Belgic Confession of Faith - Text Belgic Confession de Foi - Text

General Information Informations générales

Article 1 - There Is One Only God Article 1 - il ya un seul Dieu

We all believe with the heart, and confess with the mouth, that there is one only simple and spiritual Being, which we call God; and that He is eternal, incomprehensible, invisible, immutable, infinite, almighty, perfectly wise, just, good, and the overflowing fountain of all good. Nous croyons tous à cœur, et confessons avec la bouche, qu'il ya un seul Être simple et spirituel, que nous appelons Dieu, et que Dieu est éternel, incompréhensible, invisible, immuable, infini, tout-puissant, très sage, juste, bon , Et la fontaine débordante de tout bien.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieux
Information Information
Source Source
web-site Site web
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
Eph. 4:6; Deut. 4:6; Deut. 6:4; 1 Tim. 6:4, 1 Tim. 2:5; 1 Cor. 2:5, 1 Cor. 8:6
John 4:24 Jean 4:24
Isa. 40:28
Rom. 11:33
Rom. 1:20
Mal. 3:6
Isa. 44:6
1 Tim. 1 Tim. 1:17
Jer. 12:1
Matt. 19:17
Jas. 1:17; 1 Chron. 1:17, 1 Chron. 29:10-12



Article 2 - By What Means God is Made Known Unto Us Article 2 - par quels moyens Dieu se fait connaître Unto Us

We know Him by two means: first, by the creation, preservation, and government of the universe; which is before our eyes as a most elegant book, wherein all creatures, great and small, are as so many characters leading us to contemplate the invisible things of God, namely, His eternal power and divinity, as the apostle Paul saith (Rom. 1:20). Nous savons Lui par deux moyens: d'une part, par la création, la préservation et le gouvernement de l'univers, qui est sous nos yeux comme un des plus élégants du livre, dans lequel toutes les créatures, grandes et petites, sont comme autant de personnages qui nous amène à contempler la Les choses invisibles de Dieu, à savoir, son éternelle puissance et sa divinité, comme le dit l'apôtre Paul (Rom. 1:20). All which things are sufficient to convince men, and leave them without excuse. Toutes choses qui sont suffisants pour convaincre les hommes, et de les laisser sans excuse.

Secondly, He makes Himself more clearly and fully known to us by His holy and divine Word; that is to say, as far as is necessary for us to know in this life, to His glory and our salvation. Deuxièmement, Il fait lui-même plus clairement et pleinement connues de nous et de sa sainte Parole divine, c'est-à-dire, pour ce qui est nécessaire pour nous de savoir dans cette vie, à sa gloire et notre salut.

Ps. 19:2; Eph. 19:2; Eph. 4:6
Ps. 19:8; 1 Cor. 19:8, 1 Cor. 12:6



Article 3 - The Written Word of God Article 3 - La Parole écrite de Dieu

We confess that this Word of God was not sent nor delivered by the will of man, but that holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost, as the apostle Peter saith. Nous confessons que cette Parole de Dieu n'a pas été envoyé, ni livrés par la volonté de l'homme, mais que des hommes saints de Dieu parla comme ils ont été déplacés par le Saint-Esprit, comme le dit l'apôtre Pierre. And that afterwards God, from a special care which He has for us and our salvation, commanded His servants, the prophets and apostles, to commit His revealed Word to writing; and He Himself wrote with His own finger the two tables of the law. Après Dieu, et que, d'un point de soins spéciaux dont il a pour nous et notre salut, commandée Ses serviteurs, les prophètes et les apôtres, à commettre Sa Parole révélée à l'écriture, et c'est lui-même qui a écrit avec son propre doigt les deux tables de la loi. Therefore we call such writings holy and divine Scriptures. C'est pourquoi nous appelons ces écritures saintes et divines Écritures.

2 Pet. 2 Pet. 1:21
Ex. 24:4; Ps. 24:4; Ps. 102:19; Hab. 102:19; hab. 2:2
2 Tim. 2 Tim. 3:16; Rev. 1:11 3:16; Ap 1:11
Ex. 31:18



Article 4 - Canonical Books of the Holy Scriptures Article 4 - Canonical Livres de l'Ecriture Sainte

We believe that the Holy Scriptures are contained in two books, namely, the Old and New Testaments, which are canonical, against which nothing can be alleged. Nous croyons que les Saintes Écritures sont contenues dans deux ouvrages, à savoir l'Ancien et du Nouveau Testament, qui sont canoniques, contre laquelle rien ne peut être reproché. These are thus named in the Church of God. Ce sont ainsi nommée en l'Eglise de Dieu.

The books of the Old Testament are: the five books of Moses, namely, Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy; the books of Joshua, Judges, Ruth, the two books of Samuel, the two of the Kings, two books of the Chronicles, commonly called Paralipomenon, the first of Ezra, Nehemiah, Esther, Job, the Psalms of David, the three books of Solomon, namely, the Proverbs, Ecclesiastes, and the Song of Songs; the four great prophets, Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, and Daniel; and the twelve lesser prophets, namely, Hosea, Joel, Amos, Obadiah, Jonah, Micah, Nahum, Habakkuk, Zephaniah, Haggai, Zechariah, and Malachi. Les livres de l'Ancien Testament sont: les cinq livres de Moïse, à savoir, la Genèse, Exode, Lévitique, Nombres, Deutéronome, les livres de Josué, Juges, Ruth, les deux livres de Samuel, les deux des Rois, les deux livres de Chroniques, communément appelée Paralipomenon, le premier d'Esdras, Néhémie, Esther, Job, les Psaumes de David, les trois livres de Salomon, à savoir les Proverbes, l'Ecclésiaste et le Cantique des Cantiques, les quatre grands prophètes, Isaïe, Jérémie , Ezéchiel et Daniel, et les douze prophètes moindre, à savoir, Osée, Joël, Amos, Abdias, Jonas, Michée, Nahum, Habacuc, Sophonie, Aggée, Zacharie, Malachie et.

Those of the New Testament are: the four Evangelists, namely, Matthew, Mark, Luke, and John; the Acts of the Apostles; the fourteen epistles of the apostle Paul, namely, one to the Romans, two to the Corinthians, one to the Galatians, one to the Ephesians, one to the Philippians, one to the Colossians, two to the Thessalonians, two to Timothy, one to Titus, one to Philemon, and one to the Hebrews; the seven epistles of the other apostles, namely, one of James, two of Peter, three of John, one of Jude; and the Revelation of the apostle John. Ceux du Nouveau Testament sont: les quatre évangélistes, à savoir Matthieu, Marc, Luc et Jean, les Actes des Apôtres, les quatorze épîtres de l'apôtre Paul, à savoir, l'une aux Romains, deux aux Corinthiens, l'un à Galates, aux Ephésiens, l'une aux Philippiens, une aux Colossiens, deux aux Thessaloniciens, deux à Timothée, une à Tite, une à Philémon, et une aux Hébreux, les sept épîtres des apôtres de l'autre, à savoir , L'une de Jacques, deux de Pierre, trois de Jean, un de Jude, et l'Apocalypse de l'apôtre Jean.



Article 5 - From Whence the Holy Scriptures Derive Their Dignity and Authority Article 5 - From Whence l'Ecriture Sainte Derive Leur dignité et autorité

We receive all these books, and these only, as holy and canonical, for the regulation, foundation, and confirmation of our faith; believing, without any doubt, all things contained in them, not so much because the Church receives and approves them as such, but more especially because the Holy Ghost witnesseth in our hearts that they are from God, whereof they carry the evidence in themselves. Nous recevons tous ces livres, et ceux-ci seulement, comme saints et canoniques, de la réglementation, de fondation, et une confirmation de notre foi, de croire, sans aucun doute, toutes les choses qu'ils contiennent, non pas tant parce que l'Eglise reçoit et les approuve en tant que Tel, mais surtout parce que le Saint-Esprit dans nos coeurs atteste qu'ils sont de Dieu, dont ils portent en eux-mêmes la preuve. For the very blind are able to perceive that the things foretold in them are fulfilling. Pour la toute aveugles sont capables de percevoir que les choses sont en elles prédit l'accomplissement.



Article 6 - The Difference Between the Canonical and Apocryphal Books Article 6 - La différence entre les livres canoniques et apocryphes

We distinguish these sacred books from the apocryphal, viz., the third and fourth book of Esdras, the books of Tobias, Judith, Wisdom, Jesus Syrach, Baruch, the appendix to the book of Esther, the Song of the Three Children in the Furnace, the History of Susannah, of Bell and the Dragon, the Prayer of Manasses, and the two books of the Maccabees. Nous distinguons ces livres sacrés de l'apocryphe, c'est-à-dire., Le troisième et le quatrième livre de Esdras, les livres de Tobias, Judith, Sagesse, Jésus Syrach, Baruch, de l'appendice au livre d'Esther, le Cantique des trois enfants dans le Fourneau, l'Histoire de Susannah, de Bell et le Dragon, la prière de Manassès, et les deux livres des Macchabées. All of which the Church may read and take instruction from, so far as they agree with the canonical books; but they are far from having such power and efficacy as that we may from their testimony confirm any point of faith or of the Christian religion; much less to detract from the authority of the other sacred books. L'ensemble de l'Eglise qui peuvent lire et prendre de l'instruction, pour autant qu'ils acceptent les livres canoniques, mais ils sont loin d'avoir un tel pouvoir et d'efficacité que l'on peut, de confirmer leur témoignage tout point de la foi ou de la religion chrétienne; Et encore moins de porter atteinte à l'autorité des autres livres sacrés.



Article 7 - The Sufficiency of the Holy Scriptures to be the Only Rule of Faith Article 7 - La suffisance des Saintes Ecritures à être seulement la règle de la foi

We believe that those Holy Scriptures fully contain the will of God, and that whatsoever man ought to believe unto salvation is sufficiently taught therein. Nous pensons que ces Saintes Écritures contiennent pleinement la volonté de Dieu, quelle qu'elle soit, et que l'homme doit croire unto le salut est suffisamment enseignées y sont. For since the whole manner of worship which God requires of us is written in them at large, it is unlawful for any one, though an apostle, to teach otherwise than we are now taught in the Holy Scriptures: nay, though it were an angel from heaven, as the apostle Paul saith. Pour la totalité de culte manière dont Dieu exige de nous est écrit dans leur ensemble, il est illégal pour toute, même si un apôtre, d'enseigner autrement que nous sommes maintenant enseigné dans les Saintes Écritures: non, s'il s'agissait d'un ange Du ciel, comme le dit l'apôtre Paul. For since it is forbidden to add unto or take away any thing from the Word of God, it doth thereby evidently appear that the doctrine thereof is most perfect and complete in all respects. Pour car il est interdit d'ajouter ou de retirer jusqu'à la toute chose à partir de la Parole de Dieu, ce qui évidemment doth il apparaît que la doctrine de ceux-ci est le plus parfait et complet à tous égards.

Neither do we consider of equal value any writing of men, however holy these men may have been, with those divine Scriptures; nor ought we to consider custom, or the great multitude, or antiquity, or succession of times and persons, or councils, decrees, or statutes, as of equal value with the truth of God, for the truth is above all; for all men are of themselves liars, and more vain than vanity itself. Ni ne nous considérons comme de valeur égale tout écrit de l'homme, cependant, ces hommes saints ont pu être, avec ces divines Écritures, ni nous devons d'examiner la coutume, ou de la grande multitude, ou de l'Antiquité, ou de la succession des temps et des personnes, ou des conseils, Décrets ou statuts, comme de valeur égale à la vérité de Dieu, la vérité est au-dessus de tous, pour tous les hommes sont des menteurs eux-mêmes, et plus vain que la vanité elle-même. Therefore we reject with all our hearts whatsoever doth not agree with this infallible rule which the apostles have taught us, saying, Try the spirits whether they are of God. C'est pourquoi nous refusons de tout cœur que ce soit doth pas d'accord avec cette règle infaillible dont les apôtres nous ont appris, en disant: Essayez les esprits pour savoir s'ils sont de Dieu. Likewise, If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house. De même, aucun cas de venir vers vous, et mettent pas cette doctrine, ne le recevez dans votre maison.

Rom. 15:4; John 4:25; 2 Tim. 15:4; Jean 4:25, 2 Tim. 3:15-17; 1 Pet. 3:15-17; 1 Pet. 1:1; Prov. 1:1; Prov. 30:5; Rev. 22:18; John 15:15; Acts 2:27 30:5; Rev 22:18; Jean 15:15; Actes 2:27
1 Pet. 1 Pet. 4:11; 1 Cor. 4:11, 1 Cor. 15:2-3; 2 Tim. 15:2-3; 2 Tim. 3:14; 1 Tim. 3:14, 1 Tim. 1:3; 2 John 10 1:3, 2 Jean 10
Gal. 1:8-9; 1 Cor. 1:8-9, 1 Cor. 15:2; Acts 26:22; Rom. 15:2; Actes 26:22; Rom. 15:4; 1 Pet. 15:4; 1 Pet. 4:11; 2 Tim. 4:11, 2 Tim. 3:14
Deut. 12:32; Prov. 12:32; Prov. 30:6; Rev. 22:18; John 4:25 30:6; Rev 22:18; Jean 4:25
Matt. 15:3; 17:5; Mark 7:7; Isa. 15:3, 17:5, Marc 7:7; Isa. 1:12; 1 Cor. 1:12, 1 Cor. 2:4
Isa. 1:12; Rom. 1:12; Rom. 3:4; 2 Tim. 3:4, 2 Tim. 4:3-4
Ps. 62:10
Gal. 6:16; 1 Cor. 6:16, 1 Cor. 3:11; 2 Thes. 3:11; 2 Th. 2:2
1 John 4:1 1 Jean 4:1
2 John 10 2 Jean 10



Article 8 - God is One in Essence, Yet Distinguished in Three Persons Article 8 - Dieu est Un en Essence, pourtant, Mesdames et Trois personnes

According to this truth and this Word of God, we believe in one only God, who is one single essence, in which are three persons, really, truly, and eternally distinct, according to their incommunicable properties; namely, the Father, and the Son, and the Holy Ghost. Selon cette vérité et de cette Parole de Dieu, nous croyons en un seul Dieu, qui est une seule et même substance, dans lequel trois personnes sont, vraiment, vraiment, et éternellement distinctes, en fonction de leurs propriétés incommunicable, à savoir le Père, et le Fils, et le Saint-Esprit. The Father is the cause, origin, and beginning of all things, visible and invisible; the Son is the word, wisdom, and image of the Father; the Holy Ghost is the eternal power and might, proceeding from the Father and the Son. Le Père est la cause, l'origine, et le début de toutes choses, les visibles et les invisibles, le Fils est le mot, la sagesse, et l'image du Père, l'Esprit Saint est la puissance éternelle et pourrait, en procédant du Père et du Fils. Nevertheless God is not by this distinction divided into three, since the Holy Scriptures teach us that the Father, and the Son, and the Holy Ghost have each His personality, distinguished by their properties; but in such wise that these three persons are but one only God. Cependant Dieu n'est pas par cette distinction divisé en trois, car les Saintes Ecritures nous enseignent que le Père, et du Fils, et du Saint-Esprit ont chacun sa personnalité, qui se distinguent par leurs propriétés, mais dans ces sages que ces trois personnes ne sont qu'un Dieu seul. Hence then, it is evident that the Father is not the Son, nor the Son the Father, and likewise the Holy Ghost is neither the Father nor the Son. D'où alors, il est évident que le Père n'est pas le Fils, ni le Fils du Père, et de même le Saint-Esprit n'est ni le Père ni le Fils. Nevertheless these persons thus distinguished are not divided nor intermixed; for the Father hath not assumed the flesh, nor hath the Holy Ghost, but the Son only. Néanmoins, ces personnes ainsi distinguées ne sont pas divisées ni s'entremêle, pour le Père a pas assumé la chair ni le hath Saint-Esprit, mais le Fils seulement. The Father hath never been without His Son, or without His Holy Ghost. Le Père a jamais été sans son Fils, ou sans son Saint-Esprit. For they are all three coeternal and coessential. Car ils sont tous trois coeternal et coessentiel. There is neither first nor last; for they are all three one, in truth, in power, in goodness, and in mercy. Il n'ya ni premier ni dernier: ils sont tous trois, dans la vérité, dans le pouvoir, dans la bonté et de miséricorde.

Isa. 43:10
1 John 5:7; Heb. 1 Jean 5:7; Heb. 1:3
Matt. 28:19
1 Cor. 1 Cor. 8:6; Col. 1:16 8:6, Col 1:16
John 1:1,2; Rev. 19:13; Prov. Jean 1:1,2; Rev 19:13; Prov. 8:12
Prov. 8:12,22
Col. 1:15; Heb. Col 1:15; Heb. 1:3
Matt. 12:28
John 15:26; Gal. Jean 15:26; Gal. 4:6
Phil. 2:6,7; Gal. 2:6,7; Gal. 4:4; John 1:14 4:4; Jean 1:14



Article 9 - The Proof of the Foregoing Article of the Trinity of Persons in One God Article 9 - Preuve de la Foregoing article de la Trinité de Personnes en Un seul Dieu

All this we know, as well from the testimonies of Holy Writ as from their operations, and chiefly by those we feel in ourselves. Tout cela nous le savons, aussi bien par les témoignages de la Sainte Writ à partir de leurs opérations, et surtout par ceux qui nous nous sentons en nous-mêmes. The testimonies of the Holy Scriptures, that teach us to believe this Holy Trinity, are written in many places of the Old Testament, which are not so necessary to enumerate as to choose them out with discretion and judgment. Les témoignages de l'Ecriture Sainte, que nous enseignent de croire cette sainte Trinité, sont écrits en de nombreux endroits de l'Ancien Testament, qui ne sont pas nécessaire d'énumérer comme les hors de choisir avec discernement et de jugement. In Genesis 1:26, 27, God saith: Let us make man in our image, after our likeness, etc. So God created man in His own image, male and female created He them. Dans Genèse 1:26, 27, Dieu dit: Faisons l'homme à notre image, selon notre ressemblance, etc Dieu créa l'homme à son image, mâle et femelle il les crée. And Genesis 3:22: Behold, the man is become as one of us. Et Genèse 3:22: Voici, l'homme est devenu comme l'un de nous. From this saying, Let us make man in our image, it appears that there are more persons than one in the Godhead; and when He saith God created, He signifies the unity. De ce point en disant: Faisons l'homme à notre image, il semble qu'il ya plus de personnes que d'un à la Divinité, et quand Il dit Dieu a créé, il signifie l'unité. It is true He doth not say how many persons there are, but that which appears to us somewhat obscure in the Old Testament is very plain in the New. Il est vrai doth Il a pas dit combien de personnes il ya, mais ce qui nous paraît quelque peu obscure, dans l'Ancien Testament est très clair dans le Nouveau.

For when our Lord was baptized in Jordan, the voice of the Father was heard, saying, This is My beloved Son: the Son was seen in the water, and the Holy Ghost appeared in the shape of a dove. Car, lorsque le Seigneur fut baptisé en Jordanie, la voix du Père s'est fait entendre en disant: Ceci est mon Fils bien-aimé: le Fils a été vu dans l'eau et le Saint-Esprit est apparu sous la forme d'une colombe. This form is also instituted by Christ in the baptism of all believers. Ce formulaire est également instituée par le Christ dans le baptême de tous les croyants. Baptize all nations, in the name of the Father and of the Son, and of the Holy Ghost. Baptiser toutes les nations, au nom du Père et du Fils, et du Saint-Esprit. In the Gospel of Luke the angel Gabriel thus addressed Mary, the mother of our Lord: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. Dans l'Evangile de Luc, l'ange Gabriel qui est abordé par Marie, la mère de notre Seigneur: L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance de l'ombre, te est le plus élevé, donc aussi que sainte chose qui est né de toi sera appelé Le Fils de Dieu. Likewise, The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost be with you. De même, la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, et l'amour de Dieu et la communion du Saint-Esprit soient avec vous. And, There are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost, and these three are one. Et, Il ya trois qui rendent témoignage dans le ciel, le Père, le Verbe et l'Esprit-Saint, et ces trois sont un. In all which places we are fully taught that there are three persons in one only divine essence. Dans tous les lieux où nous sommes pleinement enseigné qu'il ya trois personnes dans une seule essence divine. And although this doctrine far surpasses all human understanding, nevertheless we now believe it by means of the Word of God, but expect hereafter to enjoy the perfect knowledge and benefit thereof in heaven. Et bien que cette doctrine dépasse de loin toute compréhension humaine, mais nous croyons maintenant au moyen de la Parole de Dieu, mais attendez ci-après pour profiter de la parfaite connaissance et de profiter de celle-ci dans le ciel.

Moreover we must observe the particular offices and operations of these three persons towards us. En outre, nous devons observer les bureaux et notamment les opérations de ces trois personnes envers nous. The Father is called our Creator by His power;9 the Son is our Savior and Redeemer by His blood;10 the Holy Ghost is our Sanctifier by His dwelling in our hearts. Le Père est appelé notre Créateur par sa puissance, 9 le Fils est notre Sauveur et Rédempteur de Son sang; 10, le Saint-Esprit est notre Sanctifier par Sa demeure dans nos cœurs.

This doctrine of the Holy Trinity hath always been defended and maintained by the true Church, since the times of the apostles to this very day, against the Jews, Mohammedans, and some false Christians and heretics, as Marcion, Manes, Praxeas, Sabellius, Samosatenus, Arius, and such like, who have been justly condemned by the orthodox fathers. Cette doctrine de la Sainte Trinité l'a toujours été défendue et maintenue par la vraie Église, depuis l'époque des apôtres jusqu'à ce jour, contre les Juifs, Musulmans, et certains faux chrétiens et les hérétiques, comme Marcion, Manes, Praxeas, Sabellius, Samosatenus, Arius, et comme tels, qui ont été à juste titre condamné par les pères orthodoxes.

Therefore, in this point, we do willingly receive the three creeds, namely, that of the Apostles, of Nice, and of Athanasius; likewise that which, conformable thereunto, is agreed upon by the ancient fathers. Par conséquent, en ce moment, nous faisons volontiers de recevoir les trois confessions, à savoir que des Apôtres, de Nice, et d'Athanase, de même que celui qui y conformités, est arrêté par les anciens pères.

Gen. 1:26,27 Gen 1:26,27
Gen. 3:22 Genèse 3:22
Matt. 3:16-17
Matt. 28:19
Luke 1:35 Luc 1:35
2 Cor. 2 Cor. 13:13
1 John 5:7 1 Jean 5:7
Ps. 45:8; Isa. 45:8; Isa. 61:1
Eccl. 12:3; Mal. 12:3; Mal. 2:10; 1 Pet. 2:10, 1 Pet. 1:2
1 Pet. 1 Pet. 1:2; 1 John 1:7; 4:14 1:2, 1 Jean 1:7; 4:14
1 Cor. 1 Cor. 6:11; 1 Pet. 6:11, 1 Pet. 1:2; Gal. 1:2; Gal. 4:6; Tit. 4:6; Tit. 3:5; Rom. 3:5, Rom. 8:9; John 14:16 8:9; John 14:16



Article 10 - Jesus Christ is True and Eternal God Article 10 - Jésus-Christ est Dieu véritable et éternelle

We believe that Jesus Christ, according to His divine nature, is the only begotten Son of God, begotten from eternity, not made nor created (for then He would be a creature), but coessential and coeternal with the Father, the express image of His person, and the brightness of His glory, equal unto Him in all things. Nous croyons que Jésus-Christ, conformément à Sa nature divine, est le Fils unique de Dieu, engendré de toute éternité, ne faites ni créé (pour ensuite il serait une créature), mais coessentiel coeternal et avec le Père, l'image de l'exprimer Sa personne, et l'éclat de sa gloire, l'égalité vers Lui en toutes choses. He is the Son of God, not only from the time that He assumed our nature, but from all eternity, as these testimonies, when compared together, teach us. Il est le Fils de Dieu, non seulement à partir du moment où il a assumé notre nature, mais de toute éternité, comme ces témoignages, si on les compare ensemble, nous enseigner. Moses saith that God created the world; and John saith that all things were made by that Word, which he calleth God. Moïse dit que Dieu a créé le monde et John dit que toutes choses ont été faites par cette Parole, qu'il appelle Dieu. And the apostle saith that God made the worlds by His Son; likewise, that God created all things by Jesus Christ. Et l'apôtre dit que Dieu a fait le monde par son Fils, de même, que Dieu a créé toutes choses par Jésus-Christ. Therefore it must needs follow that He who is called God, the Word, the Son, and Jesus Christ did exist at that time when all things were created by Him. Par conséquent, il doit suivre les besoins que Celui qui est appelé Dieu, le Verbe, le Fils, et Jésus-Christ existait à l'époque où toutes choses ont été créées par Lui.

Therefore the prophet Micah saith: His goings forth have been from of old, from everlasting. C'est pourquoi le prophète Michée dit: Son allers-retours ont été proclamés de l'ancienne, d'éternel. And the apostle: He hath neither beginning of days nor end of life. Et l'apôtre: Il n'a ni début ni fin de jours de la vie. He therefore is that true, eternal, and almighty God, whom we invoke, worship, and serve. Il est vrai que, éternelle et Dieu tout-puissant, que nous invoquons, culte, et servir.

John 1:18,49 Jean 1:18,49
John 1:14; Col. 1:15 Jean 1:14; Col 1:15
John 10:30; Phil. Jean 10:30; Phil. 2:6
John 1:2; 17:5; Rev. 1:8 Jean 1:2, 17:5, 1:8 Rev
Heb. Héb. 1:3
Phil. 2:6
John 8:23,58; 9:35-37; Acts 8:37; Rom. Jean 8:23,58; 9:35-37; Actes 8:37; Rom. 9:5
Gen. 1:1 Genèse 1:1
John 1:3 Jean 1:3
Heb. Héb. 1:2
Col. 1:16 Col 1:16
Col. 1:16 Col 1:16
Mic. 5:2
Heb. Héb. 7:3



Article 11 - The Holy Ghost is True and Eternal God Article 11 - Le Saint-Esprit est Dieu éternel et True

We believe and confess also that the Holy Ghost from eternity proceeds from the Father and Son; and therefore is neither made, created, nor begotten, but only proceedeth from both; who in order is the third person of the Holy Trinity; of one and the same essence, majesty, and glory with the Father and the Son; and therefore is the true and eternal God, as the Holy Scriptures teach us. Nous croyons et confessons aussi que le Saint-Esprit de toute éternité procède du Père et du Fils, et par conséquent n'est ni faite, a créé, ni engendré, mais seulement proceedeth sur les deux qui, dans le but est la troisième personne de la Sainte-Trinité, de l'un et De la même substance, majesté, et à la gloire avec le Père et le Fils, et donc est le vrai et éternel Dieu, les Saintes Ecritures nous enseignent.

Ps. 33:6,17; John 14:16 33:6,17; John 14:16
Gal. 4:6; Rom. 4:6, Rom. 8:9; John 15:26 8:9; John 15:26
Gen. 1:2; Isa. Genèse 1:2; Isa. 48:16; 61:1; Acts 5:3-4; 28:25; 1 Cor. 48:16; 61:1; Actes 5:3-4; 28:25, 1 Cor. 3:16; 6:19; Ps. 3:16, 6:19; Ps. 139:7



Article 12 - The Creation Article 12 - La Création

We believe that the Father, by the Word, that is, by His Son, created of nothing the heaven, the earth, and all creatures, as it seemed good unto Him, giving unto every creature its being, shape, form, and several offices to serve its Creator; that He doth also still uphold and govern them by His eternal providence and infinite power for the service of mankind, to the end that man may serve his God. Nous croyons que le Père, par la Parole, c'est par son Fils, a créé de rien le ciel, la terre et toutes les créatures, comme il semble bien vers Lui, en donnant toute créature jusqu'à son être, la forme, la forme, et plusieurs Bureaux à servir son Créateur, qu'Il doth aussi toujours respecter les régissent et de Sa providence éternelle et infinie puissance pour le service de l'humanité, à la fin, que l'homme peut servir son Dieu.

He also created the angels good, to be His messengers and to serve His elect; some of whom are fallen from that excellency, in which God created them, into everlasting perdition; and the others have, by the grace of God, remained steadfast and continued in their primitive state. Il a aussi créé les anges bons, à être ses messagers et de servir Ses élus, dont certains sont tombés d'excellence qui, dans laquelle Dieu a créés, dans la perdition éternelle, et les autres ont, par la grâce de Dieu, ont su garder le cap et Suite dans leur état primitif. The devils and evil spirits are so depraved that they are enemies of God and every good thing, to the utmost of their power, as murderers watching to ruin the Church and every member thereof, and by their wicked stratagems to destroy all; and are therefore, by their own wickedness, adjudged to eternal damnation, daily expecting their horrible torments. Les démons et les mauvais esprits sont si dépravé qu'ils sont les ennemis de Dieu et de tout bien, pour la plus grande part de leur pouvoir, comme les meurtriers en regardant à la ruine de l'Eglise et de chaque membre de celle-ci, et par leurs méchants stratagèmes pour détruire tous, et sont donc , Par leur propre méchanceté, adjugé à la damnation éternelle, attendent leur quotidien horrible tourmente. Therefore we reject and abhor the error of the Sadducees, who deny the existence of spirits and angels; and also that of the Manichees, who assert that the devils have their origin of themselves, and that they are wicked of their own nature, without having been corrupted. Par conséquent, nous rejetons et abhorrons l'erreur des Sadducéens, qui nient l'existence des esprits et des anges, et aussi celle des manichéens, qui affirment que les démons ont leur origine d'eux-mêmes, et qu'ils sont méchants de leur propre nature, sans avoir Été corrompus.

Gen. 1:1; Isa. Genèse 1:1; Isa. 40:26; Heb. 40:26, Heb. 3:4; Rev. 4:11; 1 Cor. 3:4; Rev 4:11, 1 Cor. 8:6; John 1:3; Col. 1:16 8:6; John 1:3; Col 1:16
Heb. Héb. 1:3; Ps. 1:3; Ps. 104:10; Acts 17:25 104:10; Actes 17:25
1 Tim. 1 Tim. 4:3-4; Gen. 1:29-30; 9:2-3; Ps. 4:3-4; Genèse 1:29-30; 9:2-3; Ps. 104:14-15
1 Cor. 1 Cor. 3:22; 6:20; Matt. 3:22, 6:20; Matt. 4:10
Col. 1:16 Col 1:16
Ps. 103:20; 34:8; 148:2 103:20; 34:8; 148:2
Heb. Héb. 1:14; Ps. 1:14; Ps. 34:8
John 8:44; 2 Pet. Jean 8:44; 2 Pet. 2:4; Luke 8:31; Jude 6 2:4 et Luc 8:31; Jude 6
Matt. 25:3
1 Pet. 1 Pet. 5:8; Job 1:7 5:8; Job 1:7
Gen. 3:1; Matt. Genèse 3:1; Matt. 13:25; 2 Cor. 13:25, 2 Cor. 2:11; 11:3,14 2:11; 11:3,14
Matt. 25:41; Luke 8:30,31 25:41 et Luc 8:30,31
Acts 23:8 Actes 23:8



Article 13 - Divine Providence Article 13 - Divine Providence

We believe that the same God, after He had created all things, did not forsake them, or give them up to fortune or chance, but that He rules and governs them according to His holy will, so that nothing happens in this world without His appointment; nevertheless, God neither is the author of, nor can be charged with, the sins which are committed. Nous croyons que le même Dieu, après il a créé toutes choses, ne pas renoncer, ou y renoncer, à la fortune ou de hasard, mais qu'il régit les règles et conformément à Sa sainte volonté, de sorte que rien ne se passe dans ce monde sans Son Rendez-vous, néanmoins, Dieu n'est ni l'auteur, ni ne peut être accusé, dont les péchés sont commis. For His power and goodness are so great and incomprehensible, that He orders and executes His work in the most excellent and just manner, even then when devils and wicked men act unjustly. Par sa puissance et la bonté sont si grands et incompréhensible, qu'il ordonne et exécute son travail dans la plus juste manière excellente et, même alors, quand les hommes méchants diables et agir injustement. And as to what He doth surpassing human understanding, we will not curiously inquire into it further than our capacity will admit of; but with the greatest humility and reverence adore the righteous judgments of God which are hid from us, contenting ourselves that we are disciples of Christ, to learn only those things which He has revealed to us in His Word without transgressing these limits. Et quant à ce qui a doth dépassant l'entendement humain, nous ne pourrons pas enquêter sur curieusement il plus loin que notre capacité d'admettre, mais avec la plus grande humilité et de révérence adorer le juste jugement de Dieu qui sont cachés chez nous, nous contentant que nous sommes des disciples Du Christ, à savoir que ces choses qu'Il nous a révélé dans Sa Parole sans transgresser ces limites.

This doctrine affords us unspeakable consolation, since we are taught thereby that nothing can befall us by chance, but by the direction of our most gracious and heavenly Father, who watches over us with a paternal care, keeping all creatures so under His power that not a hair of our head (for they are all numbered), nor a sparrow, can fall to the ground, without the will of our Father, in whom we do entirely trust; being persuaded that He so restrains the devil and all our enemies that, without His will and permission, they cannot hurt us. Cette doctrine nous offre indicible consolation, car on nous apprend donc que rien ne peut nous arriver par hasard, mais par l'orientation de nos plus gracieux et le Père céleste, qui veille sur nous avec un soin paternel, en gardant toutes les créatures sont sous son pouvoir qui ne Un cheveu de nos têtes (car elles sont toutes numérotées), ni un moineau, peut tomber par terre, sans la volonté de notre Père, en qui nous faisons totalement confiance, étant persuadé que si il retient le diable, et que tous nos ennemis , Sans Sa volonté et la permission, ils ne nous ont fait mal. And therefore we reject that damnable error of the Epicureans, who say that God regards nothing, but leaves all things to chance. Et par conséquent, nous rejetons cette damnable erreur de les épicuriens, qui affirment que rien de ce qui concerne Dieu, mais laisse toutes les choses au hasard.

John 5:17; Heb. Jean 5:17; Heb. 1:3; Prov. 1:3; Prov. 16:4; Ps. 16:4; Ps. 104:9, etc.; Ps. 104:9, etc; Ps. 139:2, etc. 139:2, etc
Jas. 4:15; Job 1:21; 1 Kings 22:20; Acts 4:28; 1 Sam. 4:15; Job 1:21; 1 Rois 22:20; Actes 4:28; Sam 1. 2:25; Ps. 2:25; Ps. 115:3; 45:7; Amos 3:6; Deut. 115:3; 45:7; Amos 3:6; Deut. 19:5; Prov. 19:5; Prov. 21:1; Ps. 21:1; Ps. 105:25; Isa. 105:25; Isa. 10:5-7; 2 Thes. 10:5-7; 2 Th. 2:11; Ezek. 2:11; Ez.
14:9; Rom. 14:9, Rom. 1:28; Gen. 45:8; 1:20; 2 Sam. 1:28; Genèse 45:8; 1:20; Sam 2. 16:10; Gen. 27:20; Ps. 16:10; Genèse 27:20; Ps. 75:7-8; Isa. 75:7-8; Isa. 45:7; Prov. 45:7; Prov. 16:4; Lam. 16:4; Lam. 3:37-38; 1 Kings 22:34,38; Ex. 3:37-38; 1 Rois 22:34,38; Ex. 21:13
Matt. 8:31,32; John 3:8 8:31,32; Jean 3:8
Rom. 11:33-34
Matt. 8:31; Job 1:12; 2:6 8:31; Job 1:12; 2:6
Matt. 10:29-30



Article 14 - The Creation and Fall of Man, and His Incapacity to Perform What is Truly Good Article 14 - La création et la chute de l'homme, et de son incapacité à effectuer le Quel est Vraiment Good

We believe that God created man out of the dust of the earth, and made and formed him after His own image and likeness, good, righteous, and holy, capable in all things to will agreeably to the will of God. Nous croyons que Dieu a créé l'homme avec la poussière de la terre, et faites formé et lui après son image et ressemblance, bon, juste et saint, capable en toutes choses, de se agréablement à la volonté de Dieu. But being in honor, he understood it not, neither knew his excellency, but willfully subjected himself to sin, and consequently to death and the curse, giving ear to the words of the devil. Mais le fait d'être en honneur, il a compris qu'il ne connaissait ni son excellence, mais lui-même volontairement soumis au péché et, par conséquent, à la mort et à la malédiction, en donnant l'oreille aux paroles du diable. For the commandment of life, which he had received, he transgressed; and by sin separated himself from God who was his true life, having corrupted his whole nature, whereby he made himself liable to corporal and spiritual death. Pour le commandement de la vie, à laquelle il avait reçu, il a transgressé, et par le péché sépare de Dieu lui-même qui était son vrai vie, après avoir corrompu toute sa nature, dans laquelle il a fait lui-même passible de la mort corporelle et spirituelle. And being thus become wicked, perverse, and corrupt in all his ways, he hath lost all his excellent gifts which he had received from God, and only retained a few remains thereof, which, however, are sufficient to leave man without excuse; for all the light which is in us is changed into darkness, as the Scriptures teach us, saying: The light shineth in darkness, and the darkness comprehendeth it not; where St. John calleth men darkness. Et d'être ainsi devenus méchants, pervers, et de la corruption dans toutes ses voies, qu'il a perdu tous ses excellents cadeaux qu'il a reçus de Dieu, et uniquement conservé quelques vestiges de celle-ci qui, cependant, sont suffisants pour laisser l'homme sans excuse, pour Toute la lumière qui est en nous est changé en ténèbres, comme les Ecritures nous enseignent, en disant: La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres comprehendeth-il pas le cas de St. John appelle les hommes ténèbres.

Therefore we reject all that is taught repugnant to this concerning the free will of man, since man is but a slave to sin, and has nothing of himself unless it is given him from heaven. Par conséquent, nous rejetons tout ce qui est enseigné à ce répugnant relatives à la libre volonté de l'homme, car l'homme est un esclave, mais au péché, et n'a rien de lui-même à moins qu'elle ne lui est donnée du ciel. For who may presume to boast that he of himself can do any good, since Christ saith, No man can come to Me, except the Father which hath sent Me draw him? Pour qui peut se targuer de présumer qu'il a de lui-même peut le faire tout bon, puisque le Christ dit, Aucun homme ne peut venir à moi, si ce n'est le Père qui l'a envoyé Me dessiner lui? Who will glory in his own will, who understands that to be carnally minded is enmity against God? Qui fera la gloire de sa propre volonté, qui croit savoir que d'être sexuelles esprit est inimitié contre Dieu? Who can speak of his knowledge, since the natural man receiveth not the things of the Spirit of God? Qui peut parler de ses connaissances, depuis l'homme naturel reçoit pas les choses de l'Esprit de Dieu? In short, who dare suggest any thought, since he knows that we are not sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves, but that our sufficiency is of God? En bref, qui osent suggérer toute pensée, car il sait que nous ne sommes pas suffisant de nous contenter de penser que quelque chose de nous-mêmes, mais que notre suffisance est de Dieu? And therefore what the apostle saith ought justly to be held sure and firm, that God worketh in us both to will and to do of His good pleasure. Et donc ce que dit l'apôtre devrait justement être tenue sûre et ferme, que Dieu opère en nous, à la fois à la volonté et à faire de son bon plaisir. For there is no will nor understanding, conformable to the divine will and understanding, but what Christ hath wrought in man; which He teaches us when He saith, Without Me ye can do nothing. Car il n'ya pas de volonté ni la compréhension, conforme à la volonté divine et de la compréhension, mais ce qui l'a forgé dans le Christ homme, qui, il nous apprend quand il dit, sans moi vous ne pouvez rien faire.

Gen. 1:26; Eccl. Genèse 1:26; Eccl. 7:29; Eph. 7:29; Eph. 4:24
Gen. 1:31; Eph. Genèse 1:31; Eph. 4:24
Ps. 49:21; Isa. 49:21; Isa. 59:2
Gen. 3:6,17 Gen 3:6,17
Gen. 1:3,7 Gen 1:3,7
Isa. 59:2
Eph. 4:18
Rom. 5:12; Gen. 2:17; 3:19 5:12; Genèse 2:17; 3:19
Rom. 3:10
Acts 14:16-17; 17:27 Actes 14:16-17; 17:27
Rom. 1:20,21; Acts 17:27 1:20,21; Actes 17:27
Eph. 5:8; Matt. 5:8; Matt. 6:23
John 1:5 Jean 1:5
Isa. 26:12; Ps. 26:12; Ps. 94:11; John 8:34; Rom. 94:11, Jean 8:34, Rom. 6:17; 7:5,17 6:17; 7:5,17
John 3:27; Isa. Jean 3:27; Isa. 26:12
John 3:27; 6:44,65 Jean 3:27; 6:44,65
Rom. 8:7
1 Cor. 1 Cor. 2:14; Ps. 2:14; Ps. 94:11
2 Cor. 2 Cor. 3:5
Phil. 2:13
John 15:5 Jean 15:5



Article 15 - Original Sin Article 15 - Original Sin

We believe that, through the disobedience of Adam, original sin is extended to all mankind; which is a corruption of the whole nature, and an hereditary disease, wherewith infants themselves are infected even in their mother's womb, and which produceth in man all sorts of sin, being in him as a root thereof; and therefore is so vile and abominable in the sight of God that it is sufficient to condemn all mankind. Nous pensons que, grâce à la désobéissance d'Adam, le péché originel est étendue à toute l'humanité, qui est une corruption de la nature entière, et d'une maladie héréditaire, quoi nourrissons sont infectés eux-mêmes, même dans le sein de leur mère, et qui produceth homme dans toutes sortes Du péché, étant en lui comme une racine de celui-ci, et donc est si vile et abominable aux yeux de Dieu, qu'il suffit à condamner l'ensemble de l'humanité. Nor is it by any means abolished or done away by baptism; since sin always issues forth from this woeful source, as water from a fountain: notwithstanding it is not imputed to the children of God unto condemnation, but by His grace and mercy is forgiven them. Elle n'est pas non plus par quelque moyen que ce soit aboli ou supprimée par le baptême; péché depuis toujours les questions de suite woeful de cette source, comme l'eau d'une fontaine: nonobstant ce n'est pas imputée à l'enfant de Dieu pour le condamner, mais par Sa grâce et de miséricorde est pardonné Eux. Not that they should rest securely in sin, but that a sense of this corruption should make believers often to sigh, desiring to be delivered from this body of death. Pas qu'ils doivent reposer solidement dans le péché, mais que le sens de cette corruption doivent faire les croyants souvent soupirer, désireux d'être délivré de ce corps de mort. Wherefore we reject the error of the Pelagians, who assert that sin proceeds only from imitation. C'est pourquoi nous rejetons l'erreur de la Pelagians, qui affirment que le péché produit seulement de l'imitation.

Rom. 5:12,13; Ps. 5:12,13; Ps. 51:7; Rom. 51:7, Rom. 3:10; Gen. 6:3; John 3:6; Job 14:4 3:10; Genèse 6:3; John 3:6; Job 14:4
Isa. 48:8; Rom. 48:8, Rom. 5:14
Gal. 5:19; Rom. 5:19; Rom. 7:8,10,13,17-18,20,23
Eph. 2:3,5
Rom. 7:18,24



Article 16 - Eternal Election Article 16 - Election Eternelle

We believe that all the posterity of Adam, being thus fallen into perdition and ruin by the sin of our first parents, God then did manifest Himself such as He is; that is to say, merciful and just: merciful, since He delivers and preserves from this perdition all whom He, in His eternal and unchangeable counsel, of mere goodness hath elected in Christ Jesus our Lord, without any respect to their works; just, in leaving others in the fall and perdition wherein they have involved themselves. Nous croyons que tous la postérité d'Adam, étant ainsi tombées en ruine et la perdition par le péché de nos premiers parents, Dieu Lui-même alors ne manifeste tel qu'Il est, c'est-à-dire, miséricordieux et juste: miséricordieux, car il fournit et maintient La perdition de ce qu'Il a tous, dans Son éternelle et immuable conseil, de la simple bonté hath élus dans le Christ Jésus notre Seigneur, sans aucun respect pour leurs œuvres; simplement, en laissant d'autres à l'automne et de la perdition dans laquelle ils ont eux-mêmes impliqués.

Rom. 9:18,22-23; 3:12 9:18,22-23; 3:12
Rom. 9:15-16; 11:32; Eph. 9:15-16; 11:32; Eph. 2:8-10; Ps. 2:8-10; Ps. 100:3; 1 John 4:10; Deut. 100:3; 1 Jean 4:10; Deut. 32:8; 1 Sam. 32:8; Sam 1. 12:22; Ps. 12:22; Ps. 115:5; Mal. 115:5; Mal. 1:2; 2 Tim. 1:2, 2 Tim. 1:9; Rom. 1:9, Rom. 8:29; 9:11,21; 11:5-6; Eph.1:4; Tit. 8:29; 9:11,21; 11:5-6; Eph.1: 4; Tit. 3:4-5; Acts 2:47; 13:48; 2 Tim. 3:4-5; Actes 2:47, 13:48, 2 Tim. 2:19-20; 1 Pet. 2:19-20; 1 Pet. 1:2; John 6:27;15:16; 17:9 1:2; John 6:27, 15:16, 17:9
Rom. 9:17,18; 2 Tim. 9:17,18; 2 Tim. 2:20



Article 17 - The Recovery of Fallen Man Article 17 - Le Recouvrement de Fallen Man

We believe that our most gracious God, in His admirable wisdom and goodness, seeing that man had thus thrown himself into temporal and spiritual death, and made himself wholly miserable, was pleased to seek and comfort him when he trembling fled from His presence, promising him that He would give His Son, who should be made of a woman, to bruise the head of the serpent, and would make him happy. Nous croyons que notre plus gracieux de Dieu, dans Sa sagesse et la bonté admirable, voyant que l'homme avait ainsi jeté lui-même dans la mort temporelle et spirituelle, et s'est fait totalement misérable, a eu le plaisir de chercher et de confort quand il a fui le tremblement de Sa présence, promettant Il souhaiterait que lui donne son Fils, qui devrait être fait d'une femme, ecchymose à la tête du serpent, et lui ferait plaisir.

Gen. 3:8-9,19; Isa. Gen 3:8-9,19; Isa. 65:1-2
Heb. Héb. 2:14; Gen. 22:18; Isa. 2:14; Genèse 22:18; Isa. 7:14; John 7:42; 2 Tim. 7:14, Jean 7:42, 2 Tim. 2:8; Heb. 2:8; Heb. 7:14; Gen. 3:15; Gal. 7:14; Genèse 3:15; Gal. 4:4



Article 18 - Of the Incarnation of Jesus Christ Article 18 - Sur l'Incarnation de Jésus-Christ

We confess, therefore, that God did fulfill the promise which He made to the fathers by the mouth of His holy prophets when He sent into the world, at the time appointed by Him, His own only-begotten and eternal Son, who took upon Him the form of a servant, and became like unto man, really assuming the true human nature, with all its infirmities, sin excepted, being conceived in the womb of the blessed Virgin Mary, by the power of the Holy Ghost, without the means of man; and did not only assume human nature as to the body, but also a true human soul, that he might be a real man. Nous confessons donc que Dieu a fait remplir la promesse qu'il a faite à nos pères par la bouche de Ses saints prophètes, quand Il a envoyé dans le monde, à l'époque désigné par lui, sa propre seulement-engendré et Fils éternel, qui a pris sur Lui la forme d'un serviteur, et est devenu semblable à l'homme, en supposant réellement la vraie nature humaine, avec toutes ses infirmités, excepté le péché, étant conçu dans le sein de la bienheureuse Vierge Marie, par la puissance du Saint-Esprit, sans les moyens De l'homme, et n'a pas seulement assumer la nature humaine comme pour le corps, mais aussi une véritable âme humaine, qu'il risque d'être un vrai homme. For since the soul was lost as well as the body, it was necessary that he should take both upon him, to save both. Car, puisque l'âme a été perdu, ainsi que le corps, il était nécessaire qu'il devrait prendre deux sur lui, pour sauver les deux. Therefore we confess (in opposition to the heresy of the Anabaptists, who deny that Christ assumed human flesh of His mother) that Christ is become a partaker of the flesh and blood of the children; that He is a fruit of the loins of David after the flesh; made of the seed of David according to the flesh; a fruit of the womb of the Virgin Mary; made of a woman; a branch of David; a shoot of the root of Jesse; sprung from the tribe of Judah; descended from the Jews according to the flesh: of the seed of Abraham, since He took on Him the seed of Abraham, and became like unto His brethren in all things, sin excepted; so that in truth He is our Immanuel, that is to say, God with us. C'est pourquoi nous confessons (en opposition à l'hérésie des anabaptistes, qui nient que le Christ a assumé notre chair de sa mère) que le Christ est devenu une part de la chair et du sang de l'enfant; qu'Il est le fruit des reins d'après David La chair; faite de la semence de David, selon la chair, un fruit du sein de la Vierge Marie, faite d'une femme, une branche de David, un rejeton de la racine de Jessé; issus de la tribu de Juda; descendu Des Juifs selon la chair: de la semence d'Abraham, car Il a pris sur Lui la semence d'Abraham, et est devenu semblable à ses frères en toutes choses, excepté le péché, afin que dans la vérité, il est de notre Emmanuel, c'est-à-dire , Dieu avec nous.

Isa. 11:1; Luke 1:55; Gen. 26:4; 2 Sam. 11:1, Luc 1:55; Genèse 26:4; Sam 2. 7:12; Ps. 7:12; Ps. 132:11; Acts 13:23 132:11; Actes 13:23
1 Tim. 1 Tim. 2:5; 3:16; Phil. 2:5; 3:16; Phil. 2:7
Heb. Héb. 2:14-15; 4:15 2:14-15, 4:15
Luke 1:31,34-35 Luc 1:31,34-35
Matt. 26:38; John 12:27 26:38; John 12:27
Heb. Héb. 2:14
Acts 2:30 Actes 2:30
Ps. 132:11; Rom. 132:11; Rom. 1:3
Luke 1:42 Luc 1:42
Gal. 4:4
Jer. 33:15
Isa. 11:1
Heb. Héb. 7:14
Rom. 9:5
Gen. 22:18; 2 Sam. Genèse 22:18; Sam 2. 7:12; Matt. 7:12; Matt. 1:1; Gal. 1:1; Gal. 3:16
Heb. Héb. 2:15-17
Isa. 7:14; Matt. 7:14; Matt. 1:23


Article 19 - The Union and Distinction Article 19 - L'Union et Distinction
of the Two Natures in the Person of Christ Des Deux-Natures dans la Personne du Christ

We believe that by this conception the person of the Son is inseparably united and connected with the human nature; so that there are not two Sons of God, nor two persons, but two natures united in one single person; yet that each nature retains its own distinct properties. Nous croyons que par cette conception la personne du Fils, est inséparablement unie et liée à la nature humaine, de sorte qu'il n'ya pas deux Fils de Dieu, pas plus de deux personnes, mais deux natures unis dans une seule personne, mais que chacun conserve son caractère Propres distinctes. As then the divine nature hath always remained uncreated, without beginning of days or end of life, filling heaven and earth, so also hath the human nature not lost its properties, but remained a creature, having beginning of days, being a finite nature, and retaining all the properties of a real body. Alors que la nature divine n'a toujours restée incréé, sans commencement de jours ou de fin de vie, en remplissant le ciel et la terre elle-même, la nature humaine n'a pas perdu ses propriétés, mais reste une créature, ayant commencement de jours, étant un caractère limité, Et de conserver toutes les propriétés d'un corps réel. And though He hath by His resurrection given immortality to the same, nevertheless He hath not changed the reality of His human nature; forasmuch as our salvation and resurrection also depend on the reality of His body. Et même si il l'a donné par sa résurrection à l'immortalité même, néanmoins, il n'a pas changé la réalité de sa nature humaine; forasmuch que notre salut et la résurrection dépendra aussi de la réalité de son corps.

But these two natures are so closely united in one person, that they were not separated even by His death. Mais ces deux natures sont si étroitement unis dans une seule personne, qu'ils ne sont pas séparés, même par sa mort. Therefore that which He, when dying, commended into the hands of His Father, was a real human spirit, departing from His body. Il a donc celui qui, lors de mourir, a fait l'éloge dans les mains de son Père, a été un véritable esprit humain, au départ de son corps. But in the meantime the divine nature always remained united with the human, even when He lay in the grave; and the Godhead did not cease to be in Him, any more than it did when He was an infant, though it did not so clearly manifest itself for a while. Mais en attendant, la nature divine est toujours restée unie à l'homme, même quand il réside dans la tombe, et la Divinité n'a pas cessé d'être en Lui, pas plus qu'il fait quand il était un enfant, bien qu'il n'ait pas si bien Se manifester pendant un certain temps. Wherefore we confess that He is very God and very man: very God by His power to conquer death, and very man that He might die for us according to the infirmity of His flesh. C'est pourquoi nous confessons que Dieu est Dieu et très très homme: très Dieu de Son pouvoir de vaincre la mort, et que tout homme peut-il mourir pour nous selon l'infirmité de sa chair.

Heb. Héb. 7:3
1 Cor. 1 Cor. 15:13,21; Phil. 15:13,21; Phil. 3:21; Matt. 3:21; Matt. 26:11; Acts 1:2,11; 3:21; Luke 24:39; John 20:25,27 26:11; Acts 1:2,11; 3:21, Luc 24:39; Jean 20:25,27
Luke 23:46; Matt. Luc 23:46; Matt. 27:50


Article 20 - God Hath Manifested His Justice and Mercy in Christ Article 20 - Hath Dieu manifeste sa justice et miséricorde dans le Christ

We believe that God, who is perfectly merciful and just, sent His Son to assume that nature in which the disobedience was committed, to make satisfaction in the same, and to bear the punishment of sin by His most bitter passion and death. Nous croyons que Dieu, qui est parfaitement juste et miséricordieux, a envoyé Son Fils de supposer que la nature dans laquelle la désobéissance a été commis, dans la satisfaction de faire de même, et à supporter la punition du péché par Son plus douloureuse passion et la mort. God therefore manifested His justice against His Son when He laid our iniquities upon Him, and poured forth His mercy and goodness on us, who were guilty and worthy of damnation, out of mere and perfect love, giving His Son unto death for us, and raising Him for our justification, that through Him we might obtain immortality and life eternal. Dieu se manifeste donc sa justice contre son Fils quand Il a jeté sur lui nos fautes, et répandu sa miséricorde et de bonté sur nous, qui ont été reconnus coupables et dignes de damnation, par pure et parfaite d'amour, en donnant son Fils jusqu'à la mort pour nous, et Lui relever pour notre justification, à travers Lui que nous pourrions obtenir l'immortalité et la vie éternelle.

Heb. Héb. 2:14; Rom. 2:14; Rom. 8:3,32-33
Isa. 53:6; John 1:29; 1 John 4:9 53:6; Jean 1:29, 1 Jean 4:9
Rom. 4:25


Article 21 - The Satisfaction of Christ, Our Only High Priest, For Us Article 21 - La satisfaction du Christ, notre Grand Prêtre seulement, pour nous

We believe that Jesus Christ is ordained with an oath to be an everlasting High Priest, after the order of Melchizedek; and that He hath presented Himself in our behalf before the Father, to appease His wrath by His full satisfaction, by offering Himself on the tree of the cross, and pouring out His precious blood to purge away our sins; as the prophets had foretold. Nous croyons que Jésus-Christ est ordonné prêtre avec un serment d'être un éternel Souverain Sacrificateur, selon l'ordre de Melchisédech, et qu'Il l'a lui-même présenté en son nom devant le Père, pour apaiser sa colère par Sa pleine satisfaction, en s'offrant Lui-même sur la Arbre de la croix, et versant Son sang précieux pour purger loin nos péchés, comme les prophètes l'avait prédit. For it is written, He was wounded for our transgressions, He was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon Him, and with His stripes we are healed. Car il est écrit: Il a été blessé pour nos transgressions, Il a été meurtri pour nos iniquités: le châtiment de notre paix était sur lui, et avec ses blessures que nous sommes guéris. He was brought as a lamb to the slaughter, and numbered with the transgressors; and condemned by Pontius Pilate as a malefactor, though he had first declared Him innocent. Il a été conduit comme un agneau à l'abattoir, et numérotées avec les transgresseurs, et condamné par Ponce Pilate comme un malfaiteur, alors qu'il avait d'abord déclaré innocent Lui. Therefore, He restored that which He took not away, and suffered the just for the unjust, as well in His body as in His soul, feeling the terrible punishment which our sins had merited; insomuch that His sweat became like unto drops of blood falling on the ground. Par conséquent, celui qui a restauré Il a pris pas loin, et a subi la juste pour les injustes, aussi bien dans son corps que dans son âme, le sentiment terrible châtiment qui méritaient nos péchés, que dans la mesure où Sa sueur devint comme des gouttes de sang jusqu'à la chute Sur le terrain. He called out, My God, My God, why hast Thou forsaken Me? Il a crié: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi as-tu abandonné, moi? and hath suffered all this for the remission of our sins. Et l'a souffert tout ceci pour la rémission de nos péchés.

Wherefore we justly say with the apostle Paul, that we know nothing but Jesus Christ, and Him crucified; we count all things but loss and dung for the excellency of the knowledge of Christ Jesus our Lord, in whose wounds we find all manner of consolation. C'est à juste titre que nous disons avec l'apôtre Paul, que nous ne savons rien, mais Jésus-Christ, et Jésus crucifié, nous comptons toutes les choses, mais la perte et la bouse pour l'excellence de la connaissance du Christ Jésus notre Seigneur, dont les blessures nous trouvons toutes sortes de consolation . Neither is it necessary to seek or invent any other means of being reconciled to God, than this only sacrifice, once offered, by which believers are made perfect forever. Il n'est pas non plus nécessaire de chercher ou inventer d'autres moyens d'être réconcilié avec Dieu, ce que seul le sacrifice, une fois offert, par lequel les croyants sont rendus parfaits pour toujours. This is also the reason why He was called by the angel of God, Jesus, that is to say, Savior, because He should save His people from their sins. C'est aussi la raison pour laquelle il a été appelé par l'ange de Dieu, Jésus, c'est-à-dire Sauveur, car Il doit sauver son peuple de ses péchés.

Ps.110:4; Heb. Ps.110: 4; He. 5:10
Col. 1:14; Rom. Col 1:14; Rom. 5:8-9; Col. 2:14; Heb. 5:8-9; Col. 2:14, Heb. 2:17; 9:14; Rom. 2:17, 9:14, Rom. 3:24; 8:2; John 15:3; Acts 2:24; 13:28; John 3:16; 1 Tim. 3:24; 8:2; Jean 15:3; Actes 2:24, 13:28, Jean 3:16, 1 Tim. 2:6
Isa. 53:5,7,12
Luke 23:22,24; Acts 13:28; Ps. Luc 23:22,24; Actes 13:28; Ps. 22:16; John 18:38; Ps. 22:16; Jean 18:38; Ps. 69:5; 1 Pet. 69:5; 1 Pet. 3:18 Ps. Ps 3:18. 69:5
1 Pet. 1 Pet. 3:18
Luke 22:44 Luc 22:44
Ps. 22:2; Matt. 22:2; Matt. 27:46
1 Cor. 1 Cor. 2:2
Phil. 3:8
Heb. Héb. 9:25-26; 10:14 9:25-26; 10:14
Matt. 1:21; Acts 4:12 1:21; Actes 4:12


Article 22 - Our Justification Through Faith in Jesus Christ Article 22 - notre justification par la foi en Jésus-Christ

We believe that, to attain the true knowledge of this great mystery, the Holy Ghost kindleth in our hearts an upright faith, which embraces Jesus Christ with all His merits, appropriates Him, and seeks nothing more besides Him. Nous pensons que, pour atteindre la véritable connaissance de ce grand mystère, le Saint-Esprit dans nos coeurs kindleth une foi droite, qui embrasse Jésus-Christ avec tous ses mérites, s'approprie Lui, et cherche rien d'autre en dehors de Lui. For it must needs follow, either that all things which are requisite to our salvation are not in Jesus Christ, or if all things are in Him, that then those who possess Jesus Christ through faith have complete salvation in Him. Car il faut suivre les besoins, soit que toutes les choses qui sont nécessaires pour notre salut sont pas en Jésus-Christ, ou si toutes les choses sont en Lui, alors que ceux qui possèdent Jésus-Christ par la foi entièrement salut en Lui. Therefore, for any to assert that Christ is not sufficient, but that something more is required besides Him, would be too gross a blasphemy; for hence it would follow that Christ was but half a Savior. Par conséquent, pour tout d'affirmer que le Christ n'est pas suffisante, mais que quelque chose de plus est nécessaire en plus de lui, serait trop flagrantes un blasphème; d'où il s'ensuivrait que le Christ a été, mais un demi-Sauveur.

Therefore we justly say with Paul, that we are justified by faith alone, or by faith without works. Par conséquent, nous disons justement avec Paul, que nous sommes justifiés par la foi seule, ou par la foi sans les œuvres. However, to speak more clearly, we do not mean that faith itself justifies us, for it is only an instrument with which we embrace Christ our Righteousness. Toutefois, pour parler plus clairement, nous ne voulons pas dire que la foi elle-même justifie-nous, car il est seulement un instrument avec lequel nous embrasser le Christ notre Justice. But Jesus Christ, imputing to us all His merits, and so many holy works which He hath done for us and in our stead, is our Righteousness. Mais Jésus-Christ, pour nous imputer tous ses mérites, et de tant de saints qui travaille Il l'a fait pour nous et à notre place, c'est notre piété. And faith is an instrument that keeps us in communion with Him in all His benefits, which, when they become ours, are more than sufficient to acquit us of our sins. Et la foi est un instrument qui nous maintient dans la communion avec Lui dans tous Ses bienfaits, qui, lorsqu'ils deviennent les nôtres, sont plus que suffisants pour nous acquitter de nos péchés.

Eph. 3:16-17; Ps. 3:16-17; Ps. 51:13; Eph. 51:13; Eph. 1:17-18; 1 Cor. 1:17-18; 1 Cor. 2:12
1 Cor. 1 Cor. 2:2; Acts 4:12; Gal. 2:2; Actes 4:12; Gal. 2:21; Jer. 2:21; Jer. 23:6; 1 Cor. 23:6, 1 Cor. 1:30; Jer. 1:30; Jer. 31:10
Matt. 1:21;Rom. 1:21; Rom. 3:27; 8:1,33 3:27; 8:1,33
Rom. 3:27; Gal. 3:27; Gal. 2:6; 1 Pet. 2:6, 1 Pet. 1:4-5; Rom. 1:4-5; Rom. 10:4
Jer. 23:6; 1 Cor. 23:6, 1 Cor. 1:30; 2 Tim. 1:30, 2 Tim. 1:2; Luke 1:77; Rom. 1:2 et Luc 1:77; Rom. 3:24-25; 4:5; Ps. 3:24-25; 4:5; Ps. 32:1-2; Phil. 32:1-2; Phil. 3:9; Tit. 3:9; Tit. 3:5; 2 Tim. 3:5, 2 Tim. 1:9


Article 23 - Wherein Our Justification Before God Consists Article 23 - ce que notre justification devant Dieu consiste

We believe that our salvation consists in the remission of our sins for Jesus Christ's sake, and that therein our righteousness before God is implied; as David and Paul teach us, declaring this to be the happiness of man, that God imputes righteousness to him without works. Nous croyons que notre salut consiste en la rémission de nos péchés pour l'amour de Jésus-Christ, et que notre justice y est implicite devant Dieu, comme David et Paul nous enseignent, déclarant que ce soit le bonheur de l'homme, que Dieu lui impute la justice sans Œuvres. And the same apostle saith, that we are justified freely by His grace, through the redemption which is in Jesus Christ. Et le même apôtre dit, que nous sommes justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus Christ.

And therefore we always hold fast this foundation, ascribing all the glory to God, humbling ourselves before Him, and acknowledging ourselves to be such as we really are, without presuming to trust in any thing in ourselves, or in any merit of ours, relying and resting upon the obedience of Christ crucified alone, which becomes ours when we believe in Him. Et donc nous avons toujours de retenir cette fondation, attribuant toute la gloire à Dieu, nous-mêmes humilité devant Lui, et en reconnaissant d'être nous-mêmes tels que nous sommes réellement, sans présumer de la confiance en toute chose en nous-mêmes, ou en tout mérite de la nôtre, se fiant Et qui repose sur l'obéissance du Christ crucifié lui seul, qui devient la nôtre lorsque nous croyons en Lui. This is sufficient to cover all our iniquities, and to give us confidence in approaching to God; freeing the conscience of fear, terror, and dread, without following the example of our first father, Adam, who, trembling, attempted to cover himself with fig-leaves. Cela est suffisant pour couvrir toutes nos fautes, et de nous donner confiance dans l'approche de Dieu, la libération de la conscience de la peur, la terreur et la crainte, sans suivre l'exemple de notre premier père, Adam, qui, tremblant, tentait de couvrir lui-même avec Fig-feuilles. And, verily, if we should appear before God, relying on ourselves or on any other creature, though ever so little, we should, alas! Et, en vérité, si nous devons nous présenter devant Dieu, en comptant sur nous-mêmes ou sur tout autre créature, mais jamais si peu, nous devons, hélas! be consumed. Être consommée. And therefore every one must pray with David: O Lord, enter not into judgment with Thy servant: for in Thy sight shall no man living be justified. Et donc chacun doit prier avec David: O Seigneur, entrera pas en jugement avec ton serviteur: Thy en vue d'aucun homme vivant ne sera justifié.

Luke 1:77; Col. 1:14; Ps. Luc 1:77; Col. 1:14; Ps. 32:1-2; Rom. 32:1-2; Rom. 4:6-7
Rom. 3:23-24; Acts 4:12 3:23-24; Actes 4:12
Ps. 115:1; 1 Cor. 115:1; 1 Cor. 4:7; Rom. 4:7, Rom. 4:2
1 Cor. 1 Cor. 4:7; Rom. 4:7, Rom. 4:2; 1 Cor. 4:2, 1 Cor. 1:29,31
Rom. 5:19
Heb. Héb. 11:6-7; Eph. 11:6-7; Eph. 2:8; 2 Cor. 2:8, 2 Cor. 5:19; 1 Tim. 5:19, 1 Tim. 2:6
Rom. 5:1; Eph. 5:1, Eph. 3:12; 1 John 2:1 3:12, 1 Jean 2:1
Gen. 3:7 Genèse 3:7
Isa. 33:14; Deut. 33:14, Deut. 27:26; James 2:10 27:26; James 2:10
Ps. 130:3; Matt. 130:3; Matt. 18:23-26; Ps. 18:23-26; Ps. 143:2; Luke 16:15 143:2, Luc 16:15


Article 24 - Man's Sanctification and Good Works Article 24 - Man's Sanctification et Good Works

We believe that this true faith, being wrought in man by the hearing of the Word of God and the operation of the Holy Ghost, doth regenerate and make him a new man, causing him to live a new life, and freeing him from the bondage of sin. Nous croyons que cette vraie foi, étant causées par l'homme à l'écoute de la Parole de Dieu et l'opération du Saint-Esprit, doth régénérer et de faire de lui un homme nouveau, lui causant de vivre une nouvelle vie, et lui libérant de l'esclavage Du péché. Therefore it is so far from being true, that this justifying faith makes men remiss in a pious and holy life, that on the contrary without it they would never do anything out of love to God, but only out of self-love or fear of damnation. Par conséquent, il est loin d'être vrai, ce qui justifie que la foi rend les hommes négligents dans une vie sainte et pieuse, au contraire, que sans elle, ils ne pourront jamais rien faire par amour de Dieu, mais seulement par l'amour de soi ou de la peur La damnation. Therefore it is impossible that this holy faith can be unfruitful in man; for we do not speak of a vain faith, but of such a faith as is called in Scripture a faith that worketh by love, which excites man to the practice of those works which God has commanded in His Word. Par conséquent, il est impossible que cette sainte foi peut être infructueux en l'homme, car nous ne parlons pas d'une vaine foi, mais d'une telle foi, comme il est appelé dans l'Écriture une foi qui agit par la charité, qui excite l'homme à la pratique de ces oeuvres Que Dieu a commandé dans sa Parole. Which works, as they proceed from the good root of faith, are good and acceptable in the sight of God, forasmuch as they are all sanctified by His grace; howbeit they are of no account towards our justification. Quelles œuvres, car elles procèdent de la bonne racine de la foi, sont bonnes et acceptables aux yeux de Dieu, car elles sont forasmuch tous les sanctifiés par la grâce du Seigneur; howbeit ils ne sont d'aucune considération envers notre justification. For it is by faith in Christ that we are justified, even before we do good works; otherwise they could not be good works, any more than the fruit of a tree can be good before the tree itself is good. Car c'est par la foi en Christ que nous sommes justifiés, avant même que nous faisons de bonnes oeuvres, sinon ils pourraient ne pas être les bonnes œuvres, pas plus que le fruit d'un arbre peut être bon avant de l'arbre lui-même est bonne.

Therefore we do good works, but not to merit by them (for what can we merit?) nay, we are beholden to God for the good works we do, and not He to us, since it is He that worketh in us both to will and to do of His good pleasure. C'est pourquoi nous faisons de bonnes oeuvres, mais pas pour mériter par eux (pour que pouvons-nous le mérite?) Nay, nous sommes redevables à Dieu pour les bonnes œuvres que nous faisons, et non pas il pour nous, car c'est Lui qui agit en nous à la fois Volonté et à faire de son bon plaisir. Let us therefore attend to what is written: When ye shall have done all those things which are commanded you, say we are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. Faisons donc assister à ce qui est écrit: Quand vous aurez fait toutes ces choses qui vous sont commandées, nous disons non rentables serviteurs: nous avons fait ce qui était de notre devoir de le faire.

In the meantime we do not deny that God rewards our good works, but it is through His grace that He crowns His gifts. En attendant, nous ne nions pas que Dieu récompense nos bonnes œuvres, mais c'est par sa grâce qu'il couronne ses dons. Moreover, though we do good works, we do not found our salvation upon them; for we can do no work but what is polluted by our flesh, and also punishable; and although we could perform such works, still the remembrance of one sin is sufficient to make God reject them. De plus, même si nous faisons de bonnes oeuvres, nous n'avons pas trouvé notre salut sur eux, car nous ne pouvons pas faire le travail, mais ce qui est pollué par notre chair, et également punissables, et bien que nous pourrions accomplir de t