The Order of Preachers (OP), or Dominicans, was founded (1215) by Saint Dominic during his preaching tours against the Albigenses in southern France. L'ordre des Frères prêcheurs (OP), ou des Dominicains, a été fondée (1215) par saint Dominique tournées au cours de sa prédication contre les Albigeois dans le sud de la France. The Dominicans were friars, receiving rigorous theological training in order to preach and answer objections against the Christian faith. Les Dominicains étaient frères, en recevant la formation théologique rigoureuse afin de prêcher et de répondre à des objections contre la foi chrétienne. They were to be poor and to travel on foot. Ils devaient être pauvres et de se déplacer à pied. The first house of friars was established at Toulouse; approval was given by Pope Honorius III. La première maison des Frères a été créée à Toulouse; approbation a été donnée par le pape Honorius III. Earlier, Dominic had founded (1206) a community of nuns at Prouille, composed partly of former Albigenses. Un peu plus tôt, avait été fondée par Dominic (1206) une communauté de moniales de Prouille, composé en partie d'anciens Albigeois. Later in the century, the Dominican third order began among the laity; it eventually included many communities of nuns who followed the Dominican third order rule. Plus tard dans le siècle, le Tiers-Ordre dominicain a commencé parmi les laïcs, il a fini par comportait de nombreuses communautés de religieuses qui ont suivi la troisième ordre dominicain règle.
The Dominicans, who were closely associated with the development of Scholasticism during the 13th century, were prominent at the great universities of Europe. Les Dominicains, qui ont été étroitement associés au développement de la scolastique, pour aller au cours du 13ème siècle, ont été à la place de grandes universités de l'Europe. Saint Thomas Aquinas was one of their most important representatives. Saint Thomas d'Aquin a été l'un de leurs représentants les plus importants. In medieval England, the Dominicans, dressed in a white tunic and scapular with a large black cloak and hood, were called Black Friars. L'Angleterre médiévale, les Dominicains, vêtu d'une tunique blanche et l'omoplate avec un grand manteau noir et de la hotte, étaient appelés Black Friars. During the Middle Ages they were often chosen to head the Inquisition to track down heretics and bring them to trial. Today, the pope's theologian is always a Dominican. Saint Catherine of Siena was a Dominican who exerted great influence on 14th-century church history. Au Moyen-Age, ils ont souvent été choisis à la tête de l'Inquisition pour traquer les hérétiques et de les traduire en justice. Aujourd'hui, le théologien du pape est toujours un dominicaine. Sainte Catherine de Sienne fut un dominicain qui exerçait une grande influence sur le 14e siècle l'histoire de l'Eglise. Other famous Dominicans include Savonarola, Pope Pius V, Fra Angelico, St. Martin de Porres, and St. Rose of Lima. Autres Dominicains célèbres incluent Savonarole, le Pape Pie V, Fra Angelico, Saint Martin de Porres, et Ste-Rose de Lima.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieux Information Information Source Source web-site Site web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliographie
Bennet, R., Early Dominicans (1937;
repr. 1971); Hinnebusch, W., The History of the Dominican Order, 2 vols.
Bennet, R., Early Dominicains (1937, repr. 1971); Hinnebusch, W., L'histoire de
l'Ordre dominicain, 2 vol. (1966-1973); Tugwell, Simon, ed., Early
Dominicans: Selected Writings (1982). (1966-1973); Tugwell, Simon, éd.,
Early Dominicains: Selected Writings (1982).
In accordance with the declared purpose of their foundation, the Dominicans have always been known as dedicated preachers and as combatants against any departure from the teaching of the Roman Catholic church. In the latter capacity they were entrusted with the supervision of the Inquisition as an ecclesiastical enterprise, and even in Spain, after the Inquisition became virtually a department of civil government, a Dominican was usually at its head. Conformément à l'objectif déclaré de leur fondation, les Dominicains ont toujours été connu comme prédicateurs dévoués et comme combattants contre tout écart par rapport à l'enseignement de l'Eglise catholique romaine. Dans cette dernière qualité, ils ont été chargés de la surveillance de l'Inquisition comme un ecclésiastique Entreprise, et même en Espagne, après l'Inquisition est devenu pratiquement un ministère d'un gouvernement civil, un dominicain était habituellement à sa tête. The office of master of the sacred palace, the pope's personal theologian, created for St. Dominic in 1218 and subsequently endowed with great privileges by Pope Leo X, has always been held by a member of the order. La fonction de maître du sacré palais, le théologien personnel du pape, créée pour saint Dominique en 1218 et ensuite dotée de grands privilèges, par le pape Léon X, a toujours été occupé par un membre de l'Ordre. After 1620, one of the duties of the position was to allow or forbid the printing of all religious books. Après 1620, l'une des fonctions du poste est de permettre ou d'interdire l'impression de tous les livres religieux.
Today the head of the entire order is the master general, whose term of office is 12 years; his residence is at Santa Sabina, in Rome. Aujourd'hui, le chef de la totalité de la commande est le maître général, dont le mandat est de 12 ans, sa résidence se trouve à Sainte-Sabine, à Rome. The order is organized into geographic provinces, each with a provincial at its head. L'ordre est organisé en provinces géographiques, chacun d'une province à sa tête. The chief apostolate of the order is educational. Le chef de l'apostolat est de l'ordre d'enseignement. The Dominicans therefore retain their original characteristics as teachers and upholders of orthodoxy. Les Dominicains donc conserver leurs caractéristiques d'origine que les enseignants et les tenants de l'orthodoxie.
Saint Dominic, bc1171, d. Saint-Dominique, bc1171, d. Aug. 6, 1221, was the founder of the Dominicans. 6 août 1221, a été le fondateur de l'ordre des dominicains. A Castilian from a family of minor nobility, he received a clerical education and in his early 20s became a canon at the cathedral of Osma. Un castillan d'une famille de petite noblesse, il a reçu une éducation et d'employés de bureau dans son 20s tôt devint chanoine à la cathédrale d'Osma. Here he was ordained a priest at about the age of 28 and was named assistant prior of the chapter of canons. Ici, il fut ordonné prêtre à peu près l'âge de 28 ans et a été nommé assistant préalable du chapitre de chanoines. Dominic accompanied his bishop to Denmark on a diplomatic mission in 1203 and again in 1205. Dominic accompagne son évêque au Danemark sur une mission diplomatique en 1203 et de nouveau en 1205. Traveling through southern France, they saw the problems caused by the Albigenses and the military and religious efforts made to suppress their heresy. Voyager à travers le sud de la France, ils ont vu les problèmes causés par les Albigeois et les militaires et religieuses efforts déployés pour réprimer leur hérésie. With his bishop, Dominic began (c.1206) to preach to both the Albigenses and another dissident group, the Waldenses. Avec son évêque, Dominic a commencé (c.1206) à prêcher à la fois à l'Albigeois et un autre groupe dissident, les Vaudois. He adopted the life-style of simplicity and poverty that these groups practiced. Il a adopté le style de vie de simplicité et de pauvreté que ces groupes pratiquent.
After ten years of preaching, Dominic gathered around him a community of preachers, who would be both poor and learned in theology. Après dix ans de prédication, Dominic se sont réunis autour de lui une communauté de prêcheurs, qui serait à la fois pauvres et appris dans la théologie. This was the beginning (1215) of the religious order that bears his name. Ce fut le début (1215) de l'ordre religieux qui porte son nom. Earlier he had organized (1206) women converts from the Albigensian movement into a religious community, the beginning of the Dominican nuns. Auparavant, il avait organisé les femmes (1206) de la convertit en un mouvement albigeois communauté religieuse, le début de moniales dominicaines. In an inaccurate tradition, Dominic is also credited with instituting the popular devotion of the Rosary. Dans une mauvaise tradition, Dominic est aussi crédité de la dévotion populaire d'instance du Rosaire. In art, he is often pictured receiving a rosary from the Virgin Mary. En art, il est souvent photographié recevoir un chapelet de la Vierge Marie. Feast day: Aug. 8 (formerly Aug. 4). Jour de fête: Aug 8 (anciennement Août 4).
Cyprian Davis, OSB Cyprian Davis, osb
Bibliography Bibliographie
Vicaire, Marie-Humbert, Saint Dominic and His Times, trans. Vicaire, Marie-Humbert, Saint-Dominique et Son Times, trans. by Kathleen Pond (1964). Par Kathleen Pond (1964).
Founder of the Order of Preachers, commonly known as the Dominican Order; born at Calaroga, in Old Castile, c. Fondateur de l'Ordre des Prêcheurs, communément connu sous le nom de l'Ordre dominicain, né à Calaroga, dans la Vieille-Castille, c. 1170; died 6 August, 1221. 1170, mort le 6 août, 1221. His parents, Felix Guzman and Joanna of Aza, undoubtedly belonged to the nobility of Spain, though probably neither was connected with the reigning house of Castile, as some of the saint's biographers assert. Ses parents, Felix Guzman et Jeanne d'Aza, sans doute appartenu à la noblesse de l'Espagne, mais aucun d'eux n'était sans doute liée à la maison régnante de Castille, comme certains de ses biographes le saint affirmer. Of Felix Guzman, personally, little is known, except that he was in every sense the worthy head of a family of saints. Félix de Guzman, personnellement, on sait peu de choses, sauf qu'il a été dans tous les sens le digne chef d'une famille de saints. To nobility of blood Joanna of Aza added a nobility of soul which so enshrined her in the popular veneration that in 1828 she was solemnly beatified by Leo XII. À la noblesse de sang Jeanne d'Aza ajouté une noblesse d'âme qui lui sont consacrés dans la vénération populaire qui, en 1828, elle a été solennellement béatifié par le Pape Léon XII. The example of such parents was not without its effect upon their children. L'exemple de ces parents n'est pas sans effet sur leurs enfants. Not only Saint Dominic but also his brothers, Antonio and Manes, were distinguished for their extraordinary sanctity. Non seulement saint Dominique, mais aussi ses frères, Antonio et Manes, ont été distingués pour leur extraordinaire sainteté. Antonio, the eldest, became a secular priest and, having distributed his patrimony to the poor, entered a hospital where he spent his life ministering to the sick. Antonio, l'aîné, est devenu prêtre séculier et, après avoir distribué son patrimoine aux pauvres, entré un hôpital où il a passé sa vie au chevet des malades. Manes, following in the footsteps of Dominic, became a Friar Preacher, and was beatified by Gregory XVI. Manes, suivant les traces de Dominic, est devenu un prédicateur capucin, et fut béatifié par Grégoire XVI.
The birth and infancy of the saint were attended by many marvels forecasting his heroic sanctity and great achievements in the cause of religion. La naissance et l'enfance du saint ont été suivis par de nombreuses merveilles prévision de son héroïque sainteté et de grandes réalisations pour la cause de la religion. From his seventh to his fourteenth year he pursued his elementary studies tinder the tutelage of his maternal uncle, the archpriest of Gumiel d'lzan, not far distant from Calaroga. De sa septième à sa quatorzième année, il a poursuivi ses études élémentaires amadou la tutelle de son oncle maternel, l'archiprêtre de Gumiel d'lzan, non loin éloignés de Calaroga. In 1184 Saint Dominic entered the University of Palencia. Saint-Dominique en 1184 entre à l'Université de Palencia. Here he remained for ten years prosecuting his studies with such ardour and success that throughout the ephemeral existence of that institution he was held up to the admiration of its scholars as all that a student should be. Ici, il est resté pendant dix ans poursuivant ses études avec ardeur et succès tels que tout au long de l'éphémère existence de cette institution, il a été détenu jusqu'à l'admiration de ses érudits comme tout ce que devrait être un étudiant. Amid the frivolities and dissipations of a university city, the life of the future saint was characterized by seriousness of purpose and an austerity of manner which singled him out as one from whom great things might be expected in the future. Au milieu des frivolités et dissipations d'une ville universitaire, la vie du futur saint se caractérise par la gravité de l'objectif et une austérité de la manière qui lui singularisé comme l'une de grandes choses auxquelles on peut s'attendre dans l'avenir. But more than once he proved that under this austere exterior he carried a heart as tender as a woman's. Mais plus d'une fois, il s'est avéré que, en vertu de cette austère extérieur, il a procédé comme un cœur tendre comme une femme. On one occasion he sold his books, annotated with his own hand, to relieve the starving poor of Palencia. A une occasion, il a vendu ses livres, annotées avec sa propre main, pour soulager la faim des pauvres Palencia. His biographer and contemporary, Bartholomew of Trent, states that twice he tried to sell himself into slavery to obtain money for the liberation of those who were held in captivity by the Moors. Son biographe et contemporain, Barthélemy de Trente, affirme que deux fois, il a tenté de vendre en esclavage lui-même d'obtenir de l'argent pour la libération de ceux qui ont été gardés en captivité par les Maures. These facts are worthy of mention in view of the cynical and saturnine character which some non-Catholic writers have endeavoured to foist upon one of the most charitable of men. Ces faits méritent d'être mentionnés en raison de la saturnine personnage cynique et que certains non-catholiques auteurs ont cherché à imposer à l'une des plus charitable des hommes. Concerning the date of his ordination his biographers are silent; nor is there anything from which that date can be inferred with any degree of certainty. S'agissant de la date de son ordination ses biographes sont silencieux, ni ce qu'il ya quelque chose à partir de cette date, qui peut être déduit avec certitude. According to the deposition of Brother Stephen, Prior Provincial of Lombardy, given in the process of canonization, Dominic was still a student at Palencia when Don Martin de Bazan, the Bishop of Osma, called him to membership in the cathedral chapter for the purpose of assisting in its reform. Selon la déposition du frère Stephen, Avant provincial de la Lombardie, dans le processus de canonisation, Dominic était encore étudiant à Palencia quand Don Martin de Bazan, l'évêque d'Osma, lui demande d'affiliation à la cathédrale chapitre dans le but de D'aider à sa réforme. The bishop realized the importance to his plan of reform of having constantly before his canons the example of one of Dominic's eminent holiness. L'évêque a réalisé l'importance de son plan de réforme de l'avoir constamment devant ses canons à l'exemple de l'un de ses éminents Dominic sainteté. Nor was he disappointed in the result. Il n'était pas non plus déçu par le résultat. In recognition of the part he had taken in converting its members into canons regular, Dominic was appointed sub-prior of the reformed chapter. En reconnaissance de la part qu'il avait prise à convertir ses membres en chanoines réguliers, Dominic a été nommé sous-prieur de la réforme de chapitre. On the accession of Don Diego d'Azevedo to the Bishopric of Osma in 1201, Dominic became superior of the chapter with the title of prior. Lors de l'adhésion de Don Diego d'Azevedo à l'évêché d'Osma en 1201, Dominic devint supérieur de ce chapitre avec le titre de préalable. As a canon of Osma, he spent nine years of his life hidden in God and rapt in contemplation, scarcely passing beyond the confines of the chapter house. Comme un canon de Osma, il a passé neuf ans de sa vie cachée en Dieu et dans la contemplation rapt, passant à peine au-delà des limites de la salle capitulaire.
In 1203 Alfonso IX, King of Castile, deputed the Bishop of Osma to demand from the Lord of the Marches, presumably a Danish prince, the hand of his daughter on behalf of the king's son, Prince Ferdinand. En 1203 Alphonse IX, roi de Castille, les députés de l'évêque d'Osma pour exiger de la part du Seigneur des Marches, probablement un prince danois, la main de sa fille au nom du fils du roi, le prince Ferdinand. For his companion on this embassy Don Diego chose Saint Dominic. Pour son compagnon dans cette ambassade Don Diego choisi saint Dominique. Passing through Toulouse in the pursuit of their mission, they beheld with amazement and sorrow the work of spiritual ruin wrought by the Albigensian heresy. Toulouse en passant par la poursuite de leur mission, ils vis avec stupeur et tristesse le travail de la ruine spirituelle causée par l'hérésie albigeois. It was in the contemplation of this scene that Dominic first conceived the idea of founding an order for the purpose of combating heresy and spreading the light of the Gospel by preaching to the ends of the then known world. C'est dans la contemplation de ce mystère que Dominic conçu l'idée de fonder une ordonnance aux fins de la lutte contre l'hérésie et la diffusion de la lumière de l'Evangile par la prédication à l'autre bout du monde alors connu. Their mission having ended successfully, Diego and Dominic were dispatched on a second embassy, accompanied by a splendid retinue, to escort the betrothed princess to Castile. Leur mission ayant pris fin avec succès, Diego et Dominic ont été envoyées sur une seconde ambassade, accompagnés d'un cortège magnifique, d'escorter les fiancés princesse de Castille. This mission, however, was brought to a sudden close by the death of the young woman in question. Cette mission, toutefois, a été brusquement près par la mort de la jeune femme en question. The two ecclesiastics were now free to go where they would, and they set out for Rome, arriving there towards the end of 1204. Les deux ecclésiastiques sont désormais libres d'aller où ils et elles fixées pour Rome, où il est arrivé vers la fin de 1204. The purpose of this was to enable Diego to resign his bishopric that he might devote himself to the conversion of unbelievers in distant lands. Le but de cet était de permettre à Diego de démissionner de son évêché qu'il pourrait se consacrer à la conversion des infidèles en terres lointaines. Innocent III, however, refused to approve this project, and instead sent the bishop and his companion to Languedoc to join forces with the Cistercians, to whom he had entrusted the crusade against the Albigenses. Innocent III, toutefois, refusé d'approuver ce projet, et au lieu envoyé l'évêque et son compagnon de Languedoc d'unir leurs forces avec les Cisterciens, à qui il avait confié la croisade contre les Albigeois. The scene that confronted them on their arrival in Languedoc was by no means an encouraging one. La scène qu'ils rencontrent à leur arrivée dans le Languedoc n'est pas du tout encourageant. The Cistercians, on account of their worldly manner of living, had made little or no headway against the Albigenses. Les Cisterciens, compte tenu de leurs modalités de la vie mondaine, ont fait peu ou pas de progrès contre les Albigeois. They had entered upon their work with considerable pomp, attended by a brilliant retinue, and well provided with the comforts of life. Ils étaient entrés sur leur travail avec beaucoup de faste, assisté par un brillant cortège, et bien fourni avec les conforts de la vie. To this display of worldliness the leaders of the heretics opposed a rigid asceticism which commanded the respect and admiration of their followers. Pour cet affichage de son appartenance au monde les dirigeants des hérétiques opposés à une ascèse rigide qui commande le respect et l'admiration de leurs disciples. Diego and Dominic quickly saw that the failure of the Cistercian apostolate was due to the monks' indulgent habits, and finally prevailed upon them to adopt a more austere manner of life. Diego et Dominic ont rapidement vu que l'échec de l'abbaye cistercienne de l'apostolat était dû à des moines indulgent habitudes, et finalement prévalu sur elles pour adopter une façon plus austère de la vie. The result was at once apparent in a greatly increased number of converts. Le résultat fut à la fois très apparentes dans un nombre croissant de convertis. Theological disputations played a prominent part in the propaganda of the heretics. Discussions théologiques jouent un rôle important dans la propagande des hérétiques. Dominic and his companion, therefore, lost no time in engaging their opponents in this kind of theological exposition. Dominic et sa compagne, par conséquent, n'a pas perdu de temps en engageant leurs adversaires dans ce type d'exposition théologique. Whenever the opportunity offered, they accepted the gage of battle. Chaque fois que l'occasion offerte, ils ont accepté le gage de bataille. The thorough training that the saint had received at Palencia now proved of inestimable value to him in his encounters with the heretics. La formation approfondie que le saint avait reçu à Palencia maintenant avérée d'une valeur inestimable pour lui dans ses rencontres avec les hérétiques. Unable to refute his arguments or counteract the influence of his preaching, they visited their hatred upon him by means of repeated insults and threats of physical violence. Incapable de réfuter ses arguments ou de contrecarrer l'influence de sa prédication, ils ont visité leur haine sur lui par le biais d'insultes et de menaces répétées de violence physique. With Prouille for his head-quarters, he laboured by turns in Fanjeaux, Montpellier, Servian, Béziers, and Carcassonne. Avec Prouille de son siège, il a oeuvré tour à tour à Fanjeaux, Montpellier, Servian, Béziers et Carcassonne. Early in his apostolate around Prouille the saint realized the necessity of an institution that would protect the women of that country from the influence of the heretics. Au début de son apostolat autour de Prouille le saint réalisé la nécessité d'une institution qui permettrait de protéger les femmes de ce pays à l'influence des hérétiques. Many of them had already embraced Albigensianism and were its most active propagandists. Beaucoup d'entre eux avaient déjà embrassé Albigensianism et ont été les plus actifs propagandistes. These women erected convents, to which the children of the Catholic nobility were often sent-for want of something better-to receive an education, and, in effect, if not on purpose, to be tainted with the spirit of heresy. Ces femmes érigé des couvents, dont les enfants de la noblesse catholique étaient souvent envoyés-faute de mieux-de recevoir une éducation, et, en effet, si ce n'est sur la fin, d'être entachée de l'esprit d'hérésie. It was needful, too, that women converted from heresy should be safeguarded against the evil influence of their own homes. Il était nécessaire, aussi, que les femmes convertis de l'hérésie doivent être protégés contre l'influence maléfique de leurs propres maisons. To supply these deficiencies, Saint Dominic, with the permission of Foulques, Bishop of Toulouse, established a convent at Prouille in 1206. De fournir à ces déficiences, Saint-Dominique, avec la permission de Foulques, évêque de Toulouse, a créé un couvent de Prouille en 1206. To this community, and afterwards to that of Saint Sixtus, at Rome, he gave the rule and constitutions which have ever since guided the nuns of the Second Order of Saint Dominic. Pour cette communauté, et ensuite à celui de Saint-Sixte, à Rome, il a donné la règle et des constitutions, qui ont depuis toujours guidé les religieuses du Second Ordre de saint Dominique.
The year 1208 opens a new epoch in the eventful life of the founder. L'année 1208 s'ouvre une ère nouvelle dans la vie mouvementée de la fondatrice. On 15 January of that year Pierre de Castelnau, one of the Cistercian legates, was assassinated. Le 15 janvier de cette même année, Pierre de Castelnau, l'un des légats cisterciens, a été assassiné. This abominable crime precipitated the crusade under Simon de Montfort, which led to the temporary subjugation of the heretics. Ce crime abominable a précipité la croisade en vertu de Simon de Montfort, ce qui a conduit à l'asservissement temporaire des hérétiques. Saint Dominic participated in the stirring scenes that followed, but always on the side of mercy, wielding the arms of the spirit while others wrought death and desolation with the sword. Saint-Dominique a participé à l'agitation des scènes qui ont suivi, mais toujours sur le côté de la miséricorde, manier les armes de l'esprit tandis que d'autres ont semé la mort et la désolation à l'épée. Some historians assert that during the sack of Béziers, Dominic appeared in the streets of that city, cross in hand, interceding for the lives of the women and children, the aged and the infirm. Certains historiens affirment que, pendant le sac de Béziers, Dominic apparus dans les rues de cette ville, croix dans la main, en intercédant pour la vie des femmes et des enfants, les personnes âgées et les infirmes. This testimony, however, is based upon documents which Touron regards as certainly apocryphal. Ce témoignage, cependant, est fondée sur des documents qui Touron considère comme certainement apocryphe. The testimony of the most reliable historians tends to prove that the saint was neither in the city nor in its vicinity when Béziers was sacked by the crusaders. Le témoignage des historiens les plus fiables tend à prouver que le saint n'était ni dans la ville ni dans ses environs lors de Béziers fut mise à sac par les croisés. We find him generally during this period following the Catholic army, reviving religion and reconciling heretics in the cities that had capitulated to, or had been taken by, the victorious de Montfort. Nous trouvons généralement au cours de cette période qui a suivi l'armée catholique, la relance de la religion et de la conciliation des hérétiques dans les villes qui avaient capitulé devant, ou ont été prises par, la victoire de Montfort. It was probably 1 September, 1209, that Saint Dominic first came in contact with Simon de Montfort and formed with him that intimate friendship which was to last till the death of the brave crusader under the walls of Toulouse (25 June, 1218). C'était probablement le 1er septembre, 1209, que Saint Dominique pris contact avec Simon de Montfort et forment avec lui que l'amitié intime qui devait durer jusqu'à la mort des braves Croisés sous les murs de Toulouse (25 juin, 1218). We find him by the side of de Montfort at the siege of Lavaur in 1211, and again in 1212, at the capture of La Penne d'Ajen. Nous le trouvons au bord de de Montfort lors du siège de Lavaur en 1211, et de nouveau en 1212, lors de la capture de La Penne d'Ajen. In the latter part of 1212 he was at Pamiers labouring, at the invitation of de Montfort, for the restoration of religion and morality. Dans la dernière partie de 1212, il a été laborieuse à Pamiers, à l'invitation de de Montfort, à la restauration de la religion et de moralité. Lastly, just before the battle of Muret, 12 September, 1213, the saint is again found in the council that preceded the battle. Enfin, juste avant la bataille de Muret, le 12 septembre, 1213, le saint est de nouveau trouvée dans le conseil qui a précédé la bataille. During the progress of the conflict, he knelt before the altar in the church of Saint-Jacques, praying for the triumph of the Catholic arms. Au cours de l'avancement du conflit, il s'agenouilla devant l'autel dans l'église de Saint-Jacques, en priant pour le triomphe des catholiques armes. So remarkable was the victory of the crusaders at Muret that Simon de Montfort regarded it as altogether miraculous, and piously attributed it to the prayers of Saint Dominic. Donc remarquable a été la victoire des croisés à Muret Simon de Montfort qui le considèrent comme tout à fait miraculeux, et il pieusement attribué à la prière de saint Dominique. In gratitude to God for this decisive victory, the crusader erected a chapel in the church of Saint-Jacques, which he dedicated, it is said, to Our Lady of the Rosary. En reconnaissance à Dieu pour cette victoire décisive, la croisade d'ériger une chapelle en l'église de Saint-Jacques, auquel il a consacré, dit-on, à Notre-Dame du Rosaire. It would appear, therefore, that the devotion of the Rosary, which tradition says was revealed to Saint Dominic, had come into general use about this time. Il semblerait donc que la dévotion du Rosaire, qui dit la tradition fut révélé à saint Dominique, étaient entrés en usage général au sujet de ce temps. To this period, too, has been ascribed the foundation of the Inquisition by Saint Dominic, and his appointment as the first Inquisitor. À cette période, aussi, a été attribuée la fondation de l'Inquisition par saint Dominique, et sa nomination comme premier Inquisiteur. As both these much controverted questions will receive special treatment elsewhere in this work, it will suffice for our present purpose to note that the Inquisition was in operation in 1198, or seven years before the saint took part in the apostolate in Languedoc, and while he was still an obscure canon regular at Osma. Ces deux éléments beaucoup plus controversés questions recevront un traitement spécial ailleurs dans le présent travail, il suffira pour notre objectif actuel de noter que l'Inquisition a été en exploitation en 1198, soit sept ans avant le saint a pris part à l'apostolat, dans le Languedoc, et alors qu'il Était encore un obscur chanoine régulier à Osma. If he was for a certain time identified with the operations of the Inquisition, it was only in the capacity of a theologian passing upon the orthodoxy of the accused. S'il a été pendant un certain temps déterminé dans les opérations de l'Inquisition, c'est seulement dans la capacité d'un théologien passage à l'orthodoxie de l'accusé. Whatever influence he may have had with the judges of that much maligned institution was always employed on the side of mercy and forbearance, as witness the classic case of Ponce Roger. Quelle que soit l'influence qu'il peut avoir eues avec les juges de cette institution a été beaucoup plus calomniés toujours employées sur le côté de la miséricorde et de patience, comme en témoignent les cas classique de Roger Ponce.
In the meantime, the saint's increasing reputation for heroic sanctity, apostolic zeal, and profound learning caused him to be much sought after as a candidate for various bishoprics. Dans l'intervalle, le saint est de plus en plus la réputation de sainteté héroïque, le zèle apostolique, et de l'apprentissage lui a causé une profonde d'être très demandé comme candidat pour divers évêchés. Three distinct efforts were made to raise him to the episcopate. Trois distinctes des efforts ont été faits pour élever à l'épiscopat. In July, 1212, the chapter of Béziers chose him for their bishop. En juillet, 1212, le chapitre de Béziers l'avait choisi pour leur évêque. Again, the canons of Saint-Lizier wished him to succeed Garcias de l'Orte as Bishop of Comminges. Encore une fois, les chanoines de Saint-Lizier lui souhaite de réussir Garcias de l'Orte comme évêque de Comminges. Lastly, in 1215 an effort was made by Garcias de l'Orte himself, who had been transferred from Comminges to Auch, to make him Bishop of Navarre. Enfin, en 1215 un effort a été fait par Garcias de l'Orte lui-même, qui avait été transféré du Comminges à Auch, pour faire de lui l'évêque de Navarre. But Saint Dominic absolutely refused all episcopal honours, saying that he would rather take flight in the night, with nothing but his staff, than accept the episcopate. Mais Saint-Dominique absolument refusé tous les honneurs épiscopaux, en disant qu'il allait plutôt à prendre son envol dans la nuit, avec rien de plus à son équipe, que d'accepter l'épiscopat. From Muret Dominic returned to Carcassonne, where he resumed his preaching with unqualified success. De Muret Dominic rentré à Carcassonne, où il reprend son prêche avec succès incroyable. It was not until 1214 that he returned to Toulouse. Ce n'est qu'en 1214 qu'il retourne à Toulouse. In the meantime the influence of his preaching and the eminent holiness of his life had drawn around him a little band of devoted disciples eager to follow wherever he might lead. En attendant l'influence de sa prédication et de l'éminente sainteté de sa vie, avait attiré autour de lui un petit groupe de fervents disciples désireux de suivre partout où il pourrait conduire. Saint Dominic had never for a moment forgotten his purpose, formed eleven years before, of founding a religious order to combat heresy and propagate religious truth. Saint Dominique n'a jamais un instant oublié son but, formé onze années auparavant, de fonder une congrégation religieuse pour lutter contre l'hérésie et de propager la vérité religieuse. The time now seemed opportune for the realization of his plan. Le moment semble maintenant opportun pour la réalisation de son projet. With the approval of Bishop Foulques of Toulouse, he began the organization of his little band of followers. Avec l'approbation de l'évêque Foulques de Toulouse, il a commencé l'organisation de son petit groupe de disciples. That Dominic and his companions might possess a fixed source of revenue Foulques made him chaplain of Fanjeaux and in July, 1215, canonically established the community as a religious congregation of his diocese, whose mission was the propagation of true doctrine and good morals, and the extirpation of heresy. Que Dominic et ses compagnons pourraient avoir une source de revenu fixe ont fait de lui Foulques aumônier de Fanjeaux et en juillet 1215, établie canoniquement la communauté comme une congrégation religieuse de son diocèse, dont la mission est la propagation de la véritable doctrine et des bonnes mœurs, et la Extirpation de l'hérésie.
During this same year Pierre Seilan, a wealthy citizen of Toulouse, who had placed himself under the direction of Saint Dominic, put at their disposal his own commodious dwelling. Au cours de cette même année, Pierre Seilan, un riche citoyen de Toulouse, qui avait lui-même placé sous la direction de saint Dominique, de mettre à leur disposition sa propre commodious logement. In this way the first convent of the Order of Preachers was founded on 25 April, 1215. De cette façon, le premier couvent de l'Ordre des Prêcheurs a été fondé le 25 avril, 1215. But they dwelt here only a year when Foulques established them in the church of Saints Romanus. Mais ils habitaient ici seulement un an quand Foulques établie dans l'église des Saints Romanus. Though the little community had proved amply the need of its mission and the efficiency of its service to the Church, it was far from satisfying the full purpose of its founder. Bien que la petite communauté a largement prouvé la nécessité de sa mission et à l'efficacité de son service à l'Eglise, il a été loin de remplir le plein effet de son fondateur. It was at best but a diocesan congregation, and Saint Dominic had dreamed of a world-order that would carry its apostolate to the ends of the earth. Il a été, au mieux, mais une congrégation diocésaine, et de saint Dominique ont rêvé d'un monde d'ordre qui pourrait se poursuivre son apostolat, et jusqu'aux extrémités de la terre. But, unknown to the saint, events were shaping themselves for the realization of his hopes. Mais, inconnu du saint, les événements étaient en train de modifier eux-mêmes pour la réalisation de ses espoirs. In November, 1215, an ecumenical council was to meet at Rome "to deliberate on the improvement of morals, the extinction of heresy, and the strengthening of the faith". En novembre, 1215, un concile œcuménique est de se réunir à Rome pour discuter de l'amélioration de la moralité, de l'extinction de l'hérésie, et le renforcement de la foi ". This was identically the mission Saint Dominic had determined on for his order. Ce fut identique à la mission Saint-Dominique avaient déterminé pour sa commande. With the Bishop of Toulouse, he was present at the deliberations of this council. Avec l'évêque de Toulouse, il était présent lors des délibérations de ce conseil. From the very first session it seemed that events conspired to bring his plans to a successful issue. Dès la première session, il semble que les événements ont concouru à mettre ses plans à bonne question. The council bitterly arraigned the bishops for their neglect of preaching. Le conseil amèrement poursuivies les évêques leur négligence de la prédication. In canon X they were directed to delegate capable men to preach the word of God to the people. En canon X qu'ils avaient dû déléguer les hommes capables de prêcher la parole de Dieu au peuple. Under these circumstances, it would reasonably appear that Dominic's request for confirmation of an order designed to carry out the mandates of the council would be joyfully granted. Dans ces circonstances, il apparaît que Dominic raisonnablement la demande de confirmation d'une commande destinée à exécuter les mandats du conseil serait accordé avec joie. But while the council was anxious that these reforms should be put into effect as speedily as possible, it was at the same time opposed to the institution of any new religious orders, and had legislated to that effect in no uncertain terms. Mais, alors que le conseil souhaite vivement que ces réformes devraient être mises en oeuvre aussi rapidement que possible, il est en même temps opposé à l'institution de tout nouveaux ordres religieux, et a légiféré en ce sens dans des termes très clairs. Moreover, preaching had always been looked upon as primarily a function of the episcopate. Par ailleurs, la prédication a toujours été considéré comme essentiellement fonction de l'épiscopat. To bestow this office on an unknown and untried body of simple priests seemed too original and too bold in its conception to appeal to the conservative prelates who influenced the deliberations of the council. D'accorder ce bureau sur un corps inconnu et inexploré de simples prêtres paraissait trop original et trop audacieux dans sa conception de faire appel à la conservatrice prélats qui l'ont influencé les délibérations du conseil. When, therefore, his petition for the approbation of his infant institute was refused, it could not have been wholly unexpected by Saint Dominic. Lorsque, par conséquent, sa requête pour l'approbation de son nourrisson institut a été refusé, il ne pouvait pas avoir été totalement inattendu par saint Dominique.
Returning to Languedoc at the close of the council in December, 1215, the founder gathered about him his little band of followers and informed them of the wish of the council that there should be no new rules for religious orders. Revenant au Languedoc à la fin du conseil en décembre 1215, le fondateur se rassembla autour de lui sa petite bande de disciples et les a informés de la volonté du conseil qui ne devrait pas y avoir de nouvelles règles pour les ordres religieux. Thereupon they adopted the ancient rule of Saint Augustine, which, on account of its generality, would easily lend itself to any form they might wish to give it. Ensuite, ils ont adopté l'ancienne règle de saint Augustin, qui, en raison de sa généralité, pourrait facilement se prêter à toute forme qu'ils souhaiteraient lui donner. This done, Saint Dominic again appeared before the pope in the month of August, 1216, and again solicited the confirmation of his order. Cela fait, saint Dominique de nouveau comparu devant le pape au mois d'août 1216, et de nouveau sollicité la confirmation de sa commande. This time he was received more favourably, and on 22 December, 1216, the Bull of confirmation was issued. Cette fois, il a été reçu plus favorablement, et le 22 décembre, 1216, la bulle de confirmation est émis.
Saint Dominic spent the following Lent preaching in various churches in Rome, and before the pope and the papal court. Saint Dominique a passé la suite de la prédication du Carême à diverses églises de Rome, et devant le pape et la cour pontificale. It was at this time that he received the office and title of Master of the Sacred Palace, or Pope's Theologian, as it is more commonly called. C'est à cette époque qu'il a reçu le bureau et le titre de maître du Sacré Palais, ou le théologien du pape, comme il est plus communément appelé. This office has been held uninterruptedly by members of the order from the founder's time to the present day. Ce bureau a eu lieu sans interruption par les membres de l'ordre de l'époque du fondateur, jusqu'à nos jours. On 15 August, 1217, he gathered the brethren about him at Prouille to deliberate on the affairs of the order. Le 15 août, 1217, il a rassemblé autour de lui ses frères à Prouille pour délibérer sur les affaires de l'ordre. He had determined upon the heroic plan of dispersing his little band of seventeen unformed followers over all Europe. Il avait déterminé lors de l'héroïque plan de disperser son petit groupe de dix-sept adeptes informe sur toute l'Europe. The result proved the wisdom of an act which, to the eye of human prudence at least, seemed little short of suicidal. Le résultat s'est avéré à la sagesse d'un acte qui, aux yeux de la prudence humaine, au moins, semblent peu à court de suicidaire. To facilitate the spread of the order, Honorius III, on 11 Feb., 1218, addressed a Bull to all archbishops, bishops, abbots, and priors, requesting their favour on behalf of the Order of Preachers. Pour faciliter la diffusion de la commande, Honorius III, le 11 février 1218, adressé une Bull à tous les archevêques, évêques, abbés et prieurs, pour leur demander leur faveur au nom de l'Ordre des Frères prêcheurs. By another Bull, dated 3 Dec., 1218, Honorius III bestowed upon the order the church of Saint Sixtus in Rome. Bull par un autre, daté du 3 décembre, 1218, Honorius III conféré à l'ordre de l'église de Saint-Sixte à Rome. Here, amid the tombs of the Appian Way, was founded the first monastery of the order in Rome. Ici, au milieu des tombes de la Via Appia, a été fondé le premier monastère de l'ordre à Rome. Shortly after taking possession of Saint Sixtus, at the invitation of Honorius, Saint Dominic began the somewhat difficult task of restoring the pristine observance of religious discipline among the various Roman communities of women. Peu de temps après avoir pris possession de Saint-Sixte, à l'invitation de Honorius, la Saint-Dominique a commencé peu difficile tâche de restaurer la pureté du respect de la discipline religieuse entre les différentes communautés de femmes romaines. In a comparatively short time the work was accomplished, to the great satisfaction of the pope. En un temps relativement court le travail a été accompli, à la grande satisfaction du pape. His own career at the University of Palencia, and the practical use to which he had put it in his encounters with the Albigenses, as well as his keen appreciation of the needs of the time, convinced the saint that to ensure the highest efficiency of the work of the apostolate, his followers should be afforded the best educational advantages obtainable. Sa propre carrière à l'université de Palencia, et l'utilisation pratique à laquelle il avait mis dans ses rencontres avec les Albigeois, ainsi que sa vive satisfaction des besoins de l'époque, le saint convaincus que, pour assurer le meilleur rendement de la Travaux de l'apostolat, ses partisans devraient jouir de la meilleure éducation possible d'obtenir des avantages. It was for this reason that on the dispersal of the brethren at Prouille he dispatched Matthew of France and two companions to Paris. C'est pour cette raison que sur la dispersion des frères à Prouille Matthieu il a envoyé de la France et de deux compagnons à Paris. A foundation was made in the vicinity of the university, and the friars took possession in October, 1217. Une fondation a été faite dans les environs de l'université, et les frères ont pris possession en octobre 1217. Matthew of France was appointed superior, and Michael de Fabra was placed in charge of the studies with the title of Lecturer. Matthew de la France a été nommé supérieur, et de Michael Fabra a été mis en charge des études avec le titre de chargé de cours. On 6 August of the following year, Jean de Barastre, dean of Saint-Quentin and professor of theology, bestowed on the community the hospice of Saint-Jaques, which he had built for his own use. Le 6 août de l'année suivante, Jean de Barastre, doyen de Saint-Quentin et professeur de théologie, donné à la communauté de l'hospice Saint-Jacques, où il avait fait construire pour son propre usage. Having effected a foundation at the University of Paris, Saint Dominic next determined upon a settlement at the University of Bologna. Ayant effectué une fondation à l'Université de Paris, Saint-Dominique prochaine déterminé lors d'un règlement à l'université de Bologne. Bertrand of Garrigua, who had been summoned from Paris, and John of Navarre, set out from Rome, with letters from Pope Honorius, to make the desired foundation. Bertrand de Garrigua, qui avait été convoqué de Paris, et Jean de Navarre, a quitté Rome, avec des lettres de pape Honorius, à faire désirer la fondation. On their arrival at Bologna, the church of Santa Maria della Mascarella was placed at their disposal. A leur arrivée à Bologne, à l'église de Santa Maria della Mascarella a été mis à leur disposition. So rapidly did the Roman community of Saint Sixtus grow that the need of more commodious quarters soon became urgent. Si rapidement que la communauté romaine de Saint-Sixte croître que de la nécessité de plus commodious quarts vite devenu urgent. Honorius, who seemed to delight in supplying every need of the order and furthering its interests to the utmost of his power, met the emergency by bestowing on Saint Dominic the basilica of Santa Sabina. Honorius, qui semble ravir en fournissant à tous les besoins de l'ordre et de favoriser ses intérêts au maximum de sa puissance, s'est réuni d'urgence par l'octroi de la Saint-Dominique à la basilique de Sainte-Sabine.
Towards the end of 1218, having appointed Reginald of Orléans his vicar in Italy, the saint, accompanied by several of his brethren, set out for Spain. Vers la fin de 1218, après avoir désigné Reginald son vicaire de la ville d'Orléans en Italie, le saint, accompagné de plusieurs de ses frères, énoncées pour l'Espagne. Bologna, Prouille, Toulouse, and Fanjeaux were visited on the way. Bologne, Prouille, Toulouse, et Fanjeaux ont été visités sur le chemin. From Prouille two of the brethren were sent to establish a convent at Lyons. De Prouille deux de ses frères ont été envoyés pour établir un couvent à Lyon. Segovia was reached just before Christmas. Segovia a été conclu juste avant Noël. In February of the following year he founded the first monastery of the order in Spain. En février de l'année suivante, il fonde le premier monastère de l'ordre en Espagne. Turning southward, he established a convent for women at Madrid, similar to the one at Prouille. Tournant vers le sud, il établit un couvent de femmes à Madrid, semblable à celle de Prouille. It is quite probable that on this journey he personally presided over the erection of a convent in connexion with his alma mater, the University of Palencia. Il est fort probable que, sur ce chemin, il avait personnellement présidé à l'érection d'un couvent à l'occasion de son alma mater, l'Université de Palencia. At the invitation of the Bishop of Barcelona, a house of the order was established in that city. À l'invitation de l'évêque de Barcelone, une maison de l'ordre a été établi dans cette ville. Again bending his steps towards Rome he recrossed the Pyrenees and visited the foundations at Toulouse and Paris. Une fois de flexion sur ses pas vers Rome, il recrossed les Pyrénées et a visité les bases à Toulouse et à Paris. During his stay in the latter place he caused houses to be erected at Limoges, Metz, Reims, Poitiers, and Orléans, which in a short time became centres of Dominican activity. Durant son séjour dans le dernier endroit où il a causé des maisons, de faire installer à Limoges, Metz, Reims, Poitiers, Orléans, et qui, en un court laps de temps sont devenues des centres d'activité dominicaine. From Paris he directed his course towards Italy, arriving in Bologna in July, 1219. De Paris il a réalisé son cap vers l'Italie, l'arrivée à Bologne en juillet 1219. Here he devoted several months to the religious formation of the brethren he found awaiting him, and then, as at Prouille, dispersed them over Italy. Ici, il a consacré plusieurs mois à la formation religieuse des frères, il a trouvé en attente de lui, et ensuite, comme à Prouille, dispersées entre eux l'Italie. Among the foundations made at this time were those at Bergamo, Asti, Verona, Florence, Brescia, and Faenza. Parmi les fondations faites à ce moment-là étaient ceux de Bergame, Asti, Vérone, Florence, Brescia, et Faenza. From Bologna he went to Viterbo. De Bologne, il est allé à Viterbo. His arrival at the papal court was the signal for the showering of new favours on the order. Son arrivée à la cour pontificale fut le signal pour la douche de nouvelles faveurs de l'ordre. Notable among these marks of esteem were many complimentary letters addressed by Honorius to all those who had assisted the Fathers in their vinous foundations. A noter parmi ces marques d'estime étaient nombreux complimentary lettres adressées par Honorius à tous ceux qui avaient aidé les Pères dans leurs vinous fondations. In March of this same year Honorius, through his representatives, bestowed upon the order the church of San Eustorgio in Milan. En mars de cette même année, Honorius, par l'intermédiaire de ses représentants, l'ordre conféré à l'église de San Eustorgio à Milan. At the same time a foundation at Viterbo was authorized. Dans le même temps, une fondation a été autorisé à Viterbe. On his return to Rome, towards the end of 1219, Dominic sent out letters to all the convents announcing the first general chapter of the order, to be held at Bologna on the feast of the following Pentecost. A son retour à Rome, vers la fin de 1219, Dominic envoyé des lettres à tous les couvents annonçant le premier chapitre général de l'ordre, qui se tiendra à Bologne, en la fête de la Pentecôte suivante. Shortly before, Honorius III, by a special Brief, had conferred upon the founder the title of Master General, which till then he had held only by tacit consent. Peu de temps avant, Honorius III, par un bref, avait conféré à son fondateur le titre de Maître général, qui jusque-là il n'avait tenu que par consentement tacite. At the very first session of the chapter in the following spring the saint startled his brethren by offering his resignation as master general. Lors de la toute première session du chapitre dans le printemps suivant, le saint surpris ses frères en offrant sa démission à titre de capitaine général. It is needless to say the resignation was not accepted and the founder remained at the head of the institute till the end of his life. Il est inutile de dire à la démission n'a pas été acceptée et le fondateur est resté à la tête de l'Institut jusqu'à la fin de sa vie.
Soon after the close of the chapter of Bologna, Honorius III addressed letters to the abbeys and priories of San Vittorio, Sillia, Mansu, Floria, Vallombrosa, and Aquila, ordering that several of their religious be deputed to begin, under the leadership of Saint Dominic, a preaching crusade in Lombardy, where heresy had developed alarming proportions. Peu de temps après la clôture du chapitre de Bologne, Honorius III a adressé des lettres aux abbayes et prieurés de Saint-Victor, Sillia, Mans, Floria, Vallombrosa, et Aquila, qui avait ordonné que plusieurs de leurs députés soient religieux pour commencer, sous la direction de Saint - Dominic, un prêche la croisade en Lombardie, où l'hérésie avait développé des proportions alarmantes. For some reason or other the plans of the pope were never realized. Pour une raison ou une autre les plans du pape n'ont jamais été réalisés. The promised support failing, Dominic, with a little band of his own brethren, threw himself into the field, and, as the event proved, spent himself in an effort to bring back the heretics to their allegiance to the Church. Le soutien promis à défaut, Dominic, avec un petit groupe de ses propres frères, s'est jeté dans le domaine, et, le cas avéré, a passé lui-même, dans un effort pour ramener les hérétiques à leur fidélité à l'Eglise. It is said that 100,000 unbelievers were converted by the preaching and the miracles of the saint. On dit que 100000 infidèles ont été convertis par la prédication et les miracles du saint. According to Lacordaire and others, it was during his preaching in Lombardy that the saint instituted the Militia of Jesus Christ, or the third order, as it is commonly called, consisting of men and women living in the world, to protect the rights and property of the Church. Selon Lacordaire et autres, c'est au cours de sa prédication en Lombardie que le saint a institué la Milice de Jésus-Christ, ou de troisième ordre, comme on l'appelle, composé d'hommes et de femmes vivant dans le monde, pour protéger les droits et la propriété De l'Eglise. Towards the end of 1221 Saint Dominic returned to Rome for the sixth and last time. Vers la fin de 1221 Saint-Dominique est retourné à Rome pour la sixième et dernière fois. Here he received many new and valuable concessions for the order. Ici, il a reçu beaucoup de nouvelles et précieuses concessions pour la commande. In January, February, and March of 1221 three consecutive Bulls were issued commending the order to all the prelates of the Church. En janvier, février et mars 1221 trois Bulls ont été émises félicitant de l'ordre à tous les prélats de l'Eglise. The thirtieth of May, 1221, found him again at Bologna presiding over the second general chapter of the order. Le trentième du mois de mai, 1221, l'a de nouveau à Bologne présider le deuxième chapitre général de la commande. At the close of the chapter he set out for Venice to visit Cardinal Ugolino, to whom he was especially indebted for many substantial acts of kindness. À la fin du chapitre, il a entrepris de se rendre à Venise pour le cardinal Ugolino, à qui il a été particulièrement sensible pour de nombreux endettés actes de bonté. He had scarcely returned to Bologna when a fatal illness attacked him. Il avait à peine rentré à Bologne quand une maladie mortelle a attaqué. He died after three weeks of sickness, the many trials of which he bore with heroic patience. Il est décédé après trois semaines de maladie, les nombreux procès dont il a porté avec patience héroïque. In a Bull dated at Spoleto, 13 July, 1234, Gregory IX made his cult obligatory throughout the Church. Dans un Bull à Spoleto en date du 13 juillet, 1234, Grégoire IX a fait son culte obligatoire dans toute l'Église.
The life of St. Dominic was one of tireless effort in the, service of god. La vie de Saint-Dominique a été l'un des efforts inlassables dans l', le service de dieu. While he journeyed from place to place he prayed and preached almost uninterruptedly. Alors qu'il a voyagé d'un endroit à l'prié et il a prêché quasiment sans interruption. His penances were of such a nature as to cause the brethren, who accidentally discovered them, to fear the effect upon his life. Ses pénitences étaient de nature à causer des frères, qui a découvert par hasard, à la peur de l'effet sur sa vie. While his charity was boundless he never permitted it to interfere with the stern sense of duty that guided every action of his life. Bien que sa charité était inépuisable, il ne l'a jamais autorisé à interférer avec l'arrière, le sens du devoir qui ont guidé toutes les actions de sa vie. If he abominated heresy and laboured untiringly for its extirpation it was because he loved truth and loved the souls of those among whom he laboured. S'il abominated hérésie et oeuvré inlassablement pour son extirpation c'est parce qu'il aimait la vérité et aimé les âmes de ceux parmi lesquels il a travaillé. He never failed to distinguish between sin and the sinner. Il n'a jamais manqué de faire la distinction entre le péché et le pécheur. It is not to be wondered at, therefore, if this athlete of Christ, who had conquered himself before attempting the reformation of others, was more than once chosen to show forth the power of God. Il ne faut pas se demande donc, si cet athlète du Christ, qui avait conquis lui-même avant de tenter le redressement de l'autre, a été plus d'une fois choisis pour montrer la puissance de Dieu. The failure of the fire at Fanjeaux to consume the dissertation he had employed against the heretics, and which was thrice thrown into the flames; the raising to life of Napoleone Orsini; the appearance of the annals in the refectory of Saint Sixtus in response to his prayers, are but a few of the supernatural happenings by which God was pleased to attest the eminent holiness of His servant. L'échec de l'incendie à Fanjeaux à consommer de la thèse qu'il a déployée contre les hérétiques, et qui a été trois fois jetés dans les flammes; l'élévation à la vie de Napoleone Orsini; l'apparence des annales dans le réfectoire de Saint-Sixte à la suite de sa Prières, ne sont que quelques-uns des événements surnaturels par lesquels Dieu s'est plu à faire attester l'éminent serviteur de Sa sainteté. We are not surprised, therefore, that, after signing the Bull of canonization on 13 July, 1234, Gregory IX declared that he no more doubted the saintliness of Saint Dominic than he did that of Saint Peter and Saint Paul. Nous ne sommes pas surpris, par conséquent, que, après la signature de la bulle de canonisation, le 13 juillet, 1234, Grégoire IX a déclaré qu'il ne doutait de la sainteté de saint Dominique que ce qu'il a fait celle de Saint-Pierre et Saint-Paul.
Publication information Written by John B. O'Connor. Publication d'informations Ecrit par John B. O'Connor. Transcribed by Martin Wallace, OP. Transcrit par Martin Wallace, OP. The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909. L'Encyclopédie Catholique, Volume V. Publié 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, May 1, 1909. Nihil Obstat, le 1 er mai 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censeur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Archevêque de New York
As the Order of the Friars Preachers is the principal part of the entire Order of St. Dominic, we shall include under this title the two other parts of the order: the Dominican Sisters (Second Order) and the Brothers of Penitence of St. Dominic (Third Order). Comme l'Ordre des Frères prêcheurs est de la partie principale de tout l'Ordre de Saint Dominique, on comprend sous ce nom les deux autres parties de l'ordre: les Sœurs Dominicaines (Second Ordre) et les Frères de la Pénitence de Saint Dominique (Troisième Ordre). First, we shall study the legislation of the three divisions of the order, and the nature of each. Premièrement, nous allons étudier la législation des trois divisions de l'ordre, et la nature de chacun. Secondly, we shall give an historical survey of the three branches of the order. Deuxièmement, nous allons donner un aperçu historique des trois branches de l'ordre.
I. LEGISLATION AND NATURE I. la législation et de la nature
In its formation and development, the Dominican legislation as a whole is closely bound up with historical facts relative to the origin and progress of the order. Dans sa formation et au développement, la législation dominicaine dans son ensemble est étroitement liée à des faits historiques relatifs à l'origine et des progrès de la commande. Hence some reference to these is necessary, the more so as this matter has not been sufficiently studied. D'où quelques références à ces s'impose, d'autant plus que cette question n'a pas été suffisamment étudié. For each of the three groups, constituting the ensemble of the Order of St. Dominic, we shall examine: A. Formation of the Legislative Texts; B. Nature of the Order, resulting from legislation. Pour chacun des trois groupes, constituant l'ensemble de l'Ordre de Saint Dominique, nous examinerons: A. Formation des Textes législatifs; B. Nature de l'Ordre, résultant de la législation.
A. FORMATION OF THE LEGISLATIVE TEXTS A. formation des textes législatifs
In regard to their legislation the first two orders are closely connected, and must be treated together. En ce qui concerne leur législation les deux premières commandes sont étroitement liés et doivent être traités ensemble. The preaching of St. Dominic and his first companions in Languedoc led up to the pontifical letters of Innocent III, 17 Nov., 1205 (Potthast, "Reg., Pont., Rom.", 2912). La prédication de saint Dominique et ses premiers compagnons dans le Languedoc conduit à la pontificaux lettres d'Innocent III, 17 Nov., 1205 (Potthast, "Reg., Pont., Rom.", 2912). They created for the first time in the Church of the Middle Ages the type of apostolic preachers, patterned upon the teaching of the Gospel. Ils ont créé pour la première fois dans l'Eglise du Moyen Age, le type de prédicateurs apostoliques, calqué sur l'enseignement de l'Evangile. In the same year, Dominic founded the Monastery of Prouille, in the Diocese of Toulouse, for the women whom he had converted from heresy, and he, made this establishment the centre of union of his missions and of his apostolic works (Balme-Lelaidier, "Cartulaire ou Histoire Diplomatique de St. Dominic", Paris, 1893, I, 130sq.; Guiraud, "Cart. de Notre Dame de Prouille," Paris, 1907, I, CCCXXsq). Dans la même année, Dominic a fondé le monastère de Prouille, dans le diocèse de Toulouse, pour les femmes dont il avait converti de l'hérésie, et il a fait de cet établissement le centre de l'union de ses missions et de ses oeuvres apostoliques (Balme-Lelaidier , "Histoire Diplomatique ou Cartulaire de Saint-Dominique», Paris, 1893, I, 130sq.; Guiraud, "le panier. De Notre Dame de Prouille», Paris, 1907, I, CCCXXsq). St. Dominic gave to the new monastery the Rule of St. Augustine and also the special Institutions which regulated the life of the Sisters, and of the Brothers who lived near them, for the spiritual and temporal administration of the community. St. Dominic a donné au nouveau monastère de la Règle de saint Augustin et aussi la spécificité des institutions qui régissent la vie des soeurs, des frères et qui a vécu près d'eux, de l'administration temporelle et spirituelle de la communauté. The Institutions are edited in Balme, "Cart." Les institutions sont édités dans Balme, «panier». II, 425; "Bull. Ord. Præd.", VII, 410; Duellius, "Misc.", bk. II, 425; "Bull. Ord. Præd.", VII, 410; Duellius, "Misc.", Bk. I (Augsburg, 1723), 169; "Urkundenbuch der Stadt.", I (Fribourg, Leipzig, 1883), 605. I (Augsburg, 1723), 169; Urkundenbuch der Stadt. ", Je (Fribourg, Leipzig, 1883), 605. On 17 Dec., 1219, Honorius III, with a view to a general reform among the religious of the Eternal City, granted the monastery of the Sisters of St. Sixtus of Rome to St. Dominic, and the Institutions of Prouille were given to that monastery under the title of Institutions of the Sisters of St. Sixtus of Rome. Le 17 1219, Honorius III, en vue d'une réforme générale parmi les religieux de la ville éternelle, a accordé le monastère des Soeurs de Saint-Sixte de Rome à Saint-Dominique, et que les institutions de Prouille ont été données à Qui couvent sous le titre de Les institutions des Soeurs de Saint-Sixte de Rome. With this designation they were granted subsequently to other monasteries and congregations of religious. Avec cette désignation, ils ont été accordées par la suite à d'autres monastères et des congrégations religieuses. It is also under this form that we possess the primitive Institutions of Prouille, in the editions already mentioned. C'est aussi sous cette forme que nous possédons la primitive Institutions de Prouille, dans les éditions déjà mentionnées. St. Dominic and his companions, having received from Innocent III authorization to choose a rule, with a view to the approbation of their order, adopted in 1216, that of St. Augustine, and added thereto the "Consuetudines" which regulated the ascetic and canonical life of the religious. Saint-Dominique et ses compagnons, ayant reçu l'autorisation d'Innocent III de choisir une règle, en vue de l'approbation de leur ordonnance, adoptée en 1216, celle de Saint-Augustin, et y ajouter les "Consuetudines" qui réglemente le ascétique et Canonique de la vie religieuse. These were borrowed in great part from the Constitutions of Prémontré, but with some essential features, adapted to the purposes of the new Preachers who also renounced private possession of property, but retained the revenues. Ils ont été empruntés en grande partie par les Constitutions de Prémontré, mais avec quelques traits essentiels, adaptés aux besoins des nouveaux prêcheurs qui a également renoncé à la possession de biens, mais a conservé les recettes. The "Consuetudines" formed the first part (prima distinctio) of the primitive Constitutions of the order (Quétif-Echard, "Scriptores Ord. Præd.", L 12-13; Denifle, "Archiv. für Literatur und Kirchengeschichte", I, 194; Balme, "Cart.", II, 18). Le "Consuetudines" a constitué la première partie (première distinctio) de la Constitutions primitives de l'ordre (Quétif-Echard, "Scriptores Ord. Præd." L 12-13; Denifle, "Archiv. Literatur und für Kirchengeschichte», moi, 194; Balme, "panier"., II, 18). The order was solemnly approved, 22 Dec., 1216. L'ordre a été solennellement approuvée, le 22 décembre, 1216. A first letter, in the style of those granted for the foundation of regular canons, gave the order canonical existence; a second determined the special vocation of the Order of Preachers as vowed to teaching and defending the truths of faith. Une première lettre, dans le style de celles qui sont accordées pour la création de chanoines réguliers, a donné l'ordre canonique existence, une seconde a déterminé la vocation spéciale de l'Ordre des Prêcheurs comme juré de l'enseignement et de défendre les vérités de la foi. "Nos attendentes fratres Ordinis tui futuros pugiles fidei et vera mundi lumina confirmamus Ordinem tuum" (Balme, "Cart." II, 71-88; Potthast, 5402-5403). "Nos attendentes ordinis fratres tui futuros pugiles fidei et la lumière vera mundi confirmamus Ordinem tuum" (Balme, «panier». II, 71-88; Potthast, 5402-5403). (Expecting the brethren of your order to be the champions of the Faith and true lights of the world, we confirm your order.) On 15 Aug., 1217 St. Dominic sent out his companions from Prouille. (Expecting les frères de votre commande pour être les champions de la foi et de véritables lumières du monde, nous confirmer votre commande.) Le 15 Août, 1217 St. Dominic envoyé ses compagnons de Prouille. They went through France, Spain, and Italy, and established as principal centres, Toulouse, Paris, Madrid, Rome, and Bologna. Ils ont traversé la France, l'Espagne et l'Italie, et a établi que les principaux centres, Toulouse, Paris, Madrid, Rome et Bologne. Dominic, by constant journeyings, kept watch over these new establishments, and went to Rome to confer with the Sovereign Pontiff (Balme, "Cart." II, 131; "Annales Ord. Præd.", Rome, 1756, p. 411; Guiraud, "St. Dominic", Paris, 1899, p. 95). Dominic, en constante journeyings, surveillaient ces nouveaux établissements, et se rendit à Rome pour s'entretenir avec le Souverain Pontife (Balme, «panier». II, 131; "Annales Ord. Præd.», Rome, 1756, p. 411; Guiraud, "Saint Dominique", Paris, 1899, p. 95). In May, 1220, St. Dominic held at Bologna the first general chapter of the order. En mai, 1220, Saint-Dominique, tenue à Bologne le premier chapitre général de la commande. This assembly drew up the Constitutions, which are complementary to the "Consuetudines" of 1216 and form the second part (secunda distinctio). Cette assemblée a élaboré la Constitution, qui sont complémentaires à la "Consuetudines" de 1216 et forment la deuxième partie (secunda distinctio). They regulated the organization and life of the order, and are the essential and original basis of the Dominican legislation. Ils ont réglementé l'organisation et la vie de l'ordre, et sont la base essentielle et originale de la législation dominicaine. In this chapter, the Preachers also gave up certain elements of the canonical life; they relinquished all possessions and revenues, and adopted the practice of strict poverty; they rejected the title of abbey for the convents, and substituted the rochet of canons for the monastic scapular. Dans ce chapitre, les prêcheurs a également cédé certains éléments de la vie canonique, ils renoncé à tous les biens et revenus, et a adopté la pratique d'une stricte pauvreté, il a rejeté le titre de l'abbaye de couvents, et remplacé le rochet de canons pour la monastique Scapulaire. The regime of annual general chapters was established as the regulative power of the order, and the source of legislative authority. Le régime annuel des chapitres généraux a été établi que le pouvoir de régulation de l'ordre, et la source du pouvoir législatif. ("Script. Ord. Præd.", I, 20; Denifle, "Archiv.", I, 212; Balme, "Cart.", III, 575). ( "Script. Ord. Præd.", I, 20; Denifle, "Archiv.", I, 212; Balme, "panier"., III, 575). Now that the legislation of the Friars Preachers was fully established, the Rule of the Sisters of St. Sixtus was found to be very incomplete. Maintenant que la législation des Frères prêcheurs est pleinement établie, la règle des Soeurs de Saint-Sixte s'est avérée très incomplète. The order, however, supplied what was wanting by compiling a few years after, the Statuta, which borrowed from the Constitutions of the Friars, whatever might be useful in a monastery of Sisters. L'ordre, cependant, ce qui a été fourni par vouloir compiler quelques années après, les statuts, qui emprunte à la Constitutions des Frères, tout ce qui pourrait être utile dans un monastère des Soeurs. We owe the preservation of these Statuta, as well as the Rule of St. Sixtus, to the fact that this legislation was applied in 1232 to the Penitent Sisters of St. Mary Magdalen in Germany, who observed it without further modification. Nous devons à la préservation de ces statuts, ainsi que la Règle de Saint-Sixte, au fait que cette législation a été appliquée en 1232 à la pénitente Soeurs de Sainte Marie Madeleine en Allemagne, qui a observé sans autre modification. The Statuta are edited im Duellius, "Misc.", bk. Les statuts sont modifiés im Duellius, "Misc.", Bk. I, 182. I, 182. After the legislative work of the general chapters had been added to the Constitution of 1216-20, without changing the general ordinance of the primitive text, the necessity was felt, a quarter of a century later, of giving a more logical distribution to the legislation in its entirety. Après le travail législatif de l'ensemble des chapitres ont été ajoutés à la Constitution de 1216-20, sans changer l'ordonnance générale du texte primitif, la nécessité est ressentie, d'un quart de siècle plus tard, de donner une répartition plus logique de la législation Dans son intégralité. The great canonist Raymond of Penaforte, on becoming master general of the order, devoted himself to this work. Le grand canoniste Raymond de Penaforte, en devenant capitaine général de l'ordre, s'est consacré à ce travail. The general chapters, from 1239 to 1241, accepted the new text, and gave it the force of law. Les chapitres généraux, de 1239 à 1241, a accepté le nouveau texte, et lui a donné force de loi. In this form it has remained to the present time as the official text, with some modification, however, in the way of suppressions and especially of additions due to later enactments of the general chapters. Sous cette forme, il est resté à l'heure actuelle comme le texte officiel, avec certaines modifications, toutefois, sur le chemin de suppressions et des ajouts en particulier en raison de côté les textes de chapitres généraux. It was edited in Denifle, "Archiv.", V, 553; "Acta Capitulorum Generalium", I (Rome, 1898), II, 13, 18, in "Monum. Ord. Præd. Hist.", bk. Il a été édité dans Denifle, "Archiv.", V, 553; "Acta Capitulorum Generalium", I (Rome, 1898), II, 13, 18, et «Monum. Ord. Præd. Hist.", Bk. III.
The reorganization of the Constitutions of the Preachers called for a corresponding reform in the legislation of the Sisters. La réorganisation de la Constitutions des Prêcheurs appelé à une réforme correspondante dans la législation des Soeurs. In his letter of 27 Aug., 1257, Alexander IV ordered Humbert of Romans, the fifth master general, to unify the Constitutions of the Sisters. Dans sa lettre du 27 août, 1257, Alexandre IV classés Humbert de Romans, maître de la cinquième générale, à unifier les Constitutions des Soeurs. Humbert remodelled them o