Book of Concord - Formula of Concord - ConcordiaLivre de la Concorde

General InformationInformations générales

The Book of Concord is a collection of confessions of faith published in 1580, which generally are accepted by the Lutheran church.Le Livre de Concord est une collection de confessions de foi publiée en 1580, qui sont généralement acceptées par l'Église luthérienne.The book contains the three ecumenical creeds: the Apostles' Creed, the Athanasian Creed, and the Nicene Creed; and the six particular confessions of the Lutheran church: the Augsburg Confession, the Apology of the Augsburg Confession, the Schmalkald Articles, the Larger and Smaller Catechisms of Luther, the Formula of Concord, and an optional collection of patristic material.Le livre contient les trois credos œcuméniques: le Credo des Apôtres, le Credo d'Athanase, et le Credo de Nicée, et les six confessions particulières de l'Église luthérienne: la Confession d'Augsbourg, l'Apologie de la Confession d'Augsbourg, les articles Smalkalde, le plus grand et Les petits catéchismes de Luther, la Formule de Concorde, et une collection facultative de matériel patristique.

The Formula of Concord appeared in 1580, after protracted conferences, and was approved by 86 of the German states.La Formule de Concorde apparu en 1580, après les conférences de longue durée, et a été approuvé par 86 des Etats allemands.It contains articles on the following theological issues: original sin, free will, the Eucharist, predestination, the rule of faith and the creed, justification, good works, the Law and the Gospel, the third use of the law, the person of Christ, the descent of Christ into hell, and the customs of the church, as well as an appendix concerning heresies and sectaries.Il contient des articles sur les questions théologiques suivants: le péché originel, le libre arbitre, l'Eucharistie, la prédestination, la règle de la foi et la croyance, la justification, les bonnes œuvres, la loi et l'Evangile, la troisième utilisation de la loi, la personne du Christ , la descente du Christ aux enfers, et les coutumes de l'église, ainsi que d'une annexe concernant les hérésies et sectaires.The publication of the Book of Concord was an attempt to heal the divisiveness characteristic of the Lutheran movement since the death of Martin Luther 30 years earlier. La publication du livre de la Concorde était une tentative de guérir la caractéristique la division du mouvement luthérien depuis la mort de Martin Luther 30 ans plus tôt.Although it was not accepted everywhere as binding, it came to serve as the source book for Lutheran orthodoxy. Bien qu'il ne fut pas acceptée partout comme contraignantes, il est venu pour servir comme ouvrage de référence pour l'orthodoxie luthérienne.


Book of Concord - 1580Livre de la Concorde - 1580

General InformationInformations générales

Sometimes called The Confessions of the Evangelical Lutheran Church (German) or Concordia (Latin), this contains all the generally accepted symbols of the Lutheran Church.Parfois appelé Les Confessions de l'Eglise évangélique luthérienne (allemand) ou l'Université Concordia (en latin), il contient tous les symboles généralement reconnus de l'Eglise luthérienne.The Book of Concord comprises the following creeds and confessions: (1) the Apostles' Creed (ca. 186); (2) the Niceno-Constantinopolitan Creed (381); (3) the Athanasian Creed (ca. 350-600); (4) Luther's Large and Small Catechisms (1529); (5) the Augsburg Confession, written by Melanchthon and submitted by the elector of Saxony and other Lutheran princes at Augsburg in 1530; (6) the Apology of the Augsburg Confession (1531), written by Melanchthon against the Roman confutation which had rejected the Augsburg Confession; (7) the Smalcald Articles (1537), written by Luther and summarizing the Protestant understanding of the major articles of faith for a church council that was never called; (8) the Treatise on the Power and Primacy of the Pope (1537), written by Melanchthon to augment the Smalcald Articles; and (9) the Formula of Concord (1577), written to settle a number of disputes arising among Lutherans after Luther's death.Le livre de la Concorde comprend les croyances et confessions suivantes: (1) le Credo des Apôtres (env. 186), (2) le Credo de Nicée-Constantinople (381), (3) le symbole d'Athanase (350-600 environ); (4) Catéchismes Grand et Petit Luther (1529), (5) de la Confession d'Augsbourg, écrite par Melanchthon et présentée par l'électeur de Saxe et d'autres princes luthériens d'Augsbourg en 1530; (6) l'Apologie de la Confession d'Augsbourg (1531) , écrite par Melanchthon contre la réfutation romain qui avait rejeté la Confession d'Augsbourg; (7) les articles Smalcald (1537), écrit par Luther et résumant la compréhension protestante des principaux articles de foi pour un concile qui n'a jamais été appelé; (8 ) du Traité sur la puissance et la primauté du Pape (1537), écrite par Melanchthon pour augmenter les articles Smalcald, et (9) de la Formule de Concorde (1577), écrite pour régler un certain nombre de litiges entre les luthériens après la mort de Luther.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
The Book of Concord was subscribed by over eight thousand pastors and by numerous territories and imperial cities of Germany.Le livre de la Concorde a été souscrite par plus de huit mille pasteurs et par de nombreux territoires et des villes impériales de l'Allemagne.It was accepted in Sweden and Hungary, but only the confessions before 1531 were accepted officially in Denmark-Norway (although the later confessions were never rejected).Il a été admis en Suède et en Hongrie, mais seulement des aveux avant 1531 ont été acceptées officiellement au Danemark-Norvège (bien que les aveux n'ont jamais été plus tard rejetée).Since 1580 most Lutheran pastors throughout the world have subscribed, at least formally, the Book of Concord at their ordination.Depuis 1580 la plupart des pasteurs luthériens à travers le monde ont souscrit, au moins formellement, le livre de la Concorde à l'ordination.None of the Book of Concord is confined to any national church, but all the confessions are considered ecumenical, ie, orthodox and biblical and to be accepted by any Christian.Aucun du Livre de Concord est confiné à une Église nationale, mais toutes les confessions sont considérés œcuméniques, c'est à dire, orthodoxe et biblique et d'être accepté par tout chrétien.All attempts since 1580 to add confessions to the Book of Concord have failed, although it has never been considered a sort of "closed canon."Toutes les tentatives faites depuis 1580 pour ajouter des aveux pour le Livre de Concord ont échoué, bien qu'il n'ait jamais été considéré comme une sorte de «canon fermé."

RD Preus RD Preus
(Elwell Evangelical Dictionary)(Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
F. Bente, Historical Introductions to the Book of Concord; H. Fagerberg, A New Look at the Lutheran Confessions (1529-1537); R. Preus, Getting into the Theology of Concord; D. Scaer, Getting into the Story of Concord; E. Schlink, The Theology of the Lutheran Confessions.F. Bente, introductions historiques au Livre de Concord; H. Fagerberg, un nouveau regard à la Confessions luthériennes (1529-1537), R. Preus, Entrer dans la théologie de Concord; D. Scaer, d'entrer dans l'Histoire de Concord ; E. Schlink, La théologie des Confessions luthériennes.


Formula of Concord - 1577Formule de Concorde - 1577

General InformationInformations générales

The last symbol, or confession, representing the doctrinal position of the Evangelical Lutheran Church.Le dernier symbole, ou des aveux, ce qui représente la position doctrinale de l'Eglise évangélique luthérienne.It was completed in 1577 and was published in the Book of Concord in 1578.Elle fut achevée en 1577 et a été publiée dans le Livre de Concord en 1578.It culminated some thirty years of arduous theological study and labor expended by hundreds of faithful Lutheran theologians as they sought to settle a number of doctrinal controversies which beset Lutheranism after Luther's death.Il a culminé une trentaine d'années d'études théologiques ardues et le travail dépensé par des centaines de théologiens luthériens fidèles comme ils ont cherché à régler un certain nombre de controverses doctrinales qui assaillent le luthéranisme après la mort de Luther.Upon his death Lutheranism quickly fell into two parties.Dès son luthéranisme, la mort est rapidement tombé en deux parties.The Philippists (sometimes called Synergists or Crypto-Calvinists) followed the more mediating spirit of Philip Melanchthon as he veered toward a synergistic doctrine of conversion and a weakening of total depravity and as he formulated a doctrine of the Lord's Supper which, although Lutheran, was couched in terminology acceptable to the Reformed.Le Philippists (parfois appelé synergiques ou Crypto-calvinistes), suivie de l'esprit plus de médiation de Philippe Melanchthon, comme il a viré vers une doctrine synergique de conversion et un affaiblissement de la dépravation totale et comme il a formulé une doctrine de la Cène du Seigneur qui, bien que luthérien, a été formulée en termes acceptables pour les réformés.Opposing the Philippists were the Gnesio (authentic) Lutherans who pointed out the deviations of Melanchthon and his followers, particularly condemning Melanchthon for accepting the Leipzig Interim, a compromise and evangelical politico-theological statement of faith and practice imposed by Emperor Charles V on the Lutherans in the German Empire after their defeat in the Smalcald War (1547).S'opposer à l'Philippists étaient les Gnesio (authentique) Luthériens qui a souligné les écarts de Melanchthon et ses adeptes, en particulier condamnant Melanchthon pour accepter l'intérim de Leipzig, un compromis et évangéliques politico-théologique déclaration de foi et la pratique imposée par l'empereur Charles V sur les luthériens dans l'Empire allemand après leur défaite dans la guerre de Smalkalde (1547).

When the two parties could not settle their controversies, a third large group of younger theologians arose to heal the division.Lorsque les deux parties ne pouvaient pas régler leurs controverses, un troisième groupe important de jeunes théologiens se leva pour guérir les divisions.Chief among these were James Andreae, who spear-headed the effort toward concord, Martin Chemnitz, David Chytraeus, and Nikolaus Selnecker.Parmi ceux-ci ont été James Andreae, qui lance la tête de l'effort vers la concorde, Martin Chemnitz, David Chytraeus, et Nikolaus Selnecker.These men, who had been students of Melanchthon and respected him highly, were also firmly committed to Luther's theology on the points at issue.Ces hommes, qui avaient été élèves de Melanchthon et le respectait hautement, ont également été fermement engagé à la théologie de Luther sur les points litigieux.They represented the best scholarship and most respected leadership among the Lutherans of the day.Ils représentaient la meilleure bourse de leadership et les plus respectés parmi les luthériens de la journée.After almost thirty years of doctrinal discussion throughout Germany and many abortive attempts to construct doctrinal statements that would unite Lutherans again in the theology of Luther and the earlier Lutheran confessions, the Formula of Concord was written in 1577. Après presque trente ans de débats doctrinaux à travers l'Allemagne et de nombreuses tentatives avortées pour construire des énoncés doctrinaux qui unirait les luthériens à nouveau dans la théologie de Luther et les luthériens aveux antérieurs, la Formule de Concorde a été écrit en 1577.The document, together with an Epitome written by Andreae, was submitted to the Lutheran pastors, churches, and princes and subscribed by thirty-five imperial cities, the electors of Saxony, Brandenberg, and the Palatinate, and about eight thousand pastors.Le document, accompagné d'un Epitome écrit par Andreae, a été soumis aux pasteurs luthériens, les églises et les princes et les villes impériales souscrite par 35, les électeurs de Saxe, Brandebourg, et le Palatinat, et environ huit mille pasteurs.

The Formula of Concord deals with the following articles of faith: (1) original sin (affirming total depravity); (2) bondage of the will (affirming monergism in conversion and salvation by grace alone); (3) justification (stressing the forensic nature of justification); (4) good works; (5) the distinction between law and gospel; (6) the third use of the law (ie, the necessity of preaching law in the Christian community); (7) the Lord's Supper (confessing the Lutheran doctrine of the sacramental union and the real presence); (8) the person of Christ (emphasizing the communication of attributes of the two natures); (9) the descent into hell (Christ's actual descent and victory over the forces of evil); (10) adiaphora; (11) predestination (to salvation by grace for Christ's sake, but not to hell); (12) various heresies (Anabaptism, Schwenckfeldianism, Neo-Arianism, etc.).La Formule de Concorde traite avec les articles de foi suivante: (1) le péché originel (confirmant la dépravation totale), (2) esclavage de la volonté (affirmant monergism dans la conversion et le salut par la grâce seule), (3) la justification (insistant sur la médecine légale nature de la justification); (4) de bonnes œuvres; (5) la distinction entre la loi et l'Evangile; (6) la troisième utilisation de la loi (par exemple, la nécessité de la prédication de la loi dans la communauté chrétienne), (7) la Cène du Seigneur (confessant la doctrine luthérienne de la sacramentelle syndicat et la présence réelle), (8) la personne du Christ (insistant sur la communication des attributs des deux natures); (9) la descente aux enfers (descente réelle du Christ et la victoire sur les forces du mal); (10) adiaphora (11); prédestination (au salut par la grâce pour l'amour du Christ, mais pas à l'enfer) (12); diverses hérésies (anabaptisme, Schwenckfeldianism, le néo-arianisme, etc.)

RD Preus RD Preus
(Elwell Evangelical Dictionary)(Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
FHR Frank, Die Theologie der Concordienformel; EF Klug, Getting into the Formula of Concord; RD Preus and WH Rosin, eds., A Contemporary Look at the Formula of Concord; E. Schlink, The Theology of the Lutheran Confessions.FHR Frank, Die Theologie der Concordienformel; EF Klug, d'entrer dans la Formule de Concorde; RD Preus et WH Rosin, eds, un regard contemporain sur la Formule de Concorde;. E. Schlink, La théologie des Confessions luthériennes.


The Smalcald Articles - (1537)Les articles Smalcald - (1537)

General InformationInformations générales

The Smalcald Articles were articles of belief named for the town in Hesse-Nassau, Germany, where they were presented to Protestant leaders; now part of the Book of Concord, the normative collection of Lutheran confessions.Les articles ont été Smalcald articles de croyance nom de la ville de Hesse-Nassau, en Allemagne, où ils ont été présentés aux chefs protestants; maintenant partie du Livre de Concord, la collection normative des confessions luthériennes. The Articles were occasioned by the call of Pope Paul III for a council at Mantua.Les articles ont été occasionnés par l'appel du pape Paul III pour un conseil à Mantoue.Invited to attend, the German Protestants through Elector John Frederick of Saxony asked Luther to prepare a confession for them to submit.Invité à assister, les protestants allemands à travers électeur Jean-Frédéric de Saxe a demandé de préparer un Luther aveux pour eux de se soumettre.Luther wrote them during Christmas, 1536.Luther les a écrites pendant Noël, 1536.Together with his Small and Large catechisms, they comprise his contribution to the Book of Concord. Ensemble avec ses catéchismes petits et grands, ils comprennent sa contribution au Livre de Concord.Illness prevented Luther's attendance when the princes and theologians met in February, 1537, at Smalcald.La maladie empêche la participation de Luther quand les princes et les théologiens se sont réunis à Février 1537, à Smalcald.Luther's articles were subscribed by most of the theologians in attendance.Articles de Luther ont été souscrites par la plupart des théologiens de la fréquentation.The princes delayed action, declaring their refusal to recognize the council, which never did convene.Les princes retardé l'action, déclarant leur refus de reconnaître le Conseil, qui n'a jamais fait convoquer.

The Smalcald Articles are grouped in three parts: (1) those concerning "the chief articles" of "the Divine Majesty," about which there was no controversy with Rome, as the Trinity; (2) those concerning "the articles which refer to the office and work of Jesus Christ or our redemption," about which there was controversy with Rome and no compromise was possible, as justification by grace alone through faith; (3) those concerning miscellaneous matters, about which there was controversy but which were open to negotiation, as monastic vows and the marriage of priests.Les articles Smalcald sont regroupés en trois parties: (1) ceux qui concernent «les principaux articles" de "la Divine Majesté", sur lequel il n'y avait pas de controverse avec Rome, comme la Trinité, (2) ceux qui concernent «les articles qui se réfèrent à le bureau et le travail de Jésus-Christ ou notre rédemption », sur lequel il y avait une controverse avec Rome et aucun compromis n'est possible, que la justification par la grâce seule, par la foi; (3) les questions relatives diverses, sur lesquelles il y avait une controverse, mais qui ont été ouverts à la négociation, que les vœux monastiques et le mariage des prêtres.

The articles were valued as "a bold, clear-cut testimony of the Lutheran position" and as a testimony of Luther's personal faith, for he wrote them at a time when he felt his death was near.Les articles ont été évalués comme «un audacieux, claire témoignage de la position luthérienne» et comme un témoignage de la foi personnelle de Luther, car il les a écrit à un moment où il sentit sa mort était proche.Published by Luther in 1538, a Latin translation appeared in 1541.Publié par Luther en 1538, une traduction latine apparu en 1541.By 1553 they were named the Smalcald Articles in an edition issued at Weimar.En 1553, ils ont été nommés les articles Smalcald dans une édition publiée à Weimar.Within a generation they won wide approval in Lutheran Germany and were included in the Book of Concord. Dans une génération, ils ont remporté une large approbation de l'Allemagne luthérienne et ont été inclus dans le Livre de Concord.Attached to them was the "Treatise on the Power and Primacy of the Pope" (1537) by Philip Melanchthon.Attachés à eux était le "Traité sur la puissance et la primauté du pape" (1537) par Philippe Melanchthon.It was officially adopted at Smalcald and, while intended to supplement the Augsburg Confession, it became associated with the articles.Il a été officiellement adopté à Smalcald et, tout vise à compléter la Confession d'Augsbourg, il est devenu associé à des articles.

CG FryCG Fry
(Elwell Evangelical Dictionary)(Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
TG Tappert et al., trs.TG Tappert et al. TRS.and eds., The Book of Concord; WD Allbeck, Studies in the Lutheran Confessions; RD Preus, Getting into the Theology of Concord; DP Scaer, Getting into the Story of Concord.et EDS, Le Livre de Concord;. DEO Allbeck, études des Confessions luthériennes; RD Preus, Entrer dans la théologie de Concord; DP Scaer, d'entrer dans l'histoire de Concorde.


Book of Concord - Formula of Concord - 1577Livre de la Concorde - Formule de la Concorde - 1577

General InformationInformations générales

Outline Aperçu

Part I: EPITOMEPartie I: Epitome

Part II: SOLID DECLARATIONPartie II: DÉCLARATION SOLIDE


(Some of the sections of the text follow:)(Certaines des sections du texte suit:)


The Formula of ConcordLa Formule de Concorde

Translated by F. Bente and WHT DauTraduit par F. Bente et WHT Dau

Summary Résumé

OF THE SUMMARY CONTENT, RULE, AND STANDARD according to which all dogmas should be judged, and the erroneous teachings [controversies] that have occurred should be decided and explained in a Christian way.SOMMAIRE DU CONTENU, règle et norme selon laquelle tous les dogmes doivent être jugés, et les enseignements erronés [polémiques] qui ont eu lieu devrait être décidé et expliqué d'une manière chrétienne.

1. 1.We believe, teach, and confess that the sole rule and standard according to which all dogmas together with [all] teachers should be estimated and judged are the prophetic and apostolic Scriptures of the Old and of the New Testament alone, as it is written Ps.Nous pensons, d'enseigner, et avouer que la seule règle et norme selon laquelle tous les dogmes avec [tous] les enseignants doivent être estimés et jugés sont les Ecritures prophétiques et apostoliques de l'Ancien et du Nouveau Testament seul, comme il est écrit Ps. .119, 105: Thy Word is a lamp unto my feet and a light unto my path.119, 105: Ta Parole est une lampe à mes pieds et une lumière sur mon sentier.And St. Paul: Though an angel from heaven preach any other gospel unto you, let him be accursed, Gal.Et saint Paul: Bien qu'un ange du ciel annoncerait un autre Evangile à vous, qu'il soit anathème, Gal.1, 8.1, 8.

Other writings, however, of ancient or modern teachers, whatever name they bear, must not be regarded as equal to the Holy Scriptures, but all of them together be subjected to them, and should not be received otherwise or further than as witnesses, [which are to show] in what manner after the time of the apostles, and at what places, this [pure] doctrine of the prophets and apostles was preserved. D'autres écrits, cependant, des enseignants ancienne ou moderne, quel que soit le nom qu'ils portent, ne doit pas être considérée comme égale à la Sainte Écriture, mais tous ensemble sera soumis à eux, et ne doit pas être reçu autrement ou encore que comme témoins, [ qui sont à montrer] de quelle manière, après le temps des apôtres, et à quels endroits, cette [la pure doctrine] des prophètes et des apôtres a été conservée.

2. 2.And because directly after the times of the apostles, and even while they were still living, false teachers and heretics arose, and symbols, ie, brief, succinct [categorical] confessions, were composed against them in the early Church, which were regarded as the unanimous, universal Christian faith and confession of the orthodox and true Church, namely, the Apostles' Creed, the Nicene Creed, and the Athanasian Creed, we pledge ourselves to them, and hereby reject all heresies and dogmas which, contrary to them, have been introduced into the Church of God.Et parce que directement après le temps des apôtres, et même alors qu'ils étaient encore vivants, les faux docteurs et les hérétiques se leva, et les symboles, c'est à dire, bref, succinct [catégorique] aveux, ont été composées à leur encontre dans l'Église primitive, qui étaient considérés comme des l'unanimité, la foi chrétienne universelle et la confession de l'Eglise orthodoxe et vrai, à savoir, le Credo des Apôtres, le Credo de Nicée, et le symbole d'Athanase, nous nous engageons à eux, et par la présente rejette toutes les hérésies et les dogmes qui, contrairement à eux, ont été introduits dans l'Eglise de Dieu.

3. 3.As to the schisms in matters of faith, however, which have occurred in our time, we regard as the unanimous consensus and declaration of our Christian faith and confession, especially against the Papacy and its false worship, idolatry, superstition, and against other sects, as the symbol of our time, the First, Unaltered Augsburg Confession, delivered to the Emperor Charles V at Augsburg in the year 1530, in the great Diet, together with its Apology, and the Articles composed at Smalcald in the year 1537, and subscribed at that time by the chief theologians. Quant à la schismes en matière de foi, toutefois, qui ont eu lieu dans notre temps, nous considérons que le consensus unanime et la déclaration de notre foi chrétienne et de confession, en particulier contre la papauté et de son faux culte, l'idolâtrie, la superstition, et contre d'autres sectes , comme le symbole de notre époque, la première, la confession d'Augsbourg non altéré, livré à l'empereur Charles Quint à Augsbourg en l'an 1530, dans la grande diète, avec ses excuses, et les articles composés à Smalcald dans les années 1537, et souscrit à cette époque par les théologiens en chef.

And because such matters concern also the laity and the salvation of their souls, we also confess the Small and Large Catechisms of Dr. Luther, as they are included in Luther's works, as the Bible of the laity, wherein everything is comprised which is treated at greater length in Holy Scripture, and is necessary for a Christian man to know for his salvation.Et parce que ces questions concernent également les laïcs et le salut de leurs âmes, nous confessons les catéchismes en petits et grands de M. Luther, car ils sont inclus dans les ouvrages de Luther, comme la Bible des laïcs, où tout est composé, qui est traitée plus en détail dans l'Écriture Sainte, et qui est nécessaire pour un chrétien de connaître pour son salut.

To this direction, as above announced, all doctrines are to be conformed, and what is, contrary thereto is to be rejected and condemned, as opposed to the unanimous declaration of our faith.Pour cette direction, comme annoncé ci-dessus, toutes les doctrines doivent être conformes, et ce qui est, contraire à ce dernier doit être rejeté et condamné, par opposition à la déclaration unanime de notre foi.

In this way the distinction between the Holy Scriptures of the Old and of the New Testament and all other writings is preserved, and the Holy Scriptures alone remain the only judge, rule, and standard, according to which, as the only test-stone, all dogmas shall and must be discerned and judged, as to whether they are good or evil, right or wrong.De cette façon, la distinction entre les Saintes Ecritures de l'Ancien et du Nouveau Testament et tous les autres écrits est préservée, et les Saintes Écritures demeurent seuls le seul juge, la règle, et la norme, selon laquelle, en tant que seul test-pierre, tous les dogmes doivent et doivent être discernées et jugés, à savoir s'ils sont bons ou mauvais, juste ou faux.

But the other symbols and writings cited are not judges, as are the Holy Scriptures, but only a testimony and declaration of the faith, as to how at any time the Holy Scriptures have been understood and explained in the articles in controversy in the Church of God by those then living, and how the opposite dogma was rejected and condemned [by what arguments the dogmas conflicting with the Holy Scripture were rejected and condemned].Mais les autres symboles et les écrits cités ne sont pas des juges, comme le sont les Saintes Écritures, mais seulement un témoignage et la déclaration de la foi, quant à la façon, à tout moment les Saintes Écritures ont été compris et expliqué dans les articles de la controverse dans l'Eglise de Dieu par ceux qui vivaient alors, et comment le dogme contraire a été rejeté et condamné [par quels arguments les dogmes contradictoires avec les Saintes Écritures ont été rejetées et condamnées].


The Formula of ConcordLa Formule de Concorde

I. Of Original SinI. du péché originel

STATUS CONTROVERSIAE.Controversiae STATUS.

The Principal Question in This Controversy.La question principale dans cette controverse.

Whether original sin is properly and without any distinction man's corrupt nature, substance, and essence, or at any rate the principal and best part of his essence [substance], namely, the rational soul itself in its highest state and powers; or whether, even after the Fall, there is a distinction between man's substance, nature, essence, body, soul, and original sin, so that the nature [itself] is one thing, and original sin, which inheres in the corrupt nature and corrupts the nature, another.Que le péché originel est correctement et sans nature corrompue tout homme de distinction, le fond, et l'essence, ou du moins la partie principale et le meilleur de son essence [matière], à savoir, l'âme rationnelle-même dans son état le plus élevé et les pouvoirs, ou si, même après la chute, il ya une distinction entre la substance de l'homme, la nature, l'essence, le corps, l'âme et le péché originel, de sorte que la nature [lui] est une chose, et le péché originel, qui est inhérente à la nature corrompue et corrompt la nature , une autre.

AFFIRMATIVA.AFFIRMATIVA.

The Pure Doctrine, Faith, and Confession according to the Aforesaid Standard and Summary Declaration.La pure doctrine, la foi, et la Confession, selon la norme susmentionnée et de la Déclaration sommaire.

1. 1.We believe, teach, and confess that there is a distinction between man's nature, not only as he was originally created by God pure and holy and without sin, but also as we have it [that nature] now after the Fall, namely, between the nature [itself], which eve n after the Fall is and remains a creature of God, and original sin, and that this distinction is as great as the distinction between a work of God and a work of the devil.Nous pensons, d'enseigner, et avouer qu'il ya une distinction entre la nature humaine, non seulement, comme il a été initialement créé par Dieu pur et saint et sans péché, mais aussi comme nous l'avons [la nature] maintenant, après l'automne, à savoir, entre la nature [lui], qui la veille après la chute n est et reste une créature de Dieu, et le péché originel, et que cette distinction est aussi grande que la distinction entre une œuvre de Dieu et une œuvre du diable.

2. 2.We believe, teach, and confess also that this distinction should be maintained with the greatest care, because this doctrine, that no distinction is to be made between our corrupt human nature and original sin, conflicts with the chief articles of our Christian faith concerning creation, redemption, sanctification, and the resurrection of our body, and cannot coexist therewith.Nous pensons, d'enseigner et aussi avouer que cette distinction doit être maintenue avec le plus grand soin, parce que cette doctrine, qui ne fait aucune distinction à faire entre notre nature humaine corrompue et le péché originel, les conflits avec les principaux articles de notre foi chrétienne concernant la création , la rédemption, la sanctification et la résurrection de notre corps, et ne peuvent pas coexister avec elle.

For God created not only the body and soul of Adam and Eve before the Fall, but also our bodies and souls after the Fall, notwithstanding that they are corrupt, which God also still acknowledges as His work, as it is written in Job 10, 8: Thine hands have made me and fashioned me together round about.Car Dieu a créé non seulement le corps et l'âme d'Adam et d'Eve avant la chute, mais aussi nos corps et nos âmes après la chute, même s'ils sont corrompus, qui reconnaît Dieu a aussi toujours que son travail, comme il est écrit dans Job 10, 8: Tes mains m'ont fait et façonné moi ensemble autour.Deut.Deut.32, 18; Is.32, 18; Est. 45, 9ff; 54, 5; 64, 8; Acts 17, 28; Job 10, 8; Ps.45, 9ff, 54, 5, 64, 8; Ac 17, 28, Job 10, 8; Ps.100, 3; 139, 14; Eccl.100, 3; 139, 14; Eccl.12, 1.12, 1.

Moreover, the Son of God has assumed this human nature, however, without sin, and therefore not a foreign, but our own flesh, into the unity of His person, and according to it is become our true Brother.Par ailleurs, le Fils de Dieu a assumé cette nature humaine, cependant, sans péché, et donc pas une étrangère, mais notre propre chair, dans l'unité de sa personne, et selon qu'il est devenu notre véritable frère.Heb.He.2, 14: Forasmuch, then, as the children were partakers of flesh and blood, He also Himself likewise took part of the same.2, 14: Forasmuch, alors, comme les enfants étaient faits de chair et de sang, il s'est aussi pris part également de la même.Again, 16; 4, 15: He took not on Him the nature of angels, but He took on Him the seed of Abraham.Encore une fois, 16; 4, 15: Il a pris sur Lui n'est pas la nature des anges, mais il a pris sur Lui la postérité d'Abraham.Wherefore in all things it behooved Him to be made like unto His brethren, yet without sin.C'est pourquoi dans toutes les choses qu'il lui dû être rendu semblable à ses frères, sans commettre de péché.

In like manner Christ has also redeemed it as His work, sanctifies it as His work, raises it from the dead, and gloriously adorns it as His work.De la même manière, comme le Christ l'a également racheté en son travail, il sanctifie que son travail, il le ressuscite, et orne glorieusement que son travail.But original sin He has not created, assumed, redeemed, sanctified; nor will He raise it, will neither adorn nor save it in the elect, but in the [blessed] resurrection it will be entirely destroyed.Mais le péché originel, il n'a pas créé, assumé, rachetés, sanctifiés, ni ce qu'il va faire, ne sera ni ornent le sauver, ni dans les élus, mais dans la résurrection [béni], il sera entièrement détruit.

Hence the distinction between the corrupt nature and the corruption which infects the nature and by which the nature became corrupt, can easily be discerned. D'où la distinction entre la nature corrompue et la corruption qui infecte la nature et par lequel la nature est devenue corrompue, peut être facilement discernés.

3. 3.But, on the other hand, we believe, teach, and confess that original sin is not a slight, but so deep a corruption of human nature that nothing healthy or uncorrupt has remained in man's body or soul, in his inner or outward powers, but, as the Church sings: Through Adam's fall is all corrupt, Nature and essence human.Mais, d'autre part, nous pensons, d'enseigner, et de confesser que le péché originel n'est pas une légère, mais une si profonde corruption de la nature humaine que rien sain ou non corrompue est restée dans le corps de l'homme ou l'âme, dans ses forces intérieures ou extérieures, mais, comme l'Eglise chante: Grâce à la chute d'Adam est tous humains corrompus, nature et l'essence.

This damage is unspeakable, and cannot be discerned by reason, but only from God's Word. Ce dommage est indicible, et ne peut être discerné par la raison, mais seulement de la Parole de Dieu.

And [we affirm] that no one but God alone can separate from one another the nature and this corruption of the nature, which will fully come to pass through death, in the [blessed] resurrection, where our nature which we now bear will rise and live eternally without original sin and separated and sundered from it, as is written Job 19, 26: I shall be compassed again with this my skin, and in my flesh shall I see God, whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold .Et [nous affirmons] que nul autre que Dieu seul peut séparer de l'autre la nature et de cette corruption de la nature, qui sera entièrement venu de passer à travers la mort, la résurrection [béni], où notre nature qui nous portent maintenant va augmenter et de vivre éternellement sans le péché originel et séparés et séparée de lui, comme il est écrit Job 19, 26: Je serai entourèrent de nouveau avec cette peau de ma, et dans ma chair je verrai Dieu, que je verrai par moi-même, et mes yeux verront.

NEGATIVA Negativa

Rejection of the False Opposite Dogmas.Rejet de la face de faux dogmes.

1. 1.Therefore we reject and condemn the teaching that original sin is only a reatus or debt on account of what has been committed by another [diverted to us] without any corruption of our nature.C'est pourquoi nous rejetons et condamnons l'enseignement que le péché originel n'est qu'une reatus ou la dette sur le compte de ce qui a été commis par un autre [détourné de nous] sans aucune corruption de notre nature.

2. 2.Also, that evil lusts are not sin, but concreated, essential properties of the nature, or, as though the above-mentioned defect and damage were not truly sin, because of which man without Christ [not ingrafted into Christ] would be a child of wrath.Aussi, que convoite le mal ne sont pas le péché, mais concréée, propriétés essentielles de la nature, ou, comme si le défaut mentionnés ci-dessus et les dommages n'ont pas été véritablement péché, à cause de laquelle l'homme sans Christ [non greffés dans le Christ] serait un enfant de la colère.

3. 3.We likewise reject the Pelagian error, by which it is alleged that man's nature even after the Fall is incorrupt, and especially with respect to spiritual things has remained entirely good and pure in naturalibus , ie, in its natural powers.De même, nous rejetons l'erreur pélagienne, par laquelle il est allégué que la nature humaine, même après la chute est intact, et en particulier à l'égard de choses spirituelles est resté entièrement bon et pur dans naturalibus, c'est à dire, dans ses forces naturelles.

4. 4.Also, that original sin is only a slight, insignificant spot on the outside, dashed upon the nature, or a blemish that has been blown upon it, beneath which [nevertheless] the nature has retained its good powers even in spiritual things.Aussi, que le péché originel est seulement une légère tache insignifiante à l'extérieur, en pointillé sur la nature, ou une tache qui a été soufflé sur elle, sous lequel [néanmoins] la nature a conservé ses pouvoirs bien, même dans les choses spirituelles.

5. 5.Also, that original sin is only an external impediment to the good spiritual powers, and not a despoliation or want of the same, as when a magnet is smeared with garlic-juice, its natural power is not thereby removed, but only impeded; or that this stain can be easily wiped away like a spot from the face or pigment from the wall.Aussi, que le péché originel est seulement un obstacle externe pour les pouvoirs bien spirituel, et non pas une profanation ou veulent la même chose, comme quand un aimant est enduit avec de l'ail-jus, sa puissance naturelle n'est pas pour autant supprimé, mais seulement entravé ou que cette tache ne peut être facilement effacé comme une tache de la face ou le pigment de la paroi.

6. 6.Also, that in man the human nature and essence are not entirely corrupt, but that man still has something good in him, even in spiritual things, namely, capacity, skill, aptness, or ability in spiritual things to begin, to work, or to help working for something [good].Aussi, que dans l'homme la nature humaine et l'essence ne sont pas entièrement corrompu, mais que l'homme a toujours quelque chose de bon en lui, même dans les choses spirituelles, à savoir, la capacité, la compétence, pertinence, ou la capacité dans les choses spirituelles pour commencer, au travail, ou pour aider à travailler pour quelque chose de [bon].

7. 7.On the other hand, we also reject the false dogma of the Manichaeans, when it is taught that original sin, as something essential and self-subsisting, has been infused by Satan into the nature, and intermingled with it, as poison and wine are mixed.D'autre part, nous rejetons également le dogme de faux des manichéens, quand il est enseigné que le péché originel, comme quelque chose d'essentiel et d'auto-subsistant, a été infusée par Satan dans la nature, et mêlé à lui, comme un poison et le vin sont mixtes.

8. 8.Also, that not the natural man, but something else and extraneous to man, sins, on account of which not the nature, but only original sin in the nature, is accused. Aussi, que ne pas l'homme naturel, mais quelque chose d'autre et étranger à l'homme, les péchés, à cause de ce qui n'est pas la nature, mais seulement le péché originel dans la nature, est accusé.

9. 9.We reject and condemn also as a Manichaean error the doctrine that original sin is properly and without any distinction the substance, nature, and essence itself of the corrupt man, so that a distinction between the corrupt nature, as such, after the Fall and original sin should not even be conceived of, nor that they could be distinguished from one another [even] in thought.Nous rejetons et condamnons aussi comme une erreur de la doctrine manichéenne que le péché originel est correctement et sans aucune distinction de la substance, la nature et l'essence même de l'homme corrompu, de sorte que la distinction entre la nature corrompue, en tant que tels, après la chute et original le péché ne devrait même pas être conçue, ni qu'ils puissent être distingués les uns des autres [même] dans la pensée.

10. 10.Now, this original sin is called by Dr. Luther nature-sin, person-sin, essential sin, not because the nature, person, or essence of man is, without any distinction, itself original sin, but in order to indicate by such words the distinction between original sin, which inheres in human nature, and other sins, which are called actual sins.Maintenant, ce péché originel est appelé par le Dr Luther nature du péché, personne péché, le péché essentiel, non pas parce que la nature, personne, ou l'essence de l'homme est, sans aucune distinction, elle-même le péché originel, mais pour indiquer par exemple mots de la distinction entre le péché originel, qui est inhérente à la nature humaine, et d'autres péchés, qui sont appelés péchés actuels.

11. 11.For original sin is not a sin which is committed, but it inheres in the nature, substance, and essence of man, so that, though no wicked thought ever should arise in the heart of corrupt man, no idle word were spoken, no wicked deed were done, yet the nature is nevertheless corrupted through original sin, which is born in us by reason of the sinful seed, and is a fountainhead of all other actual sins, as wicked thoughts, words, and works, as it is written Matt.Car le péché originel n'est pas un péché qui est commis, mais il est inhérent à la nature, la substance et l'essence de l'homme, de sorte que, si aucune mauvaise pensée jamais surgissent dans le cœur de l'homme corrompu, pas de parole vaine ont été prononcées, sans méchants actes ont été effectués, et pourtant la nature est néanmoins corrompu par le péché originel, qui est née en nous en raison de la semence pécheresse, et est une source d'inspiration de tous les autres péchés réels, comme les mauvaises pensées, paroles et oeuvres, comme il est écrit Matt .15, 19: Out of the heart proceed evil thoughts.15, 19: Sortie du cœur que viennent les mauvaises pensées.Also Gen. 6, 5; 8, 21: The imagination of man's heart is evil from his youth.Aussi le général 6, 5, 8, 21: Les pensées du coeur de l'homme sont mauvaises dès sa jeunesse.

12. 12.Thus there is also to be noted well the diverse signification of the word nature, whereby the Manichaeans cover their error and lead astray many simple men.Ainsi, il est aussi à noter ainsi la signification de la nature diversifiée mot, par lequel le manichéens couvrir leurs erreurs et égarer beaucoup d'hommes simples.For sometimes it means the essence [the very substance] of man, as when it is said: God created human nature.Car parfois il signifie l'essence [la substance même] de l'homme, comme quand on dit: Dieu de la nature humaine créée.But at other times it means the disposition and the vicious quality [disposition, condition, defect, or vice] of a thing, which inheres in the nature or essence, as when it is said: The nature of the serpent is to bite, and the nature and disposition of man is to sin, and is sin; here the word nature does not mean the substance of man, but something that inheres in the nature or substance.Mais d'autres fois, cela signifie l'aliénation et la qualité vicieux [la disposition, la condition, défaut ou vice] d'une chose, qui est inhérente à la nature ou l'essence, comme quand on dit: La nature du serpent est de mordre, et la nature et la disposition de l'homme est un péché, et c'est le péché; ici le mot nature ne signifie pas la substance de l'homme, mais quelque chose qui est inhérent à la nature ou la substance.

13. 13.But as to the Latin terms substantia and accidens , because they are not words of Holy Scripture, and besides unknown to the ordinary man, they should not be used in sermons before ordinary, unistructed people, but simple people should be spared them.Mais comme les termes latins substantia et accidens, parce qu'ils ne sont pas les mots de l'Ecriture sainte, et d'ailleurs inconnu à l'homme ordinaire, ils ne devraient pas être utilisés dans les sermons devant les tribunaux ordinaires, les gens unistructed, mais les gens simples doivent être épargnés.

But in the schools, among the learned, these words are rightly retained in disputations concerning original sin, because they are well known and used without any misunderstanding, to distinguish exactly between the essence of a thing and what attaches to it in an accidental way.Mais dans les écoles, parmi les savants, ces mots sont à juste titre, retenu dans les disputes concernant le péché originel, car ils sont bien connus et utilisés sans aucun malentendu, de distinguer exactement entre l'essence d'une chose et ce que lui est attachée de façon accidentelle.

For the distinction between God's work and that of the devil is thereby designated in the clearest way, because the devil can create no substance, but can only, in an accidental way, by the providence of God [God permitting], corrupt the substance created by God.Pour la distinction entre l'œuvre de Dieu et que le diable est ainsi désignée dans la façon la plus claire, car le diable peut créer aucune substance, mais ne peut, d'une manière accidentelle, par la providence de Dieu [Dieu le permet], corrompu la substance créée par Dieu.


The Formula of ConcordLa Formule de Concorde

IV. IV.Of Good WorksDes bonnes oeuvres

STATUS CONTROVERSIAE.Controversiae STATUS.

The Principal Question In the Controversy Concerning Good Works.La question principale dans la controverse concernant les œuvres bonnes.

Concerning the doctrine of good works two divisions have arisen in some churches: Concernant la doctrine des bonnes oeuvres de deux divisions ont surgi dans certaines églises:

1. 1.First, some theologians have become divided because of the following expressions, where the one side wrote: Good works are necessary for salvation.Premièrement, certains théologiens se sont divisés en raison des expressions suivantes, où d'un côté, écrit: Les bonnes œuvres sont nécessaires au salut.It is impossible to be saved without good works.Il est impossible d'être sauvé sans bonnes œuvres. Also: No one has ever been saved without good works.Aussi: Personne n'a jamais été sauvé sans bonnes œuvres.But the other side, on the contrary, wrote: Good works are injurious to salvation.Mais de l'autre côté, au contraire, a écrit: Les bonnes œuvres sont préjudiciables au salut.

2. 2.Afterwards a schism arose also between some theologians with respect to the two words _necessary_ and _free_, since the one side contended that the word _necessary_ should not be employed concerning the new obedience, which, they say, does not flow from necessity and coercion, but from a voluntary spirit.Après un schisme surgi aussi entre certains théologiens à l'égard des _necessary_ deux mots et _free_, puisque d'un côté, soutient que le mot _necessary_ ne devraient pas être employées concernant la nouvelle obéissance, qui, disent-ils, ne découle pas de la nécessité et la contrainte, mais d'un esprit volontaire.The other side insisted on the word _necessary_, because, they say, this obedience is not at our option, but regenerate men are obliged to render this obedience. L'autre côté a insisté sur la _necessary_ mot, parce que, disent-ils, ce n'est pas l'obéissance à notre gré, mais les hommes sont obligés de régénérer pour rendre cette obéissance.

From this disputation concerning the terms a controversy afterwards occurred concerning the subject itself; for the one side contended that among Christians the Law should not be urged at all, but men should be exhorted to good works from the Holy Gospel alone; the other side contradicted this.De cette dispute concernant les termes d'une controverse après, survenu concernant le sujet lui-même; d'un côté, affirmé que parmi les chrétiens de la loi ne devrait pas être invité à tous, mais les hommes devraient être exhortés à de bonnes œuvres de la seule Evangile; de ​​l'autre côté contredit présente.

AFFIRMATIVA.AFFIRMATIVA.

Pure Doctrine of the Christian Churches concerning This Controversy.Pure doctrine de l'Eglise chrétienne sur cette controverse.

For the thorough statement and decision of this controversy our doctrine, faith, and confession is:Pour la déclaration complète et la décision de cette controverse de notre doctrine, la foi et la confession est:

1. 1.That good works certainly and without doubt follow true faith, if it is not a dead, but a living faith, as fruits of a good tree.Que les bonnes œuvres, certes, et sans doute suivi la vraie foi, si ce n'est pas une mort, mais une foi vivante, comme des fruits d'un bon arbre.

2. 2.We believe, teach, and confess also that good works should be entirely excluded, just as well in the question concerning salvation as in the article of justification before God, as the apostle testifies with clear words, when he writes as follows: Even as David also describeth the blessedness of the man unto whom God imputeth righteousness without works, saying, Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin, Rom.Nous pensons, d'enseigner et aussi avouer que les bonnes oeuvres devrait être totalement exclue, aussi bien dans la question concernant le salut que dans l'article de la justification devant Dieu, comme l'apôtre témoigne avec des mots clairs, quand il écrit ce qui suit: Même comme David également describeth la béatitude de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les œuvres, en disant: Béni soit l'homme à qui le Seigneur n'impute pas le péché, Rom.4, 6ff.4, 6sq.And again: By grace are ye saved through faith; and that not of yourselves, it is the gift of God; not of works, lest any man should boast, Eph.Et encore: Par la grâce que vous êtes sauvés par la foi, et que pas de vous, c'est le don de Dieu, pas des oeuvres, afin que personne ne se glorifie, Eph.2, 8.2, 8.9.9.

3. 3.We believe, teach, and confess also that all men, but those especially who are born again and renewed by the Holy Ghost, are bound to do good works.Nous pensons, d'enseigner, et avouer aussi que tous les hommes, mais surtout ceux qui sont nés de nouveau et renouvelé par le Saint-Esprit, sont tenus de faire de bonnes œuvres.

4. 4.In this sense the words _necessary_, _shall_, and _must_ are employed correctly and in a Christian manner also with respect to the regenerate, and in no way are contrary to the form of sound words and speech.En ce sens les mots _necessary_, _shall_ et _devez_ sont employés correctement et d'une manière chrétienne aussi par rapport à la régénérer, et en aucune manière contraires à la forme de mots sonores et de la parole.

5. 5.Nevertheless, by the words mentioned, necessitas , necessarium , _necessity_ and _necessary_, if they be employed concerning the regenerate, not coercion, but only due obedience is to be understood, which the truly believing, so far as they are regenerate, render not from coercion or the driving of the Law, but from a voluntary spirit; because they are no more under the Law, but under grace, Rom.Néanmoins, par les mots mentionnés, necessitas, necessarium, _necessity_ et _necessary_, si elles sont employées concernant la régénérer, et non la coercition, mais seulement l'obéissance due doit être compris, que le véritable croyant, pour autant qu'ils sont se régénérer, non pas de rendre la coercition ou la conduite de la Loi, mais d'un esprit volontaire, parce qu'ils ne sont plus sous la loi, mais sous la grâce, Rom.6, 14; 7, 6; 8, 14.6, 14, 7, 6, 8, 14.

6. 6.Accordingly, we also believe, teach, and confess that when it is said: The regenerate do good works from a free spirit, this is not to be understood as though it is at the option of the regenerate man to do or to forbear doing good when he wishes, and that he can nevertheless retain faith if he intentionally perseveres in sins.En conséquence, nous pensons également, d'enseigner, et avouer que quand il est dit: Le régénérer faire de bonnes œuvres d'un esprit libre, ce n'est pas à comprendre comme si elle est à la discrétion de l'homme régénéré à faire ou à s'abstenir faisant du bien quand il veut, et qu'il peut néanmoins conserver la foi, s'il persévère intentionnellement dans les péchés.

7. 7.Yet this is not to be understood otherwise than as the Lord Christ and His apostles themselves declare, namely, regarding the liberated spirit, that does not do this from fear of punishment, like a servant, but from love of righteousness, like children, Rom.Pourtant, ce n'est pas d'être compris autrement que comme le Christ Seigneur et ses apôtres se déclarer, à savoir, au sujet de l'esprit libéré, cela ne veut pas le faire par crainte du châtiment, comme un serviteur, mais de l'amour de la justice, comme des enfants, Rom .8,15.8,15.

8. 8.Although this voluntariness [liberty of spirit] in the elect children of God is not perfect, but burdened with great weakness, as St. Paul complains concerning himself, Rom.Bien que ce caractère volontaire [liberté d'esprit] chez les enfants élus de Dieu n'est pas parfait, mais accablés par grande faiblesse, comme saint Paul se plaint lui-même sujet, Rom.7, 14-25; Gal.7, 14-25; Gal.5, 17;5, 17;

9. 9.Nevertheless, for the sake of the Lord Christ, the Lord does not impute this weakness to His elect, as it is written: There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, Rom.Néanmoins, pour l'amour du Christ Seigneur, le Seigneur n'impute pas cette faiblesse à ses élus, comme il est écrit: Il n'ya donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, Rom.8, 1.8, 1.

10. 10.We believe, teach, and confess also that not works maintain faith and salvation in us, but the Spirit of God alone, through faith, of whose presence and indwelling good works are evidences.Nous pensons, d'enseigner et aussi avouer que pas les œuvres de maintenir la foi et le salut en nous, mais l'Esprit de Dieu seul, par la foi, dont la présence et l'habitation de bonnes oeuvres sont la preuve.

NEGATIVA. Negativa.

False Contrary Doctrine.Faux doctrine contraire.

1. 1.Accordingly, we reject and condemn the following modes of speaking: when it is taught and written that good works are necessary to salvation; also, that no one ever has been saved without good works; also, that it is impossible to be saved without good works.En conséquence, nous rejetons et condamnons les modes suivants de parler: quand il est enseigné et écrit que les bonnes œuvres sont nécessaires au salut; aussi, que personne n'a jamais été sauvé sans bonnes œuvres; aussi, qu'il est impossible d'être sauvé sans une bonne fonctionne.

2. 2.We reject and condemn as offensive and detrimental to Christian discipline the bare expression, when it is said: Good works are injurious to salvation.Nous rejetons et condamnons comme offensants et préjudiciables à la discipline chrétienne l'expression nue, quand il est dit: Les bonnes œuvres sont préjudiciables au salut.

For especially in these last times it is no less needful to admonish men to Christian discipline [to the way of living aright and godly] and good works, and remind them how necessary it is that they exercise themselves in good works as a declaration of their faith and gratitude to God, than that the works be not mingled in the article of justification; because men may be damned by an Epicurean delusion concerning faith, as well as by papistic and Pharisaic confidence in their own works and merits.Pour en particulier dans ces derniers temps il n'est pas moins nécessaire d'avertir les hommes à la discipline chrétienne [à la manière de vivre correctement et pieuse] travaille et bon, et leur rappeler combien il est nécessaire qu'ils exercent eux-mêmes dans les bonnes œuvres comme une déclaration de leur la foi et la gratitude envers Dieu, que les œuvres soient pas mêlés à l'article de la justification, parce que les hommes peuvent être damné par une foi épicurienne illusion concernant, ainsi que par la confiance et la pharisienne papistic dans leurs propres œuvres et les mérites.

3. 3.We also reject and condemn the dogma that faith and the indwelling of the Holy Ghost are not lost by willful sin, but that the saints and elect retain the Holy Ghost even though they fall into adultery and other sins and persist therein.Nous avons également rejeter et condamner le dogme que la foi et de l'inhabitation de l'Esprit-Saint ne sont pas perdus par le péché volontaire, mais que les saints et les élus conservent le Saint-Esprit, même si elles tombent dans l'adultère et autres péchés et y persiste.



Also, see:Aussi, voir:
Augsburg ConfessionConfession d'Augsbourg


This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html