Chronology of the Bible Chronologie de la Bible

General Information Informations générales

This presentation gives a chronological sequence of the events described in the Bible. Cette présentation donne une séquence chronologique des événements décrits dans la Bible. Each event includes the appropriate Scriptural reference(s). Chaque événement comprend les Écritures référence (s). Also, the location of the events are indicated, as appropriate. Aussi, la localisation des événements sont indiqués, le cas échéant.

Much of the chronology of the Old Testament presents many complex and difficult problems. Une grande partie de la chronologie de l'Ancien Testament présente de nombreux problèmes complexes et difficiles. Often the data are completely lacking, and where they exist, they are often not particularly adequate or clear in statement. Souvent, les données sont totalement défaut, et là où ils existent, ils sont souvent particulièrement adéquat ou pas clair dans l'état. Even where the data are abundant, the precise meaning is often not immediately clear, and there are therefore many interpretations possible. Même lorsque les données sont abondantes, le sens précis n'est souvent pas immédiatement clair, et il ya donc beaucoup d'interprétations possibles. For the period from the Creation, through Adam, to Abraham, essentially no external corroboration exists for the Biblical statements. Pour la période allant de la création, par l'intermédiaire de Adam, à Abraham, pratiquement aucune corroboration externe existe pour les déclarations bibliques. In that period, the Bible describes a variety of genealogical numbers between the Flood and Abraham, but the Masoretic text, the LXX, and the Samaritan Pentateuch, tend to provide different numbers! Au cours de cette période, la Bible décrit une variété de numéros généalogiques entre les crues et les inondations et Abraham, mais le texte massorétique, la LXX, et le Pentateuque Samaritain, tendent à fournir des numéros différents! (They should be the same.) (Ils devraient être les mêmes.)

BELIEVE CROIRE
Religious Religieux
Information Information
Source Source
web-site Site web
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
Beginning around 1000 BC, certain Biblical references to external people and events have been matched to information amassed by historians. À partir de 1000 avant J.-C., certaines références à la Bible les gens de l'extérieur et de manifestations ont été jumelés à des informations amassées par les historiens. Therefore, those dates become somewhat more certain. Par conséquent, ces dates devenu un peu plus sûr. By the time of Jesus, a number of large societies used established calendars, so the years are likely to be even more certain. En temps de Jésus, un certain nombre de grandes sociétés utilisés calendriers établis, les années sont susceptibles d'être encore plus certain. Modern research by both Biblical scholars and historians continue to improve the accuracy of the dates of the various events described and mentioned in the Bible. La recherche moderne à la fois bibliques universitaires et les historiens continuent à améliorer l'exactitude des dates des différents événements décrits et mentionnés dans la Bible.

For events during the life of Jesus, please see the separate Chronology for that period, at: Chronology of the Life of Jesus . Pour les événements au cours de la vie de Jésus, s’il vous plaît voir la chronologie distincte pour cette période, à l'adresse: Chronologie de la vie de Jésus.

The Old Testament L'Ancien Testament

Description Where When Quand Scripture Écriture
The Creation of the Universe La Création de l'Univers . before calendars Avant de calendriers Gen 1 Gn 1,
The Creation of Light La création de la lumière . before calendars Avant de calendriers Gen 1:3-4 Gen 1:3-4
The Creation of the Earth La Création de la Terre . before calendars Avant de calendriers Gen 1:9-10 Gen 1:9-10
The Creation of Oceans La création des océans . before calendars Avant de calendriers Gen 1:9-10 Gen 1:9-10
The Creation of Plants La création de plantes . before calendars Avant de calendriers Gen 1:11-12 Gen 1:11-12
The Creation of Fish La création de poisson . before calendars Avant de calendriers Gen 1:20-22 Gen 1:20-22
The Creation of Land Animals La création d'animaux terrestres . before calendars Avant de calendriers Gen 1:24-25 Gen 1:24-25
The Creation of Man La création de l'homme Eden before calendars Avant de calendriers Gen 1:26 Gen 1:26
The Flood (the Deluge) Le Flood (le Déluge) before calendars Avant de calendriers Gen 7:11 Gen 7:11
Abraham c. C. 1921 BC 1921 BC Gen 11:26 Gen 11:26
The Patriarchs Les Patriarches c. C. 1921-1706 BC 1921-1706 BC Gen
The Descent into Egypt La descente en Égypte c. C. 1706 BC 1706 BC Gen 37:25 Gen 37:25
Moses, the Exodus Moïse, l'Exode Egypt Égypte c. C. 1491 BC 1491 BC Exod 2:1-10 Exod 2:1-10
c. C. 1445 BC 1445 BC Exod 5:25 Exod 5:25
c. C. 1445 BC 1445 BC
The Crossing of the Jordan La Traversée de la Jordanie c. C. 1451 BC 1451 BC
Coronation of Saul Couronnement de Saul Israel Israël c. C. 1095 BC 1095 BC
Saul, David, Solomon, The United Monarchy Saül, David, Salomon, La Monarchie c. C. 1050 BC 1050 BC
The Division of the Monarchy La Division de la monarchie c. C. 975 BC 975 BC
Judah, Israel, The Divided Monarchy Juda, d'Israël, de la monarchie divisée 931 BC 931 BC 1Sam 11:8; 1Kings 14:19,29 1Samuel 11:8; 1Rois 14:19,29
Israel, The Assyrian Captivity Israël, la captivité assyrienne
Fall of Samaria Chute de Samarie
c. C. 722 BC 722 BC 2Kings 17:6; 18:11 2Rois 17:6; 18:11
Judah, the Babylonian Captivity Juda, la captivité babylonienne 586 BC 586 BC
Judah Released from Babylonian Captivity Juda libéré de captivité babylonienne 538 BC 538 BC
Nehemiah returned to Babylon Néhémie est retourné à Babylone 433 BC 433 BC



During Jesus' Life Au cours de Jésus

4 BC - 30 AD 4 C.-B. - 30 AD
See Chronology of the Life of Jesus Voir la chronologie de la vie de Jésus



After the Crucifixion Après la Crucifixion

Description Where When Quand Scripture Écriture

The Resurrection and the Great Forty Days La résurrection et la Grande quarante jours

See Chronology of the Life of Jesus Voir la chronologie de la vie de Jésus



The Apostles, Books Les Apôtres, les livres

Description Where When Quand Scripture Écriture
Pentecost Pentecôte c. C. 30 AD 30 AD
Conversion of Saul/Paul La conversion de Saul / Paul 34 or 35 AD 34 ou 35 après JC
Death of Herod Agrippa Mort d'Hérode Agrippa 44 AD 44 AD
Epistle of James Épître de Jacques before 50 AD 50 avant JC James
First Missionary Journey Premier voyage missionnaire 48-49 AD 48-49 AD
Jerusalem Conference Conférence de Jérusalem 49 or 50 AD 49 ou 50 après JC
Second Missionary Journey Deuxième voyage missionnaire begun Spring 50 AD Printemps commencé AD 50
Paul at Corinth Paul à Corinthe Corinth Corinthe 50-52 AD 50-52 AD
1Thess and 2Thess composed 1Thess et composé 2Thess Corinth Corinthe 51 AD 51 AD 1Thess, 2Thess 1Thess, 2Thess
Galatians composed Galates composé Corinth(?) Corinthe (?) early 52 AD Début 52 AD Galatians Galates
Gallio as Proconsul Gallio comme Proconsul May 52 AD Mai 52 AD
Third Missionary Journey Troisième voyage missionnaire begun 54 AD 54 commencé AD
Paul at Ephesus Paul à Ephèse Ephesus Éphèse 54-57 AD 54-57 AD
1Cor composed 1Cor composé Ephesus Éphèse Spring 57 AD Printemps 57 AD 1Cor
2Cor composed 2Cor composé Macedonia Macédoine Fall 57 AD Automne 57 AD 2Cor
Romans composed Romans composé Corinth Corinthe Winter 57-58 AD Hiver 57-58 AD Romans
Paul's arrest at Jerusalem L'arrestation de Paul à Jérusalem Jerusalem Jérusalem Pentecost 58 AD Pentecôte 58 AD
Paul's imprisonment at Caesarea Paul's emprisonnement à Césarée Caesarea Césarée 58-60 AD 58-60 AD
Paul on the island of Malta Paul, sur l'île de Malte Malta Malte Winter 60-61 Hiver 60-61
Paul's arrival at Rome À l'arrivée de Paul à Rome Rome Spring 61 AD Printemps 61 AD
Paul's imprisonment in Rome Paul's emprisonnement à Rome Rome 61-63 AD 61-63 AD
Colossians, Philemon, Ephesians composed Colossiens, Philémon, Ephésiens composé Rome Summer 62 AD Eté 62 AD Col, Philemon, Eph Col, Philémon, Ep
Philippians composed Philippiens composé Spring 63 AD Printemps 63 AD Philip
Paul's release and further work Paul's libération et la poursuite des travaux 63-65 AD 63-65 AD
1 Tim, Titus composed 1 Tim, composé Titus 63 AD 63 AD 1Tim, Titus 1Tim, Titus
Hebrews composed Hébreux composé 64 AD 64 AD Hebrews Hébreux
Synoptic Gospels and Acts Évangiles synoptiques et actes before 67 AD 67 avant JC Matt, Mark, Luke, Acts Mathieu, Marc, Luc, Actes
1Peter, 2Peter composed 1Pierre, composé 2Peter Rome 64-65 AD 64-65 AD 1Peter, 2Peter 1Pierre, 2Peter
Peter's death at Rome Peter's mort à Rome Rome 65 AD 65 AD
Paul's second Roman imprisonment Paul de la deuxième prison romaine Rome 66 AD 66 AD
2Tim composed 2Tim composé Rome 66 AD 66 AD 2Tim
Paul's death at Rome La mort de Paul à Rome Rome late 66 or early 67 AD 66 ou au début de la fin de 67 AD
Epistle of Jude composed Épître de Jude composé 67-68 AD 67-68 AD Jude
Destruction of Jerusalem Destruction de Jérusalem 70 AD 70 AD
Writings of John Écrits de Jean - before 100 AD 100 avant JC Rev, 1John, 2John, 3John Rev, 1Jean, 2John, 3John
Death of John Décès de John 98-100 AD 98-100 AD



Later Christian History Plus tard, l'histoire chrétienne

Description Where When Quand
Marcion c. C. 140 AD AD 140
Irenaeus Irénée 130-202 AD 130-202 AD
Old Latin Bible Old Bible latine 150-170 AD 150-170 AD
Muratorian c. C. 170 AD AD 170
Tertullian Tertullien 150-220 AD 150-220 AD
Old Syriac Bible Old Bible syriaque 200 AD 200 AD
Origen Origène 185-254 AD 185-254 AD
Hippolytus Hippolyte 200-225 AD 200-225 AD
Eusebius Eusèbe 325-340 AD 325-340 AD
Codex Vaticanus Codex Vaticanus 325-350 AD 325-350 AD
Codex Sinaiticus Codex Sinaïticus 325-425 AD 325-425 AD
Athanasius Athanase 367 AD AD 367
Amphilocius 380 AD AD 380
Peshitta Bible Peshitta Bible 375-400 AD 375-400 AD
Carthage 3 Carthage 3 c. C. 397 AD AD 397
Codex Alexandrinus Codex Alexandrinus 425-475 AD 425-475 AD
NOTE: There are substantial variances of opinion on some of the dates above. REMARQUE: Il existe de grandes variations d'opinion sur certaines des dates ci-dessus.
Jerome / Vulgate Bible Jerome / Vulgate Bible 384 AD AD 384
Council of Nicaea Concile de Nicée 325 AD AD 325
Great Schism Grand Schisme 1054 or 1204 AD 1054 1204 AD
Wyckliffe Bible Wyckliffe Bible 1384 AD 1384 AD
Tyndale Bible Tyndale Bible 1531 AD 1531 AD
King James Bible King James Bible 1611 AD 1611 AD
Rheims and Douai (Catholic) Bible Reims et Douai Bible (catholique) 1582, 1609 AD 1582 1609 AD
Revised Standard Bible Norme révisée Bible 1946, 1971 AD 1946 1971 AD
NIV Bible NIV Bible 1973, 1984 AD 1973 1984 AD


Chronol'ogy

Advanced Information Advanced Information

Chronology is the arrangement of facts and events in the order of time. Chronologie est l'agencement des faits et des événements dans l'ordre des temps. The writers of the Bible themselves do not adopt any standard era according to which they date events. Les écrivains de la Bible ne sont pas eux-mêmes adopter une norme ère d'après la date à laquelle ils événements. Sometimes the years are reckoned, eg, from the time of the Exodus (Num. 1:1; 33:38; 1 Kings 6:1), and sometimes from the accession of kings (1 Kings 15:1, 9, 25, 33, etc.), and sometimes again from the return from Exile (Ezra 3:8). Parfois, les années sont calculés, par exemple, à partir du moment de l'Exode (Nom. 1:1; 33:38; 1 Rois 6:1), et, parfois, de l'adhésion des rois (1 Rois 15:1, 9, 25, 33, etc), et parfois à partir du retour d'exil (Esdras 3:8). Hence in constructing a system of Biblical chronology, the plan has been adopted of reckoning the years from the ages of the patriarchs before the birth of their firstborn sons for the period from the Creation to Abraham. Par conséquent, dans la construction d'un système de chronologie biblique, le plan a été adopté de calcul des années de l'âge des pères avant la naissance de leur fils premier-né pour la période allant de la création à Abraham.

After this period other data are to be taken into account in determining the relative sequence of events. Après cette période, d'autres données doivent être prises en compte pour déterminer la part relative séquence des événements. As to the patriarchal period, there are three principal systems of chronology: (1) that of the Hebrew text, (2) that of the Septuagint version, and (3) that of the Samaritan Pentateuch, as seen in the scheme on the opposite page. Quant à la période patriarcale, il existe trois principaux systèmes de chronologie: (1) que du texte hébreu, (2) que la version des Septante, et (3) que de la Pentateuque Samaritain, comme on le voit dans le schéma ci-contre Page.

The Samaritan and the Septuagint have considerably modified the Hebrew chronology. Le Samaritain et de la Septante ont considérablement modifié la chronologie hébreu. This modification some regard as having been wilfully made, and to be rejected. Cette modification certains considèrent comme ayant été faite volontairement, et d'être rejeté. The same system of variations is observed in the chronology of the period between the Flood and Abraham. Le même système est d'observer les variations dans la chronologie de la période entre le déluge et Abraham. Thus: The Septuagint fixes on seventy years as the age of Terah at the birth of Abraham, from Gen. 11:26; but a comparison of Gen. 11:32 and Acts 7:4 with Gen. 12:4 shows that when Terah died, at the age of two hundred and five years, Abraham was seventy-five years, and hence Terah must have been one hundred and thirty years when Abraham was born. Ainsi: La Septante fixe sur soixante dix ans comme l'âge de Terah lors de la naissance d'Abraham, de Genèse 11:26, mais une comparaison de la Genèse 11:32 et Actes 7:4 avec Genèse 12:4 montre que lorsque Terah Est décédé à l'âge de deux cent cinq ans, Abraham a soixante-cinq ans, et donc Terah doit avoir été l'un cent trente années où Abraham est né. Thus, including the two years from the Flood to the birth of Arphaxad, the period from the Flood to the birth of Abraham was three hundred and fifty-two years. Ainsi, y compris les deux ans à compter de la Flood à la naissance d'Arphaxad, de la période allant de la Flood à la naissance d'Abraham était de trois cent cinquante-deux ans.

The next period is from the birth of Abraham to the Exodus. La prochaine période va de la naissance d'Abraham à l'Exode. This, according to the Hebrew, extends to five hundred and five years. Cela, selon l'hébreu, s'étend à cinq cent cinq ans. The difficulty here is as to the four hundred and thirty years mentioned Ex. La difficulté tient ici au fait que les quatre cent trente années mentionnée Ex. 12:40, 41; Gal. 12:40, 41; Gal. 3:17. These years are regarded by some as dating from the covenant with Abraham (Gen. 15), which was entered into soon after his sojourn in Egypt; others, with more probability, reckon these years from Jacob's going down into Egypt. Ces années sont considérées par certains comme datant de l'alliance avec Abraham (Gen. 15), qui a été conclue peu après son séjour en Egypte, d'autres, avec plus de probabilité, estiment ces années de Jacob qui se passe en Égypte. (See Exodus.) (Voir l'Exode.)

In modern times the systems of Biblical chronology that have been adopted are chiefly those of Ussher and Hales. Dans les temps modernes, les systèmes de chronologie biblique qui ont été adoptées sont principalement ceux de Ussher et Hales. The former follows the Hebrew, and the latter the Septuagint mainly. L'ancien suit l'hébreu, et les seconds la Septante principalement. Archbishop Ussher's (died 1656) system is called the short chronology. L'archevêque Ussher's (mort en 1656) est appelé le système de brève chronologie. It is that given on the margin of the Authorized Version, but is really of no authority, and is quite uncertain. C'est cette donnée en marge de la version autorisée, mais n'est pas vraiment de l'autorité, et il est tout à fait incertaine.

To show at a glance the different ideas of the date of the creation, it may be interesting to note the following: Pour un coup d'œil les différentes idées de la date de la création, il peut être intéressant de noter ce qui suit:

From Creation to 1894. Création à partir de 1894.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Chronology of the Bible Chronologie de la Bible

Advanced Information Advanced Information

(According to Theophilus, around 168 AD) (Selon la Theophilus, autour de 168 après JC)

(from Theophilus to Autolycus - Book III) (À partir de Theophilus Autolycos - Livre III)

Chapter XXIV.--Chronology from Adam. Chapitre XXIV .-- Chronologie d'Adam.

Adam lived till he begat a son, [687] 230 years. Adam vécut jusqu'à ce qu'il engendreront un fils, [687] 230 ans. And his son Seth, 205. Et son fils Seth, 205. And his son Enos, 190. Et son fils d'Enos, 190. And his son Cainan, 170. Et son fils Cainan, 170. And his son Mahaleel, 165. Et son fils Mahaleel, 165. And his son Jared, 162. Et son fils Jared, 162. And his son Enoch, 165. Et son fils Enoch, 165. And his son Methuselah, 167. Et son fils Mathusalem, 167. And his son Lamech, 188. Et son fils Lamech, 188. And Lamech's son was Noah, of whom we have spoken above, who begat Shem when 500 years old. Lamech et le fils de Noé a été, dont nous avons parlé ci-dessus, qui engendreront Shem quand 500 ans. During Noah's life, in his 600th year, the flood came. Au cours de la vie de Noé, dans sa 600e année, l'inondation est venue. The total number of years, therefore, till the flood, was 2242. Le nombre total d'années, donc, jusqu'à l'inondation, était 2242. And immediately after the flood, Shem, who was 100 years old, begat Arphaxad. Et immédiatement après le déluge, Shem, qui était de 100 ans, engendreront Arphaxad. And Arphaxad, when 135 years old, begat Salah. Et Arphaxad, lorsque 135 ans, engendreront Salah. And Salah begat a son when 130. Salah et engendreront un fils quand 130. And his son Eber, when 134. Et son fils Eber, lorsque 134. And from him the Hebrews name their race. Et de lui les Hébreux nom de leur race. And his son Phaleg begat a son when 130. Et son fils Phaleg engendreront un fils quand 130. And his son Reu, when 132 And his son Serug, when 130. Reuter et son fils, lorsque 132 Serug Et son fils, lorsque 130. And his son Nahor, when 75. Et son fils Nahor, lorsque 75. And his son Terah, when 70. Terah et son fils, lorsque 70. And his son Abraham, our patriarch, begat Isaac when he was 100 years old. Et son fils d'Abraham, notre patriarche, engendreront Isaac quand il avait 100 ans. Until Abraham, therefore, there are 3278 years. Jusqu'à Abraham, donc, il ya 3278 ans. The fore-mentioned Isaac lived until he begat a son, 60 years, and begat Jacob. L'avant-mentionné Isaac vécu jusqu'à ce qu'il engendreront un fils, 60 ans, et engendreront Jacob. Jacob, till the migration into Egypt, of which we have spoken above, lived 130 years. Jacob, jusqu'à la migration en Egypte, dont nous avons parlé plus haut, a vécu 130 ans. And the sojourning of the Hebrews in Egypt lasted 430 years; and after their departure from the land of Egypt they spent 40 years in the wilderness, as it is called. Et le séjournent des Hébreux en Egypte a duré 430 ans, et après leur sortie du pays d'Égypte, ils ont passé 40 ans dans le désert, comme on l'appelle. All these years, therefore, amount to 3,938. Toutes ces années, donc, se chiffrent à 3.938. And at that time, Moses having died, Jesus the sun of Nun succeeded to his rule, and governed them 27 years. Et à ce moment-là, Moïse étant décédé, Jésus le soleil de Nun succédé à son règne, et les régies de 27 ans. And after Jesus, when the people had transgressed the commandments of God, they served the king of Mesopotamia, by name Chusarathon, 8 years. Et après Jésus, lorsque le peuple a transgressé les commandements de Dieu, ils ont servi le roi de la Mésopotamie, par nom Chusarathon, 8 ans. Then, on the repentance of the people, they had judges: Gothonoel, 40 years; Eglon, 18 years; Aoth, 8 years. Puis, sur la repentance du peuple, ils avaient juges: Gothonoel, 40 ans; Eglon, 18 ans; Aoth, 8 ans. Then having sinned, they were subdued by strangers for 20 years. Puis, après avoir péché, ils ont été maîtrisés par des inconnus depuis 20 ans. Then Deborah judged them 40 years. Puis Deborah jugeait les 40 ans. Then they served the Midianites 7 years. Ensuite, ils ont servi les Madianites 7 ans. Then Gideon judged them 40 years; Abimelech, 3 years; Thola, 22 years; Jair, 22 years. Puis Gédéon jugeait les 40 ans; Abimélec, 3 ans; Thola, 22 ans; Jair, 22 ans. Then the Philistines and Ammonites ruled them 18 years. Ensuite, les Philistins et les Ammonites statué 18 ans. After that Jephthah judged them 6 years; Esbon, 7 years; Ailon, 10 years; Abdon, 8 years. Après que Jephthah jugeait les 6 ans; Esbon, 7 ans; Ailon, 10 ans; Abdon, 8 ans. Then strangers ruled them 40 years. Ensuite, les étrangers statué 40 ans. Then Samson judged them 20 years. Puis Samson jugeait les 20 ans. Then there was peace among them for 40 years. Puis il ya eu la paix parmi eux pendant 40 ans. Then Samera judged them one year; Eli, 20 years; Samuel, 12 years. Puis Samera jugés un an, Eli, 20 ans, Samuel, 12 ans.


[687] ie, till he begat Seth. [687] c'est-à-dire, jusqu'à ce qu'il engendreront Seth. [A fragment of the Chronicon of Julius Africanus, ad 232, is gievn in Routh's Reliquiæ, tom. [Un fragment de la Chronique de Julius Africanus, ad 232, est gievn Routh dans le Reliquiæ, tom. ii. II. p. P. 238, with very rich annotations. 238, avec de très riches annotations. pp. Pp. 357-509.]


Chapter XXV.--From Saul to the Captivity. Chapitre XXV .-- De Saül à la captivité.

And after the judges they had kings, the first named Saul, who reigned 20 years; then David, our forefather, who reigned 40 years. Et après, les juges qu'ils avaient rois, le premier nommé Saul, qui régna 20 ans, puis David, notre ancêtre, qui a régné 40 ans. Accordingly, there are to the reign of David [from Isaac] 496 years. En conséquence, il existe au règne de David [de Isaac] 496 ans. And after these kings Solomon reigned, who also, by the will of God, was the first to build the temple in Jerusalem; he reigned 40 years. Et après ces rois Salomon a régné, qui a également, par la volonté de Dieu, fut le premier à construire le temple à Jérusalem, il régna 40 ans. And after him Rehoboam, 17 years; and after him Abias, 7 years; and after him Asa, 41 years; and after him Jehoshaphat, 25 years; and after him Joram, 8 years; and after him Ahaziah, 1 year; and after him Athaliah, 6 years; and after her Josiah, 40 years; and after him Amaziah, 39 years; and after him Uzziah, 52 years; and after him Jotham, 16 years; and after him Ahaz, 17 years; and after him Hezekiah, 29 years; and after him Manasseh, 55 years; and after him Amon, 2 years; and after him Josiah, 31 years; and after him Jehoahaz, 3 months; and after him Jehoiakim, 11 years. Et après lui Rehoboam, 17 ans, et après lui Abias, 7 ans, et après lui Asa, 41 ans, et après lui Josaphat, 25 ans, et après lui Joram, 8 ans, et après lui Ahaziah, 1 an, et après Athaliah lui, 6 ans, et après son Josiah, 40 ans, et après lui Amaziah, 39 ans, et après lui Uzziah, 52 ans, et après lui Jotham, 16 ans, et après lui Ahaz, 17 ans, et après lui Hezekiah , 29 ans, et après lui Manassé, 55 ans, et après lui Amon, 2 ans, et après lui Josiah, 31 ans, et après lui Jehoahaz, 3 mois, et après lui Jehoiakim, 11 ans. Then another Jehoiakim, 3 months 10 days; and after him Zedekiah, 11 years. Puis une autre Jehoiakim, 3 mois 10 jours, et après lui Zedekiah, 11 ans. And after these kings, the people, continuing in their sins, and not repenting, the king of Babylon, named Nebuchadnezzar, came up into Judæa, according to the prophecy of Jeremiah. Et après ces rois, le peuple, dans la poursuite de leurs péchés, et de ne pas se repentir, le roi de Babylone, Nabuchodonosor nom, est venu en Judée, selon la prophétie de Jérémie. He transferred the people of the Jews to Babylon, and destroyed the temple which Solomon had built. Il a transféré le peuple des Juifs à Babylone, et qui a détruit le temple de Salomon avait construit. And in the Babylonian banishment the people passed 70 years. Et dans le exil babylonien du peuple passée de 70 ans. Until the sojourning in the land of Babylon, there are therefore, in all, 4954 years 6 months and 10 days. Jusqu'à la séjournant dans la province de Babylone, il ya donc, en tout, 4954 ans 6 mois et 10 jours. And according as God had, by the prophet Jeremiah, foretold that the people should be led captive to Babylon, in like manner He signified beforehand that they should also return into their own land after 70 years. Et selon que Dieu avait, par le prophète Jérémie, prédit que le peuple doit être conduit en captivité à Babylone, de la même manière, il signifié au préalable qu'elles devraient également rentrer dans leur propre pays après 70 ans. These 70 years then being accomplished, Cyrus becomes king of the Persians, who, according to the prophecy of Jeremiah, issued a decree in the second year of his reign, enjoining by his edict that all Jews who were in his kingdom should return to their own country, and rebuild their temple to God, which the fore-mentioned king of Babylon had demolished. Ces 70 ans puis étant accompli, Cyrus devient roi des Perses, qui, selon la prophétie de Jérémie, a publié un décret en cours de la deuxième année de son règne, par son édit enjoignant que tous les Juifs qui se trouvaient dans son royaume devraient retourner à leur Propre pays, et à reconstruire leur temple de Dieu, qui mentionne l'avant-roi de Babylone avaient démoli. Moreover, Cyrus, in compliance with the instructions of God, gave orders to his own bodyguards, Sabessar and Mithridates, that the vessels which had been taken out of the temple of Judæa by Nebuchadnezzar should be restored, and placed again in the temple. De plus, Cyrus, en conformité avec les instructions de Dieu, a donné des ordres à ses propres gardes du corps, Sabessar et Mithridate, que les navires qui ont été retirés du temple de Judée par Nabuchodonosor devrait être rétabli, et placé à nouveau dans le temple. In the second year, therefore, of Darius are fulfilled the 70 years which were foretold by Jeremiah. Lors de la deuxième année, par conséquent, de Darius sont réunies les 70 ans qui ont été prophétisés par Jérémie.


Chapter XXVI.--Contrast Between Hebrew and Greek Writings. Chapitre XXVI .-- contraste entre l'hébreu et le grec écrits.

Hence one can see how our sacred writings are shown to be more ancient and true than those of the Greeks and Egyptians, or any other historians. D'où l'on peut voir comment nos textes sacrés sont révélés plus antique et vrai que celui des Grecs et des Égyptiens, ou de toute autre historiens. For Herodotus and Thucydides, as also Xenophon, and most other historians, began their relations from about the reign of Cyrus and Darius, not being able to speak with accuracy of prior and ancient times. Pour Hérodote et Thucydide, Xénophon comme aussi, et la plupart des autres historiens, ont commencé leurs relations depuis le règne de Cyrus et Darius, ne pas pouvoir parler avec précision de l'avant et de l'antiquité. For what great matters did they disclose if they spoke of Darius and Cyrus, barbarian kings, or of the Greeks Zopyrus and Hippias, or of the wars of the Athenians and Lacedæmonians, or the deeds of Xerxes or of Pausanias, who ran the risk of starving to death in the temple of Minerva, or the history of Themistocles and the Peloponnesian war, or of Alcibiades and Thrasybulus? Pour quelles grandes questions ont-ils divulguer si elles parlaient de Cyrus et Darius, les rois barbares, ou des Grecs Zopyrus et Hippias, ou des guerres de la Athéniens et Lacedæmonians, ou les actions de Xerxès ou de Pausanias, qui courait le risque de Affamés à mort dans le temple de Minerve, ou l'histoire de Thémistocle et de la guerre du Péloponnèse, ou d'Alcibiade et de Thrasybule? For my purpose is not to furnish mere matter of much talk, but to throw light upon the number of years from the foundation of the world, and to condemn the empty labour and trifling of these authors, because there have neither been twenty thousand times ten thousand years from the flood to the present time, as Plato said, affirming that there had been so many years; nor yet 15 times 10,375 years, as we have already mentioned Apollonius the Egyptian gave out; nor is the world uncreated, nor is there a spontaneous production of all things, as Pythagoras and the rest dreamed; but, being indeed created, it is also governed by the providence of God, who made all things; and the whole course of time and the years are made plain to those who wish to obey the truth. Pour mon but n'est pas de fournir une simple question de beaucoup parler, mais pour faire la lumière sur le nombre d'années depuis la fondation du monde, et de condamner le travail des vides et futiles de ces auteurs, car il n'ont été ni vingt dix mille fois Mille ans après le déluge à l'heure actuelle, comme le dit Platon, affirmant qu'il y avait eu tant d'années, ni encore 15 10375 ans, comme nous l'avons déjà mentionné Apollonius égyptien a remis, non plus que le monde incréé, il n'ya pas non plus Spontanée de production de toutes choses, comme Pythagore et le reste rêvé, mais, étant en effet créées, il est également régi par la providence de Dieu, qui a fait toutes choses, et tout le cours du temps et des années sont clairement à ceux qui Souhait d'obéir à la vérité. [688] Lest, then, I seem to have made things plain up to the time of Cyrus, and to neglect the subsequent periods, as if through inability to exhibit them, I will endeavour, by God's help, to give an account, according to my ability, of the course of the subsequent times. [688] De peur, alors, il me semble avoir fait des choses simples à l'époque de Cyrus, et de négliger les périodes ultérieures, comme si à travers l'incapacité de les exposer, je m'efforcerai, par l'aide de Dieu, de rendre compte, selon De mes capacités, des cours de l'époque.


[688] [Usher notes this as affirmed in general terms only, and qualified afterwards, in cap. [688] [Usher cette note comme l'a affirmé qu'en termes généraux, et qualifiés après, en cap. xxix, infra, note i, p. Xxix, infra, note i, p. 121.]


Chapter XXVII.--Roman Chronology to the Death of M. Aurelius. Chapitre XXVII .-- romaine Chronologie de la mort de M. Aurèle.

When Cyrus, then, had reigned twenty-nine years, and had been slain by Tomyris in the country of the Massagetæ, this being in the 62d Olympiad, then the Romans began to increase in power, God strengthening them, Rome having been founded by Romulus, the reputed child of Mars and Ilia, in the 7th Olympiad, on the 21st day of April, the year being then reckoned as consisting of ten months. Lorsque Cyrus, ensuite, régna vingt-neuf ans, et avait été tué par Tomyris dans le pays de l'Massagetæ, ceci étant dans l'Olympiade 62d, puis les Romains ont commencé à augmenter au pouvoir, le renforcement de leur Dieu, Rome ayant été fondée par Romulus, les enfants réputés de la planète Mars et Ilia, dans le 7ème Olympiade, le 21 avril de l'année étant alors considérés comme composé de dix mois. Cyrus, then, having died, as we have already said, in the 62d Olympiad, this date falls 220 AUC, in which year also Tarquinius, surnamed Superbus, reigned over the Romans, who was the first who banished Romans and corrupted the youth, and made eunuchs of the citizens, and, moreover, first defiled virgins, and then gave them in marriage. Cyrus, puis, après avoir péri, comme nous l'avons déjà dit, dans le 62d Olympiade, cette date tombe 220 AUC, en quelle année a également Tarquinius, surnommée Superbus, régna sur les Romains, qui fut le premier qui bannit les Romains et corrompu la jeunesse, Et a fait des eunuques des citoyens, et, qui plus est, d'abord souillé vierges, puis leur a donné dans le mariage. On this account he was fitly called Superbus in the Roman language, and that is translated "the Proud." Sur ce compte, il a été appelé fitly Superbus dans la langue romaine, et qui est traduit «le Fier». For he first decreed that those who saluted him should have their salute acknowledged by some one else. Pour sa première décrété que ceux qui devraient lui ont salué leur rends hommage reconnu par quelqu'un d'autre. He reigned twenty-five years. Il a régné vingt-cinq ans. After him yearly consuls were introduced, tribunes also and ediles for 453 years, whose names we consider it long and superfluous to recount. Après lui annuelle des consuls ont été introduites, tribunes et aussi ediles de 453 ans, dont les noms nous estimons qu'il est long et superflu de relater. For if any one is anxious to learn them, he will ascertain them from the tables which Chryserus the nomenclator compiled: he was a freedman of Aurelius Verus, who composed a very lucid record of all things, both names and dates, from the rounding of Rome to the death of his own patron, the Emperor Verus. Car si l'une a le souci de les apprendre, il va les établir d'après les tableaux qui Chryserus le nomenclator compiler: il était un affranchi de Aurelius Verus, qui a composé un très lucide record de toutes choses, à la fois des noms et des dates, de l'arrondissement de Rome à la mort de son patron, l'empereur Verus. The annual magistrates ruled the Romans, as we say, for 453 years. Le montant annuel des magistrats a jugé les Romains, comme on dit, pour les 453 ans. Afterwards those who are called emperors began in this order: first, Caius Julius, who reigned 3 years 4 months 6 days; then Augustus, 56 years 4 months 1 day; Tiberius, 22 years; then another Caius, 3 years 8 months 7 days; Claudius, 23 years 8 months 24 days; Nero, 13 years 6 months 58 days; Galba, 2 years 7 months 6 days; Otho, 3 months 5 days; Vitellius, 6 months 22 days; Vespasian, 9 years 11 months 22 days; Titus, 2 years 22 days; Domitian, 15 years 5 months 6 days; Nerva, 1 year 4 months 10 days; Trajan, 19 years 6 months 16 days; Adrian, 20 years 10 months 28 days; Antoninus, 22 years 7 months 6 days; Verus, 19 years 10 days. Ensuite, ceux qui sont appelés empereurs ont commencé dans cet ordre: d'abord, Caius Julius, qui régna 3 ans 4 mois 6 jours, puis Auguste, 56 ans 4 mois 1 jour, Tibère, 22 ans, puis un autre Caius, 3 ans et 8 mois 7 jours ; Claudius, 23 ans 8 mois 24 jours; Nero, 13 ans 6 mois 58 jours; Galba, 2 ans 7 mois 6 jours; Otho, 3 mois 5 jours; Vitellius, 6 mois 22 jours; Vespasien, 9 ans 11 mois 22 jours ; Titus, 2 ans, 22 jours; Domitien, 15 ans 5 mois 6 jours; Nerva, 1 an 4 mois 10 jours; Trajan, 19 ans 6 mois 16 jours; Adrian, 20 ans 10 mois 28 jours; Antonin, 22 ans 7 mois 6 jours; Verus, 19 ans 10 jours. The time therefore of the Cæsars to the death of the Emperor Verus is 237 years 5 days. Le temps donc de la Cæsars à la mort de l'empereur est Verus 237 ans 5 jours. From the death of Cyrus, therefore, and the reign of Tarquinius Superbus, to the death of the Emperor Verus, the whole time amounts to 744 years. À la mort de Cyrus, par conséquent, et le règne de Tarquinius Superbus, à la mort de l'empereur Verus, tout le temps se monte à 744 ans.


Chapter XXVIII.--Leading Chronological Epochs. Chapitre XXVIII .-- leader chronologique époques.

And from the foundation of the world the whole time is thus traced, so far as its main epochs are concerned. Et depuis la fondation du monde tout le temps est donc tracée, dans la mesure où ses principales époques sont concernées. From the creation of the world to the deluge were 2242 years. De la création du monde au déluge étaient 2242 ans. And from the deluge to the time when Abraham our forefather begat a son, 1036 years. Et depuis le déluge à l'époque où notre ancêtre Abraham engendreront un fils, 1036 ans. And from Isaac, Abraham's son, to the time when the people dwelt with Moses in the desert, 660 years. Et depuis Isaac, le fils d'Abraham, à l'époque où le peuple a habité avec Moïse dans le désert, 660 ans. And from the death of Moses and the rule of Joshua the son of Nun, to the death of the patriarch David, 498 years. Et à la mort de Moïse et de l'état de Josué, fils de Nun, à la mort du patriarche David, 498 ans. And from the death of David and the reign of Solomon to the sojourning of the people in the land of Babylon, 518 years 6 months 10 days. Et à partir de la mort de David et le règne de Salomon à la séjournent des gens dans la province de Babylone, 518 ans et 6 mois de 10 jours. And from the government of Cyrus to the death of the Emperor Aurelius Verus, 744 years. Et de la part du gouvernement de Cyrus à la mort de l'empereur Aurèle Verus, 744 ans. All the years from the creation of the world amount to a total of 5698 years, and the odd months and days. Toutes les années depuis la création du monde représentent un total de 5698 ans, et l'étrange mois et en jours. [689]


[689] [As Verus died ad 169, the computation of our author makes the creation, bc 5529. [689] [Comme Verus meurt ad 169, le calcul de notre auteur rend la création, bc 5529. Hales, who says bc 5411, inspires us with great respect for Theophilus, by the degree of accuracy he attained, using (the LXX.) the same authority as his base. Hales, qui dit bc 5411, nous inspire avec un grand respect pour Theophilus, par le degré de précision, il atteint, en utilisant (la LXX.), La même autorité que sa base. Slight variations in the copies used in his day might have led, one would think, to greater discrepancies.] De légères variations dans les copies utilisées en son temps aurait pu aboutir, on pourrait le croire, à une plus grande anomalie.]


This subject presentation in the original English language Ce sujet exposé dans la langue originale en anglais


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html