In the Bible, the Garden of Eden was the original home of Adam and Eve. Dans la Bible, le jardin d'Eden a été le berceau d'Adam et Eve. It was a well-watered garden with beautiful trees. C'était un jardin bien arrosé avec de beaux arbres. Also called Paradise, Eden symbolized the unbroken harmony between God and humankind before the first sin, after which, according to Genesis 3, Adam and Eve were expelled from the garden. Aussi appelé le paradis, l'Eden symbolisait le sceau de l'harmonie entre Dieu et les hommes avant le premier péché, après quoi, selon la Genèse 3, Adam et Eve ont été chassés du jardin.
According to the Bible, Eve was the first woman--the mother of Cain, Abel, and Seth. Selon la Bible, Eve fut la première femme - la mère de Caïn, Abel, et Seth. God created her from the rib of Adam to be his wife. Dieu a créé son de la côte d'Adam pour être son épouse. She and Adam lived in the Garden of Eden until they were expelled for eating the forbidden fruit from the tree of knowledge (Genesis 2-4). Elle a vécu et Adam dans le jardin d'Eden, jusqu'à ce qu'ils soient expulsés de manger le fruit défendu de l'arbre de la connaissance (Genèse 2-4).
Eden: delight. Eden: délice. (1.) The garden in which our first parents dewlt (Gen. 2: 8-17). (1.) Le jardin dans lequel nos premiers parents dewlt (Genèse 2: 8-17). No geographical question has been so much discussed as that bearing on its site. Aucun géographique question a été discutée tant que celui portant sur son site. It has been placed in Armenia, in the region west of the Caspian Sea, in Media, near Damascus, in Palestine, in Southern Arabia, and in Babylonia. Il a été placé en Arménie, dans la région ouest de la mer Caspienne, dans les médias, près de Damas, en Palestine, dans le sud de l'Arabie, et dans la Babylonie. The site must undoubtedly be sought for somewhere along the course of the great streams the tigris and the Euphrates of Western Asia, in "the land of Shinar" or Babylonia. Le site doit sans doute être recherchée pour quelque part le long du parcours des grandes filières les tigris et de l'Euphrate de l'Asie occidentale, dans "le pays de Chinéar" ou Babylonie. The region from about lat. La région d'environ lat. 33 degrees 30' to lat. 33 degrés 30 'de lat. 31 degrees, which is a very rich and fertile tract, has been by the most competent authorities agreed on as the probable site of Eden. 31 degrés, ce qui est très riche et fertile des voies, a été par la plupart des autorités compétentes, comme convenu sur le site probable d'Eden. "It is a region where streams abound, where they divide and re-unite, where alone in the Mesopotamian tract can be found the phenomenon of a single river parting into four arms, each of which is or has been a river of consequence." «C'est une région où abondent les ruisseaux, où ils se divisent et ré-unir, là où seul dans la Mésopotamie voies peuvent être trouvées le phénomène d'un seul fleuve séparant en quatre armes, dont chacun est ou a été un fleuve de conséquence." Among almost all nations there are traditions of the primitive innocence of our race in the garden of Eden. Parmi presque toutes les nations il ya des traditions de l'innocence primitive de notre course dans le jardin d'Eden.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieux Information Information Source Source web-site Site web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray De: la maison d'étude de la Bible Commentary de James M. Gray
It is used to be thought that "Eden" was a Hebrew word meaning pleasure, but recent explorations in Assyria indicate that it may have been of Accadian origin meaning a plain, not a fertile plain as in a valley, but an elevated and sterile plain as a steppe or mountain desert. Putting these things together, the place that would come before the mind of an Oriental was the region of Armenia where the Euphrates and the Tigris (or Hiddekel) take their rise. Il est utilisé pour donner à penser que "Eden" est un mot hébreu signifiant plaisir, mais en Assyrie explorations récentes indiquent qu'il pourrait avoir été d'origine Accadian sens une plaine, une plaine fertile pas comme dans une vallée, mais une plaine élevée et stérile Comme un désert, la steppe ou de montagne. Putting ces choses ensemble, la place qui sera soumis à l'esprit de l'Oriental est la région de l'Arménie où l'Euphrate et le Tigre (ou Hiddekel) prennent leur naissance. There are two other rivers taking their rise in that region, the Kur and the Araxes, thence uniting and flowing into the Caspian Sea, but whether these are identical with the Pison and Gihon of the lesson can not yet be determined. Science now corroborates this location of Eden in so far as it teaches (a) that the human race has sprung from a common centre, and (b) that this centre is the table-land of central Asia. Il existe deux autres fleuves prennent leur naissance dans cette région, le Kur et l'Araxe, de là, vers l'unification et la jette dans la mer Caspienne, mais de savoir si celles-ci sont identiques à la Pison Gihon et de la leçon ne peut pas encore être déterminée. Corrobore cette science maintenant Emplacement de l'Eden dans la mesure où elle enseigne (a) que la race humaine est née d'un centre commun, et (b) que ce centre est le tableau de la terre de l'Asie centrale.
(paradeisos, Paradisus). (Paradeisos, Paradisus).
The name popularly given in Christian tradition to the scriptural Garden of Eden, the home of our first parents (Genesis 2). Le nom populaire donné à la tradition chrétienne dans le jardin d'Eden scripturaire, la maison de nos premiers parents (Genèse 2). The word paradise is probably of Persian origin and signified originally a royal park or pleasure ground. Le mot paradis est probablement d'origine persane et manifesté l'origine un parc royal ou pour le plaisir. The term does not occur in the Latin of the Classic period nor in the Greek writers prior to the time of Xenophon. Le terme ne se produit pas dans le latin de la période classique, ni dans les écrivains grecs avant l'heure de Xénophon. In the Old Testament it is found only in the later Hebrew writings in the form (Pardês), having been borrowed doubtless from the Persian. Dans l'Ancien Testament, il est constaté que dans le côté hébreu écrits dans la forme (Pardês), après avoir été emprunté sans doute du persan. An instructive illustration of the origin and primary meaning of the term appears in II Esdras (ii, 8) where "Asaph the keeper of the king's forest" (happerdês) is the custodian of the royal park of the Persian ruler. Un exemple instructif de l'origine et du sens premier du terme apparaît dans Esdras II (II, 8) où "Asaph le gardien de la forêt du roi» (happerdês) est le gardien du parc royal du persan règle. The association of the term with the abode of our first parents does not occur in the Old-Testament Hebrew. L'association du terme de la demeure de nos premiers parents ne se produit pas dans l'Ancien Testament de l'hébreu. It originated in the fact that the word paradeisos was adopted, though not exclusively, by the translators of the Septuagint to render the Hebrew for the Garden of Eden described in the second chapter of Genesis. Il trouve son origine dans le fait que le mot paradeisos a été adopté, mais pas exclusivement, par les traducteurs de la Septante pour rendre l'hébreu pour le Jardin d'Eden décrit dans le deuxième chapitre de la Genèse. It is likewise used in diverse other passages of the Septuagint where the Hebrew generally has "garden", especially if the idea of wondrous beauty is to be conveyed. Il est également utilisé dans divers autres passages de la Septante où l'hébreu a généralement "jardin", surtout si l'idée de la merveilleuse beauté est à transmettre. Thus in Gen., xiii, 10, the "country about the Jordan" is described as a "paradise of the Lord" (rendering followed by the Vulgate). Ainsi, dans Genèse, xiii, 10, le "pays au sujet de la Jordanie" est décrite comme un "paradis du Seigneur" (fonte suivie par la Vulgate). Cf. Numbers, xxiv, 6 (Greek) where the reference is to the beautiful array of the tents of Israel, also Isaias, i, 30; Ezechiel, xxxi, 8, 9 etc. Those interested in speculation as to the probable location of the Scriptural Garden of Eden, the primeval home of mankind, are referred to the scholarly work of Friedrich Delitsch, "Wo lag das Paradies?" Numéros, xxiv, 6 (grec), où est la référence à la belle série des tentes d'Israël, aussi Isaias, i, 30; Ezechiel, xxxi, 8, 9 etc Ceux qui sont intéressés à la spéculation quant à la localisation probable de l'Écriture Jardin d'Eden, le berceau de l'humanité primitive, on se reportera aux travaux d'érudition de Friedrich Delitsch, "Wo lag das Paradies?" (Berlin, 1881). (Berlin, 1881). In the New Testament period the word paradise appears with a new and more exalted meaning. Dans le Nouveau Testament, le mot paradis période apparaît avec une nouvelle et plus exaltée sens. In the development of Jewish eschatology which marks the post-Exilic epoch the word paradise or "Garden of God", hitherto mainly associated with the original dwelling-place of our first parents, was transferred to signify the future abode of rest and enjoyment which was to be the reward of the righteous after death. Dans le développement de l'eschatologie juive qui marque l'ère post-Exilic le mot paradis ou "Jardin de Dieu", jusque-là principalement associés à l'origine demeure de nos premiers parents, a été transféré pour signifier l'avenir demeure de repos et de jouissance qui était À la récompense des justes après la mort. The term occurs only three times in the New Testament, though the idea which it represents is frequently expressed in other terms, vg "Abraham's bosom" (Luke 16:22). Le terme ne se produit que trois fois dans le Nouveau Testament, bien que l'idée qu'il représente est souvent exprimée en d'autres termes, vg "le sein d'Abraham» (Lc 16,22). The signification of the word in these remarkably few passages can be determined only from the context and by reference to the eschatological notions current among the Jews of that period. La signification du mot dans ces quelques passages remarquablement ne peut être déterminée que par le contexte et par référence à la notion actuelle eschatologique parmi les Juifs de l'époque. These views are gathered chiefly from the Rabbinical literature, the works of Josephus, and from the apocryphal writings, notably the Book of Enoch, the Book of Jubilees, the Apocalypse of Baruch, etc. An inspection of these sources reveals a great confusion of ideas and many contradictions regarding the future paradise as also concerning the original Garden of Eden and the condition of our first parents. Ces vues sont rassemblées principalement de la littérature rabbinique, les œuvres de Josephus, et des écrits apocryphes, notamment le Livre d'Enoch, le Livre des Jubilés, l'Apocalypse de Baruch, etc Une inspection de ces sources révèle une grande confusion des idées Et de nombreuses contradictions quant à l'avenir de paradis comme concernant également le jardin d'Eden et de l'état de nos premiers parents. The scanty references to Sheol which embody the vague eschatological beliefs of the Hebrews as expressed in the earlier Old Testament writings give place in these later treatises to elaborate theories worked out with detailed descriptions and speculations often of a most fanciful character. Les rares références à Sheol qui incarnent les vagues eschatologique croyances des Hébreux tel qu'il est exprimé dans la précédente écrits de l'Ancien Testament donner lieu à la suite de ces traités à élaborer des théories élaborées avec des descriptions détaillées et des spéculations les plus souvent d'un caractère fantaisiste. As a sample of these may be noted the one found in the Talmudic tract "Jalkut Schim., Bereschith, 20". Comme un échantillon de ces peut noter celle trouvée dans le tractus talmudique "Jalkut Schim., Bereschith, 20". According to this description the entrance to paradise is made through two gates of rubies beside which stand sixty myriads of holy angels with countenances radiant with heavenly splendor. Selon cette description de l'entrée au paradis est fait à travers deux portes de rubis debout à côté de laquelle soixante saintes myriades d'anges avec countenances radieuse avec splendeur céleste. When a righteous man enters, the vestures of death are removed from him; he is clad in eight robes of the clouds of glory; two crowns are placed upon his head, one of pearls and precious stones, the other of gold; eight myrtles are placed in his hands and he is welcomed with great applause, etc. Some of the Rabbinical authorities appear to identify the paradise of the future with the primeval Garden of Eden which is supposed to be still in existence and located somewhere in the far-distant East. Quand un homme entre justes, les vestures de décès sont retirés de lui, il est vêtu de robes dans huit des nuages de la gloire, deux couronnes sont placées sur la tête, l'une des perles et pierres précieuses, l'autre d'or, huit sont des myrtes Placé dans ses mains et il est accueilli avec beaucoup d'applaudissements,… Certains des autorités rabbiniques apparaîtra pour identifier le paradis de l'avenir avec la primitive Jardin d'Eden qui est censée être toujours en activité et se trouve quelque part dans l'extrême-Orient lointain . According to some it was an earthly abode, sometimes said to have been created before the rest of the world (IV Esdras iii, 7, cf. viii, 52); others make it an adjunct of the subterranean Sheol, while still others place it in or near heaven. Selon certains il s'agit d'un séjour terrestre, parfois dit avoir été créé avant le reste du monde (IV Esdras iii, 7, cf. Viii, 52), d'autres en font un auxiliaire de l'hypogée Sheol, tandis que d'autres encore le placer Dans ou à proximité ciel. It was believed that there are in paradise different degrees of blessedness. On croyait qu'il existe des degrés différents dans le paradis de la béatitude. Seven ranks or orders of the righteous were said to exist within it, and definitions were given both of those to whom these different positions belong and of the glories pertaining to each ("Baba bathra", 75 a, quoted by Salmond, Hastings, "Dict. of the Bible", sv "Paradise"). Sept grades ou des ordres des justes ont été dites à l'existence en son sein, et a donné deux définitions de ceux à qui appartiennent ces différentes positions et des gloires propres à chacun ( «Baba bathra", 75 bis, cité par Salmond, Hastings, " Dict. De la Bible ", sv" Paradise "). The uncertainty and confusion of the current Jewish ideas concerning paradise may explain the paucity of reference to it in the New Testament. L'incertitude et la confusion actuelle des idées concernant les paradis juive peut expliquer le manque de référence dans le Nouveau Testament. The first mention of the word occurs in Luke, xxiii, 43, where Jesus on the cross says to the penitent thief: "Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise". La première mention du mot apparaît dans Luc, xxiii, 43, lorsque sur la croix, Jésus dit au larron repentant: «Amen, je te le dis, aujourd'hui tu seras avec moi au paradis". According to the prevailing interpretation of Catholic theologians and commentators, paradise in this instance is used as a synonym for the heaven of the blessed to which the thief would accompany the Saviour, together with the souls of the righteous of the Old Law who were awaiting the coming of the Redeemer. Selon l'interprétation des théologiens catholiques et commentateurs, le paradis dans ce cas est utilisé comme un synonyme pour le ciel de la bénédiction pour le voleur qui accompagnerait le Sauveur, ainsi que les âmes des justes de l'Ancienne Loi qui étaient en attente Venue du Rédempteur. In II Corinthians (xii, 4) St. Paul describing one of his ecstasies tells his readers that he was "caught up into paradise". Dans II Corinthiens (xii, 4) St. Paul décrivant l'un de ses extases dit à ses lecteurs qu'il a été «rattrapé dans le paradis». Here the term seems to indicate plainly the heavenly state or abode of the blessed implying possibly a glimpse of the beatific vision. Ici, le terme semble indiquer clairement l'état céleste ou demeure de la bienheureuse qui implique peut-être un aperçu de la vision béatifique. The reference cannot be to any form of terrestrial paradise, especially when we consider the parallel expression in verse 2, where relating a similar experience he says he was "caught up to the third heaven". Le renvoi ne peut être à toute forme de paradis terrestre, surtout si l'on considère l'expression parallèle au verset 2, où une expérience similaire concernant il dit qu'il a été "rattrapé à la troisième ciel". The third and last mention of paradise in the New Testament occurs in the Apocalypse (ii, 7), where St. John, receiving in vision a Divine message for the "angel of the church of Ephesus", hears these words: "To him that overcometh, I will give to eat of the tree of life, which is in the paradise of my God." La troisième et dernière mention du paradis dans le Nouveau Testament se produit dans l'Apocalypse (II, 7), où Saint-Jean, en recevant une vision divine message pour "l'ange de l'Eglise d'Ephèse», entend ces mots: «À lui Que overcometh, je donnerai à manger de l'arbre de vie, qui est dans le paradis de mon Dieu ". In this passage the word is plainly used to designate the heavenly kingdom, though the imagery is borrowed from the description of the primeval Garden of Eden in the Book of Genesis. Dans ce passage, le mot est manifestement utilisée pour désigner le royaume céleste, si l'imagerie est emprunté à la description du Jardin d'Eden primitive dans le Livre de la Genèse.
According to Catholic theology based on the Biblical account, the original condition of our first parents was one of perfect innocence and integrity. Selon la théologie catholique fondé sur le compte de la Bible, l'état d'origine de nos premiers parents est l'un de la parfaite innocence et d'intégrité. By the latter is meant that they were endowed with many prerogatives which, while pertaining to the natural order, were not due to human nature as such--hence they are sometimes termed preternatural. Par celui-ci est signifiait qu'ils étaient doués de nombreuses prérogatives qui, tout en se rapportant à l'ordre naturel, n'étaient pas dues à la nature humaine en tant que telle - d'où ils sont parfois appelés preternatural. Principal among these were a high degree of infused knowledge, bodily immortality and freedom from pain, and immunity from evil impulses or inclinations. La plus importante a été un degré élevé de connaissances perfusé, la liberté et l'immortalité physique de la douleur, du mal et de l'immunité des impulsions ou des inclinations. In other words, the lower or animal nature in man was perfectly subjected to the control of reason and the will. En d'autres termes, la basse ou de l'animal dans la nature l'homme est parfaitement soumis au contrôle de la raison et de la volonté. Besides this, our first parents were also endowed with sanctifying grace by which they were elevated to the supernatural order. En dehors de cela, nos premiers parents étaient aussi doués de la grâce sanctifiante par laquelle ils ont été élevés à l'ordre surnaturel. But all these gratuitous endowments were forfeited through the disobedience of Adam "in whom all have sinned", and who was "a figure of Him who was to come" (Romans 5) and restore fallen man, not to an earthly, but to a heavenly paradise. Mais toutes ces dotations ont été confisqués à titre gratuit par le biais de la désobéissance d'Adam "en qui tous ont péché», et qui était "une figure de Celui qui devait venir» (Romains 5) et restaurer l'homme tombé, et non pas à une terre, mais à un Paradis céleste.
According to Josephus (Ant. Jud., I, i, 3), the Nile is one of the four great rivers of paradise (Genesis 2:10 sqq.). Selon Josephus (Ant. Jud., I, i, 3), le Nil est l'un des quatre grands fleuves du paradis (Genèse 2:10 ss.). This view, which has been adopted by many commentators, is based chiefly on the connection described between Gehon, one of the yet unidentified rivers, and the land of Cush, which, at least in later times, was identified with Ethiopia or modern Abyssinia (cf. Vulgate, Genesis 2:13). Ce point de vue, qui a été adopté par de nombreux commentateurs, est fondée essentiellement sur le lien entre Gehon décrites, l'une des rivières non encore identifiées, et de la terre de Koush, qui, au moins dans les temps, a été identifié avec l'Éthiopie ou modernes Abyssinie ( Cf. Vulgate, Genèse 2:13). Modern scholars, however, are inclined to regard this African Cush as simply a colony settled by tribes migrating from an original Asiatic province of the same name, located by Fried. Érudits modernes, cependant, sont enclins à considérer cette Koush africains comme une simple colonie réglé par la migration de tribus d'origine asiatique, la province du même nom, située par Fried. Delitsch (op. cit., 71) in Babylonia, and by Hommel ("Ancient Hebrew Tradition", 314 sqq.) in Central Arabia. Delitsch (op. cit., 71), en Babylonie, et par Hommel ( "Ancient hébreu Tradition", 314 sq.) Dans le centre de l'Arabie.
Publication information Written by James F. Driscoll. Publication d'informations Ecrit par James F. Driscoll. Transcribed by Robert B. Olson. Transcrit par Robert B. Olson. Offered to Almighty God for David and Patricia Guin & Family The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. Offert à Dieu Tout-Puissant pour David et Patricia Guin & Family The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. Published 1912. Publié 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil Obstat, le 1 er juillet 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York
Bibliography Bibliographie
HURTER, Theologioe Dogmaticoe Compendium, II (Innsbruck, 1893), 264-83; VON HUMMELAUER, Comment. HURTER, Theologioe Dogmaticoe Compendium II (Innsbruck, 1893), 264-83; VON HUMMELAUER, commentaire. in Genesim (Paris, 1895): Comment. Dans Genesim (Paris, 1895): Commentaire. in Cap. Au Cap. ii; VIGOUROUX, Dict. Ii; VIGOUROUX, Dict. de la Bible, sv; GIGOT, Special Introduction to the Study of the Old Testament, Pt. De la Bible, sv; GIGOT, Special Introduction à l'étude de l'Ancien Testament, Pt. I, 168 sqq. I, 168 ss. (New York, 1901). (New York, 1901).
(Hebrew hawwah). (Hawwah hébreu).
The name of the first woman, the wife of Adam, the mother of Cain, Abel, and Seth. Le nom de la première femme, l'épouse d'Adam, la mère de Caïn, Abel, et Seth. The name occurs only five times in the Bible. Le nom ne se produit que cinq fois dans la Bible. In Gen., iii, 20, it is connected etymologically with the verb meaning "to live": "And Adam called the name of his wife Eve [hawwah]: because she was the mother of all the living". Dans Genèse, iii, 20, étymologiquement, il est connecté avec le verbe signifiant "à vivre": "Et Adam a demandé le nom de sa femme Eve [hawwah]: parce qu'elle était la mère de tous les vivants». The Septuagint rendering in this passage is Zoe (=life, or life-giver), which is a translation; in two other passages (Genesis 4:1 and 25) the name is transliterated Eua. La Septante rendu dans ce passage est Zoe (= la vie, ou la vie donneur), qui est une traduction dans deux autres passages (Genèse 4:1 et 25) le nom est translittérée Eua. The Biblical data concerning Eve are confined almost exclusively to the second, third, and fourth chapters of Genesis (see ADAM). Les données concernant biblique Eve se limitent presque exclusivement à la deuxième, troisième et quatrième chapitres de la Genèse (voir ADAM).
The first account of the creation (Gen. i, "P") sets forth the creation of mankind in general, and states simply that they were created male and female. Le premier compte de la création (Genèse i, "P") énonce la création de l'humanité en général, et des états simplement qu'ils ont été créés mâles et femelles. The second narrative (Genesis 2: "J") is more explicit and detailed. Le second récit (Genèse 2: "J") est plus explicite et détaillée. God is represented as forming an individual man from the slime of the earth, and breathing into his nostrils the breath of life. Dieu est représenté sous la forme d'une personne de l'homme du limon de la terre, et la respiration dans ses narines une haleine de vie. In like manner the creation of the first woman and her relation to man is described with picturesque and significant imagery. De la même manière, la création de la première femme et son rapport à l'homme est décrit avec des images pittoresques et significatif. In this account, in which the plants and animals appear on the scene only after the creation of man, the loneliness of the latter (Genesis 2:18), and his failure to find a suitable companion among the animals (Genesis 2:20), are set forth as the reason why God determines to create for man a companion like unto himself. À ce compte, dans lequel les végétaux et les animaux apparaissent sur la scène qu'après la création de l'homme, la solitude de celui-ci (Genèse 2:18), et son incapacité à trouver un compagnon parmi les animaux (Genèse 2:20) , Sont définies, tout comme la raison pour laquelle Dieu décide de créer un compagnon pour l'homme semblable à lui-même. He causes a deep sleep to fall upon him, and taking out one of the ribs, forms it into a woman, who, when she is brought to him, is recognized at once as bone of his bone and flesh of his flesh. Il provoque un profond sommeil de tomber sur lui, et en prenant l'une des côtes, dans les formes d'une femme, qui, quand elle est portée à lui, est reconnu à la fois comme l'os de ses os et la chair de sa chair. A discussion of the arguments in favor of the historical, or the more or less allegorical character of this narrative would be beyond the scope of the present notice. Un examen des arguments en faveur de l'historique, ou plus ou moins le caractère allégorique de ce récit serait au-delà de la portée du présent avis. Suffice it to say that the biblical account has always been looked upon by pious commentators as embodying, besides the fact of man's origin, a deep, practical and many-sided significance, bearing on the mutual relationship established between the sexes by the Creator. Qu'il suffise de dire que le compte de la Bible a toujours été considéré par les observateurs comme l'expression de piété, outre le fait de l'homme l'origine, un profond, pratique et à multiples facettes importance, portant sur la relation mutuelle entre les sexes établi par le Créateur.
Thus, the primitive institution of monogamy is implied in the fact that one woman is created for one man. Ainsi, la primitive institution de la monogamie est implicite dans le fait qu'une femme est créé pour un seul homme. Eve, as well as Adam, is made the object of a special creative act, a circumstance which indicates her natural equality with him, while on the other hand her being taken from his side implies not only her secondary rôle in the conjugal state (1 Corinthians 11:9), but also emphasizes the intimate union between husband and wife, and the dependence of the latter on the former "Wherefore a man shall leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they shall be two in one flesh." Eve, ainsi que Adam, est l'objet d'un acte créatif, une circonstance qui indique son naturel égalité avec lui, alors que d'autre part qu'elle avait été enlevée de son côté implique non seulement son rôle secondaire dans l'état conjugal (1 Corinthiens 11:9), mais met également l'accent sur l'intime union entre mari et femme, et de la dépendance de ce dernier sur l'ancien «C'est pourquoi l'homme quittera père et mère, et sont très près de son épouse, et ils seront deux en une seule Chair. " The innocence of the newly created couple is clearly indicated in the following verse, but the narrator immediately proceeds to relate how they soon acquired, through actual transgression, the knowledge of good and evil, and with the sense of shame which had been previously unknown to them. L'innocence du couple nouvellement créé est clairement indiqué dans le verset suivant, mais le narrateur procède immédiatement à la manière dont ils se rapportent vite acquis, par l'intermédiaire de la réalité transgression, la connaissance du bien et du mal, et avec le sentiment de honte qui avait été jusque là inconnues Eux. In the story of the Fall, the original cause of evil is the serpent, which in later Jewish tradition is identified with Satan (Wisdom 2:24). Dans le récit de l'automne, à l'origine du mal est le serpent, qui plus tard dans la tradition juive est identifié à Satan (Sagesse 2,24). He tempts Eve presumably as the weaker of the two, and she in turn tempts Adam, who yields to her seduction. Il tente Ève sans doute comme la plus faible des deux, et elle tente, à son tour, Adam, qui lui cède à la séduction. Immediately their eyes are opened, but in an unexpected manner. Immédiatement les yeux sont ouverts, mais d'une manière inattendue. Shame and remorse take possession of them, and they seek to hide from the face of the Lord. La honte et le remords prennent possession d'eux, et ils cherchent à se cacher de la face du Seigneur.
For her share in the transgression, Eve (and womankind after her) is sentenced to a life of sorrow and travail, and to be under the power of her husband. Pour sa part de la transgression, Eve (et les femmes après elle) est condamnée à une vie de tristesse et de travail, et d'être sous l'emprise de son mari. Doubtless this last did not imply that the woman's essential condition of equality with man was altered, but the sentence expresses what, in the nature of things, was bound to follow in a world dominated by sin and its consequences. Sans doute cette dernière n'implique pas que la femme de condition essentielle de l'égalité avec l'homme a été modifiée, mais la phrase exprime ce qui, dans la nature des choses, est tenu de la suivre dans un monde dominé par le péché et ses conséquences. The natural dependence and subjection of the weaker party was destined inevitably to become something little short of slavery. La dépendance physique et d'assujettissement de la partie la plus faible est inévitablement destiné à devenir quelque chose de peu court de l'esclavage. But if woman was the occasion of man's transgression and fall, it was also decreed in the Divine counsels, that she was to be instrumental in the scheme of restoration which God already promises while in the act of pronouncing sentence upon the serpent. Mais si la femme est l'occasion de la transgression de l'homme et à l'automne, il a aussi été décrété dans la Divine conseils, qu'elle devait être instrumental dans le système de restauration qui Dieu promet déjà alors que dans le fait de prononcer la peine sur le serpent. The woman has suffered defeat, and infinitely painful are its consequences, but henceforth there will be enmity between her and the serpent, between his seed and her seed, until through the latter in the person of the future Redeemer, who will crush the serpent's head, she will again be victorious. La femme a subi la défaite, et infiniment douloureux sont ses conséquences, mais dorénavant, il y aura une hostilité entre lui et le serpent, entre sa semence et sa postérité, jusqu'à ce que grâce à ce dernier, en la personne de l'avenir Rédempteur, qui écrasera la tête du serpent , Elle sera de nouveau victorieux.
Of the subsequent history of Eve the Bible gives little information. De l'histoire de la Saint-Sylvestre la Bible donne peu d'informations. In Gen., iv, 1, we read that she bore a son whom she named Cain, because she got him (literally, "acquired" or "possessed") through God--this at least is the most plausible interpretation of this obscure passage. Dans Genèse, iv, 1, nous lisons que qu'elle a enfanté un fils nommé Cain qui elle, car elle a obtenu de lui (littéralement, «acquis» ou «posséder») grâce à Dieu - cela au moins est la plus plausible de cette interprétation obscure Passage. Later she gave birth to Abel, and the narrative does not record the birth of another child until after the slaying of Abel by his older brother, when she bore a son and called his name Seth; saying: "God hath given me [literally, "put" or "appointed"] another seed, for Abel whom Cain slew". Plus tard, elle donna naissance à Abel, et le récit ne pas enregistrer la naissance d'un autre enfant, jusqu'à ce que, après l'assassinat d'Abel par son frère aîné, alors qu'elle a enfanté un fils et appela son nom Seth; disant: «Dieu a donné moi [littéralement, "Put" ou "nommé"] d'une autre semence, pour lesquels Abel Cain slew ".
Eve is mentioned in the Book of Tobias (viii, 8; Sept., viii, 6) where it is simply affirmed that she was given to Adam for a helper; in II Cor., xi, 3, where reference is made to her seduction by the serpent, and in I Tim., ii, 13, where the Apostle enjoins submission and silence upon women, arguing that "Adam was first formed; then Eve. And Adam was not seduced, but the woman being seduced, was in the transgression". Eve est mentionné dans le livre de Tobias (viii, 8; sept., viii, 6), où il est simplement affirmé qu'elle avait donné à Adam pour un assistant, dans II Cor., Xi, 3, où il est fait référence à son Séduction par le serpent, et I Tim., Ii, 13, où l'Apôtre exhorte la soumission et le silence sur les femmes, en faisant valoir que "Adam a été formé, puis Eve. Et Adam n'a pas été séduit, mais la femme est séduite, était en La transgression ».
As in the case of the other Old Testament personages, many rabbinical legends have been connected with the name of Eve. Comme dans le cas des autres personnages de l'Ancien Testament, de nombreuses légendes rabbiniques ont été connectés avec le nom d'Eve. They may be found in the "Jewish Encyclopedia", sv (see also, ADAM), and in Vigouroux, "Dictionnaire de la Bible", I, art. Ils peuvent être trouvés dans la "Jewish Encyclopedia", sv (voir aussi, ADAM), et Vigouroux, "Dictionnaire de la Bible", I, art. "Adam". They are, for the most part, puerile and fantastic, and devoid of historical value, unless in so far as they serve to illustrate the mentality of the later Jewish writers, and the unreliability of the "traditions" derived from such sources, though they are sometimes appealed to in critical discussions. Ils sont, pour la plupart, puérile et fantastique, et dépourvu de valeur historique, à moins que dans la mesure où ils servent à illustrer la mentalité du côté des écrivains juifs, et le manque de fiabilité des "traditions" dérivés de ces sources, même si elles Sont parfois appel à l'essentiel des discussions.
Publication information Written by James F. Driscoll. Publication d'informations Ecrit par James F. Driscoll. Transcribed by Dennis McCarthy. Transcrit par Dennis McCarthy. For my godmother, Eva Maria (Wolf) Gomezplata The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909. Pour ma marraine, Eva Maria (Wolf) Gomezplata L'Encyclopédie Catholique, Volume V. Publié 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, May 1, 1909. Nihil Obstat, le 1 er mai 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censeur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Archevêque de New York
Bibliography Bibliographie
PALIS in VIGOUROUX, Dictionnaire de la Bible, II, 2118; BENNETT in HASTINGS, Dict. PALIS dans VIGOUROUX, Dictionnaire de la Bible, II, 2118; BENNETT dans HASTINGS, Dict. of the Bible, sv; Encyclopedia Biblica, sv Adam and Eve; GIGOT, Special Introduction to the Study of the Old Testament, Part I, p. De la Bible, sv; Encyclopedia Biblica, sv Adam et Eve; GIGOT, Special Introduction à l'étude de l'Ancien Testament, première partie, p. 162; Jewish Encyclopedia, sv, V, 275. 162; Jewish Encyclopedia, sv, V, 275.
-Biblical Data: - Les données bibliques:
Name given to the "earthly paradise" occupied by Adam and Eve before their fall through sin. Nom donné au "paradis terrestre" occupé par Adam et Eve avant leur chute par le péché. The word "Eden," perhaps an Assyrian loan-word, is of the same root as the Assyrian "edinu," synonymous with "ṣeru" (= field, depression; compare the Arabic "zaur," which is the name still given to the country south of Babylon and extending to the Persian Gulf; the nomadic tribes inhabiting it were called by the Assyrians "sabe edini") (see Delitzsch, "Wo Lag das Paradies?"). Le mot "Eden", peut-être un mot-assyrienne de prêt, est de la même racine que l'assyrien "edinu", synonyme de "ṣeru" (= champ, la dépression, comparer l'arabe "zaur," qui est le nom donné à toujours Le pays au sud de Babylone et de l'extension dans le golfe Persique, les tribus nomades qui habitent elle a été appelée par les Assyriens »sabe seul") (voir Delitzsch, "Wo Lag das Paradies?"). Its connection with the Hebrew word is of later origin. Son lien avec le mot hébreu est d'origine plus tard. Sprenger ("Das Leben und die Lehre des Mohammad," ii. 507) explains it through the Arabic "'adn." Sprenger ( "Das Leben und die Lehre des Mohammad," ii. 507), il explique par le biais de l'arabe "et".
Views of Delitzsch. Vues de Delitzsch.
The writer of the Biblical story of Eden (Gen. ii.-iii.) is evidently describing some place which he conceives to be on the earth; hence the exact details: "God planted a garden eastward, in Eden," etc. Many attempts have been made to determine the precise geographical location. L'auteur de l'histoire biblique de l'Eden (Gen. ii.-iii.) Décrivant est à l'évidence un lieu dont il conçoit d'être sur la terre, d'où les détails exacts: «Dieu planta un jardin vers l'est, dans l'Eden,« Beaucoup etc Des tentatives ont été faites afin de déterminer exactement la localisation géographique. The most ancienttradition, going back to Josephus and followed by most of the Church Fathers, makes Havilah equivalent to India, and the Pison one of its rivers, while Cush is Ethiopia and the Gihon the Nile. La plupart ancienttradition, remontant à Josephus et suivie par la plupart des Pères de l'Eglise, fait Havilah équivalent à l'Inde, et le Pison, l'un de ses rivières, tandis que l'Éthiopie et l'Koush est le Gihon le Nil. A very popular theory places Eden in Babylonia. Une théorie très populaire lieux Eden en Babylonie. Calvin made the Shaṭṭal-'Arab-formed by the union of the Tigris and Euphrates-the river that "went out of the garden"; but it is now known that in ancient times the two rivers entered the Persian Gulf separately. Calvin a fait la Shaṭṭal-'Arab-formée par l'union de l'Euphrate et du Tigre, le fleuve qui "sortit du jardin", mais il est maintenant connu que dans les temps anciens, les deux cours d'eau est entrée dans le golfe Persique séparément. Friedrich Delitzsch also places Eden in the country around Babylon and south of it, a country which was so beautiful in its luxuriant vegetation and abundant streams that it was known as "Kar-Duniash," or "garden of the god Duniash." Friedrich Delitzsch aussi des lieux Eden dans le pays autour de Babylone et le sud de celui-ci, un pays qui est tellement beau dans sa végétation luxuriante et abondante ruisseaux qu'il était connu sous le nom de «Kar-Duniash", ou "le jardin du dieu Duniash."
Rawlinson even tried to show the identity of the names "Gan-Eden" and "Kar-Duniash." Rawlinson même essayé de faire preuve de l'identité des noms "Gan-Eden" et "Kar-Duniash." This region is watered practically by the Euphrates alone, which is here on a higher level than the Tigris. Cette région est arrosée par l'Euphrate pratiquement seul, qui est ici à un niveau supérieur à celui du Tigre. The Pison and the Gihon are identified with two canals (they may originally have been river-beds) which branch out from the Euphrates just below Babylon. Le Pison et le Gihon sont identifiés avec deux canaux (elles peuvent avoir été fleuve-lits), qui branche à partir de l'Euphrate juste au-dessous de Babylone. The former, to the west, is the Pallacopas, upon which Ur was situated, and Havilah is thus identified with the portion of the Syrian desert bordering on Babylonia, which is known to have been rich in gold. Les premiers, à l'ouest, est le Pallacopas, sur lequel était situé Ur, et Havilah est donc identifiée à la partie du désert syrien riverains de Babylone, qui est connu pour avoir été riche en or. The latter, Gihon, is the Shaṭṭ al-Nil, which passes the ruins of the ancient Erech, while Cush is the Mat Kashshi, or the northern part of Babylonia proper. Ce dernier, Gihon, est le Shaṭṭ al-Nil, qui passe dans les ruines de l'ancienne Erech, tandis que Koush est le Mat Kashshi, ou dans la partie nord de Babylone proprement dite. Curiously enough, this region was also called "Meluḥa," which name was afterward transferred to Ethiopia. Curieusement, cette région a été également appelée "Meluḥa", dont le nom a été ensuite transféré à l'Éthiopie. Other Assyriologists (eg,Haupt, "Wo Lag das Paradies?" in "Ueber Land und Meer," 1894-95, No. 15) do not credit the Biblical writer with the definiteness of geographical knowledge which Delitzsch considers him to have had. Assyriologists autres (par exemple, Haupt, "Wo Lag das Paradies?" Et "Ueber Land und Meer", 1894-95, n ° 15) ne sont pas un crédit de la Bible avec l'écrivain definiteness les connaissances géographiques qui lui Delitzsch estime avoir eu.
The Gilgamesh Epic. Le Gilgamesh Epic.
A very natural theory, which must occur to any one reading the Babylonian Gilgamesh epic, connects Eden with the dwelling of Parnapishtim, the Babylonian Noah, at the "confluence of streams." Une théorie très naturel, ce qui doit arriver à une seule lecture de l'épopée Gilgamesh babylonien, Eden connecte avec le tabernacle de Parnapishtim, le Noé babylonien, à la «confluence des ruisseaux." This is supposed to have been in the Persian Gulf or Nar Marratim ("stream of bitterness"), into which emptied the four rivers Euphrates, Tigris, Kercha, and Karun (compare Jensen, "Kosmologie der Babylonier," p. 507, and Jastrow, "Religion of the Babylonians and Assyrians," p. 506). Ceci est supposé avoir été dans le golfe Persique ou Marratim Nar ( «flux d'amertume"), dans lequel vidé les quatre fleuves Euphrate, le Tigre, Kercha, et Karun (comparer Jensen, Kosmologie der Babylonier ", p. 507, et Jastrow, «La religion des Babyloniens et des Assyriens», p. 506). It is probable, however, that the story as given in the Bible is a later adaptation of an old legend, points of which were vague to the narrator himself, and hence any attempt to find the precise location of Eden must prove futile. Il est probable, cependant, que l'histoire telle qu'elle apparaît dans la Bible est une adaptation ultérieure d'une vieille légende, qui étaient les points de vague pour le narrateur lui-même, et, partant, toute tentative de trouver l'emplacement exact de l'Eden doit prouver futile. Indeed, the original Eden was very likely in heaven, which agrees with the view on the subject held by the Arabs. En effet, l'original Eden était très probable dans les cieux, qui souscrit à l'opinion sur le sujet, tenue par des Arabes. Gunkel, in his commentary on Genesis, also adopts this view, and connects the stream coming out of Eden with the Milky Way and its four branches. Gunkel, dans son commentaire sur la Genèse, adopte ce point de vue également, et relie le flux sortant d'Eden avec la Voie Lactée et de ses quatre branches.
The El-Amarna Tablets. Les El-Amarna Tablets.
Though there is no one Babylonian legend of the Garden of Eden with which the Biblical story can be compared as in the case of the stories of the Creation and of the Flood, there are nevertheless points of relationship between it and Babylonian mythology. Même si il n'ya pas une légende babylonienne du Jardin d'Eden avec laquelle le récit biblique peut être comparé comme dans le cas des récits de la Création et du déluge, il existe néanmoins des points de la relation entre celui-ci et la mythologie babylonienne. On one of the tablets found at Tell el-Amarna, now in the Berlin Museum, occurs the legend of Adapa. Sur l'une des tablettes trouvé à Tell el-Amarna, actuellement au Musée de Berlin, se trouve la légende de Adapa. Adapa, the first man, is the son of the god Ea, by whom he has been endowed with wisdom, but not with everlasting life. Adapa, le premier homme, est le fils du dieu Ea, par qui il a été doté de la sagesse, mais pas avec la vie éternelle. He lives in Eridu, and cares for the sanctuary of the god. Il vit à Eridu, et prend soin de le sanctuaire du dieu. One day while fishing in a calm sea the south wind suddenly arises and overturns his boat. Un jour, alors qu'il pêchait dans une mer calme du sud de vent soudain surgit et renverse son bateau. In his anger Adapa fights with the south wind and breaks his wings so that he can not blow for seven days. Dans sa colère Adapa se bat avec le vent du sud et rompt ses ailes afin qu'il ne peut pas souffler pendant sept jours. Anu, the god of heaven, hearing of this, summons Adapa before him. Anu, le dieu du ciel, de cette audition, Adapa sommation avant lui. Ea gives his son instructions as to his behavior before Anu; among other things he tells him: "Bread of death will they offer thee: eat not of it. Water of death will they bring thee: drink not of it." Ea son fils donne des instructions quant à son comportement avant d'Anu, entre autres choses, il lui dit: «Pain de la mort, ils vont te proposer: pas de manger. Eau de la mort, ils vont te faire: ne pas boire d'elle." Adapa does as he is told, but the bread and water Anu causes to be placed before him are of life, not of death. Ne Adapa comme on lui dit, mais le pain et l'eau Anu fait placer devant lui sont de la vie, et non de la mort. Thus Adapa loses his chance of eternal life. Adapa perd ainsi sa chance de la vie éternelle. He puts on the garment, however, which is offered him, following Ea's instructions. Il met sur le vêtement, ce qui lui est offert, à la suite d'instructions de Ea. In this story the bread of life is parallel to the tree of life in the Biblical story. Dans cette histoire le pain de vie est parallèle à l'arbre de vie dans le récit biblique. It is probable that the water of life also formed a part of the original story, and that the river of Eden is a trace of it. Il est probable que l'eau de la vie a également formé une partie de l'histoire originale, et que le fleuve de l'Eden est une trace. In Ezek. Dans Ézéchiel. xlvii. Xlvii. 6-12 and, with some variation, in Rev. xxii. 6-12 et, avec quelques variations, en Rev xxii. 1, 2 mention is made of a "river of water of life, . . . and on either side of the river was there the tree of life," showing that the water of life was associated with the tree of life. 1, 2 il est fait mention d'un "fleuve de l'eau de la vie,... Et, de chaque côté de la rivière, il y avait l'arbre de la vie", montrant que l'eau de la vie a été associée à l'arbre de vie.
Further, in the Biblical story, as in the Adapa legend, man is prevented from eating the food of life through being told that it means death to him. En outre, dans le récit biblique, comme dans la légende Adapa, l'homme se trouve empêché de manger la nourriture de la vie à travers avoir appris que cela signifie la mort pour lui. "In the day that thou eatest thereof thou shalt surely die" (Gen. ii. 17); and it is Ea, who has formed man, who is the means of preventing him from attaining life everlasting, just as it is God who removes man from out of Eden "lest he put forth his hand and take also of the tree of life, and eat, and live for ever" (ib. iii. 22). «Dans le jour où tu en mangeras de celle-ci tu mourras» (Genèse ii. 17), et il est Ea, qui a créé l'homme, qui est le moyen de l'empêcher de parvenir à la vie éternelle, tout comme il est Dieu qui enlève Homme de l'extérieur de l'Eden "de peur il mis en avant sa main, de prendre de l'arbre de vie, manger, et de vivre à jamais" (ib. iii. 22). Jastrow (lc) remarks that the Hebrew story is more pessimistic than the Babylonian, since God even begrudges man knowledge, which the Babylonian god freely gives him. Jastrow (lc) remarque que l'hébreu histoire est plus pessimistes que les Babyloniens, car Dieu même begrudges homme connaissances, dieu babylonien qui lui donne librement. Adapa, who has been endowed with knowledge, puts on the garment given him by Anu, and Adam and Eve, after eating of the tree of knowledge, make for themselves garments of fig-leaves. Adapa, qui a été doté de connaissances, les met sur le vêtement qui lui a été donnée par Anu, et Adam et Eve, après avoir mangé de l'arbre de la connaissance, font d'eux-mêmes les vêtements de feuilles de figuier.
Schrader ("KAT" ii. 1, 523) calls attention to the possibility of associating the name "Adam" with "Adapa." Schrader ( "KAT" ii. 1, 523) appelle l'attention sur la possibilité d'associer le nom de "Adam" avec "Adapa". The "garden of God," situated on the mountain, in Ezek. Le «jardin de Dieu», situé sur la montagne, dans Ézéchiel. xxviii. XXVIII. 13, 14, and the tall cedar in Ezek. 13, 14, et dans le grand cèdre Ez. xxxi. XXXI. 3, may have some connection with the cedar-grove of Khumbaba in the Gilgamesh epic and with the high cedar in the midst of the grove. 3, peuvent avoir un lien avec le cèdre du bosquet Khumbaba dans l'épique Gilgamesh et avec le haut du cèdre au milieu du bosquet. In this connection may be mentioned the attempt to associate Eden with the mountain in Iranian mythology, out of which rivers flow, or with the Indian mountain Maru with the four rivers (Lenormant). A cet égard, on peut citer la tentative d'associer Eden à la montagne, dans la mythologie iranienne, sur lesquels coulent les ruisseaux, ou avec les Indiens des montagnes Maru avec les quatre fleuves (Lenormant). Jensen ("Keilschriftliche Bibliothek," vi.) places the "confluence of the streams" in the Far West, and associates the island with the Greek Elysium. Jensen ( "Keilschriftliche Bibliothek", vi.) Place le «confluent des ruisseaux" dans le Far West, et les associés de l'île avec la Grèce Elysium.
Snake and Cherubim. Snake et les Chérubins.
The snake in the story is probably identical with the snake or dragon in the Babylonian story of the Creation. Le serpent dans le récit est probablement identique avec le serpent ou de dragon dans le récit babylonien de la Création. In the British Museum there is a cylinder seal which has been supposed by Delitzsch, among others, to represent the Babylonian story of Eden (see illustration, Jew. Encyc. i. 174). Dans le British Museum, il ya un sceau cylindre qui a été supposé par Delitzsch, entre autres, à représenter l'histoire babylonienne de l'Eden (voir illustration, le Juif. Encyc. I. 174). The seal represents two figures, a male and a female, seated on opposite sides of a tree, with handsstretched toward it; behind the woman is an up-right snake. Le sceau représente deux personnages, un homme et une femme, assis sur des côtés opposés d'un arbre, avec handsstretched vers celle-ci; derrière la femme est un droit de serpent. This picture alone, however, is hardly sufficient basis for believing that the Babylonians had such a story. Cette image à elle seule, toutefois, n'est pas une base suffisante pour croire que les Babyloniens ont une telle histoire. The cherubim placed to guard the entrance to Eden are distinctly Babylonian, and are identical with the immense winged bulls and lions at the entrances to Babylonian and Assyrian temples. Les chérubins placés à l'entrée de garde Eden sont nettement babylonienne, et sont identiques à l'immense taureaux ailés et les lions à l'entrée des temples babyloniens et assyriens. See Cherub. Voir Cherub.
Bibliography:
Bibliographie:
Guttmacher, Optimism and Religionism in
the Old and New Testaments, pp. Guttmacher, Optimisme et Religionism dans
l'Ancien et le Nouveau Testaments, pp. 243-245, Baltimore, 1903 243-245
1903
-In Rabbinical Literature: - Dans la littérature rabbinique:
The Talmudists and Cabalists agree that there are two gardens of Eden: one, the terrestrial, of abundant fertility and luxuriant vegetation; the other, celestial, the habitation of righteous, immortal souls. Le Talmudists et Cabalists d'accord qu'il existe deux jardins d'Eden: un, la Terre, l'abondance de la fécondité et d'une végétation luxuriante, l'autre céleste, de l'habitat des justes, les âmes immortelles. These two are known as the "lower" and "higher" Gan Eden. Ces deux sont connus comme les «inférieures» et «supérieures» Gan Eden. The location of the earthly Eden is traced by its boundaries as described in Genesis. L'emplacement de l'Eden terrestre est tracée par ses frontières, tel que décrit dans la Genèse.
In 'Erubin 19a (comp. Rabbinovicz, "Variæ Lectiones," ad loc.) Resh Laḳish expresses himself to the following effect: "If the paradise is situated in Palestine, Beth-Shean [in Galilee] is the door; if in Arabia, then Bet Gerim is the door; and if between the rivers, Damascus is the door." Dans' Erubin 19a (comp. Rabbinovicz, "Variæ Lectiones," ad loc.) Resh Laḳish s'exprime à l'effet qui suit: «Si le paradis est situé en Palestine, Beth Shean-[en Galilée] est la porte, si en Arabie , Puis Bet Gerim est la porte, et si entre les fleuves, Damas est la porte ". In another part of the Talmud (Tamid 32b) the interior of Africa is pointed out as the location of Eden, and no less a personage than Alexander the Great is supposed to have found the entrance of Gan Eden in those regions which are inhabited and governed exclusively by women. Dans une autre partie du Talmud (Tamid 32b) à l'intérieur de l'Afrique est souligné que l'emplacement de l'Eden, et pas moins un personnage que d'Alexandre le Grand est censé avoir trouvé l'entrée du Gan Eden dans les régions habitées et qui sont régies Exclusivement par des femmes. Alexander, who desired to invade Africa, was directed to Gan Eden by the advice of the "elders of the South." Alexander, qui a souhaité à envahir l'Afrique, s'est dirigé vers Gan Eden de l'avis des «anciens du Sud."
A baraita fixes the dimensions of Gan and of Eden by comparisons with Egypt, Ethiopia, etc.: "Egypt is 400 parasangs square, and is one-sixtieth the size of Cush [Ethiopia]. Cush is one-sixtieth of the world [inhabited earth], the Gan being one-sixtieth of Eden, and Eden one-sixtieth of Gehinnom. Hence the world is to Gehinnon in size as the cover to the pot" (Ta'an. 10a). Un baraita fixe les dimensions de Gan et de l'Eden par les comparaisons avec l'Egypte, l'Ethiopie, etc: «L'Égypte est de 400 parasangs carrés, et est un soixantième de la taille de Koush [Éthiopie]. Koush est un soixantième du monde [habitées Terre], le Gan étant un soixantième de l'Eden, Eden et un soixantième de Gehinnom. Ainsi, le monde est à Gehinnon en taille que le couvercle de la marmite "(Ta'an. 10a). The same baraita in the Jerusalem Talmud defines the territory of Egypt as 400 parasangs square, equal to forty days' journey, ten miles being reckoned as a day's journey (Pes. 94a). La même baraita dans le Talmud de Jérusalem définit le territoire de l'Égypte de 400 parasangs carré, égale à quarante jours de voyage, dix milles d'être comptée comme une journée de voyage (Pes. 94a).
The Rabbis make a distinction between Gan and Eden. Les rabbins font une distinction entre Gan et Eden. Samuel bar Naḥman says that Adam dwelt only in the Gan. Samuel bar Naḥman dit qu'Adam a habité seulement dans le Gan. As to Eden-"No mortal eye ever witnesseth, O God, beside thee" (Isa. lxiv. 4, Hebr.; Ber. 34b). Quant à Eden-"Aucun mortel oeil atteste jamais, ô Dieu, à côté de toi» (Ésaïe lxiv. 4, Hebr.; Ber. 34b).
Identification of the Four Rivers. Identification des Quatre Rivières.
The Midrash (Gen. R. xvi. 7) identifies the "four heads" of the rivers with Babylon (Pison), Medo-Persia (Gihon), Greece (Hiddekel), Edom-Rome (Perat), and regards Havilah as Palestine. Le Midrash (Gen. R. xvi. 7) définit les "quatre têtes" du cours d'eau avec Babylon (Pison), Médo-Perse (Gihon), la Grèce (Hiddekel), Edom-Rome (Perat), et considère que la Palestine Havilah . The Targum Yerushalmi translates "Havilah" by "Hindiki" ("Hindustan," or India), and leaves "Pison" untranslated. Le Targum Yerushalmi traduit "Havilah" par "Hindiki" ( "Hindustan", ou l'Inde), et des feuilles "Pison" non traduites. Saadia Gaon, in his Arabic translation, renders "Pison" the Nile, which Ibn Ezra ridicules, as "it is positively known that Eden is farther south, on the equator." Saadia Gaon, dans sa traduction arabe, rend "Pison," le Nil, qui ridiculise Ibn Ezra, car «il est connu que positivement Eden est plus au sud, sur l'équateur." Naḥmanides coincides in this view, but explains that the Pison may run in a subterranean passage from the equator northward. Naḥmanides coïncide dans cette vue, mais explique que la Pison peut fonctionner dans un passage souterrain vers le nord de l'équateur. Obadiah of Bertinoro, the commentator of the Mishnah, in a letter describing his travels from Italy to Jerusalem in 1489, relates the story of Jews arriving at Jerusalem from "Aden, the land where the well-known and famous Gan Eden is situated, which is southeast of Assyria." Obadiah de Bertinoro, le commentateur de la Mishnah, dans une lettre décrivant son voyage de l'Italie à Jérusalem en 1489, raconte l'histoire de l'arrivée à Jérusalem des Juifs de «Aden, la terre où le célèbre et fameux Gan Eden est situé, Est au sud-est de l'Assyrie. " Jacob Safir, who visited Aden in 1865, describes it in his "Eben Sappir" (ii.3) as sandy and barren, and can not posssibly indorse the idea of connecting Aden with the Eden of Genesis. Jacob Safir, qui s'est rendu à Aden en 1865, le décrit dans son "Eben Sappir" (ii.3), sablonneux et stérile, et ne peuvent peut-être l'idée de indorse reliant Aden à l'Eden de la Genèse. The opinions of the most eminent Jewish authorities point to the location of Eden in Arabia. Les avis des plus éminents autorités juives point à l'emplacement d'Eden en Arabie. The "four heads" or mouths of the rivers(= seas) are probably the Persian Gulf (east), the Gulf of Aden (south), the Caspian Sea (north), and the Red Sea (west). Les "quatre têtes" ou embouchures des fleuves de la terre (= mer) sont probablement le golfe Persique (à l'est), le Golfe d'Aden (sud), la mer Caspienne (nord), et la mer Rouge (ouest). The first river, Pison, probably refers to the Indus, which encircles Hindustan, confirming the Targum Yerushalmi. La première rivière, Pison, se réfère probablement à l'Indus, qui encercle Hindustan, confirmant le Targum Yerushalmi. The second river, Gihon, is the Nile in its circuitous course around Ethiopia, connecting with the Gulf of Aden. La seconde rivière, Gihon, le Nil est en cours autour de son bien des Éthiopie, la connexion avec le golfe d'Aden. The third river, Hiddekel, is the Tigris, which has its course in the front () of Assur (= Persia), speaking from the writer's point of view in Palestine. Le troisième fleuve, Hiddekel, est du Tigre, qui a son cours à l'avant () de l'Assur (= Perse), parlant de l'écrivain, du point de vue de la Palestine. Some explain the difficulty of finding the courses of the rivers by supposing that since the Deluge these rivers have either ceased to exist, entirely or in part, or have found subterranean outlets. Certains expliquent la difficulté de trouver le cours des rivières en supposant que, depuis le Déluge ou l'autre de ces cours d'eau ont cessé d'exister, en tout ou en partie, ou ont trouvé des débouchés souterrain. Indeed, the compiler of the Midrash ha-Gadol expresses himself as follows: "Eden is a certain place on earth, but no creature knows where it is, and the Holy One, blessed be He! will only reveal to Israel the way to it in the days of the king Messiah" (Midr. ha-Gadol, ed. Schechter, col. 75). En effet, le compilateur du Midrach ha-Gadol s'exprime comme suit: "Eden est un certain endroit sur la terre, mais aucune créature sait où il est, et le Saint, béni soit-Il! Ne révéler à Israël la manière d'y accéder À l'époque du roi Messie "(Midr. ha-Gadol, ed. Schechter, col. 75).
Earthly and Heavenly Gan Eden. Terrestre et céleste Gan Eden.
The boundary line between the natural and supernatural Gan Eden is hardly perceptible in Talmudic literature. La ligne de démarcation entre le naturel et le surnaturel Gan Eden est à peine perceptible dans la littérature talmudique. In fact, "Gan Eden and heaven were created by one Word [of God], and the chambers of the Gan Eden are constructed as those of heaven, and as heaven is lined with rows of stars, so Gan Eden is lined with rows of the righteous, who shine like the stars" (Aggadat Shir ha-Shirim, pp. 13, 55). En effet, «Gan Eden et les cieux ont été créés par une seule Parole [de Dieu], et les chambres de l'Eden Gan sont construits comme ceux du ciel, et comme le ciel est bordée de rangées d'étoiles, de sorte Gan Eden est bordée de rangées de Les justes, qui brillent comme les étoiles "(Aggadat Shir ha-Shirim, pp. 13, 55). The leviathan disturbs the waters of the seas, and would have destroyed the life of all human beings by the bad breath of his mouth, but for the fact that he occasionally puts his head through the opening of Gan Eden, the spicy odor issuing from which acts as an antiseptic to his bad smell (BB75a). Le leviathan dérange les eaux de la mer, et aurait détruit la vie de tous les êtres humains par la mauvaise haleine de sa bouche, mais pour le fait qu'il met de temps en temps sa tête grâce à l'ouverture de Gan Eden, l'odeur piquante à partir de laquelle la délivrance Agit comme antiseptique pour sa mauvaise odeur (BB75a). Ḥiyya bar Ḥanina says that God had prepared for Adam ten canopies of various precious stones in Gan Eden, and quotes Ezek. Ḥiyya bar Ḥanina affirme que Dieu a préparé pour Adam dix verrières de diverses pierres précieuses dans le Gan Eden, et cite Ézéchiel. xxviii. XXVIII. 13 (BB 75a). 13 (BB 75a). This, according to the Midrash, relates to the celestial Gan Eden. Ceci, selon le Midrash, a trait à la céleste Gan Eden. The Zohar claims for everything on earth a prototype above (Yitro 82a). Le Zohar réclamations pour tout sur terre au-dessus d'un prototype (Yitro 82a). Naḥmanides also says that the narrative of Eden in Genesis has a double meaning, that besides the earthly Gan Eden and the four rivers there are their prototypes in heaven (Commentary to Gen. iv. 13). Naḥmanides dit aussi que le récit de l'Eden dans la Genèse a une double signification, que, outre les Gan Eden terrestre, et les quatre fleuves y sont leurs prototypes dans le ciel (iv Commentaire de la Genèse. 13). See Paradise. Voir Paradis.
-In Arabic Literature: - Dans la littérature arabe:
The Arabic word for Eden is "'Adn," which, according to the commentators and lexicographers, means "fixed residence," ie, the everlasting abode of the faithful. Le mot arabe pour Eden est "Et", ce qui, selon les commentateurs et lexicographes, signifie «domicile fixe», c'est-à-dire, la demeure éternelle des fidèles. "'Adn," preceded by "jannat" (gardens), occurs ten times in the Koran (suras ix. 73, xiii. 23, xvi. 33, xviii. 30, xix. 62, xx. 78, xxxv. 30, xxxviii. 50, xl. 8, xli. 12), but always as the abode of the righteous and never as the residence of Adam and Eve, which occurs in the Koran only under the name of "jannah" (garden), although the Moslem commentators agree in callingit "Jannat'Adn "(the Garden of Eden). "" Et, "précédé par" jannat "(jardins), apparaît dix fois dans le Coran (sourates ix. 73, xiii. 23, xvi. 33, xviii. 30, xix. 62, xx. 78, xxxv. 30, Xxxviii. 50, xl. 8, xli. 12), mais toujours comme la demeure des justes et jamais en tant que résidence d'Adam et Eve, qui se produit seulement dans le Coran sous le nom de «jannah» (jardin), bien que le Moslem commentateurs s'entendent en callingit "Jannat'Adn" (le Jardin d'Eden). In sura ii. Dans la sourate II. 23 occur the words: "And we have said to Adam: 'Stay with thy wife in the garden ["fi al-jannah"],'" which Baiḍawi explains: "The garden here is the 'Dar al-Thawab' [The House of Recompense], which is the fourth of the eight heavens." 23 se produisent les mots: «Et nous avons dit à Adam:« Reste avec ta femme dans le jardin [ "fi al-jannah "],'" qui Baiḍawi explique:« Le jardin est ici le "Dar al-Thawab '[L' House of Recompense], qui est la quatrième des huit cieux. " According to the Koran, the gardens of Eden are in heaven, and form a part of the blissful abode of the believers. Selon le Coran, les jardins d'Eden sont dans le ciel, et forment une partie de la résidence bonheur des croyants. In sura ii. Dans la sourate II. 23 it gives the command: "Announce that the believers will reside in delightful gardens," on which Baiḍawi remarks: "According to Ibn al-'Abbas, there are seven gardens, one of which is called 'Firdaus' [Paradise] and one "Adn' [Eden]." Hence there is a difficulty as to the Eden from which Adam was cast out. 23 il donne le commandement: "Annoncer que les croyants résidera dans de magnifiques jardins", sur laquelle Baiḍawi remarques: "Selon Ibn al-'Abbas, il ya sept jardins, dont l'un est appelé" Firdaus' [Paradis] et un »Et« [Un]. "Il ya donc une difficulté quant à l'Eden à partir de laquelle Adam a été chassé.
Baidawi says on sura ii. Baidawi dit sur la sourate ii. 23: "Some people have thought that this Eden was situated in the country of the Philistines, or between Persia and Karman. God created it in order to put Adam to the test." 23: "Certaines personnes ont pensé que cette Eden est situé dans le pays des Philistins, ou entre la Perse et Karman. Dieu a créée afin de mettre Adam à l'épreuve." Mohammed Ṭahir ("Majma' al-Biḥar, " p. 225), speaking of the tradition that the rivers Jaiḥun and Jaiḥan are rivers of the garden ("al-jannah"), says: "The terms are figurative, implying that faith extended to those regions and made them rivers of paradise." Mohammed Ṭahir ( "Majma 'al-Biḥar", p. 225), parlant de la tradition Jaiḥun que les rivières et les fleuves sont Jaiḥan du jardin ( "al-jannah»), affirme: "Les conditions sont figuratives, ce qui implique que la foi Étendue à ces régions, et ils les ont fleuves du paradis. " In another place (ib. p. 164) he says: "The four rivers, Siḥan [Jaxartes], Jaiḥan [Gihon], Furat [Euphrates], and Nil [Nile], are rivers of paradise." Dans un autre endroit (ib. p. 164) il dit: «Les quatre fleuves, Siḥan [Jaxartes], Jaiḥan [Gihon], Furat [Euphrate], et le Nil [Nile], sont les rivières du paradis." Abu Mohammed Mu'afa al-Shaibani, author of the "Uns al-Munḳaṭi'in," states the following tradition: "When God created the Garden of Eden, He created in it that which the eye had never seen before, that which the ear had never heard of before, and that which had never been desired before by man's heart." Mu'afa Abou Mohammed Al-Shaibani, de l'auteur du "al-Munḳaṭi'in de nous», déclare ce qui suit la tradition: «Quand Dieu a créé le jardin d'Eden, Il créa qui va plus loin que l'oeil n'avait jamais vu auparavant, ce qui L'oreille n'a jamais entendu parler avant, et ce qui n'avait jamais été souhaitée avant par le coeur de l'homme. " There is another tradition that God, having created the Garden of Eden, ordered it to speak. Il existe une autre tradition que Dieu, ayant créé le jardin d'Eden, lui a ordonné de prendre la parole. The garden pronounced the following words: "There is no God besides Allah." Le jardin prononcé les mots suivants: «Il n'ya pas de Dieu en dehors d'Allah". The garden was ordered to speak a second time, and it added: "The faithful will be happy." Le jardin a reçu l'ordre de prendre la parole une seconde fois, et il a ajouté: "Les fidèles seront heureux." After a third order it said: "Misers or hypocrites will never enter me." Après un troisième ordre, il a déclaré: «Avares ou hypocrites ne pourra jamais entrer dans moi." Wahb ibn Munabbah says: "There is a tradition that the Garden of Eden has eight gates, the porters of which must not let anybody come in before those who despise earthly things and prefer those of heaven." Wahb ibn Munabbah dit: "Il existe une tradition que le jardin d'Eden a huit portes, les porteurs de ce qui ne doit pas laisser quelqu'un entrer en avant ceux qui méprisent les choses terrestres, et ceux qui préfèrent des cieux." According to one tradition the tree of life was a stalk of wheat-which in the days of Adam grew to the size of a tree-a vine, a fig-tree, or a "tree that whoever eats of it grows young again" (Baiḍawi, Commentary on Koran, sura ii. 33). Selon une tradition de l'arbre de la vie est une tige de blé qui à l'époque d'Adam est passé à la taille d'un arbre, une vigne, le figuier et l'arbre, ou un "arbre que celui qui mange de ce jeune pousse de nouveau" ( Baiḍawi, Commentaire du Coran, sourate ii. 33). Weil, in "Biblische Legenden der Propheten," gives some interesting traditions in regard to Eden and Satan. Weil, dans "La légende de Biblische der Propheten», donne d'intéressantes traditions en ce qui concerne l'Eden et Satan.
Emil G. Hirsch,
Mary W. Montgomery, Solomon Schechter, Judah David Eisenstein, M.
Seligsohn Emil G. Hirsch, Mary W. Montgomery, Solomon Schechter, David
Juda Eisenstein, M. Seligsohn
Jewish Encyclopedia, published between
1901-1906. Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.
Bibliography:
Bibliographie:
Hughes, Dictionary of Islam, sv Eden;
D'Herbelot, Bibliothèque Orientale, i. Hughes, Dictionnaire de l'Islam,
sv Eden; D'Herbelot, Bibliothèque Orientale, i. 166; Mohammed Ṭahir, Majma' at-Biḥar,
pp. 166; Mohammed Ṭahir, Majma 'at-Biḥar, pp. 164, 225; A. Geiger, Judaism and Islam,
pp. 164, 225; A. Geiger, le judaïsme et l'Islam, pp. 32, 33, Madras, 1878 32 33
1878
-Biblical Data: - Les données bibliques:
The wife of Adam. La femme d'Adam. According to Gen. iii. Selon la Genèse III. 20, Eve was so called because she was "the mother of all living" (RV, margin, "Life" or "Living"). 20, Eve est ainsi appelée parce qu'elle était «la mère de tous les vivants» (RV, marge, "Life" ou "Vivre"). On the ground that it was not "good for man to be alone" God resolved to "make him an help meet for him" (ib. ii. 18), first creating, with this end in view, the beasts of the field and the fowl of the air and then bringing them unto Adam. Au motif qu'il n'était pas «bon que l'homme soit seul" Dieu a décidé de «faire de lui une aide semblable à lui" (ib. ii. 18), en premier lieu de créer, dans cette perspective, les bêtes des champs et Les oiseaux du ciel et les traduire ensuite jusqu'à Adam. When Adam did not find among these a helpmeet for himself, Yhwh caused a deep sleep to fall upon him, and took one of his ribs, from which He made a woman, and brought her unto the man (ib. ii. 22). Quand Adam n'a pas trouvé parmi ces helpmeet une pour lui-même, Yhwh provoqué un profond sommeil de tomber sur lui, et a pris une de ses côtes, à partir de laquelle il a fait une femme, et l'amena vers l'homme (ib. ii. 22). Upon seeing her, Adam welcomed her as "bone of my bones, and flesh of my flesh" (ib. ii. 23), declaring that she should be called "ishshah" because she was taken out of "ish" (man.) Dès qu'il voit son, Adam a accueillie comme «l'os de mes os et la chair de ma chair» (ib. ii. 23), déclarant qu'elle devrait être appelée «ishshah" parce qu'elle était sortie de "ish" (man.)
Dwelling in the Garden of Eden with Adam, Eve is approached and tempted by the serpent. Logement dans le jardin d'Eden avec Adam, Eve est approché et tenté par le serpent. She yields to the reptile's seductive arguments, and partakes of the forbidden fruit, giving thereof to her husband, who, like her, eats of it. Elle cède à la séduction du reptile arguments, et participe du fruit défendu, en donnant de celle-ci à son mari, qui, comme elle, se nourrit d'elle. Both discover their nakedness and make themselves aprons of figleaves. Tant à découvrir leur nudité et se faire des tabliers figleaves. When God asks for an accounting Adam puts the blame on Eve. Quand Dieu demande une comptabilité Adam met le blâme sur Eve. As a punishment, the sorrows of conception and childbirth are announced to her, as well as subjection to her husband (ib. iii. 16). Comme une punition, les tristesses de la conception et de l'accouchement sont annoncées à son égard, ainsi que la soumission à son mari (ib. iii. 16). Driven out of Eden, Eve gives birth to two sons, Cain and Abel; herself naming the elder in the obscure declaration "I have gotten a man with the help of Yhwh" (ib. iv. 1, RV). Chassés d'Eden, Eve donne naissance à deux fils, Caïn et Abel, se nommant les personnes âgées dans la déclaration obscur "J'ai acquis un homme de par Yhwh" (ib. iv. 1, RV). Later, after the murder of Abel, she bears another son, to whom she gives the name "Seth," saying that he is given to her by Yhwh as a compensation for Abel (ib. iv. 25). Plus tard, après l'assassinat d'Abel, elle porte un autre fils, à qui elle donne le nom de «Seth», disant qu'il est accordée à la requérante par Yhwh à titre de compensation pour Abel (ib. iv. 25).
-In Rabbinical Literature: - Dans la littérature rabbinique:
Eve was not created simultaneously with Adam because God foreknew that later she would be a source of complaint. Eve n'a pas été créée simultanément avec Adam car Dieu foreknew que plus tard, elle serait une source de la plainte. He therefore delayed forming her until Adam should express a desire for her (Gen. R. xvii.). Il a donc retardé jusqu'à former son Adam doit exprimer un désir de lui (Genèse R. xvii.). Eve was created from the thirteenth rib on Adam's right side and from the flesh of his heart (Targ. Pseudo-Jonathan to Gen. ii. 21; Pirḳe R. El. xii.). Eve a été créée à partir de la treizième poisson sur le côté droit d'Adam et de la chair, de son cœur (Targ. Pseudo-Jonathan au Gen ii. 21; Pirḳe R. El. Xii.). Together with Eve Satan was created (Gen. R. xvii.). Avec Eve Satan a été créé (Gen. R. xvii.). God adorned Eve like a bride with all the jewelry mentioned in Isa. Dieu Eve parée comme une épouse avec tous les bijoux mentionnés dans Isa. iii. III. He built the nuptial chamber for her (Gen. R. xviii.). Il construit la chambre nuptiale pour elle (Gen. R. xviii.). According to Pirḳe R. El. Selon R. El Pirḳe. xii., as soon as Adam beheld Eve he embraced and kissed her; her name , from , indicates that God () joined them together (see also Ab. RN xxxviii.). Xii., Dès que vis Adam et Eve, il embrassé embrassée, son nom, depuis, le signe que Dieu () a rejoint les ensemble (voir aussi ter. RN xxxviii.). Ten gorgeous "ḥuppot" (originally, "bridal chambers"; now, "bridal canopies"), studded with gems and pearls and ornamented with gold, did God erect for Eve, whom He Himself gave away in marriage, and over whom He pronounced the blessing; while the angels danced and beat timbrels and stood guard over the bridal chamber (Pirḳe R. El. xii.). Dix gorgeous "ḥuppot" (à l'origine, «les chambres nuptiales" maintenant ", auvents de mariée"), émaillé de pierres précieuses et de perles et orné d'or, Dieu at-il dressé pour la Saint-Sylvestre, que c'est lui-même qui lui donna en mariage, et sur lesquels il a prononcé La bénédiction, tandis que les anges ont dansé et ont battu et s'est timbrels garde sur la chambre nuptiale (R. El Pirḳe. Xii.).
Samael, prompted by jealousy, picked out the serpent to mislead Eve (Yalḳ., Gen. xxv.; comp. Josephus, "Ant." i. 1, § 4; Ab. RN i.), whom it approached, knowing that women could be more easily moved than men (Pirḳe R. El. xiii.). Samael, motivée par la jalousie, le serpent a choisi de tromper Eve (Yalḳ., Gen xxv.; Comp. Josephus, «Ant». I. 1, § 4; ter. I. RN), dont il s'est approché, en sachant que Les femmes pourraient être plus faciles à déplacer que les hommes (R. El Pirḳe. Xiii.). Or, according to another legend, the serpent was induced to lead Eve to sin by desire on its part to possess her (Soṭah 9; Gen. R. xviii.), and it cast into her the taint of lust (; Yeb. 103b; 'Ab. Zarah 22b; Shab. 146a; Yalḳ., Gen. 28, 130). Ou, selon une autre légende, le serpent a été amené à diriger Eve au péché par désir de sa part de posséder son (Soṭah 9; Gen R. xviii.), Et il jeté dans son goût de la luxure (; Yeb. 103b ; «Ab. Zarah 22b; Shab. 146a; Yalḳ., Gen 28, 130). Profiting by the absence of the two guardian angels (Ḥag. 16a; Ber. 60b), Satan, or the serpent, which then had almost the shape of a man (Gen. R. xix. 1), displayed great argumentative skill in explaining the selfish reasons which had prompted God's prohibition (Pirḳe R. El. lc; Gen. R. xix.; Tan., Bereshit, viii.), and convinced Eve by ocular proof that the tree could be touched (comp. Ab. RN i. 4) without entailing death. Profitant de l'absence des deux anges gardiens (Ḥag. 16a; Ber. 60b), Satan, ou le serpent, qui avait alors presque la forme d'un homme (Gen. R. xix. 1), preuve d'un grand talent dans l'explication argumentative Les égoïstes raisons qui ont incité Dieu interdiction (R. El Pirḳe. Lc; Gen R. xix.; Tan., Bereshit, viii.), Et convaincue par Eve oculaires preuve que l'arbre puisse être touché (comp. ter. RN I. 4) sans entraîner la mort. Eve thereupon laid hold of the tree, and at once beheld the angel of death coming toward her (Targ. Pseudo-Jon. to Gen. iii. 6). Eve a alors posé la main sur l'arbre, et à la fois vis l'ange de la mort se dirigeait vers lui (Targ. Pseudo-Jon. Iii au Gen. 6). Then, reasoning that if she died and Adam continued to live he would take another wife, she made him share her own fate (Pirḳe R. El. xiii.; Gen. R. xix.); at the invitation of the serpent she had partaken of wine; and she now mixed it with Adam's drink (Num. R. x.). Ensuite, le raisonnement que, si elle est morte et Adam a continué à vivre, il prendrait une autre femme, elle lui fait partager son propre sort (R. El Pirḳe. Xiii.; R. xix Gén.), À l'invitation du serpent qu'elle avait Participé de vin, et elle a maintenant mélangée avec Adam's boisson (Nom. R. x.). Nine curses together with death befell Eve in consequence of her disobedience (Pirḳe R. El. xiv.; Ab. RN ii. 42). Neuf des malédictions de mort s'est abattue avec Eve en conséquence de sa désobéissance (R. El Pirḳe. Xiv.; Ter. RN ii. 42).
Eve became pregnant, and bore Cain and Abel on the very day of (her creation and) expulsion from Eden (Gen. R. xii.). Eve est devenue enceinte, et porta Caïn et Abel, le jour même de (sa création et) l'expulsion de l'Eden (Gen. R. xii.). These were born full-grown, and each had a twin sister (ib.). Elles sont nées plein développement, et chacun avait une soeur jumelle (ib.). Cain's real father was not Adam, but one of the demons (Pirḳe R. El. xxi., xxii.). Cain réel du père n'était pas d'Adam, mais l'une des démons (R. El Pirḳe. Xxi., Xxii.). Seth was Eve's first child by Adam. Seth Eve était le premier enfant d'Adam. Eve died shortly after Adam, on the completion of the six days of mourning, and was buried in the Cave of Machpelah (Pirḳe R. El. xx.). Eve Adam est décédé peu de temps après, sur la réalisation des six jours de deuil, et fut enterré dans la grotte de Machpelah (R. El Pirḳe. Xx.). Comp. Adam, Book of Adam, le livre de la
-In Arabic Literature: - Dans la littérature arabe:
Eve is a fantastic figure taken from the Jewish Haggadah. Eve est une fantastique reprise de la figure juive Haggadah. In the Koran her name is not mentioned, although her person is alluded to in the command given by Allah to Adam and his "wife," to live in the garden, to eat whatever they desired, but not to approach "that tree" (suras ii. 33, vii. 18). Dans le Coran, son nom n'est pas mentionné, bien que sa personne il est fait allusion dans le commandement donné par Dieu à Adam et son "épouse", à vivre dans le jardin, manger tout ce qu'ils désiraient, mais pas à l'approche «cet arbre» ( Ii sourates. 33, vii. 18). According to Mohammedan tradition, Eve was created out of a rib of Adam's left side while he was asleep. Selon la tradition musulmane, Eve a été créée à partir d'une côte d'Adam du côté gauche alors qu'il était endormi. Riḍwan, the guardian of paradise, conducted them to the garden, where theywere welcomed by all creatures as the father and mother of Mohammed. Riḍwan, le gardien du paradis, les conduites vers le jardin, où theywere bien accueillie par toutes les créatures comme le père et la mère de Mohammed.
Iblis, who had been forbidden to enter paradise and was jealous of Adam's prerogative, wished to entice him to sin. Iblis, qui avait été interdit d'entrer dans le paradis et Adam était jaloux de ses prérogatives, lui souhaite inciter au péché. He asked the peacock to carry him under his wings, but, as the bird refused, he hid himself between the teeth of the serpent, and thus managed to come near Adam and Eve. Il a demandé au paon à porter lui sous ses ailes, mais, comme l'oiseau a refusé, il s'est caché lui-même entre les dents du serpent, et donc réussi à venir à proximité d'Adam et Eve. He first persuaded Eve to eat of the fruit, which was a kind of wheat that grew on the most beautiful tree in the garden, and she gave some to Adam. Il a tout d'abord convaincu Eve de manger du fruit, qui est une sorte de blé qui poussaient sur les plus beaux arbres dans le jardin, et elle a donné à certains Adam. Thereupon all their ornaments fell from their bodies, so that they stood naked. Alors tous leurs ornements sont tombées de leur corps, de sorte qu'ils étaient nus. Then they were expelled from the garden. Puis ils ont été expulsés du jardin. Adam was thrown to Serendib (Ceylon), and Eve to Jidda (near Mecca). Adam a été jeté à Serendib (Ceylan), et d'Eve à Jidda (près de la Mecque).
Although Adam and Eve could not see each other, they heard each other's lamentations; and their repentance restored to them God's compassion. Bien que Adam et Eve ne pouvait pas voir les uns les autres, ils ont entendu les lamentations des uns et des autres, et leur repentir restitués à leur Dieu de compassion. God commanded Adam to follow a cloud which would lead him to a place opposite to the heavenly throne, where he should build a temple. Dieu a commandé à Adam suivre un nuage qui le conduisent à un endroit à l'opposé du trône céleste, où il devait construire un temple. The cloud guided him to Mount Arafa, near Mecca, where he found Eve. Le nuage guidé au mont Arafa, près de la Mecque, où il a trouvé Eve. From this the mount derived its name. De ce point de montage tire son nom. Eve died a year after Adam, and was buried outside Mecca, or, according to others, in India, or at Jerusalem. Eve est décédée un an après Adam, et a été enterré en dehors de la Mecque, ou, selon d'autres, en Inde, ou à Jérusalem.
Emil G. Hirsch,
Solomon Schechter, Hartwig Hirschfeld Emil G. Hirsch, Salomon Schechter,
Hartwig Hirschfeld
Jewish Encyclopedia, published between
1901-1906. Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.
Bibliography:
Bibliographie:
Weil, Biblische Legenden der
Muselmänner. Weil, Biblische légende der Muselmänner.
-Critical View: - Critical View:
The account of the creation of woman-she is called "Eve" only after the curse-belongs to the J narrative. Le compte de la création de la femme est-elle appelée "Eve" seulement après la malédiction-J appartient à la narration. It reflects the naive speculations of the ancient Hebrews on the beginnings of the human race as introductory to the history of Israel. Il reflète les spéculations naïf Hébreux de l'Antiquité sur les débuts de la race humaine comme introduction à l'histoire d'Israël. Its tone throughout is anthropomorphic. Sa tonalité est toute anthropomorphe. The story was current among the people long before it took on literary form (Gunkel, "Genesis," p. 2), and it may possibly have been an adaptation of a Babylonian myth (ib. p. 35). L'histoire était en cours au sein de la population bien avant qu'il prit forme littéraire (Gunkel, "Genesis", p. 2), et elle peut éventuellement avoir été une adaptation d'un mythe babylonien (ib. p. 35). Similar accounts of the creation of woman from a part of man's body are found among many races (Tuch, "Genesis," notes on ch. ii.); for instance, in the myth of Pandora. Similaire comptes de la création de la femme à partir d'une partie du corps de l'homme se retrouvent chez de nombreuses races (Tuch, "Genesis", note le ch. Ii.), Par exemple, dans le mythe de Pandore. That woman is the cause of evil is another wide-spread conceit. Que la femme est la cause du mal est un autre répandu conceit. The etymology of "ishshah" from "ish" (Gen. ii. 23) is incorrect ( belongs to the root ), but exhibits all the characteristics of folk-etymology. L'étymologie de «ishshah» de «ish» (Genèse ii. 23) est incorrecte (appartient à la racine), mais expose toutes les caractéristiques de folk-étymologie. The name , which Adam gives the woman in Gen. iii. Le nom, qui donne à la femme d'Adam dans Genèse iii. 20, seems not to be of Hebrew origin. 20, ne semble pas être d'origine juive. The similarity of sound with explains the popular etymology adduced in the explanatory gloss, though it is WR Smith's opinion ("Kinship and Marriage in Early Arabia," p. 177) that Eve represents the bond of matriarchal kinship ("ḥayy"). La similitude avec des sons explique l'étymologie populaire invoqués dans l'exposé brillant, même si elle est de l'avis de WR Smith ( "Le mariage et la parenté dans la petite Arabie", p. 177) que Eve représente le lien de parenté matriarcal ( "ḥayy"). Nöldeke ("ZDMG" xlii. 487), following Philo ("De Agricultura Noe," § 21) and the Midrash Rabbah (ad loc.), explains the name as meaning "serpent," preserving thus the belief that all life sprang from a primeval serpent. Nöldeke ( "ZDMG" xlii. 487), à la suite de Philon (De Agricultura Noe », § 21) et le Midrash Rabba (ad loc.), Explique que le nom signifiant" serpent ", préservant ainsi la conviction que toute vie est né de Un serpent primitif. The narrative forms part of a culture-myth attempting to account among other things for the pangs of childbirth, which are comparatively light among primitive peoples (compare Adam; Eden, Garden of; Fall of Man). Le récit s'inscrit dans le cadre d'une culture-mythe tente de rendre compte, entre autres, la affres de l'accouchement, qui sont relativement légers parmi les peuples primitifs (comparer Adam; Eden, le Jardin de l'; Fall of Man). As to whether this story inculcates the divine institution of Monogamy or not, see Gunkel, "Genesis," p. Quant à savoir si cette histoire inculque l'institution divine de la monogamie ou non, voir Gunkel, "Genesis", p. 11, and Dillmann's and Holzinger's commentaries on Gen. ii. 11, et Dillmann et de la Commission sur les Holzinger Gen ii. 23-24.
This subject presentation in the original English language Ce sujet exposé dans la langue originale en anglais
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html