Chronology of the
Bible Chronologie de la Bible
General
Information Informations
générales
This presentation
gives a chronological sequence of the events described in the Bible.
Cette présentation donne une séquence chronologique des événements décrits dans
la Bible. Each event
includes the appropriate Scriptural reference(s). Chaque événement
comprend la référence scripturaire appropriée (s). Also, the location of the events are
indicated, as appropriate. Aussi, l'emplacement des événements sont
indiqués, le cas échéant.
Much of the
chronology of the Old Testament presents many complex and difficult
problems. Une grande partie de la chronologie de l'Ancien Testament
présente de nombreux problèmes complexes et difficiles. Often the data are completely lacking,
and where they exist, they are often not particularly adequate or clear in
statement. Souvent, les données manquent complètement, et là où ils
existent, ils sont souvent pas particulièrement adéquat ou clairement
énoncé. Even where the
data are abundant, the precise meaning is often not immediately clear, and there
are therefore many interpretations possible. Même lorsque les données
sont abondantes, la signification précise n'est souvent pas immédiatement
claire, et il ya donc de nombreuses interprétations possibles. For the period from the Creation,
through Adam, to Abraham, essentially no external corroboration exists for the
Biblical statements. Pour la période allant de la création, par Adam, à
Abraham, essentiellement aucune corroboration externe existe pour les
déclarations bibliques. In that period, the Bible describes a
variety of genealogical numbers between the Flood and Abraham, but the Masoretic
text, the LXX, and the Samaritan Pentateuch, tend to provide different
numbers! Dans cette période, la Bible décrit une variété de numéros
généalogiques entre le déluge et Abraham, mais le texte massorétique, la
Septante, et le Pentateuque Samaritain, ont tendance à fournir des numéros
différents! (They should be
the same.) (Ils devraient être les mêmes.)
Beginning around 1000 BC, certain
Biblical references to external people and events have been matched to
information amassed by historians. Début 1000 avant J.-C., certaines
références bibliques aux personnes et événements extérieurs ont été appariés à
des informations amassées par les historiens. Therefore, those dates become somewhat
more certain. Par conséquent, ces dates deviennent un peu plus
certaines. By the time of
Jesus, a number of large societies used established calendars, so the years are
likely to be even more certain. A l'époque de Jésus, un certain nombre de
grandes sociétés utilisées calendriers établis, donc les années sont
susceptibles d'être encore plus certain. Modern research by both Biblical
scholars and historians continue to improve the accuracy of the dates of the
various events described and mentioned in the Bible. La recherche moderne
à la fois par les érudits bibliques et des historiens de continuer à améliorer
l'exactitude des dates des différents événements décrits et mentionnés dans la
Bible.
For events during
the life of Jesus, please see the separate Chronology for that period, at: Chronology
of the Life of Jesus . Pour les événements pendant la vie de Jésus,
s'il vous plaît voir la chronologie séparée pour cette période, à l'adresse: Chronologie
de la vie de Jésus .
The Old
Testament L'Ancien Testament |
| Description Description
de |
Where Où |
When
Lorsque |
Scripture Écriture
|
| The
Creation of the Universe La Création de l'Univers |
.
. |
before
calendars avant que les calendriers |
Gen
1 Gen 1 |
| The
Creation of Light La création de la lumière |
.
. |
before
calendars avant que les calendriers |
Gen
1:3-4 Gen 1:3-4 |
| The
Creation of the Earth La création de la Terre |
.
. |
before
calendars avant que les calendriers |
Gen
1:9-10 Gen 1:9-10 |
| The
Creation of Oceans La création des océans |
.
. |
before
calendars avant que les calendriers |
Gen
1:9-10 Gen 1:9-10 |
| The
Creation of Plants La création des plantes |
.
. |
before
calendars avant que les calendriers |
Gen
1:11-12 Gen 1:11-12 |
| The
Creation of Fish La création de poissons |
.
. |
before
calendars avant que les calendriers |
Gen
1:20-22 Gen 1:20-22 |
| The
Creation of Land Animals La création des animaux terrestres
|
.
. |
before
calendars avant que les calendriers |
Gen
1:24-25 Gen 1:24-25 |
| The
Creation of Man La création de l'homme |
Eden
Eden |
before
calendars avant que les calendriers |
Gen
1:26 Gen 01:26 |
| The Flood
(the Deluge) Le Déluge (le déluge) |
|
before
calendars avant que les calendriers |
Gen
7:11 Gen 07:11 |
| Abraham Abraham |
|
c.
c. 1921
BC 1921 avant JC |
Gen
11:26 Gen 11:26 |
| The
Patriarchs Les Patriarches |
|
c.
c. 1921-1706
BC 1921-1706 avant JC |
Gen
Gen |
| The Descent
into Egypt La descente en Egypte |
|
c.
c. 1706
BC 1706 avant JC |
Gen
37:25 Gen 37:25 |
| Moses, the
Exodus Moïse, l'Exode |
Egypt L'Egypte |
c.
c. 1491
BC 1491 avant JC |
Exod
2:1-10 Exode 2:1-10 |
|
c.
c. 1445
BC 1445 avant JC |
Exod
5:25 Exode 05:25 |
|
c.
c. 1445
BC 1445 avant JC |
|
| The
Crossing of the Jordan La traversée du Jourdain |
|
c.
c. 1451
BC 1451 avant JC |
|
| Coronation
of Saul Couronnement de Saül |
Israel Israël |
c.
c. 1095
BC 1095 avant JC |
|
| Saul,
David, Solomon, The United Monarchy Saül, David, Salomon, la
monarchie Unis |
|
c.
c. 1050
BC 1050 avant JC |
|
| The
Division of the Monarchy La Division de la monarchie |
|
c.
c. 975
BC 975 avant JC |
|
| Judah,
Israel, The Divided Monarchy Juda, Israël, la monarchie
divisée |
|
931
BC 931 avant JC |
1Sam 11:8;
1Kings 14:19,29 1Samuel 11:08; 1Rois 14:19,29 |
Israel, The
Assyrian Captivity Israël, la captivité assyrienne Fall of Samaria Chute de
Samarie |
|
c.
c. 722
BC 722 avant JC |
2Kings
17:6; 18:11 2Rois 17:06; 18:11 |
| Judah, the
Babylonian Captivity Juda, la captivité babylonienne |
|
586
BC 586 avant JC |
|
| Judah
Released from Babylonian Captivity Sortie Juda de la captivité
babylonienne |
|
538
BC 538 avant JC |
|
| Nehemiah
returned to Babylon Néhémie est retourné à Babylone |
|
433
BC 433 avant JC |
|
The
Apostles, Books Les Apôtres, Livres |
| Description Description
de |
Where Où |
When
Lorsque |
Scripture Écriture
|
| Pentecost La
Pentecôte |
|
c.
c. 30
AD 30 AD |
|
| Conversion
of Saul/Paul La conversion de Saul / Paul |
|
34 or 35
AD 34 ou 35 après JC |
|
| Death of
Herod Agrippa Mort d'Hérode Agrippa |
|
44
AD 44 AD |
|
| Epistle of
James Épître de Jacques |
|
before 50
AD avant 50 après JC |
James James |
| First
Missionary Journey Premier voyage missionnaire |
|
48-49
AD 48-49 après JC |
|
| Jerusalem
Conference Conférence de Jérusalem |
|
49 or 50
AD 49 ou 50 après JC |
|
| Second
Missionary Journey Deuxième voyage missionnaire |
|
begun
Spring 50 AD commencé au printemps 50 après JC |
|
| Paul at
Corinth Paul à Corinthe |
Corinth Corinthe
|
50-52
AD 50-52 après JC |
|
| 1Thess and
2Thess composed 1 Th et 2Thess composé |
Corinth Corinthe
|
51
AD 51 AD |
1Thess,
2Thess 1 Th, 2Thess |
| Galatians
composed Galates composé |
Corinth(?) Corinthe
(?) |
early 52
AD début 52 après JC |
Galatians Galates
|
| Gallio as
Proconsul Gallion comme proconsul |
|
May 52
AD Mai 52 AD |
|
| Third
Missionary Journey Troisième voyage missionnaire |
|
begun 54
AD commencé 54 AD |
|
| Paul at
Ephesus Paul à Ephèse |
Ephesus Ephèse |
54-57
AD 54-57 après JC |
|
| 1Cor
composed 1Cor composé |
Ephesus Ephèse |
Spring 57
AD Printemps 57 AD |
1Cor
1Cor |
| 2Cor
composed 2Cor composé |
Macedonia Macédoine
|
Fall 57
AD Automne 57 AD |
2Cor
2Cor |
| Romans
composed Romains composé |
Corinth Corinthe
|
Winter
57-58 AD Hiver 57-58 après JC |
Romans Romains
|
| Paul's
arrest at Jerusalem Paul arrestation à Jérusalem |
Jerusalem Jérusalem
|
Pentecost
58 AD Pentecôte, 58 après JC |
|
| Paul's
imprisonment at Caesarea Paul prison à Césarée |
Caesarea Césarée
|
58-60
AD 58-60 après JC |
|
| Paul on the
island of Malta Paul sur l'île de Malte |
Malta Malte |
Winter
60-61 Hiver 60-61 |
|
| Paul's
arrival at Rome Paul arrivée à Rome |
Rome
Rome |
Spring 61
AD Printemps 61 AD |
|
| Paul's
imprisonment in Rome Paul emprisonnement à Rome |
Rome
Rome |
61-63
AD 61-63 après JC |
|
| Colossians,
Philemon, Ephesians composed Colossiens, Philémon, Ephésiens
composé |
Rome
Rome |
Summer 62
AD Eté 62 AD |
Col,
Philemon, Eph Col, Philémon, Ep |
| Philippians
composed Philippiens composé |
|
Spring 63
AD Printemps 63 AD |
Philip Philippe
|
| Paul's
release and further work Paul communiqué et d'autres travaux
|
|
63-65
AD 63-65 après JC |
|
| 1 Tim,
Titus composed 1 Tim Titus, composée |
|
63
AD 63 AD |
1Tim,
Titus 1Tim, Titus |
| Hebrews
composed Hébreux composé |
|
64
AD 64 après JC |
Hebrews Hébreux
|
| Synoptic
Gospels and Acts Evangiles synoptiques et les Actes |
|
before 67
AD avant 67 après JC |
Matt, Mark,
Luke, Acts Matt, Marc, Luc, Actes |
| 1Peter,
2Peter composed 1Pierre, 2Pierre composé |
Rome
Rome |
64-65
AD 64-65 après JC |
1Peter,
2Peter 1Pierre, 2Pierre |
| Peter's
death at Rome Pierre mort à Rome |
Rome
Rome |
65
AD 65 AD |
|
| Paul's
second Roman imprisonment Paul deuxième emprisonnement
romaine |
Rome
Rome |
66
AD 66 AD |
|
| 2Tim
composed 2Tm composé |
Rome
Rome |
66
AD 66 AD |
2Tim
2Tm |
| Paul's
death at Rome Paul de mort à Rome |
Rome
Rome |
late 66 or
early 67 AD fin 66 ou début 67 après JC |
|
| Epistle of
Jude composed Epître de Jude composé |
|
67-68
AD 67-68 après JC |
Jude
Jude |
| Destruction
of Jerusalem Destruction de Jérusalem |
|
70
AD 70 après JC |
|
| Writings of
John Écrits de John |
|
before 100
AD avant 100 après JC |
Rev, 1John,
2John, 3John Rev, 1 Jean, 2John, 3John |
| Death of
John Mort de Jean |
|
98-100
AD 98-100 après JC |
|
Later
Christian History Plus tard, l'histoire chrétienne
|
| Description Description
de |
Where Où |
When
Lorsque |
| Marcion Marcion |
|
c.
c. 140
AD 140 AD |
| Irenaeus Irénée |
|
130-202
AD 130-202 après JC |
| Old Latin
Bible Ancien Bible latine |
|
150-170
AD 150-170 après JC |
| Muratorian Muratori
|
|
c.
c. 170
AD 170 AD |
| Tertullian
Tertullien |
|
150-220
AD 150-220 après JC |
| Old Syriac
Bible Ancien bible syriaque |
|
200
AD 200 après JC |
| Origen Origène |
|
185-254
AD 185-254 après JC |
| Hippolytus
Hippolyte |
|
200-225
AD 200-225 après JC |
| Eusebius Eusèbe |
|
325-340
AD 325-340 après JC |
| Codex
Vaticanus Codex Vaticanus |
|
325-350
AD 325-350 après JC |
| Codex
Sinaiticus Codex Sinaiticus |
|
325-425
AD 325-425 après JC |
| Athanasius Athanase
|
|
367
AD 367 AD |
| Amphilocius
Amphilocius |
|
380
AD 380 AD |
| Peshitta
Bible Peshitta la Bible |
|
375-400
AD 375-400 après JC |
| Carthage
3 Carthage, 3 |
|
c.
c. 397
AD 397 AD |
| Codex
Alexandrinus Codex Alexandrinus |
|
425-475
AD 425-475 après JC |
| NOTE: There
are substantial variances of opinion on some of the dates above.
REMARQUE: Il existe des écarts considérables d'opinion sur certaines des
dates ci-dessus. |
|
| Jerome /
Vulgate Bible Jérôme / Vulgate Bible |
|
384
AD 384 AD |
| Council of
Nicaea Concile de Nicée |
|
325
AD 325 après JC |
| Great
Schism Grand Schisme |
|
1054 or
1204 AD 1054 ou 1204, |
| Wyckliffe
Bible Wyckliffe la Bible |
|
1384
AD 1384 AD |
| Tyndale
Bible Tyndale Bible |
|
1531
AD 1531 AD |
| King James
Bible King James Bible |
|
1611
AD 1611 AD |
| Rheims and
Douai (Catholic) Bible Reims et Douai (catholique) Bible |
|
1582, 1609
AD 1582, 1609 AD |
| Revised
Standard Bible Revised Standard Bible |
|
1946, 1971
AD 1946, 1971 AD |
| NIV
Bible NIV Bible |
|
1973, 1984
AD 1973, 1984 AD |
Chronology
Chronologie
Advanced
Information Informations
avancées
Chronology is the
arrangement of facts and events in the order of time. La chronologie est
l'agencement des faits et des événements dans l'ordre du temps. The writers of the Bible themselves do
not adopt any standard era according to which they date events. Les
auteurs de la Bible eux-mêmes ne pas adopter n'importe quelle époque la norme
selon laquelle ils dater les événements. Sometimes the years are reckoned, eg,
from the time of the Exodus (Num. 1:1; 33:38; 1 Kings 6:1), and sometimes from
the accession of kings (1 Kings 15:1, 9, 25, 33, etc.), and sometimes again from
the return from Exile (Ezra 3:8). Parfois, les années sont comptés, par
exemple, à partir du moment de l'Exode (Nombres 01:01; 33:38; 1 Rois 6:1), et
parfois de l'adhésion des rois (1 Rois 15:1, 9, 25, 33, etc), et parfois à
partir du retour d'exil (Esdras 3:08). Hence in constructing a system of
Biblical chronology, the plan has been adopted of reckoning the years from the
ages of the patriarchs before the birth of their firstborn sons for the period
from the Creation to Abraham. Ainsi, en construisant un système de
chronologie biblique, le plan a été adopté of Reckoning les années de l'âge des
patriarches avant la naissance de leur fils aîné pour la période allant de la
création à Abraham.
After this period
other data are to be taken into account in determining the relative sequence of
events. Après cette période d'autres données doivent être prises en
compte dans la détermination de la séquence relative des événements.
As to the patriarchal period, there are
three principal systems of chronology: (1) that of the Hebrew text, (2) that of
the Septuagint version, and (3) that of the Samaritan Pentateuch, as seen in the
scheme on the opposite page. Quant à la période patriarcale, il existe
trois principaux systèmes de chronologie: (1) que du texte hébreu, (2) celle de
la version des Septante, et (3) que du Pentateuque Samaritain, comme on le voit
dans le schéma ci-contre page.
The Samaritan and
the Septuagint have considerably modified the Hebrew chronology. Le
Samaritain et la Septante ont considérablement modifié la chronologie
hébraïque. This modification
some regard as having been wilfully made, and to be rejected. Cette
modification que certains considèrent comme ayant été faite volontairement, et
doit être rejetée. The same system of variations is
observed in the chronology of the period between the Flood and Abraham.
Le même système de variations est observée dans la chronologie de la période
entre le déluge et Abraham. Thus: The Septuagint fixes on seventy
years as the age of Terah at the birth of Abraham, from Gen. 11:26; but a
comparison of Gen. 11:32 and Acts 7:4 with Gen. 12:4 shows that when Terah died,
at the age of two hundred and five years, Abraham was seventy-five years, and
hence Terah must have been one hundred and thirty years when Abraham was
born. Ainsi: les correctifs sur les Septante soixante-dix ans comme l'âge
de Térach à la naissance d'Abraham, à partir de 11h26 le général, mais une
comparaison du général 11:32 et Actes 7:04 à Genèse 12:4 montre que lorsque
Térah est décédé à l'âge de deux cent cinq ans, Abraham était âgé de
soixante-cinq ans, et donc doit avoir été Térach 130 années quand Abraham est
né. Thus, including
the two years from the Flood to the birth of Arphaxad, the period from the Flood
to the birth of Abraham was three hundred and fifty-two years. Ainsi, y
compris les deux ans à partir de l'inondation à la naissance d'Arphaxad, la
période depuis le déluge jusqu'à la naissance d'Abraham était 352 années.
The next period
is from the birth of Abraham to the Exodus. La prochaine période va de la
naissance d'Abraham à l'Exode. This, according to the Hebrew, extends
to five hundred and five years. Ce qui, selon l'hébreu, s'étend à 505
années. The difficulty
here is as to the four hundred and thirty years mentioned Ex. La
difficulté ici est que les 430 années mentionnées Ex. 12:40, 41; Gal. 12:40, 41;
Gal. 3:17.
03:17. These years are
regarded by some as dating from the covenant with Abraham (Gen. 15), which was
entered into soon after his sojourn in Egypt; others, with more probability,
reckon these years from Jacob's going down into Egypt. Ces années sont
considérées par certains comme datant de l'alliance avec Abraham (Gen. 15), qui
a été conclu peu de temps après son séjour en Egypte, d'autres, avec plus de
probabilité, estiment ces années de Jacob qui se passe en Egypte. (See Exodus.) (Voir
Exode).
In modern times
the systems of Biblical chronology that have been adopted are chiefly those of
Ussher and Hales. Dans les temps modernes les systèmes de chronologie
biblique qui ont été adoptées sont principalement ceux de Ussher et
Hales. The former
follows the Hebrew, and the latter the Septuagint mainly. L'ancien suit
l'hébreu, et le second la Septante principalement. Archbishop Ussher's (died 1656) system
is called the short chronology. L'archevêque Ussher (mort en 1656) est
appelé système de la chronologie courte. It is that given on the margin of the
Authorized Version, but is really of no authority, and is quite
uncertain. C'est cette donnée sur la marge de la version autorisée, mais
n'est vraiment d'aucune autorité, et il est très incertain.
To show at a
glance the different ideas of the date of the creation, it may be interesting to
note the following: Pour montrer un coup d'œil les différentes idées de
la date de la création, il peut être intéressant de noter les points
suivants:
From Creation to
the year 1894 AD. De la création à l'année 1894 après JC.
- According to
Ussher, 5,898; Selon Ussher, 5898;
- Hales,
7,305; Hales, 7305;
- Zunz (Hebrew
reckoning), 5,882; Zunz (hébreu compter), 5882;
- Septuagint
(Perowne), 7,305; Septante (Perowne), 7305;
- Rabbinical,
5,654; Rabbinique, 5654;
- Panodorus,
7,387; Panodorus, 7387;
- Anianus,
7,395; Anianus, 7395;
- Constantinopolitan, 7,403;
Constantinople, 7403;
- Eusebius,
7,093; Eusèbe, 7093;
- Scaliger,
5,844; Scaliger, 5844;
- Dionysius (from
whom we take our Christian era), 7,388; Denys (auprès de qui nous
prenons notre ère chrétienne), 7388;
- Maximus,
7,395; Maxime, 7395;
- Syncellus and
Theophanes, 7,395; Syncelle et Théophane, 7395;
- Julius
Africanus, 7,395; Julius Africanus, 7395;
- Jackson,
7,320. Jackson, 7320.
(Easton
Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
(Note that all
those time intervals are generally either the short (Hebrew) chronology (around
5,900 years) or the long (Septuagint) chronology (around 7,400 years).
(Notez que tous les intervalles de temps sont généralement soit à court terme
(en hébreu) chronologie (5900 ans) ou long (Septante) Chronologie (environ
7400 années).
Chronology of the
Bible Chronologie de la Bible
Advanced
Information Informations
avancées
(According to
Theophilus, around 168 AD) (Selon Théophile, aux alentours de 168 après
JC)
(Excerpt from
Theophilus to Autolycus - Book III) (Extrait de Théophile à Autolycos -
Livre III)
Chapter
XXIV.--Chronology from Adam. Chapitre XXIV .-- Chronologie d'Adam.
Adam lived till
he begat a son, [687] 230 years. Adam vécut jusqu'à ce qu'il engendra un
fils, [687] 230 ans. And his son Seth, 205. Et son
fils Seth, 205. And his son Enos,
190. Et son fils, Enos 190. And his son Cainan, 170. Et son
fils, Kénan 170. And his son Mahaleel, 165. Et
son fils Mahaleel, 165. And his son Jared, 162. Et son
fils, Jared 162. And his son Enoch, 165. Et son
fils Hénoc, 165. And his son Methuselah, 167. Et
son fils, Mathusalem 167. And his son Lamech, 188. Et son
fils, Lémek 188. And Lamech's son was Noah, of whom we
have spoken above, who begat Shem when 500 years old. Et le fils de Lémec
a été Noé, dont nous avons parlé plus haut, qui engendra Sem lorsque 500
ans. During Noah's
life, in his 600th year, the flood came. Durant la vie de Noé, dans sa
600 ème année, le déluge vint. The total number of years, therefore,
till the flood, was 2242. Le nombre total d'années, donc, jusqu'à ce que
le déluge, a été 2242. And immediately after the flood, Shem,
who was 100 years old, begat Arphaxad. Et aussitôt après le déluge, Sem,
qui avait 100 ans, engendra Arpacschad. And Arphaxad, when 135 years old, begat
Salah. Et Arphaxad, quand 135 ans, engendra Salah. And Salah begat a son when 130.
Et Salah engendra un fils, quand 130. And his son Eber, when 134. Et
son Eber fils, quand 134. And from him the Hebrews name their
race. Et de lui le nom Hébreux leur race. And his son Phaleg begat a son when
130. Et son fils Phaleg engendra un fils, quand 130. And his son Reu, when 132 And his son
Serug, when 130. Et son fils, quand Reu 132 et son Serug fils, quand
130. And his son
Nahor, when 75. Et son Nachor fils, quand 75. And his son Terah, when 70. Et
son fils, lorsque 70 Térach. And his son Abraham, our patriarch,
begat Isaac when he was 100 years old. Et son fils, Abraham, notre
patriarche, engendra Isaac quand il avait 100 ans. Until Abraham, therefore, there are
3278 years. Jusqu'à Abraham, par conséquent, il ya 3278 années.
The fore-mentioned Isaac lived until he
begat a son, 60 years, and begat Jacob. L'avant-mentionnés Isaac vécut
jusqu'à ce qu'il engendra un fils, 60 ans, et engendra Jacob. Jacob, till the migration into Egypt,
of which we have spoken above, lived 130 years. Jacob, jusqu'à ce que la
migration vers l'Egypte, dont nous avons parlé plus haut, a vécu 130 ans.
And the sojourning of the Hebrews in
Egypt lasted 430 years; and after their departure from the land of Egypt they
spent 40 years in the wilderness, as it is called. Et le séjour des
Hébreux en Egypte duré 430 ans, et après leur départ du pays d'Égypte, ils ont
passé 40 ans dans le désert, comme on l'appelle. All these years, therefore, amount to
3,938. Toutes ces années, par conséquent, montant à 3938. And at that time, Moses having died,
Jesus the sun of Nun succeeded to his rule, and governed them 27 years.
Et à ce moment-là, Moïse étant mort, Jésus le soleil de Nun succédé à son règne,
et les régies de 27 ans. And after Jesus, when the people had
transgressed the commandments of God, they served the king of Mesopotamia, by
name Chusarathon, 8 years. Et après Jésus, quand le peuple avait
transgressé les commandements de Dieu, ils ont servi le roi de Mésopotamie, par
Chusarathon nom, 8 ans. Then, on the repentance of the people,
they had judges: Gothonoel, 40 years; Eglon, 18 years; Aoth, 8 years.
Puis, sur la repentance du peuple, ils avaient des juges: Gothonoel, 40 ans;
Eglon, 18 ans; Aoth, 8 ans. Then having sinned, they were subdued
by strangers for 20 years. Puis, après avoir péché, ils furent humiliés
par des étrangers depuis 20 ans. Then Deborah judged them 40
years. Puis les ai jugés Deborah 40 ans. Then they served the Midianites 7
years. Puis ils ont servi les Madianites 7 ans. Then Gideon judged them 40 years;
Abimelech, 3 years; Thola, 22 years; Jair, 22 years. Gédéon les ai jugés
40 ans; Abimélec, 3 ans; Thola, 22 ans; Jaïr, 22 ans. Then the Philistines and Ammonites
ruled them 18 years. Puis les Philistins et les Ammonites les statué 18
ans. After that
Jephthah judged them 6 years; Esbon, 7 years; Ailon, 10 years; Abdon, 8
years. Après que Jephté jugés les 6 ans; Esbon, 7 ans; Ailon, 10 ans;
Abdon, 8 ans. Then strangers
ruled them 40 years. Puis les étrangers a jugé 40 ans. Then Samson judged them 20
years. Alors Samson leur jugé 20 ans. Then there was peace among them for 40
years. Puis il y avait la paix entre eux pendant 40 ans. Then Samera judged them one year; Eli,
20 years; Samuel, 12 years. Puis Samera les ai jugés un an; Eli, 20 ans,
Samuel, 12 ans.
[687] ie, till he begat Seth.
[687], à savoir, jusqu'à ce qu'il engendra Seth. [A fragment of the Chronicon of Julius
Africanus, ad 232, is given in Routh's Reliquiæ, tom. [Un fragment de la
Chronicon de Julius Africanus, ad 232, est donnée dans Reliquiæ Routh,
Tom. ii.
ii. p.
p. 238, with very
rich annotations. 238, avec des annotations très riche. pp. 357-509.] pp
357-509.]
Chapter
XXV.--From Saul to the Captivity. Chapitre XXV .-- De Saül à la
captivité.
And after the
judges they had kings, the first named Saul, who reigned 20 years; then David,
our forefather, who reigned 40 years. Et après que les juges qu'ils
avaient des rois, le premier nommé Saul, qui régna 20 ans; puis David, notre
père, qui régna 40 ans. Accordingly, there are to the reign of
David [from Isaac] 496 years. En conséquence, il ya le règne de David
[d'Isaac] 496 ans. And after these kings Solomon reigned,
who also, by the will of God, was the first to build the temple in Jerusalem; he
reigned 40 years. Et après ces rois régnèrent Solomon, qui a aussi, par
la volonté de Dieu, a été le premier à construire le temple à Jérusalem, il
régna 40 ans. And after him
Rehoboam, 17 years; and after him Abias, 7 years; and after him Asa, 41 years;
and after him Jehoshaphat, 25 years; and after him Joram, 8 years; and after him
Ahaziah, 1 year; and after him Athaliah, 6 years; and after her Josiah, 40
years; and after him Amaziah, 39 years; and after him Uzziah, 52 years; and
after him Jotham, 16 years; and after him Ahaz, 17 years; and after him
Hezekiah, 29 years; and after him Manasseh, 55 years; and after him Amon, 2
years; and after him Josiah, 31 years; and after him Jehoahaz, 3 months; and
after him Jehoiakim, 11 years. Et après lui Roboam, 17 ans; Abias et
après lui, 7 ans, et après lui Asa, 41 ans, et après lui Josaphat, 25 ans, et
après lui Joram, 8 ans, et après lui Achazia, 1 an, et après lui Athalie, 6 ans,
et après son Josiah, 40 ans, et après lui Amatsia, 39 ans, et après lui Ozias,
52 ans, et après lui Jotham, 16 ans, et après lui Achaz, 17 ans, et après lui
Ezéchias , 29 ans, et après lui Manassé, 55 ans, et après lui Amon, 2 ans, et
après lui Josiah, 31 ans, et après lui Joachaz, 3 mois, et après lui Jojakim, 11
ans. Then another
Jehoiakim, 3 months 10 days; and after him Zedekiah, 11 years. Puis un
autre Jojakim, 3 mois 10 jours, et après lui Sédécias, 11 ans. And after these kings, the people,
continuing in their sins, and not repenting, the king of Babylon, named
Nebuchadnezzar, came up into Judæa, according to the prophecy of
Jeremiah. Et après ces rois, le peuple, en continuant dans leurs péchés,
et non repentant, le roi de Babylone, nommé Nabuchodonosor, venu en Judée, selon
la prophétie de Jérémie. He transferred the people of the Jews
to Babylon, and destroyed the temple which Solomon had built. Il a été
transféré le peuple des Juifs à Babylone, et détruit le temple que Salomon avait
construit. And in the
Babylonian banishment the people passed 70 years. Et dans le bannissement
de Babylone le peuple passa 70 ans. Until the sojourning in the land of
Babylon, there are therefore, in all, 4954 years 6 months and 10 days.
Jusqu'au séjournant dans la terre de Babylone, il ya donc, dans tous, 4954 ans 6
mois et 10 jours. And according as God had, by the
prophet Jeremiah, foretold that the people should be led captive to Babylon, in
like manner He signified beforehand that they should also return into their own
land after 70 years. Et selon que Dieu avait, par le prophète Jérémie,
prédit que les gens devraient être emmenés captifs à Babylone, de la même
manière, il signifié à l'avance qu'ils doivent aussi retourner dans leur propre
terre, après 70 ans. These 70 years then being accomplished,
Cyrus becomes king of the Persians, who, according to the prophecy of Jeremiah,
issued a decree in the second year of his reign, enjoining by his edict that all
Jews who were in his kingdom should return to their own country, and rebuild
their temple to God, which the fore-mentioned king of Babylon had
demolished. Ces 70 années étant alors accompli, Cyrus devient roi des
Perses, qui, selon la prophétie de Jérémie, a émis un décret dans la deuxième
année de son règne, par son édit enjoignant à tous les Juifs qui étaient dans
son royaume doivent retourner à leur propre pays, et de reconstruire leur temple
à Dieu, qui l'avant-mentionnés, roi de Babylone avait démoli. Moreover, Cyrus, in compliance with the
instructions of God, gave orders to his own bodyguards, Sabessar and
Mithridates, that the vessels which had been taken out of the temple of Judæa by
Nebuchadnezzar should be restored, and placed again in the temple. Par
ailleurs, Cyrus, en conformité avec les instructions de Dieu, a donné des ordres
à ses propres gardes du corps, Sabessar et Mithridate, que les navires qui
avaient été enlevés du temple de la Judée par Nabuchodonosor devrait être
rétabli, et placé à nouveau dans le temple. In the second year, therefore, of
Darius are fulfilled the 70 years which were foretold by Jeremiah. Dans
la deuxième année, donc, de Darius sont remplies, les 70 années qui ont été
prédites par Jérémie.
Chapter
XXVI.--Contrast Between Hebrew and Greek Writings. Chapitre XXVI .--
Contraste entre l'hébreu et écrits grecs.
Hence one can see how our sacred
writings are shown to be more ancient and true than those of the Greeks and
Egyptians, or any other historians. Ainsi on peut voir comment nos écrits
sacrés sont avérés plus anciens et vrais que ceux des Grecs et des Egyptiens, ou
tout autres historiens. For Herodotus and Thucydides, as also
Xenophon, and most other historians, began their relations from about the reign
of Cyrus and Darius, not being able to speak with accuracy of prior and ancient
times. Pour Hérodote et Thucydide, Xénophon et aussi, et les historiens
de la plupart des autres, leurs relations ont commencé à partir du règne de
Cyrus et Darius, ne pas être capable de parler avec précision de fois avant et
ancienne. For what great
matters did they disclose if they spoke of Darius and Cyrus, barbarian kings, or
of the Greeks Zopyrus and Hippias, or of the wars of the Athenians and
Lacedæmonians, or the deeds of Xerxes or of Pausanias, who ran the risk of
starving to death in the temple of Minerva, or the history of Themistocles and
the Peloponnesian war, or of Alcibiades and Thrasybulus? Pour ce qui
compte beaucoup ont-ils divulguer si elles parlaient de Darius et Cyrus, rois
barbares, ou de l'Zopyre Grecs et Hippias, ou des guerres des Athéniens et des
Lacédémoniens, ou les actes de Xerxès ou de Pausanias, qui a couru le risque de
mourir de faim dans le temple de Minerve, ou l'histoire de Thémistocle et la
guerre du Péloponnèse, ou d'Alcibiade et Thrasybule? For my purpose is not to furnish mere
matter of much talk, but to throw light upon the number of years from the
foundation of the world, and to condemn the empty labour and trifling of these
authors, because there have neither been twenty thousand times ten thousand
years from the flood to the present time, as Plato said, affirming that there
had been so many years; nor yet 15 times 10,375 years, as we have already
mentioned Apollonius the Egyptian gave out; nor is the world uncreated, nor is
there a spontaneous production of all things, as Pythagoras and the rest
dreamed; but, being indeed created, it is also governed by the providence of
God, who made all things; and the whole course of time and the years are made
plain to those who wish to obey the truth. Pour mon but n'est pas de
fournir simple question de beaucoup parler, mais de jeter la lumière sur le
nombre d'années depuis la fondation du monde, et à condamner le travail des
vides et insignifiants de ces auteurs, car il n'a ni été de vingt mille fois dix
mille ans du déluge à l'heure actuelle, comme le dit Platon, affirmant qu'il y
avait eu de si nombreuses années, ni encore 15 fois 10375 années, comme nous
l'avons déjà mentionné Apollonios l'Égyptien a distribué, ni le monde est
incréé, et il n'y une production spontanée de toutes choses, comme Pythagore et
le reste rêvé, mais, étant en effet créé, il est aussi régi par la providence de
Dieu, qui fait toutes choses, et tout le cours du temps et les années sont
simples à ceux qui souhaitent d'obéir à la vérité. [688] Lest, then, I seem to have made
things plain up to the time of Cyrus, and to neglect the subsequent periods, as
if through inability to exhibit them, I will endeavour, by God's help, to give
an account, according to my ability, of the course of the subsequent
times. [688] De peur que, alors, il me semble avoir fait des choses
simples à l'époque de Cyrus, et de négliger les périodes ultérieures, comme si à
travers l'incapacité de les exposer, je vais essayer, par l'aide de Dieu, de
rendre compte, selon à ma capacité, le cours des temps ultérieurs.
[688] [Usher notes this as affirmed in
general terms only, and qualified afterwards, in cap. [688] Usher [note
cela comme affirmé en termes généraux seulement, et qualifiée par la suite, dans
le capuchon. xxix, infra, note
i, p. XXIX, infra, note I, p. 121.] 121.]
Chapter
XXVII.--Roman Chronology to the Death of M. Aurelius. Chapitre XXVII .--
Chronologie romaine à la mort de M. Aurèle.
When Cyrus, then, had reigned
twenty-nine years, and had been slain by Tomyris in the country of the
Massagetæ, this being in the 62d Olympiad, then the Romans began to increase in
power, God strengthening them, Rome having been founded by Romulus, the reputed
child of Mars and Ilia, in the 7th Olympiad, on the 21st day of April, the year
being then reckoned as consisting of ten months. Lorsque Cyrus, alors,
avait régna vingt-neuf ans, et avait été tué par Tomyris dans le pays des
Massagètes, et ce dans l'Olympiade 62d, puis les Romains ont commencé à
augmenter en puissance, Dieu de les renforcer, Rome ayant été fondée par
Romulus, l'enfant réputés de la planète Mars et d'Ilia, dans l'Olympiade 7e au
21e jour d'avril, l'année étant alors compté comme étant composée de dix
mois. Cyrus, then,
having died, as we have already said, in the 62d Olympiad, this date falls 220
AUC, in which year also Tarquinius, surnamed Superbus, reigned over the Romans,
who was the first who banished Romans and corrupted the youth, and made eunuchs
of the citizens, and, moreover, first defiled virgins, and then gave them in
marriage. Cyrus, puis, étant mort, comme nous l'avons déjà dit, à
l'Olympiade 62d, cette date tombe 220 AUC, en quelle année a également Tarquin,
surnommé le Superbe, régna sur les Romains, qui fut le premier qui bannit les
Romains et corrompu la jeunesse, et a fait des eunuques des citoyens, et, en
outre, d'abord souillé vierges, puis les donna en mariage. On this account he was fitly called
Superbus in the Roman language, and that is translated "the Proud." Sur
ce compte, il a été opportunément appelé Superbus dans la langue romaine, et qui
est traduit par «le Fier». For he first decreed that those who
saluted him should have their salute acknowledged by some one else. Pour
sa première décrété que ceux qui le salua devraient avoir leur salut reconnu par
quelqu'un d'autre. He reigned twenty-five years. Il
régna vingt-cinq ans. After him yearly consuls were
introduced, tribunes also and ediles for 453 years, whose names we consider it
long and superfluous to recount. Après lui consuls annuels ont été
introduits, les tribuns et les édiles aussi pour 453 ans, dont les noms nous
considérons qu'il est long et superflu de raconter. For if any one is anxious to learn
them, he will ascertain them from the tables which Chryserus the nomenclator
compiled: he was a freedman of Aurelius Verus, who composed a very lucid record
of all things, both names and dates, from the rounding of Rome to the death of
his own patron, the Emperor Verus. Car si quelqu'un est désireux de les
apprendre, il va les déterminer à partir de tableaux qui Chryserus le
nomenclateur compilé: il était un affranchi de Aurelius Verus, qui a composé un
dossier très lucide de toutes choses, les deux noms et de dates, de
l'arrondissement des Rome à la mort de son patron, le Verus l'Empereur.
The annual magistrates ruled the
Romans, as we say, for 453 years. Les magistrats annuels gouverné les
Romains, comme on dit, pour 453 ans. Afterwards those who are called
emperors began in this order: first, Caius Julius, who reigned 3 years 4 months
6 days; then Augustus, 56 years 4 months 1 day; Tiberius, 22 years; then another
Caius, 3 years 8 months 7 days; Claudius, 23 years 8 months 24 days; Nero, 13
years 6 months 58 days; Galba, 2 years 7 months 6 days; Otho, 3 months 5 days;
Vitellius, 6 months 22 days; Vespasian, 9 years 11 months 22 days; Titus, 2
years 22 days; Domitian, 15 years 5 months 6 days; Nerva, 1 year 4 months 10
days; Trajan, 19 years 6 months 16 days; Adrian, 20 years 10 months 28 days;
Antoninus, 22 years 7 months 6 days; Verus, 19 years 10 days. Ensuite
ceux qui sont appelés empereurs ont commencé dans cet ordre: d'abord, Caius
Julius, qui régna 3 ans 4 mois 6 jours; puis Auguste, 56 ans 4 mois 1 jour;
Tibère, 22 ans, puis une autre Caius, 3 ans 8 mois 7 jours ; Claudius, 23 ans 8
mois 24 jours; Néron, 13 ans 6 mois 58 jours; Galba, 2 ans 7 mois 6 jours;
Othon, 3 mois 5 jours; Vitellius, 6 mois 22 jours; Vespasien, 9 ans 11 mois 22
jours ; Tite, 2 ans 22 jours; Domitien, 15 ans 5 mois 6 jours; Nerva, 1 an 4
mois 10 jours; Trajan, 19 ans 6 mois 16 jours; Adrian, 20 ans 10 mois 28 jours;
Antonin, 22 ans 7 mois 6 jours; Verus, 19 ans 10 jours. The time therefore of the Cæsars to the
death of the Emperor Verus is 237 years 5 days. Le temps donc des Césars
à la mort de l'empereur Verus est de 237 ans 5 jours. From the death of Cyrus, therefore, and
the reign of Tarquinius Superbus, to the death of the Emperor Verus, the whole
time amounts to 744 years. De la mort de Cyrus, par conséquent, et le
règne de Tarquin le Superbe, à la mort de l'empereur Verus, les montants de
temps ensemble à 744 ans.
Chapter
XXVIII.--Leading Chronological Epochs. Chapitre XXVIII .-- Epoques
chronologique leader.
And from the foundation of the world
the whole time is thus traced, so far as its main epochs are concerned.
Et à partir de la fondation du monde tout le temps est donc tracée, autant que
ses époques principales sont concernées. From the creation of the world to the
deluge were 2242 years. De la création du monde pour le déluge étaient
2242 années. And from the
deluge to the time when Abraham our forefather begat a son, 1036 years.
Et du déluge à l'époque où Abraham, notre ancêtre engendra un fils, des années
1036. And from Isaac,
Abraham's son, to the time when the people dwelt with Moses in the desert, 660
years. Et d'Isaac, fils d'Abraham, à l'époque où les gens habitaient avec
Moïse dans le désert, 660 ans. And from the death of Moses and the
rule of Joshua the son of Nun, to the death of the patriarch David, 498
years. Et à partir de la mort de Moïse et de la primauté de Josué fils de
Nun, jusqu'à la mort du patriarche David, 498 ans. And from the death of David and the
reign of Solomon to the sojourning of the people in the land of Babylon, 518
years 6 months 10 days. Et à partir de la mort de David et le règne de
Salomon à Le séjour des personnes dans la terre de Babylone, 518 ans et 6 mois
10 jours. And from the
government of Cyrus to the death of the Emperor Aurelius Verus, 744
years. Et la part du gouvernement de Cyrus à la mort de l'empereur Verus
Aurèle, 744 ans. All the years from the creation of the
world amount to a total of 5698 years, and the odd months and days.
Toutes les années depuis la création du monde représentent un total de 5698
années, et les mois impairs et les jours. [689] [689]
[689] [As Verus died ad 169, the
computation of our author makes the creation, bc 5529. [689] [Comme Verus
est mort ad 169, le calcul de notre auteur fait de la création, bc 5529.
Hales, who says bc 5411, inspires us
with great respect for Theophilus, by the degree of accuracy he attained, using
(the LXX.) the same authority as his base. Haies, qui dit bc 5411, nous
inspire un grand respect pour Théophile, par le degré de précision, il atteint,
en utilisant (la LXX.) La même autorité que sa base. Slight variations in the copies used in
his day might have led, one would think, to greater discrepancies.] De
légères variations dans les copies utilisées en son temps, aurait pu conduire,
on pourrait penser, à une plus grande divergence.]
This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise
Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html