Baptism of ChristBaptême du Christ

Advanced InformationInformations avancées

Christ had to be formally inaugurated into the public discharge of his offices.Christ devait être officiellement inauguré dans la décharge publique de ses bureaux.For this purpose he came to John, who was the representative of the law and the prophets, that by him he might be introduced into his offices, and thus be publicly recognized as the Messiah of whose coming the prophecies and types had for many ages borne witness.A cet effet, il est venu à John, qui était le représentant de la loi et les prophètes, que par lui, il pourrait être introduit dans ses bureaux, et d'être ainsi reconnu publiquement comme le Messie dont la venue des prophéties et des types avait pendant plusieurs siècles à la charge témoin.

John refused at first to confer his baptism on Christ, for he understood not what he had to do with the "baptism of repentance."John avait d'abord refusé de conférer le baptême du Christ, car il ne comprirent pas ce qu'il avait à faire avec le «baptême de repentance."But Christ said, "'Suffer it to be so now,' NOW as suited to my state of humiliation, my state as a substitute in the room of sinners."Mais le Christ a dit: «Laisse faire maintenant,« Maintenant que adaptée à mon état d'humiliation, mon état en tant que substitut dans la salle des pécheurs. "His reception of baptism was not necessary on his own account.Sa réception du baptême n'a pas été nécessaire pour son propre compte.It was a voluntary act, the same as his act of becoming incarnate.Il a été un acte volontaire, le même que son acte de s'incarnant.

Yet if the work he had engaged to accomplish was to be completed, then it became him to take on him the likeness of a sinner, and to fulfil all righteousness (Matt. 3:15).Pourtant, si le travail qu'il avait engagé pour accomplir devait être complétée, puis il est devenu lui de prendre sur lui la ressemblance d'un pécheur, et d'accomplir toute justice (Matthieu 3:15).The official duty of Christ and the sinless person of Christ are to be distinguished.La mission officielle du Christ et de la personne du Christ sans péché sont à distinguer.

It was in his official capacity that he submitted to baptism.C'est en sa qualité officielle qu'il a soumis au baptême.In coming to John our Lord virtually said, "Though sinless, and without any personal taint, yet in my public or official capacity as the Sent of God, I stand in the room of many, and bring with me the sin of the world, for which I am the propitiation."En venant à notre Seigneur John quasiment dit, «Bien que sans péché, et sans aucune souillure personnelle, mais en ma qualité publique ou officielle que l'Envoyé de Dieu, je me tiens dans la salle d'un grand nombre, et apporter avec moi le péché du monde, pour lequel je suis la victime de propitiation. "Christ was not made under the law on his own account.Christ n'a pas été pris en vertu de la loi sur son propre compte.It was as surety of his people, a position which he spontaneously assumed.Il était comme caution de son peuple, une position qui a spontanément pris.The administration of the rite of baptism was also a symbol of the baptism of suffering before him in this official capacity (Luke 12:50).L'administration du rite du baptême était également un symbole du baptême de souffrance devant lui dans cette capacité officielle (Luc 12:50).In thus presenting himself he in effect dedicated or consecrated himself to the work of fulfilling all righteousness.En se présentant ainsi, il en effet dédiée ou se consacra au travail de s'acquitter de toute justice.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Baptism of JesusBaptême de Jésus

Advanced InformationInformations avancées

The baptism of Jesus at the hands of John the Baptist is recounted in some detail in Matthew (3:13-17), told more briefly in Mark (1:9-11), only mentioned in Luke (3:21-22), and unrecorded though probably presumed in John (1:29-34).Le baptême de Jésus des mains de Jean-Baptiste est racontée en détail dans Matthieu (3:13-17), dit plus brièvement dans Marc (1.9-11), seulement mentionnée dans Luc (3:21-22) , et non enregistrées mais probablement présumé de Jean (1,29-34).In all four accounts the anointing of Jesus with the Spirit and the declaration of his sonship are directly linked to the baptism.Dans les quatre comptes de l'onction de Jésus par l'Esprit et la déclaration de sa filiation sont directement liés au baptême.

Mark and Luke tell us only that Jesus was baptized in the Jordan by John, but Matthew adds that John the Baptist was hesitant and felt unworthy.Marc et Luc nous disent seulement que Jésus fut baptisé dans le Jourdain par Jean, mais Matthieu ajoute que Jean le Baptiste était hésitant et sentait indigne.Jesus, however, urges compliance with the call of God to "fulfill all righteousness."Jésus, cependant, exhorte la conformité avec l'appel de Dieu à «accomplir toute justice."Mark suggests that Jesus was baptized during the ministry of John to all the people, while the structure of the text in Luke indicates that the baptism of Jesus by John was the culmination ("after all the people had been baptized, then Jesus also was baptized") of John's ministry.Mark suggère que Jésus fut baptisé pendant le ministère de Jean pour tout le peuple, tandis que la structure du texte de Luc indique que le baptême de Jésus par Jean est le point culminant («après tout le peuple eut été baptisé, puis Jésus fut aussi baptisé ») du ministère de Jean.The Fourth Evangelist says only that John saw Jesus coming to him and then there follow certain Christological declarations by John.Le quatrième évangéliste dit seulement que Jean vit Jésus venant à lui et puis il ya certaines déclarations christologiques suivi par John.

The fundamental feature of all the narratives is that on the occasion of his baptism Jesus is anointed with the Spirit (Matt. 3:16; Mark 1:10; Luke 3:22; John 1:32). La caractéristique fondamentale de tous les récits, c'est que, à l'occasion de son baptême Jésus est oint de l'Esprit (Matthieu 3:16; Mark 01:10, Luc 03:22, Jean 1:32).It is this anointing with the Spirit that inaugurates the ministry of Jesus which is characterized in the Synoptic Gospels by the power of the Spirit of the new age (Matt. 12:18, 28; Luke 4:18; 11:20; cf. Acts 10:38).C'est cette onction de l'Esprit qui inaugure le ministère de Jésus qui se caractérise dans les Évangiles synoptiques par la puissance de l'Esprit de la nouvelle ère (Matthieu 12:18, 28; Luc 4:18; 11:20; cf. Actes 10:38).

The anointing by the Spirit is the initial act of fulfillment (Luke 4:18, citing Isa. 61:1-2) which characterizes the whole story of Jesus and the subsequent story of the early church.L'onction de l'Esprit est l'acte initial d'accomplissement (Luc 4:18, citant Isa. 61:1-2) qui caractérise toute l'histoire de Jésus et l'histoire ultérieure de l'église primitive.This fulfillment motif is seen at two points.Ce motif épanouissement est vu à deux points.First, in all three of the Synoptic Gospels the temptation experience in the desert immediately follows the anointing of the Spirit; indeed Jesus is led by the Spirit (Mark: driven by the Spirit; Luke: led in the Spirit) into the desert.Tout d'abord, dans les trois évangiles synoptiques de l'expérience tentation dans le désert suit immédiatement l'onction de l'Esprit, en effet Jésus est conduit par l'Esprit (Marc: poussé par l'Esprit; Luc: conduit par l'Esprit) dans le désert. In a paradigmatic narrative the Spirit of the new age is confronted by the spirit who dominates the present. Dans un récit paradigmatique de l'Esprit de la nouvelle ère est confronté à l'esprit qui domine le présent.Jesus' conquest in the desert becomes the pattern for the rest of the Gospels as they report the power of Jesus to heal the sick and cast out demons.La conquête de Jésus dans le désert devient le modèle pour le reste de l'Evangile comme ils le rapport de la puissance de Jésus de guérir les malades et chasser les démons.The presence of the Spirit of the new age raises the specter of the "unpardonable sin" against the Spirit, namely the sin of ascribing to the power of this age the healing work of the Holy Spirit (Matt. 12:31; Mark 3:28; Luke 12:10).La présence de l'Esprit de la nouvelle ère soulève le spectre de la «péché impardonnable» contre l'Esprit, à savoir le péché d'attribuer à la puissance de cet âge le travail de guérison de l'Esprit Saint (Matthieu 12:31; Marc 3: 28; Luc 12:10).

The link between Jesus' anointing with the Spirit and the fulfillment motif is to be noted also in the fact that Jesus inaugurates his ministry immediately after his baptism and the temptation.Le lien entre l'onction de Jésus par l'Esprit et le motif accomplissement est à noter également dans le fait que Jésus inaugure son ministère immédiatement après son baptême et la tentation."Time is fulfilled: the kingdom of God is before you; repent and believe the good news" (Mark 1:15; cf. Matt. 4:17).«Le temps est accompli: le royaume de Dieu est devant vous; repentir et de croire les bonnes nouvelles» (Marc 1:15; cf Matt 04:17..). Jesus declares the demise of the old and the initial thrust of the new.Jésus déclare la disparition de l'ancienne et de la poussée initiale de la nouvelle.The promise of prophets is offered and people are invited to enter.La promesse des prophètes est offert et les gens sont invités à entrer.From this point on, the burden of the word and work of Jesus is to invite, to initiate newness, to portray the freedom created by the Spirit, as well as to speak judgment upon the old system ruled by law, whose only fruit is oppression.A partir de ce moment, le fardeau de la parole et l'œuvre de Jésus est d'inviter, pour initier la nouveauté, de dépeindre la liberté créée par l'Esprit, ainsi que de parler jugement sur l'ancien système régi par la loi, dont le seul fruit est l'oppression .

This significance of Jesus' anointing by the Spirit at his baptism is further noted in the words by which Jesus confirmed John the Baptist.Cette signification de Jésus 'onction de l'Esprit lors de son baptême est en outre noté dans les paroles par lesquelles Jésus a confirmé Jean-Baptiste.No one is greater than John, yet anyone in the kingdom is greater.Personne n'est plus grand que Jean, mais n'importe qui dans le royaume est plus grande.He is the final figure who concludes the old and introduces the new.Il est le chiffre final qui conclut l'ancien et le nouveau introduit.He is the forerunner (Matt. 11:11-14).Il est le précurseur (Matthieu 11:11-14).The anointing of Jesus at his baptism is the specific midpoint in redemptive history; it is the beginning of fulfillment.L'onction de Jésus lors de son baptême est le milieu spécifique de l'histoire rédemptrice, c'est le début de l'accomplissement.

It should be noted that the coming of the Spirit upon Jesus is not the promised baptism in the Spirit, for Jesus himself is the one who shall baptize.Il est à noter que la venue de l'Esprit sur Jésus n'est pas le baptême dans l'Esprit promis, car Jésus lui-même est celui qui doit baptiser.Further, the baptism in the Spirit is a baptism of judgment and grace.En outre, le baptême dans l'Esprit est un baptême de jugement et de grâce.The experience of the Spirit at the baptism of Jesus is a bestowal that establishes the messianic character of his ministry.L'expérience de l'Esprit lors du baptême de Jésus est un don qui établit le caractère messianique de son ministère.This is noted in the voice from heaven, "You are my Son, my beloved" (or "chosen").Ceci est noté dans la voix du ciel: "Tu es mon Fils, mon bien-aimé" (ou "choisie").Jesus' self-understanding of his sonship to the Father underlies his messianic office.Jésus l'auto-compréhension de sa filiation à la sous-tend le Père son bureau messianique.The OT allusion may be either Isa.L'allusion OT peut être soit Isa.42:1 or Ps.42:1 ou PS. 2:7 or perhaps both.02:07 ou peut-être deux.The significance here of the sonship is service to the Father rather than any particular reference to Jesus' divine nature.L'importance ici de la filiation est le service au Père, plutôt que toute référence particulière à la nature divine de Jésus.The expression is teleological rather than ontological.L'expression est téléologique plutôt que ontologique.

Special significance is to be seen in the fact that Jesus submitted to the baptism of John, which was a baptism of repentance for the forgiveness of sins.Une importance particulière doit être vu dans le fait que Jésus s'est soumis au baptême de Jean, qui était un baptême de repentir pour la rémission des péchés.John has called a sinful and selfrighteous people to turn quickly before an impending judgment descends.John a appelé un peuple pécheur et selfrighteous de tourner rapidement devant un jugement imminent descend."Already the ax is laid to the root of the tree."«Déjà la cognée est mise à la racine de l'arbre."Matthew's narrative focuses of the issue, for in it the Baptist attempts to protest the inappropriateness of Jesus coming to be baptized.Récit de Matthieu met l'accent sur la question, car en elle-Baptiste tente de protester contre l'inadaptation de Jésus venant à être baptisés.The baptism of Jesus marks his solidarity as the messianic servant with his people.Le baptême de Jésus marque sa solidarité en tant que serviteur messianique avec son peuple.He takes upon himself by this cultic act their condition and their predicament.Il prend sur lui, par cet acte cultuel leur condition et leur situation. He becomes their representative. Il devient leur représentant.Coming to them and speaking to them he takes his place with them.Venir à eux et leur parler, il prend sa place avec eux.Incarnation is not only coming to earth but also assuming the burden of life in the flesh.Incarnation n'est pas seulement venir à terre, mais aussi assumer le fardeau de la vie dans la chair.He not only speaks to them but also speaks for them.Non seulement il leur parle, mais aussi parle pour eux.The Father's Son becomes the intercessor to the Father.Le Fils du Père devient l'intercesseur auprès du Père.The significance of the baptism of Jesus is set forth in stark terms by Paul: "He who knew no sin became sin for us in order that in him we might become the righteousness of God" (II Cor. 5:21).La signification du baptême de Jésus est énoncé en termes clairs par Paul: «Celui qui ne connaissait pas le péché est devenu péché pour nous afin qu'en lui nous devenions justice de Dieu» (II Corinthiens 5:21.).The baptism is the formal act of "emptying himself" (Phil. 2:7), of "becoming poor" (II Cor. 8:9).Le baptême est l'acte officiel de «se vider» (Phil. 2:7), de «devenir pauvre» (II Cor. 8:9).

It is with reference to this act of solidarity that we see again the significance of the temptations in the desert, for there he experiences in an intense way the predicament of the human condition.C'est en référence à cet acte de solidarité que nous voyons à nouveau l'importance de la tentation dans le désert, car il qu'il éprouve d'une manière intense la situation de la condition humaine.He resists the fundamental temptation to use his power, a temptation thrown at him even in his last hour (Matt. 27:40, 42), in order to bring redemption from below.Il résiste à la tentation fondamentale d'utiliser son pouvoir, la tentation jetée sur lui même dans sa dernière heure (Matthieu 27:40, 42), afin d'apporter la rédemption par le bas.In his baptism he prepares himself for death, the ultimate expression of nonpower, for the people with whom he identifies, and makes the identification complete.Dans son baptême, il se prépare à la mort, l'expression ultime du non-pouvoir, pour les personnes avec lesquelles il identifie et rend l'identification complète.

RW LyonRW Lyon
(Elwell Evangelical Dictionary)(Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
CK Barrett, The Holy Spirit and the Gospel Tradition; GWH Lampe, The Sea of the Spirit; JDG Dunn, Jesus and the Spirit; WF Flemington, The NT Doctrine of Baptism.CK Barrett, L'Esprit Saint et la tradition évangélique; GWH Lampe, La mer de l'Esprit; JDG Dunn, Jésus et l'Esprit; WF Flemington, NT La Doctrine du baptême.



This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html