| BELIEVE CROIRE Religious Religieux Information Information Source Source web-site Site web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
The Athanasian Creed is one of the three ecumenical creeds widely used in Western Christendom as a profession of the orthodox faith. Le symbole d'Athanase est l'un des trois œcuménique croyances largement utilisées dans la chrétienté occidentale comme une profession de la foi orthodoxe. It is also referred to as the Symbolum Quicunque because the first words of the Latin text read, Quicunque vult salvus esse...("Whoever wishes to be saved..."). Il est également désigné sous le Symbolum Quicunque parce que les premiers mots du texte latin lire, Quicunque vult salvus esse ...(" Celui qui veut être sauvé ...").
According to tradition Athanasius, bishop of Alexandria in the fourth century, was the author of the creed. Selon la tradition Athanase, évêque d'Alexandrie, au quatrième siècle, est l'auteur de la croyance. The oldest known instance of the use of this name is in the first canon of the Synod of Autun, ca. Le plus ancien exemple connu de l'utilisation de ce nom est dans le premier canon du Synode d'Autun, ca. 670, where it is called the "faith" of St. Athanasius. 670, où il est appelé la "foi" de Saint-Athanase. Although doubts concerning the Athanasian authorship had been expressed in the sixteenth century, Gerhard Voss, a Dutch humanist, demonstrated the impossibility of reconciling the facts known about the creed with the age of Athanasius. Bien que des doutes quant à la paternité Athanasian avaient été exprimées dans le seizième siècle, Gerhard Voss, un humaniste hollandais, a démontré l'impossibilité de concilier les faits connus sur la croyance à l'âge de Athanase. He published his findings in 1642. Il a publié ses conclusions en 1642. Subsequent scholarship, both Catholic and Protestant, has confirmed the verdict of Voss. Bourse d'études ultérieures, à la fois catholique et protestante, a confirmé le verdict de Voss. Among other factors the Athanasian Creed is clearly a Latin symbol, whereas Athanasius himself wrote in Greek. Parmi d'autres facteurs que le symbole d'Athanase est à l'évidence un symbole latin, alors que Athanase lui-même a écrit en grec. Moreover, it omits all the theological terms dear to Athanasius such as homoousion, but it includes the filioque popular in the West. En outre, il omet tous les termes théologiques chers à Athanase tels que homoousion, mais elle inclut le filioque populaires en Occident.
There have been many suggestions as to the identity of the actual author. Il ya eu beaucoup de suggestions quant à l'identité réelle de l'auteur. One of the more widely held theories is that the date of the creed was ca. Une des théories plus répandue est que la date de la croyance est ca. 500, the place of composition a south Gaul location influenced by theologians of Lerins, and the special theological issues both Arianism and Nestorianism. 500, le lieu de composition de la Gaule du sud emplacement influencé par les théologiens de Lerins, et le groupe spécial de questions théologiques tant Arianisme et nestorianisme. These conclusions disqualify Ambrose of Milan even though several eminent scholars point to him as author. Ces conclusions disqualifier Ambroise de Milan, même si plusieurs universitaires éminents point à lui comme auteur. Caesarius of Arles perhaps comes closest to the above specifications. Césaire d'Arles peut-être se rapproche le plus de ces spécifications. However, the question of authorship and origin remains open. Toutefois, la question de la paternité et l'origine reste ouverte. The earliest copy of the text of the creed occurs in a sermon of Caesarius early in the sixth century. Le plus ancien exemplaire du texte de la croyance se produit dans un sermon de Césaire au début de la sixième siècle. Other manuscripts containing the creed have been dated in the latter part of the seventh and eighth centuries. D'autres manuscrits contenant le credo ont été datées à la dernière partie de la septième et huitième siècles. In these earliest mentions it appears that its functions were both liturgical and catechetical. Dans ces mentionne plus tôt, il semble que ses fonctions étaient à la fois liturgique et catéchétique.
The creed was counted as one of the three classic creeds of Christianity by the time of the Reformation. Le credo était considéré comme l'un des trois classiques croyances du christianisme par l'époque de la Réforme. Both Lutheran and Reformed confessional statements recognize the authoritative character of the Quicunque (with the exception of the Westminster Confession, which accords it no formal recognition). Les deux confessions luthérienne et réformée états reconnaissent le caractère autoritaire de la Quicunque (à l'exception de la Confession de Westminster, qui lui accorde aucune reconnaissance formelle). However, the contemporary liturgical use of the creed is largely confined to the Roman and Anglican communions. Toutefois, l'usage liturgique contemporain de la croyance est largement limitée à la romaine et anglicane communions.
Structurally the creed is composed of forty carefully modeled clauses or verses, each containing a distinct proposition. Structurellement le credo est composé de quarante soigneusement modélisés clauses ou versets, chacun contenant une proposition distincte. These clauses are divided into two clearly demarcated sections. Ces clauses sont divisées en deux sections clairement délimités. The first centers on the doctrine of God as Trinity. La première est centrée sur la doctrine de Dieu comme Trinité. The precise formulation of the doctrine is designed on the one hand to exclude unorthodox viewpoints, and on the other hand to express the insights explicit in the church under the influence of Augustine's teaching. La formulation précise de la doctrine est destinée d'une part à exclure les points de vue peu orthodoxes, et d'autre part, d'exprimer les idées explicite dans l'église, sous l'influence de l'enseignement d'Augustin. Consequently this part of the creed expresses what the church felt to be the necessary understanding of God, the holy Trinity, calling it the fides catholica. Par conséquent cette partie de la croyance exprime ce que l'église jugé nécessaire la compréhension de Dieu, la sainte Trinité, l'appelant le fides catholica. The paradox of the unity and the Trinity of God is affirmed in the face of modalism, which attempted to solve the paradox by insisting on the unity while reducing the Trinity to mere successive appearances, and the Arians, who tried to resolve the difficulty by rejecting a unity of essence by dividing the divine substance. Le paradoxe de l'unité et la Trinité de Dieu est affirmée dans le visage de modalism, qui a tenté de résoudre le paradoxe en insistant sur l'unité, tout en réduisant la Trinité à de simples apparitions successives, et les ariens, qui ont essayé de résoudre la difficulté en rejetant Une unité d'essence en divisant la substance divine.
The second section of the Athanasian Creed expresses the church's faith in the incarnation by affirming the doctrinal conclusions reached in controversies regarding the divinity and the humanity of Jesus. La deuxième section du symbole d'Athanase l'Eglise exprime sa foi dans l'incarnation de la doctrine en affirmant conclusions tirées dans les controverses au sujet de la divinité et l'humanité de Jésus. The creed does not hesitate again to affirm a doctrine which in human experience is paradoxical, that in the incarnation there was a union of two distinctly different natures, the divine and the human, each complete in itself, without either losing its identity. Le credo n'hésite pas à affirmer une nouvelle fois la doctrine de l'expérience humaine qui est paradoxal que, dans l'incarnation, il y avait une union de deux nettement différentes natures, divine et humaine, chaque complète en elle-même, soit sans perdre son identité. Yet the result of this union is a single person. Pourtant, le résultat de cette union est une personne seule. The creed thus repudiates the teachings that Christ had but one nature (Sabellianism), or that the human nature was incomplete (Apollinarianism), or that the divine nature was inferior to that of the Father (Arianism), or that in the union of the two natures the identity of one was lost so that the result was simply one nature (Eutychianism). Le credo rejette donc les enseignements que le Christ avait la nature, sauf un (Modalisme), ou que la nature humaine était incomplète (apollinarisme), ou que la nature divine a été inférieure à celle de son Père (Arianisme), ou que, dans l'union des Deux natures de l'identité de l'un a été perdu de sorte que le résultat était tout simplement un caractère (Eutychianism).
It has been said that no other official statement of the early church sets forth, so incisively and with such clarity, the profound theology that is implicit in the basic scriptural affirmation that "God was in Christ reconciling the world to himself." Il a été dit qu'aucun autre déclaration officielle de l'Eglise primitive énonce, de façon incisive et avec une telle clarté, la profonde théologie qui est implicite dans la base scripturaire affirmation que "Dieu était en Christ, réconciliait le monde à lui-même." The somewhat technical case of its phraseology notwithstanding, the concern of the Athanasian Creed is to assert a conception of the Triune God which is free from anthropomorphic polytheism and a conception of the incarnation which holds in tension the vital data concerning Christ's humanity and divinity. Le peu de cas de sa technique phraséologie nonobstant, la préoccupation du symbole d'Athanase est d'affirmer une conception de Dieu Un et Trine, qui est exempte de polythéisme anthropomorphique et une conception de l'incarnation qui détient des tensions concernant les données vitales du Christ, l'humanité et la divinité. It is this doctrinal perspective which lends significance to the clauses at the beginning and end of the two parts of the creed ("whoever wishes to be saved must think thus" about the Trinity and the incarnation). C'est cette doctrine qui donne à la signification des clauses en début et en fin des deux parties de la croyance ( «celui qui veut être sauvé doit penser ainsi" au sujet de la Trinité et l'incarnation). They do not mean that a believer must understand all theological details to be saved or that he must memorize the language of the creed. Ils ne signifient pas que le croyant doit comprendre tous les détails de théologie pour être sauvé ou qu'il doit mémoriser la langue de la croyance. What is intended is the fact that the Christian faith is distinctly Christocentric, trusting in Christ as Savior. Quelle est l'intention, c'est le fait que la foi chrétienne est nettement christocentrique, confiants dans le Christ comme Sauveur. The church knows no other way of salvation and therefore must reject all teachings which deny his true deity or his real incarnation. L'Eglise ne connaît pas d'autre voie de salut et qu'il doit donc rejeter toutes les doctrines qui nient sa vraie divinité ou sa véritable incarnation.
The creed does not specify the authority, either the Bible or church, upon which it makes its affirmations. La croyance ne précise pas l'autorité, que ce soit la Bible ou de l'église, sur laquelle il fait ses affirmations. However, it is a scriptural creed because it uses the ideas and sometimes the words of Scripture. Toutefois, il s'agit d'une croyance scripturaire car il utilise parfois les idées et les paroles de l'Écriture. It is a church creed because it is a consensus within the Christian fellowship. Il s'agit d'une croyance église parce que c'est un consensus au sein de la fraternité chrétienne. The Athanasian Creed remains a superb compendium of Trinitarian and Christological theology and offers itself as a ready outline for catechetical purposes in keeping with its original intent. Le symbole d'Athanase reste un superbe recueil de la théologie trinitaire et christologique et s'offre comme une ébauche prêt fins de la catéchèse en accord avec son intention initiale.
JF Johnson
JF Johnson
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
JND Kelly, The Athanasian Creed; D.
Waterland, A Critical History of the Athanasian Creed; CA Swainson, The Nicene
and Apostles' Creeds. JND Kelly, Le symbole d'Athanase; D. Waterland, A
Critical Histoire du symbole d'Athanase; CA Swainson, et Nicene Les Apôtres
"Credo.
One of the symbols of the Faith approved by the Church and given a place in her liturgy, is a short, clear exposition of the doctrines of the Trinity and the Incarnation, with a passing reference to several other dogmas. L'un des symboles de la Foi, approuvé par l'Eglise et donné une place dans sa liturgie, est un court, clair et exposition de la doctrine de la Trinité et l'Incarnation, avec une référence à plusieurs autres dogmes. Unlike most of the other creeds, or symbols, it deals almost exclusively with these two fundamental truths, which it states and restates in terse and varied forms so as to bring out unmistakably the trinity of the Persons of God, and the twofold nature in the one Divine Person of Jesus Christ. Contrairement à la plupart des autres croyances ou des symboles, il traite presque exclusivement avec ces deux vérités fondamentales, dont elle affirme et réaffirme laconique et dans des formes variées de manière à faire ressortir sans équivoque la trinité des personnes de Dieu, et la double nature de la Une personne Divine de Jésus-Christ. At various points the author calls attention to the penalty incurred by those who refuse to accept any of the articles therein set down. À différents points de l'auteur attire l'attention sur la peine encourue par ceux qui refusent d'accepter un quelconque des articles qui y sont déposés. The following is the Marquess of Bute's English translation of the text of the Creed: Ce qui suit est le marquis de Bute traduction anglaise du texte du Credo:
Whosoever will be saved, before all things it is necessary that he hold the Catholic Faith. Quiconque sera sauvé, avant toutes choses, il est nécessaire qu'il tenir la foi catholique. Which Faith except everyone do keep whole and undefiled, without doubt he shall perish everlastingly. Foi qui, sauf à garder tout le monde ensemble et undefiled, sans doute il doit périr everlastingly. And the Catholic Faith is this, that we worship one God in Trinity and Trinity in Unity. Et la foi catholique est présente, que nous adorons un Dieu dans la Trinité et la Trinité dans l'Unité. Neither confounding the Persons, nor dividing the Substance. Ni confondants les personnes, ni diviser la substance. For there is one Person of the Father, another of the Son, and another of the Holy Ghost. Car il ya un seul Personne du Père, le Fils de l'autre, et un autre du Saint-Esprit. But the Godhead of the Father, of the Son and of the Holy Ghost is all One, the Glory Equal, the Majesty Co-Eternal. Mais la divinité du Père, du Fils et du Saint-Esprit est une, la Gloire Equal, le Majesty co-éternel. Such as the Father is, such is the Son, and such is the Holy Ghost. Tels que le Père, tel est le Fils, et tel est le Saint-Esprit. The Father Uncreate, the Son Uncreate, and the Holy Ghost Uncreate. Uncreate le Père, le Fils Uncreate, et le Saint-Esprit Uncreate. The Father Incomprehensible, the Son Incomprehensible, and the Holy Ghost Incomprehensible. Incompréhensible le Père, le Fils Incompréhensible, et le Saint-Esprit Incompréhensible. The Father Eternal, the Son Eternal, and the Holy Ghost Etneral and yet they are not Three Eternals but One Eternal. Le Père éternel, le Fils éternel, et le Saint-Esprit Etneral et pourtant ils ne sont pas un mais trois Eternals Eternelle. As also there are not Three Uncreated, nor Three Incomprehensibles, but One Uncreated, and One Uncomprehensible. Comme aussi il n'ya pas Trois Uncreated, ni Trois Incomprehensibles, mais Uncreated One et One Uncomprehensible. So likewise the Father is Almighty, the Son Almighty, and the Holy Ghost Almighty. Alors même, le Père est tout-puissant, le Fils tout-puissant, et le Saint-Esprit Tout-Puissant. And yet they are not Three Almighties but One Almighty. Et pourtant, ils ne sont pas un mais trois Almighties Tout-Puissant.
So the Father is God, the Son is God, and the Holy Ghost is God. Ainsi, le Père est Dieu, le Fils est Dieu, et l'Esprit-Saint est Dieu. And yet they are not Three Gods, but One God. Et pourtant, ils ne sont pas trois dieux, mais un Dieu. So likewise the Father is Lord, the Son Lord, and the Holy Ghost Lord. Alors même, le Père est Seigneur, Seigneur, le Fils et le Saint-Esprit Seigneur. And yet not Three Lords but One Lord. Et pourtant pas Trois Seigneurs, mais un seul Seigneur. For, like as we are compelled by the Christian verity to acknowledge every Person by Himself to be God and Lord, so are we forbidden by the Catholic Religion to say, there be Three Gods or Three Lords. Car, comme nous sommes contraints par la vérité chrétienne de reconnaître chaque personne autorisée par lui-même à Dieu et Seigneur, si nous sommes interdits par la religion catholique-à-dire il y avoir Trois Dieux ou Trois Seigneurs. The Father is made of none, neither created, nor begotten. Le Père est faite de rien, ni créé, ni engendré. The Son is of the Father alone; not made, nor created, but begotten. Le Fils est du Père seul; pas fait, ni créé, mais engendré. The Holy Ghost is of the Father, and of the Son neither made, nor created, nor begotten, but proceeding. Le Saint-Esprit est du Père, et du Fils, ni fait, ni créé, ni engendré, mais de procéder.
So there is One Father, not Three Fathers; one Son, not Three Sons; One Holy Ghost, not Three Holy Ghosts. Il ya donc un Père, et non trois Pères, un Fils, non pas trois Fils; Un Saint-Esprit, et non trois Saint Ghosts. And in this Trinity none is afore or after Other, None is greater or less than Another, but the whole Three Persons are Co-eternal together, and Co-equal. Et dans cette Trinité aucun n'est sus ou après d'autres, aucune n'est supérieure ou inférieure à une autre, mais l'ensemble, trois personnes sont co-éternel ensemble, et co-égaux. So that in all things, as is aforesaid, the Unity is Trinity, and the Trinity is Unity is to be worshipped. Alors que dans toutes les choses, comme il est susmentionné, l'unité est Trinité, et la Trinité est l'unité doit être adoré. He therefore that will be saved, must thus think of the Trinity. Il a donc qui seront enregistrés, doivent donc penser à la Trinité.
Furthermore, it is necessary to everlasting Salvation, that he also believe rightly the Incarnation of our Lord Jesus Christ. En outre, il est nécessaire pour le salut éternel, qu'il pense également à juste titre l'incarnation de notre Seigneur Jésus-Christ. For the right Faith is, that we believe and confess, that our Lord Jesus Christ, the Son of God, is God and Man. Pour la bonne foi est que nous croyons et confessons que notre Seigneur Jésus Christ, le Fils de Dieu est Dieu et l'homme.
God, of the substance of the Father, begotten before the worlds; and Man, of the substance of His mother, born into the world. Dieu, de la substance du Père, engendré avant les mondes, et l'homme, de la substance de sa mère, né dans le monde. Perfect God and Perfect Man, of a reasonable Soul and human Flesh subsisting. Dieu parfait et Homme parfait, d'une âme raisonnable et de chair humaine subsistant. Equal to the Father as touching His Godhead, and inferior to the Father as touching His Manhood. Égal au Père, comme Sa Divinité touchante, et inférieur au Père, comme de toucher Son Manhood. Who, although He be God and Man, yet He is not two, but One Christ. Qui, même si il est Dieu et l'homme, et pourtant il n'est pas deux, mais un Christ. One, not by conversion of the Godhead into Flesh, but by taking of the Manhood into God. Et non par la conversion de la Divinité en chair, mais en prenant de l'Manhood en Dieu. One altogether, not by confusion of substance, but by Unity of Person. Un ensemble, et non par confusion de substance, mais par unité de la personne. For as the reasonable soul and flesh is one Man, so God and Man is one Christ. Car, comme l'âme raisonnable et la chair est un homme, donc Dieu et l'Homme est l'un Christ. Who suffered for our salvation, descended into Hell, rose again the third day from the dead. Qui a souffert pour notre salut, est descendu dans l'enfer, a de nouveau augmenté au troisième jour d'entre les morts. He ascended into Heaven, He sitteth on the right hand of the Father, God Almighty, from whence he shall come to judge the quick and the dead. Il est monté au Ciel, Il est assis à la droite du Père, le Dieu Tout-Puissant, d'où il viendra juger les rapides et les morts. At whose coming all men shall rise again with their bodies, and shall give account for their own works. À tous les hommes dont la venue est montée à nouveau avec leur corps, et doit rendre des comptes pour leurs propres œuvres. And they that have done good shall go into life everlasting, and they that have done evil into everlasting fire. Et ils ont fait du bon qui doit entrer dans la vie éternelle, et ils ont fait le mal que dans le feu éternel. This is the Catholic Faith, which except a man believe faithfully and firmly, he cannot be saved. Telle est la foi catholique, sauf un homme qui croient fermement et fidèlement, il ne peut être sauvé.
For the past two hundred years the authorship of this summary of Catholic Faith and the time of its appearance have furnished an interesting problem to ecclesiastical antiquarians. Pour l'depuis deux cents ans, l'auteur de ce résumé de la foi catholique et le moment de son apparition ont fourni un problème intéressant à ecclésiastiques antiquaires. Until the seventeenth century, the "Quicunque vult", as it is sometimes called, from its opening words, was thought to be the composition of the great Archbishop of Alexandria whose name it bears. Jusqu'au XVIIe siècle, le "Quicunque vult», comme il est parfois appelé, à partir de ses premiers mots, qui semblait être la composition de la grande Archevêque d'Alexandrie dont il porte le nom. In the year 1644, Gerard Voss, in his "De Tribus Symbolis", gave weighty probability to the opinion that St. Athanasius was not its author. En l'an 1644, Gerard Voss, dans son "De Symbolis Tribus", a probabilité de poids à l'opinion selon laquelle Saint-Athanase n'était pas son auteur. His reasons may be reduced to the two following: Ses raisons peuvent être ramenées à deux éléments suivants:
firstly, no early writer of authority speaks of it as the work of this doctor; and Premièrement, aucun début de l'écrivain parle de l'autorité de celui-ci que les travaux de ce médecin, et
secondly, its language and structure point to a Western, rather than to an Alexandrian, origin. Deuxièmement, sa langue et sa structure à un point de l'Ouest, plutôt que d'un alexandrin, d'origine.
Most modern scholars agree in admitting the strength of these reasons, and hence this view is the one generally received today. La plupart des savants modernes s'accordent à admettre la force de ces raisons, et par conséquent ce point de vue est celui généralement reçue aujourd'hui. Whether the Creed can be ascribed to St. Athanasius or not, and most probably it cannot, it undoubtedly owes it existence to Athanasian influences, for the expressions and doctrinal colouring exhibit too marked a correspondence, in subject-matter and in phraseology, with the literature of the latter half of the fourth century and especially with the writings of the saint, to be merely accidental. Que le Credo peut être attribuée à saint Athanase ou non, et très probablement elle ne peut, sans aucun doute, il doit son existence à Athanasian influences, pour les expressions et doctrinale coloration exposition trop marqué une correspondance, dans la matière et dans la phraséologie, avec la Littérature de la seconde moitié du IVe siècle, et en particulier avec les écrits du saint, pour être simplement accidentelle. These internal evidences seem to justify the conclusion that it grew out of several provincial synods, chiefly that of Alexandria, held about the year 361, and presided over by St. Athanasius. Ces témoignages semblent interne pour justifier la conclusion selon laquelle il est né de plusieurs synodes provinciaux, principalement celui d'Alexandrie, qui a eu lieu vers l'an 361, et présidé par saint Athanase. It should be said, however, that these arguments have failed to shake the conviction of some Catholic authors, who refuse to give it an earlier origin than the fifth century. Il faut dire, cependant, que ces arguments n'ont pas réussi à ébranler la conviction de certains auteurs catholiques, qui refusent de lui donner une origine antérieure que le cinquième siècle.
An elaborate attempt was made in England, in 1871, by EC Ffoulkes to assign the Creed to the ninth century. Élaborer une tentative a été faite en Angleterre, en 1871, par EC Ffoulkes le Credo de céder à la neuvième siècle. From a passing remark in a letter written by Alcuin he constructed the following remarkable piece of fiction. D'un point de passage remarque dans une lettre écrite par Alcuin il construit suivant la remarquable illustration de la fiction. The Emperor Charlemagne, he says, wished to consolidate the Western Empire by a religious, as well as a political, separation from the East. L'empereur Charlemagne, dit-il, tient à consolider l'empire d'Occident par un religieux, ainsi que d'une politique, la séparation de l'Est. To this end he suppressed the Nicene Creed, dear to the Oriental Church, and substituted a formulary composed by Paulinus of Aquileia, with whose approval and that of Alcuin, a distinguished scholar of the time, he ensured its ready acceptance by the people, by affixing to it the name of St. Athanasius. À cette fin, il a supprimé le Credo de Nicée, chère à l'Église d'Orient, et remplacé par un formulaire composé par Paulin d'Aquilée, dont l'approbation et celle de Alcuin, un éminent savant de l'époque, il a assuré son acceptation par le peuple, par Apposant sur lui le nom de Saint-Athanase. This gratuitous attack upon the reputation of men whom every worthy historian regards as incapable of such a fraud, added to the undoubted proofs of the Creed's having been in use long before the ninth century, leaves this theory without any foundation. Cette attaque gratuite sur la réputation de tous les hommes que ce qui est digne historien comme incapable d'une telle fraude, ajoutée à l'preuves indubitables du Credo ait été mis en service bien avant la neuvième siècle, cette théorie laisse sans aucun fondement.
Who, then, is the author? Qui donc est l'auteur? The results of recent inquiry make it highly probable that the Creed first saw the light in the fourth century, during the life of the great Eastern patriarch, or shortly after his death. Les résultats de la récente enquête rendre hautement probable que le Credo vu la lumière dans le quatrième siècle, pendant la vie du grand patriarche orientale, ou peu de temps après sa mort. It has been attributed by different writers variously to St. Hilary, to St. Vincent of Lérins, to Eusebius of Vercelli, to Vigilius, and to others. Il a été attribué par différents auteurs à diverses Saint Hilaire, à Saint-Vincent de Lérins, à Eusèbe de Verceil, à Vigilius, et d'autres. It is not easy to avoid the force of the objections to all of these views, however, as they were men of world-wide reputation, and hence any document, especially one of such importance as a profession of faith, coming from them would have met with almost immediate recognition. Il n'est pas facile d'éviter la force des objections à l'ensemble de ces points de vue, cependant, car ils étaient des hommes de renommée mondiale, et donc de tout document, surtout d'une telle importance en tant que profession de foi, venant d'entre eux auraient Rencontré la reconnaissance quasi immédiate. Now, no allusions to the authorship of the Creed, and few even to its existence, are to be found in the literature of the Church for over two hundred years after their time. Maintenant, aucune allusion à l'auteur du Credo, et même à peu de son existence, se trouvent dans la doctrine de l'Eglise depuis plus de deux cents ans après leur temps. We have referred to a like silence in proof of non-Athanasian authorship. Nous avons évoqué un silence comme preuve de la non-paternité Athanasian. It seems to be similarly available in the case of any of the great names mentioned above. Il semble que ce soit aussi disponible dans le cas de l'un des grands noms mentionnés ci-dessus. In the opinion of Father Sidney Smith, SJ, which the evidence just indicated renders plausible, the author of this Creed must have been some obscure bishop or theologian whose composed it, in the first instance, for purely local use in some provincial diocese. De l'avis du Père Sidney Smith, SJ, les éléments de preuve qui rend plausible viens de l'indiquer, l'auteur de ce credo doit avoir été quelque obscur évêque ou théologien dont il compose, en premier lieu, par l'utilisation purement locale dans certaines provinces diocèse. Not coming from an author of wide reputation, it would have attracted little attention. Ne provenant pas d'une grande réputation de l'auteur, il aurait peu attiré l'attention. As it became better known, it would have been more widely adopted, and the compactness and lucidity of its statements would have contributed to make it highly prized wherever it was known. Comme il est devenu plus connu, il aurait été plus largement adoptée, et la compacité et la lucidité de ses déclarations auraient contribué à la rendre très prisé où elle est connue. Then would follow speculation as to its author, and what wonder, if, from the subject-matter of the Creed, which occupied the great Athanasius so much, his name was first affixed to it and, unchallenged, remained. Puis suivront les spéculations quant à son auteur, et ce qui se demander si, à partir de la matière du Credo, qui occupait le grand Athanase tellement, son nom a été apposée sur elle et, incontesté, est resté.
The "damnatory", or "minatory clauses", are the pronouncements contained in the symbol, of the penalties which follow the rejection of what is there proposed for our belief. Le "damnatory", ou "clauses minatory», sont les déclarations contenues dans le code, les peines qui suivent le rejet de ce qui est proposé là pour nos convictions. It opens with one of them: "Whosoever will be saved, before all things it is necessary that he hold the Catholic Faith". Il s'ouvre avec l'un d'eux: «Quiconque sera sauvé, avant toutes choses, il est nécessaire qu'il tenir la foi catholique». The same is expressed in the verses beginning: "Furthermore, it is necessary" etc., and "For the right Faith is" etc., and finally in the concluding verse: "This is the Catholic Faith, which except a man believe faithfully and firmly, he cannot be saved". La même chose est exprimé dans les versets début: «En outre, il est nécessaire", etc, et «Pour la bonne foi est" etc, et enfin dans le dernier verset: "Ceci est la foi catholique, sauf un homme qui pense fidèlement Et fermement, il ne peut être sauvé ». Just as the Creed states in a very plain and precise way what the Catholic Faith is concerning the important doctrines of the Trinity and the Incarnation, so it asserts with equal plainness and precision what will happen to those who do not faithfully and steadfastly believe in these revealed truths. Tout comme le Credo affirme d'une manière très simple et précise ce que la foi catholique est importante concernant les doctrines de la Trinité et l'Incarnation, il affirme avec la même précision et plainness ce qui arrivera à ceux qui ne croient toujours fidèlement et dans ces Vérités révélées. They are but the credal equivalent of Our Lord's words: "He that believeth not shall be condemned", and apply, as is evident, only to the culpable and wilful rejection of Christ's words and teachings. Ils ne sont que l'équivalent de credal Notre parole du Seigneur: «Celui qui ne croira pas sera condamné», et d'appliquer, comme il est évident, que dans la fautive et délibérée rejet de la parole du Christ et de la doctrine. The absolute necessity of accepting the revealed word of God, under the stern penalties here threatened, is so intolerable to a powerful class in the Anglican church, that frequent attempts have been made to eliminate the Creed from the public services of that Church. L'absolue nécessité d'accueillir la Parole révélée de Dieu, en vertu de l'arrière ici menacé de sanctions, est si intolérable pour une classe puissante dans l'église anglicane, qui fréquente des tentatives ont été faites pour éliminer le Credo de la part du public que les services d'Église. The Upper House of Convocation of Canterbury has already affirmed that these clauses, in their prima facie meaning, go beyond what is warranted by Holy Scripture. La Chambre haute de convocation de Cantorbéry a déjà affirmé que ces clauses, dans leur sens à première vue, aller au-delà de ce qui est justifié par la Sainte Ecriture. In view of the words of Our Lord quoted above, there should be nothing startling in the statement of our duty to believe what we know is the testimony and teaching of Christ, nor in the serious sin we commit in wilfully refusing to accept it, nor, finally, in the punishments that will be inflicted on those who culpably persist in their sin. Compte tenu des paroles de Notre-Seigneur cité ci-dessus, il devrait y avoir rien de surprenant dans la déclaration de notre devoir de croire ce que nous savons, c'est le témoignage et l'enseignement du Christ, ni dans le grave péché, nous nous engageons délibérément en refusant de l'accepter, ni Enfin, dans les peines qui seront infligées à ceux qui fautivement persistent dans leur péché. It is just this last that the damnatory clauses proclaim. Il est juste que ce dernier damnatory clauses de la proclamer. From a dogmatic standpoint, the merely historical question of the authorship of the Creed, or of the time it made its appearance, is of secondary consideration. D'un point de vue dogmatique, la simple question historique de la paternité du Credo, de l'époque ou il a fait son apparition, est d'une considération secondaire. The fact alone that it is approved by the Church as expressing its mind on the fundament truths with which it deals, is all we need to know. Le seul fait que celui-ci est approuvé par l'Eglise comme l'expression de son opinion sur le fondement des vérités dont il traite, c'est tout ce que nous devons savoir.
Publication information Written by James J. Sullivan. Publication d'informations Ecrit par James J. Sullivan. Transcribed by David Joyce. Transcrit par David Joyce. The Catholic Encyclopedia, Volume II. L'Encyclopédie Catholique, Volume II. Published 1907. Publié 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, 1907. Nihil Obstat, 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Archevêque de New York
Bibliography Bibliographie
JONES, The Creed of St. Athanasius; JEWEL, Defence of the Apology (London, 1567); in Works (Cambridge, 1848), III, 254; VOSSIUS, Dissertationes de Tribus symbolis (Paris, 1693); QUESNEL, De Symbolo Athanasiano (1675); MONTFAUCON, Diatribe in symbolum Quicunque in PG XXVIII, 1567, MURATORI, Expositio Fidei Catholicae Fortunati with Disquisitio in Anecdota (Milan, 1698), II; WATERLAND, A Critical History of the Athanasian Creed (Cambridge, 1724; Oxford, 1870); HARVEY, The History and Theology of the Three Creeds (London, 1854), II; FFOULKES, The Athanasian Creed (London, 1871); LUMBY, The History of the Creeds (Cambridge, 1887); SWAINSON, The Nicene Creed and the Apostles' Creed (London, 1875); OMMANNEY, The Athanasian Creed (London, 1875); IDEM, A Critical Dissertation on the Athanasian Creed (Oxford, 1897); BURN, The Athanasian Creed, etc., in ROBINSON, Texts and Studies (Cambridge, 1896); SMITH, The Athanasian Creed in The Month (1904), CIV, 366; SCHAFF, History of the Christian Church (New York, 1903), III; IDEM, The Creeds of Christendom (New York, 1884), I, 34; TIXERONT, in Dict. JONES, Le Credo de Saint-Athanase; JEWEL, de la défense de l'Apologie de Socrate (Londres, 1567), dans Works (Cambridge, 1848), III, 254; VOSSIUS, Dissertationes de Tribus symbolis (Paris, 1693); QUESNEL, le Symbole De Athanasiano (1675); MONTFAUCON, Diatribe dans symbolum Quicunque dans PG XXVIII, 1567, MURATORI, Expositio Fidei catholicæ Fortunati avec Disquisitio dans Anecdota (Milan, 1698), II; WATERLAND, A Critical Histoire du symbole d'Athanase (Cambridge, 1724, Oxford, 1870); HARVEY, l'histoire et la théologie des Trois Credo (Londres, 1854), II; FFOULKES, Le symbole d'Athanase (Londres, 1871); LUMBY, L'Histoire du Credo (Cambridge, 1887); SWAINSON, Le Symbole de Nicée Et le Credo des Apôtres (Londres, 1875); OMMANNEY, Le symbole d'Athanase (Londres, 1875); IDEM, A Critical Dissertation sur le symbole d'Athanase (Oxford, 1897); BURN, Le symbole d'Athanase, etc ROBINSON, Textes Et études (Cambridge, 1896); SMITH, Le symbole d'Athanase in The Month (1904), CIV, 366; SCHAFF, Histoire de l'Église chrétienne (New York, 1903), III; IDEM, Le Credo de la chrétienté (New York, 1884), I, 34; TIXERONT, dans Dict. de theol. De theol. cath.; LOOFS, in HAUCK, Realencyklopadie fur prot. Cath.; LOOFS, HAUCK, Realencyklopadie fourrure prot. Theol., sv See also the recent discussion by Anglican writers: WELLDON, CROUCH, ELIOT, LUCKOCK, in the Nineteenth Century (1904-06). Theol., Sv Voir aussi le récent débat en anglicane écrivains: WELLDON, CROUCH, ELIOT, LUCKOCK, dans le dix-neuvième siècle (1904-06).
This subject presentation in the original English language Ce sujet exposé dans la langue originale en anglais
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html