Beatitude, Sermon on the Mount Béatitude, le Sermon sur la Montagne

General Information Informations générales

A beatitude is a declaration of happiness or promised blessing because of some virtue or good deed. La béatitude est une déclaration de bonheur ou de la bénédiction promise à cause de certains termes ou bonne action. The most famous beatitudes are the blessings preached by Jesus in the Sermon on the Mount (Matt. 5). Les plus célèbres sont les béatitudes bénédictions prêchée par Jésus dans le Sermon sur la montagne (Mt 5). They describe the qualities of Christian perfection and promise future blessings rather than current rewards. Ils décrivent les qualités de la perfection chrétienne et la promesse future bénédictions actuelles plutôt que des récompenses.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieux
Information Information
Source Source
web-site Site web
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
Bibliography: Bibliographie:
Fitch, William, The Beatitudes of Jesus (1961). Fitch, William, Les Béatitudes de Jésus (1961).


Beatitudes of Christ Béatitudes du Christ

General Information Informations générales

The Beatitudes of Christ represent eight upward steps toward attaining the Blessedness of a Divine Life. Les béatitudes du Christ représentent la hausse huit étapes vers la réalisation d'un Blessedness Divine Life. They are expressed in Matthew 5 in the New Testament, as an important part of His Sermon on the Mount. Ils sont exprimés en Matthieu 5, dans le Nouveau Testament, comme une partie importante de son Sermon sur la Montagne.

(Preliminary text): (Avant-texte):

Matt. 5:1. And seeing the multitudes, he ascended a mountain: and when he was seated, his disciples came to him: Et voyant les foules, il gravit la montagne: et quand il fut assis, ses disciples lui est venue:

Matt. 5:2 And he opened his mouth, and taught them, saying, 5:2 Et il a ouvert sa bouche, et leur a enseigné, en disant:

(following text:) (Le texte suivant:)

Matt. 5:13. Ye are the salt of the earth: but if the salt hath lost its savour, with what shall it be salted? Vous êtes le sel de la terre: mais si le sel perd sa saveur hath, avec ce que cela doit être salé? it is then good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot by men. Il est alors bon à rien, mais pour être chassé, et d'être foulée aux pieds par les hommes.

Matt. 5:14 Ye are the light of the world. 5:14 Vous êtes la lumière du monde. A city that is set on an hill cannot be hid. Une ville qui est fixé sur une colline ne peut pas être caché.

Matt. 5:15 Neither do men light a lamp, and put it under a basket, but on a lampstand; and it giveth light to all that are in the house. 5:15 Ni les hommes, allumer une lampe, et de le placer sous un panier, mais sur un chandelier, et elle donne la lumière à tous ceux qui sont dans la maison. {a bushel: the word in the original signifieth a measure containing about a pint less than a peck} (Le boisseau: le mot dans l'original signifieth une mesure contenant environ une pinte de moins d'un peck)

Matt. 5:16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. 5:16 Faites en sorte que votre lumière brille devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres et glorifient votre Père qui est dans les cieux.


. .

Bless


The Eight Beatitudes Les huit béatitudes

Catholic Information Information catholique

The solemn blessings (beatitudines, benedictiones) which mark the opening of the Sermon on the Mount, the very first of Our Lord's sermons in the Gospel of St. Matthew (5:3-10). La bénédiction solennelle (beatitudines, benedictiones), qui marque l'ouverture du Sermon sur la montagne, la toute première de nos sermons du Seigneur dans l'Evangile de saint Matthieu (5:3-10).

Four of them occur again in a slightly different form in the Gospel of St. Luke (6:22), likewise at the beginning of a sermon, and running parallel to Matthew 5-7, if not another version of the same. Quatre d'entre eux se produisent de nouveau sous une forme légèrement différente dans l'Evangile de Saint Luc (6:22), même au début d'un sermon, et parallèle à Matthieu 5-7, si ce n'est une autre version du même. And here they are illustrated by the opposition of the four curses (24-26). Et ici, ils sont illustrés par l'opposition des quatre malédictions (24-26).

The fuller account and the more prominent place given the Beatitudes in St. Matthew are quite in accordance with the scope and the tendency of the First Gospel, in which the spiritual character of the Messianic kingdom -- the paramount idea of the Beatitudes -- is consistently put forward, in sharp contrast with Jewish prejudices. La plus ample et la place plus importante accordée Béatitudes dans saint Matthieu sont assez conformes à l'ampleur et la tendance de la Première Evangile, dans lequel le caractère spirituel du royaume messianique - la plus haute idée des Béatitudes -- Constamment mis en avant, en contraste avec les préjugés juif. The very peculiar form in which Our Lord proposed His blessings make them, perhaps, the only example of His sayings that may be styled poetical -- the parallelism of thought and expression, which is the most striking feature of Biblical poetry, being unmistakably clear. La forme très particulière dans laquelle Notre-Seigneur Sa bénédiction proposé rendre, peut-être, le seul exemple de Sa dictons qui peuvent être de style poétique - le parallélisme de pensée et d'expression, qui est l'aspect le plus saillant de la poésie biblique, sont sans ambiguïté.

The text of St. Matthew runs as follows: Le texte de saint Matthieu est le suivant:

Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. Heureux les pauvres en esprit: pour eux est le royaume des cieux. (Verse 3) (Verset 3)

Blessed are the meek: for they shall posses the land. Heureux les doux: ils doivent posséder de la terre. (Verse 4) (Verset 4)

Blessed are they who mourn: for they shall be comforted. Heureux ceux qui pleurent: ils seront réconfortés. (Verse 5) (Verset 5)

Blessed are they that hunger and thirst after justice: for they shall have their fill. Heureux ceux que la faim et la soif de justice: car ils ont leurs combler. (Verse 6) (Verset 6)

Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. Bienheureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde. (Verse 7) (Verset 7)

Blessed are the clean of heart: for they shall see God. Bienheureux les nettoyer de coeur: car ils verront Dieu. (Verse 8) (Verset 8)

Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. Heureux les artisans de paix: ils seront appelés fils de Dieu. (Verse 9) (Verset 9)

Blessed are they that suffer persecution for justice' sake, for theirs is the kingdom of heaven. Heureux ceux qui souffrent persécution pour la justice pitié, pour les leurs est le royaume des cieux. (Verse 10) (Verset 10)

TEXTUAL CRITICISM CRITIQUE TEXTUELLE

As regards textual criticism, the passage offers no serious difficulty. En ce qui concerne la critique textuelle, le passage n'offre aucune difficulté sérieuse. Only in verse 9, the Vulgate and many other ancient authorities omit the pronoun autoi, ipsi; probably a merely accidental ommission. Ce n'est que dans le verset 9, la Vulgate et beaucoup d'autres anciennes autorités omettre le pronom autoi, ipsi; probablement une simple omission accidentelle. There is room, too, for serious critical doubt, whether verse 5 should not be placed before verse 4. Il ya de la place, elle aussi, de graves critiques doute, si le verset 5 ne devrait pas être placée devant le verset 4. Only the etymological connection, which in the original is supposed to have existed between the "poor" and the "meek", makes us prefer the order of the Vulgate. Seul le lien étymologique, qui dans l'original est censé avoir existé entre les «pauvres» et les «doux», nous fait préférer l'ordre de la Vulgate.

First Beatitude Première Béatitude

The word poor seems to represent an Aramaic `ányâ (Hebrew `anî), bent down, afflicted, miserable, poor; while meek is rather a synonym from the same root, `ánwan (Hebrew `ánaw), bending oneself down, humble, meek, gentle. Le mot pauvres semble représenter une araméen ányâ `(` anî hébreu), penchées, affligés, misérable, pauvre, alors que le doux est plutôt synonyme de la même racine, ánwan `(` ánaw hébreu), la flexion vers le bas soi-même, humble, Doux, doux. Some scholars would attach to the former word also the sense of humility; others think of "beggars before God" humbly acknowledging their need of Divine help. Certains chercheurs se joindre à l'ancien mot aussi le sens de l'humilité, d'autres pensent de "mendiants devant Dieu" humblement reconnaissant leur nécessité de la Divine aider. But the opposition of "rich" (Luke 6:24) points especially to the common and obvious meaning, which, however, ought not to be confined to economical need and distress, but may comprehend the whole of the painful condition of the poor: their low estate, their social dependence, their defenceless exposure to injustice from the rich and the mighty. Mais l'opposition entre "riches" (Luc 6:24) en particulier des points communs et à la signification évidente, ce qui, cependant, ne devrait pas se limiter au besoin et la détresse économique, mais peuvent comprendre l'ensemble de la douloureuse condition des pauvres: Leur faible masse, leur dépendance sociale, la défense de leur exposition à l'injustice des riches et des puissants. Besides the Lord's blessing, the promise of the heavenly kingdom is not bestowed on the actual external condition of such poverty. Outre la Bénédiction du Seigneur, la promesse du Royaume céleste n'est pas donné à la réalité extérieure tel état de pauvreté. The blessed ones are the poor "in spirit", who by their free will are ready to bear for God's sake this painful and humble condition, even though at present they be actually rich and happy; while on the other hand, the really poor man may fall short of this poverty "in spirit". Les bienheureux sont les pauvres "en esprit", qui, par leur libre volonté sont prêts à supporter pour l'amour de Dieu et de cette douloureuse humble condition, même si à l'heure actuelle, ils effectivement être riche et heureux, alors que d'autre part, vraiment pauvre homme N'atteignent peut-être de cette pauvreté "en esprit".

Second Beatitude Deuxième Béatitude

Inasmuch as poverty is a state of humble subjection, the "poor in spirit", come near to the "meek", the subject of the second blessing. Dans la mesure où la pauvreté est un état d'humble soumission, les "pauvres en esprit", viens près de la "doux", le thème de la deuxième bénédiction. The anawim, they who humbly and meekly bend themselves down before God and man, shall "inherit the land" and posses their inheritance in peace. Anawim, ceux qui humblement et meekly se plier devant Dieu et l'homme, doit "hériter de la terre» et possèdent leur héritage dans la paix. This is a phrase taken from Psalm 36:11, where it refers to the Promised Land of Israel, but here in the words of Christ, it is of course but a symbol of the Kingdom of Heaven, the spiritual realm of the Messiah. Il s'agit d'une phrase du psaume 36:11, où il fait référence à la terre promise d'Israël, mais ici, dans les paroles du Christ, il est bien sûr, mais un symbole du Royaume des cieux, le royaume spirituel du Messie. Not a few interpreters, however, understand "the earth". Pas un peu d'interprètes, en revanche, «la terre». But they overlook the original meaning of Psalm 36:11, and unless, by a far-fetched expedient, they take the earth also to be a symbol of the Messianic kingdom, it will be hard to explain the possession of the earth in a satisfactory way. Mais elles donnent sur le sens originel du Psaume 36:11, et à moins que, par un expédient tirée par les cheveux, elles prennent aussi la terre d'être un symbole du royaume messianique, il sera difficile d'expliquer la possession de la terre dans un état satisfaisant .

Third Beatitude Troisième Béatitude

The "mourning" in the Third Beatitude is in Luke (6:25) opposed to laughter and similar frivolous worldly joy. Le «deuil» dans la troisième Béatitude est dans Luc (6:25) s'oppose à rire et même frivole joie mondaine. Motives of mourning are not to be drawn from the miseries of a life of poverty, abjection, and subjection, which are the very blessings of verse 3, but rather from those miseries from which the pious man is suffering in himself and in others, and most of all the tremendous might of evil throughout the world. Motifs de deuil ne sont pas à tirer de la misère d'une vie de pauvreté, abjection, et d'assujettissement, qui sont la bénédiction du verset 3, mais plutôt de ceux qui misères de l'homme pieux est lui-même dans la souffrance et dans d'autres, et Surtout l'énorme puissance de mal dans le monde. To such mourners the Lord Jesus carries the comfort of the heavenly kingdom, "the consolation of Israel" (Luke 2:25) foretold by the prophets, and especially by the Book of Consolation of Isaias (11-16). Pour ces pleureuses, le Seigneur Jésus accomplit le confort du royaume céleste, "la consolation d'Israël» (Luc 2:25) annoncé par les prophètes, et surtout par le Livre de la consolation d'Isaias (11-16). Even the later Jews knew the Messiah by the name of Menahhem, Consoler. Même les Juifs savaient plus tard, le Messie sous le nom de Menahhem, Consolateur. These three blessings, poverty, abjection, and subjection are a commendation of what nowadays are called the passive virtues: abstinence and endurace, and the Eighth Beatitude (verse 10) leads us back again to the teaching. Ces trois bénédictions, la pauvreté, l'abjection, et d'assujettissement sont félicités de ce que l'on appelle de nos jours les vertus passives: l'abstinence et endurace, et la huitième Béatitude (verset 10) nous conduit à nouveau à l'enseignement.

Fourth Beatitude Quatrième Béatitude

The others, however, demand a more active behaviour. Les autres, en revanche, exigent un comportement plus actif. First of all, "hunger and thirst" after justice: a strong and continuous desire of progress in religious and moral perfection, the reward of which will be the very fulfilment of the desire, the continuous growth in holiness. Tout d'abord, «la faim et la soif" après la justice: une volonté forte et continue de progresser dans la perfection religieuse et morale, de la récompense qui sera le très accomplissement du désir, la croissance continue dans la sainteté.

Fifth Beatitude Cinquième Béatitude

From this interior desire a further step should be taken to acting to the works of "mercy", corporal and spiritual. De ce désir intérieur une nouvelle étape devraient être prises pour agir sur les oeuvres de miséricorde corporelles et spirituelles. Through these the merciful will obtain the Divine mercy of the Messianic kingdom, in this life and in the final judgment. Grâce à ces miséricordieux obtiendront la Divine miséricorde du royaume messianique, dans cette vie et dans le jugement final. The wonderful fertility of the Church in works and institutions of corporal and spiritual mercy of every kind shows the prophetical sense, not to say the creative power, of this simple word of the Divine Teacher. La merveilleuse fécondité de l'Eglise dans les œuvres et les institutions de miséricorde corporelles et spirituelles de toutes sortes montre le sens prophétique, pour ne pas dire la puissance créatrice, de ce simple mot du Maître divin.

Sixth Beatitude Sixième Béatitude

According to biblical terminology, "cleanness of heart" (verse 8) cannot exclusively be found in interior chastity, nor even, as many scholars propose, in a genral purity of conscience, as opposed to the Levitical, or legal, purity required by the Scribes and Pharisees. Selon la terminologie biblique, "pureté du coeur" (verset 8) ne peut pas être trouvée exclusivement à l'intérieur de chasteté, ni même, comme de nombreux universitaires proposent, dans un genral pureté de la conscience, à l'opposé du Lévitique, ou morales, la pureté requise par le Les scribes et les pharisiens. At least the proper place of such a blessing does not seem to be between mercy (verse 7) and peacemaking (verse 9), nor after the apparently more far-reaching virtue of hunger and thirst after justice. Au moins le lieu d'une telle bénédiction ne semble pas être entre miséricorde (verset 7) et le rétablissement de la paix (verset 9), ni après le apparemment plus ambitieuses vertu de la faim et la soif après la justice. But frequently in the Old and New Testaments (Genesis 20:5; Job 33:3, Psalms 23:4 (24:4) and 72:1 (73:1); 1 Timothy 1:5; 2 Timothy 2:22) the "pure heart" is the simple and sincere good intention, the "single eye" of Matthew 6:22, and thus opposed to the unavowed by-ends of the Pharisees (Matthew 6:1-6, 16-18; 7:15; 23:5-7, 14) This "single eye" or "pure heart" is most of all required in the works of mercy (verse 7) and zeal (verse 9) in behalf of one's neighbor. Mais souvent, dans l'Ancien et du Nouveau Testament (Genèse 20:5; Job 33:3, Psaumes 23:4 (24:4) et 72:1 (73:1), 1 Timothée 1:5, 2 Timothée 2:22) Le «cœur pur» est la simple et sincère bonne intention, le "seul oeil" de Matthieu 6:22, et donc opposés à l'inavouable-end par des Pharisiens (Matthieu 6:1-6, 16-18; 7: 15; 23:5-7, 14) Ce «œil unique» ou «cœur pur» est surtout nécessaire dans les œuvres de miséricorde (verset 7) et le zèle (verset 9) en faveur du prochain. And it stands to reason that the blessing, promised to this continuous looking for God's glory, should consist of the supernatural "seeing" of God Himself, the last aim and end of the heavenly kingdom in its completion. Et il va de soi que la bénédiction promise à cette recherche continue pour la gloire de Dieu, devrait se composer du surnaturel «voir» de Dieu lui-même, le dernier but et la fin du Royaume céleste dans son achèvement.

Seventh Beatitude Septième Béatitude

The "peacemakers" (verse 9) are those who not only live in peace with others but moreover do their best to preserve peace and friendship among mankind and between God and man, and to restore it when it has been disturbed. Les "artisans de paix» (verset 9) sont ceux qui non seulement vivent en paix avec les autres, mais en outre faire de leur mieux pour préserver la paix et l'amitié entre les hommes et entre Dieu et l'homme, et de la restaurer quand elle a été perturbé. It is on account of this godly work, "an imitating of God's love of man" as St. Gregory of Nyssa styles it, that they shall be called the sons of God, "children of your Father who is in heaven" (Matthew 5:45). C'est sur ce compte de piété, travail, "une imitation de l'amour de Dieu de l'homme" comme saint Grégoire de Nysse styles, que ils seront appelés fils de Dieu, "fils de votre Père qui est dans les cieux" (Matthieu 5 : 45).

Eighth Beatitude Huitième Béatitude

When after all this the pious disciples of Christ are repaid with ingratitude and even "persecution" (verse 10) it will be but a new blessing, "for theirs is the kingdom of heaven." Après tout cela, quand le pieux disciples du Christ sont remboursées avec ingratitude et même «persécuté» (verset 10), mais il sera une nouvelle bénédiction, pour le leur est le royaume des cieux. "

So, by an inclusion, not uncommon in biblical poetry, the last blessing goes back to the first and the second. Alors, par une inscription, pas rare dans la poésie biblique, la dernière bénédiction remonte à la première et la seconde. The pious, whose sentiments and desires whose works and sufferings are held up before us, shall be blessed and happy by their share in the Messianic kingdom, here and hereafter. La pieuse, dont les sentiments et les désirs et les souffrances dont les travaux sont organisés en place avant nous, est béni et heureux de leur part dans le royaume messianique, ici et ci-après. And viewed in the intermediate verses seem to express, in partial images of the one endless beatitude, the same possession of the Messianic salvation. Et visualisés dans le versets intermédiaires semblent exprimer, à titre de compensation partielle des images d'une béatitude infinie, la même possession du salut messianique. The eight conditions required constitute the fundamental law of the kingdom, the very pith and marrow of Christian perfection. Les huit conditions requises constitue la loi fondamentale du royaume, le tout d'essence de la perfection chrétienne. For its depth and breadth of thought, and its practical bearing on Christian life, the passage may be put on a level with the Decalogue in the Old, and the Lord's Prayer in the New Testament, and it surpassed both in its poetical beauty of structure. Pour sa profondeur et l'ampleur de la pensée, et son incidence concrète sur la vie chrétienne, le passage peut être mis sur un pied avec le Décalogue, dans la vieille, et la prière du Seigneur dans le Nouveau Testament, et il a dépassé à la fois dans sa beauté poétique de l'ouvrage .

Publication information Written by John P. Van Kasteren. Publication d'informations Ecrit par John P. Van Kasteren. Transcribed by Beth Ste-Marie. Transcrit par Beth Ste-Marie. The Catholic Encyclopedia, Volume II. L'Encyclopédie Catholique, Volume II. Published 1907. Publié 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, 1907. Nihil Obstat, 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

Besides the commentaries on St. Matthew and St. Luke, and the monographs on the Sermon on the Mount, the Beatitudes are treated in eight homilies of ST. Outre les commentaires de saint Matthieu et de saint Luc, et les monographies sur le Sermon sur la Montagne, les Béatitudes sont traités dans huit homélies de ST. GREGORY OF NYSSA, PG, XLIV, 1193-1302, and in one other of ST. GREGORY DE NYSSA, PG, XLIV, 1193-1302, et un autre de ST. CHROMATIUS, PL, XX, 323-328. CHROMATIUS, PL, XX, 323-328. Different partristical sermons on single beatitudes are noticed in PL., CXXI (Index IV) 23 sqq. Différents partristical sermons sur single béatitudes sont remarqués en PL., CXXI (Index IV) 23 ss.


Also, see: Aussi, voir:
Sermon 0n the Mount 0n sermon de la Montagne


This subject presentation in the original English language Ce sujet exposé dans la langue originale en anglais


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html