The Canons of Dordt - Text Les Canons de Dordt - Text

First Head of Doctrine Premier chef de la doctrine

Of Divine Predestination De la prédestination divine

Article 1 Article 1

As all men have sinned in Adam, lie under the curse, and are deserving of eternal death, God would have done no injustice by leaving them all to perish, and delivering them over to condemnation on account of sin, according to the words of the apostle, Romans 3:19, "that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God." Comme tous les hommes ont péché en Adam, se trouvent sous la malédiction, et méritent la mort éternelle, Dieu l'aurait fait aucune injustice en leur laissant tous périr, et les remettre sur le compte de la condamnation du péché, selon les paroles de la Apôtre, Romains 3:19, «que chaque bouche pourront être arrêtés, et tout le monde peut devenir coupable devant Dieu." And verse 23: "for all have sinned, and come short of the glory of God." Et le verset 23: "tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu." And Romans 6:23: "for the wages of sin is death." Et les Romains 6:23: "pour le salaire du péché, c'est la mort."

Article 2 Article 2

But in this the love of God was manifested, that he sent his only begotten Son into the world, that whosoever believeth on him should not perish, but have everlasting life. Mais dans cet amour de Dieu s'est manifesté, qu'il a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. I John 4:9; John 3:16. I Jean 4:9; Jean 3:16.

Article 3 Article 3

And that men may be brought to believe, God mercifully sends the messengers of these most joyful tidings, to whom he will and at what time he pleaseth; by whose ministry men are called to repentance and faith in Christ crucified. Et que les hommes peuvent être portés à croire, Dieu miséricordieux envoie la plupart de ces messagers annonce joyeuse, à qui il va et à quel moment il pleaseth, par des hommes dont le ministère est appelé à la repentance et la foi dans le Christ crucifié. Romans 10:14, 15: "How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? And how shall they hear without a preacher? And how shall they preach except they be sent?" Romains 10:14, 15: "Comment, dès lors, ils ne la lui donne, en qui ils n'ont pas cru? Et comment ils doivent croire en lui dont ils n'ont pas entendu? Et comment ils doivent entendre sans prédicateur? Et comment ils doivent prêcher Sauf ils être envoyés? "

BELIEVE CROIRE
Religious Religieux
Information Information
Source Source
web-site Site web
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail

Article 4 Article 4

The wrath of God abideth upon those who believe not this gospel. La colère de Dieu demeure sur ceux qui ne croient pas cet évangile. But such as receive it, and embrace Jesus the Savior by a true and living faith, are by him delivered from the wrath of God, and from destruction, and have the gift of eternal life conferred upon them. Mais comme la recevoir, et à embrasser Jésus le Sauveur par une foi vraie et vivante, sont livrés par lui de la colère de Dieu, et de la destruction, et ont le don de la vie éternelle qui leur sont conférés.

Article 5 Article 5

The cause or guilt of this unbelief as well as of all other sins, is no wise in God, but in man himself; whereas faith in Jesus Christ, and salvation through him is the free gift of God, as it is written: "By grace ye are saved through faith, and that not of yourselves, it is the gift of God," Ephesians 2:8. La cause de cette culpabilité ou la non-croyance, ainsi que de tous les autres péchés, n'est pas sage en Dieu, mais en l'homme lui-même, tandis que la foi en Jésus-Christ, et à travers lui, le salut est le don gratuit de Dieu, comme il est écrit: «En La grâce vous êtes sauvés par la foi, et que pas de vous, c'est le don de Dieu »Ephésiens 2:8. "And unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him," etc. Philippians 1:29. «Et toi, il est donné dans le nom du Christ, non seulement de croire en Lui," etc Philippiens 1:29.

Article 6 Article 6

That some receive the gift of faith from God, and others do not receive it proceeds from God's eternal decree, "For known unto God are all his works from the beginning of the world," Acts 15:18. Que certains reçoivent le don de la foi de Dieu, et d'autres ne le recevez pas produit de l'éternel décret de Dieu: «Car Dieu connaît toutes ses œuvres sont du début du monde", Actes 15:18. "Who worketh all things after the counsel of his will," Ephesians 1:11. "Qui opère toutes choses après le conseil de sa volonté," Ephésiens 1:11. According to which decree, he graciously softens the hearts of the elect, however obstinate, and inclines them to believe, while he leaves the non-elect in his just judgment to their own wickedness and obduracy. Selon lequel un décret, il a gracieusement adoucit les coeurs des élus, toutefois obstiné, et les dispose à croire, alors qu'il quitte la non-élu dans son jugement juste à leur propre méchanceté et d'obstination. And herein is especially displayed the profound, and merciful, and at the same time the righteous discrimination between men, equally involved in ruin; or that decree of election and reprobation, revealed in the Word of God, which though men of perverse, impure and unstable minds wrest to their own destruction, yet to holy and pious souls affords unspeakable consolation. Et dans ce document est affiché en particulier la profonde, et miséricordieux, et en même temps, les justes de discrimination entre les hommes, tout aussi impliqués dans la ruine, ou ce décret de l'élection et réprobation, révélé dans la Parole de Dieu, qui bien que des hommes pervers, et l'impur Instables esprits arracher à leur propre destruction, mais à l'âme sainte et pieuse offre indicible consolation.

Article 7 Article 7

Election is the unchangeable purpose of God, whereby, before the foundation of the world, he hath out of mere grace, according to the sovereign good pleasure of his own will, chosen, from the whole human race, which had fallen through their own fault, from their primitive state of rectitude, into sin and destruction, a certain number of persons to redemption in Christ, whom he from eternity appointed the Mediator and Head of the elect, and the foundation of Salvation. Election est l'objet immuable de Dieu, par lequel, avant la fondation du monde, qu'il a par pure grâce, selon le souverain bon plaisir de sa volonté, de retenue, de l'ensemble de la race humaine, qui étaient tombés par leur propre faute , À partir de leur état primitif de la rectitude, dans le péché et la destruction, un certain nombre de personnes à la rédemption dans le Christ, qui de toute éternité, il a nommé le médiateur et le chef des élus, et la fondation du Salut.

This elect number, though by nature neither better nor more deserving than the others, but with them involved in one common misery, God hath decreed to give to Christ, to be saved by him, and effectually to call and draw them to his communion by his Word and Spirit, to bestow upon them true faith, justification and sanctification; and having powerfully preserved them in the fellowship of his Son, finally, to glorify them for the demonstration of his mercy, and for the praise of his glorious grace; as it is written: "According as he hath chosen us in him, before the foundation of the world, that we should be holy, and without blame before him in love; having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, to the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved," Ephesians 1:4,5,6. Ce numéro de l'élection, même si, par nature, ni meilleurs ni plus méritants que les autres, mais avec elles participent d'une commune misère, Dieu a décrété de donner au Christ, pour être sauvés par lui, et efficacement à l'appel et les attirer à sa communion par Parole et son Esprit, pour l'honneur qui leur vraie foi, la justification et la sanctification, et ayant conservé leur force dans la communion de son Fils, enfin, à rendre gloire à eux pour la démonstration de sa miséricorde, et à la louange de gloire de sa grâce, comme Il est écrit: "Selon comme il nous l'a choisi en lui avant la fondation du monde, que nous soyons saints et sans reproches devant lui dans l'amour, nous ayant predestinated jusqu'à l'adoption d'enfants par Jésus-Christ à lui-même, selon Au bon plaisir de sa volonté, à la louange de la gloire de sa grâce, dans laquelle nous a fait qu'il a accepté dans le bien-aimé », Éphésiens 1:4,5,6. And elsewhere: "Whom he did predestinate, them he also called; and whom he called, them he also justified; and whom he justified, them he also glorified," Romans 8:30. Et ailleurs: «Qui il n'a prédestinés, il les a aussi appelés, et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés, et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés", Romains 8:30.

Article 8 Article 8

For this was the sovereign counsel, and most gracious will and purpose of God the Father, that the quickening and saving efficacy of the most precious death of his Son should extend to all the elect, for bestowing upon them alone the gift of justifying faith, thereby to bring them infallibly to salvation: that is, it was the will of God, that Christ by the blood of the cross, whereby he confirmed the new covenant, should effectually redeem out of every people, tribe, nation, and language, all those, and those only, who were from eternity chosen to salvation, and given to him by the Father; that he should confer upon them faith, which together with all the other saving gifts of the Holy Spirit, he purchased for them by his death; should purge them from all sin, both original and actual, whether committed before or after believing; and having faithfully preserved them even to the end, should at last bring them free from every spot and blemish to the enjoyment of glory in his own presence forever. Pour cela était le souverain conseil, et le plus aimable et le but sera de Dieu le Père, que l'accélération et l'efficacité salvifique du plus précieux de la mort de son Fils, devrait s'étendre à tous les élus, pour décerner à eux seuls justifier le don de la foi, Donc de les mettre infailliblement au salut: voilà, c'était la volonté de Dieu, que le Christ, par le sang de la croix, par laquelle il a confirmé la nouvelle alliance, devrait racheter efficacement parti de chaque peuple, la tribu, la nation, et la langue, tous les Ceux, et seulement ceux, qui ont choisi de toute éternité au salut, et qui lui a été donnée par le Père, qu'il devrait leur conférer la foi, qui, ensemble avec tous les autres dons salvifiques de l'Esprit Saint, il a acheté pour eux par sa mort ; Doivent purger leur de tout péché, à la fois original et de la réalité, qu'il soit commis avant ou après croire, et d'avoir fidèlement préservé, même à la fin, enfin de les rendre exemptes de toute souillure place et à la jouissance de sa propre gloire en présence Toujours.

Article 9 Article 9

This purpose proceeding from everlasting love towards the elect, has from the beginning of the world to this day been powerfully accomplished, and will henceforward still continue to be accomplished, notwithstanding all the ineffectual opposition of the gates of hell, so that the elect in due time may be gathered together into one, and that there never may be wanting a church composed of believers, the foundation of which is laid in the blood of Christ, which may steadfastly love, and faithfully serve him as their Savior, who as a bridegroom for his bride, laid down his life for them upon the cross, and which may celebrate his praises here and through all eternity. Cette procédure but de l'amour éternel envers les élus, a, dès le commencement du monde jusqu'à ce jour été puissamment accompli, et va dorénavant continuer à accomplir, en dépit de toutes les inefficace opposition des portes de l'enfer, de sorte que les élus, en temps Temps peuvent être réunis en un seul, et qu'il ne peut vouloir une église composée de croyants, le fondement de ce qui est jeté dans le sang du Christ, qui peut toujours l'amour, la fidélité et le servir comme leur Sauveur, qui, comme un époux Pour son épouse, a fixé sa vie pour eux à la croix, et qui peut célébrer ses louanges, ici et à travers toute l'éternité.

Rejections Rejet

The true doctrine having been explained, the Synod rejects the errors of those: La vraie doctrine ayant été expliqué, le Synode rejette les erreurs de ceux-ci:

I

Who teach: That God the Father has ordained his Son to the death of the cross without a certain and definite decree to save any, so that the necessity, profitableness and worth of what Christ merited by his death might have existed, and might remain in all its parts complete, perfect and intact, even if the merited redemption had never in fact been applied to any person. Qui enseignent: Que Dieu le Père a ordonné son Fils à la mort de la croix sans une certaine et déterminée à mettre tout décret, de sorte que la nécessité, la rentabilité et la valeur de ce que le Christ par sa mort méritait pourrait avoir existé, et pourrait rester en Toutes ses parties, complet, parfait et intact, même si le mérite de rachat n'ont jamais été en fait s'appliquer à toute personne. For this doctrine tends to the despising of the wisdom of the Father and of the merits of Jesus Christ, and is contrary to Scripture. Pour cette doctrine tend à les mépriser de la sagesse du Père et des mérites de Jésus Christ, et est contraire à l'Écriture. For thus saith our Savior: "I lay down my life for the sheep, and I know them," John 10:15,27. Pour ainsi dit notre Sauveur: "Je donne ma vie pour mes brebis, et je les connais," Jean 10:15,27. And the prophet Isaiah saith concerning the Savior: "When thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of Jehovah shall prosper in his hand," Isaiah 53:10. Et le prophète Isaïe dit concernant le Sauveur: «Quand tu feras son âme une offrande pour le péché, il verra sa semence, il prolongera ses jours, et le plaisir de Jéhovah doit prospérer dans sa main," Esaïe 53:10. Finally, this contradicts the article of faith according to which we believe the catholic Christian church. Enfin, ce en contradiction avec l'article de foi selon lequel nous pensons que l'église chrétienne catholique.

II

Who teach: That it was not the purpose of the death of Christ that he should confirm the new covenant of grace through his blood, but only that he should acquire for the Father the mere right to establish with man such a covenant as he might please, whether of grace or of works. Qui enseignent: Qu'il n'était pas l'objet de la mort du Christ, il devrait confirmer que la nouvelle alliance de grâce par son sang, mais seulement qu'il devait acquérir le Père pour le simple droit de l'homme à établir une telle alliance, car il pourrait s’il vous plaît , Qu'il s'agisse de la grâce ou de travaux. For this is repugnant to Scripture which teaches that Christ has become the Surety and Mediator of a better, that is, the new covenant, and that a testament is of force where death has occurred. Pour ceci est répugnant à l'Écriture qui enseigne que le Christ est devenu le garant et le médiateur de mieux, c'est la nouvelle alliance, et qui est un témoignage de la force lorsque le décès est survenu. Hebrews 7:22; 9:15,17. Hébreux 7:22; 9:15,17.

III

Who teach: That Christ by his satisfaction merited neither salvation itself for anyone, nor faith, whereby this satisfaction of Christ unto salvation is effectually appropriated; but that he merited for the Father only the authority or the perfect will to deal again with man, and to prescribe new conditions as he might desire, obedience to which, however, depended on the free will of man, so that it therefore might have come to pass that either none or all should fulfill these conditions. Qui enseignent: Que le Christ, par sa satisfaction mérite d'être lui-même pour le salut ni qui que ce soit, ni la foi, par laquelle cette satisfaction du Christ vers le salut est ouvert efficacement, mais qu'il méritait pour le Père seul le pouvoir ou la volonté parfaite de traiter de nouveau avec l'homme, et Prescrire de nouvelles conditions, comme il pourrait le désir, l'obéissance à laquelle, toutefois, dépend de la libre volonté de l'homme, de sorte qu'il aurait donc arrivera que ce soit tout ou rien doit remplir ces conditions. For these adjudge too contemptuously of the death of Christ, do in no wise acknowledge the most important fruit or benefit thereby gained, and bring again out of hell the Pelagian error. Pour ces juger trop mépris de la mort du Christ, ne pas reconnaître la sagesse de fruits ou de plus important avantage à retirer, et de mettre de nouveau hors de l'enfer pélagienne erreur.

IV

Who teach: That the new covenant of grace, which God the Father through the mediation of the death of Christ, made with man, does not herein consist that we by faith, in as much as it accepts the merits of Christ, are justified before God and saved, but in the fact that God having revoked the demand of perfect obedience of the law, regards faith itself and the obedience of faith, although imperfect, as the perfect obedience of the law, and does esteem it worthy of the reward of eternal life through grace. Qui enseignent: Que la nouvelle alliance de grâce, où Dieu le Père, par la médiation de la mort du Christ, faite avec l'homme, le présent document ne consistent que nous par la foi, dans la mesure où il accepte les mérites du Christ, sont justifiées avant Dieu et sauvés, mais dans le fait que Dieu ayant révoqué à la demande de la parfaite obéissance de la loi, ce qui est la foi elle-même et l'obéissance de la foi, bien qu'imparfaite, comme l'obéissance parfaite de la loi, et il ne l'estime dignes de la récompense de La vie éternelle par la grâce. For these contradict the Scriptures: "Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood," Romans 3:24,25. Pour ces contredire les Ecritures: «Étant justifiés gratuitement par sa grâce, par le biais de la rédemption qui est en Jésus-Christ: à qui Dieu a énoncé comme une propitiation par la foi en son sang," Romains 3:24,25. And these proclaim, as did the wicked Socinus, a new and strange justification of man before God, against the consensus of the whole church. Et ces proclamer, comme l'a fait le méchant Socinus, une nouvelle et étrange justification de l'homme devant Dieu, contre le consensus de l'ensemble de l'église.

V

Who teach: That all men have been accepted unto the state of reconciliation and unto the grace of the covenant, so that no one is worthy of condemnation on account of original sin, and that no one shall be condemned because of it, but that all are free from the guilt of original sin. Qui enseignent: Que tous les hommes ont été acceptées jusqu'à l'état de la réconciliation et vers la grâce de l'alliance, afin que personne ne soit digne de condamnation en raison du péché originel, et que nul ne peut être condamné à cause d'elle, mais que tous Sont exempts de la culpabilité du péché originel. For this opinion is repugnant to Scripture which teaches that we are by nature children of wrath. Pour cette opinion est contraire à l'Écriture qui enseigne que nous sommes par nature des enfants de colère. Ephesians 2:3. Éphésiens 2:3.

VI

Who use the difference between meriting and appropriating, to the end that they may instill into the minds of the imprudent and inexperienced this teaching that God, as far as he is concerned, has been minded of applying to all equally the benefits gained by the death of Christ; but that, while some obtain the pardon of sin and eternal life, and others do not, this difference depends on their own free will, which joins itself to the grace that is offered without exception, and that it is not dependent on the special gift of mercy, which powerfully works in them, that they rather than others should appropriate unto themselves this grace. Qui ont recours à la différence entre l'appropriation et méritant, à la fin qu'ils puissent inculquer dans l'esprit des imprudents et inexpérimentés cet enseignement que Dieu, pour ce qui le concerne, a été l'esprit de l'application égale à tous les avantages acquis par la mort Du Christ, mais que, si certains d'obtenir le pardon des péchés et la vie éternelle, et d'autres pas, cette différence dépend de leur propre volonté, qui se joint à la grâce elle-même qui est offert sans exception, et qu'il ne dépend pas de Le don de la miséricorde, qui travaille puissamment en eux, qu'ils devraient plutôt que d'autres appropriées en soi cette grâce. For these, while they feign that they present this distinction, in a sound sense, seek to instill into the people the destructive poison of the Pelagian errors. Pour ces derniers, alors qu'ils feignent qu'ils présentent cette distinction, dans un bon sens, cherchent à inculquer à la population le venin destructeur de la pélagienne erreurs.

VII

Who teach: That Christ neither could die, needed to die, nor did die for those whom God loved in the highest degree and elected to eternal life, and did not die for these, since these do not need the death of Christ. Qui enseignent: Que le Christ ne pouvait mourir, devait mourir, ni ne meurent pour ceux que Dieu aimait le plus haut degré et élus à la vie éternelle, et ne pas mourir pour eux, car ils n'ont pas besoin de la mort du Christ. For they contradict the Apostle, who declares: "Christ loved me, and gave himself for me," Galatians 2:20. Car ils contredisent l'Apôtre, qui déclare: "Le Christ m'a aimé et s'est livré pour moi», Galates 2:20. Likewise: "Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth; who is he that condemneth? It is Christ Jesus that died," Romans 8:33,34, namely, for them; and the Savior who says: "I lay down my life for the sheep," John 10:15. De même: «Qui détermine toute chose à la charge des élus de Dieu? C'est Dieu qui justifieth; qui est-il que condemneth? C'est le Christ Jésus qui est mort», Romains 8:33,34, à savoir, pour eux, et le Sauveur Qui dit: «Je donne ma vie pour mes brebis», John 10:15. And: "This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you. Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends," John 15:12,13. Et: "Ceci est mon commandement: vous aimer les uns que les autres, même comme je vous ai aimés. Greater love hath no man que cela, qu'un homme gisait sa vie pour ses amis», Jean 15:12,13.


Third and Fourth Heads of Doctrine Troisième et quatrième chefs d'Doctrine

Of the Corruption of Man, His Conversion to God, and the Manner Thereof. De la corruption de l'homme, Sa conversion à Dieu, et la Manière Dont.

Article 1 Article 1

Man was originally formed after the image of God. L'homme a été initialement formé à la suite de l'image de Dieu. His understanding was adorned with a true and saving knowledge of his Creator, and of spiritual things; his heart and will were upright; all his affections pure; and the whole man was holy; but revolting from God by the instigation of the devil, and abusing the freedom of his own will, he forfeited these excellent gifts; and on the contrary entailed on himself blindness of mind, horrible darkness, vanity and perverseness of judgment, became wicked, rebellious, and obdurate in heart and will, and impure in his affections. Sa compréhension est orné d'une véritable connaissance de l'épargne et de son Créateur, et des choses spirituelles, et son coeur était resté à la verticale; tous ses sentiments purs, et tout l'homme est sacré, mais révoltante de Dieu par l'instigation du diable, et Abusant de la liberté de sa propre volonté, il a renoncé à ces excellents cadeaux, et au contraire sur lui-même entraîne la cécité de l'esprit, d'horribles ténèbres, la vanité et la perversité de jugement, est devenu méchant, rebelle, et en obdurate coeur et volonté, et l'impur dans son Affections.

Article 2 Article 2

Man after the fall begat children in his own likeness. L'homme après la chute engendreront des enfants dans sa propre ressemblance. A corrupt stock produced a corrupt offspring. Un stock de corruption produit une descendance corrompus. Hence all the posterity of Adam, Christ only excepted, have derived corruption from their original parent, not by imitation, as the Pelagians of old asserted, but by the propagation of a vicious nature. Ainsi, tous la postérité d'Adam, le Christ seul excepté, la corruption ont dérivé de leur parent, et non par l'imitation, comme l'a affirmé Pelagians de vieux, mais par la propagation d'un caractère vicieux.

Article 3 Article 3

Therefore all men are conceived in sin, and by nature children of wrath, incapable of saving good, prone to evil, dead in sin, and in bondage thereto, and without the regenerating grace of the Holy Spirit, they are neither able nor willing to return to God, to reform the depravity of their nature, nor to dispose themselves to reformation. Par conséquent, tous les hommes sont conçus dans le péché, et par nature des enfants de colère, incapables de sauver bon, sujet à mal, la mort dans le péché, et dans la servitude y relatif, et sans le régénérer grâce de l'Esprit Saint, ils ne sont ni capables ni disposés à Retourner à Dieu, à la réforme de la dépravation de leur nature, ni d'en disposer eux-mêmes de la réforme.

Article 4 Article 4

There remain, however, in man since the fall, the glimmerings of natural light, whereby he retains some knowledge of God, of natural things, and of the differences between good and evil, and discovers some regard for virtue, good order in society, and for maintaining an orderly external deportment. Il reste, cependant, en l'homme, depuis la chute, le glimmerings de la lumière naturelle, par lequel il conserve une certaine connaissance de Dieu, des choses naturelles, et de la différence entre le bien et le mal, et découvre quelque égard à la vertu, le bon ordre dans la société, Et pour le maintien de l'ordre extérieure de la conduite. But so far is this light of nature from being sufficient to bring him to a saving knowledge of God, and to true conversion, that he is incapable of using it aright even in things natural and civil. Mais jusqu'à présent, c'est cette lumière de la nature de se suffire à lui faire parvenir à une connaissance salvatrice de Dieu, et à la vraie conversion, qu'il est incapable de l'utiliser, même dans les choses aright naturels et civils. Nay further, this light, such as it is, man in various ways renders wholly polluted, and holds it in unrighteousness, by doing which he becomes inexcusable before God. Nay encore, cette lumière, comme il est, l'homme de diverses façons rend totalement polluée, et le conserve à l'injustice, par l'action dont il devient inexcusable devant Dieu.

Article 5 Article 5

In the same light are we to consider the law of the decalogue, delivered by God to his peculiar people the Jews, by the hands of Moses. Dans la même optique, nous sommes à étudier la loi du décalogue, livrée par Dieu à son propre peuple les Juifs, par la main de Moïse. For though it discovers the greatness of sin, and more and more convinces man thereof, yet as it neither points out a remedy, nor imparts strength to extricate him from misery, and thus being weak through the flesh, leaves the transgressor under the curse, man cannot by this law obtain saving grace. Pour bien qu'il découvre la grandeur du péché, et le convainc de plus en plus d'homme, ni encore comme il le souligne un recours, ni donne la force de sortir de sa misère, et donc grâce à la faiblesse de la chair, laisse le transgresseur sous la malédiction, L'homme ne peut obtenir par cette loi grâce salvifique.

Article 6 Article 6

What therefore neither the light of nature, nor the law could do, that God performs by the operation of the Holy Spirit through the word or ministry of reconciliation: which is the glad tidings concerning the Messiah, by means whereof, it hath pleased God to save such as believe, as well under the Old, as under the New Testament. Que, dès lors, ni la lumière de la nature, ni la loi pourrait le faire, que Dieu réalise par l'opération du Saint-Esprit à travers le mot ou ministère de la réconciliation: quelle est la bonne nouvelle concernant le Messie, par le biais de quoi, il a plu à Dieu de hath Mettre telles que le crois, aussi bien sous l'Ancien, comme dans le Nouveau Testament.

Article 7 Article 7

This mystery of his will God discovered to but a small number under the Old Testament; under the New, (the distinction between various peoples having been removed), he reveals himself to many, without any distinction of people. Ce mystère de sa volonté de Dieu, mais à la découverte d'un petit nombre sous l'Ancien Testament, dans le cadre du Nouveau, (la distinction entre les différents peuples ayant été retiré), il se révèle à de nombreuses personnes, sans aucune distinction de personnes. The cause of this dispensation is not to be ascribed to the superior worth of one nation above another, nor to their making a better use of the light of nature, but results wholly from the sovereign good pleasure and unmerited love of God. La cause de cette dispense ne doit pas être imputée à la valeur de supériorité d'une nation au-dessus de l'autre, ni de leur faire un meilleur usage de la lumière de la nature, mais les résultats tout entière du souverain bon plaisir et imméritée amour de Dieu. Hence they, to whom so great and so gracious a blessing is communicated, above their desert, or rather notwithstanding their demerits, are bound to acknowledge it with humble and grateful hearts, and with the apostle to adore, not curiously to pry into the severity and justice of God's judgments displayed to others, to whom this grace is not given. Par conséquent, elles, à qui si grande et si gracieuse une bénédiction est communiqué, au-dessus de leur désert, ou plutôt en dépit de leurs inconvénients, sont tenus de le reconnaître avec humilité et gratitude le coeur, et avec l'apôtre pour adorer, curieusement pas de fouiller dans la sévérité De la justice et les jugements de Dieu qui apparaît pour les autres, à qui cette grâce n'est pas donnée.

Article 8 Article 8

As many as are called by the gospel, are unfeignedly called. Autant que sont appelés par l'Evangile, sont appelés unfeignedly. For God hath most earnestly and truly shown in his Word, what is pleasing to him, namely, that those who are called should come to him. Car Dieu n'a plus sérieusement et véritablement montré dans sa Parole, ce qui lui plaît, à savoir que ceux qui sont appelés doit venir de lui. He, moreover, seriously promises eternal life, and rest, to as many as shall come to him, and believe on him. Il a, par ailleurs, sérieusement promet la vie éternelle, et le reste, pour le plus grand nombre est venu à lui, et pense à lui.

Article 9 Article 9

It is not the fault of the gospel, nor of Christ, offered therein, nor of God, who calls men by the gospel, and confers upon them various gifts, that those who are called by the ministry of the word, refuse to come, and be converted: the fault lies in themselves; some of whom when called, regardless of their danger, reject the word of life; others, though they receive it, suffer it not to make a lasting impression on their heart; therefore, their joy, arising only from a temporary faith, soon vanishes, and they fall away; while others choke the seed of the word by perplexing cares, and the pleasures of this world, and produce no fruit. Ce n'est pas la faute de l'Evangile, ni du Christ, qui y sont offerts, ni de Dieu qui appelle les hommes par l'Evangile, et leur confère divers dons, que ceux qui sont appelés par le ministère de la parole, de refuser à venir, Et être converti: la faute en incombe à eux-mêmes, certains d'entre eux en cas d'appel, indépendamment de leur danger, de rejeter le mot de la vie, d'autres, bien qu'ils la reçoivent, elle souffre de ne pas laisser une impression durable sur leur cœur, par conséquent, leur joie , Résultant uniquement de façon temporaire foi, disparaît bientôt, et ils disparaissent, tandis que d'autres s'étouffer la semence de la Parole de soins perplexe, et les plaisirs de ce monde et ne produisent pas de fruits. - This our Savior teaches in the parable of the sower. -- Ce notre Sauveur enseigne dans la parabole du semeur. Matthew 13. Matthieu 13.

Article 10 Article 10

But that others who are called by the gospel, obey the call, and are converted, is not to be ascribed to the proper exercise of free will, whereby one distinguishes himself above others, equally furnished with grace sufficient for faith and conversions, as the proud heresy of Pelagius maintains; but it must be wholly ascribed to God, who as he has chosen his own from eternity in Christ, so he confers upon them faith and repentance, rescues them from the power of darkness, and translates them into the kingdom of his own Son, that they may show forth the praises of him, who hath called them out of darkness into his marvelous light; and may glory not in themselves, but in the Lord according to the testimony of the apostles in various places. Mais que d'autres qui sont appelés par l'Evangile, obéissez à l'appel, et sont convertis, ne doit pas être imputée à l'exercice du libre arbitre, dans laquelle on distingue lui-même au-dessus des autres, tout aussi meublées avec suffisamment de grâce pour la foi et la conversion, en tant que Fier de l'hérésie Pelagius maintient, mais elle doit être entièrement attribuée à Dieu qui, comme il a choisi son propre modèle de l'éternité dans le Christ, de sorte qu'il leur confère la foi et la pénitence, sauve-les de la puissance des ténèbres, et les traduit dans le royaume De son propre Fils, qu'ils peuvent manifester les louanges de Celui qui l'a appelé à sortir de ténèbres à son admirable lumière, la gloire et peut pas en elles-mêmes, mais dans le Seigneur, selon le témoignage des apôtres en divers lieux.

Article 11 Article 11

But when God accomplishes his good pleasure in the elect, or works in them true conversion, he not only causes the gospel to be externally preached to them, and powerfully illumines their minds by his Holy Spirit, that they may rightly understand and discern the things of the Spirit of God; but by the efficacy of the same regenerating Spirit, pervades the inmost recesses of the man; he opens the closed, and softens the hardened heart, and circumcises that which was uncircumcised, infuses new qualities into the will, which though heretofore dead, he quickens; from being evil, disobedient and refractory, he renders it good, obedient, and pliable; actuates and strengthens it, that like a good tree, it may bring forth the fruits of good actions. Mais lorsque Dieu accomplit son bon plaisir dans les élus, ou des oeuvres dans leur véritable conversion, il n'a pas seulement des causes de l'Évangile prêché à l'extérieur à eux, et puissamment illumine leurs esprits par son Saint-Esprit, qu'ils peuvent à juste comprendre et discerner les choses De l'Esprit de Dieu, mais par l'efficacité de ce même Esprit régénérateur, imprègne la plupart des recoins de l'homme, il ouvre la fermeture, et adoucit le cœur endurci, et circoncit celui qui a été circoncis, inspire de nouvelles qualités dans la volonté, et que, Mais là morts, il accélère, d'être mal, désobéissants et réfractaires, il le rend bien, obéissant, et malléable; actionne et la renforce, que comme un bon arbre, il peut porter les fruits des bonnes actions.

Article 12 Article 12

And this is the regeneration so highly celebrated in Scripture, and denominated a new creation: a resurrection from the dead, a making alive, which God works in us without our aid. Et c'est la régénération de façon très célèbre dans l'Écriture, et libellées une nouvelle création: une résurrection d'entre les morts, rendant vivante, que Dieu travaille en nous, sans notre aide. But this is in no wise effected merely by the external preaching of the gospel, by moral suasion, or such a mode of operation, that after God has performed his part, it still remains in the power of man to be regenerated or not, to be converted, or to continue unconverted; but it is evidently a supernatural work, most powerful, and at the same time most delightful, astonishing, mysterious, and ineffable; not inferior in efficacy to creation, or the resurrection from the dead, as the Scripture inspired by the author of this work declares; so that all in whose heart God works in this marvelous manner, are certainly, infallibly, and effectually regenerated, and do actually believe. Mais ce n'est en aucun sage effectuées simplement par externe prédication de l'évangile, à la persuasion morale, ou ce mode de fonctionnement, après que Dieu a accompli sa part, il reste dans le pouvoir de l'homme d'être régénéré ou non, à Convertir, ou de continuer à convaincre, mais il est évidemment un travail surnaturel, le plus puissant, et en même temps plus délicieux, étonnant, mystérieux et ineffable; pas inférieure en efficacité à la création, ou la résurrection d'entre les morts, selon le Ecriture inspirée par l'auteur de ce travail déclare; sorte que toutes les personnes dont le coeur de Dieu travaille dans cette merveilleuse manière, sont certainement, infailliblement, et efficacement régénérés, et pense en effet. - Whereupon the will thus renewed, is not only actuated and influenced by God, but in consequence of this influence, becomes itself active. -- Sur quoi donc la volonté renouvelée, non seulement est actionné, et influencé par Dieu, mais en conséquence de cette influence, devient lui-même actif. Wherefore also, man is himself rightly said to believe and repent, by virtue of that grace received. C'est pourquoi aussi, l'homme est lui-même l'a dit à juste de croire et de se repentir, en vertu de la grâce reçue.

Article 13 Article 13

The manner of this operation cannot be fully comprehended by believers in this life. Les modalités de cette opération ne peut pas être complètement compris par les croyants dans cette vie. Notwithstanding which, they rest satisfied with knowing and experiencing, that by this grace of God they are enabled to believe with the heart, and love their Savior. Nonobstant les dispositions qui, elles reposent satisfaits de l'expérience et de savoir, que, par cette grâce de Dieu, ils soient en mesure de penser avec le coeur, et l'amour de leur Sauveur.

Article 14 Article 14

Faith is therefore to be considered as the gift of God, not on account of its being offered by God to man, to be accepted or rejected at his pleasure; but because it is in reality conferred, breathed, and infused into him; or even because God bestows the power or ability to believe, and then expects that man should by the exercise of his own free will, consent to the terms of that salvation, and actually believe in Christ; but because he who works in man both to will and to do, and indeed all things in all, produces both the will to believe, and the act of believing also. La foi est donc à considérer comme un don de Dieu, non pas en raison de ses cours offerts par Dieu à l'homme, qui doit être acceptée ou rejetée à son plaisir, mais parce qu'il est conféré dans la réalité, respiré, et perfusé en lui; ou même Parce que Dieu donne le pouvoir ou la capacité de penser, puis attend que l'homme par l'exercice de son plein gré, consentir à ce que les termes du salut, et réellement croire en Christ, mais parce que celui qui travaille à la fois pour l'homme et la volonté À faire, et toutes les choses dans l'autre, produisant à la fois la volonté de croire, et de l'acte de croire aussi.

Article 15 Article 15

God is under no obligation to confer this grace upon any; for how can he be indebted to man, who had no precious gifts to bestow, as a foundation for such recompense? Dieu n'est pas dans l'obligation de conférer cette grâce pour tout, car comment peut-il être redevable à l'homme, qui n'avait pas de dons précieux à l'honneur, en tant que fondation pour de telles récompenses? Nay, who has nothing of his own but sin and falsehood? Nay, qui n'a plus rien de son propre péché et le mensonge, mais? He therefore who becomes the subject of this grace, owes eternal gratitude to God, and gives him thanks forever. Il a donc, qui devient l'objet de cette grâce, doit éternelle gratitude à Dieu, et lui donne la grâce pour toujours. Whoever is not made partaker thereof, is either altogether regardless of these spiritual gifts, and satisfied with his own condition; or is in no apprehension of danger, and vainly boasts the possession of that which he has not. Celui qui n'est pas fait part de celle-ci, est soit totalement indépendamment de ces dons spirituels, et satisfait de sa propre condition, ou n'est en aucune appréhension du danger, en vain, et se vante que la possession de laquelle il ne l'a pas. With respect to those who make an external profession of faith, and live regular lives, we are bound, after the example of the apostle, to judge and speak of them in the most favorable manner. À l'égard de ceux qui font une profession de foi extérieure, et de vivre la vie ordinaire, nous sommes tenus, à l'exemple de l'apôtre, de juger et de parler d'eux dans le plus favorable. For the secret recesses of the heart are unknown to us. Pour les recoins secrets du coeur sont inconnus pour nous. And as to others, who have not yet been called, it is our duty to pray for them to God, who calls the things that are not, as if they were. Et comme à d'autres, qui n'ont pas encore été appelés, il est de notre devoir de prier pour eux à Dieu qui appelle les choses qui ne le sont pas, comme s'ils l'étaient. But we are in no wise to conduct ourselves towards them with haughtiness, as if we had made ourselves to differ. Mais nous ne sommes en aucun sage de nous comporter à leur égard avec orgueil, comme si nous avions faite nous-mêmes diffèrent.

Article 16 Article 16

But as man by the fall did not cease to be a creature, endowed with understanding and will, nor did sin which pervaded the whole race of mankind, deprive him of the human nature, but brought upon him depravity and spiritual death; so also this grace of regeneration does not treat men as senseless stocks and blocks, nor take away their will and its properties, neither does violence thereto; but spiritually quickens, heals, corrects, and at the same time sweetly and powerfully bends it; that where carnal rebellion and resistance formerly prevailed, a ready and sincere spiritual obedience begins to reign; in which the true and spiritual restoration and freedom of our will consist. Mais, comme l'homme par la chute n'a pas cessé d'être une créature, dotée de compréhension et de volonté, pas plus que le péché qui a faussé l'ensemble de la race de l'humanité, le priver de la nature humaine, mais portés sur lui dépravation et de mort spirituelle, ce sont aussi Grâce de la régénération ne traite pas des hommes comme les stocks et les blocs insensés, ni leur enlever leur volonté et ses propriétés, ni ne la violence; accélère mais spirituellement, guérit, corrige, et en même temps doux et puissant, il se plie, afin que là où la rébellion charnelle Et de la résistance prévalait auparavant, un prêt sincère et l'obéissance spirituelle commence à régner et où la véritable et spirituel rétablissement et la liberté de nos comprendra. Wherefore unless the admirable author of every good work wrought in us, man could have no hope of recovering from his fall by his own free will, by the abuse of which, in a state of innocence, he plunged himself into ruin. C'est moins que l'admirable auteur de toute bonne œuvre forgé en nous, l'homme ne pouvait avoir aucun espoir de récupérer de sa chute de son plein gré, par les abus de ce qui, dans un état d'innocence, il a lui-même plongé en ruine.

Article 17 Article 17

As the almighty operation of God, whereby he prolongs and supports this our natural life, does not exclude, but requires the use of means, by which God of his infinite mercy and goodness hath chosen to exert his influence, so also the before mentioned supernatural operation of God, by which we are regenerated, in no wise excludes, or subverts the use of the gospel, which the most wise God has ordained to be the seed of regeneration, and food of the soul. Comme l'opération tout-puissant de Dieu, par laquelle il prolonge et soutient cette notre vie naturelle, n'exclut pas, mais exige l'utilisation de moyens par lesquels Dieu de son infinie miséricorde et de bonté n'a choisi d'exercer son influence, de manière aussi mentionné avant le surnaturel Opération de Dieu, par lequel nous sommes régénérés, en exclut pas sage, ou va à l'utilisation de l'Evangile, dont les plus sages que Dieu a ordonné à la semence de la régénération, et de la nourriture de l'âme. Wherefore, as the apostles, and teachers who succeeded them, piously instructed the people concerning this grace of God, to his glory, and the abasement of all pride, and in the meantime, however, neglected not to keep them by the sacred precepts of the gospel in the exercise of the Word, sacraments and discipline; so even to this day, be it far from either instructors or instructed to presume to tempt God in the church by separating what he of his good pleasure hath most intimately joined together. C'est pourquoi, comme les apôtres, et les enseignants qui se sont succédés, pieusement chargé le peuple concernant cette grâce de Dieu, à sa gloire, et l'abaissement de toutes fierté, et dans le temps, cependant, de ne pas négliger de les tenir par les préceptes sacrés de la L'Evangile dans l'exercice de la Parole, les sacrements et la discipline, même si, à ce jour, que ce soit loin d'instructeurs ou soit chargé de la présomption de tenter Dieu dans l'église, en séparant ce qu'il a de son bon plaisir hath plus intimement unis. For grace is conferred by means of admonitions; and the more readily we perform our duty, the more eminent usually is this blessing of God working in us, and the more directly is his work advanced; to whom alone all the glory both of means, and of their saving fruit and efficacy is forever due. Par la grâce est conférée par le biais d'avertissements, et les plus faciles à accomplir notre devoir, nous, le plus éminent est habituellement cette bénédiction de Dieu travaillant en nous, et le plus directement son travail est avancé, à qui seul toute la gloire de ces deux moyens, Et des fruits de leur épargne et de l'efficacité est due à jamais. Amen.

Rejections Rejet

The true doctrine having been explained, the Synod rejects the errors of those: La vraie doctrine ayant été expliqué, le Synode rejette les erreurs de ceux-ci:

I

Who teach: That it cannot properly be said, that original sin in itself suffices to condemn the whole human race, or to deserve temporal and eternal punishment. Qui enseignent: Qu'il ne peut pas être dit, que le péché originel en lui-même suffit à condamner l'ensemble de la race humaine, ou pour mériter la peine temporelle et éternelle. For these contradict the Apostle, who declares: "Therefore as through one man sin entered into the world, and death through sin, and so death passed unto all men, for that all sinned," Romans 5:12. Pour ces contredire l'Apôtre, qui déclare: "C'est un homme que par le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et ainsi écoulées jusqu'à la mort tous les hommes, pour que tous ont péché," Romains 5:12. And: "The judgment came of one unto condemnation," Romans 5:16. Et: «Le jugement est venue jusqu'à la condamnation de l'un," Romains 5:16. And: "The wages of sin is death,"Romans 6:23. Et: «Le salaire du péché, c'est la mort" Romains 6:23.

II

Who teach: That the spiritual gifts, or the good qualities and virtues, such as: goodness, holiness, righteousness, could not belong to the will of man when he was first created, and that these, therefore, could not have been separated therefrom in the fall. Qui enseignent: Que les dons spirituels ou les bonnes qualités et les vertus, telles que: la bonté, de sainteté, de justice, ne pouvait appartenir à la volonté de l'homme quand il fut créé, et que celles-ci pourraient donc ne pas avoir été séparé À l'automne. For such is contrary to the description of the image of God, which the Apostle gives in Ephesians 4:24, where he declares that it consists in righteousness and holiness, which undoubtedly belong to the will. Pour ce type est contraire à la description de l'image de Dieu, que l'Apôtre donne dans Éphésiens 4:24, où il déclare qu'il consiste dans la justice et la sainteté, qui appartiennent sans doute à la volonté.

III

Who teach: That in spiritual death the spiritual gifts are not separate from the will of man, since the will in itself has never been corrupted, but only hindered through the darkness of the understanding and the irregularity of the affections; and that, these hindrances having been removed, the will can then bring into operation its native powers, that is, that the will of itself is able to will and to choose, or not to will and not to choose, all manner of good which may be presented to it. Qui enseignent: Que dans la mort spirituelle dons spirituels ne sont pas séparées de la volonté de l'homme, depuis que la volonté à elle seule n'a jamais été corrompu, mais seulement entravée par le biais de l'obscurité de la compréhension et de l'irrégularité de l'affection, et que, ces obstacles Ayant été levées, l'aura peut alors mettre en exploitation natif ses pouvoirs, c'est que la volonté de lui-même est en mesure de la volonté et de choisir, ou non de la volonté et de ne pas choisir, toutes sortes de bonnes qui peuvent être présentés à ladite . This is an innovation and an error, and tends to elevate the powers of the free will, contrary to the declaration of the Prophet: "The heart is deceitful above all things, and it is exceedingly corrupt," Jeremiah 17:9; and of the Apostle: "Among whom (sons of disobedience) we also all once lived in the lusts of the flesh, doing the desires of the flesh and of the mind," Ephesians 2:3. Il s'agit là d'une innovation et d'une erreur, et a tendance à élever les pouvoirs de la volonté libre, contrairement à la déclaration du prophète: "Le cœur est trompeur au-dessus de toutes choses, et il est extrêmement corrompue", Jérémie 17:9, et de L'Apôtre: "Parmi eux (fils de la désobéissance), nous avons aussi vécu à la fois tous les désirs de la chair, faire les désirs de la chair et de l'esprit», Éphésiens 2:3.

IV

Who teach: That the unregenerate man is not really nor utterly dead in sin, nor destitute of all powers unto spiritual good, but that he can yet hunger and thirst after righteousness and life, and offer the sacrifice of a contrite and broken spirit, which is pleasing to God. Qui enseignent: Que l'homme unregenerate n'est pas vraiment ni totalement morts dans le péché, ni dans la misère de tous les pouvoirs spirituels vers le bien, mais qu'il peut encore la faim et la soif après la droiture et de la vie, et offrir le sacrifice d'un esprit brisé et contrit, Est agréable à Dieu. For these are contrary to the express testimony of Scripture. Pour ceux-ci sont contraires à l'exprimer un témoignage de l'Écriture. "Ye were dead through trespasses and sins," Ephesians 2:1,5; and: "Every imagination of the thought of his heart are only evil continually," Genesis 6:5; 8:21. «Vous étiez morts par le biais de fautes et les péchés," Ephésiens 2:1,5, et: «Toute l'imagination de la pensée de son coeur ne sont que le mal cesse," Genèse 6:5; 8:21.

Moreover, to hunger and thirst after deliverance from misery, and after life, and to offer unto God the sacrifice of a broken spirit, is peculiar to the regenerate and those that are called blessed. En outre, à la faim et la soif après la libération de la misère, et après la vie, et offrir à Dieu le sacrifice d'un esprit brisé, la réalité est propre à la régénération et de ceux qui sont appelés bienheureux. Psalm 51:10, 19; Matthew 5:6. Psaume 51:10, 19; Matthieu 5:6.

V

Who teach: That the corrupt and natural man can so well use the common grace (by which they understand the light of nature), or the gifts still left him after the fall, that he can gradually gain by their good use a greater, namely, the evangelical or saving grace and salvation itself. Qui enseignent: Que la corruption et l'homme naturel peuvent très bien utiliser la commune de la grâce (par laquelle ils comprennent la lumière de la nature), ou encore les dons que lui a laissé après la chute, qu'il est capable de gagner progressivement de leur bonne utilisation par un plus grand, à savoir , Les évangéliques ou de la grâce salvifique et le salut lui-même. And that in this way God on his part shows himself ready to reveal Christ unto all men, since he applies to all sufficiently and efficiently the means necessary to conversion. Et que de cette façon, Dieu pour sa part se montre prêt à révéler tous les hommes vers le Christ, dans la mesure où il s'applique à tous suffisamment et efficacement les moyens nécessaires à la conversion. For the experience of all ages and the Scriptures do both testify that this is untrue. Pour l'expérience de tous les âges et les Écritures faire les deux témoigner que cela est faux. "He showeth his Word unto Jacob, his statues and his ordinances unto Israel. He hath not dealt so with any nation: and as for his ordinances they have not known them," Psalm 147:19, 20. "Il showeth unto Jacob sa parole, ses statues et ses coutumes vers Israël. Il n'a pas traité avec toute nation: et que pour ses ordonnances ils ne l'ont pas connu eux", le Psaume 147:19, 20. "Who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own way," Acts 14:16. "Qui générations dans le passé souffert de toutes les nations à marcher à leur manière, les« Actes 14:16. And: "And they (Paul and his companions) having been forbidden of the Holy Spirit to speak the word in Asia, and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia, and the Spirit suffered them not," Acts 16:6, 7. Et: «Et ils (Paul et ses compagnons) ayant été interdite de l'Esprit Saint pour parler, le mot d'Asie, et quand ils étaient venus contre plus de Mysie, ils ont essayé d'aller en Bithynie, et l'Esprit à ne pas souffert», Actes 16:6, 7.

VI

Who teach: That in the true conversion of man no new qualities, powers or gifts can be infused by God into the will, and that therefore faith through which we are first converted, and because of which we are called believers, is not a quality or gift infused by God, but only an act of man, and that it can not be said to be a gift, except in respect of the power to attain to this faith. Qui enseignent: Que dans la vraie conversion de l'homme, pas de nouvelles qualités, les pouvoirs ou les dons peuvent être infusées par Dieu dans la volonté, et que, par conséquent, la foi par laquelle nous sommes les premiers convertis, et à cause de laquelle nous sommes appelés croyants, n'est pas une qualité Cadeau ou infusée par Dieu, mais seulement un acte de l'homme, et qu'il ne peut être considéré comme un cadeau, sauf en ce qui concerne le pouvoir d'atteindre à cette foi. For thereby they contradict the Holy Scriptures, which declare that God infuses new qualities of faith, of obedience, and of the consciousness of his love into our hearts: "I will put my law in their inward parts, and in their hearts will I write it," Jeremiah 31:33. Pour ce qui se contredisent l'Ecriture Sainte, qui déclare que Dieu inspire de nouvelles qualités de foi, d'obéissance, et de la conscience de son amour dans nos cœurs: «Je mettrai ma loi dans leur perfectionnement actif parties, et dans leur cœur vais-je écrire », Jérémie 31:33. And: "I will pour water upon him that is thirsty, and streams upon the dry ground; I will pour my spirit upon thy seed," Isaiah 44:3. Et: «Je répandrai des eaux sur lui que soif, et des ruisseaux sur la terre ferme, je répandrai mon Esprit sur ta postérité," Esaïe 44:3. And: "The love of God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Spirit which hath been given us," Romans 5:5. Et: «L'amour de Dieu a été remise à l'étranger dans nos cœurs par le Saint-Esprit qui nous ait été donnée," Romains 5:5. This is also repugnant to the continuous practice of the Church, which prays by the mouth of the Prophet thus: "Turn thou me, and I shall be turned," Jeremiah 31:18. Cela est également contraire à la pratique continue de l'Eglise, qui prie par la bouche du prophète: "Tournez-moi, et je vais être tournée," Jérémie 31:18.

VII

Who teach: that the grace whereby we are converted to God is only a gentle advising, or (as others explain it), that this is the noblest manner of working in the conversion of man, and that this manner of working, which consists in advising, is most in harmony with man's nature; and that there is no reason why this advising grace alone should not be sufficient to make the natural man spiritual, indeed, that God does not produce the consent of the will except through this manner of advising; and that the power of the divine working, whereby it surpasses the working of Satan, consists in this, that God promises eternal, while Satan promises only temporal goods. Qui enseignent: que la grâce par laquelle nous sommes convertis à Dieu n'est qu'une douce conseiller, ou (comme d'autres l'expliquer), qu'il s'agit là de la plus noble manière de travailler à la reconversion de l'homme, et que cette manière de travailler, qui consiste à Conseiller, est plus en harmonie avec l'homme de la nature, et qu'il n'ya aucune raison pour que ce conseiller grâce à lui seul ne devrait pas être suffisant pour rendre l'homme naturel spirituelle, en effet, que Dieu ne produit pas le consentement de la volonté, si ce n'est par cette manière de conseiller , Et que la puissance du divin de travail, par laquelle il dépasse le travail de Satan, consiste en ce que Dieu promet éternelle, tandis que Satan promet seulement des biens temporels. But this is altogether Pelagian and contrary to the whole Scripture which, besides this, teaches another and far more powerful and divine manner of the Holy Spirit's working in the conversion of man, as in Ezekiel: "A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you; and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you a heart of flesh," Ezekiel 36:26. Mais ceci est tout à fait contraire pélagienne et à l'ensemble de l'Écriture, qui, en plus, une autre enseigne et beaucoup plus puissant et divin de la manière de travail du Saint-Esprit dans la conversion de l'homme, comme dans Ezéchiel: «Un cœur nouveau, aussi vais-je vous donner, Et un nouvel esprit est ce que je mettrai en vous, et je vais enlever le cœur pierreux de votre chair, et je vous donnerai un cœur de chair », Ézéchiel 36:26.

VIII

Who teach: That God in the regeneration of man does not use such powers of his omnipotence as potently and infallibly bend man's will to faith and conversion; but that all the works of grace having been accomplished, which God employs to convert man, man may yet so resist God and the Holy Spirit, when God intends man's regeneration and wills to regenerate him, and indeed that man often does so resist that he prevents entirely his regeneration, and that it therefore remains in man's power to be regenerated or not. Qui enseignent: Que Dieu dans la régénération de l'homme ne pas utiliser ces pouvoirs de sa toute-puissance et comme un puissant infailliblement plier la volonté de l'homme à la foi et à la conversion, mais que toutes les œuvres de la grâce ayant été accomplie, que Dieu emploie pour convertir l'homme, l'homme peut Pourtant si Dieu et résister à l'Esprit Saint, quand Dieu veut l'homme de la régénération et des testaments de se régénérer lui, et que l'homme en fait souvent le fait qu'il empêche résister entièrement sa régénération, et qu'il reste donc à l'homme le pouvoir d'être régénéré ou non. For this is nothing less than the denial of all the efficiency of God's grace in our conversion, and the subjecting of the working of Almighty God to the will of man, which is contrary to the Apostles, who teach: "That we believe according to the working of the strength of his power," Ephesians 1:19. Car il s'agit rien de moins que la négation de toute l'efficacité de la grâce de Dieu dans notre conversion, et de subordonner l'action de Dieu tout-puissant à la volonté de l'homme, ce qui est contraire aux Apôtres, qui enseignent: "Le fait que nous croyons en fonction de Le travail de la force de son pouvoir », Éphésiens 1:19. And: "That God fulfills every desire of goodness and every work of faith with power," 2 Thessalonians 1:11. Et: «Que Dieu répond à toutes désir de bonté et de tous les travaux de la foi dans le pouvoir," 2 Thessaloniciens 1:11. And: "That his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness," 2 Peter 1:3. Et: «Que son pouvoir divin n'a donné jusqu'à nous toutes les choses qui concernent la vie et jusqu'à la godliness," 2 Pierre 1:3.

IX

Who teach: That grace and free will are partial causes, which together work the beginning of conversion, and that grace, in order of working, does not precede the working of the will; that is, that God does not efficiently help the will of man unto conversion until the will of man moves and determines to do this. Qui enseignent: Que la grâce et libre arbitre sont des causes partielles qui, ensemble, le début des travaux de conversion, et que la grâce, dans le but de travailler, ne pas précéder le travail de la volonté, c'est que Dieu ne fait pas efficacement contribuer à la volonté de L'homme jusqu'à la conversion jusqu'à la volonté de l'homme se déplace et décide de le faire. For the ancient Church has long ago condemned this doctrine of the Pelagians according to the words of the Apostle: "So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy," Romans 9:16. Pour l'Eglise antique a depuis longtemps condamné cette doctrine de la Pelagians selon les paroles de l'Apôtre: «Alors ce n'est pas de lui que willeth, ni de lui que runneth, mais de Dieu qui l'a pitié," Romains 9:16 . Likewise: "For who maketh thee to differ? and what hast thou that thou didst not receive?" De même: «Pour qui te fait prendre l'diffèrent? Quoi as-tu et que tu as pas reçu?" I Corinthians 4:7. I Corinthiens 4:7. And: "For it is God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure," Philippians 2:13. Et: "Car c'est Dieu qui opère en vous à la fois la volonté et au travail, pour son bon plaisir," Philippiens 2:13.


Fifth Head of Doctrine Cinquième chef de la doctrine

Of the Perseverance of the Saints De la persévérance des saints

Article 1 Article 1

Whom God calls, according to his purpose, to the communion of his Son, our Lord Jesus Christ, and regenerates by the Holy Spirit, he delivers also from the dominion and slavery of sin in this life; though not altogether from the body of sin, and from the infirmities of the flesh, so long as they continue in this world. Que Dieu appelle, selon son dessein, à la communion de son Fils, notre Seigneur Jésus-Christ, et régénère par le Saint-Esprit, il fournit aussi de la domination et de l'esclavage du péché dans cette vie, quoique pas tout à fait dans le corps du péché , Et des infirmités de la chair, aussi longtemps qu'ils continueront dans ce monde.

Article 2 Article 2

Hence spring daily sins of infirmity, and hence spots adhere to the best works of the saints; which furnish them with constant matter for humiliation before God, and flying for refuge to Christ crucified; for mortifying the flesh more and more by the spirit of prayer, and by holy exercises of piety; and for pressing forward to the goal of perfection, till being at length delivered from this body of death, they are brought to reign with the Lamb of God in heaven. D'où le printemps quotidien péchés de l'infirmité, et, par conséquent, se conformer aux taches les meilleures oeuvres des saints, qui les leur remettre constamment question de l'humiliation devant Dieu, et qui volent pour le refuge au Christ crucifié; mortifiant pour la chair de plus en plus par l'esprit de prière , Et par les saints exercices de piété, et pour presser en avant à l'objectif de la perfection, jusqu'à être livrés à la longueur de ce corps de mort, ils sont portés à régner avec l'Agneau de Dieu dans le ciel.

Article 3 Article 3

By reason of these remains of indwelling sin, and the temptations of sin and of the world, those who are converted could not persevere in a state of grace, if left to their own strength. En raison de ces vestiges de la cohabitation péché, et la tentation du péché et du monde, ceux qui sont convertis ne peut pas persévérer dans un état de grâce, si laissés à leur propre force. But God is faithful, who having conferred grace, mercifully confirms, and powerfully preserves them herein, even to the end. Mais Dieu est fidèle, qui, après avoir conféré grâce, la miséricorde confirme, et puissamment préserve les présentes, même à la fin.

Article 4 Article 4

Although the weakness of the flesh cannot prevail against the power of God, who confirms and preserves true believers in a state of grace, yet converts are not always so influenced and actuated by the Spirit of God, as not in some particular instances sinfully to deviate from the guidance of divine grace, so as to be seduced by, and to comply with the lusts of the flesh; they must, therefore, be constant in watching and in prayer, that they be not led into temptation. Bien que la faiblesse de la chair ne peuvent prévaloir contre la puissance de Dieu, qui confirme et préserve vrais croyants en état de grâce, transforme encore ne le sont pas toujours influencés et actionné par l'Esprit de Dieu, car elle n'est pas dans certains cas particuliers péché à s'écarter De la direction de la grâce divine, de manière à être séduits par, et pour se conformer aux désirs de la chair, ils doivent donc être constamment en regardant et dans la prière, qu'ils ne soient pas conduits à la tentation. When these are neglected, they are not only liable to be drawn into great and heinous sins, by Satan, the world and the flesh, but sometimes by the righteous permission of God actually fall into these evils. Lorsque ceux-ci sont négligés, ils sont non seulement susceptibles d'être entraînés dans une grande et odieux péchés, par Satan, le monde et la chair, mais, parfois, par le juste permission de Dieu fait tomber dans ces maux. This, the lamentable fall of David, Peter, and other saints described in Holy Scripture, demonstrates. Cela, la chute lamentable de David, Pierre, et d'autres saints décrits dans la Sainte Ecriture, est la preuve.

Article 5 Article 5

By such enormous sins, however, they very highly offend God, incur a deadly guilt, grieve the Holy Spirit, interrupt the exercise of faith, very grievously wound their consciences, and sometimes lose the sense of God's favor, for a time, until on their returning into the right way of serious repentance, the light of God's fatherly countenance again shines upon them. Par ces énormes péchés, cependant, ils ont très fortement offensent Dieu, encourt une mortelle culpabilité, le deuil, le Saint-Esprit, d'interrompre l'exercice de la foi, très gravement blesser leur conscience, et parfois de perdre le sens de la faveur de Dieu, pour un temps, jusqu'à ce que le Leur retour dans le droit chemin de la repentance grave, la lumière du visage paternel de Dieu resplendit à nouveau sur eux.

Article 6 Article 6

But God, who is rich in mercy, according to his unchangeable purpose of election, does not wholly withdraw the Holy Spirit from his own people, even in their melancholy falls; nor suffers them to proceed so far as to lose the grace of adoption, and forfeit the state of justification, or to commit sins unto death; nor does he permit them to be totally deserted, and to plunge themselves into everlasting destruction. Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, selon son immuable objectif de l'élection, de ne pas se retirer entièrement de l'Esprit Saint à partir de son propre peuple, même dans la mélancolie de leur tombe, ni entre eux souffre de procéder autant que de perdre la grâce de l'adoption, Et de confisquer l'état de la justification, ou à commettre des péchés jusqu'à la mort, pas plus qu'il ne leur permet d'être totalement désertes, et à se plonger dans la destruction éternelle.

Article 7 Article 7

For in the first place, in these falls he preserves them in the incorruptible seed of regeneration from perishing, or being totally lost; and again, by his Word and Spirit, certainly and effectually renews them to repentance, to a sincere and godly sorrow for their sins, that they may seek and obtain remission in the blood of the Mediator, may again experience the favor of a reconciled God, through faith adore his mercies, and henceforward more diligently work out their own salvation with fear and trembling. Car en premier lieu, dans ces chutes, il préserve les dans la semence incorruptible de la régénération de périr, ou être totalement perdu, et encore une fois, par sa Parole et l'Esprit, et certainement leur renouvelle efficacement à la repentance, à une piété sincère et de tristesse pour Leurs péchés, qu'ils peuvent demander et obtenir la rémission dans le sang du médiateur, peut-être renouveler l'expérience faveur d'une réconcilié Dieu, par la foi adorer sa miséricorde, et désormais travailler avec plus de diligence à leur propre salut avec crainte et tremblement.

Article 8 Article 8

Thus, it is not in consequence of their own merits, or strength, but of God's free mercy, that they do not totally fall from faith and grace, nor continue and perish finally in their backslidings; which, with respect to themselves, is not only possible, but would undoubtedly happen; but with respect to God, it is utterly impossible, since his counsel cannot be changed, nor his promise fail, neither can the call according to his purpose be revoked, nor the merit, intercession and preservation of Christ be rendered ineffectual, nor the sealing of the Holy Spirit be frustrated or obliterated. Ainsi, il n'est pas en conséquence de leurs propres mérites, ou de force, mais de la miséricorde de Dieu libres, qu'ils ne relèvent pas totalement de la foi et de grâce, ni de poursuivre et finalement périr dans leur backslidings; qui, à l'égard de lui-même, n'est pas Seulement possible, mais serait sans aucun doute se produire, mais à l'égard de Dieu, il est absolument impossible, car son avocat ne peut pas être modifiée, ni sa promesse échouent, l'appel ne peut, ni selon son dessein être révoquée, ni le mérite, l'intercession et la préservation des Christ soit inopérante, ni la mise sous scellés du Saint-Esprit soient frustrés ou effacées.

Article 9 Article 9

Of this preservation of the elect to salvation, and of their perseverance in the faith, true believers for themselves may and ought to obtain assurance according to the measure of their faith, whereby they arrive at the certain persuasion, that they ever will continue true and living members of the church; and that they experience forgiveness of sins, and will at last inherit eternal life. Sur ce préservation de l'élection au salut, et de leur persévérance dans la foi, pour les vrais croyants eux-mêmes peuvent et doivent obtenir l'assurance en fonction de la mesure de leur foi, par laquelle ils arrivent à la persuasion certaine, qu'ils continueront toujours vrai et Des membres vivants de l'Église, et qu'ils l'expérience du pardon des péchés, et vont enfin avoir la vie éternelle.

Article 10 Article 10

This assurance, however, is not produced by any peculiar revelation contrary to, or independent of the Word of God; but springs from faith in God's promises, which he has most abundantly revealed in his Word for our comfort; from the testimony of the Holy Spirit, witnessing with our spirit, that we are children and heirs of God, Romans 8:16; and lastly, from a serious and holy desire to preserve a good conscience, and to perform good works. Cette assurance n'est cependant pas fabriqués par toute particulière contraire à la révélation, ou indépendamment de la Parole de Dieu, mais naît de la foi dans les promesses de Dieu, dont il a le plus abondamment montré dans sa Parole pour notre confort, du témoignage du Saint - Esprit, assistons à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu et héritiers, les Romains 8:16 et, enfin, d'une grave et sainte volonté de préserver une bonne conscience, et d'accomplir de bonnes oeuvres. And if the elect of God were deprived of this solid comfort, that they shall finally obtain the victory, and of this infallible pledge or earnest of eternal glory, they would be of all men the most miserable. Et si les élus de Dieu ont été privés de cette solide réconfort, qu'ils doivent enfin obtenir la victoire, et de cette infaillible nantissement ou gage de la gloire éternelle, ils seraient tous des hommes les plus misérables.

Article 11 Article 11

The Scripture moreover testifies, that believers in this life have to struggle with various carnal doubts, and that under grievous temptations they are not always sensible of this full assurance of faith and certainty of persevering. L'Ecriture témoigne en outre, que les croyants dans cette vie doivent se battre avec divers charnel doutes, et que, en vertu des lésions tentations elles ne sont pas toujours judicieuses de la présente toutes les garanties de certitude de la foi et persévérer. But God, who is the Father of all consolation, does not suffer them to be tempted above that they are able, but will with the temptation also make a way to escape, that they may be able to bear it, I Corinthians 10:13, and by the Holy Spirit again inspires them with the comfortable assurance of persevering. Mais Dieu, qui est le Père de toute consolation, ne souffre pas qu'ils soient tentés au-delà de leurs possibilités, mais avec la tentation il préparera aussi le moyen d'en sortir, ce qu'ils puissent être à même de l'assumer, I Corinthiens 10:13 , Et par le Saint-Esprit inspire de nouveau avec la garantie comfortable d'persévérants.

Article 12 Article 12

This certainty of perseverance, however, is so far from exciting in believers a spirit of pride, or of rendering them carnally secure, that on the contrary, it is the real source of humility, filial reverence, true piety, patience in every tribulation, fervent prayers, constancy in suffering, and in confessing the truth, and of solid rejoicing in God: so that the consideration of this benefit should serve as an incentive to the serious and constant practice of gratitude and good works, as appears from the testimonies of Scripture, and the examples of the saints. Cette certitude de la persévérance, cependant, c'est si loin de passionnant dans croyants un esprit de fierté, ou de les rendre sexuelles sûres, qu'au contraire, il est la véritable source de l'humilité, la vénération filiale, la vraie piété, la patience dans toutes les tribulations, Prière fervente, la constance dans la souffrance, et en confessant la vérité, et de solides réjouir en Dieu: de sorte que la contrepartie de cette prestation doit servir d'incitation à la grave et constante pratique de la gratitude et de bonnes œuvres, comme il apparaît dans les témoignages de Écriture, et les exemples des saints.

Article 13 Article 13

Neither does renewed confidence or persevering produce licentiousness, or a disregard to piety in those who are recovering from backsliding; but it renders them much more careful and solicitous to continue in the ways of the Lord, which he hath ordained, that they who walk therein may maintain an assurance of persevering, lest by abusing his fatherly kindness, God should turn away his gracious countenance from them, to behold which is to the godly dearer than life: the withdrawing thereof is more bitter than death, and they in consequence hereof should fall into more grievous torments of conscience. Pas plus que la confiance renouvelée ou persévérant produire licence, ou d'un mépris de la piété et ceux qui se rétablissent d'une régression, mais elle les rend beaucoup plus attentif et soucieux de poursuivre dans les voies du Seigneur, qu'il a ordonnés, que ceux qui y marchent Peut maintenir une assurance de persévérer, de peur d'abuser de sa bonté paternelle, Dieu doit se détourner de son visage aimable de leur part, à voir ce qui est cher à la piété, de vie: le retrait de celle-ci est plus amère que la mort, et ils devraient en conséquence des présentes Entrent dans plus atroces tourments de conscience.

Article 14 Article 14

And as it hath pleased God, by the preaching of the gospel, to begin this work of grace in us, so he preserves, continues, and perfects it by the hearing and reading of his Word, by meditation thereon, and by the exhortations, threatenings, and promises thereof, as well as by the use of the sacraments. Et comme il l'a plu à Dieu, par la prédication de l'Évangile, à commencer ce travail de la grâce en nous, afin qu'il préserve, continue, et elle perfectionne par l'audience et la lecture de sa Parole, par la méditation, ce sujet, et par les exhortations, Threatenings, et les promesses de celle-ci, ainsi que par la pratique des sacrements.

Article 15 Article 15

The carnal mind is unable to comprehend this doctrine of the perseverance of the saints, and the certainty thereof; which God hath most abundantly revealed in his Word, for the glory of his name, and the consolation of pious souls, and which he impresses upon the hearts of the faithful. L'esprit charnel est incapable de comprendre cette doctrine de la persévérance des saints, et la certitude de ceux-ci; qui Dieu a révélé le plus abondamment dans sa Parole, pour la gloire de son nom et de la consolation des âmes pieuses, et sur lequel il impressionne Le coeur des fidèles. Satan abhors it; the world ridicules it; the ignorant and hypocrite abuse, and heretics oppose it; but the spouse of Christ hath always most tenderly loved and constantly defended it, as an inestimable treasure; and God, against whom neither counsel nor strength can prevail, will dispose her to continue this conduct to the end. Satan a horreur; ridiculise le monde; l'ignorant et hypocrite abus, et les hérétiques s'opposent à lui, mais l'épouse du Christ l'a toujours plus tendrement aimé et constamment défendue, comme un trésor inestimable, et Dieu, contre laquelle ni les avocats ni la force peut L'emporter, sa volonté de continuer à disposer de ce comportement à la fin. Now, to this one God, Father, Son, and Holy Spirit, be honor and glory, forever. Maintenant, pour ce seul Dieu, Père, Fils et Saint-Esprit, soit l'honneur et la gloire, pour toujours. AMEN.

Rejections Rejet

The true doctrine having been explained, the Synod rejects the errors of those: La vraie doctrine ayant été expliqué, le Synode rejette les erreurs de ceux-ci:

I

Who teach: That the perseverance of the true believers is not a fruit of election, or a gift of God, gained by the death of Christ, but a condition of the new covenant, which (as they declare) man before his decisive election and justification must fulfill through his free will. Qui enseignent: Que la persévérance des vrais croyants n'est pas un fruit de l'élection, ou un don de Dieu, acquise par la mort du Christ, mais une condition de la nouvelle alliance, qui (comme ils le déclarent) homme avant son élection et décisif Justification doit répondre par l'intermédiaire de son libre arbitre. For the Holy Scripture testifies that this follows out of election, and is given the elect in virtue of the death, the resurrection and intercession of Christ: "But the elect obtained it and the rest were hardened," Romans 11:7. Pour la Sainte Ecriture témoigne que cela découle de l'élection, et est donnée aux élus en vertu de la mort, la résurrection et l'intercession du Christ: "Mais il a obtenu les élus et les autres ont été endurcis," Romains 11:7. Likewise: "He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things? Who shall lay anything to the charge of God's elect? It is God that justifieth; who is he that condemneth? It is Christ Jesus that died, yea rather, that was raised from the dead, who is at the right hand of God, who also maketh intercession for us. Who shall separate us from the love of Christ?" De même: «Celui qui n'épargne pas son propre Fils mais l'a livré pour nous tous, comment doit-il pas aussi librement avec lui nous donner toutes choses? Qui détermine quoi que ce soit à la charge des élus de Dieu? C'est Dieu qui justifieth; qui Est-il que condemneth? C'est le Christ Jésus qui est mort, oui, plutôt, qui est ressuscité des morts, qui est à la droite de Dieu, qui a également fait prendre l'intercession pour nous. Qui nous séparera de l'amour du Christ? " Romans 8:32-35. Romains 8:32-35.

II

Who teach: That God does indeed provide the believer with sufficient powers to persevere, and is ever ready to preserve these in him, if he will do his duty; but that though all things, which are necessary to persevere in faith and which God will use to preserve faith, are made use of, it even then ever depends on the pleasure of the will whether it will persevere or not. Qui enseignent: Que Dieu en effet fournir au croyant de pouvoirs suffisants pour persévérer, et il est toujours prêt à les préserver en lui, s'il va faire son devoir, mais que, bien que toutes les choses qui sont nécessaires pour persévérer dans la foi et dans lequel Dieu Utiliser pour préserver la foi, ont fait appel, même alors, jamais il dépend de la satisfaction de la volonté de savoir s'il va ou non persévérer. For this idea contains an outspoken Pelagianism, and while it would make men free, it makes them robbers of God's honor, contrary to the prevailing agreement of the evangelical doctrine, which takes from man all cause of boasting, and ascribes all the praise for this favor to the grace of God alone; and contrary to the Apostle, who declares: "That it is God, who shall also confirm you unto the end, that ye be unreprovable in the day of our Lord Jesus Christ," I Corinthians 1:18. Pour cette idée contient une farouche pélagianisme, et bien que cela rendrait les hommes libres, il fait d'eux des voleurs de l'honneur de Dieu, contrairement à ce qui prévaut accord de la doctrine évangélique, de l'homme qui prend toutes cause de la gloire, et lui attribue tous les éloges pour ce Favorable à la grâce de Dieu seul, et contrairement à l'Apôtre, qui déclare: "Qu'il est Dieu, qui doit également confirmer que vous jusqu'à la fin, pour que vous unreprovable être dans la journée de notre Seigneur Jésus-Christ," I Corinthiens 1: 18.

III

Who teach: That the true believers and regenerate not only can fall from justifying faith and likewise from grace and salvation wholly and to the end, but indeed often do fall from this and are lost forever. Qui enseignent: Que les vrais croyants et régénérer non seulement peut tomber de justifier la foi et même de la grâce et de salut en totalité et à la fin, mais bien souvent à partir de cet automne et sont perdues pour toujours. For this conception makes powerless the grace, justification, regeneration, and continued keeping by Christ, contrary to the expressed words of the Apostle Paul: "That while we were yet sinners Christ died for us. Much more then, being justified by his blood, shall we be saved from the wrath of God through him," Romans 5:8,9. Pour cette conception rend impuissant la grâce, la justification, la régénération et de maintien de suite par le Christ, contrairement à ce que dit paroles de l'Apôtre Paul: "C'est alors que nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous. Beaucoup plus donc, étant justifiés par son sang, Nous serons sauvés de la colère de Dieu à travers lui, "Romains 5:8,9. And contrary to the Apostle John: "Whosoever is begotten of God doeth no sin, because his seed abideth in him; and he can not sin, because he is begotten of God," I John 3:9. Et contrairement à l'Apôtre Jean: «Quiconque est né de Dieu ne fait le péché, parce que sa semence demeure en lui, et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu," I Jean 3:9. And also contrary to the words of Jesus Christ: "I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand. My Father who hath given them to me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father's hand," John 10:28,29. Et aussi contraire à la parole de Jésus-Christ: "Je donne à eux la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne peut les arracher de ma main. Mon Père qui l'a donné à moi, est plus grand que tous; Personne n'est en mesure d'arracher les sortir de la main du Père, "Jean 10:28,29.

IV

Who teach: That true believers and regenerate can sin the sin unto death or against the Holy Spirit. Qui enseignent: Que les vrais croyants et peut régénérer le péché jusqu'à la mort ou le péché contre l'Esprit Saint. Since the same Apostle John, after having spoken in the fifth chapter of his first epistle, vss. Depuis le même Apôtre Jean, après avoir parlé dans le cinquième chapitre de sa première épître, vss. 16 and 17, of those who sin unto death and having forbidden to pray for them, immediately adds to this in vs. 18: "We know that whosoever is begotten of God sinneth not (meaning a sin of that character), but he that is begotten of God keepeth himself, and the evil one toucheth him not," I John 5:18. 16 et 17, de ceux qui ont péché jusqu'à la mort et d'avoir défendu de prier pour eux, ajoute aussitôt à ce vs en 18: «Nous savons que quiconque est né de Dieu ne sinneth (signifiant un péché de ce personnage), mais celui qui Est engendré de Dieu lui-même garde, et le Mauvais toucheth pas lui, "I Jean 5:18.

V

Who teach: That without a special revelation we can have no certainty of future perseverance in this life. Qui enseignent: Que sans une révélation nous pouvons avoir aucune certitude de l'avenir, la persévérance dans cette vie. For by this doctrine the sure comfort of all believers is taken away in this life, and the doubts of the papist are again introduced into the church, while the Holy Scriptures constantly deduce this assurance, not from a special and extraordinary revelation, but from the marks proper to the children of God and from the constant promises of God. Pour cette doctrine par l'certain confort de tous les croyants est emmené dans cette vie, et les doutes de la papiste sont à nouveau introduits dans l'église, tandis que les Saintes Ecritures constamment déduire cette assurance, et non pas d'une révélation spéciale et extraordinaire, mais de la Marques propres aux enfants de Dieu et de la constante promesses de Dieu. So especially the Apostle Paul: "No creature shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord," Romans 8:39. Donc, en particulier l'Apôtre Paul: "Non créature ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu qui est en Jésus Christ notre Seigneur," Romains 8:39. And John declares: "And he that keepeth his commandments abideth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he gave us," I John 3:24. Et John déclare: "Et celui qui garde ses commandements demeure en lui et lui en lui. Et dit nous savons qu'il demeure en nous, par l'Esprit dont il nous a donné," I Jean 3:24.

VI

Who teach: That the doctrine of the certainty of perseverance and of salvation from its own character and nature is a cause of indolence and is injurious to godliness, good morals, prayers and other holy exercises, but that on the contrary it is praiseworthy to doubt. Qui enseignent: Que la doctrine de la certitude de la persévérance et du salut de son propre caractère et la nature est une cause d'indolence et est préjudiciable à la godliness, de la bonne moralité, des prières et autres saints exercices, mais qu'au contraire il est louable d'en douter . For these show that they do not know the power of divine grace and the working of the indwelling Holy Spirit. Pour ces démontrer qu'ils ne connaissent pas la puissance de la grâce divine et l'action de l'Esprit Saint cohabitation. And they contradict the Apostle John, who teaches the opposite with express words in his first epistle: "Beloved, now are we the children of God, and it is not yet made manifest what we shall be. We know that, if he shall be manifested, we shall be like him, for we shall see him even as he is. And every one that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure," I John 3:2, 3. Et ils contredisent l'Apôtre Jean, qui enseigne le contraire exprimer avec des mots dans sa première épître: «Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et il n'est pas encore rendu manifeste ce que nous serons. Nous savons que, s'il est Manifesté, nous serons comme lui, parce que nous le verrons comme il l'a lui même l'est. Et que chacun ait cette espérance en lui purifieth lui-même comme il est pur, "I Jean 3:2, 3. Furthermore, these are contradicted by the example of the saints, both of the Old and New Testament, who though they were assured of their perseverance and salvation, were nevertheless constant in prayers and other exercises of godliness. En outre, ils sont contredits par l'exemple des saints, à la fois de l'Ancien et du Nouveau Testament, qui s'ils étaient assurés de leur persévérance et de salut, n'en sont pas moins constante dans la prière et d'autres exercices de godliness.

VII

Who teach: That the faith of those, who believe for a time, does not differ from justifying and saving faith except only in duration. Qui enseignent: Que la foi de ceux qui croient pour un temps, ne diffère pas de la justification et de la foi qui sauve, sauf que dans la durée. For Christ himself, in Matthew 13:20, Luke 8:13, and in other places, evidently notes, besides this duration, a threefold difference between those who believe only for a time and true believers, when he declares that the former receive the seed in stony ground, but the latter in the good ground or heart; that the former are without root, but that the latter have a firm root; that the former are without fruit, but that the latter bring forth their fruit in various measure, with constancy and steadfastness. Car le Christ lui-même, dans Matthieu 13:20, Luc 8:13, et en d'autres lieux, à l'évidence note, en dehors de cette durée, une triple différence entre ceux qui croient que pour un temps et des vrais croyants, quand il déclare que les premiers reçoivent le Semences en terrain pierreux, mais celles-ci dans le sol ou bien coeur, que les premiers sont sans racine, mais que ces dernières ont une racine, que les premiers sont sans fruit, mais que celui-ci porter leurs fruits dans divers mesurer, Avec constance et fermeté.

VIII

Who teach: That it is not absurd that one having lost his first regeneration, is again and even often born anew. Qui enseignent: Qu'il n'est pas absurde que l'on ait perdu sa première régénération, est de nouveau, et même souvent renaître. For these deny by this doctrine the incorruptibleness of the seed of God, whereby we are born again. Pour ces nier par la incorruptibleness cette doctrine de la semence de Dieu, par laquelle nous sommes nés de nouveau. Contrary to the testimony of the Apostle Peter: "Having been begotten again, not of corruptible seed, but of incorruptible," I Peter 1:23. Contrairement au témoignage de l'Apôtre Pierre: "Ayant été engendré de nouveau, pas de semence corruptible, mais incorruptible," I Pierre 1:23.

IX

Who teach: That Christ has in no place prayed that believers should infallibly continue in faith. Qui enseignent: Que le Christ n'a pas sa place dans prié pour que les croyants doivent continuer infailliblement dans la foi. For they contradict Christ himself, who says: "I have prayed for thee (Simon), that thy faith fail not," Luke 22:32; and the Evangelist John, who declares, that Christ has not prayed for the Apostles only, but also for those who through their word would believer: "Holy Father, keep them in thy name," and: "I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil one," John 17:11, 15, 20. Car ils contredisent le Christ lui-même, qui dit: «J'ai prié pour toi