The Canons of
Dordt - Text Les Canons de Dordt - Texte
First Head of
Doctrine Premier Chef de la doctrine
Of Divine
Predestination De la prédestination divine
Article 1
Article 1
As all men have
sinned in Adam, lie under the curse, and are deserving of eternal death, God
would have done no injustice by leaving them all to perish, and delivering them
over to condemnation on account of sin, according to the words of the apostle,
Romans 3:19, "that every mouth may be stopped, and all the world may become
guilty before God." Comme tous les hommes ont péché en Adam, se situent
sous la malédiction, et méritent la mort éternelle, Dieu aurait fait aucune
injustice en les laissant tous périr, et les livrer à la vindicte à cause du
péché, selon les mots de la Apôtre, Romains 3:19, "afin que toute bouche soit
fermée, et tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu." And verse 23: "for all have sinned, and
come short of the glory of God." Et le verset 23: "Car tous ont péché et
sont privés de la gloire de Dieu." And Romans 6:23: "for the wages of sin
is death." Et Romains 6:23: "Car le salaire du péché c'est la
mort."
Article 2
Article 2
But in this the
love of God was manifested, that he sent his only begotten Son into the world,
that whosoever believeth on him should not perish, but have everlasting
life. Mais dans ce de l'amour de Dieu a été manifesté, qu'il a envoyé son
Fils unique dans le monde, afin que quiconque croit en lui ne périsse point,
mais ait la vie éternelle. I John 4:9; John 3:16. J'ai Jean
4:9; Jean 3:16.
Article 3
Article 3
And that men may
be brought to believe, God mercifully sends the messengers of these most joyful
tidings, to whom he will and at what time he pleaseth; by whose ministry men are
called to repentance and faith in Christ crucified. Et que les hommes
peuvent être portés à croire, Dieu envoie des messagers de miséricorde ces
nouvelles plus joyeuses, à qui il veut et à quel moment il lui plaît; dont le
ministère par les hommes sont appelés à la repentance et la foi dans le Christ
crucifié. Romans 10:14, 15:
"How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall
they believe in him of whom they have not heard? And how shall they hear without
a preacher? And how shall they preach except they be sent?" Romains
10:14, 15:??? "Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n'ont pas cru et
comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu Et comment
entendront-ils sans prédicateur Et comment ils prêchent sauf qu'ils sont
envoyés? "
Article 4
Article 4
The wrath of God
abideth upon those who believe not this gospel. La colère de Dieu demeure
sur ceux qui ne croient pas cet évangile. But such as receive it, and embrace
Jesus the Savior by a true and living faith, are by him delivered from the wrath
of God, and from destruction, and have the gift of eternal life conferred upon
them. Mais, comme le recevoir, et d'embrasser Jésus le Sauveur par une
foi vraie et vivante, sont par lui délivre de la colère de Dieu, et de la
destruction, et ont le don de la vie éternelle qui leur sont conférés.
Article 5
Article 5
The cause or
guilt of this unbelief as well as of all other sins, is no wise in God, but in
man himself; whereas faith in Jesus Christ, and salvation through him is the
free gift of God, as it is written: "By grace ye are saved through faith, and
that not of yourselves, it is the gift of God," Ephesians 2:8. La cause
ou la culpabilité de cette incrédulité ainsi que de tous les autres péchés, est
sage pas en Dieu, mais dans l'homme lui-même; tandis que la foi en Jésus-Christ,
salut et à travers lui, c'est le don gratuit de Dieu, comme il est écrit: «En la
grâce que vous êtes sauvés par la foi, et que pas de vous, c'est le don de Dieu
», Éphésiens 2:8. "And unto you it is given in the behalf
of Christ, not only to believe on him," etc. Philippians 1:29. «Et à vous
il est donné dans le nom du Christ, non seulement de croire en lui», etc
Philippiens 1:29.
Article 6
Article 6
That some receive
the gift of faith from God, and others do not receive it proceeds from God's
eternal decree, "For known unto God are all his works from the beginning of the
world," Acts 15:18. Que certains reçoivent le don de la foi de Dieu, et
d'autres ne reçoivent pas qu'il procède de décret éternel de Dieu, «Pour
connaître Dieu sont toutes ses œuvres depuis le début du monde», Actes
15:18. "Who worketh all
things after the counsel of his will," Ephesians 1:11. "Qui opère toutes
choses d'après le conseil de sa volonté», Éphésiens 1:11. According to which decree, he
graciously softens the hearts of the elect, however obstinate, and inclines them
to believe, while he leaves the non-elect in his just judgment to their own
wickedness and obduracy. Selon le décret qui, il adoucit gracieusement
les cœurs des élus, cependant obstiné, et les incline à croire, alors qu'il
quitte le non-élu dans son juste jugement de leur propre méchanceté et de
l'obstination. And herein is
especially displayed the profound, and merciful, and at the same time the
righteous discrimination between men, equally involved in ruin; or that decree
of election and reprobation, revealed in the Word of God, which though men of
perverse, impure and unstable minds wrest to their own destruction, yet to holy
and pious souls affords unspeakable consolation. Et est présent en
particulier affiché la profonde, et miséricordieux, et dans le même temps la
discrimination entre les hommes justes, également impliqué dans la ruine, ou que
le décret d'élection et de réprobation, révélé dans la Parole de Dieu, qui, bien
que les hommes de pervers, impur et esprits mal affermies tordent à leur propre
destruction, mais aux âmes saintes et pieuses offre la consolation
indicible.
Article 7
Article 7
Election is the
unchangeable purpose of God, whereby, before the foundation of the world, he
hath out of mere grace, according to the sovereign good pleasure of his own
will, chosen, from the whole human race, which had fallen through their own
fault, from their primitive state of rectitude, into sin and destruction, a
certain number of persons to redemption in Christ, whom he from eternity
appointed the Mediator and Head of the elect, and the foundation of
Salvation. L'élection est l'objectif immuable de Dieu, par lequel, avant
la fondation du monde, il a de la grâce seule, selon le plaisir souverain bien
de sa propre volonté, choisi, de la race humaine tout entière, qui était tombée
par leur propre faute , de leur état primitif de la rectitude, dans le péché et
la destruction, un certain nombre de personnes à la rédemption en Christ, qu'il
a nommé depuis l'éternité Médiateur et Chef de l'élu, et le fondement du
salut.
This elect
number, though by nature neither better nor more deserving than the others, but
with them involved in one common misery, God hath decreed to give to Christ, to
be saved by him, and effectually to call and draw them to his communion by his
Word and Spirit, to bestow upon them true faith, justification and
sanctification; and having powerfully preserved them in the fellowship of his
Son, finally, to glorify them for the demonstration of his mercy, and for the
praise of his glorious grace; as it is written: "According as he hath chosen us
in him, before the foundation of the world, that we should be holy, and without
blame before him in love; having predestinated us unto the adoption of children
by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, to the
praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the
beloved," Ephesians 1:4,5,6. Ce nombre élu, mais par la nature ni mieux,
ni plus méritants que les autres, mais avec eux impliqués dans une misère
commune, Dieu a décrété pour donner au Christ, pour être sauvé par lui, et
effectivement d'appeler et de les dessiner à sa communion par sa Parole et son
Esprit, de leur accorder la vraie foi, la justification et la sanctification, et
ayant puissamment conservés dans la communion de son Fils, enfin, pour les
glorifier pour la démonstration de sa miséricorde, et pour la louange de sa
grâce glorieuse, comme il est écrit: «Selon qu'il nous a élus en lui avant la
fondation du monde, que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui dans
l'amour; de nous avoir prédestinés à l'adoption d'enfants par Jésus Christ
lui-même, selon le bon plaisir de sa volonté, à la louange de la gloire de sa
grâce qu'il nous a accordée dans la bien-aimée », Éphésiens 1:4,5,6.
And elsewhere: "Whom he did
predestinate, them he also called; and whom he called, them he also justified;
and whom he justified, them he also glorified," Romans 8:30. Et ailleurs:
«Ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés, et ceux qu'il a appelés, il
les a aussi justifiés, et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés",
Romains 8:30.
Article 8
L'article 8
There are not various decrees of
election, but one and the same decree respecting all those, who shall be saved,
both under the Old and New Testament: since the scripture declares the good
pleasure, purpose and counsel of the divine will to be one, according to which
he hath chosen us from eternity, both to grace and glory, to salvation and the
way of salvation, which he hath ordained that we should walk therein. Il
ne sont pas différents décrets d'élection, mais un seul et même décret en
respectant tous ceux qui seront sauvés, tant sous l'Ancien et Nouveau Testament:
puisque l'Écriture déclare que le bon plaisir, le but et l'avocat de la volonté
divine pour être un, selon laquelle il nous a choisi de toute éternité, à la
fois à la grâce et la gloire, au salut et à la voie du salut, dont il a ordonné
que l'on doit y marcher.
Article 9
Article 9
This election was
not founded upon foreseen faith, and the obedience of faith, holiness, or any
other good quality of disposition in man, as the pre-requisite, cause or
condition on which it depended; but men are chosen to faith and to the obedience
of faith, holiness, etc., therefore election is the fountain of every saving
good; from which proceed faith, holiness, and the other gifts of salvation, and
finally eternal life itself, as its fruits and effects, according to that of the
apostle: "He hath chosen us (not because we were) but that we should be holy,
and without blame, before him in love," Ephesians 1:4. Cette élection
n'était pas fondé sur la foi prévu, et l'obéissance de la foi, la sainteté, ou
toute autre qualité bien de disposition dans l'homme, comme le pré-requis, la
cause ou la condition dont elle dépendait, mais les hommes sont choisis pour la
foi et à la obéissance de la foi, la sainteté, etc, donc des élections est la
source de tout bien d'économie, d'où procède la foi, la sainteté, et les autres
dons du salut, et la vie éternelle elle-même, enfin, que ses fruits et ses
effets, selon celle de la Apôtre: «Il nous a choisis (non pas parce que nous
étions) mais que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui en amour»,
Éphésiens 1:4.
Article 10
L'article 10
The good pleasure of God is the sole
cause of this gracious election; which doth not consist herein, that out of all
possible qualities and actions of men God has chosen some as a condition of
salvation; but that he was pleased out of the common mass of sinners to adopt
some certain persons as a peculiar people to himself, as it is written, "For the
children being not yet born neither having done any good or evil," etc., it was
said (namely to Rebecca): "the elder shall serve the younger; as it is written,
Jacob have I loved, but Esau have I hated," Romans 9:11,12,13. Le bon
plaisir de Dieu est la seule cause de cette élection gracieuse, ce qui ne
pratique pas constitués présentes, que sur toutes les qualités possibles et les
actions des hommes que Dieu a choisi certains comme une condition du salut, mais
qu'il était heureux de la masse commune des pécheurs à adopter certaines de
certaines personnes comme un peuple qui lui est propre, comme il est écrit:
«Pour les enfants n'étant pas encore nés qu'ils n'eussent fait ni bien ni mal,"
etc, il a été dit (à savoir Rebecca): «la aîné sera asservi au plus petit, comme
il est écrit: J'ai aimé Jacob, mais j'ai haï Esaü », Romains 9:11,12,13.
"And as many as were ordained to
eternal life believed," Acts 13:48. «Et tous ceux qui ont été ordonnés à
la vie éternelle crurent», Actes 13:48.
Article 11
L'article 11
And as God himself is most wise,
unchangeable, omniscient and omnipotent, so the election made by him can neither
be interrupted nor changed, recalled or annulled; neither can the elect be cast
away, nor their number diminished. Et comme Dieu lui-même est le plus
sage, immuable, omniscient et omnipotent, de sorte que le choix fait par lui ne
peut être ni interrompu, ni changé, rappelés ou annulée, ni ne peut être l'élu
Cast Away, ni leur nombre diminue.
Article 12
L'article 12
The elect in due time, though in
various degrees and in different measures, attain the assurance of this their
eternal and unchangeable election, not by inquisitively prying into the secret
and deep things of God, but by observing in themselves with a spiritual joy and
holy pleasure, the infallible fruits of election pointed out in the Word of God
- such as a true faith in Christ, filial fear, a godly sorrow for sin, a
hungering and thirsting after righteousness, etc. Les élus en temps
voulu, mais à des degrés divers et dans différentes mesures, obtenir l'assurance
de cette élection éternelle et immuable de leur, non pas par curiosité
indiscrets dans les choses secrètes et profondes de Dieu, mais en observant en
eux-mêmes avec une joie spirituelle et sacrée plaisir, les fruits infaillibles
de l'élection l'a souligné dans la Parole de Dieu - comme une véritable foi en
Christ, la crainte filiale, une tristesse selon Dieu pour le péché, une justice
faim et soif, etc
Article 13
L'article 13
The sense and certainty of this
election afford to the children of God additional matter for daily humiliation
before him, for adoring the depth of his mercies, for cleansing themselves, and
rendering grateful returns of ardent love to him, who first manifested so great
love towards them. Le sentiment et la certitude de cette élection se
permettre d'enfants de Dieu éléments supplémentaires pour l'humiliation
quotidienne devant lui, car adorant la profondeur de sa miséricorde, pour
eux-mêmes le nettoyage et le rendu des retours reconnaissants amour ardent pour
lui, qui le premier a manifesté un si grand amour envers entre eux. The consideration of this doctrine of
election is so far from encouraging remissness in the observance of the divine
commands, or from sinking men in carnal security, that these, in the just
judgment of God, are the usual effects of rash presumption, or of idle and
wanton trifling with the grace of election, in those who refuse to walk in the
ways of the elect. L'examen de cette doctrine de l'élection est si loin
d'être encourageant négligence dans l'observance des commandements divins, ou de
s'enfoncer hommes dans une sécurité charnelle, que ceux-ci, dans le juste
jugement de Dieu, sont les effets habituels de présomption éruption cutanée, ou
d'inactivité insignifiante et gratuite avec la grâce de l'élection, dans ceux
qui refusent de marcher dans les voies de l'élu.
Article 14
L'article 14
As the doctrine of divine election by
the most wise counsel of God, was declared by the prophets, by Christ himself,
and by the apostles, and is clearly revealed in the Scriptures, both of the Old
and New Testament, so it is still to be published in due time and place in the
Church of God, for which it was peculiarly designed, provided it be done with
reverence, in the spirit of discretion and piety, for the glory of God's most
holy name, and for enlivening and comforting his people, without vainly
attempting to investigate the secret ways of the Most High. Comme la
doctrine de l'élection divine, par l'avocat le plus sage de Dieu, a été déclarée
par les prophètes, par le Christ lui-même, et par les apôtres, et est clairement
révélé dans les Ecritures, tant de l'Ancien et Nouveau Testament, il est donc
encore à sera publié en temps et lieu dans l'Eglise de Dieu, pour lequel il
était particulièrement conçu, pourvu que ce soit fait avec respect, dans
l'esprit de discrétion et de piété, pour la gloire du nom très saint de Dieu, et
d'animer et de consoler sa personnes, sans vain tenté d'enquêter sur les façons
secrète du Très-Haut. Acts 20:27; Romans 11:33,34; 12:3;
Hebrews 6:17,18. Actes 20:27; Romains 11:33,34; 12:3; Hébreux
6.17-18.
Article 15
L'article 15
What peculiarly tends to illustrate and
recommend to us the eternal and unmerited grace of election, is the express
testimony of sacred Scripture, that not all, but some only are elected, while
others are passed by in the eternal election of God; whom God, out of his
sovereign, most just, irreprehensible and unchangeable good pleasure, hath
decreed to leave in the common misery into which they have willfully plunged
themselves, and not to bestow upon them saving faith and the grace of
conversion; but leaving them in his just judgment to follow their own ways, at
last for the declaration of his justice, to condemn and punish them forever, not
only on account of their unbelief, but also for all their other sins. Ce
qui tend singulièrement à illustrer et à recommander à nous la grâce éternelle
et imméritée de l'élection, est le témoignage explicite de l'Ecriture Sainte,
qui ne sont pas tous, mais certains seulement sont élus, tandis que d'autres
sont passés par l'élection éternelle de Dieu; que Dieu, hors de son souverain,
plus juste, bon plaisir irrépréhensible et immuable, a décrété à quitter dans la
misère commune dans laquelle ils ont eux-mêmes volontairement plongé, et non de
leur accorder la foi qui sauve et la grâce de la conversion, mais en les
laissant dans sa juste jugement pour suivre leurs propres voies, enfin pour la
déclaration de sa justice, de condamner et de les punir éternellement, non
seulement à cause de leur incrédulité, mais aussi pour tous leurs autres
péchés. And this is the
decree of reprobation which by no means makes God the author of sin (the very
thought of which is blasphemy), but declares him to be an awful,
irreprehensible, and righteous judge and avenger thereof. Et c'est le
décret de réprobation qui en aucun cas fait Dieu auteur du péché (la seule
pensée qui est un blasphème), mais déclare qu'il était un affreux, juge
irréprochable, et juste et le vengeur de celui-ci.
Article 16
L'article 16
Those who do not yet experience a
lively faith in Christ, an assured confidence of soul, peace of conscience, an
earnest endeavor after filial obedience, and glorying in God through Christ,
efficaciously wrought in them, and do nevertheless persist in the use of the
means which God hath appointed for working these graces in us, ought not to be
alarmed at the mention of reprobation, nor to rank themselves among the
reprobate, but diligently to persevere in the use of means, and with ardent
desires, devoutly and humbly to wait for a season of richer grace. Ceux
qui n'ont pas encore l'expérience d'une foi vivante en Jésus-Christ, une
confiance assurée de l'âme, la conscience en paix, un effort sérieux, après une
obéissance filiale, et se glorifier en Dieu par Christ, efficacement opéré en
eux, et ne persistent néanmoins dans l'utilisation de l' signifie que Dieu a
désigné pour travailler ces grâces en nous, ne doit pas être alarmé par la
mention de la réprobation, ni de se classer parmi les réprouvés, mais
diligemment à persévérer dans l'utilisation des moyens, et avec des désirs
ardents, dévotement et humblement à la attendre une saison de plus riche
grâce. Much less cause
have they to be terrified by the doctrine of reprobation, who, though they
seriously desire to be turned to God, to please him only, and to be delivered
from the body of death, cannot yet reach that measure of holiness and faith to
which they aspire; since a merciful God has promised that he will not quench the
smoking flax, nor break the bruised reed. Provoquer beaucoup moins
ont-ils d'être terrifié par la doctrine de la réprobation, qui, si elles
sérieusement le désir d'être tourné vers Dieu, pour lui s'il vous plaît
seulement, et d'être livré à partir du corps de mort, ne peuvent pas encore
atteindre cette mesure de la sainteté et la foi à laquelle ils aspirent, puisque
un Dieu miséricordieux a promis qu'il ne sera pas étancher la mèche qui fume, ni
briser le roseau froissé. But this doctrine is justly terrible to
those, who, regardless of God and of the Savior Jesus Christ, have wholly given
themselves up to the cares of the world, and the pleasures of the flesh, so long
as they are not seriously converted to God. Mais cette doctrine est
justement terrible pour ceux qui, indépendamment de Dieu et du Sauveur
Jésus-Christ, ont entièrement abandonné à eux-mêmes les soucis du monde et les
plaisirs de la chair, tant qu'ils ne sont pas sérieusement convertis à Dieu
.
Article 17
L'article 17
Since we are to judge of the will of
God from his Word, which testifies that the children of believers are holy, not
by nature, but in virtue of the covenant of grace, in which they, together with
the parents, are comprehended, godly parents have no reason to doubt of the
election and salvation of their children, whom it pleaseth God to call out of
this life in their infancy. Puisque nous sommes pour juger de la volonté
de Dieu de sa Parole, qui témoigne que les enfants des croyants sont saints, non
par nature, mais en vertu de l'alliance de grâce, dans laquelle ils, de concert
avec les parents, sont comprises, selon Dieu les parents n'ont pas de raison de
douter de l'élection et le salut de leurs enfants, auxquels elle agréable à Dieu
d'appeler hors de cette vie à leurs balbutiements.
Article 18
L'article 18
To those who murmur at the free grace
of election, and just severity of reprobation, we answer with the apostle: "Nay,
but, O man, who art thou that repliest against God?" Pour ceux qui
murmurent à la libre grâce de l'élection, et une juste sévérité de la
réprobation, nous répondons avec l'apôtre: «Non, mais, ô homme, qui es-tu qui
contestes contre Dieu?" Romans 9:20, and quote the language of
our Savior: "Is it not lawful for me to do what I will with my own?"
Romains 9:20, et de citer le langage de notre Sauveur: «N'est-il pas légitime
pour moi de faire ce que je vais avec mes propres?" Matthew 20:15. Matthieu
20:15. And therefore
with holy adoration of these mysteries, we exclaim in the words of the apostle:
"O the depths of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how
unsearchable are his judgments, and his ways past finding out! For who hath
known the mind of the Lord, or who hath been his counselor? or who hath first
given to him, and it shall be recompensed unto him again? For of him, and
through him, and to him are all things: to whom be glory for ever. -
Amen." Et donc avec sainte adoration de ces mystères, nous écrier dans
les paroles de l'apôtre: «Ô les profondeurs de la richesse, de la sagesse et la
connaissance de Dieu combien ses jugements sont insondables, et ses voies
incompréhensibles Car qui a connu la pensée du Seigneur, ou qui a été son
conseiller ou qui a d'abord donné à lui, et il doit être récompensés à lui à
nouveau pour lui, et à travers lui, et pour lui sont toutes choses? à qui soit
la gloire pour toujours -. Amen ».
Rejections
Rejets
The true
doctrine concerning Election and Reprobation having been
explained, the Synod rejects the errors of those: La vraie
doctrine concernant l'élection et la réprobation ayant été
expliqué, le Synode rejette les erreurs de ceux:
I
J'ai
Who teach: That
the will of God to save those who would believe and would persevere in faith and
in the obedience of faith, is the whole and entire decree of election unto
salvation, and that nothing else concerning this decree has been revealed in
God's Word. Qui enseignent: Que la volonté de Dieu de sauver ceux qui
croient et qui persévèrent dans la foi et l'obéissance de la foi, est le décret
tout entier de l'élection au salut, et que rien d'autre concernant ce décret a
été révélé dans la Parole de Dieu .
For these deceive
the simple and plainly contradict the Scriptures, which declare that God will
not only save those who will believe, but that he has also from eternity chosen
certain particular persons to whom above others he in time will grant both faith
in Christ and perseverance; as it written: "I manifested thy name unto the men
whom thou gavest me out of the world," John 17:6. Pour ces tromper les
simples et clairement en contradiction avec les Écritures, qui déclarent que
Dieu ne va pas seulement de sauver ceux qui croiront, mais qu'il a aussi choisi
de toute éternité certaines personnes en particulier à qui il a d'autres
ci-dessus dans le temps accordera deux foi en Christ et de la persévérance ;
comme il écrit: «J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés du milieu
du monde», Jean-17h06. "And as many as were ordained to
eternal life believed," Acts 13:48. «Et tous ceux qui ont été ordonnés à
la vie éternelle crurent», Actes 13:48. And: "Even as he chose us in him before
the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before
him in love," Ephesians 1:4. Et: «De même qu'il nous a élus en lui avant
la fondation du monde, que nous soyons saints et sans tache devant lui dans
l'amour», Éphésiens 1:4.
II
II
Who teach: That
there are various kinds of election of God unto eternal life: the one general
and indefinite, the other particular and definite; and that the latter in turn
is either incomplete, revocable, non-decisive and conditional, or complete,
irrevocable, decisive and absolute. Qui enseignent: Qu'il y ait
différentes sortes d'élection de Dieu pour la vie éternelle: l'une générale et
indéterminée, l'autre particulière et définie, et que ce dernier est à son tour
soit incomplètes, révocable, non décisive et conditionnel, ou complète,
irrévocable , décisive et absolue. Likewise: that there is one election
unto faith, and another unto salvation, so that election can be unto justifying
faith, without being a decisive election unto salvation. De même: qu'il y
ait une élection à la foi, et un autre salut pour, de sorte que l'élection peut
être jusqu'à justifier la foi, sans être une élection décisive pour le
salut. For this is a
fancy of men's minds, invented regardless of the Scriptures, whereby the
doctrine of election is corrupted, and this golden chain of our salvation is
broken: "And whom he foreordained, them he also called; and whom he called, them
he also justified; and whom he justified, them he also glorified," Romans
8:30. Car c'est une fantaisie de l'esprit des hommes, inventé
indépendamment de l'Ecriture, par lequel la doctrine de l'élection est corrompu,
et cette chaîne d'or de notre salut est cassée: «Et qui il prédestiné, il les a
aussi appelés, et ceux qu'il a appelés, les il a aussi justifiés, et ceux qu'il
a justifiés, il les a aussi glorifiés ", Romains 8:30.
III
III
Who teach: That
the good pleasure and purpose of God, of which Scripture makes mention in the
doctrine of election, does not consist in this, that God chose certain persons
rather than others, but in this that he chose out of all possible conditions
(among which are also the works of the law), or out of the whole order of
things, the act of faith which from its very nature is undeserving, as well as
its incomplete obedience, as a condition of salvation, and that he would
graciously consider this in itself as a complete obedience and count it worthy
of the reward of eternal life. Qui enseignent: Que le bon plaisir et le
but de Dieu, dont l'Ecriture fait mention dans la doctrine de l'élection, ne
consiste pas à cela, que Dieu a choisi certaines personnes plutôt que d'autres,
mais dans ce qu'il a choisi de toutes les conditions possibles ( parmi lesquels
figurent également les œuvres de la loi), ou en dehors de tout l'ordre des
choses, l'acte de foi qui, de sa nature même, ne mérite, ainsi que son
obéissance incomplète, comme condition du salut, et qu'il aurait bien voulu
examiner cela en lui-même comme une obéissance complète et compter digne de la
récompense de la vie éternelle. For by this injurious error the
pleasure of God and the merits of Christ are made of none effect, and men are
drawn away by useless questions from the truth of gracious justification and
from the simplicity of Scripture, and this declaration of the Apostle is charged
as untrue: "Who saved us, and called us with a holy calling, not according to
our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in
Christ Jesus before times eternal." Car c'est par cette erreur
préjudiciable au plaisir de Dieu et les mérites du Christ sont d'aucun effet, et
les hommes sont entraînés par des questions inutiles de la vérité de la
justification gracieux et de la simplicité de l'Écriture, et cette déclaration
de l'Apôtre est facturé comme faux: ". qui nous a sauvés et nous a appelés par
un saint appel, non selon nos oeuvres, mais selon son propre dessein, et la
grâce, qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant les temps éternels"
2 Timothy 1:9. 2 Timothée
1:9.
IV
IV
Who teach: that
in the election unto faith this condition is beforehand demanded, namely, that
man should use the light of nature aright, be pious, humble, meek, and fit for
eternal life, as if on these things election were in any way dependent.
Qui enseignent: que dans l'élection à la foi de cette condition préalable est
exigé, à savoir que l'homme doit utiliser la lumière du juste nature, être
pieux, humble, doux, et adapté à la vie éternelle, comme si sur ces élections
les choses étaient en aucune façon dépendant. For this savors of the teaching of
Pelagius, and is opposed to the doctrine of the apostle, when he writes: "Among
whom we also all once lived in the lust of our flesh, doing the desires of the
flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest;
but God being rich in mercy, for his great love wherewith he loved us, even when
we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by
grace have ye been saved), and raised us up with him, and made us to sit with
him in heavenly places, in Christ Jesus, that in the ages to come he might show
the exceeding riches of his grace in kindness towards us in Christ Jesus; for by
grace have ye been saved through faith; and that not of yourselves, it is the
gift of God; not of works, that no man should glory," Ephesians 2:3-9.
Pour cette saveurs de l'enseignement de Pélage, et s'oppose à la doctrine de
l'apôtre, quand il écrit: «Parmi lesquels nous aussi tous vivaient autrefois
dans les convoitises de notre chair, accomplissant les désirs de la chair et de
l'esprit, et étaient par nature des enfants de colère, comme le reste, mais Dieu
est riche en miséricorde, à son grand amour dont il nous a aimés, nous qui
étions morts par nos offenses, nous a fait revivre avec le Christ (c'est par
grâce que vous êtes sauvés ), et nous a ressuscités avec lui, et nous a fait
asseoir avec lui dans les lieux célestes, en Jésus-Christ, que dans les siècles
à venir, il pourrait montrer l'infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers
nous en Jésus-Christ, car c'est par la grâce que vous êtes sauvés par la foi, et
que pas de vous, c'est le don de Dieu, pas de travaux, qu'aucun homme ne se
glorifie », Éphésiens 2:3-9.
V V
Who teach: That
the incomplete and non-decisive election of particular persons to salvation
occurred because of a foreseen faith, conversion, holiness, godliness, which
either began or continued for some time; but that the complete and decisive
election occurred because of foreseen perseverance unto the end in faith,
conversion, holiness and godliness; and that this is the gracious and
evangelical worthiness, for the sake of which he who is chosen, is more worthy
than he who is not chosen; and that therefore faith, the obedience of faith,
holiness, godliness and perseverance are not fruits of the unchangeable election
unto glory, but are conditions, which, being required beforehand, were foreseen
as being met by those who will be fully elected, and are causes without which
the unchangeable election to glory does not occur. Qui enseignent: Que
l'élection incomplète et non décisive de personnes en particulier pour le salut
survenu en raison d'une foi prévu, la conversion, la sainteté, la piété, qui
soit commencé ou continué pendant quelque temps, mais que l'élection complète et
décisive s'est produite en raison de la persévérance prévu jusqu'à la fin dans
la foi, la conversion, la sainteté et la piété, et que c'est la solvabilité
gracieuse et évangélique, pour le bien de ce qui lui qui est choisi, est plus
digne que celui qui n'est pas choisi, et que par conséquent la foi, l'obéissance
de la foi, la sainteté, la piété et la persévérance ne sont pas les fruits de
l'élection à la gloire immuable, mais sont des conditions qui, étant nécessaire
au préalable, ont été prévus comme étant rencontré par ceux qui seront
entièrement élu, et sont des causes sans laquelle l'élection à la gloire
immuable ne se produit pas.
This is repugnant
to the entire Scripture, which constantly inculcates this and similar
declarations: Election is not out of works, but of him that calleth. Ceci
est contraire à l'Écriture entière, qui inculque constamment présent et
déclarations similaires: élection n'est pas hors d'œuvres, mais de celui qui
appelle. Romans
9:11. Romains 9:11. "As many as were ordained to eternal
life believed," Acts 13:48. «Comme ceux qui étaient destinés à la vie
éternelle crurent», Actes 13:48. "He chose us in him before the
foundation of the world, that we should be holy," Ephesians 1:4. "Il nous
a choisis en lui avant la fondation du monde, que nous soyons saints», Éphésiens
1:4. "Ye did not
choose me, but I chose you," John 15:16. «Vous ne m'avez pas choisi, mais
je vous ai choisis», Jean 15:16. "But if it be of grace, it is no more
of works," Romans 11:6. "Mais si c'est de la grâce, ce n'est pas plus
d'oeuvres", Romains 11:6. "Herein is love, not that we loved God,
but that he loved us, and sent his Son," I John 4:10. "Ceci est l'amour,
pas que nous avons aimé Dieu, mais qu'il nous a aimés et a envoyé son Fils,« je
Jean 4:10.
VI
VI
Who teach: That
not every election unto salvation is unchangeable, but that some of the elect,
any decree of God notwithstanding, can yet perish and do indeed perish.
Qui enseignent: Que chaque élection n'est pas le salut est immuable, mais que
certains des élus, aucun décret de Dieu, malgré, peut encore périr et
effectivement périr. By which gross error they make God to
be changeable, and destroy the comfort which the godly obtain out of the
firmness of their election, and contradict the Holy Scripture, which teaches,
that the elect can not be lead astray, Matthew 24:24; that Christ does not lose
those whom the Father gave him, John 6:39; and that God hath also glorified
those whom he foreordained, called and justified. En ce qui grossière
erreur qu'ils font à Dieu de pouvoir être remplacées, et de détruire le confort
dont les hommes pieux d'obtenir de la fermeté de leur élection, et en
contradiction avec l'Ecriture Sainte, qui enseigne, que les élus ne peuvent pas
être égarer, Matthieu 24:24; que le Christ ne perd pas de ceux que le Père lui a
donné, Jean 6:39, et que Dieu a aussi glorifiés ceux qu'il prédestiné, appelé et
justifié. Romans
8:30. Romains 8:30.
VII
VII
Who teach: That
there is in this life no fruit and no consciousness of the unchangeable election
to glory, nor any certainty, except that which depends on a changeable and
uncertain condition. Qui enseignent: Qu'il y ait dans cette vie sans
fruits et sans conscience de l'élection à la gloire immuable, ni aucune
certitude, sauf celle qui dépend d'une condition variable et incertain.
For not only is it absurd to speak of
an uncertain certainty, but also contrary to the experience of the saints, who
by virtue of the consciousness of their election rejoice with the Apostle and
praise this favor of God, Ephesians 1; who according to Christ's admonition
rejoice with his disciples that their names are written in heaven, Luke 10:20;
who also place the consciousness of their election over against the fiery darts
of the devil, asking: "Who shall lay anything to the charge of God's
elect?" Pour non seulement il est absurde de parler d'une certitude
incertaine, mais également contraire à l'expérience des saints, qui, en vertu de
la conscience de leur élection se réjouir avec l'Apôtre et l'éloge de cette
faveur de Dieu, Ephésiens 1, qui, selon Christ exhortation se réjouir avec ses
disciples que leurs noms sont écrits dans les cieux, Luc 10:20; qui a également
lieu la conscience de leur élection plus contre les traits enflammés du diable,
en demandant: «Qui arrête quoi que ce soit à la charge des élus de Dieu?"
Romans 8:33. Romains
8:33.
VIII
VIII
Who teach: That
God, simply by virtue of his righteous will, did not decide either to leave
anyone in the fall of Adam and in the common state of sin and condemnation, or
to pass anyone by in the communication of grace which is necessary for faith and
conversion. Qui enseignent: Que Dieu, par le simple fait de sa volonté de
juste, ne pas décider soit de laisser quelqu'un dans la chute d'Adam et dans
l'état commun de péché et de condamnation, ou de passer par toute personne dans
la communication de la grâce qui est nécessaire pour foi et la
conversion. For this is
firmly decreed: "He hath mercy on whom he will, and whom he will he hardeneth,"
Romans 9:18. Pour cela est fermement décrété: «Il fait miséricorde à qui
il veut, et qu'il sera il endurcit," Romains 9:18. And also this: "Unto you it is given to
know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given,"
Matthew 13:11. Et aussi ceci: «A vous il est donné de connaître les
mystères du royaume des cieux, mais pour eux il n'est pas donné," Matthieu
13:11. Likewise: "I
thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these
things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes; yea,
Father, for so it was well-pleasing in thy sight," Matthew 11:25,26. De
même: «Je te remercie, ô Père, Seigneur du ciel et la terre, que tu as caché ces
choses aux sages et aux savants, et tu as les révéler aux petits enfants, oui,
Père, car il était bien agréable à tes yeux, "Matthieu 11:25,26.
IX
IX
Who teach: That
the reason why God sends the gospel to one people rather than to another is not
merely and solely the good pleasure of God, but rather the fact that one people
is better and worthier than another to whom the gospel is not
communicated. Qui enseignent: Que la raison pour laquelle Dieu envoie
l'Évangile à un peuple plutôt qu'à une autre n'est pas simplement et uniquement
le bon plaisir de Dieu, mais plutôt le fait qu'un peuple est meilleur et plus
digne que l'autre à qui l'Évangile n'est pas communiquée. For this Moses denies, addressing the
people of Israel as follows: "Behold unto Jehovah thy God belongeth heaven and
the heaven of heavens, the earth, with all that is therein. Only Jehovah had a
delight in thy fathers to love him, and he chose their seed after them, even you
above all peoples, as at this day," Deuteronomy 10:14,15. Pour ce Moïse
nie, s'adressant au peuple d'Israël comme suit: «Voici Éternel, ton Dieu cieux
appartient et les cieux des cieux, la terre, avec tout ce qu'elle renferme Seul
l'Éternel avait plaisir à tes pères de l'aimer, et il. a choisi leur postérité
après eux, même si vous-dessus tous les peuples, comme en ce jour, "Deutéronome
10:14,15. And Christ said:
"Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the might works had
been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented
long ago in sackcloth and ashes," Matthew 11:21. Et le Christ dit:
«Malheur à toi, Chorazin malheur à toi, Bethsaïde car si les travaux peuvent
avaient été faits dans Tyr et de Sidon qui ont été faites en vous, elles se
seraient repenties il ya longtemps dans le sac et la cendre,!" Matthieu 11:
21.
Second Head of
Doctrine Deuxième chef de la doctrine
Of the Death of
Christ, and the Redemption of Men Thereby De la mort de Christ, et la
rédemption des hommes Ainsi
Article 1
Article 1
God is not only
supremely merciful, but also supremely just. Dieu n'est pas seulement
suprêmement miséricordieux, mais aussi souverainement juste. And his justice requires (as he hath
revealed himself in his Word), that our sins committed against his infinite
majesty should be punished, not only with temporal, but with eternal punishment,
both in body and soul; which we cannot escape, unless satisfaction be made to
the justice of God. Et sa justice exige (comme il l'a révélé lui-même
dans sa Parole), que nos péchés commis contre sa majesté infinie doit être puni,
non seulement avec le temps, mais avec la punition éternelle, à la fois de corps
et d'âme; dont nous ne pouvons échapper, à moins de satisfaction être faite à la
justice de Dieu.
Article 2
Article 2
Since therefore
we are unable to make that satisfaction in our own persons, or to deliver
ourselves from the wrath of God, he hath been pleased in his infinite mercy to
give his only begotten Son, for our surety, who was made sin, and became a curse
for us and in our stead, that he might make satisfaction to divine justice on
our behalf. Depuis nous sommes donc incapables de faire que la
satisfaction de nos propres personnes, ou pour nous délivrer de la colère de
Dieu, il a été heureux dans sa miséricorde infinie de donner son Fils unique,
pour notre caution, qui a été fait péché, et sont devenus une malédiction pour
nous et à notre place, qu'il pourrait donner satisfaction à la justice divine en
notre nom.
Article 3
Article 3
The death of the
Son of God is the only and most perfect sacrifice and satisfaction for sin; and
is of infinite worth and value, abundantly sufficient to expiate the sins of the
whole world. La mort du Fils de Dieu est le seul sacrifice et la plus
parfaite et la satisfaction pour le péché, et est d'une valeur infinie et de la
valeur, abondamment suffisante pour expier les péchés du monde entier.
Article 4
Article 4
This death
derives its infinite value and dignity from these considerations, because the
person who submitted to it was not only really man, and perfectly holy, but also
the only begotten Son of God, of the same eternal and infinite essence with the
Father and the Holy Spirit, which qualifications were necessary to constitute
him a Savior for us; and because it was attended with a sense of the wrath and
curse of God due to us for sin. Cette mort tire sa valeur infinie et la
dignité de ces considérations, parce que la personne qui lui était soumise était
non seulement bien l'homme, et parfaitement saint, mais aussi le Fils unique de
Dieu, de la même essence éternelle et infinie avec le Père et le Saint-Esprit,
qui qualifications ont été nécessaires pour constituer l'un Sauveur pour nous,
et parce qu'il a été suivi avec un sens de la colère et la malédiction de Dieu à
cause de nous pour le péché.
Article 5
Article 5
Moreover, the
promise of the gospel is, that whosoever believeth in Christ crucified, shall
not perish, but have everlasting life. Par ailleurs, la promesse de
l'Évangile est, afin que quiconque croit en Jésus-Christ crucifié, ne périra
pas, mais ait la vie éternelle. This promise, together with the command
to repent and believe, ought to be declared and published to all nations, and to
all persons promiscuously and without distinction, to whom God out of his good
pleasure sends the gospel. Cette promesse, avec la commande de se
repentir et de croire, doivent être déclarées et publiées pour toutes les
nations, et à toutes les personnes promiscuité et sans distinction, à qui Dieu
en dehors de son bon plaisir envoie l'évangile.
Article 6
Article 6
And, whereas many
who are called by the gospel, do not repent, nor believe in Christ, but perish
in unbelief; this is not owing to any defect or insufficiency in the sacrifice
offered by Christ upon the cross, but is wholly to be imputed to
themselves. Et, alors que beaucoup de ceux qui sont appelés par
l'Evangile, ne se repentent pas, ni croire en Christ, mais périt dans
l'incrédulité, ce qui n'est pas due à un défaut ou une insuffisance dans le
sacrifice offert par le Christ sur la croix, mais est entièrement à imputer à
eux-mêmes.
Article 7
Article 7
But as many as
truly believe, and are delivered and saved from sin and destruction through the
death of Christ, are indebted for this benefit solely to the grace of God, given
them in Christ from everlasting, and not to any merit of their own. Mais
le plus grand nombre croient vraiment, et sont livrés et sauvé du péché et de la
destruction par la mort du Christ, sont redevables de cette prestation
uniquement à la grâce de Dieu, leur a donné en Christ de toute éternité, et non
à tout le mérite qui leur est propre.
Article 8
L'article 8
For this was the sovereign counsel, and
most gracious will and purpose of God the Father, that the quickening and saving
efficacy of the most precious death of his Son should extend to all the elect,
for bestowing upon them alone the gift of justifying faith, thereby to bring
them infallibly to salvation: that is, it was the will of God, that Christ by
the blood of the cross, whereby he confirmed the new covenant, should
effectually redeem out of every people, tribe, nation, and language, all those,
and those only, who were from eternity chosen to salvation, and given to him by
the Father; that he should confer upon them faith, which together with all the
other saving gifts of the Holy Spirit, he purchased for them by his death;
should purge them from all sin, both original and actual, whether committed
before or after believing; and having faithfully preserved them even to the end,
should at last bring them free from every spot and blemish to the enjoyment of
glory in his own presence forever. Pour cela a été le conseil souverain,
et le plus gracieux et le but de Dieu le Père, que l'efficacité accélération et
économie de la mort la plus précieuse de son Fils doit s'étendre à tous les
élus, pour leur conférant seuls le don de la foi qui justifie, donc de les
amener infailliblement au salut: qui est, il a été la volonté de Dieu, que le
Christ par le sang de la croix, par lequel il a confirmé la nouvelle alliance,
devrait effectivement racheter de toute race, peuple, nation et langue, tous les
ceux-ci, et ceux seulement, qui ont été choisis de toute éternité au salut, et
que lui a donné le Père, qu'il devrait leur conférer la foi, qui, ensemble avec
toutes les autres formes d'épargne cadeaux de l'Esprit Saint, il a acheté pour
eux par sa mort ; doit les purger de tout péché, à la fois originale et réelle,
qu'il soit commis avant ou après croyant, et ayant fidèlement conservés jusqu'à
la fin, devrait enfin leur apporter libre de toute tache spot et à la jouissance
de la gloire dans sa propre présence pour toujours.
Article 9
Article 9
This purpose
proceeding from everlasting love towards the elect, has from the beginning of
the world to this day been powerfully accomplished, and will henceforward still
continue to be accomplished, notwithstanding all the ineffectual opposition of
the gates of hell, so that the elect in due time may be gathered together into
one, and that there never may be wanting a church composed of believers, the
foundation of which is laid in the blood of Christ, which may steadfastly love,
and faithfully serve him as their Savior, who as a bridegroom for his bride,
laid down his life for them upon the cross, and which may celebrate his praises
here and through all eternity. Ce but partant de l'amour éternel envers
les élus, a partir du commencement du monde jusqu'à ce jour été puissamment
accompli, et sera désormais continuer à être accompli, malgré toute l'opposition
inefficace des portes de l'enfer, afin que les élus en raison temps peut être
rassemblé en un seul, et qu'il n'y avait jamais peut-être vouloir une église
composée de croyants, dont le fondement est posé dans le sang du Christ, qui
peut résolument l'amour, et le servir fidèlement comme leur Sauveur, qui, comme
un jeune marié pour son épouse, a donné sa vie pour eux sur la croix, et qui
peut célébrer ses louanges ici et à travers toute l'éternité.
Rejections
Rejets
The true
doctrine having been explained, the Synod rejects the errors of
those: La vraie doctrine ayant été expliqué, le Synode
rejette les erreurs de ceux:
I
J'ai
Who teach: That
God the Father has ordained his Son to the death of the cross without a certain
and definite decree to save any, so that the necessity, profitableness and worth
of what Christ merited by his death might have existed, and might remain in all
its parts complete, perfect and intact, even if the merited redemption had never
in fact been applied to any person. Qui enseignent: Que Dieu le Père a
ordonné son Fils à la mort de la croix, sans un décret certaine et définitive
pour sauver toute, de sorte que la nécessité, profitableness et la valeur de ce
que Christ a mérité par sa mort pourrait avoir existé, et pourrait rester dans
toutes ses parties complet, parfait et intact, même si le rachat mérité n'avait
jamais été en fait appliqué à toute personne. For this doctrine tends to the
despising of the wisdom of the Father and of the merits of Jesus Christ, and is
contrary to Scripture. Pour cette doctrine tend à le mépris de la sagesse
du Père et des mérites de Jésus-Christ, et est contraire à l'Écriture.
For thus saith our Savior: "I lay down
my life for the sheep, and I know them," John 10:15,27. Car ainsi parle
notre Sauveur: «Je donne ma vie pour ses brebis, et je les connais», John
10:15,27. And the prophet
Isaiah saith concerning the Savior: "When thou shalt make his soul an offering
for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of
Jehovah shall prosper in his hand," Isaiah 53:10. Et le prophète Isaïe
dit concernant le Sauveur: «Quand tu feras son âme en sacrifice pour le péché,
il verra sa descendance, il prolongera ses jours, et le plaisir de l'Éternel
prospérera entre ses mains," Esaïe 53:10. Finally, this contradicts the article
of faith according to which we believe the catholic Christian church.
Enfin, cela contredit l'article de foi selon laquelle nous croyons que l'Église
catholique chrétienne.
II
II
Who teach: That
it was not the purpose of the death of Christ that he should confirm the new
covenant of grace through his blood, but only that he should acquire for the
Father the mere right to establish with man such a covenant as he might please,
whether of grace or of works. Qui enseignent: Que ce n'était pas le but
de la mort du Christ qu'il devrait confirmer la nouvelle alliance de grâce, par
son sang, mais seulement qu'il doit acquérir pour le Père le simple droit
d'établir avec l'homme d'une telle alliance comme il pourrait s'il vous plaît ,
qu'il s'agisse de grâce ou de travaux. For this is repugnant to Scripture
which teaches that Christ has become the Surety and Mediator of a better, that
is, the new covenant, and that a testament is of force where death has
occurred. Pour cela est contraire à l'Écriture qui enseigne que le Christ
est devenu la caution et le médiateur d'une meilleure, qui est, la nouvelle
alliance, et que le testament est la force en cas de décès. Hebrews 7:22; 9:15,17. Hébreux
7:22; 9:15,17.
III
III
Who teach: That
Christ by his satisfaction merited neither salvation itself for anyone, nor
faith, whereby this satisfaction of Christ unto salvation is effectually
appropriated; but that he merited for the Father only the authority or the
perfect will to deal again with man, and to prescribe new conditions as he might
desire, obedience to which, however, depended on the free will of man, so that
it therefore might have come to pass that either none or all should fulfill
these conditions. Qui enseignent: Que le Christ par sa satisfaction
méritée, ni le salut même pour quiconque, ni la foi, par lequel cette
satisfaction du Christ pour le salut est effectivement approprié, mais qu'il
méritait pour le Père seul le pouvoir ou la volonté parfaite de traiter à
nouveau avec l'homme, et de prescrire des conditions nouvelles, comme il
pourrait le désir, l'obéissance à laquelle, toutefois, dépendait de la volonté
libre de l'homme, de sorte qu'il aurait pu donc arriver que ce soit aucun ou
tous doivent remplir ces conditions. For these adjudge too contemptuously of
the death of Christ, do in no wise acknowledge the most important fruit or
benefit thereby gained, and bring again out of hell the Pelagian error.
Pour ces juger trop mépris de la mort du Christ, ne reconnaissent nullement le
fruit le plus important ou avantage à retirer et mettre à nouveau hors de
l'enfer l'erreur pélagienne.
IV
IV
Who teach: That
the new covenant of grace, which God the Father through the mediation of the
death of Christ, made with man, does not herein consist that we by faith, in as
much as it accepts the merits of Christ, are justified before God and saved, but
in the fact that God having revoked the demand of perfect obedience of the law,
regards faith itself and the obedience of faith, although imperfect, as the
perfect obedience of the law, and does esteem it worthy of the reward of eternal
life through grace. Qui enseignent: Que la nouvelle alliance de grâce,
que Dieu le Père à travers la médiation de la mort du Christ, fait avec l'homme,
ne se composent que nous présentes par la foi, dans la mesure où il accepte les
mérites du Christ, sont justifiés devant Dieu et sauvé, mais dans le fait que
Dieu ayant révoqué à la demande de l'obéissance parfaite de la loi, qui concerne
la foi elle-même et l'obéissance de la foi, bien qu'imparfaite, comme
l'obéissance parfaite de la loi, et ne l'estime digne de la récompense de la vie
éternelle par la grâce. For these contradict the Scriptures:
"Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ
Jesus: whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood,"
Romans 3:24,25. Pour ces contredire les Ecritures: «ils sont gratuitement
justifiés par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus Christ: que Dieu a
destiné à être une propitiation par la foi en son sang», Romains 3:24,25.
And these proclaim, as did the wicked
Socinus, a new and strange justification of man before God, against the
consensus of the whole church. Et ces proclamer, comme les méchants
Socin, une justification nouvelle et étrange de l'homme devant Dieu, contre le
consensus de toute l'Église.
V V
Who teach: That
all men have been accepted unto the state of reconciliation and unto the grace
of the covenant, so that no one is worthy of condemnation on account of original
sin, and that no one shall be condemned because of it, but that all are free
from the guilt of original sin. Qui enseignent: Que tous les hommes ont
été acceptés jusqu'à l'état de la réconciliation et à la grâce de l'alliance,
afin que nul n'est digne de condamnation à cause du péché originel, et que nul
ne peut être condamné à cause de cela, mais que tous les sont exempts de la
culpabilité du péché originel. For this opinion is repugnant to
Scripture which teaches that we are by nature children of wrath. Pour
cette opinion est contraire à l'Écriture qui nous enseigne que nous sommes par
nature des enfants de colère. Ephesians 2:3. Ephésiens
2:3.
VI
VI
Who use the
difference between meriting and appropriating, to the end that they may instill
into the minds of the imprudent and inexperienced this teaching that God, as far
as he is concerned, has been minded of applying to all equally the benefits
gained by the death of Christ; but that, while some obtain the pardon of sin and
eternal life, and others do not, this difference depends on their own free will,
which joins itself to the grace that is offered without exception, and that it
is not dependent on the special gift of mercy, which powerfully works in them,
that they rather than others should appropriate unto themselves this
grace. Qui utilise la différence entre méritant et de s'approprier, à la
fin qu'ils peuvent instiller dans l'esprit des imprudents et inexpérimentés cet
enseignement que Dieu, autant qu'il est concerné, a été l'esprit d'appliquer à
tous également les avantages acquis par la mort du Christ, mais que, si certains
d'obtenir le pardon du péché et de la vie éternelle, et d'autres pas, cette
différence dépend de leur propre volonté, qui se joint à la grâce qui est offert
sans exception, et qu'il ne dépend pas le don spécial de la miséricorde, qui
travaille puissamment en eux, qu'ils plutôt que d'autres devraient appropriés
pour eux-mêmes cette grâce. For these, while they feign that they
present this distinction, in a sound sense, seek to instill into the people the
destructive poison of the Pelagian errors. Pour ces derniers, alors
qu'ils feignent qu'ils présentent cette distinction, dans un bon sens, cherchent
à instiller dans le peuple le poison destructeur de l'erreur pélagienne.
VII
VII
Who teach: That
Christ neither could die, needed to die, nor did die for those whom God loved in
the highest degree and elected to eternal life, and did not die for these, since
these do not need the death of Christ. Qui enseignent: Que le Christ ne
pouvait mourir, besoin de mourir, ni mourir pour ceux que Dieu a aimé au plus
haut degré et élu à la vie éternelle, et ne pas mourir pour eux, puisque ces
n'avez pas besoin de la mort du Christ. For they contradict the Apostle, who
declares: "Christ loved me, and gave himself for me," Galatians 2:20. Car
ils contredisent l'Apôtre, qui déclare: «Le Christ m'a aimé et s'est livré pour
moi», Galates 2:20. Likewise: "Who shall lay any thing to
the charge of God's elect? It is God that justifieth; who is he that condemneth?
It is Christ Jesus that died," Romans 8:33,34, namely, for them; and the Savior
who says: "I lay down my life for the sheep," John 10:15. De même: "??
Qui arrête quelque chose à la charge des élus de Dieu, c'est Dieu qui justifie;
qui est celui qui condamne Il est le Christ Jésus qui est mort», Romains
8:33,34, à savoir, pour eux, et le Sauveur qui dit: «Je donne ma vie pour ses
brebis», Jean 10:15. And: "This is my commandment, that ye
love one another, even as I have loved you. Greater love hath no man than this,
that a man lay down his life for his friends," John 15:12,13. Et: «Ceci
est mon commandement: vous aimer les uns les autres, comme je vous ai aimés
grand amour n'a pas de l'homme que cela, qu'un homme de donner sa vie pour ses
amis." John 15:12,13.
Third and
Fourth Heads of Doctrine Troisième et quatrième chefs de la
doctrine
Of the Corruption
of Man, His Conversion to God, and the Manner Thereof. De la corruption
de l'homme, sa conversion à Dieu, et les modalités de cette opération.
Article 1
Article 1
Man was
originally formed after the image of God. L'homme a été initialement
formé à l'image de Dieu. His understanding was adorned with a
true and saving knowledge of his Creator, and of spiritual things; his heart and
will were upright; all his affections pure; and the whole man was holy; but
revolting from God by the instigation of the devil, and abusing the freedom of
his own will, he forfeited these excellent gifts; and on the contrary entailed
on himself blindness of mind, horrible darkness, vanity and perverseness of
judgment, became wicked, rebellious, and obdurate in heart and will, and impure
in his affections. Sa compréhension était orné d'une vraie connaissance
et la sauvegarde de son Créateur, et des choses spirituelles, son cœur et
étaient debout; toutes ses affections pures, et l'homme tout entier était saint,
mais révoltantes de Dieu par l'instigation du diable, et abusant de la liberté
de sa propre volonté, il perdit ces dons excellents, et, au contraire entraîné
sur lui-même l'aveuglement de l'esprit, horribles ténèbres, la vanité et de la
perversité de jugement, est devenu méchant, rebelle et obstinée dans le cœur et
la volonté, et impur dans son affections.
Article 2
Article 2
Man after the
fall begat children in his own likeness. L'homme après la chute des
enfants engendra à sa ressemblance. A corrupt stock produced a corrupt
offspring. Un stock de produit une progéniture corrompue
corrompus. Hence all the
posterity of Adam, Christ only excepted, have derived corruption from their
original parent, not by imitation, as the Pelagians of old asserted, but by the
propagation of a vicious nature. Ainsi toute la postérité d'Adam, le
Christ ne exceptés, ont tiré la corruption de leurs parents d'origine, non par
imitation, comme les Pélagiens de vieux affirmé, mais par la propagation d'une
nature vicieuse.
Article 3
Article 3
Therefore all men
are conceived in sin, and by nature children of wrath, incapable of saving good,
prone to evil, dead in sin, and in bondage thereto, and without the regenerating
grace of the Holy Spirit, they are neither able nor willing to return to God, to
reform the depravity of their nature, nor to dispose themselves to
reformation. Par conséquent, tous les hommes sont conçus dans le péché,
et par nature enfants de colère, incapable de sauver bon, enclin au mal, mort
dans le péché, et à cet asservissement, et sans la grâce régénératrice de
l'Esprit Saint, ils ne sont ni capables, ni disposés à retour à Dieu, à la
réforme de la dépravation de leur nature, ni de se jeter à la Réforme.
Article 4
Article 4
There remain,
however, in man since the fall, the glimmerings of natural light, whereby he
retains some knowledge of God, of natural things, and of the differences between
good and evil, and discovers some regard for virtue, good order in society, and
for maintaining an orderly external deportment. Il reste, cependant, chez
l'homme depuis la chute, les lueurs de la lumière naturelle, par laquelle il
conserve une certaine connaissance de Dieu, des choses naturelles, et des
différences entre le bien et le mal, et découvre quelque égard pour la vertu, le
bon ordre dans la société, et pour maintenir une conduite ordonnée
externes. But so far is
this light of nature from being sufficient to bring him to a saving knowledge of
God, and to true conversion, that he is incapable of using it aright even in
things natural and civil. Mais jusqu'ici, c'est cette lumière de la
nature d'être suffisant pour l'amener à une connaissance salvatrice de Dieu, et
à une vraie conversion, qu'il est incapable de l'utiliser correctement, même
dans les choses naturelles et civiles. Nay further, this light, such as it is,
man in various ways renders wholly polluted, and holds it in unrighteousness, by
doing which he becomes inexcusable before God. Nay plus loin, cette
lumière, comme il est, l'homme de diverses façons rend totalement polluée, et
qu'elle détient à l'injustice, en faisant qu'il devient inexcusable devant
Dieu.
Article 5
Article 5
In the same light
are we to consider the law of the decalogue, delivered by God to his peculiar
people the Jews, by the hands of Moses. Dans la même optique, nous sommes
à considérer la loi du décalogue, livré par Dieu à son peuple particulier les
Juifs, par les mains de Moïse. For though it discovers the greatness
of sin, and more and more convinces man thereof, yet as it neither points out a
remedy, nor imparts strength to extricate him from misery, and thus being weak
through the flesh, leaves the transgressor under the curse, man cannot by this
law obtain saving grace. Car, bien qu'il découvre la grandeur du péché,
et de plus en plus l'homme de celle-ci convainc, mais comme elle ne souligne un
remède, ni donne la force de le tirer de la misère, et donc d'être faible par la
chair, laisse le transgresseur sous la malédiction, homme ne peut pas par cette
loi d'obtenir la grâce salvatrice.
Article 6
Article 6
What therefore
neither the light of nature, nor the law could do, that God performs by the
operation of the Holy Spirit through the word or ministry of reconciliation:
which is the glad tidings concerning the Messiah, by means whereof, it hath
pleased God to save such as believe, as well under the Old, as under the New
Testament. Qu'est-ce donc ni la lumière de la nature, ni la loi ne
pouvait le faire, que Dieu accomplit par l'opération du Saint-Esprit par la
parole ou d'un ministère de réconciliation: qui est la bonne nouvelle concernant
le Messie, au moyen de quoi, il a plu à Dieu de sauver ceux qui croient, aussi
bien sous l'Ancien, comme dans le Nouveau Testament.
Article 7
Article 7
This mystery of
his will God discovered to but a small number under the Old Testament; under the
New, (the distinction between various peoples having been removed), he reveals
himself to many, without any distinction of people. Ce mystère de sa
volonté de Dieu à découvert, mais un petit nombre sous l'Ancien Testament; sous
le nouveau, (la distinction entre les différents peuples ayant été retiré), il
se révèle à plusieurs, sans aucune distinction de personnes. The cause of this dispensation is not
to be ascribed to the superior worth of one nation above another, nor to their
making a better use of the light of nature, but results wholly from the
sovereign good pleasure and unmerited love of God. La cause de cette
dispense ne doit pas être attribuée à la valeur supérieure d'une nation
au-dessus un autre, ni à leur faire un meilleur usage de la lumière de la
nature, mais des résultats tout à fait le plaisir souverain bien et immérité
amour de Dieu. Hence they, to
whom so great and so gracious a blessing is communicated, above their desert, or
rather notwithstanding their demerits, are bound to acknowledge it with humble
and grateful hearts, and with the apostle to adore, not curiously to pry into
the severity and justice of God's judgments displayed to others, to whom this
grace is not given. C'est pourquoi ils, à qui une si grande et si
gracieuse une bénédiction est communiquée, au-dessus de leur désert, ou plutôt
malgré leurs inconvénients, sont tenus de le reconnaître avec un cœur humble et
reconnaissant, et avec l'apôtre d'adorer, et non pas curieusement de fouiller
dans la sévérité et de la justice des jugements de Dieu apparaît à d'autres, à
qui cette grâce n'est pas donnée.
Article 8
L'article 8
As many as are called by the gospel,
are unfeignedly called. Comme tous ceux qui sont appelés par l'Evangile,
sont appelés unfeignedly. For God hath most earnestly and truly
shown in his Word, what is pleasing to him, namely, that those who are called
should come to him. Car Dieu a très sérieusement et véritablement montré
dans sa Parole, ce qui lui est agréable, à savoir que ceux qui sont appelés
doivent venir à lui. He, moreover, seriously promises
eternal life, and rest, to as many as shall come to him, and believe on
him. Lui, d'ailleurs, promesses au sérieux la vie éternelle, et reste,
pour autant que viendrons à lui, et croire en lui.
Article 9
Article 9
It is not the
fault of the gospel, nor of Christ, offered therein, nor of God, who calls men
by the gospel, and confers upon them various gifts, that those who are called by
the ministry of the word, refuse to come, and be converted: the fault lies in
themselves; some of whom when called, regardless of their danger, reject the
word of life; others, though they receive it, suffer it not to make a lasting
impression on their heart; therefore, their joy, arising only from a temporary
faith, soon vanishes, and they fall away; while others choke the seed of the
word by perplexing cares, and the pleasures of this world, and produce no
fruit. Ce n'est pas la faute de l'Evangile, ni du Christ, qui y sont
offerts, ni de Dieu, qui appelle les hommes par l'évangile, et leur confère
divers dons, que ceux qui sont appelés par le ministère de la parole, refusent
de venir, et être convertie: la faute réside en eux-mêmes; certains d'entre eux
lorsqu'ils sont appelés, indépendamment de leur danger, de rejeter la parole de
vie, d'autres, mais ils le reçoivent, il souffre de ne pas faire une impression
durable sur leur cœur, par conséquent, leur joie , résultant uniquement d'une
foi temporaire, disparaît bientôt, et ils tombent; tandis que d'autres étouffent
la semence de la Parole par les soins perplexe, et les plaisirs de ce monde, et
ne produisent aucun fruit. - This our Savior teaches in the
parable of the sower. - Ce sauveur de notre enseigne dans la parabole du
semeur. Matthew
13. Matthieu 13.
Article 10
L'article 10
But that others who are called by the
gospel, obey the call, and are converted, is not to be ascribed to the proper
exercise of free will, whereby one distinguishes himself above others, equally
furnished with grace sufficient for faith and conversions, as the proud heresy
of Pelagius maintains; but it must be wholly ascribed to God, who as he has
chosen his own from eternity in Christ, so he confers upon them faith and
repentance, rescues them from the power of darkness, and translates them into
the kingdom of his own Son, that they may show forth the praises of him, who
hath called them out of darkness into his marvelous light; and may glory not in
themselves, but in the Lord according to the testimony of the apostles in
various places. Mais que d'autres qui sont appelés par l'Evangile, obéir
à l'appel, et sont convertis, ne doit pas être attribuée à l'exercice adéquat de
la libre volonté, par lequel on se distingue-dessus des autres, tout aussi
meublées avec assez de grâce pour la foi et les conversions, comme le fiers
hérésie de Pélage maintient, mais elle doit être entièrement attribué à Dieu,
qui comme il a choisi son propre de toute éternité dans le Christ, alors il leur
confère la foi et la repentance, il les délivre de la puissance des ténèbres, et
les traduit dans le royaume de son propre Fils, afin qu'ils puissent montrer les
louanges de celui qui les a appelés des ténèbres à son admirable lumière, et la
gloire peuvent pas à eux seuls, mais dans le Seigneur, selon le témoignage des
apôtres en divers endroits.
Article 11
L'article 11
But when God accomplishes his good
pleasure in the elect, or works in them true conversion, he not only causes the
gospel to be externally preached to them, and powerfully illumines their minds
by his Holy Spirit, that they may rightly understand and discern the things of
the Spirit of God; but by the efficacy of the same regenerating Spirit, pervades
the inmost recesses of the man; he opens the closed, and softens the hardened
heart, and circumcises that which was uncircumcised, infuses new qualities into
the will, which though heretofore dead, he quickens; from being evil,
disobedient and refractory, he renders it good, obedient, and pliable; actuates
and strengthens it, that like a good tree, it may bring forth the fruits of good
actions. Mais quand Dieu accomplit son bon plaisir dans les élus, ou des
œuvres en elles une vraie conversion, il ne cause pas seulement l'évangile
d'être prêché à l'extérieur à eux, et illumine leur esprit puissamment par son
Esprit Saint, afin qu'ils puissent à juste titre, comprendre et discerner les
choses de l'Esprit de Dieu, mais par l'efficacité de l'Esprit lui-même
régénérant, imprègne le plus profond de l'homme, il ouvre la fermeture, et
adoucit le cœur endurci, et circoncit ce qui a été circoncis, insuffle de
nouvelles qualités dans la volonté, qui mais jusque-là mort, il s'accélère;
d'être mal, rebelles et réfractaires, il rend bons, obéissants, et flexible;
actionne et il renforce, que comme un bon arbre, il peut porter les fruits des
bonnes actions.
Article 12
L'article 12
And this is the regeneration so highly
celebrated in Scripture, and denominated a new creation: a resurrection from the
dead, a making alive, which God works in us without our aid. Et cela est
la régénération si célèbre dans l'Écriture, et libellés en une nouvelle
création: une résurrection d'entre les morts, un making vivant, que Dieu
travaille en nous, sans notre aide. But this is in no wise effected merely
by the external preaching of the gospel, by moral suasion, or such a mode of
operation, that after God has performed his part, it still remains in the power
of man to be regenerated or not, to be converted, or to continue unconverted;
but it is evidently a supernatural work, most powerful, and at the same time
most delightful, astonishing, mysterious, and ineffable; not inferior in
efficacy to creation, or the resurrection from the dead, as the Scripture
inspired by the author of this work declares; so that all in whose heart God
works in this marvelous manner, are certainly, infallibly, and effectually
regenerated, and do actually believe. Mais ce n'est nullement effectuées
simplement par la prédication de l'Évangile externes, par la persuasion morale,
ou d'un tel mode de fonctionnement, que, après Dieu a accompli sa part, il reste
encore au pouvoir de l'homme à se régénérer ou non, être convertis ou
inconvertis pour continuer, mais c'est évidemment une œuvre surnaturelle, plus
puissante, et dans le même temps les plus délicieux, étonnant, mystérieux et
ineffable; pas inférieurs en efficacité à la création ou la résurrection d'entre
les morts, comme le Écriture inspirée par l'auteur de ce travail déclare, de
sorte que tout dans le cœur duquel Dieu travaille de cette manière merveilleuse,
sont certainement, infailliblement, et effectivement régénérée, et ne croient
réellement. - Whereupon the
will thus renewed, is not only actuated and influenced by God, but in
consequence of this influence, becomes itself active. - Sur quoi le sera
donc renouvelé, n'est pas seulement actionné et influencé par Dieu, mais en
conséquence de cette influence, devient lui-même actif. Wherefore also, man is himself rightly
said to believe and repent, by virtue of that grace received. C'est
pourquoi aussi, l'homme est lui-même dit à juste titre de croire et de se
repentir, en vertu de cette grâce reçue.
Article 13
L'article 13
The manner of this operation cannot be
fully comprehended by believers in this life. Les modalités de cette
opération ne peut pas être pleinement compris par les croyants dans cette
vie. Notwithstanding
which, they rest satisfied with knowing and experiencing, that by this grace of
God they are enabled to believe with the heart, and love their Savior.
Malgré quoi, ils se contenter de connaître et de vivre, que par cette grâce de
Dieu, ils sont activés à croire avec le cœur et l'amour de leur Sauveur.
Article 14
L'article 14
Faith is therefore to be considered as
the gift of God, not on account of its being offered by God to man, to be
accepted or rejected at his pleasure; but because it is in reality conferred,
breathed, and infused into him; or even because God bestows the power or ability
to believe, and then expects that man should by the exercise of his own free
will, consent to the terms of that salvation, and actually believe in Christ;
but because he who works in man both to will and to do, and indeed all things in
all, produces both the will to believe, and the act of believing also. La
foi est donc à considérer comme le don de Dieu, non à cause de son être offert
par Dieu à l'homme, pour être acceptés ou rejetés à son plaisir, mais parce
qu'il est en réalité conféré, respiré, et infusé en lui, ou même parce que Dieu
accorde le pouvoir ou la capacité de croire, puis attend que l'homme par
l'exercice de sa libre volonté, consentement aux termes de ce salut, et croient
réellement en Christ, mais parce que celui qui travaille dans l'homme et le
vouloir et à faire, et en fait toutes choses dans l'ensemble, produit à la fois
la volonté de croire, et l'acte de croire aussi.
Article 15
L'article 15
God is under no obligation to confer
this grace upon any; for how can he be indebted to man, who had no precious
gifts to bestow, as a foundation for such recompense? Dieu n'a aucune
obligation de conférer cette grâce sur tout, car comment peut-il être redevable
à l'homme, qui n'avait pas de cadeaux précieux à donner, comme une fondation
pour récompenser tel? Nay, who has nothing of his own but sin
and falsehood? Nay, qui n'a rien de la sienne mais le péché et le
mensonge? He therefore who
becomes the subject of this grace, owes eternal gratitude to God, and gives him
thanks forever. Celui donc qui devient l'objet de cette grâce, doit
gratitude éternelle à Dieu, et lui donne grâce à jamais. Whoever is not made partaker thereof,
is either altogether regardless of these spiritual gifts, and satisfied with his
own condition; or is in no apprehension of danger, and vainly boasts the
possession of that which he has not. Celui qui n'est pas fait participant
de celui-ci, est soit totalement indépendamment de ces dons spirituels, et
satisfait de sa propre condition, ou n'est en aucune appréhension du danger, et
se vante en vain la possession de ce qu'il n'a pas. With respect to those who make an
external profession of faith, and live regular lives, we are bound, after the
example of the apostle, to judge and speak of them in the most favorable
manner. En ce qui concerne ceux qui font une profession extérieure de la
foi et vivre une vie régulière, nous sommes tenus, à l'exemple de l'apôtre, de
juger et de parler d'eux de la manière la plus favorable. For the secret recesses of the heart
are unknown to us. Pour les replis secrets du cœur nous sont
inconnus. And as to others,
who have not yet been called, it is our duty to pray for them to God, who calls
the things that are not, as if they were. Et comme pour les autres, qui
n'ont pas encore été appelé, il est de notre devoir de prier pour eux à Dieu,
qui appelle les choses qui ne sont pas, comme si elles étaient. But we are in no wise to conduct
ourselves towards them with haughtiness, as if we had made ourselves to
differ. Mais nous ne sommes en aucune façon de nous comporter envers eux
avec hauteur, comme si nous avions fait nous-mêmes diffèrent.
Article 16
L'article 16
But as man by the fall did not cease to
be a creature, endowed with understanding and will, nor did sin which pervaded
the whole race of mankind, deprive him of the human nature, but brought upon him
depravity and spiritual death; so also this grace of regeneration does not treat
men as senseless stocks and blocks, nor take away their will and its properties,
neither does violence thereto; but spiritually quickens, heals, corrects, and at
the same time sweetly and powerfully bends it; that where carnal rebellion and
resistance formerly prevailed, a ready and sincere spiritual obedience begins to
reign; in which the true and spiritual restoration and freedom of our will
consist. Mais comme l'homme par la chute n'a pas cessé d'être une
créature, dotée de compréhension et de volonté, ni le péché qui imprégnait toute
la race de l'humanité, le priver de la nature humaine, mais a sur lui la
dépravation et la mort spirituelle, de même aussi ce grâce de la régénération ne
pas traiter les hommes comme les stocks de insensée et blocs, ni enlever leur
volonté et ses propriétés, ni ne s'y violence; mais spirituellement s'accélère,
guérit, corrige, et dans le même temps doucement et puissamment qu'il se plie;
que là où la rébellion charnelle et la résistance prévalait autrefois, une
prompte obéissance sincère et spirituelle commence à régner, dans lequel la
véritable restauration et spirituelle et la liberté de notre volonté se
composent. Wherefore unless
the admirable author of every good work wrought in us, man could have no hope of
recovering from his fall by his own free will, by the abuse of which, in a state
of innocence, he plunged himself into ruin. C'est pourquoi si l'auteur
admirable de toute bonne oeuvre forgé en nous, l'homme ne pouvait avoir aucun
espoir de récupérer de sa chute par sa propre volonté, par l'abus de ce qui,
dans un état d'innocence, il s'est plongé dans la ruine.
Article 17
L'article 17
As the almighty operation of God,
whereby he prolongs and supports this our natural life, does not exclude, but
requires the use of means, by which God of his infinite mercy and goodness hath
chosen to exert his influence, so also the before mentioned supernatural
operation of God, by which we are regenerated, in no wise excludes, or subverts
the use of the gospel, which the most wise God has ordained to be the seed of
regeneration, and food of the soul. Comme l'opération toute-puissante de
Dieu, par laquelle il prolonge et soutient cette vie naturelle de notre,
n'exclut pas, mais nécessite l'utilisation de moyens, par lequel Dieu de son
infinie miséricorde et de bonté a choisi d'exercer son influence, de même aussi
le mentionné avant surnaturelle opération de Dieu, par lequel nous sommes
régénérés, en aucun exclut sage, ou corrompent l'utilisation de l'Evangile, que
le Dieu très sage a ordonné d'être le germe de la régénération, et la nourriture
de l'âme. Wherefore, as the
apostles, and teachers who succeeded them, piously instructed the people
concerning this grace of God, to his glory, and the abasement of all pride, and
in the meantime, however, neglected not to keep them by the sacred precepts of
the gospel in the exercise of the Word, sacraments and discipline; so even to
this day, be it far from either instructors or instructed to presume to tempt
God in the church by separating what he of his good pleasure hath most
intimately joined together. C'est pourquoi, comme les apôtres, et les
enseignants qui leur ont succédé, pieusement instruit le peuple au sujet de
cette grâce de Dieu, à sa gloire, et l'abaissement de tout orgueil, et dans
l'intervalle, toutefois, à ne pas négliger les garder par les préceptes sacrés
de l'Évangile dans l'exercice de la Parole, les sacrements et la discipline; de
sorte que même à ce jour, que ce soit loin d'être soit des instructeurs ou des
instructions à la prétention de tenter Dieu dans l'église en séparant ce qu'il
de son bon plaisir a le plus intimement unis. For grace is conferred by means of
admonitions; and the more readily we perform our duty, the more eminent usually
is this blessing of God working in us, and the more directly is his work
advanced; to whom alone all the glory both of means, and of their saving fruit
and efficacy is forever due. Car la grâce est conférée par le biais
d'avertissements et la plus facilement que nous effectuons notre devoir, la plus
éminente est habituellement cette bénédiction de Dieu travaille en nous, et le
plus directement, c'est son travail avancé; à qui seul toute la gloire à la fois
de moyens, et de leurs fruits épargne et l'efficacité est toujours dû.
Amen. Amen.
Rejections
Rejets
The true
doctrine having been explained, the Synod rejects the errors of
those: La vraie doctrine ayant été expliqué, le Synode
rejette les erreurs de ceux:
I
J'ai
Who teach: That
it cannot properly be said, that original sin in itself suffices to condemn the
whole human race, or to deserve temporal and eternal punishment. Qui
enseignent: Qu'il ne peut pas à proprement parler, que le péché originel, en
soi, suffit à condamner tout le genre humain, ou pour mériter la punition
temporelle et éternelle. For these contradict the Apostle, who
declares: "Therefore as through one man sin entered into the world, and death
through sin, and so death passed unto all men, for that all sinned," Romans
5:12. Pour ces contredisent l'Apôtre, qui déclare: «C'est pourquoi comme
par un seul homme le péché est entré dans le monde, et la mort par le péché, et
qu'ainsi la mort s'est à tous les hommes, parce que tous ont péché», Romains
5:12. And: "The
judgment came of one unto condemnation," Romans 5:16. Et: «Le jugement
est venu d'un vers condamnation," Romains 5:16. And: "The wages of sin is death,"Romans
6:23. Et: "Le salaire du péché c'est la mort», Romains 6:23.
II
II
Who teach: That
the spiritual gifts, or the good qualities and virtues, such as: goodness,
holiness, righteousness, could not belong to the will of man when he was first
created, and that these, therefore, could not have been separated therefrom in
the fall. Qui enseignent: Que les dons spirituels, ou les qualités et les
vertus, telles que: la bonté, la sainteté, la justice, ne pouvait pas appartenir
à la volonté de l'homme quand il a été créé, et que ceux-ci, par conséquent,
pourraient ne pas avoir été séparée de celle à l'automne. For such is contrary to the description
of the image of God, which the Apostle gives in Ephesians 4:24, where he
declares that it consists in righteousness and holiness, which undoubtedly
belong to the will. Car tel est contraire à la description de l'image de
Dieu, dont l'Apôtre donne dans Éphésiens 4:24, où il déclare qu'il consiste dans
la droiture et la sainteté, qui appartiennent incontestablement à la
volonté.
III
III
Who teach: That
in spiritual death the spiritual gifts are not separate from the will of man,
since the will in itself has never been corrupted, but only hindered through the
darkness of the understanding and the irregularity of the affections; and that,
these hindrances having been removed, the will can then bring into operation its
native powers, that is, that the will of itself is able to will and to choose,
or not to will and not to choose, all manner of good which may be presented to
it. Qui enseignent: Que dans la mort spirituelle les dons spirituels ne
sont pas séparées de la volonté de l'homme, puisque la volonté en elle-même n'a
jamais été corrompu, mais seulement entravée par l'obscurité de la compréhension
et l'irrégularité des affections, et que, ces obstacles ayant été supprimée, la
volonté peut alors mettre en service ses pouvoirs indigènes, qui est, que la
volonté de lui-même est capable de volonté et de choisir ou de ne pas vouloir et
ne pas choisir, toutes sortes de bonnes qui peuvent être présentées pour le
. This is an
innovation and an error, and tends to elevate the powers of the free will,
contrary to the declaration of the Prophet: "The heart is deceitful above all
things, and it is exceedingly corrupt," Jeremiah 17:9; and of the Apostle:
"Among whom (sons of disobedience) we also all once lived in the lusts of the
flesh, doing the desires of the flesh and of the mind," Ephesians 2:3.
C'est une innovation et une erreur, et tend à élever les pouvoirs de la volonté
libre, contrairement à la déclaration du Prophète: «Le cœur est tortueux
par-dessus toutes choses, et il est extrêmement corrompu», Jérémie 17:9, et des
l'Apôtre: «Parmi eux (fils de la désobéissance), nous avons aussi tous vivaient
autrefois dans les convoitises de la chair, accomplissant les désirs de la chair
et de l'esprit," Ephésiens 2:03.
IV
IV
Who teach: That
the unregenerate man is not really nor utterly dead in sin, nor destitute of all
powers unto spiritual good, but that he can yet hunger and thirst after
righteousness and life, and offer the sacrifice of a contrite and broken spirit,
which is pleasing to God. Qui enseignent: Que l'homme non régénéré est
pas vraiment, ni tout à fait mort dans le péché, ni dépourvu de tous les
pouvoirs jusqu'à bien spirituel, mais qu'il peut encore faim et soif de la
justice et la vie, et d'offrir le sacrifice d'un esprit contrit et brisé, ce qui
est agréable à Dieu. For these are contrary to the express
testimony of Scripture. Pour ceux-ci sont contraires au témoignage
explicite de l'Écriture. "Ye were dead through trespasses and
sins," Ephesians 2:1,5; and: "Every imagination of the thought of his heart are
only evil continually," Genesis 6:5; 8:21. «Vous avez été morts par vos
offenses et par vos péchés," Ephésiens 2:1,5, et: «Chaque imaginaire de la
pensée de son cœur sont uniquement vers le mal,« Genèse 6:5; 08:21.
Moreover, to
hunger and thirst after deliverance from misery, and after life, and to offer
unto God the sacrifice of a broken spirit, is peculiar to the regenerate and
those that are called blessed. Par ailleurs, à la faim et la soif, après
la délivrance de la misère, et après la vie, et d'offrir à Dieu le sacrifice
d'un esprit brisé, est propre à la régénération et ceux qui sont appelés
bienheureux. Psalm 51:10, 19;
Matthew 5:6. Psaume 51:10, 19; Matthieu 05:06.
V V
Who teach: That
the corrupt and natural man can so well use the common grace (by which they
understand the light of nature), or the gifts still left him after the fall,
that he can gradually gain by their good use a greater, namely, the evangelical
or saving grace and salvation itself. Qui enseignent: Que l'homme
corrompu et naturel peut aussi bien utiliser la grâce commune (par lequel ils
comprendre la lumière de la nature), ou encore les dons a quitté après la chute,
qu'il peut gagner progressivement par leur bonne utilisation une plus grande, à
savoir , la grâce évangélique ou l'épargne et le salut lui-même. And that in this way God on his part
shows himself ready to reveal Christ unto all men, since he applies to all
sufficiently and efficiently the means necessary to conversion. Et c'est
de cette manière Dieu sur sa part se montre prêt à révéler le Christ à tous les
hommes, car il s'applique à tous suffisamment et efficacement les moyens
nécessaires à la conversion. For the experience of all ages and the
Scriptures do both testify that this is untrue. Pour l'expérience de tous
les âges et les Écritures faire les deux témoigner que cela est faux.
"He showeth his Word unto Jacob, his
statues and his ordinances unto Israel. He hath not dealt so with any nation:
and as for his ordinances they have not known them," Psalm 147:19, 20.
"Il showeth sa parole à Jacob, ses statues et ses ordonnances à Israël qu'il n'a
pas traité avec toute nation afin:. Et comme pour ses ordonnances, ils ne les
ont pas connus," Psaume 147:19, 20. "Who in the generations gone by
suffered all the nations to walk in their own way," Acts 14:16. «Qui,
dans le passé souffert les générations de toutes les nations de marcher à leur
manière," Actes 14:16. And: "And they (Paul and his
companions) having been forbidden of the Holy Spirit to speak the word in Asia,
and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia,
and the Spirit suffered them not," Acts 16:6, 7. Et: «Et ils (Paul et ses
compagnons) ayant été interdite de l'Esprit Saint à la parole dans l'Asie, et
quand ils furent arrivés en face Mysie, ils analysés à entrer en Bithynie, et
l'Esprit ne leur permettait pas», Actes 16:06, 7.
VI
VI
Who teach: That
in the true conversion of man no new qualities, powers or gifts can be infused
by God into the will, and that therefore faith through which we are first
converted, and because of which we are called believers, is not a quality or
gift infused by God, but only an act of man, and that it can not be said to be a
gift, except in respect of the power to attain to this faith. Qui
enseignent: Que dans la vraie conversion de l'homme sans qualités, des
compétences ou des dons peuvent être infusées par Dieu dans la volonté, et que
par conséquent la foi par laquelle nous sommes d'abord converti, et à cause de
laquelle nous sommes appelés croyants, n'est pas une qualité ou un cadeau
infusées par Dieu, mais seulement un acte de l'homme, et qu'il ne peut pas dire
d'être un cadeau, sauf à l'égard de la puissance pour atteindre à cette
foi. For thereby they
contradict the Holy Scriptures, which declare that God infuses new qualities of
faith, of obedience, and of the consciousness of his love into our hearts: "I
will put my law in their inward parts, and in their hearts will I write it,"
Jeremiah 31:33. Pour ce qu'ils contredisent l'Ecriture Sainte, qui
déclare que Dieu infuse de nouvelles qualités de foi, d'obéissance et de la
conscience de son amour dans nos cœurs: «Je mettrai ma loi au dedans d'eux, et
dans leur cœur que j'écris elle, "Jérémie 31:33. And: "I will pour water upon him that
is thirsty, and streams upon the dry ground; I will pour my spirit upon thy
seed," Isaiah 44:3. Et: «Je répandrai des eaux sur celui qui a soif, et
des ruisseaux sur la terre sèche; je répandrai mon esprit sur ta race», Isaïe
44:3. And: "The love of
God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Spirit which hath been
given us," Romans 5:5. Et: «L'amour de Dieu a été répandu dans nos cœurs
par l'Esprit Saint qui a été nous a donné," Romains 5:05. This is also repugnant to the
continuous practice of the Church, which prays by the mouth of the Prophet thus:
"Turn thou me, and I shall be turned," Jeremiah 31:18. Ceci est également
contraire à la pratique continue de l'Eglise, qui prie par la bouche du Prophète
ainsi: «Fais-moi, et je vais être tourné», Jérémie 31:18.
VII
VII
Who teach: that
the grace whereby we are converted to God is only a gentle advising, or (as
others explain it), that this is the noblest manner of working in the conversion
of man, and that this manner of working, which consists in advising, is most in
harmony with man's nature; and that there is no reason why this advising grace
alone should not be sufficient to make the natural man spiritual, indeed, that
God does not produce the consent of the will except through this manner of
advising; and that the power of the divine working, whereby it surpasses the
working of Satan, consists in this, that God promises eternal, while Satan
promises only temporal goods. Qui enseignent: que la grâce par laquelle
nous sommes convertis à Dieu n'est qu'une douce conseiller, ou (comme d'autres
l'expliquer), que ce soit le plus noble manière de travailler à la conversion de
l'homme, et que cette manière de travailler, qui consiste à conseiller, la
plupart est en harmonie avec la nature de l'homme, et qu'il n'y a aucune raison
pour que cette grâce conseiller seul ne devrait pas être suffisant pour rendre
l'homme naturel spirituel, en effet, que Dieu ne produit pas le consentement de
la volonté que par cette manière de conseiller et que la puissance de l'action
divine, par laquelle il surpasse le travail de Satan, consiste en ce que Dieu
promet éternelle, tandis que Satan ne promet que des biens temporels.
But this is altogether Pelagian and
contrary to the whole Scripture which, besides this, teaches another and far
more powerful and divine manner of the Holy Spirit's working in the conversion
of man, as in Ezekiel: "A new heart also will I give you, and a new spirit will
I put within you; and I will take away the stony heart out of your flesh, and I
will give you a heart of flesh," Ezekiel 36:26. Mais c'est tout à fait
pélagienne et contrairement à toute l'Écriture qui, outre cela, enseigne l'autre
et de façon beaucoup plus puissante et divine de l'Esprit Saint travaille dans
la conversion de l'homme, comme dans Ezéchiel: «Un coeur nouveau je vous
donnerai, et un esprit nouveau je mettrai en vous, et je vais enlever le cœur de
pierre de votre chair, et je vous donnerai un cœur de chair », Ezéchiel
36:26.
VIII
VIII
Who teach: That
God in the regeneration of man does not use such powers of his omnipotence as
potently and infallibly bend man's will to faith and conversion; but that all
the works of grace having been accomplished, which God employs to convert man,
man may yet so resist God and the Holy Spirit, when God intends man's
regeneration and wills to regenerate him, and indeed that man often does so
resist that he prevents entirely his regeneration, and that it therefore remains
in man's power to be regenerated or not. Qui enseignent: Que Dieu dans la
régénération de l'homme n'utilise pas de tels pouvoirs de son omnipotence que
puissante et infailliblement plier volonté de l'homme à la foi et la conversion,
mais que toutes les œuvres de la grâce ayant été accompli, que Dieu emploie pour
transformer l'homme, l'homme peut pourtant si résister à Dieu et le
Saint-Esprit, quand Dieu a l'intention de régénération de l'homme et de volontés
pour le régénérer, et en effet que l'homme fait souvent résister à ce qu'il
empêche toute sa régénération, et qu'il reste donc au pouvoir de l'homme à se
régénérer ou non. For this is nothing less than the
denial of all the efficiency of God's grace in our conversion, and the
subjecting of the working of Almighty God to the will of man, which is contrary
to the Apostles, who teach: "That we believe according to the working of the
strength of his power," Ephesians 1:19. Pour cela rien de moins que la
négation de toute l'efficacité de la grâce de Dieu dans notre conversion, et les
soumettre sur le fonctionnement du Dieu tout-puissant à la volonté de l'homme,
ce qui est contraire aux Apôtres, qui enseignent: "Ce que nous croyons en
fonction de le travail de la force de sa puissance, "Ephésiens 1:19.
And: "That God fulfills every desire of
goodness and every work of faith with power," 2 Thessalonians 1:11. Et:
"Que Dieu remplit toutes les envies de bonté et de toute œuvre de votre foi", 2
Thessaloniciens 1:11. And: "That his divine power hath given
unto us all things that pertain unto life and godliness," 2 Peter 1:3.
Et: "Que sa divine puissance nous a donné toutes les choses qui se rapportent à
la vie et la piété," 2 Pierre 1:3.
IX
IX
Who teach: That
grace and free will are partial causes, which together work the beginning of
conversion, and that grace, in order of working, does not precede the working of
the will; that is, that God does not efficiently help the will of man unto
conversion until the will of man moves and determines to do this. Qui
enseignent: Que la grâce et le libre arbitre sont des causes partielles, qui,
ensemble, le travail du début de la conversion, et que la grâce, afin de
travailler, ne précède pas le travail de la volonté, c'est que Dieu n'a pas
aider efficacement la volonté de l'homme jusqu'à la conversion jusqu'à la
volonté de l'homme se déplace et détermine pour ce faire. For the ancient Church has long ago
condemned this doctrine of the Pelagians according to the words of the Apostle:
"So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that
hath mercy," Romans 9:16. Pour l'Eglise antique a depuis longtemps
condamné cette doctrine de la pélagiens selon les paroles de l'Apôtre: «Alors ce
n'est pas de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui a pitié,"
Romains 9:16 . Likewise: "For
who maketh thee to differ? and what hast thou that thou didst not
receive?" De même: «? Pour toi et qui rend à différer et qu'as-tu que tu
n'aies reçu» I Corinthians
4:7. I Corinthiens 04:07. And: "For it is God who worketh in you
both to will and to work, for his good pleasure," Philippians 2:13. Et:
«Car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et de travailler, selon son bon
plaisir,» Philippiens 2:13.
Fifth Head of
Doctrine Cinquième tête de la Doctrine
Of the
Perseverance of the Saints De la persévérance des saints
Article 1
Article 1
Whom God calls,
according to his purpose, to the communion of his Son, our Lord Jesus Christ,
and regenerates by the Holy Spirit, he delivers also from the dominion and
slavery of sin in this life; though not altogether from the body of sin, and
from the infirmities of the flesh, so long as they continue in this
world. Que Dieu appelle, selon son dessein, à la communion de son Fils,
notre Seigneur Jésus-Christ, et se régénère par l'Esprit Saint, il offre
également de la domination et l'esclavage du péché dans cette vie, bien que pas
tout à fait du corps de péché , et des infirmités de la chair, aussi longtemps
qu'ils continueront dans ce monde.
Article 2
Article 2
Hence spring
daily sins of infirmity, and hence spots adhere to the best works of the saints;
which furnish them with constant matter for humiliation before God, and flying
for refuge to Christ crucified; for mortifying the flesh more and more by the
spirit of prayer, and by holy exercises of piety; and for pressing forward to
the goal of perfection, till being at length delivered from this body of death,
they are brought to reign with the Lamb of God in heaven. Ainsi péchés du
printemps quotidienne d'une infirmité, et donc des taches adhérer à des
meilleures œuvres des saints; qui leur fournissent la matière constant pour
l'humiliation devant Dieu, et battant refuge en Christ crucifié; pour mortifier
la chair plus en plus par l'esprit de prière et par des exercices de piété
sainte, et pour presser vers l'avant à l'objectif de la perfection, jusqu'à être
à bout de livraison de ce corps de mort, ils sont amenés à régner avec l'Agneau
de Dieu dans le ciel.
Article 3
Article 3
By reason of
these remains of indwelling sin, and the temptations of sin and of the world,
those who are converted could not persevere in a state of grace, if left to
their own strength. En raison de ces restes du péché demeure, et les
tentations du péché et du monde, ceux qui sont convertis ne pouvaient pas
persévérer dans un état de grâce, si on les laisse à leur propre force.
But God is faithful, who having
conferred grace, mercifully confirms, and powerfully preserves them herein, even
to the end. Mais Dieu est fidèle, qui, ayant conféré la grâce, confirme
heureusement, et préserve puissamment présentes, même à la fin.
Article 4
Article 4
Although the
weakness of the flesh cannot prevail against the power of God, who confirms and
preserves true believers in a state of grace, yet converts are not always so
influenced and actuated by the Spirit of God, as not in some particular
instances sinfully to deviate from the guidance of divine grace, so as to be
seduced by, and to comply with the lusts of the flesh; they must, therefore, be
constant in watching and in prayer, that they be not led into temptation.
Bien que la faiblesse de la chair ne peuvent prévaloir contre la puissance de
Dieu, qui confirme et préserve les vrais croyants dans un état de grâce, encore
convertis ne sont pas toujours aussi influencé et actionné par l'Esprit de Dieu,
de ne pas, dans certains cas particuliers péché à s'écarter de la direction de
la grâce divine, afin d'être séduit par, et à se conformer aux désirs de la
chair; ils doivent donc être constamment à regarder et dans la prière, qu'ils ne
soient pas induits en tentation. When these are neglected, they are not
only liable to be drawn into great and heinous sins, by Satan, the world and the
flesh, but sometimes by the righteous permission of God actually fall into these
evils. Quand elles sont négligées, elles sont non seulement susceptibles
d'être entraînés dans de grands péchés et odieux, par Satan, le monde et la
chair, mais parfois, par la permission de Dieu juste fait tomber dans ces
maux. This, the
lamentable fall of David, Peter, and other saints described in Holy Scripture,
demonstrates. Cela, la chute lamentable de David, Pierre, et d'autres
saints décrit dans l'Ecriture Sainte, le démontre.
Article 5
Article 5
By such enormous
sins, however, they very highly offend God, incur a deadly guilt, grieve the
Holy Spirit, interrupt the exercise of faith, very grievously wound their
consciences, and sometimes lose the sense of God's favor, for a time, until on
their returning into the right way of serious repentance, the light of God's
fatherly countenance again shines upon them. Par exemple péchés énormes,
cependant, ils ont très fortement offenser Dieu, encourent une faute mortelle,
attrister le Saint-Esprit, d'interrompre l'exercice de la foi, très gravement
blesser leur conscience, et parfois perdre le sens de la faveur de Dieu, pour un
temps, jusqu'à ce que le leur retour dans le droit chemin de la repentance
sérieuse, la lumière du visage paternel de Dieu brille de nouveau sur
eux.
Article 6
Article 6
But God, who is
rich in mercy, according to his unchangeable purpose of election, does not
wholly withdraw the Holy Spirit from his own people, even in their melancholy
falls; nor suffers them to proceed so far as to lose the grace of adoption, and
forfeit the state of justification, or to commit sins unto death; nor does he
permit them to be totally deserted, and to plunge themselves into everlasting
destruction. Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, selon son dessein
immuable de l'élection, n'a pas totalement retirer le Saint-Esprit de son propre
peuple, même dans leur mélancolie tombe, ni souffre à procéder autant que de
perdre la grâce de l'adoption, et de confisquer l'état de la justification, ou à
commettre des péchés jusqu'à la mort; pas plus qu'il ne leur permettent d'être
totalement abandonné, et à se plonger dans la destruction éternelle.
Article 7
Article 7
For in the first
place, in these falls he preserves them in the incorruptible seed of
regeneration from perishing, or being totally lost; and again, by his Word and
Spirit, certainly and effectually renews them to repentance, to a sincere and
godly sorrow for their sins, that they may seek and obtain remission in the
blood of the Mediator, may again experience the favor of a reconciled God,
through faith adore his mercies, and henceforward more diligently work out their
own salvation with fear and trembling. Pour en premier lieu, dans ces
chutes, il les conserve dans la semence incorruptible de la régénération de
périr, ou être totalement perdu, et encore, par sa Parole et son Esprit,
certainement et efficacement les renouvelle à la repentance, à un chagrin
sincère et pieuse pour les leurs péchés, qu'ils peuvent demander et d'obtenir
une rémission dans le sang du médiateur, peut à nouveau l'expérience de la
faveur d'un Dieu s'est réconcilié, par la foi adorent ses compassions, et
désormais avec plus de diligence de travail à leur propre salut avec crainte et
tremblement.
Article 8
L'article 8
Thus, it is not in consequence of their
own merits, or strength, but of God's free mercy, that they do not totally fall
from faith and grace, nor continue and perish finally in their backslidings;
which, with respect to themselves, is not only possible, but would undoubtedly
happen; but with respect to God, it is utterly impossible, since his counsel
cannot be changed, nor his promise fail, neither can the call according to his
purpose be revoked, nor the merit, intercession and preservation of Christ be
rendered ineffectual, nor the sealing of the Holy Spirit be frustrated or
obliterated. Ainsi, il n'est pas à cause de leurs mérites propres, ou la
force, mais de la miséricorde gratuite de Dieu, qu'ils ne sont pas totalement
tomber la foi et la grâce, ni continuer et périr enfin dans leurs infidélités,
ce qui, pour eux-mêmes, n'est pas seulement possible, mais serait sans doute
arriver, mais par rapport à Dieu, il est absolument impossible, puisque son
avocat ne peut pas être changé, ni sa promesse échouent, elles ne peuvent
l'appel selon son dessein être révoquée, ni le mérite, l'intercession et la
préservation de Christ soit rendu inefficace, ni l'étanchéité de l'Esprit Saint
soient frustrés ou effacées.
Article 9
Article 9
Of this
preservation of the elect to salvation, and of their perseverance in the faith,
true believers for themselves may and ought to obtain assurance according to the
measure of their faith, whereby they arrive at the certain persuasion, that they
ever will continue true and living members of the church; and that they
experience forgiveness of sins, and will at last inherit eternal life. De
cette conservation des élus au salut, et de leur persévérance dans la foi, les
vrais croyants eux-mêmes peuvent et doivent obtenir l'assurance selon la mesure
de leur foi, par laquelle ils arrivent à la persuasion certain, c'est que jamais
ils continueront vrai et membres vivants de l'Église, et qu'ils l'expérience du
pardon des péchés, et va enfin hériter la vie éternelle.
Article 10
L'article 10
This assurance, however, is not
produced by any peculiar revelation contrary to, or independent of the Word of
God; but springs from faith in God's promises, which he has most abundantly
revealed in his Word for our comfort; from the testimony of the Holy Spirit,
witnessing with our spirit, that we are children and heirs of God, Romans 8:16;
and lastly, from a serious and holy desire to preserve a good conscience, and to
perform good works. Cette assurance, cependant, n'est pas produite par
tout contrairement révélation propre à, ou indépendants de la Parole de Dieu,
mais naît de la foi dans les promesses de Dieu, dont il a le plus abondamment
révélé dans sa Parole pour notre confort; d'après le témoignage du Saint-
Esprit, le témoignage à notre esprit, que nous sommes enfants et héritiers de
Dieu, 8:16, Romains, et enfin, à partir d'un désir sérieux et sacré à préserver
une bonne conscience, et d'effectuer de bonnes œuvres. And if the elect of God were deprived
of this solid comfort, that they shall finally obtain the victory, and of this
infallible pledge or earnest of eternal glory, they would be of all men the most
miserable. Et si les élus de Dieu ont été privés de ce confort solide,
qu'elles doivent obtenir finalement la victoire, et cet engagement infaillible
ou gage de la gloire éternelle, ils seraient des hommes les plus
misérables.
Article 11
L'article 11
The Scripture moreover testifies, that
believers in this life have to struggle with various carnal doubts, and that
under grievous temptations they are not always sensible of this full assurance
of faith and certainty of persevering. Le témoignage de l'Ecriture en
outre, que les croyants dans cette vie à lutter avec différents doutes charnel,
et que sous les tentations graves qu'ils ne sont pas toujours judicieux de cette
assurance pleine de foi et certitude de la persévérance. But God, who is the Father of all
consolation, does not suffer them to be tempted above that they are able, but
will with the temptation also make a way to escape, that they may be able to
bear it, I Corinthians 10:13, and by the Holy Spirit again inspires them with
the comfortable assurance of persevering. Mais Dieu, qui est le Père de
toute consolation, ne souffre pas qu'ils soient tentés au delà de ce qu'ils sont
capables, mais avec la tentation il préparera aussi le moyen de s'échapper,
qu'ils peuvent être capable de le supporter, I Corinthiens 10:13 , et par
l'Esprit Saint inspire à nouveau entre eux avec l'assurance du confort
persévérant.
Article 12
L'article 12
This certainty of perseverance,
however, is so far from exciting in believers a spirit of pride, or of rendering
them carnally secure, that on the contrary, it is the real source of humility,
filial reverence, true piety, patience in every tribulation, fervent prayers,
constancy in suffering, and in confessing the truth, and of solid rejoicing in
God: so that the consideration of this benefit should serve as an incentive to
the serious and constant practice of gratitude and good works, as appears from
the testimonies of Scripture, and the examples of the saints. Cette
certitude de la persévérance, cependant, est si loin de passionnant dans les
croyants d'un esprit d'orgueil, ou de les rendre charnelle sécurisé, que, au
contraire, elle est la véritable source de l'humilité, la révérence filiale, la
vraie piété, la patience dans toutes les tribulations, ferventes prières, la
constance dans la souffrance, et en confessant la vérité, et de solides réjouir
en Dieu: de sorte que la contrepartie de cet avantage doit servir d'incitation à
la pratique sérieuse et constante de gratitude et de bonnes œuvres, comme il
ressort des témoignages de Ecriture, et les exemples des saints.
Article 13
L'article 13
Neither does renewed confidence or
persevering produce licentiousness, or a disregard to piety in those who are
recovering from backsliding; but it renders them much more careful and
solicitous to continue in the ways of the Lord, which he hath ordained, that
they who walk therein may maintain an assurance of persevering, lest by abusing
his fatherly kindness, God should turn away his gracious countenance from them,
to behold which is to the godly dearer than life: the withdrawing thereof is
more bitter than death, and they in consequence hereof should fall into more
grievous torments of conscience. Ni ne regain de confiance ou de la
licence de produire persévérante, ou un mépris de la piété chez ceux qui se
remettent d'une régression, mais elle les rend beaucoup plus attentif et
soucieux de poursuivre dans les voies de l'Éternel, dont il a ordonné que ceux
qui y marchent peut maintenir une assurance de persévérer, de peur, en abusant
de sa bonté paternelle, Dieu détourne son visage aimable de leur part, à voir ce
qui est de plus cher que la vie divine: le retrait de celle-ci est plus amère
que la mort, et ils devraient en conséquence des présentes tomber dans plus
graves tourments de la conscience.
Article 14
L'article 14
And as it hath pleased God, by the
preaching of the gospel, to begin this work of grace in us, so he preserves,
continues, and perfects it by the hearing and reading of his Word, by meditation
thereon, and by the exhortations, threatenings, and promises thereof, as well as
by the use of the sacraments. Et comme il a plu à Dieu, par la
prédication de l'Évangile, à commencer ce travail de la grâce en nous, afin
qu'il préserve, se poursuit, et il se perfectionne par l'audition et la lecture
de sa Parole, par celui-ci la méditation, et par les exhortations, menaces et
les promesses de celle-ci, ainsi que par la pratique des sacrements.
Article 15
L'article 15
The carnal mind is unable to comprehend
this doctrine of the perseverance of the saints, and the certainty thereof;
which God hath most abundantly revealed in his Word, for the glory of his name,
and the consolation of pious souls, and which he impresses upon the hearts of
the faithful. L'esprit charnel est incapable de comprendre cette doctrine
de la persévérance des saints, et le son de certitude; que Dieu a le plus
abondamment révélé dans sa Parole, pour la gloire de son nom, et la consolation
des âmes pieuses, et qu'il imprime à les cœurs des fidèles. Satan abhors it; the world ridicules
it; the ignorant and hypocrite abuse, and heretics oppose it; but the spouse of
Christ hath always most tenderly loved and constantly defended it, as an
inestimable treasure; and God, against whom neither counsel nor strength can
prevail, will dispose her to continue this conduct to the end. Satan il
abhorre; le monde, il ridiculise; l'abus ignorant et hypocrite, et les
hérétiques s'y opposer, mais l'épouse du Christ a toujours le plus tendrement
aimée et constamment défendu, comme un trésor inestimable, et Dieu, contre qui
ni l'avocat ni la force ne peut prévaloir, disposera à continuer cette conduite
à la fin. Now, to this one
God, Father, Son, and Holy Spirit, be honor and glory, forever.
Maintenant, pour cet Esprit un seul Dieu, Père, Fils et Saint Esprit, soient
honneur et gloire, pour toujours. AMEN. AMEN.
Rejections
Rejets
The true
doctrine having been explained, the Synod rejects the errors of
those: La vraie doctrine ayant été expliqué, le Synode
rejette les erreurs de ceux:
I
J'ai
Who teach: That
the perseverance of the true believers is not a fruit of election, or a gift of
God, gained by the death of Christ, but a condition of the new covenant, which
(as they declare) man before his decisive election and justification must
fulfill through his free will. Qui enseignent: Que la persévérance des
vrais croyants n'est pas un fruit de l'élection, ou un don de Dieu, acquise par
la mort du Christ, mais une condition de la nouvelle alliance, qui (comme ils le
déclarent) l'homme avant son élection décisive et justification doit remplir par
son libre arbitre. For the Holy Scripture testifies that
this follows out of election, and is given the elect in virtue of the death, the
resurrection and intercession of Christ: "But the elect obtained it and the rest
were hardened," Romans 11:7. Pour la Sainte Écriture atteste que ce qui
suit à l'élection, et est donné aux élus en vertu de la mort, la résurrection et
l'intercession du Christ: «Mais les élus obtenue elle et les autres ont été
endurcis," Romains 11:07. Likewise: "He that spared not his own
Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give
us all things? Who shall lay anything to the charge of God's elect? It is God
that justifieth; who is he that condemneth? It is Christ Jesus that died, yea
rather, that was raised from the dead, who is at the right hand of God, who also
maketh intercession for us. Who shall separate us from the love of
Christ?" De même: «Celui qui n'a pas épargné son propre Fils, mais l'a
livré pour nous tous, comment pourrait-il pas aussi avec lui nous donnera toutes
choses qui arrête quoi que ce soit à la charge des élus de Dieu, c'est Dieu qui
justifie; qui?? est celui qui condamne? Il est le Christ Jésus qui est mort,
bien plus, il a été ressuscité des morts, qui est à la droite de Dieu, qui
intercède pour nous. Qui nous séparera de l'amour du Christ? " Romans 8:32-35. Romains
8:32-35.
II
II
Who teach: That
God does indeed provide the believer with sufficient powers to persevere, and is
ever ready to preserve these in him, if he will do his duty; but that though all
things, which are necessary to persevere in faith and which God will use to
preserve faith, are made use of, it even then ever depends on the pleasure of
the will whether it will persevere or not. Qui enseignent: Que Dieu
prévoit en effet le croyant de pouvoirs suffisants pour persévérer, et est
toujours prêt à préserver ces en lui, s'il veut faire son devoir, mais que, bien
que toutes les choses qui sont nécessaires pour persévérer dans la foi et que
Dieu utiliser pour préserver la foi, sont en usage, c'est même là dépend jamais
sur le plaisir de la volonté si elle sera ou non persévérer. For this idea contains an outspoken
Pelagianism, and while it would make men free, it makes them robbers of God's
honor, contrary to the prevailing agreement of the evangelical doctrine, which
takes from man all cause of boasting, and ascribes all the praise for this favor
to the grace of God alone; and contrary to the Apostle, who declares: "That it
is God, who shall also confirm you unto the end, that ye be unreprovable in the
day of our Lord Jesus Christ," I Corinthians 1:18. Pour cette idée
contient une pélagianisme franc-parler, et tandis qu'il ferait des hommes
libres, il les rend voleurs d'honneur de Dieu, contrairement à l'accord en
vigueur de la doctrine évangélique, qui prend de l'homme, toutes causes de la
vantardise, et lui attribue tous les éloges pour cette favorables à la grâce de
Dieu seul, et contrairement à l'Apôtre, qui déclare: «Que ce soit Dieu, qui vous
affermira aussi jusqu'à la fin, afin que vous unreprovable au jour de notre
Seigneur Jésus Christ," I Corinthiens 1: 18.
III
III
Who teach: That
the true believers and regenerate not only can fall from justifying faith and
likewise from grace and salvation wholly and to the end, but indeed often do
fall from this and are lost forever. Qui enseignent: Que les vrais
croyants et de régénérer non seulement peut tomber de justifier la foi et même
de la grâce et le salut entièrement et jusqu'à la fin, mais bien souvent ne
tombent de cela et sont perdus à jamais. For this conception makes powerless the
grace, justification, regeneration, and continued keeping by Christ, contrary to
the expressed words of the Apostle Paul: "That while we were yet sinners Christ
died for us. Much more then, being justified by his blood, shall we be saved
from the wrath of God through him," Romans 5:8,9. Pour cette conception
rend impuissants de la grâce, la justification, la régénération, et a continué
gardant par le Christ, contrairement aux mots exprimés par l'Apôtre Paul: ".
C'est alors que nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous plus
forte raison donc, justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère de
Dieu par lui, «Romains 5:8,9. And contrary to the Apostle John:
"Whosoever is begotten of God doeth no sin, because his seed abideth in him; and
he can not sin, because he is begotten of God," I John 3:9. Et
contrairement à l'apôtre Jean: «Quiconque est né de Dieu fait pas de péché,
parce que sa demeure semences en lui, et il ne peut pécher, parce qu'il est né
de Dieu," I Jean 3:9. And also contrary to the words of Jesus
Christ: "I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one
shall snatch them out of my hand. My Father who hath given them to me, is
greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father's hand,"
John 10:28,29. Et aussi contraire aux paroles de Jésus-Christ:. «Je leur
donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma
main mon Père qui leur a donné pour moi, est plus grand que tous; personne n'est
en mesure de les ravir de la main du Père », John 10:28,29.
IV
IV
Who teach: That
true believers and regenerate can sin the sin unto death or against the Holy
Spirit. Qui enseignent: Que les vrais croyants et régénèrent peut pécher
le péché jusqu'à la mort ou contre l'Esprit Saint. Since the same Apostle John, after
having spoken in the fifth chapter of his first epistle, vss. Depuis le
même apôtre Jean, après avoir parlé dans le cinquième chapitre de sa première
épître, vss. 16 and 17, of
those who sin unto death and having forbidden to pray for them, immediately adds
to this in vs. 18: "We know that whosoever is begotten of God sinneth not
(meaning a sin of that character), but he that is begotten of God keepeth
himself, and the evil one toucheth him not," I John 5:18. 16 et 17 ans,
de ceux qui ont péché jusqu'à la mort et ayant défendu de prier pour eux, ajoute
immédiatement à cela dans vs 18: «Nous savons que quiconque est né de Dieu ne
pèche point (ce qui signifie un péché de ce caractère), mais celui qui est né de
Dieu qui garde lui-même, et le mal ne le touche pas, «je Jean 5:18.
V V
Who teach: That
without a special revelation we can have no certainty of future perseverance in
this life. Qui enseignent: Que sans une révélation spéciale, nous pouvons
avoir aucune certitude de la persévérance avenir dans cette vie. For by this doctrine the sure comfort
of all believers is taken away in this life, and the doubts of the papist are
again introduced into the church, while the Holy Scriptures constantly deduce
this assurance, not from a special and extraordinary revelation, but from the
marks proper to the children of God and from the constant promises of
God. Car, par cette doctrine que le confort de tous les croyants est
emmené dans cette vie, et les doutes des papistes sont à nouveau introduits dans
l'église, tandis que les Saintes Ecritures constamment déduire cette assurance,
non pas d'une révélation spéciale et extraordinaire, mais à partir du marques
propres aux enfants de Dieu et des promesses constantes de Dieu. So especially the Apostle Paul: "No
creature shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ
Jesus our Lord," Romans 8:39. Donc, en particulier l'apôtre Paul: "Aucune
créature ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu, qui est en Jésus Christ
notre Seigneur» Romains 8:39. And John declares: "And he that keepeth
his commandments abideth in him, and he in him. And hereby we know that he
abideth in us, by the Spirit which he gave us," I John 3:24. Et Jean
déclare: «Et celui qui garde ses commandements demeure en lui, et il en lui et
par là nous savons qu'il demeure en nous par l'Esprit qu'il nous a donné." I
Jean 3:24.
VI
VI
Who teach: That
the doctrine of the certainty of perseverance and of salvation from its own
character and nature is a cause of indolence and is injurious to godliness, good
morals, prayers and other holy exercises, but that on the contrary it is
praiseworthy to doubt. Qui enseignent: Que la doctrine de la certitude de
la persévérance et du salut de son propre caractère et la nature est une cause
de l'indolence et est nuisible à la piété, aux bonnes mœurs, de prières et
d'autres saints exercices, mais qu'au contraire il est louable de mettre en
doute . For these show
that they do not know the power of divine grace and the working of the
indwelling Holy Spirit. Pour ces montrer qu'ils ne connaissent pas la
puissance de la grâce divine et le travail de l'Esprit qui habite Saint.
And they contradict the Apostle John,
who teaches the opposite with express words in his first epistle: "Beloved, now
are we the children of God, and it is not yet made manifest what we shall be. We
know that, if he shall be manifested, we shall be like him, for we shall see him
even as he is. And every one that hath this hope in him purifieth himself, even
as he is pure," I John 3:2, 3. Et ils contredisent l'Apôtre Jean, qui
enseigne le contraire avec des mots d'exprimer dans sa première épître:
«Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et il n'est pas encore
rendu manifeste ce que nous serons Nous savons que, s'il doit être. manifesté,
nous serons semblables à lui, car nous le verrons, même tel qu'il est. Et
quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui-même est pur ", je Jean
3:2, 3. Furthermore,
these are contradicted by the example of the saints, both of the Old and New
Testament, who though they were assured of their perseverance and salvation,
were nevertheless constant in prayers and other exercises of godliness.
En outre, ces sont contredites par l'exemple des saints, tant de l'Ancien et
Nouveau Testament, qui s'ils étaient assurés de leur persévérance et leur salut,
étaient néanmoins constant dans la prière et d'autres exercices de piété.
VII
VII
Who teach: That
the faith of those, who believe for a time, does not differ from justifying and
saving faith except only in duration. Qui enseignent: Que la foi de ceux
qui croient pour un temps, ne diffère pas de justifier et de la foi qui sauve,
sauf que dans la durée. For Christ himself, in Matthew 13:20,
Luke 8:13, and in other places, evidently notes, besides this duration, a
threefold difference between those who believe only for a time and true
believers, when he declares that the former receive the seed in stony ground,
but the latter in the good ground or heart; that the former are without root,
but that the latter have a firm root; that the former are without fruit, but
that the latter bring forth their fruit in various measure, with constancy and
steadfastness. Car le Christ lui-même, dans Matthieu 13:20, Luc 8:13, et
dans d'autres endroits, évidemment notes, outre cette durée, une différence
triplé entre ceux qui croient que pour un temps et des vrais croyants, quand il
déclare que l'ancien recevoir le semences dans le sol pierreux, mais cette
dernière dans la bonne terre ou du coeur; que les premiers sont sans racine,
mais que ces derniers ont une racine ferme; que les premiers sont sans fruit,
mais que ce dernier porter leurs fruits dans la mesure différents, avec
constance et fermeté.
VIII
VIII
Who teach: That
it is not absurd that one having lost his first regeneration, is again and even
often born anew. Qui enseignent: Que ce n'est pas absurde que celui ayant
perdu sa première régénération, est de nouveau et même souvent nés de
nouveau. For these deny by
this doctrine the incorruptibleness of the seed of God, whereby we are born
again. Pour ces nie par cette doctrine de la incorruptibleness de la
semence de Dieu, par lequel nous sommes nés de nouveau. Contrary to the testimony of the
Apostle Peter: "Having been begotten again, not of corruptible seed, but of
incorruptible," I Peter 1:23. Contrairement au témoignage de l'Apôtre
Pierre: «Ayant été engendré, non par une semence corruptible, mais
incorruptible," 01:23 Je Peter.
IX
IX
Who teach: That
Christ has in no place prayed that believers should infallibly continue in
faith. Qui enseignent: Que le Christ a prié en aucun endroit que les
croyants doivent infailliblement continuer dans la foi. For they contradict Christ himself, who
says: "I have prayed for thee (Simon), that thy faith fail not," Luke 22:32; and
the Evangelist John, who declares, that Christ has not prayed for the Apostles
only, but also for those who through their word would believer: "Holy Father,
keep them in thy name," and: "I pray not that thou shouldest take them out of
the world, but that thou shouldest keep them from the evil one," John 17:11, 15,
20. Car ils contredisent le Christ lui-même, qui dit: «J'ai prié pour toi
(Simon), afin que ta foi ne défaille pas», Luc 22:32, et l'évangéliste Jean, qui
déclare que le Christ n'a pas prié pour les Apôtres seulement, mais aussi pour
ceux qui par leur parole, croyant: «Père saint, garde en ton nom», et: «Je ne
prie pas pour que tu les sortir du monde, mais que tu les gardes du mal», John
17:11, 15, 20.
Conclusion
Conclusion
And this is the perspicuous, simple,
and ingenious declaration of the orthodox doctrine respecting the five articles
which have been controverted in the Belgic churches; and the rejection of the
errors, with which they have for some time been troubled. Et c'est le
perspicace, sur simple déclaration, et ingénieuse de la doctrine orthodoxe en
respectant les cinq articles qui ont été contestées dans les églises belges, et
le rejet des erreurs, avec lequel ils ont depuis quelque temps troublés.
This doctrine, the Synod judges to be
drawn from the Word of God, and to be agreeable to the confessions of the
Reformed churches. Cette doctrine, les juges du Synode d'être tirés de la
Parole de Dieu, et pour être agréable aux confessions des Églises
réformées.
Whence it clearly
appears, that some whom such conduct by no means became, have violated all
truth, equity, and charity, in wishing to persuade the public. D'où il
apparaît clairement que certains dont une telle conduite en aucun cas devenu,
ont violé toute la vérité, l'équité et la charité, en voulant convaincre le
public.
"That the
doctrine of the Reformed churches concerning predestination, and the points
annexed to it, by its own genius and necessary tendency, leads off the minds of
men from all piety and religion; that it is an opiate administered by the flesh
and by the devil, and the stronghold of Satan, where he lies in wait for all;
and from which he wounds multitudes, and mortally strikes through many with the
darts both of despair and security; that it makes God the author of sin, unjust,
tyrannical, hypocritical; that it is nothing more than interpolated Stoicism,
Manicheism, Libertinism, Turcism; that it renders men carnally secure, since
they are persuaded by it that nothing can hinder the salvation of the elect, let
them live as they please; and therefore, that they may safely perpetrate every
species of the most atrocious crimes; and that, if the reprobate should even
perform truly all the works of the saints, their obedience would not in the
least contribute to their salvation; that the same doctrine teaches, that God,
by a mere arbitrary act of his will, without the least respect or view to sin,
has predestinated the greatest part of the world to eternal damnation; and, has
created them for this very purpose; that in the same manner in which the
election is the fountain and cause of faith and good works, reprobation is the
cause of unbelief and impiety; that many children of the faithful are torn,
guiltless, from their mothers' breasts, and tyrannically plunged into hell; so
that, neither baptism, nor the prayers of the Church at their baptism, can at
all profit by them;" and many other things of the same kind, which the Reformed
Churches not only do not acknowledge, but even detest with their whole
soul. "C'est la doctrine des Églises réformées sur la prédestination, et
les points qui lui est annexé, par son génie propre et sa tendance nécessaire,
conduit hors les esprits des hommes de toute piété et de religion; qu'il est un
opiacé administré par la chair et par le diable, et la forteresse de Satan, où
il guette tous, et à partir duquel il blesse foules, et les grèves mortellement
par beaucoup avec les fléchettes tant de désespoir et de la sécurité, qu'il rend
Dieu l'auteur du péché, injuste, tyrannique, hypocrite, qu'il n'est rien de plus
interpolées stoïcisme, le manichéisme, le libertinage, Turcism; qu'elle rend les
hommes charnels sûr, car ils sont convaincus par ce que rien ne peut entraver le
salut des élus, laissez-les vivre comme ils s'il vous plaît, et par conséquent,
qu'elles peuvent en toute sécurité toutes les espèces de perpétrer des crimes
les plus atroces, et que, si le réprouvé doit même effectuer réellement toutes
les œuvres des saints, leur obéissance ne serait pas le moins du monde
contribuer à leur salut, que la même doctrine enseigne que Dieu , par un simple
acte arbitraire de sa volonté, sans le moindre respect ou voir au péché, a
prédestinés la plus grande partie du monde à la damnation éternelle, et les a
créés dans ce but, que de la même manière dans laquelle l'élection est la
fontaine et la cause de la foi et les bonnes œuvres, la réprobation est la cause
de l'incrédulité et l'impiété; que de nombreux enfants des fidèles sont
déchirés, innocent, de la poitrine de leur mère, et tyranniquement plongé en
enfer, de sorte que, ni baptême, ni les prières de l'Eglise lors de leur
baptême, peut à tout profit par eux; »et beaucoup d'autres choses du même genre,
dont les Églises réformées, non seulement ne reconnaissent pas, mais détestent,
même avec toute leur âme. Wherefore, this Synod of Dort, in the
name of the Lord, conjures as many as piously call upon the name of our Savior
Jesus Christ, to judge of the faith of the Reformed Churches, not from the
calumnies, which, on every side, are heaped upon it; nor from the private
expressions of a few among ancient and modern teachers, often dishonestly
quoted, or corrupted, and wrested to a meaning quite foreign to their intention;
but from the public confessions of the Churches themselves, and from the
declaration of the orthodox doctrine, confirmed by the unanimous consent of all
and each of the members of the whole Synod. C'est pourquoi, ce Synode de
Dordrecht, au nom du Seigneur, évoque autant que pieusement j'invoquerai le nom
de notre Sauveur Jésus-Christ, à en juger de la foi des Églises réformées, et
non pas des calomnies, qui, de tous côtés, sont entassés sur elle, ni à partir
des expressions privée de quelques-uns parmi les enseignants anciens et
modernes, souvent malhonnêtement cité, ou corrompu, et arraché à un sens tout à
fait étrangère à leur intention, mais de la confession publique des Eglises
elles-mêmes, et de la déclaration de la doctrine orthodoxe, confirmé par le
consentement unanime de tous et de chacun des membres du Synode général.
Moreover, the Synod warns calumniators
themselves, to consider the terrible judgment of God which awaits them, for
bearing false witness against the confessions of so many Churches, for
distressing the consciences of the weak; and for laboring to render suspected
the society of the truly faithful. Par ailleurs, le Synode avertit
calomniateurs eux-mêmes, à considérer le jugement terrible de Dieu qui les
attend, pour faux témoignage contre les aveux de tant d'églises, d'affligeant
les consciences des faibles, et pour les travailleuses de rendre suspects de la
société de la véritable fidèles.
Finally, this
Synod exhorts all their brethren in the gospel of Christ, to conduct themselves
piously and religiously in handling this doctrine, both in the universities and
churches; to direct it, as well in discourse, as in writing, to the glory of the
Divine Name, to holiness of life, and to the consolation of afflicted souls; to
regulate, by the Scripture, according to the analogy of faith, not only their
sentiments, but also their language; and, to abstain from all those phrases
which exceed the limits necessary to be observed in ascertaining the genuine
sense of the holy Scriptures; and may furnish insolent sophists with a just
pretext for violently assailing, or even vilifying, the doctrine of the Reformed
Churches. Enfin, ce synode exhorte tous leurs frères dans l'Évangile de
Christ, de se conduire pieusement et religieusement dans la manipulation de
cette doctrine, à la fois dans les universités et les églises; pour la diriger,
ainsi que dans le discours, comme dans l'écriture, à la gloire de l' Nom divin,
à la sainteté de la vie, et pour la consolation des âmes affligées; de
réglementer, par l'Écriture, selon l'analogie de la foi, non seulement leurs
sentiments, mais aussi leur langue, et à s'abstenir de toutes ces phrases qui
dépassent les limites nécessaires à observer dans la détermination du véritable
sens de l'Ecriture sainte, et peut fournir des sophistes insolente avec un
prétexte tout pour avoir violemment assaillent, ou même vilipender, la doctrine
des Églises réformées.
May Jesus Christ,
the Son of God, who, seated at the Father's right hand, gives gifts to men,
sanctify us in the truth, bring to the truth those who err, shut the mouths of
the calumniators of sound doctrine, and endue the faithful minister of his Word
with the spirit of wisdom and discretion, that all their discourses may tend to
the glory of God, and the edification of those who hear them. Que
Jésus-Christ, le Fils de Dieu, qui, assis à la droite du Père, donne des dons
aux hommes, nous sanctifier dans la vérité, mettre la vérité à ceux qui errent,
fermer la bouche des calomniateurs de la saine doctrine, et revêtir la fidèle
ministre de sa Parole avec l'esprit de sagesse et de discrétion, que tous leurs
discours peuvent avoir tendance à la gloire de Dieu, et l'édification de ceux
qui les entendent. AMEN. AMEN.
That this is our faith and decision we
certify by subscribing our names. Que cela soit notre foi et notre
décision de nous certifions par la souscription de nos noms.
Here follow the
names, not only of President, Assistant President, and Secretaries of the
Synod, and of the Professors of Theology in the Dutch Churches, but of all the
Members who were deputed to Synod, as the representatives of their respective
Churches, that is, of the Delegates from Great Britain, the Electoral
Palatinate, Hessia, Switzerland, Wetteraw, the Republic and Church of Geneva,
The Republic and Church of Bremen, The Republic and Church of Emden, The Duchy
of Gelderland and of Zutphen, South Holland, North Holland, Zeeland, The
Province of Utrecht, Friesland, Transylvania, The State of Groningen and
Omland, Drent, The French Churches. Voici les noms suivent, non
seulement du président, président adjoint, et des secrétaires du Synode, et
des professeurs de théologie dans les églises hollandaises, mais de tous les
députés qui furent envoyés au Synode, en tant que représentants de leurs
Eglises respectives, que est, les délégués de la Grande-Bretagne, du Palatinat
électoral, Hesse, en Suisse, Wetteraw, la République et l'Eglise de Genève, La
République et l'Église de Brême, La République et l'Eglise d'Emden, le duché
de Gueldre et de Zutphen, Hollande du Sud , North Holland, Zeeland, la
province d'Utrecht, la Frise, la Transylvanie, L'État de Groningue et Omland,
Drent, Les Églises françaises.
Also, see: Aussi, voir:
Canons
of Dort Canons
de Dordrecht
This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise
Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html