parfait, d'une âme raisonnable et la chair humaine subsistant.Equal to the Father as touching His Godhead, and inferior to the Father as touching His Manhood.Égal au Père que toucher sa divinité, et inférieur au Père que toucher sa virilité.Who, although He be God and Man, yet He is not two, but One Christ.Qui, bien qu'Il soit Dieu et homme, et pourtant il n'est pas deux, mais un seul Christ.One, not by conversion of the Godhead into Flesh, but by taking of the Manhood into God.Un, non pas par la conversion de la Divinité en chair, mais en prenant de l'Manhood en Dieu. One altogether, not by confusion of substance, but by Unity of Person.Un tout à fait, non par confusion de substance, mais par unité de personne.For as the reasonable soul and flesh is one Man, so God and Man is one Christ.Pour que l'âme raisonnable et la chair est un homme, Dieu et l'Homme est un seul Christ.Who suffered for our salvation, descended into Hell, rose again the third day from the dead.Qui a souffert pour notre salut, est descendu aux enfers, est ressuscité le troisième jour d'entre les morts.He ascended into Heaven, He sitteth on the right hand of the Father, God Almighty, from whence he shall come to judge the quick and the dead.Il monta au Ciel, Il est assis à la droite du Père, Dieu Tout-Puissant, d'où il viendra juger les vivants et les morts. At whose coming all men shall rise again with their bodies, and shall give account for their own works.A tous les hommes dont la venue ne ressusciteront avec leurs corps, et doit rendre compte de leurs propres œuvres.And they that have done good shall go into life everlasting, and they that have done evil into everlasting fire.Et ceux qui auront fait le bien iront à la vie éternelle, et ceux qui auront fait le mal dans le feu éternel.This is the Catholic Faith, which except a man believe faithfully and firmly, he cannot be saved.Telle est la foi catholique, qui, sauf un homme pense fidèlement et fermement, il ne peut pas être sauvé.

    For the past two hundred years the authorship of this summary of Catholic Faith and the time of its appearance have furnished an interesting problem to ecclesiastical antiquarians.Pour les deux cents dernières années, l'auteur de ce résumé de la foi catholique et le moment de son apparition sont meublées d'un problème intéressant pour les antiquaires ecclésiastiques.Until the seventeenth century, the "Quicunque vult", as it is sometimes called, from its opening words, was thought to be the composition of the great Archbishop of Alexandria whose name it bears.Jusqu'au XVIIe siècle, le «Quicunque vult», comme on l'appelle parfois, de ses mots d'ouverture, a été pensé pour être la composition du grand archevêque d'Alexandrie, dont il porte le nom.In the year 1644, Gerard Voss, in his "De Tribus Symbolis", gave weighty probability to the opinion that St. Athanasius was not its author.En l'an 1644, Gérard Voss, dans son "De Tribus Symbolis", a donné la probabilité de poids à l'opinion que saint Athanase ne fut pas son auteur.His reasons may be reduced to the two following:Ses raisons peuvent être réduites à deux suivants:

    firstly, no early writer of authority speaks of it as the work of this doctor; and Premièrement, aucun écrivain ne début d'autorité parle d'elle comme le travail de ce médecin, et

    secondly, its language and structure point to a Western, rather than to an Alexandrian, origin.deuxièmement, sa langue et sa structure à un point de l'Ouest, plutôt que d'une Alexandrie, à l'origine.

    Most modern scholars agree in admitting the strength of these reasons, and hence this view is the one generally received today.La plupart des savants modernes s'accordent à admettre la force de ces raisons, et donc ce point de vue est celui généralement reçue aujourd'hui.Whether the Creed can be ascribed to St. Athanasius or not, and most probably it cannot, it undoubtedly owes it existence to Athanasian influences, for the expressions and doctrinal colouring exhibit too marked a correspondence, in subject-matter and in phraseology, with the literature of the latter half of the fourth century and especially with the writings of the saint, to be merely accidental.Que le Credo peut être attribuée à saint Athanase ou non, et très probablement il ne peut pas, elle le doit sans aucun doute qu'il existe des influences Athanase, pour les expressions et présentent coloration doctrinale trop marqué une correspondance, en objet et dans la phraséologie, avec les littérature de la seconde moitié du quatrième siècle et surtout avec les écrits du saint, pour être simplement accidentelle.These internal evidences seem to justify the conclusion that it grew out of several provincial synods, chiefly that of Alexandria, held about the year 361, and presided over by St. Athanasius.Ces évidences internes semblent justifier la conclusion qu'il est né de plusieurs synodes provinciaux, principalement celui d'Alexandrie, qui s'est tenu vers l'an 361, et présidé par saint Athanase.It should be said, however, that these arguments have failed to shake the conviction of some Catholic authors, who refuse to give it an earlier origin than the fifth century.Il faut dire, cependant, que ces arguments n'ont pas réussi à ébranler la conviction de certains auteurs catholiques, qui refusent de lui donner une origine plus tôt le cinquième siècle.

    An elaborate attempt was made in England, in 1871, by EC Ffoulkes to assign the Creed to the ninth century.Une tentative élaborée a été faite en Angleterre, en 1871, par Ffoulkes CE d'attribuer le Credo au IXe siècle.From a passing remark in a letter written by Alcuin he constructed the following remarkable piece of fiction.De passant une remarque dans une lettre écrite par Alcuin, il construit la pièce suivante remarquable de la fiction.The Emperor Charlemagne, he says, wished to consolidate the Western Empire by a religious, as well as a political, separation from the East.L'empereur Charlemagne, dit-il, a voulu consolider l'Empire d'Occident par un religieux, ainsi que d'une politique, la séparation de l'Est.To this end he suppressed the Nicene Creed, dear to the Oriental Church, and substituted a formulary composed by Paulinus of Aquileia, with whose approval and that of Alcuin, a distinguished scholar of the time, he ensured its ready acceptance by the people, by affixing to it the name of St. Athanasius.À cette fin, il a supprimé le Credo de Nicée, chère à l'Église d'Orient, et a substitué un formulaire composé par Paulin d'Aquilée, dont l'approbation avec et que d'Alcuin, un éminent érudit de l'époque, il a assuré de son acceptation par le peuple prête, par l'apposition du nom de saint Athanase.This gratuitous attack upon the reputation of men whom every worthy historian regards as incapable of such a fraud, added to the undoubted proofs of the Creed's having been in use long before the ninth century, leaves this theory without any foundation. Cette attaque gratuite sur la réputation des hommes dont tous les historiens dignes en ce qui concerne incapable d'une telle fraude, ajouté aux preuves incontestables de l'Creed avoir été en usage longtemps avant le neuvième siècle, les feuilles de cette théorie sans aucun fondement.

    Who, then, is the author?Qui, alors, est l'auteur?The results of recent inquiry make it highly probable that the Creed first saw the light in the fourth century, during the life of the great Eastern patriarch, or shortly after his death.Les résultats de l'enquête récente qu'il soit fort probable que le Credo d'abord vu la lumière dans le quatrième siècle, pendant la durée de vie du grand patriarche de l'Est, ou peu après sa mort.It has been attributed by different writers variously to St. Hilary, to St. Vincent of Lérins, to Eusebius of Vercelli, to Vigilius, and to others.Il a été attribué par différents auteurs diversement à saint Hilaire, à Saint-Vincent de Lérins, à Eusèbe de Verceil, à Vigile, et à d'autres.It is not easy to avoid the force of the objections to all of these views, however, as they were men of world-wide reputation, and hence any document, especially one of such importance as a profession of faith, coming from them would have met with almost immediate recognition.Il n'est pas facile d'éviter la force de l'opposition à l'ensemble de ces points de vue, cependant, comme ils étaient des hommes de réputation mondiale, et donc de tout document, notamment d'une telle importance en tant que profession de foi, venant d'eux aurait rencontré la reconnaissance quasi immédiate.Now, no allusions to the authorship of the Creed, and few even to its existence, are to be found in the literature of the Church for over two hundred years after their time.Maintenant, aucune allusion à la paternité du Credo, et peu même à son existence, se trouvent dans la littérature de l'Eglise pendant plus de deux cents ans après leur temps.We have referred to a like silence in proof of non-Athanasian authorship.Nous avons évoqué un silence comme dans la preuve de la non-Athanase d'auteur.It seems to be similarly available in the case of any of the great names mentioned above.Il semble de même être disponibles dans le cas de l'un des grands noms mentionnés ci-dessus.In the opinion of Father Sidney Smith, SJ, which the evidence just indicated renders plausible, the author of this Creed must have been some obscure bishop or theologian whose composed it, in the first instance, for purely local use in some provincial diocese.De l'avis du Père Sidney Smith, SJ, dont la preuve vient d'être indiqué rend plausible, l'auteur de ce Credo doit avoir été quelque évêque obscurs ou théologien dont il compose, en première instance, pour une utilisation purement locale dans certains diocèses de la province.Not coming from an author of wide reputation, it would have attracted little attention.Non provenant d'un auteur de grande réputation, il aurait attiré peu d'attention.As it became better known, it would have been more widely adopted, and the compactness and lucidity of its statements would have contributed to make it highly prized wherever it was known.Comme il est devenu plus connu, il aurait été plus largement adopté, et la compacité et la lucidité de ses déclarations auraient contribué à le rendre très prisé où il était connu.Then would follow speculation as to its author, and what wonder, if, from the subject-matter of the Creed, which occupied the great Athanasius so much, his name was first affixed to it and, unchallenged, remained.Puis suivront des spéculations quant à son auteur, et quelle merveille, si, à partir de l'objet du Credo, qui occupait le grand Athanase tellement, son nom a été apposé et, incontestée, est resté.

    The "damnatory", or "minatory clauses", are the pronouncements contained in the symbol, of the penalties which follow the rejection of what is there proposed for our belief.Les «clauses minatory" "damnatory», ou, ce sont les déclarations contenues dans le symbole, des peines qui suivent le rejet de ce qui est là proposée pour notre croyance.It opens with one of them: "Whosoever will be saved, before all things it is necessary that he hold the Catholic Faith".Il s'ouvre avec l'un d'eux: «Quiconque veut être sauvé, avant toutes choses, il est nécessaire qu'il tenir la foi catholique».The same is expressed in the verses beginning: "Furthermore, it is necessary" etc., and "For the right Faith is" etc., and finally in the concluding verse: "This is the Catholic Faith, which except a man believe faithfully and firmly, he cannot be saved".La même chose est exprimée dans les versets début: «Par ailleurs, il est nécessaire", etc, et "Pour la foi droite est" etc, et enfin dans le verset de conclusion: «C'est la foi catholique, qui, sauf un homme pense fidèlement et fermement, il ne peut pas être sauvé ».Just as the Creed states in a very plain and precise way what the Catholic Faith is concerning the important doctrines of the Trinity and the Incarnation, so it asserts with equal plainness and precision what will happen to those who do not faithfully and steadfastly believe in these revealed truths.Tout comme les Etats Credo d'une manière très simple et précise ce que la Foi catholique est sur les doctrines importantes de la Trinité et l'Incarnation, il affirme avec simplicité et précision égale ce qui arrivera à ceux qui n'ont pas fidèlement et fermement croire en ces vérités révélées.They are but the credal equivalent of Our Lord's words: "He that believeth not shall be condemned", and apply, as is evident, only to the culpable and wilful rejection of Christ's words and teachings.Ils ne sont que l'équivalent du CREDAL paroles de Notre Seigneur: «Celui qui ne croira pas sera condamné", et appliquer, comme il est évident, que le rejet coupable et intentionnelle des paroles du Christ et ses enseignements.The absolute necessity of accepting the revealed word of God, under the stern penalties here threatened, is so intolerable to a powerful class in the Anglican church, that frequent attempts have been made to eliminate the Creed from the public services of that Church.L'absolue nécessité de l'acceptation de la parole révélée de Dieu, sous les peines sévères ici, menacé, est si intolérable à une classe puissante dans l'église anglicane, que de fréquentes tentatives ont été faites pour éliminer le Credo des services publics de cette Eglise.The Upper House of Convocation of Canterbury has already affirmed that these clauses, in their prima facie meaning, go beyond what is warranted by Holy Scripture.La Chambre haute du Convocation de Canterbury a déjà affirmé que ces clauses, dans leur sens prima facie, aller au-delà ce qui est justifié par l'Ecriture Sainte. In view of the words of Our Lord quoted above, there should be nothing startling in the statement of our duty to believe what we know is the testimony and teaching of Christ, nor in the serious sin we commit in wilfully refusing to accept it, nor, finally, in the punishments that will be inflicted on those who culpably persist in their sin.Compte tenu des paroles de Notre Seigneur citée plus haut, il devrait y avoir rien d'étonnant dans l'état de notre devoir de croire ce que nous savons, c'est le témoignage et l'enseignement du Christ, ni dans le péché grave nous nous engageons dans refuse délibérément de l'accepter, ni , enfin, dans les peines qui seront infligées à ceux qui persistent dans leur coupable du péché. It is just this last that the damnatory clauses proclaim.C'est justement ce dernier que les clauses damnatory proclamer.From a dogmatic standpoint, the merely historical question of the authorship of the Creed, or of the time it made its appearance, is of secondary consideration.Du point de vue dogmatique, la question simplement historique de la paternité du Credo, ou du temps qu'il a fait son apparition, est d'une considération secondaire.The fact alone that it is approved by the Church as expressing its mind on the fundament truths with which it deals, is all we need to know.Le seul fait qu'il est approuvé par l'Église comme expression de son esprit sur le fondement des vérités dont il traite, est tout ce qu'il faut savoir.

    Publication information Written by James J. Sullivan.Publication d'informations écrites par James J. Sullivan.Transcribed by David Joyce. Transcrit par David Joyce.The Catholic Encyclopedia, Volume II.L'Encyclopédie catholique, tome II.Published 1907.Publié 1907.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, 1907.Nihil obstat, 1907.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, Archevêque de New York

    Bibliography Bibliographie

    JONES, The Creed of St. Athanasius; JEWEL, Defence of the Apology (London, 1567); in Works (Cambridge, 1848), III, 254; VOSSIUS, Dissertationes de Tribus symbolis (Paris, 1693); QUESNEL, De Symbolo Athanasiano (1675); MONTFAUCON, Diatribe in symbolum Quicunque in PG XXVIII, 1567, MURATORI, Expositio Fidei Catholicae Fortunati with Disquisitio in Anecdota (Milan, 1698), II; WATERLAND, A Critical History of the Athanasian Creed (Cambridge, 1724; Oxford, 1870); HARVEY, The History and Theology of the Three Creeds (London, 1854), II; FFOULKES, The Athanasian Creed (London, 1871); LUMBY, The History of the Creeds (Cambridge, 1887); SWAINSON, The Nicene Creed and the Apostles' Creed (London, 1875); OMMANNEY, The Athanasian Creed (London, 1875); IDEM, A Critical Dissertation on the Athanasian Creed (Oxford, 1897); BURN, The Athanasian Creed, etc., in ROBINSON, Texts and Studies (Cambridge, 1896); SMITH, The Athanasian Creed in The Month (1904), CIV, 366; SCHAFF, History of the Christian Church (New York, 1903), III; IDEM, The Creeds of Christendom (New York, 1884), I, 34; TIXERONT, in Dict.Jones, le Credo de saint Athanase; bijou, la Défense de l'Apologie (Londres, 1567), dans Œuvres (Cambridge, 1848), III, 254; Vossius, Dissertationes de Tribus symbolis (Paris, 1693); QUESNEL, De symbolo Athanasiano (1675); Montfaucon, dans la Diatribe Symbolum Quicunque dans PG XXVIII, 1567, Muratori, Expositio Fidei Catholicae Fortunati avec Disquisitio dans Anecdota (Milan, 1698), II; Waterland, une histoire critique du symbole d'Athanase (Cambridge, 1724; Oxford, 1870); HARVEY, L'histoire et la théologie des trois Credo (Londres, 1854), II; Ffoulkes, Le symbole d'Athanase (Londres, 1871); LUMBY, L'Histoire de l'Credos (Cambridge, 1887); Swainson, Le Credo de Nicée et le Credo des Apôtres "(Londres, 1875); Ommanney, Le symbole d'Athanase (Londres, 1875); IDEM, un mémoire critique sur le symbole d'Athanase (Oxford, 1897); BURN, Le symbole d'Athanase, etc, dans ROBINSON, Textes et des études (Cambridge, 1896); SMITH, Le symbole d'Athanase dans le mois (1904), CIV, 366; SCHAFF, Histoire de l'Église chrétienne (New York, 1903), III; idem, le credo de la chrétienté (New York, 1884), I, 34; Tixeront, dans Dict.de theol.de theol.cath.; LOOFS, in HAUCK, Realencyklopadie fur prot.cathétérisme;. Loofs, dans HAUCK, Realencyklopadie fourrure prot.Theol., sv See also the recent discussion by Anglican writers: WELLDON, CROUCH, ELIOT, LUCKOCK, in the Nineteenth Century (1904-06).. Theol, sv Voir aussi la discussion récente par des écrivains anglicane: Welldon, Crouch, ELIOT, Luckock, au XIXe siècle (1904-1906).



    Also, see:Aussi, voir:
    Athanasius Athanase
    Creed Creed
    Nicene CreedSymbole de Nicée
    Apostles' CreedApôtres' Creed


    This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



    Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

    The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
    BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
    http://mb-soft.com/believe/beliefra.html