Easter, PaschaPâques

General InformationInformations générales

The Christian festival of Easter celebrates the Resurrection of Jesus Christ.La fête chrétienne de Pâques célèbre la résurrection de Jésus-Christ.The spring festival has its roots in the Jewish Passover, which commemorates Israel's deliverance from the bondage of Egypt, and in the Christian reinterpretation of its meaning after the crucifixion of Jesus during the Passover of AD c.30 and the proclamation of his resurrection three days later.La fête du printemps a ses racines dans la Pâque juive, qui commémore la délivrance d'Israël de la servitude d'Égypte, et dans la réinterprétation chrétienne de son sens après la crucifixion de Jésus lors de la Pâque de AD c.30 et la proclamation de sa résurrection trois jours plus tard.Early Christians observed Easter on the same day as Passover (14-15 Nisan, a date governed by a lunar calendar).Les premiers chrétiens observés Pâques le même jour que la Pâque (14-15 Nisan, une date régie par un calendrier lunaire).In the 2nd century, the Christian celebration was transferred to the Sunday following the 14-15 Nisan, if that day fell on a weekday.Au 2ème siècle, la célébration chrétienne a été transféré au dimanche suivant la Nisan 14-15, si ce jour tombe un jour de semaine.Originally, the Christian Easter was a unitive celebration, but in the 4th century Good Friday became a separate commemoration of the death of Christ, and Easter was thereafter devoted exclusively to the resurrection.A l'origine, la fête de Pâques chrétienne fut une célébration unitive, mais dans le 4ème siècle Vendredi saint est devenu une commémoration séparée de la mort du Christ, et Pâques a ensuite été consacré exclusivement à la résurrection.

According to the Venerable Bede, the name Easter is derived from the pagan spring festival of the Anglo-Saxon goddess Eostre, and many folk customs associated with Easter (for example, Easter eggs) are of pagan origin. Easter Day is currently determined as the first Sunday after the full moon on or after March 21. The Eastern Orthodox churches, however, follow the Julian rather than the Gregorian calendar, so their celebration usually falls several weeks later than the Western Easter.Selon Bède le Vénérable, la fête de Pâques nom est dérivé de la fête du printemps païennes de l'anglo-saxonne Eostre déesse, et des coutumes folkloriques de nombreux associés à Pâques (par exemple, les œufs de Pâques) sont d'origine païenne. Jour de Pâques est actuellement défini comme étant le premier dimanche après la pleine lune ou après Mars 21. Les églises orthodoxes orientales, cependant, suivent le calendrier julien, plutôt que le calendrier grégorien, donc leur célébration tombe habituellement plusieurs semaines plus tard que la fête de Pâques de l'Ouest.Easter is preceded by the period of preparation called Lent.Pâques est précédée par la période de préparation appelée Carême.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
Reginald H. FullerReginald H. Fuller

Bibliography: Dix, Gregory, The Shape of the Liturgy, 2nd ed.Bibliographie: Dix, Grégoire, la forme de la liturgie, 2e éd.(1945); McArthur, AA, The Evolution of the Christian Year (1953); Perry, CA, The Resurrection Promise (1986). (1945); McArthur, AA, L'évolution de l'année chrétienne (1953); Perry, CA, La Promesse Résurrection (1986).


Easter, PaschaPâques, Pâques

Advanced InformationInformations avancées

Easter is the annual day and season commemorating the resurrection of Christ.Pâques est le jour et la saison annuelle commémorant la résurrection du Christ. As the oldest and most important movable feast, its date determines the arrangement of the Christian liturgical year.Comme la fête plus ancienne et la plus importante mobiles, sa date détermine l'arrangement de l'année liturgique chrétien.

In Germanic languages the words used (English easter; German ostern) are thought to derive either from the name of an obscure Germanic goddess of spring, Eastre (a view popularized by the English monk Bede), or, more likely, from an Old German root for dawn or east (the time and place of the rising sun).Dans les langues germaniques les mots utilisés (anglais pâques; allemand Ostern) sont pensés pour dériver soit du nom d'une déesse obscure germaniques du printemps, Eastre (vue popularisé par Bède le moine anglais), ou, plus probablement, à partir d'un vieil allemand la racine de l'aube ou à l'Est (l'heure et le lieu du soleil levant).At an early date and for obscure reasons these Germanic words came to translate the Greek pascha (from the Hebrew pesah), the biblical word for the paschal (passover) feast used by most of the Romance languages (French paques; Italian pasqua).À une date rapprochée et pour d'obscures raisons de ces mots germaniques venu de traduire du grec pascha (de la Pesah en hébreu), la parole biblique pour la Pâque (Pâque) fête utilisée par la plupart des langues romanes (français paques; italienne Pasqua).

The early development of the celebration of Easter and the attendant calendar disputes were largely a result of Christianity's attempt to emancipate itself from Judaism.Le développement précoce de la célébration de Pâques et les conflits civils ont été largement préposé à la suite de la tentative du christianisme à s'émanciper du judaïsme.Sunday had already replaced the Jewish sabbath early in the second century, and despite efforts in Asia Minor to maintain the Jewish passover date of 14 Nisan for Easter (hence the name Quartodecimans), the Council of Nicaea adopted the annual Sunday following the full moon after the vernal equinox (March 21).Dimanche avait déjà remplacé le sabbat juif au début du deuxième siècle, et malgré les efforts de l'Asie Mineure à maintenir la date Pâque juive du 14 Nisan pour Pâques (d'où le nom de Quartodécimans), le Concile de Nicée a adopté les annuelles dimanche la pleine lune après l'équinoxe de printemps (Mars 21).Unfortunately, different methods of Easter reckoning devised to reconcile the Jewish lunar and Roman solar calendars led to several disputes, such as the one in seventh century Britain between Celtic and Roman Christianity.Malheureusement, les différentes méthodes de Pâques compter conçu pour réconcilier les juifs et romains lunaire calendriers solaires conduit à plusieurs conflits, comme celui du septième siècle la Grande-Bretagne entre le Celtic et le christianisme romain. Even the notable calendar reform sponsored by Pope Gregory XIII in 1582 was primarily an attempt to keep Easter in the spring by correcting the drift (eleven days at the point) of the less accurate Julian calendar.Même la réforme du calendrier notables parrainé par le pape Grégoire XIII en 1582 était avant tout une tentative pour maintenir Pâques au printemps en corrigeant la dérive (onze jours à la pointe) du calendrier julien moins précis.Since Eastern Orthodox still follows the old calendar, it can be as much as five weeks at variance with the other churches in celebrating Easter.Depuis orthodoxe suit toujours l'ancien calendrier, il peut être autant que cinq semaines à la variance avec les autres églises de célébrer Pâques.In recent years concern for Christian unity has led to proposals for a universal fixed date such as the second Sunday in April.Ces dernières années, le souci de l'unité des chrétiens a conduit à des propositions pour une date fixe universel comme le deuxième dimanche d'avril.This in turn would make possible the creation of uniform world liturgy.Cette tour, rendrait possible la création de la liturgie de monde uniforme.

Originally Easter was a unitary night celebration (like passover), recalling both the death and resurrection of Christ.Originaire de Pâques était une fête de nuit unitaire (comme la Pâque), rappelant à la fois la mort et la résurrection du Christ.The ceremony included the lighting of the paschal candle, prayer, readings from Scripture, and the joyful celebration of Eucharist.La cérémonie comprenait l'éclairage du cierge pascal, la prière, les lectures de l'Écriture, et la joyeuse célébration de l'Eucharistie.This also became the ideal occasion for baptisms (with resurrection life symbolized by white robes) and led in turn to the lengthening of the brief preparatory period into the forty days of Lent (paralleling Christ's forty-day fast before his passion).Ceci est également devenu l'occasion idéale pour les baptêmes (avec la vie de résurrection symbolisée par des robes blanches) et conduit à son tour à l'allongement de la brève période de préparation dans les quarante jours du Carême (en parallèle du Christ jeûne de quarante jours avant sa passion). Accordingly, after the fourth century the unitary feast was broken up into several parts and the resurrection came to be celebrated separately on Easter Sunday morning, with Eastertide extending another forty or fifty days.En conséquence, après le quatrième siècle la fête unitaire a été divisé en plusieurs parties et la résurrection est venue à être célébrée séparément le dimanche de Pâques matin, avec une autre extension de pascal quarante ou cinquante jours.Over the centuries many popular customs have been added reflecting pagan spring folklore (Easter egg and rabbit) as well as Jewish and Christian sources.Au cours des siècles de nombreuses coutumes populaires ont été ajoutés reflétant le folklore de printemps païennes (œufs de Pâques et lapin) ainsi que des sources juives et chrétiennes.

RK Bishop RK évêque
(Elwell Evangelical Dictionary)(Elwell évangélique Dictionary)

Bibliography Bibliographie
L. Cowie and J. Gummer, The Christian Year; G. Dix, The Shape of the Liturgy; D. Jones, G. Wainwright, and E. Yarnold, The Study of the Liturgy; F. Weiser, The Easter Book; E. Zerubavel, "Easter and Passover: On Calendars and Group Identity," ASR, Apr., 1982.L. Cowie et J. Gummer, l'année chrétienne, G. Dix, la forme de la liturgie; D. Jones, G. Wainwright, et E. Yarnold, L'étude de la liturgie; F. Weiser, Le Livre de Pâques; E . Zerubavel, «Pâques et Pessah: sur les calendriers et l'identité du groupe,« ASR, avril, 1982.


Easter, PaschaPâques, Pâques

Advanced InformationInformations avancées

Easter was originally a Saxon word (Eostre), denoting a goddess of the Saxons, in honour of whom sacrifices were offered about the time of the Passover.Pâques était à l'origine un mot saxon (Eostre), dénotant une déesse des Saxons, en l'honneur de qui on offrait des sacrifices sur le temps de la Pâque.Hence the name came to be given to the festival of the Resurrection of Christ, which occured at the time of the Passover.D'où le nom est venu à donner à la fête de la Résurrection du Christ, qui s'est produite au moment de la Pâque.In the early English versions this word was frequently used as the translation of the Greek pascha (the Passover).Dans les premières versions en anglais de ce mot a souvent été utilisé comme traduction du grec pascha (la Pâque).When the Authorized Version (1611) was formed, the word "passover" was used in all passages in which this word pascha occurred, except in Act 12:4.Lorsque la Version Autorisée (1611) a été formé, le mot «Pâque» a été utilisé dans tous les passages où ce mot Pascha survenu, sauf dans la loi 12h04.In the Revised Version the proper word, "passover," is always used.Dans la version révisée du bon mot, «pâque», est toujours utilisée.

(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)


Pascha Pascha

Orthodox InformationInformation orthodoxe

The Resurrection of ChristLa Résurrection du Christ

Pascha (Greek: Πάσχα), also called Easter , is the feast of the Resurrection of the Lord . Pascha is a transliteration of the Greek word, which is itself a transliteration of the Hebrew pesach , both words meaning Passover .Pascha (en grec: Πάσχα),appelé aussi Pâques, la fête de la Résurrection du Seigneur Pascha est une translittération du mot grec, qui est en soi une translittération de la Pessah en hébreu, les deux mots signifiant la Pâque..(A minority of English-speaking Orthodox prefer the English word 'Pasch.')(Une minorité de langue anglaise orthodoxe préfèrent «Pâque». Le mot anglais)

Pascha normally falls either one or five weeks later than the feast as observed by Christians who follow the Gregorian calendar.Pascha tombe normalement un ou l'autre ou cinq semaines plus tard que la fête comme observé par les chrétiens qui suivent le calendrier grégorien.However, occasionally the two observances coincide, and on occasion they can be four weeks apart. Cependant, parfois les deux observances coïncident, et à l'occasion ils peuvent être de quatre semaines d'intervalle.The reason for the difference is that, though the two calendars use the same underlying formula to determine the festival, they compute from different starting points.La raison de la différence est que, bien que les deux calendriers utiliser la même formule sous-jacente afin de déterminer le festival, ils calculent à partir des points de départ différents.The older Julian calendar's solar calendar is 13 days behind the Gregorian's and its lunar calendar is four to five days behind the Gregorian's.Le calendrier solaire vieux calendrier julien est de 13 jours de retard sur les années grégoriennes et son calendrier lunaire est de quatre à cinq jours de derrière le grégorien.

Celebration of the feastCélébration de la fête

The resurrection of Jesus Christ from the dead is the center of the Orthodox Christian faith.La résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts est le centre de la foi chrétienne orthodoxe.Twelve weeks of preparation precede it.Douze semaines de préparation précèdent. This is made up of pre-lenten Sundays, Great Lent, and Holy Week.Il est constitué de pré-carême dimanche, le Grand Carême et la Semaine Sainte.The faithful try to make this long journey with repentance, forgiveness, reconciliation, prayer, fasting, almsgiving, and study.Les fidèles essayer de faire ce long voyage avec la repentance, le pardon, la réconciliation, la prière, le jeûne, l'aumône, et l'étude.When the feast finally arrives, it is celebrated with a collection of services combined as one.Lorsque la fête arrive enfin, il est célébré avec une collection de services combinées en un seul.

Midnight OfficeBureau de minuit

Sometime before midnight, on the Blessed Sabbath the Midnight Office service is chanted.Peu avant minuit, le jour du sabbat béni le service Office Minuit est chanté.In the Slavic practice, the priest goes to the tomb and removes the epitaphios and carries it through the Holy Doors and places it on the altar table where it remains for forty days until the day of Ascension.Dans la pratique slaves, le prêtre se rend au tombeau et supprime les épitaphes et la transporte à travers la Porte Sainte et le pose sur la table d'autel où il demeure pendant quarante jours, jusqu'au jour de l'Ascension.In the Byzantine practice, the epitaphios has already been removed (during the Lamentations Orthros on Holy Friday evening).Dans la pratique byzantine, l'épitaphe a déjà été supprimé (au cours des Lamentations Orthros Holy vendredi soir).

Matins Matines

Paschal matins begins with a procession that starts around midnight.Pascal matines commence par une procession qui commence aux alentours de minuit.The people leave the dark church building singing, carrying banners, icons, candles, and the Gospel.Les gens quittent le chant liturgique sombre du bâtiment, portant des bannières, des icônes, des bougies, et l'Évangile.The procession circles the outside of the church and returns to the closed front doors.La procession des cercles à l'extérieur de l'église et retourne à la porte d'entrée fermée. In Greek practice, the Gospel which tells of the empty tomb is now read.Dans la pratique, le grec, l'Évangile qui raconte du tombeau vide est maintenant en lecture.In Syrian practice, following the Gospel reading, the priest beats on the door and takes part in a dialogue with an interlocutor inside the church doors, crying out with the words of Psalm 23 (24): "Lift up your heads, O gates! And be exalted, you everlasting doors, that the king of glory may enter in!"Dans la pratique, syriens, suite à la lecture de l'Évangile, le prêtre bat à la porte et prend part à un dialogue avec un interlocuteur à l'intérieur les portes des églises, en criant avec les paroles du Psaume 23 (24): "Levez vos têtes, ô portes! Et être exalté, vous, portes éternelles, que le roi de gloire peut entrer dedans! "In Slavic practice, neither of these rites is preserved.Dans la pratique, slaves, aucune de ces rites est préservée.Next, the Paschal troparion is sung for the first time, together with the verses of Psalm 67 (68) which will begin all of the Church services during the Paschal season. Ensuite, le tropaire pascal est chanté pour la première fois, avec les versets du Psaume 67 (68) qui débutera l'ensemble des services Église durant la saison pascale.

Let God arise, let his enemies be scattered; let those who hate him flee from before his face!Que Dieu se lève, que ses ennemis soient dispersés; laissez ceux qui le haïssent fuient devant sa face!
As smoke vanishes, so let them vanish; as wax melts before the fire, Comme la fumée disparaît, alors laissons-les disparaître, comme la cire fond devant le feu,
So the sinners will perish before the face of God; but let the righteous be glad.Ainsi les pécheurs périront devant la face de Dieu, mais laissez les justes se réjouissent.
This is the day which the Lord has made, let us rejoice and be glad in it! C'est le jour où le Seigneur a fait, réjouissons-nous et soyez heureux en elle!
Christ is risen from the dead, trampling down death by death,Le Christ est ressuscité d'entre les morts, piétinant la mort par la mort,
and on those in the grave bestowing life.et sur ​​ceux de la vie conférant tombe.

The doors are opened and the faithful re-enter.Les portes sont ouvertes et les fidèles rentrer.The church is brightly lit and adorned with flowers.L'église est éclairée et ornée de fleurs.It is the heavenly bride and the symbol of the empty tomb.Il est l'épouse céleste et le symbole du tombeau vide.The celebrants change to white vestments, the bright robes of the resurrection.Les célébrants changement de vêtements blancs, la robe brillante de la résurrection. The Easter icon stands in the center of the church, where the grave just was.L'icône de Pâques se tient au centre de l'église, où la tombe était juste.It shows Christ destroying the gates of hell and freeing Adam and Eve from the captivity of death.Elle montre le Christ détruisant les portes de l'enfer et libérer Adam et Eve de la captivité de la mort.There constant proclamation of the celebrant: Christ is risen!Il proclamation constante du célébrant: le Christ est ressuscité!The faithful continually respond: Indeed he is risen!Les fidèles répondent en permanence: en effet il est ressuscité!and censing of the icons and the people.et encensement des icônes et le peuple.

Following the entrance into the church, the Paschal canon ascribed to St. John of Damascus is chanted with the Paschal troparion as the constantly recurring refrain. Suite à l'entrée dans l'église, le canon pascal attribuée à saint Jean de Damas est chanté avec le tropaire pascal comme le refrain constamment récurrents.Matins ends with the Paschal stichera:Matines se termine avec la stichères pascal:

O day of resurrection!Ô jour de la résurrection!Let us beam with God's own pride!Laissez-nous du faisceau avec fierté même de Dieu!Let everyone embrace in joy!Que chacun embrasser dans la joie! Let us warmly greet those we meet and treat them all like brothers, even those who hate us!Laissez-nous salue chaleureusement ceux que nous rencontrons et les traiter tous comme des frères, même ceux qui nous haïssent!Let all the earth resound with this song: Christ is risen from the dead, conquering death by death, and on those in the grave bestowing life!Que tous retentir la terre avec cette chanson: Le Christ est ressuscité d'entre les morts, vaincre la mort par la mort, et sur ​​ceux de la vie conférant tombe!

Hours Heures

Next, in some traditions, the Paschal Hours are also sung.Ensuite, dans certaines traditions, les Heures pascal sont également chantées.At the conclusion, the celebrant solemnly proclaims the famous Paschal Sermon of St. John Chrysostom.À la fin, le célébrant proclame solennellement le fameux sermon pascal de saint Jean Chrysostome.This sermon is an invitation to all of the faithful to forget their sins and to join fully in the feast of the resurrection of Christ.Ce sermon est une invitation à tous les fidèles à oublier leurs péchés et à se joindre pleinement à la fête de la résurrection du Christ.

Divine LiturgyDivine Liturgie

Next, the Paschal Divine Liturgy begins with the singing once more of the festal troparion with the verses of Psalm 67 (68).Ensuite, la Liturgie Divine pascal commence par le chant une fois de plus l'tropaire fête avec les versets du psaume 67 (68).The antiphons of the liturgy are special psalm verses that praise and glorify the salvation of God.Les antiennes de la liturgie sont spéciaux versets psaume qui louer et glorifier le salut de Dieu.Again, the troparion is repeated over and over.Encore une fois, le tropaire est répété encore et encore.And the baptismal verse from Galatians: As many as have been baptized into Christ have put on Christ (Galatians 3:27) replaces the Thrice-Holy Hymn.Et le verset du baptême de Galates: Comme tous ceux qui ont été baptisés en Christ, vous avez revêtu le Christ (Galates 3:27) remplace l'hymne trois fois sainte.

The readings take the faithful back again to the beginning, and announces God's creation and re-creation of the world through the living Word of God, his Son Jesus Christ.Les lectures de prendre les fidèles revenir au début, et annonce la création de Dieu et re-création du monde par la Parole vivante de Dieu, son Fils Jésus Christ.

The epistle reading is the first nine verses of the Book of Acts.La lecture de l'épître est neuf premiers versets du Livre des Actes.The gospel reading is the first seventeen verses of the Gospel of John.La lecture de l'Évangile est dix-sept premiers versets de l'Évangile de Jean.It is customary on this day to read the Gospel in several languages.Il est de coutume en ce jour de lire l'Evangile en plusieurs langues.

The Liturgy of St John Chrysostom continues as usual.La liturgie de saint Jean Chrysostome continue comme d'habitude.Holy communion has, again and again, the troparion of the Resurrection.La sainte communion est, encore et encore, le tropaire de la Résurrection.It is sung while the faithful partake.Il est chanté tandis que les fidèles participent.To Orthodox Christians, receiving communion on Easter Sunday is very important.Pour les chrétiens orthodoxes, recevoir la communion le dimanche de Pâques est très importante.Many parishes take the Paschal Sermon of St. John Chrysostom literally and commune all Orthodox Christians who are in attendance.Beaucoup de paroisses prendre le sermon pascal de saint Jean Chrysostome littéralement et commune à tous les chrétiens orthodoxes qui sont présents.

Day without eveningJournée sans soir

To the Orthodox, the celebration of Pascha reveals the mystery of the eighth day.Pour les orthodoxes, la célébration de Pâques révèle le mystère du huitième jour.It is not merely an historical reenactment of the event of Christ's Resurrection.Ce n'est pas seulement une reconstitution historique de l'événement de la Résurrection du Christ.It is a way to experience the new creation of the world a taste of the new and unending day of the Kingdom of God.C'est une façon de découvrir la nouvelle création du monde un avant-goût du nouveau jour et interminable du Royaume de Dieu.

This new day is conveyed to the faithful in the length of the paschal services, in the repetition of the paschal order for all the services of Bright Week, and in the special paschal features retained in the services for the forty days until Ascension.Cette nouvelle journée est transmise aux fidèles dans la durée des services pascal, dans la répétition de l'ordre pascal pour tous les services de la Semaine de Bright, et dans les caractéristiques particulières pascale conservés dans les services pour les quarante jours jusqu'à l'Ascension. Forty days are, as it were, treated as one day.Quarante jours sont, pour ainsi dire, traités comme un seul jour.

Other traditionsD'autres traditions

Foods from which the faithful have been asked to abstain during the lenten journey are often brought in baskets and blessed by the priest.Aliments à partir de laquelle les fidèles ont été invités à s'abstenir, pendant le chemin du Carême sont souvent amenés dans des paniers et béni par le prêtre.This may include eggs, cheese, meat, and a rich, cake-like bread, called Kulitch .Cela peut inclure les œufs, le fromage, la viande, et un riche gâteau comme le pain, appelé Kulitch.These are then eaten after the Divine Liturgy.Ces derniers sont ensuite consommés après la Divine Liturgie.

In Greek practice there is a lamb soup that is shared after the Liturgy.Dans la pratique grecque, il est une soupe d'agneau qui est partagé après la liturgie. In Slavic practice, foods which were blessed earlier are shared.Dans la pratique, slaves, les aliments qui ont été bénis antérieures sont partagés.

Another tradition at the feast of the Pascha, is the consecration of a bread stamped with the image of the Cross, or of the Resurrection, named Artos.Une autre tradition, à la fête de la Pâque, est la consécration d'un pain estampillé à l'image de la Croix, ou de la Résurrection, Artos nommé.This special Artos is consecrated at the close of the Paschal Liturgy in memory of the Risen Christ, Who is "the Bread of Life Eternal descended from Heaven and nourishing us with the food of His divine mercies."Cette Artos spéciale est consacrée à la clôture de la liturgie pascale à la mémoire du Christ ressuscité, qui est «le Pain de vie éternelle descendu du Ciel et nous nourrissant de la nourriture de ses compassions divines».On the next Saturday, after the Liturgy, it is broken and distributed in the place of Antidoron.Le samedi suivant, après la Liturgie, il est rompu et distribué à la place de Antidoron.

The faithful also sometimes exchange Red-dyed egg.Les fidèles aussi parfois échanger des Rouge-teints oeuf.The egg symbolizes the renovated life, received through the Blood of Christ.L'œuf symbolise la vie rénové, a reçu par le Sang du Christ.

The Term EasterLe terme de Pâques

Some Orthodox Christians discourage the use of the word Easter , believing that the term has roots in pagan rites of the spring equinox and overtones of fertility.Certains chrétiens orthodoxes décourager l'utilisation de la fête de Pâques mot, estimant que le terme a des racines dans les rites païens de l'équinoxe de printemps et les harmoniques de la fertilité.Most English speakers are unaware of the etymological origins of Easter , however, and use it without any sense of pagan connotations, and so Easter is also used by many Orthodox English speakers.La plupart des orateurs en anglais ne sont pas conscients de l'origine étymologique de Pâques, cependant, et l'utiliser sans aucun sens de connotations païennes, et ainsi de Pâques est aussi utilisé par de nombreux orthodoxes anglophones.

The origin of the term Easter comes from the Germanic name for the month in which the Christian feast usually fell, and so, just as the American civic holiday of the Fourth of July has nothing to do with Julius Caesar for whom July was named, neither does Easter have anything to do with the pagan goddess Eostre, the namesake of the month in which Pascha fell.L'origine du terme de Pâques vient du nom germanique pour le mois au cours duquel la fête chrétienne en général est tombé, et ainsi, tout comme la fête civique américaine de la quatrième de Juillet n'a rien à voir avec Jules César pour lesquels Juillet a été nommé, ni ne Pâques n'ont rien à voir avec la déesse païenne Eostre, l'homonyme du mois au cours duquel est tombé Pascha.This potential difficulty only exists for speakers of Germanic languages, however.Cette difficulté potentielle n'existe que pour les locuteurs de langues germaniques, cependant.Most languages in the world use a cognate form of the Greek term Pascha and so are free of any pagan connotations for the name of the feast.La plupart des langues dans le monde utilisent une forme apparentée de la Pâque terme grec et sont donc libres de toute connotation païenne pour le nom de la fête.

According to Bede, writing in De Tempore Rationum ("On the Reckoning of Time"), Ch.Selon Bède, écrit dans De Tempore Rationum ("Sur le calcul du temps»), ch.xv, "The English months," the word is derived from Eostre, a festival.xv, «Le mois en anglais,« le mot est dérivé du Eostre, un festival.Bede connects it with an Anglo-Saxon goddess of spring, to whom the month answering to our April, and called Eostur-monath , was dedicated.Bède il se connecte avec une déesse anglo-saxonne du printemps, à qui le mois répondant à notre mois d'avril, et a appelé Eostur-Monath, a été dédié.The connection is often assumed, without quoting Bede himself, who says,La connexion est souvent supposé, sans citer Bède lui-même, qui dit,

In olden times the English people— for it did not seem fitting to me that I should speak of other nations' observance of the year and yet be silent about my own nation's— calculated their months according to the course of the Moon.Dans les temps anciens du peuple anglais car elle ne semble pas opportun de moi que je devrais parler de respect des autres nations de l'année et pourtant se taire sur ma propre nation's-calculé leur mois selon le cours de la Lune. Hence, after the manner of the Greeks and the Romans, [the months] take their name from the Moon, for the moon is called mona and each month monath . Ainsi, à la manière des Grecs et des Romains, [le mois] tirent leur nom de la Lune, car la lune est appelée Mona et chaque Monath mois.
The first month, which the Latins call January, is Giuli; February is called Solmonath; March Hrethmonath; April, Eosturmonath[...etc.]Le premier mois, que les Latins appellent Janvier, est Giuli, Février est appelé Solmonath; Mars Hrethmonath; avril, Eosturmonath [... etc]
Eosturmonath has a name which is now translated "Paschal month", and which was once called after a goddess of theirs named Eostre, in whose honour feasts were celebrated in that month.Eosturmonath a un nom qui est maintenant traduit "pascal mois», et qui était autrefois appelée après une déesse de la leur nom Eostre, en l'honneur duquel les fêtes ont été célébrées dans ce mois.Now they designate that Paschal season by her name, calling the joys of the new rite by the time-honoured name of the old observance.Maintenant, ils désignent cette saison pascale par son nom, appelant les joies du nouveau rite par le nom consacré de l'observance ancienne.

Pascha and Natural ReligionPascha et la religion naturelle

There is, however, a connection which may be drawn between the pre-Christian celebrations and the feast of the Resurrection of Christ.Il ya, cependant, une connexion qui peut être établie entre les célébrations pré-chrétienne et la fête de la Résurrection du Christ.Just as Christ's incarnation is the ultimate fulfilment of the best hopes of all "natural" religion, so can Pascha be understood as being the ultimate springtime of mankind.Tout comme l'incarnation du Christ est l'accomplissement ultime des meilleurs espoirs de toutes les religion «naturelle», donc peut Pascha être compris comme étant le printemps ultime de l'humanité.The pre-Christian celebrations of the renewal of creation in the Spring find their completion in the Resurrection, the passage from death to life of the incarnate Son of God, and with him all creation.Les célébrations pré-chrétienne du renouvellement de la création au printemps trouver leur accomplissement dans la résurrection, le passage de la mort à la vie du Fils de Dieu incarné, et avec lui toute la création.

Hymns Hymnes

Troparion (Special Melody)Tropaire (Melody spécial)

Christ is risen from the dead,Le Christ est ressuscité d'entre les morts,
trampling down death by death,piétinant mort par la mort,
and upon those in the tombs bestowing life!et sur ceux dans les tombeaux conférant la vie!

Hypakoe Hypakoe

Before the dawn,Avant l'aube,
Mary and the women came and found the stoneMarie et les femmes sont venues et a trouvé la pierre
rolled away from the tomb.roulée de devant le tombeau.
They heard the angelic voice:Ils ont entendu la voix angélique:
"Why do you seek among the dead as a man the One who is everlasting light? «Pourquoi cherchez-vous parmi les morts comme un homme celui qui est la lumière éternelle?
Behold the clothes in the grave!Voici les vêtements dans la tombe!
Go and proclaim to the world: The Lord is risen!Allez proclamer au monde: Le Seigneur est ressuscité!
He has slain death, as He is the Son of God,Il a tué la mort, car Il est le Fils de Dieu,
saving the race of men."sauver la race des hommes. "

Kontakion (Tone 8)Kondakion (ton 8)

Thou didst decend into the tomb, O Immortal,Tu as decend dans le tombeau, ô Immortel,
Thou didst destory the power of death!Tu as destory la puissance de la mort!
In victory didst Thou arise, O Christ God,En as-tu la victoire surgissent, ô Christ Dieu,
proclaiming "Rejoice" to the myrrhbearing women,proclamant «Réjouissez-vous" pour les femmes myrrhbearing,
granting peace to Thy apostles,l'octroi de la paix à ton apôtres,
and bestowing resurrection to the fallen.et conférant la résurrection à ceux qui sont tombés.

Paschal hymn to the Theotokos:Hymne pascale à la Théotokos:

The angel cried to the Lady Full of Grace: Rejoice, O Pure Virgin!L'ange cria à la dame, pleine de grâce: Réjouis-toi, ô Vierge pure!
Again I say: Rejoice!Encore une fois, je dis: Réjouissez-vous!Your Son is risen from His three days in the tomb!Votre fils est ressuscité d'entre ses trois jours dans le tombeau!
With Himself He has raised all the dead!Avec lui, il a soulevé tous les morts! Rejoice, all you people!Réjouis-toi, toutes les personnes que vous!
Shine! Shine!Shine! Shine!O New Jerusalem!O Nouvelle Jérusalem!
The Glory of the Lord has shone on you!La gloire du Seigneur a brillé sur vous!
Exalt now and be glad, O Zion!Exalt maintenant et soyez heureux, ô Sion!
Be radiant, O Pure Theotokos, in the Resurrection of your Son!Soyez radieuse, ô Mère de Dieu pur, dans la Résurrection de ton Fils!

See also Voir aussi


Also, see:Aussi, voir:
The Arising of JesusLe découlant de Jésus

This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html