Book of Concord - Formula of Concord - Concordia Book of Concord - Formule de Concorde - Concordia

General Information Informations générales

The Book of Concord is a collection of confessions of faith published in 1580, which generally are accepted by the Lutheran church. Le Livre de Concord est un recueil de confessions de foi, publié en 1580, qui sont généralement acceptées par l'Église luthérienne. The book contains the three ecumenical creeds: the Apostles' Creed, the Athanasian Creed, and the Nicene Creed; and the six particular confessions of the Lutheran church: the Augsburg Confession, the Apology of the Augsburg Confession, the Schmalkald Articles, the Larger and Smaller Catechisms of Luther, the Formula of Concord, and an optional collection of patristic material. Le livre contient les trois credos œcuméniques: le Credo des Apôtres et le symbole d'Athanase, et le Credo de Nicée, et notamment les six confessions de l'Église luthérienne: la Confession d'Augsbourg, l'Apologie de la Confession d'Augsbourg, le Schmalkald articles, les grands et Smaller Catéchismes de Luther, la Formule de Concorde, et une option de collecte de matériel patristique.

The Formula of Concord appeared in 1580, after protracted conferences, and was approved by 86 of the German states. La Formule de Concorde est apparu en 1580, après de longues conférences, et a été approuvée par 86 des Etats allemands. It contains articles on the following theological issues: original sin, free will, the Eucharist, predestination, the rule of faith and the creed, justification, good works, the Law and the Gospel, the third use of the law, the person of Christ, the descent of Christ into hell, and the customs of the church, as well as an appendix concerning heresies and sectaries. Il contient des articles sur les questions théologiques suivants: le péché originel, le libre arbitre, l'Eucharistie, la prédestination, la règle de la foi et la croyance, la justification, les bonnes œuvres, la loi et l'Évangile, le troisième usage de la loi, la personne du Christ , La descente du Christ aux enfers, et les coutumes de l'église, ainsi que d'une annexe concernant les hérésies et sectaries. The publication of the Book of Concord was an attempt to heal the divisiveness characteristic of the Lutheran movement since the death of Martin Luther 30 years earlier. La publication du livre de la Concorde a été une tentative visant à guérir les divisions, la caractéristique du mouvement luthérien depuis la mort de Martin Luther 30 ans plus tôt. Although it was not accepted everywhere as binding, it came to serve as the source book for Lutheran orthodoxy. Même si elle n'a pas été acceptée partout comme contraignant, il est venu pour servir comme source de livres pour l'orthodoxie luthérienne.


Book of Concord - 1580 Book of Concord - 1580

General Information Informations générales

Sometimes called The Confessions of the Evangelical Lutheran Church (German) or Concordia (Latin), this contains all the generally accepted symbols of the Lutheran Church. Parfois appelé Les Confessions de l'Eglise évangélique luthérienne (allemand) ou Concordia (latin), il contient tous les symboles généralement acceptée de l'Eglise luthérienne. The Book of Concord comprises the following creeds and confessions: (1) the Apostles' Creed (ca. 186); (2) the Niceno-Constantinopolitan Creed (381); (3) the Athanasian Creed (ca. 350-600); (4) Luther's Large and Small Catechisms (1529); (5) the Augsburg Confession, written by Melanchthon and submitted by the elector of Saxony and other Lutheran princes at Augsburg in 1530; (6) the Apology of the Augsburg Confession (1531), written by Melanchthon against the Roman confutation which had rejected the Augsburg Confession; (7) the Smalcald Articles (1537), written by Luther and summarizing the Protestant understanding of the major articles of faith for a church council that was never called; (8) the Treatise on the Power and Primacy of the Pope (1537), written by Melanchthon to augment the Smalcald Articles; and (9) the Formula of Concord (1577), written to settle a number of disputes arising among Lutherans after Luther's death. The Book of Concord comprend les croyances et confessions suivantes: (1) le Credo des Apôtres (env. 186), (2) le Credo Niceno-Constantinople (381), (3) le symbole d'Athanase (ca. 350-600); (4) Luther's Large and Small Catéchismes (1529), (5) la Confession d'Augsbourg, écrite par Melanchthon et présenté par l'électeur de Saxe et d'autres princes luthériens à Augsbourg en 1530, (6) l'Apologie de la Confession d'Augsbourg (1531) , Écrit par Melanchthon contre la confutation romain qui avait rejeté la Confession d'Augsbourg, (7) la Smalcald articles (1537), écrit par Luther et résumant les protestants compréhension des principaux articles de foi pour une église que le conseil n'a jamais été appelée; (8 ), Le Traité de la puissance et de la primauté du Pape (1537), écrit par Melanchthon à augmenter les Smalcald articles, et (9) la Formule de Concorde (1577), écrit pour régler un certain nombre de litiges qui surviennent entre les luthériens, après la mort de Luther.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieux
Information Information
Source Source
web-site Site web
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
The Book of Concord was subscribed by over eight thousand pastors and by numerous territories and imperial cities of Germany. The Book of Concord a été souscrite par plus de huit mille pasteurs, et par de nombreux territoires et les villes impériales de l'Allemagne. It was accepted in Sweden and Hungary, but only the confessions before 1531 were accepted officially in Denmark-Norway (although the later confessions were never rejected). Il a été admis en Suède et en Hongrie, mais seuls les aveux avant 1531 ont été acceptées officiellement au Danemark-Norvège (bien que les aveux n'ont jamais été plus tard rejetée). Since 1580 most Lutheran pastors throughout the world have subscribed, at least formally, the Book of Concord at their ordination. Depuis 1580 la plupart des pasteurs luthériens dans le monde ont souscrit, au moins formellement, le livre de la Concorde lors de leur ordination. None of the Book of Concord is confined to any national church, but all the confessions are considered ecumenical, ie, orthodox and biblical and to be accepted by any Christian. Rien de tout le Livre de Concord est confiné à une église nationale, mais tous les aveux sont considérés œcuménique, c'est-à-orthodoxe et biblique, et d'être accepté par tout chrétien. All attempts since 1580 to add confessions to the Book of Concord have failed, although it has never been considered a sort of "closed canon." Toutes les tentatives faites depuis 1580 pour ajouter des aveux du Livre de Concord ont échoué, bien qu'il n'ait jamais été considéré comme une sorte de «canon fermé».

RD Preus RD Preus
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)

Bibliography Bibliographie
F. Bente, Historical Introductions to the Book of Concord; H. Fagerberg, A New Look at the Lutheran Confessions (1529-1537); R. Preus, Getting into the Theology of Concord; D. Scaer, Getting into the Story of Concord; E. Schlink, The Theology of the Lutheran Confessions. F. Bente, Introductions historiques du Livre de Concord; H. Fagerberg, A New Look At The Confessions luthériennes (1529-1537), R. Preus, monta dans la théologie de Concord; D. Scaer, monta dans l'histoire de Concord E. Schlink, La Théologie de l'Confessions luthériennes.


Formula of Concord - 1577 Formule de Concorde - 1577

General Information Informations générales

The last symbol, or confession, representing the doctrinal position of the Evangelical Lutheran Church. Le dernier symbole, ou de la confession, qui représente la position doctrinale de l'Église évangélique luthérienne. It was completed in 1577 and was published in the Book of Concord in 1578. Elle a été achevée en 1577 et a été publiée dans le livre de la Concorde en 1578. It culminated some thirty years of arduous theological study and labor expended by hundreds of faithful Lutheran theologians as they sought to settle a number of doctrinal controversies which beset Lutheranism after Luther's death. Elle a culminé une trentaine d'années de laborieuses études théologiques et le travail dépensé par des centaines de fidèles luthériens théologiens qui ont cherché à régler un certain nombre de controverses doctrinales qui assaillent le luthéranisme après la mort de Luther. Upon his death Lutheranism quickly fell into two parties. À sa mort, le luthéranisme est tombé rapidement en deux parties. The Philippists (sometimes called Synergists or Crypto-Calvinists) followed the more mediating spirit of Philip Melanchthon as he veered toward a synergistic doctrine of conversion and a weakening of total depravity and as he formulated a doctrine of the Lord's Supper which, although Lutheran, was couched in terminology acceptable to the Reformed. Le Philippists (parfois appelé Synergists ou Crypto-calvinistes), suivie le plus l'esprit de médiation, de Philip Melanchthon comme il l'a viré vers une synergie doctrine de la conversion et de l'affaiblissement de la dépravation totale et comme il l'a formulé une doctrine de la Cène du Seigneur, qui, bien que luthérienne, a été Rédigées en termes acceptables pour les réformés. Opposing the Philippists were the Gnesio (authentic) Lutherans who pointed out the deviations of Melanchthon and his followers, particularly condemning Melanchthon for accepting the Leipzig Interim, a compromise and evangelical politico-theological statement of faith and practice imposed by Emperor Charles V on the Lutherans in the German Empire after their defeat in the Smalcald War (1547). Philippists étaient opposés à la Gnesio les luthériens (foi) qui a souligné les écarts de Melanchthon et ses adeptes, en particulier en condamnant Melanchthon d'acceptation de l'Leipzig intérimaire, et un compromis politico-théologique évangélique déclaration de foi et de pratique imposées par l'empereur Charles V sur les luthériens À l'Empire allemand, après leur défaite dans la Smalcald Guerre (1547).

When the two parties could not settle their controversies, a third large group of younger theologians arose to heal the division. Lorsque les deux parties ne pouvaient régler leurs différends, un troisième groupe important de jeunes théologiens se pose pour guérir les divisions. Chief among these were James Andreae, who spear-headed the effort toward concord, Martin Chemnitz, David Chytraeus, and Nikolaus Selnecker. Le principal d'entre eux ont été James Andreae, qui lance de l'effort dirigé vers la concorde, Martin Chemnitz, David Chytraeus, et Nikolaus Selnecker. These men, who had been students of Melanchthon and respected him highly, were also firmly committed to Luther's theology on the points at issue. Ces hommes, qui avaient été les élèves de Melanchthon lui et hautement respectés, étaient également fermement attachée à la théologie de Luther sur les points litigieux. They represented the best scholarship and most respected leadership among the Lutherans of the day. Ils représentaient les meilleures et les plus respectés de bourses de leadership chez les luthériens de la journée. After almost thirty years of doctrinal discussion throughout Germany and many abortive attempts to construct doctrinal statements that would unite Lutherans again in the theology of Luther and the earlier Lutheran confessions, the Formula of Concord was written in 1577. Après presque trente ans de discussion doctrinale dans toute l'Allemagne et de nombreuses tentatives de construire des déclarations doctrinales qui vise à rassembler les luthériens nouveau dans la théologie de Luther et les luthériens aveux antérieurs, la Formule de Concorde a été écrit en 1577. The document, together with an Epitome written by Andreae, was submitted to the Lutheran pastors, churches, and princes and subscribed by thirty-five imperial cities, the electors of Saxony, Brandenberg, and the Palatinate, and about eight thousand pastors. Le document, accompagné d'un Résumé écrit par Andreae, a été présenté à l'luthérienne pasteurs, les églises et les princes et souscrit par trente-cinq villes impériales, l'électeur de Saxe, Brandebourg, et le Palatinat, et environ huit mille pasteurs.

The Formula of Concord deals with the following articles of faith: (1) original sin (affirming total depravity); (2) bondage of the will (affirming monergism in conversion and salvation by grace alone); (3) justification (stressing the forensic nature of justification); (4) good works; (5) the distinction between law and gospel; (6) the third use of the law (ie, the necessity of preaching law in the Christian community); (7) the Lord's Supper (confessing the Lutheran doctrine of the sacramental union and the real presence); (8) the person of Christ (emphasizing the communication of attributes of the two natures); (9) the descent into hell (Christ's actual descent and victory over the forces of evil); (10) adiaphora; (11) predestination (to salvation by grace for Christ's sake, but not to hell); (12) various heresies (Anabaptism, Schwenckfeldianism, Neo-Arianism, etc.). La Formule de Concorde traite avec les articles suivants de la foi: (1) le péché originel (l'affirmation de la dépravation totale), (2) la servitude de la volonté (monergism affirmant dans la conversion et le salut par la grâce seule), (3) la justification (en insistant sur la médecine légale Nature de la justification), (4) les bonnes oeuvres, (5) la distinction entre la loi et évangile, (6) la troisième utilisation de la loi (c'est-à-dire, la nécessité de la prédication de la loi dans la communauté chrétienne), (7) la Cène du Seigneur (Confesser la doctrine luthérienne de l'union sacramentelle et de la présence réelle), (8) la personne du Christ (en mettant l'accent sur la communication des caractéristiques de ces deux natures), (9) la descente aux enfers (descente réelle du Christ et la victoire sur les forces Du mal), (10) adiaphora; prédestination (11) (au salut par la grâce, à cause du Christ, mais pas de l'enfer), (12) diverses hérésies (Anabaptism, Schwenckfeldianism, néo-Arianisme, etc.)

RD Preus RD Preus
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)

Bibliography Bibliographie
FHR Frank, Die Theologie der Concordienformel; EF Klug, Getting into the Formula of Concord; RD Preus and WH Rosin, eds., A Contemporary Look at the Formula of Concord; E. Schlink, The Theology of the Lutheran Confessions. FHR Frank, Die Theologie der Concordienformel; EF Klug, monta dans la Formule de Concorde; RD Preus et WH Rosin, eds., A Contemporary Regardez la Formule de Concorde; E. Schlink, La Théologie de l'Confessions luthériennes.


The Smalcald Articles - (1537) Le Smalcald Articles - (1537)

General Information Informations générales

The Smalcald Articles were articles of belief named for the town in Hesse-Nassau, Germany, where they were presented to Protestant leaders; now part of the Book of Concord, the normative collection of Lutheran confessions. Les articles ont été Smalcald articles de foi du nom de la ville dans le Land de Hesse-Nassau, en Allemagne, où ils ont été présentés aux dirigeants protestants; maintenant partie du Livre de Concord, les activités normatives de collecte luthérienne aveux. The Articles were occasioned by the call of Pope Paul III for a council at Mantua. Les articles ont été occasionnés par l'appel du Pape Paul III pour un conseil à Mantoue. Invited to attend, the German Protestants through Elector John Frederick of Saxony asked Luther to prepare a confession for them to submit. Invités, les protestants allemands par le biais de John Frederick Electeur de Saxe Luther demanda de préparer un aveu pour eux de présenter. Luther wrote them during Christmas, 1536. Luther a écrites pendant la période de Noël, 1536. Together with his Small and Large catechisms, they comprise his contribution to the Book of Concord. Avec ses petits et gros catéchismes, ils constituent sa contribution au Livre de Concord. Illness prevented Luther's attendance when the princes and theologians met in February, 1537, at Smalcald. La maladie a empêché de Luther fréquentation quand les princes et les théologiens se sont réunis en février 1537, à Smalcald. Luther's articles were subscribed by most of the theologians in attendance. Luther's articles ont été souscrites par la plupart des théologiens présents. The princes delayed action, declaring their refusal to recognize the council, which never did convene. Les princes retard dans l'action, déclarant leur refus de reconnaître le conseil, qui n'a jamais fait convoquer.

The Smalcald Articles are grouped in three parts: (1) those concerning "the chief articles" of "the Divine Majesty," about which there was no controversy with Rome, as the Trinity; (2) those concerning "the articles which refer to the office and work of Jesus Christ or our redemption," about which there was controversy with Rome and no compromise was possible, as justification by grace alone through faith; (3) those concerning miscellaneous matters, about which there was controversy but which were open to negotiation, as monastic vows and the marriage of priests. Smalcald Les articles sont regroupés en trois parties: (1) ceux qui concernent «les principaux articles" de "la Divine Majesté", à propos duquel il n'y avait pas de controverse avec Rome, comme la Trinité, (2) celles qui concernent «les articles qui se réfèrent à Le bureau et le travail de Jésus-Christ ou de notre rédemption », au sujet de laquelle il ya eu controverse avec Rome et aucun compromis n'est possible, par la grâce de la justification par la foi seule, (3) celles qui concernent diverses questions, au sujet de laquelle il ya eu controverse, mais qui étaient ouvertes À la négociation, comme vœux monastiques et le mariage des prêtres.

The articles were valued as "a bold, clear-cut testimony of the Lutheran position" and as a testimony of Luther's personal faith, for he wrote them at a time when he felt his death was near. Les articles ont été évalués comme «un audacieux, un témoignage clair de la position luthérienne» et comme un témoignage de Luther personnelle de la foi, il a écrit pour eux à un moment où il se sentait sa mort était proche. Published by Luther in 1538, a Latin translation appeared in 1541. Publié par Luther en 1538, une traduction latine paru en 1541. By 1553 they were named the Smalcald Articles in an edition issued at Weimar. En 1553, ils ont été cités à l'Smalcald articles dans une édition publiée à Weimar. Within a generation they won wide approval in Lutheran Germany and were included in the Book of Concord. Dans une génération, ils ont remporté une approbation quasi luthérienne en Allemagne et ils ont été inclus dans le livre de Concord. Attached to them was the "Treatise on the Power and Primacy of the Pope" (1537) by Philip Melanchthon. Joint à eux était le "Traité sur la puissance et la primauté du Pape" (1537) de Philip Melanchthon. It was officially adopted at Smalcald and, while intended to supplement the Augsburg Confession, it became associated with the articles. Elle a été officiellement adoptée à Smalcald et, bien que destinés à compléter la Confession d'Augsbourg, il s'est associé avec les articles.

CG Fry CG Fry
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)

Bibliography Bibliographie
TG Tappert et al., trs. TG Tappert et al., De la canne. and eds., The Book of Concord; WD Allbeck, Studies in the Lutheran Confessions; RD Preus, Getting into the Theology of Concord; DP Scaer, Getting into the Story of Concord. Et éd., The Book of Concord; WD Allbeck, Etudes des Confessions de foi luthériennes; RD Preus, monta dans la théologie de Concord; DP Scaer, monta dans l'histoire de Concord.


Book of Concord - Formula of Concord - 1577 Book of Concord - Formule de Concorde - 1577

General Information Informations générales

Outline Esquisse

Part I: EPITOME Partie I: épitomé

Part II: SOLID DECLARATION Partie II: solide déclaration


(Some of the sections of the text follow:) (Certaines des sections du texte suit:)


The Formula of Concord La Formule de Concorde

Translated by F. Bente and WHT Dau Traduit par F. Bente et WHT Dau

Summary Sommaire

OF THE SUMMARY CONTENT, RULE, AND STANDARD according to which all dogmas should be judged, and the erroneous teachings [controversies] that have occurred should be decided and explained in a Christian way. RESUME DU CONTENU, ÉTAT ET NORME selon laquelle tous les dogmes devraient être jugés, et les enseignements erronés [polémiques] qui ont eu lieu doivent être décidées et expliqué dans une façon chrétienne.

1. We believe, teach, and confess that the sole rule and standard according to which all dogmas together with [all] teachers should be estimated and judged are the prophetic and apostolic Scriptures of the Old and of the New Testament alone, as it is written Ps. Nous pensons, d'enseigner, et avouer que la seule règle et norme selon laquelle toutes les dogmes ainsi que [tous] les enseignants doivent être estimés et sont jugés prophétique et apostolique Écritures de l'Ancien et du Nouveau Testament seul, comme il est écrit Ps. . 119, 105: Thy Word is a lamp unto my feet and a light unto my path. 119, 105: Ta Parole est une lampe à mes pieds, et une lumière à mon chemin. And St. Paul: Though an angel from heaven preach any other gospel unto you, let him be accursed, Gal. Et saint Paul: Bien un ange venu du ciel prêcher tout autre évangile vers vous, qu'il soit maudit, Gal. 1, 8. 1, 8.

Other writings, however, of ancient or modern teachers, whatever name they bear, must not be regarded as equal to the Holy Scriptures, but all of them together be subjected to them, and should not be received otherwise or further than as witnesses, [which are to show] in what manner after the time of the apostles, and at what places, this [pure] doctrine of the prophets and apostles was preserved. D'autres écrits, cependant, de l'ancienne ou moderne, les enseignants, quel que soit le nom qu'ils portent, ne doit pas être considérée comme égale à la Sainte Ecriture, mais chacun d'entre eux en même temps être soumis à eux, et ne doivent pas être reçus ou encore autrement que comme témoins, [ Qui sont de montrer] de quelle manière, après le temps des apôtres, et à quels endroits, ce [pure] doctrine des prophètes et des apôtres a été préservée.

2. And because directly after the times of the apostles, and even while they were still living, false teachers and heretics arose, and symbols, ie, brief, succinct [categorical] confessions, were composed against them in the early Church, which were regarded as the unanimous, universal Christian faith and confession of the orthodox and true Church, namely, the Apostles' Creed, the Nicene Creed, and the Athanasian Creed, we pledge ourselves to them, and hereby reject all heresies and dogmas which, contrary to them, have been introduced into the Church of God. Et parce que directement après le temps des apôtres, et même pendant qu'ils étaient encore vivants, les faux enseignants et des hérétiques se pose, et de symboles, c'est-à-dire, des brèves, succinctes [catégorique] aveux, ont été composées à leur encontre dans l'Église primitive, qui ont été considérées comme L'adhésion unanime, universel et de la confession de foi chrétienne orthodoxe et de la véritable Église, à savoir le Credo des Apôtres, le Credo de Nicée, et le symbole d'Athanase, nous nous engageons à eux, et dit pour rejeter toutes les hérésies et les dogmes qui, contrairement à eux, Ont été introduites dans l'Église de Dieu.

3. As to the schisms in matters of faith, however, which have occurred in our time, we regard as the unanimous consensus and declaration of our Christian faith and confession, especially against the Papacy and its false worship, idolatry, superstition, and against other sects, as the symbol of our time, the First, Unaltered Augsburg Confession, delivered to the Emperor Charles V at Augsburg in the year 1530, in the great Diet, together with its Apology, and the Articles composed at Smalcald in the year 1537, and subscribed at that time by the chief theologians. Quant à la schismes en matière de foi, qui se sont produits dans notre temps, nous considérons que l'unanimité et la déclaration de notre foi chrétienne et de la confession, en particulier contre la papauté et de son faux culte, l'idolâtrie, la superstition, et contre d'autres sectes , Comme le symbole de notre temps, la Première Commission, Unaltered Confession d'Augsbourg, livré à l'empereur Charles Quint à Augsbourg en l'an 1530 1537, et Souscrit à l'époque par le chef de théologiens.

And because such matters concern also the laity and the salvation of their souls, we also confess the Small and Large Catechisms of Dr. Luther, as they are included in Luther's works, as the Bible of the laity, wherein everything is comprised which is treated at greater length in Holy Scripture, and is necessary for a Christian man to know for his salvation. Et parce que ces questions concernent aussi les laïcs et le salut de leurs âmes, nous confessons les petits et gros Catéchismes de M. Luther, car ils sont inclus dans les œuvres de Luther, comme la Bible des laïcs, dans lequel tout est composé qui est traité Plus longuement dans la Sainte Ecriture, et il est nécessaire, pour un chrétien, l'homme à connaître pour son salut.

To this direction, as above announced, all doctrines are to be conformed, and what is, contrary thereto is to be rejected and condemned, as opposed to the unanimous declaration of our faith. À cette direction, comme annoncé ci-dessus, toutes les doctrines doivent être conformes, et ce qui est, contrairement à ce qui doit être rejeté et condamné, par opposition à la déclaration unanime de notre foi.

In this way the distinction between the Holy Scriptures of the Old and of the New Testament and all other writings is preserved, and the Holy Scriptures alone remain the only judge, rule, and standard, according to which, as the only test-stone, all dogmas shall and must be discerned and judged, as to whether they are good or evil, right or wrong. De cette manière, la distinction entre les Saintes Ecritures de l'Ancien et du Nouveau Testament et de tous les autres écrits est préservée, et les Saintes Écritures seul restera le seul juge, règle et norme selon laquelle, en tant que seul test-pierre, Tous les dogmes sont et doivent être discernées et jugés, afin de déterminer si elles sont bien ou mal, bon ou mauvais.

But the other symbols and writings cited are not judges, as are the Holy Scriptures, but only a testimony and declaration of the faith, as to how at any time the Holy Scriptures have been understood and explained in the articles in controversy in the Church of God by those then living, and how the opposite dogma was rejected and condemned [by what arguments the dogmas conflicting with the Holy Scripture were rejected and condemned]. Mais d'autres symboles et les écrits cités ne sont pas des juges, comme le sont les Saintes Ecritures, mais seulement un témoignage et la proclamation de la foi, quant à la façon dont, à tout moment, les Saintes Ecritures ont été compris et expliqué dans les articles de la controverse dans l'Eglise de Dieu par ceux vivant alors, et comment l'inverse du dogme a été rejeté et condamné [par quels arguments les dogmes en conflit avec la Sainte Ecriture ont été rejetées et condamné].


The Formula of Concord La Formule de Concorde

I. Of Original Sin I. du péché originel

STATUS CONTROVERSIAE. ÉTAT CONTROVERSIAE.

The Principal Question in This Controversy. La question principale dans cette controverse.

Whether original sin is properly and without any distinction man's corrupt nature, substance, and essence, or at any rate the principal and best part of his essence [substance], namely, the rational soul itself in its highest state and powers; or whether, even after the Fall, there is a distinction between man's substance, nature, essence, body, soul, and original sin, so that the nature [itself] is one thing, and original sin, which inheres in the corrupt nature and corrupts the nature, another. Si le péché originel est correctement et sans aucune distinction de l'homme corrompu nature, la substance et l'essence, ou tout au moins la principale et la meilleure partie de son essence [fond], à savoir l'âme rationnelle elle-même dans son état les plus élevés et les attributions, ou si, Même après la chute, il existe une distinction entre l'homme fond, la nature, l'essence, corps, âme, et du péché originel, de sorte que la nature [lui-même] est une chose, et le péché originel, qui intrinsèquement du caractère corrompu et corrompt la nature , De l'autre.

AFFIRMATIVA.

The Pure Doctrine, Faith, and Confession according to the Aforesaid Standard and Summary Declaration. La doctrine pure, foi, et en fonction de la Confession Aforesaid Standard and Summary Déclaration.

1. We believe, teach, and confess that there is a distinction between man's nature, not only as he was originally created by God pure and holy and without sin, but also as we have it [that nature] now after the Fall, namely, between the nature [itself], which eve n after the Fall is and remains a creature of God, and original sin, and that this distinction is as great as the distinction between a work of God and a work of the devil. Nous pensons, d'enseigner, et avouer qu'il ya une distinction entre l'homme de la nature, et pas seulement comme il a été initialement créé par Dieu pur et saint et sans péché, mais aussi comme nous l'avons [cette nature] maintenant, après l'automne, à savoir entre La nature [lui-même], qui veille n après l'automne est et reste une créature de Dieu, et le péché originel, et que cette distinction est aussi grande que la distinction entre une œuvre de Dieu et une œuvre du diable.

2. We believe, teach, and confess also that this distinction should be maintained with the greatest care, because this doctrine, that no distinction is to be made between our corrupt human nature and original sin, conflicts with the chief articles of our Christian faith concerning creation, redemption, sanctification, and the resurrection of our body, and cannot coexist therewith. Nous pensons, d'enseigner, et aussi avouer que cette distinction doit être maintenue avec le plus grand soin, car cette doctrine, ne faire aucune distinction à faire entre notre nature humaine et de la corruption du péché originel, les conflits avec les principaux articles de notre foi chrétienne concernant la création , La rédemption, la sanctification, et de la résurrection de notre corps, et ne peuvent coexister avec celles-ci.

For God created not only the body and soul of Adam and Eve before the Fall, but also our bodies and souls after the Fall, notwithstanding that they are corrupt, which God also still acknowledges as His work, as it is written in Job 10, 8: Thine hands have made me and fashioned me together round about. Car Dieu a créé non seulement le corps et l'âme d'Adam et Eve avant la chute, mais aussi de notre corps et des âmes, après l'automne, malgré le fait qu'ils sont corrompus, c'est là aussi que Dieu reconnaît toujours que son travail, comme il est écrit dans Job 10, 8: Thine mains ont fait de moi et m'a façonné ensemble tout autour. Deut. 32, 18; Is. 32, 18; Est. 45, 9ff; 54, 5; 64, 8; Acts 17, 28; Job 10, 8; Ps. 45, 9ff, 54, 5, 64, 8; Ac 17, 28; Job 10, 8; Ps. 100, 3; 139, 14; Eccl. 100, 3, 139, 14; Eccl. 12, 1. 12, 1.

Moreover, the Son of God has assumed this human nature, however, without sin, and therefore not a foreign, but our own flesh, into the unity of His person, and according to it is become our true Brother. En outre, le Fils de Dieu a assumé la nature humaine ce, toutefois, sans péché, et donc pas une étrangère, mais notre propre chair, dans l'unité de sa personne, et selon qu'il est devenu notre véritable Brother. Heb. Héb. 2, 14: Forasmuch, then, as the children were partakers of flesh and blood, He also Himself likewise took part of the same. 2, 14: Forasmuch, alors, comme les enfants étaient participants de la chair et du sang, Il a aussi Lui-même a également pris une partie de la même. Again, 16; 4, 15: He took not on Him the nature of angels, but He took on Him the seed of Abraham. Again, 16, 4, 15: Il a pris sur lui de ne pas la nature des anges, mais Il a pris sur Lui la semence d'Abraham. Wherefore in all things it behooved Him to be made like unto His brethren, yet without sin. C'est en toutes choses, il behooved Lui être semblable à ses frères, et pourtant sans péché.

In like manner Christ has also redeemed it as His work, sanctifies it as His work, raises it from the dead, and gloriously adorns it as His work. De la même manière, le Christ a aussi racheté comme Son oeuvre, comme il sanctifie Son travail, la porte d'entre les morts, et glorieusement comme elle orne son travail. But original sin He has not created, assumed, redeemed, sanctified; nor will He raise it, will neither adorn nor save it in the elect, but in the [blessed] resurrection it will be entirely destroyed. Mais le péché originel, il n'a pas créé, assumée, rachetée, sanctifié; Il va soulever ni elle, ni volonté, ni ornent l'enregistrer dans les élus, mais dans la résurrection [béni], il sera entièrement détruit.

Hence the distinction between the corrupt nature and the corruption which infects the nature and by which the nature became corrupt, can easily be discerned. D'où la distinction entre la nature et de la corruption qui gangrène de la corruption de la nature et par la nature qui est devenue corrompue, peut facilement être discerné.

3. But, on the other hand, we believe, teach, and confess that original sin is not a slight, but so deep a corruption of human nature that nothing healthy or uncorrupt has remained in man's body or soul, in his inner or outward powers, but, as the Church sings: Through Adam's fall is all corrupt, Nature and essence human. Mais, d'autre part, pensons-nous, enseigner, et à avouer que le péché originel n'est pas un faible, mais une corruption si profonde de la nature humaine que rien de sain ou uncorrupt est restée dans le corps de l'homme ou de l'âme, dans son intérieur ou vers l'extérieur pouvoirs, Mais, comme l'Eglise chante: Grâce à la chute d'Adam sont tous corrompus, de la nature et l'essence de l'homme.

This damage is unspeakable, and cannot be discerned by reason, but only from God's Word. Ce dommage est indicible, et ne peut être discerné par la raison, mais seulement à partir de la Parole de Dieu.

And [we affirm] that no one but God alone can separate from one another the nature and this corruption of the nature, which will fully come to pass through death, in the [blessed] resurrection, where our nature which we now bear will rise and live eternally without original sin and separated and sundered from it, as is written Job 19, 26: I shall be compassed again with this my skin, and in my flesh shall I see God, whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold . Et [nous déclarons] que nul autre que Dieu seul peut séparer l'un de l'autre et la nature de cette corruption de la nature, qui viennent de passer complètement à travers la mort, dans le [béni] résurrection, où notre nature que nous allons maintenant porter passera Et vivre éternellement sans le péché originel et séparée et détachée de lui, comme il est écrit Job 19, 26: Je serai de nouveau avec cette compassed ma peau, et dans ma chair, je verrai mon Dieu, que je vais voir de mes propres yeux, et mes yeux Est voici.

NEGATIVA

Rejection of the False Opposite Dogmas. Rejet de la face de faux dogmes.

1. Therefore we reject and condemn the teaching that original sin is only a reatus or debt on account of what has been committed by another [diverted to us] without any corruption of our nature. Par conséquent, nous rejetons et condamnons l'enseignement que le péché originel n'est qu'une reatus ou de la dette compte tenu de ce qui a été commis par un autre [détournées pour nous], sans aucune corruption de notre nature.

2. Also, that evil lusts are not sin, but concreated, essential properties of the nature, or, as though the above-mentioned defect and damage were not truly sin, because of which man without Christ [not ingrafted into Christ] would be a child of wrath. Aussi, les convoitises que le mal ne sont pas le péché, mais concreated, propriétés essentielles de la nature, ou, comme si les défauts mentionnés ci-dessus et les dommages n'ont pas été véritablement péché, en raison de l'homme qui, sans le Christ, [ingrafted pas dans le Christ] serait un enfant De la colère.

3. We likewise reject the Pelagian error, by which it is alleged that man's nature even after the Fall is incorrupt, and especially with respect to spiritual things has remained entirely good and pure in naturalibus , ie, in its natural powers. De même, nous rejetons l'erreur pélagienne, par laquelle il est allégué que l'homme de la nature, même après la chute incorrupt est, et notamment en ce qui concerne les choses spirituelles est resté entièrement bon et pur dans naturalibus, c'est-à-dire, dans ses forces naturelles.

4. Also, that original sin is only a slight, insignificant spot on the outside, dashed upon the nature, or a blemish that has been blown upon it, beneath which [nevertheless] the nature has retained its good powers even in spiritual things. Aussi, que le péché originel n'est qu'une légère, insignifiante place à l'extérieur, déçus de la nature, ou une tache qui a été soufflé sur elle, en dessous de laquelle [néanmoins], la nature a conservé ses pouvoirs, même dans les bonnes choses spirituelles.

5. Also, that original sin is only an external impediment to the good spiritual powers, and not a despoliation or want of the same, as when a magnet is smeared with garlic-juice, its natural power is not thereby removed, but only impeded; or that this stain can be easily wiped away like a spot from the face or pigment from the wall. Aussi, que le péché originel est seulement un obstacle à l'extérieur de bons pouvoirs spirituels, et non d'une spoliation ou envie de la même, comme si un aimant est enduit avec de l'ail, du jus de fruit, de sa puissance naturelle n'est pas pour autant supprimées, mais seulement entravé, ou Que cette tâche peut être facilement effacé comme une tache de la face ou des pigments de la paroi.

6. Also, that in man the human nature and essence are not entirely corrupt, but that man still has something good in him, even in spiritual things, namely, capacity, skill, aptness, or ability in spiritual things to begin, to work, or to help working for something [good]. Aussi, dans l'homme que la nature humaine et l'essence ne sont pas totalement corrompus, mais que l'homme a encore quelque chose de bon en lui, même dans les choses spirituelles, à savoir, les capacités, les compétences, la pertinence, ou la capacité dans les choses spirituelles pour commencer, de travailler, ou Pour les aider à travailler pour quelque chose [bien].

7. On the other hand, we also reject the false dogma of the Manichaeans, when it is taught that original sin, as something essential and self-subsisting, has been infused by Satan into the nature, and intermingled with it, as poison and wine are mixed. D'autre part, nous rejetons également le faux dogme de la manichéens, quand il est enseigné que le péché originel, comme quelque chose d'essentiel et de l'auto-subsistant, a été infusée par Satan dans la nature, et mêlé à lui, comme le poison et le vin sont Mitigés.

8. Also, that not the natural man, but something else and extraneous to man, sins, on account of which not the nature, but only original sin in the nature, is accused. Aussi, le pas que l'homme naturel, mais quelque chose d'autre et étrangère à l'homme, les péchés, compte tenu de ce qui ne la nature, mais seulement le péché originel dans la nature, est accusé.

9. We reject and condemn also as a Manichaean error the doctrine that original sin is properly and without any distinction the substance, nature, and essence itself of the corrupt man, so that a distinction between the corrupt nature, as such, after the Fall and original sin should not even be conceived of, nor that they could be distinguished from one another [even] in thought. Nous rejetons et condamnons également comme une erreur manichéenne de la doctrine du péché originel est correctement et sans aucune distinction quant au fond, la nature et l'essence même de l'homme corrompu, de telle sorte que la distinction entre la nature corrompue, de ce fait, après l'automne et original Le péché ne devrait même pas être conçue, ni qu'ils puissent être distingués les uns des autres [même] dans la pensée.

10. Now, this original sin is called by Dr. Luther nature-sin, person-sin, essential sin, not because the nature, person, or essence of man is, without any distinction, itself original sin, but in order to indicate by such words the distinction between original sin, which inheres in human nature, and other sins, which are called actual sins. Maintenant, ce péché originel est appelé par M. Luther nature-le péché,-personne péché, le péché essentiel, non pas parce que la nature, la personne, ou de l'essence de l'homme est, sans distinction aucune, le péché originel lui-même, mais pour indiquer par exemple Mots, la distinction entre le péché originel, qui inhérente à la nature humaine, et d'autres péchés, que l'on appelle la réalité péchés.

11. For original sin is not a sin which is committed, but it inheres in the nature, substance, and essence of man, so that, though no wicked thought ever should arise in the heart of corrupt man, no idle word were spoken, no wicked deed were done, yet the nature is nevertheless corrupted through original sin, which is born in us by reason of the sinful seed, and is a fountainhead of all other actual sins, as wicked thoughts, words, and works, as it is written Matt. Pour le péché originel n'est pas un péché qui est engagée, mais elle inhérente à la nature, la substance et l'essence de l'homme, de sorte que, si personne ne pensait jamais méchants doivent naître dans le coeur de l'homme corrompu, pas en vain mot étaient parlées, pas de méchants Actes ont été effectués, mais la nature n'en est pas moins corrompu à travers le péché originel, qui est né à nous en raison de la pécheresse semences, et est une source d'inspiration de tous les autres péchés réels, comme méchants pensées, les paroles et les œuvres, comme il est écrit Matt . 15, 19: Out of the heart proceed evil thoughts. 15, 19: Rupture de coeur procéder mauvaises pensées. Also Gen. 6, 5; 8, 21: The imagination of man's heart is evil from his youth. Aussi Gen 6, 5, 8, 21: L'imagination de l'homme, le cœur est le mal dès sa jeunesse.

12. Thus there is also to be noted well the diverse signification of the word nature, whereby the Manichaeans cover their error and lead astray many simple men. Ainsi, il est à noter aussi bien les diverses significations du mot nature, par lequel la manichéens couvrir leurs erreurs et de plomb égaré beaucoup de simples hommes. For sometimes it means the essence [the very substance] of man, as when it is said: God created human nature. Pour cela signifie parfois l'essence [de la substance même] de l'homme, comme quand il est dit: Dieu a créé la nature humaine. But at other times it means the disposition and the vicious quality [disposition, condition, defect, or vice] of a thing, which inheres in the nature or essence, as when it is said: The nature of the serpent is to bite, and the nature and disposition of man is to sin, and is sin; here the word nature does not mean the substance of man, but something that inheres in the nature or substance. Mais d'autres fois c'est la disposition et la qualité vicieux [disposition, condition, défaut ou d'un vice] d'une chose, qui inhérente à la nature ou de l'essence, comme quand on dit: La nature de la morsure de serpent est, et La nature et l'aliénation de l'homme au péché, et le péché; ici le mot nature ne signifie pas la substance de l'homme, mais quelque chose qui inhérente à la nature ou substance.

13. But as to the Latin terms substantia and accidens , because they are not words of Holy Scripture, and besides unknown to the ordinary man, they should not be used in sermons before ordinary, unistructed people, but simple people should be spared them. Mais quant à la substance et de termes latins accidens, parce qu'ils ne sont pas des paroles de la Sainte Écriture, et de plus inconnu de l'homme ordinaire, ils ne devraient pas être utilisés dans les sermons avant ordinaires, unistructed gens, mais des gens simples devrait être épargné.

But in the schools, among the learned, these words are rightly retained in disputations concerning original sin, because they are well known and used without any misunderstanding, to distinguish exactly between the essence of a thing and what attaches to it in an accidental way. Mais dans les écoles, entre le savant, ces mots sont justement retenu dans les débats concernant le péché originel, car elles sont bien connues et utilisées sans aucun malentendu, de distinguer exactement entre l'essence d'une chose et ce que l'on attache à un accident en cours.

For the distinction between God's work and that of the devil is thereby designated in the clearest way, because the devil can create no substance, but can only, in an accidental way, by the providence of God [God permitting], corrupt the substance created by God. Pour la distinction entre l'oeuvre de Dieu et celle du diable est ainsi désignée dans la façon la plus claire, parce que le diable peut créer aucune substance, mais ne peut, dans une façon accidentelle, par la providence de Dieu [Dieu le permet], la substance corrompus créés Par Dieu.


The Formula of Concord La Formule de Concorde

IV. Of Good Works De bonnes œuvres

STATUS CONTROVERSIAE. ÉTAT CONTROVERSIAE.

The Principal Question In the Controversy Concerning Good Works. La question principale dans la controverse concernant les bonnes œuvres.

Concerning the doctrine of good works two divisions have arisen in some churches: Relative à la doctrine des bonnes oeuvres deux divisions sont apparues dans certaines églises:

1. First, some theologians have become divided because of the following expressions, where the one side wrote: Good works are necessary for salvation. Tout d'abord, certains théologiens se sont divisés en raison des expressions suivantes, où l'une des parties a écrit: Les bonnes oeuvres sont nécessaires pour le salut. It is impossible to be saved without good works. Il est impossible d'être sauvé sans les bonnes œuvres. Also: No one has ever been saved without good works. Aussi: personne ne l'a jamais été enregistrée sans les bonnes œuvres. But the other side, on the contrary, wrote: Good works are injurious to salvation. Mais de l'autre côté, au contraire, a écrit: Les bonnes oeuvres sont préjudiciables au salut.

2. Afterwards a schism arose also between some theologians with respect to the two words _necessary_ and _free_, since the one side contended that the word _necessary_ should not be employed concerning the new obedience, which, they say, does not flow from necessity and coercion, but from a voluntary spirit. Ensuite se pose également un schisme entre certains théologiens à l'égard de ces deux mots _necessary_ et _free_, puisque d'une part soutenu que le mot _necessary_ ne devraient pas être employés concernant la nouvelle obéissance, qui, disent-ils, ne résulte pas de la nécessité et de la coercition, mais D'un esprit volontaire. The other side insisted on the word _necessary_, because, they say, this obedience is not at our option, but regenerate men are obliged to render this obedience. L'autre partie a insisté sur le mot _necessary_, parce que, disent-ils, ce n'est pas l'obéissance à notre gré, mais régénérer les hommes sont obligés de rendre cette obéissance.

From this disputation concerning the terms a controversy afterwards occurred concerning the subject itself; for the one side contended that among Christians the Law should not be urged at all, but men should be exhorted to good works from the Holy Gospel alone; the other side contradicted this. De ce débat sur les termes d'une controverse concernant la suite est survenu le sujet lui-même, pour une part, parmi les chrétiens, a soutenu que la loi ne devrait pas être demandé instamment à tous, mais les hommes doivent être exhortés à de bonnes œuvres du saint Evangile seul; l'autre côté contredite Ce.

AFFIRMATIVA.

Pure Doctrine of the Christian Churches concerning This Controversy. Pure doctrine des Églises chrétiennes Cette controverse concernant.

For the thorough statement and decision of this controversy our doctrine, faith, and confession is: Pour la déclaration complète et de la décision de cette controverse notre doctrine, la foi, et de la confession est:

1. That good works certainly and without doubt follow true faith, if it is not a dead, but a living faith, as fruits of a good tree. Que les bonnes œuvres et certainement suivre sans doute vraie foi, si elle n'est pas morte, mais une foi vivante, que les fruits d'un bon arbre.

2. We believe, teach, and confess also that good works should be entirely excluded, just as well in the question concerning salvation as in the article of justification before God, as the apostle testifies with clear words, when he writes as follows: Even as David also describeth the blessedness of the man unto whom God imputeth righteousness without works, saying, Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin, Rom. Nous pensons, d'enseigner, et aussi avouer que les bonnes œuvres doivent être exclues, aussi bien dans la question concernant le salut que dans l'article de justification devant Dieu, comme l'apôtre témoigne clairement dit, quand il a écrit ce qui suit: Au moment même où David Describeth aussi de la béatitude de l'homme à qui Dieu imputeth justice sans les œuvres, et dit: Heureux l'homme à qui le Seigneur ne sera pas imputer le péché, Rom. 4, 6ff. 4, 6ff. And again: By grace are ye saved through faith; and that not of yourselves, it is the gift of God; not of works, lest any man should boast, Eph. Et encore: par la grâce que vous êtes sauvés par la foi, et que pas de vous, c'est le don de Dieu, pas des travaux, de peur que tout homme devrait se vanter, Eph. 2, 8. 2, 8. 9.

3. We believe, teach, and confess also that all men, but those especially who are born again and renewed by the Holy Ghost, are bound to do good works. Nous pensons, d'enseigner, et avouer aussi que tous les hommes, mais surtout ceux qui sont nés de nouveau et renouvelé par le Saint-Esprit, sont tenus de faire de bonnes oeuvres.

4. In this sense the words _necessary_, _shall_, and _must_ are employed correctly and in a Christian manner also with respect to the regenerate, and in no way are contrary to the form of sound words and speech. En ce sens, les mots _necessary_, _shall_ et _devez_ sont employés correctement et d'une manière chrétienne aussi à l'égard de la régénérer, et en aucune façon contraires à la forme des mots et des sons de parole.

5. Nevertheless, by the words mentioned, necessitas , necessarium , _necessity_ and _necessary_, if they be employed concerning the regenerate, not coercion, but only due obedience is to be understood, which the truly believing, so far as they are regenerate, render not from coercion or the driving of the Law, but from a voluntary spirit; because they are no more under the Law, but under grace, Rom. Néanmoins, par les mots cités, necessitas, necessarium, _necessity_ et _necessary_, s'ils ne peuvent être employés concernant la régénérer, et non la coercition, mais seulement le devoir d'obéissance, il faut entendre, que le véritable croyant, dans la mesure où ils sont régénérer, de ne pas prêter La contrainte ou la conduite de la loi, mais d'un esprit volontaire, parce qu'ils ne sont plus sous la loi, mais sous la grâce, Rom. 6, 14; 7, 6; 8, 14. 6, 14, 7, 6, 8, 14.

6. Accordingly, we also believe, teach, and confess that when it is said: The regenerate do good works from a free spirit, this is not to be understood as though it is at the option of the regenerate man to do or to forbear doing good when he wishes, and that he can nevertheless retain faith if he intentionally perseveres in sins. En conséquence, nous pensons également, d'enseigner, et d'avouer que quand il est dit: Les bonnes œuvres ne se régénérer à partir d'un esprit libre, ce ne doit pas être comprise comme si elle était au gré de la régénérer l'homme à accomplir ou à s'abstenir de faire le bien Quand il le souhaite, et qu'il puisse néanmoins conserver la foi, s'il persévère dans intentionnellement péchés.

7. Yet this is not to be understood otherwise than as the Lord Christ and His apostles themselves declare, namely, regarding the liberated spirit, that does not do this from fear of punishment, like a servant, but from love of righteousness, like children, Rom. Pourtant, ce n'est pas d'être compris autrement que comme le Seigneur le Christ et ses apôtres eux-mêmes déclarent, à savoir, en ce qui concerne la libération de l'esprit, qui ne le fait pas de la peur du châtiment, comme un serviteur, mais de l'amour de la vertu, comme les enfants, Rom . 8,15.

8. Although this voluntariness [liberty of spirit] in the elect children of God is not perfect, but burdened with great weakness, as St. Paul complains concerning himself, Rom. Bien que ce caractère volontaire [liberté d'esprit], et les élus des enfants de Dieu n'est pas parfait, mais le fardeau de grande faiblesse, comme saint Paul se plaint concernant lui-même, Rom. 7, 14-25; Gal. 7, 14-25; Gal. 5, 17; 5, 17;

9. Nevertheless, for the sake of the Lord Christ, the Lord does not impute this weakness to His elect, as it is written: There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, Rom. Néanmoins, pour l'amour du Seigneur Christ, le Seigneur ne pas attribuer cette faiblesse à ses élus, comme il est écrit: Il n'ya donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, Rom. 8, 1. 8, 1.

10. We believe, teach, and confess also that not works maintain faith and salvation in us, but the Spirit of God alone, through faith, of whose presence and indwelling good works are evidences. Nous pensons, d'enseigner, et de ne pas avouer aussi que les œuvres de maintenir la foi et le salut en nous, mais l'Esprit de Dieu seul, grâce à la foi, dont la présence et de la cohabitation bonnes œuvres sont la preuve.

NEGATIVA.

False Contrary Doctrine. Faux doctrine contraire.

1. Accordingly, we reject and condemn the following modes of speaking: when it is taught and written that good works are necessary to salvation; also, that no one ever has been saved without good works; also, that it is impossible to be saved without good works. En conséquence, nous rejetons et condamnons les modes suivants de parler: quand il est enseigné et écrit que les bonnes oeuvres sont nécessaires pour le salut; aussi, que nul n'a jamais été enregistrée sans les bonnes œuvres, également, qu'il est impossible d'être sauvé sans une bonne Œuvres.

2. We reject and condemn as offensive and detrimental to Christian discipline the bare expression, when it is said: Good works are injurious to salvation. Nous rejetons et condamnons comme offensant et préjudiciable à la discipline chrétienne nu expression, quand il est dit: Les bonnes oeuvres sont préjudiciables au salut.

For especially in these last times it is no less needful to admonish men to Christian discipline [to the way of living aright and godly] and good works, and remind them how necessary it is that they exercise themselves in good works as a declaration of their faith and gratitude to God, than that the works be not mingled in the article of justification; because men may be damned by an Epicurean delusion concerning faith, as well as by papistic and Pharisaic confidence in their own works and merits. Pour surtout dans ces derniers temps, il n'est pas moins nécessaire d'avertir les hommes à la discipline chrétienne [à la manière de vivre et de piété, aright] et les bonnes oeuvres, et leur rappeler combien il est nécessaire qu'ils exercent eux-mêmes dans de bonnes oeuvres comme une déclaration de leur La foi et la gratitude envers Dieu, que les œuvres soient pas mêlés dans l'article de la justification, parce que les hommes peuvent être damné par une épicurienne illusion concernant la foi, ainsi que par papistic pharisaïsme et de confiance dans leurs propres œuvres et les mérites.

3. We also reject and condemn the dogma that faith and the indwelling of the Holy Ghost are not lost by willful sin, but that the saints and elect retain the Holy Ghost even though they fall into adultery and other sins and persist therein. De même, nous rejetons et condamnons le dogme que la foi et la cohabitation du Saint-Esprit n'est pas perdue par le péché volontaire, mais que les saints et les élus conservent le Saint-Esprit, même si elles tombent dans l'adultère et autres péchés et y persistent.


Also, see: Aussi, voir:
Augsburg Confession Confession d'Augsbourg


This subject presentation in the original English language Ce sujet exposé dans la langue originale en anglais


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html