Garden of EdenJardin d'Eden

General InformationInformations générales

In the Bible, the Garden of Eden was the original home of Adam and Eve.Dans la Bible, le Jardin d'Eden a été le foyer originel d'Adam et Eve.It was a well-watered garden with beautiful trees.C'était un jardin bien arrosé avec de beaux arbres.Also called Paradise, Eden symbolized the unbroken harmony between God and humankind before the first sin, after which, according to Genesis 3, Adam and Eve were expelled from the garden.Aussi appelée le Paradis, l'Eden symbolise l'harmonie ininterrompue entre Dieu et l'humanité avant le premier péché, après quoi, selon Genèse 3, Adam et Eve furent chassés du jardin.


Eve Eve

General InformationInformations générales

According to the Bible, Eve was the first woman--the mother of Cain, Abel, and Seth.Selon la Bible, Eve fut la première femme - la mère de Caïn, Abel et Seth. God created her from the rib of Adam to be his wife.Dieu l'a créée de la côte d'Adam pour être sa femme. She and Adam lived in the Garden of Eden until they were expelled for eating the forbidden fruit from the tree of knowledge (Genesis 2-4).Elle et Adam a vécu dans le jardin d'Eden jusqu'à ce qu'ils soient expulsés pour manger le fruit défendu de l'arbre de la connaissance (Genèse 2-4).


Eden Eden

Advanced InformationInformations avancées

Eden: delight.Eden: délice.(1.) The garden in which our first parents dewlt (Gen. 2: 8-17).(1). Le jardin dans lequel nos premiers parents dewlt (Genèse 2: 8-17).No geographical question has been so much discussed as that bearing on its site.Aucune question géographique a été tellement discuté que celle portant sur son site.It has been placed in Armenia, in the region west of the Caspian Sea, in Media, near Damascus, in Palestine, in Southern Arabia, and in Babylonia.Il a été placé en Arménie, dans la région ouest de la mer Caspienne, dans les médias, près de Damas, en Palestine, en Arabie du Sud, et en Babylonie.The site must undoubtedly be sought for somewhere along the course of the great streams the tigris and the Euphrates of Western Asia, in "the land of Shinar" or Babylonia.Le site doit sans doute être recherchée pour quelque part le long du cours des grands courants le Tigre et l'Euphrate de l'Asie occidentale, dans «la terre de Schinear» ou de Babylone.The region from about lat.La région d'environ lat.33 degrees 30' to lat.33 degrés 30 'de lat.31 degrees, which is a very rich and fertile tract, has been by the most competent authorities agreed on as the probable site of Eden.31 degrés, ce qui est une des voies très riche et fertile, a été par les autorités les plus compétentes d'accord sur le lieu probable de l'Eden."It is a region where streams abound, where they divide and re-unite, where alone in the Mesopotamian tract can be found the phenomenon of a single river parting into four arms, each of which is or has been a river of consequence.""C'est une région où abondent ruisseaux, où ils se divisent et ré-unir, où seuls dans le tractus mésopotamienne se trouve le phénomène de la rivière, une raie unique en quatre bras, dont chacun est ou a été un fleuve de conséquence."Among almost all nations there are traditions of the primitive innocence of our race in the garden of Eden. Parmi presque toutes les nations il ya des traditions de l'innocence primitive de notre race dans le jardin d'Eden.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
This was the "golden age" to which the Greeks looked back.Ce fut «l'âge d'or" à laquelle les Grecs regardé en arrière.Men then lived a "life free from care, and without labour and sorrow. Old age was unknown; the body never lost its vigour; existence was a perpetual feast without a taint of evil. The earth brought forth spontaneously all things that were good in profuse abundance."Les hommes, puis a vécu une vie «libre de tout souci, et sans travail et le chagrin de la vieillesse était inconnue;. Le corps n'a jamais perdu sa vigueur; l'existence a été une fête perpétuelle, sans une souillure du mal La terre produisit spontanément toutes les choses qui étaient bien en. l'abondance abondante. "(2.) One of the markets whence the merchants of Tyre obtained richly embroidered stuffs (Ezek. 27:23); the same, probably, as that mentioned in 2 Kings 19:12, and Isa.(2.) L'un des marchés où les marchands de Tyr obtenu richement brodés des animaux (Ézéchiel 27:23); le même, probablement, que celui mentionné en 2 Rois 19:12, et Isa.37:12, as the name of a region conquered by the Assyrians.37:12, le nom d'une région conquise par les Assyriens.(3.) Son of Joah, and one of the Levites who assisted in reforming the public worship of the sanctuary in the time of Hezekiah (2 Chr. 29:12).(3). Fils de Joach, et l'un des Lévites qui ont aidé à réformer le culte public du sanctuaire dans le temps d'Ézéchias (2 Chr. 29:12).

(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)


Garden of EdenJardin d'Eden

Advanced InformationInformations avancées

From: Home Bible Study Commentary by James M. GrayDe: Commentaire Accueil Étude de la Bible par James M. Gray

Genesis Chapter 2Genèse, chapitre 2

The Garden LocatedLe jardin situé

vv.vv.8-14.8-14.What name is given to the locality of the garden?Quel nom est donné à la localité du jardin?In which section of that locality was it planted?Dans quelle section de cette localité était-il planté? What expression in verse 9 shows God's consideration for beauty as well as utility?Quelle expression dans le verset 9 montre l'étude de Dieu pour la beauté ainsi que l'utilité?What two trees of life planted? Quelles sont les deux arbres de vie planté?What geographical feature of verse 10 accentuates the historical character of this narrative?Quelle caractéristique géographique du verset 10 accentue le caractère historique de ce récit?Observe how this is further impressed by the facts which follow, viz: the names of the rivers, the countries through which they flow, and even the mineral deposits of the latter. Note: (a) the use of the present tense in this description, showing that the readers of Moses' period knew the location; (b) it must have been an elevated district, as the source of mighty rivers; (c) it could not have been a very luxuriant or fruitful locality, else why the need of planting a garden, and where could there have been any serious hardship in the subsequent expulsion of Adam and Eve?Observez comment cela est encore impressionné par les faits qui suivent, à savoir: les noms des rivières, les pays par lesquels ils coulent, et même les gisements minéraux de cette dernière. Note: (a) l'utilisation du temps présent dans cette description , montrant que les lecteurs de la période de Moïse connaissait l'emplacement, (b) il doit avoir été une circonscription élevée, comme la source de grands fleuves; (c) il n'aurait pas été une localité très luxuriante ou de fruits, sinon, pourquoi le besoin de planter un jardin, et où pourrait-il y avoir eu de graves difficultés dans l'expulsion subséquente d'Adam et Eve?

It used to be thought that "Eden" was a Hebrew word meaning pleasure, but recent explorations in Assyria indicate that it may have been of Accadian origin meaning a plain, not a fertile plain as in a valley, but an elevated and sterile plain as a steppe or mountain desert. Putting these things together, the place that would come before the mind of an Oriental was the region of Armenia where the Euphrates and the Tigris (or Hiddekel) take their rise.Il sert à penser que "Eden" est un mot hébreu signifiant plaisir, mais en Assyrie explorations récentes indiquent qu'il pourrait avoir été d'origine Accadien sens d'une plaine, une plaine fertile n'est pas comme dans une vallée, mais une plaine élevée et stérile que un désert de steppe ou de montagne. Mettre ces choses ensemble, la place qui viendrait avant que l'esprit d'un Oriental a été la région de l'Arménie où l'Euphrate et le Tigre (ou Hiddékel) prennent leur source.There are two other rivers taking their rise in that region, the Kur and the Araxes, thence uniting and flowing into the Caspian Sea, but whether these are identical with the Pison and Gihon of the lesson can not yet be determined. Science now corroborates this location of Eden in so far as it teaches (a) that the human race has sprung from a common centre, and (b) that this centre is the table-land of central Asia.Il ya deux autres fleuves prenant leur essor dans cette région, le Kur et l'Araxe, là unir et se déversant dans la mer Caspienne, mais si elles sont identiques à la Pison et Guihon de la leçon ne peuvent pas encore être déterminée. Sciences corrobore maintenant ce Lieu d'Eden dans la mesure où elle enseigne (a) que la race humaine a surgi d'un centre commun, et (b) que ce centre est le plateau de l'Asie centrale.


Terrestrial ParadiseParadis Terrestre

Catholic InformationInformation catholique

(paradeisos, Paradisus).(Paradeisos, Paradisus).

The name popularly given in Christian tradition to the scriptural Garden of Eden, the home of our first parents (Genesis 2).Le nom couramment donné dans la tradition chrétienne au Jardin d'Eden biblique, la maison de nos premiers parents (Genèse 2).The word paradise is probably of Persian origin and signified originally a royal park or pleasure ground. Le mot paradis est probablement d'origine persane et signifié à l'origine un parc royal ou lieu de plaisance.The term does not occur in the Latin of the Classic period nor in the Greek writers prior to the time of Xenophon.Le terme n'apparaît pas dans le latin de la période classique, ni dans les écrivains grecs avant l'heure de Xénophon.In the Old Testament it is found only in the later Hebrew writings in the form (Pardês), having been borrowed doubtless from the Persian.Dans l'Ancien Testament on trouve seulement dans les écrits hébreux plus tard dans la forme (Pardes), après avoir été emprunté sans doute de la Perse.An instructive illustration of the origin and primary meaning of the term appears in II Esdras (ii, 8) where "Asaph the keeper of the king's forest" (happerdês) is the custodian of the royal park of the Persian ruler.Un exemple instructif de l'origine et le sens premier du terme apparaît dans II Esdras (II, 8) où "Asaph, garde forestier du roi» (happerdês) est le gardien du parc royal de la règle persane.The association of the term with the abode of our first parents does not occur in the Old-Testament Hebrew. L'association du terme avec la demeure de nos premiers parents ne se produit pas dans l'hébreu de l'Ancien Testament.It originated in the fact that the word paradeisos was adopted, though not exclusively, by the translators of the Septuagint to render the Hebrew for the Garden of Eden described in the second chapter of Genesis.Elle est née dans le fait que le mot a été adopté paradeisos, mais pas exclusivement, par les traducteurs de la Septante pour rendre l'hébreu pour le Jardin d'Eden décrit dans le deuxième chapitre de la Genèse.It is likewise used in diverse other passages of the Septuagint where the Hebrew generally has "garden", especially if the idea of wondrous beauty is to be conveyed.Il est également utilisé dans diverses autres passages de la Septante, où l'hébreu est généralement «jardin», surtout si l'idée de la merveilleuse beauté doit être transporté.Thus in Gen., xiii, 10, the "country about the Jordan" is described as a "paradise of the Lord" (rendering followed by the Vulgate).Ainsi dans la Genèse, xiii, 10, «le pays du Jourdain» est décrit comme un «paradis du Seigneur» (rendu suivie par la Vulgate).Cf.Cf.Numbers, xxiv, 6 (Greek) where the reference is to the beautiful array of the tents of Israel, also Isaias, i, 30; Ezechiel, xxxi, 8, 9 etc. Those interested in speculation as to the probable location of the Scriptural Garden of Eden, the primeval home of mankind, are referred to the scholarly work of Friedrich Delitsch, "Wo lag das Paradies?"Nombres, XXIV, 6 (grec) où la référence est à la belle palette de tentes d'Israël, aussi Isaïe, I, 30; Ézéchiel, XXXI, 8, 9, etc Ceux qui s'intéressent à la spéculation quant à l'emplacement probable de l'Écriture Jardin d'Eden, la maison primitive de l'humanité, sont visés le travail d'érudition de Friedrich Delitsch, "Wo lag das Paradies?"(Berlin, 1881).(Berlin, 1881).In the New Testament period the word paradise appears with a new and more exalted meaning.Dans la période du Nouveau Testament du mot paradis apparaît avec un sens nouveau et plus élevé.In the development of Jewish eschatology which marks the post-Exilic epoch the word paradise or "Garden of God", hitherto mainly associated with the original dwelling-place of our first parents, was transferred to signify the future abode of rest and enjoyment which was to be the reward of the righteous after death.Dans le développement de l'eschatologie juive qui marque l'époque post-exilique du mot paradis ou «Jardin de Dieu», jusqu'ici principalement associé à l'original demeure de nos premiers parents, a été transféré pour signifier la demeure future de repos et de jouissance qui a été être la récompense des justes après la mort. The term occurs only three times in the New Testament, though the idea which it represents is frequently expressed in other terms, vg "Abraham's bosom" (Luke 16:22).Le terme ne se produit que trois fois dans le Nouveau Testament, bien que l'idée qu'il représente est souvent exprimé en d'autres termes, «le sein d'Abraham" VG (Luc 16:22). The signification of the word in these remarkably few passages can be determined only from the context and by reference to the eschatological notions current among the Jews of that period.La signification du mot dans ces passages remarquablement peu de gens peuvent être déterminées que par le contexte et par référence à des notions actuelles eschatologique parmi les Juifs de cette époque.These views are gathered chiefly from the Rabbinical literature, the works of Josephus, and from the apocryphal writings, notably the Book of Enoch, the Book of Jubilees, the Apocalypse of Baruch, etc. An inspection of these sources reveals a great confusion of ideas and many contradictions regarding the future paradise as also concerning the original Garden of Eden and the condition of our first parents.Ces vues sont rassemblées principalement de la littérature rabbinique, les œuvres de Josèphe, et à partir des écrits apocryphes, notamment le Livre d'Enoch, le Livre des Jubilés, l'Apocalypse de Baruch, etc Une inspection de ces sources révèle une grande confusion d'idées et de nombreuses contradictions concernant le futur paradis comme aussi sur le Jardin d'Eden originel et l'état de nos premiers parents.The scanty references to Sheol which embody the vague eschatological beliefs of the Hebrews as expressed in the earlier Old Testament writings give place in these later treatises to elaborate theories worked out with detailed descriptions and speculations often of a most fanciful character.Les références rares au séjour des morts, qui incarnent les croyances eschatologiques vagues des Hébreux telle qu'elle est exprimée dans les écrits antérieurs Testament Ancien donnent lieu à ces traités plus tard pour les théories élaborées travaillé avec des descriptions détaillées et des spéculations souvent d'un caractère plus fantaisistes.As a sample of these may be noted the one found in the Talmudic tract "Jalkut Schim., Bereschith, 20".Comme un échantillon de ces peut être noté que l'on trouve dans le tractus talmudique "Jalkut Schim., Bereschit, 20".According to this description the entrance to paradise is made through two gates of rubies beside which stand sixty myriads of holy angels with countenances radiant with heavenly splendor.Selon cette description de l'entrée au paradis est fait par deux portes de rubis à côté de laquelle se soixante myriades d'anges avec des visages radieux de splendeur céleste.When a righteous man enters, the vestures of death are removed from him; he is clad in eight robes of the clouds of glory; two crowns are placed upon his head, one of pearls and precious stones, the other of gold; eight myrtles are placed in his hands and he is welcomed with great applause, etc. Some of the Rabbinical authorities appear to identify the paradise of the future with the primeval Garden of Eden which is supposed to be still in existence and located somewhere in the far-distant East.Quand un homme vertueux entre, les habits de la mort sont retirés de lui, il est vêtu en huit robes des nuées de gloire; deux couronnes sont placés sur sa tête, l'une des perles et pierres précieuses, l'autre d'or; myrtes huit sont placé dans ses mains et il est accueilli par des applaudissements grande, etc Certains des autorités rabbiniques semblent identifier les paradis de l'avenir avec le Jardin d'Eden originel, qui est censée être toujours en existence et situé quelque part dans l'Est lointain .According to some it was an earthly abode, sometimes said to have been created before the rest of the world (IV Esdras iii, 7, cf. viii, 52); others make it an adjunct of the subterranean Sheol, while still others place it in or near heaven.Selon certains, il était une demeure terrestre, parfois dit avoir été créé avant le reste du monde (IV Esdras iii, 7, cf VIII, 52.), D'autres en font un adjuvant de l'schéol souterraines, tandis que d'autres encore le placer dans ou près du ciel. It was believed that there are in paradise different degrees of blessedness.On croyait qu'il n'y en degrés différents de la béatitude paradisiaque.Seven ranks or orders of the righteous were said to exist within it, and definitions were given both of those to whom these different positions belong and of the glories pertaining to each ("Baba bathra", 75 a, quoted by Salmond, Hastings, "Dict. of the Bible", sv "Paradise").Sept rangs ou ordres de justes ont été dites à exister en son sein, et les définitions ont été données à la fois de ceux à qui appartiennent ces différentes positions et des gloires se rapportant à chacun («Baba Bathra", 75 A, cité par Alex Salmond, Hastings, " Dict. de la Bible ", sv« Paradise »).The uncertainty and confusion of the current Jewish ideas concerning paradise may explain the paucity of reference to it in the New Testament.L'incertitude et la confusion des idées actuelles juive concernant le paradis peut expliquer la rareté des référence dans le Nouveau Testament.The first mention of the word occurs in Luke, xxiii, 43, where Jesus on the cross says to the penitent thief: "Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise".La première mention du mot apparaît dans Luc, XXIII, 43, où Jésus sur la croix dit au voleur repentant: «Amen, je te le dis, ce jour, tu seras avec moi dans le paradis».According to the prevailing interpretation of Catholic theologians and commentators, paradise in this instance is used as a synonym for the heaven of the blessed to which the thief would accompany the Saviour, together with the souls of the righteous of the Old Law who were awaiting the coming of the Redeemer.Selon l'interprétation dominante des théologiens catholiques et les commentateurs, le paradis dans cette instance est utilisé comme un synonyme pour le ciel de la bienheureuse à laquelle le voleur accompagner le Sauveur, en collaboration avec les âmes des justes de l'ancienne loi qui étaient en attente de la venue du Rédempteur.In II Corinthians (xii, 4) St. Paul describing one of his ecstasies tells his readers that he was "caught up into paradise".Dans II Corinthiens (XII, 4) St. Paul décrivant une de ses extases dit à ses lecteurs qu'il était «ravi jusqu'au paradis».Here the term seems to indicate plainly the heavenly state or abode of the blessed implying possibly a glimpse of the beatific vision.Ici, le terme semble indiquer clairement l'état céleste ou de séjour des bienheureux impliquant éventuellement un aperçu de la vision béatifique.The reference cannot be to any form of terrestrial paradise, especially when we consider the parallel expression in verse 2, where relating a similar experience he says he was "caught up to the third heaven".La référence ne peut pas être à toute forme de paradis terrestre, surtout quand on considère l'expression parallèle au verset 2, où une expérience similaire concernant, il dit qu'il a été «rattrapé au troisième ciel».The third and last mention of paradise in the New Testament occurs in the Apocalypse (ii, 7), where St. John, receiving in vision a Divine message for the "angel of the church of Ephesus", hears these words: "To him that overcometh, I will give to eat of the tree of life, which is in the paradise of my God."La mention troisième et dernier coin de paradis dans le Nouveau Testament se produit dans l'Apocalypse (II, 7), où saint Jean, dans la vision de la réception d'un message divin pour "l'ange de l'Église d'Éphèse», entend ces mots: «Pour lui, qui vaincra, je donnerai à manger de l'arbre de vie, qui est dans le paradis de mon Dieu. "In this passage the word is plainly used to designate the heavenly kingdom, though the imagery is borrowed from the description of the primeval Garden of Eden in the Book of Genesis.Dans ce passage, le mot est clairement utilisé pour désigner le royaume céleste, bien que les images sont empruntées à la description du Jardin d'Eden originel dans le Livre de la Genèse.

According to Catholic theology based on the Biblical account, the original condition of our first parents was one of perfect innocence and integrity.Selon la théologie catholique basé sur le récit biblique, la condition originelle de nos premiers parents fut l'un des parfaite innocence et d'intégrité.By the latter is meant that they were endowed with many prerogatives which, while pertaining to the natural order, were not due to human nature as such--hence they are sometimes termed preternatural.Par ce dernier est signifiait qu'ils étaient dotés de nombreuses prérogatives qui, tout en se rapportant à l'ordre naturel, ne sont pas dues à la nature humaine comme telle - d'où ils sont parfois appelés surnaturels.Principal among these were a high degree of infused knowledge, bodily immortality and freedom from pain, and immunity from evil impulses or inclinations.Le principal parmi ces ont un haut degré de la science infuse, l'immortalité corporelle et la liberté de la douleur, et l'immunité de mauvaises impulsions ou penchants.In other words, the lower or animal nature in man was perfectly subjected to the control of reason and the will.En d'autres termes, la nature inférieure ou animale dans l'homme était parfaitement soumis au contrôle de la raison et la volonté.Besides this, our first parents were also endowed with sanctifying grace by which they were elevated to the supernatural order.Outre cela, nos premiers parents ont également été dotés grâce sanctifiante par laquelle ils ont été élevés à l'ordre surnaturel.But all these gratuitous endowments were forfeited through the disobedience of Adam "in whom all have sinned", and who was "a figure of Him who was to come" (Romans 5) and restore fallen man, not to an earthly, but to a heavenly paradise.Mais toutes ces dotations ont été confisqués à titre gratuit par la désobéissance d'Adam "en qui tous ont péché», et qui était «une figure de Celui qui devait venir» (Romains 5) et de restaurer l'homme déchu, non pas à une terre, mais à un paradis céleste.

According to Josephus (Ant. Jud., I, i, 3), the Nile is one of the four great rivers of paradise (Genesis 2:10 sqq.).Selon Josèphe (Ant. Jud., I, I, 3), le Nil est l'un des quatre grands fleuves du paradis (Genèse 2:10 ss.).This view, which has been adopted by many commentators, is based chiefly on the connection described between Gehon, one of the yet unidentified rivers, and the land of Cush, which, at least in later times, was identified with Ethiopia or modern Abyssinia (cf. Vulgate, Genesis 2:13).Cette vue, qui a été adoptée par de nombreux commentateurs, est basée principalement sur la connexion entre le décrit Gehon, l'une des rivières encore non identifiés, et le pays de Cush, qui, au moins dans les temps plus tard, a été identifié avec l'Ethiopie ou moderne Abyssinie ( cf. Vulgate, Genèse 2:13).Modern scholars, however, are inclined to regard this African Cush as simply a colony settled by tribes migrating from an original Asiatic province of the same name, located by Fried.Les érudits modernes, cependant, sont enclins à considérer cette Cush africains comme une simple colonie, par les tribus migration d'une province d'origine asiatique du même nom, situé par Fried.Delitsch (op. cit., 71) in Babylonia, and by Hommel ("Ancient Hebrew Tradition", 314 sqq.) in Central Arabia. Delitsch (op. cit., 71) dans la Babylonie, et par Hommel ("Tradition hébraïque", 314 sqq.) Dans l'Arabie centrale.

Publication information Written by James F. Driscoll.Publication d'informations écrites par James F. Driscoll.Transcribed by Robert B. Olson. Transcrit par Robert B. Olson.Offered to Almighty God for David and Patricia Guin & Family The Catholic Encyclopedia, Volume XIV.Offert à Dieu Tout-Puissant pour David et Patricia Guin & Family L'Encyclopédie catholique, tome XIV.Published 1912.Publié en 1912.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil obstat, Juillet 1, 1912.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardinal, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

HURTER, Theologioe Dogmaticoe Compendium, II (Innsbruck, 1893), 264-83; VON HUMMELAUER, Comment.HURTER, Theologioe Dogmaticoe Compendium, II (Innsbruck, 1893), 264-83; von Hummelauer, Commentaire.in Genesim (Paris, 1895): Comment.dans Genesim (Paris, 1895): Commentaire.in Cap.au Cap.ii; VIGOUROUX, Dict.ii; VIGOUROUX, Dict.de la Bible, sv; GIGOT, Special Introduction to the Study of the Old Testament, Pt.De la Bible, sv; Gigot, spécial Introduction à l'Etude de l'Ancien Testament, Pt.I, 168 sqq.I, 168 sqq. (New York, 1901).(New York, 1901).


Eve Eve

Catholic InformationInformation catholique

(Hebrew hawwah).(Hébreu hawwah).

The name of the first woman, the wife of Adam, the mother of Cain, Abel, and Seth.Le nom de la première femme, l'épouse d'Adam, la mère de Caïn, Abel et Seth. The name occurs only five times in the Bible.Le nom ne se produit que cinq fois dans la Bible.In Gen., iii, 20, it is connected etymologically with the verb meaning "to live": "And Adam called the name of his wife Eve [hawwah]: because she was the mother of all the living".Dans Genèse, III, 20, il est relié étymologiquement le sens du verbe «vivre»: «Et Adam donna le nom de sa femme Eve [hawwah]: parce qu'elle était la mère de tous les vivants».The Septuagint rendering in this passage is Zoe (=life, or life-giver), which is a translation; in two other passages (Genesis 4:1 and 25) the name is transliterated Eua.Le rendu des Septante dans ce passage est Zoé (vie =, ou la vie-donateur), qui est une traduction; dans deux autres passages (Genèse 4:01 et 25) le nom est transcrit Eua.The Biblical data concerning Eve are confined almost exclusively to the second, third, and fourth chapters of Genesis (see ADAM).Les données bibliques concernant Eve sont presque exclusivement à la seconde, chapitres troisième et quatrième de la Genèse (cf. ADAM).

The first account of the creation (Gen. i, "P") sets forth the creation of mankind in general, and states simply that they were created male and female.Le premier compte de la création (Genèse I, "P") énonce la création de l'humanité en général, et indique simplement qu'ils ont été créés mâle et femelle.The second narrative (Genesis 2: "J") is more explicit and detailed.Le second récit (Genèse 2: "J") est plus explicite et plus détaillé.God is represented as forming an individual man from the slime of the earth, and breathing into his nostrils the breath of life.Dieu est représenté comme formant un seul homme du limon de la terre, et la respiration dans ses narines un souffle de vie.In like manner the creation of the first woman and her relation to man is described with picturesque and significant imagery.De la même manière la création de la première femme et sa relation à l'homme est décrit avec des images pittoresques et significatifs.In this account, in which the plants and animals appear on the scene only after the creation of man, the loneliness of the latter (Genesis 2:18), and his failure to find a suitable companion among the animals (Genesis 2:20), are set forth as the reason why God determines to create for man a companion like unto himself.Dans ce récit, dans lequel les plantes et les animaux apparaissent sur la scène seulement après la création de l'homme, la solitude de ce dernier (Genèse 2:18), et son échec à trouver un compagnon adapté parmi les animaux (Genèse 2:20) , sont présentées comme la raison pour laquelle Dieu détermine à créer pour l'homme un compagnon comme lui.He causes a deep sleep to fall upon him, and taking out one of the ribs, forms it into a woman, who, when she is brought to him, is recognized at once as bone of his bone and flesh of his flesh.Il provoque un profond sommeil sur lui, et prenant à l'une des nervures, il forme en une femme, qui, quand elle est portée à lui, est reconnu à la fois que les os de ses os et chair de sa chair.A discussion of the arguments in favor of the historical, or the more or less allegorical character of this narrative would be beyond the scope of the present notice.Une discussion sur les arguments en faveur de l'historique, ou le caractère plus ou moins allégoriques de ce récit serait au-delà de la portée du présent avis.Suffice it to say that the biblical account has always been looked upon by pious commentators as embodying, besides the fact of man's origin, a deep, practical and many-sided significance, bearing on the mutual relationship established between the sexes by the Creator. Qu'il suffise de dire que le récit biblique a toujours été considéré par les commentateurs comme incarnant pieuse, outre le fait d'origine de l'homme, une profonde signification pratique et multiforme, portant sur la relation mutuelle établie entre les sexes par le Créateur.

Thus, the primitive institution of monogamy is implied in the fact that one woman is created for one man.Ainsi, l'institution primitive de la monogamie est implicite dans le fait qu'une femme est créé pour un seul homme.Eve, as well as Adam, is made the object of a special creative act, a circumstance which indicates her natural equality with him, while on the other hand her being taken from his side implies not only her secondary rôle in the conjugal state (1 Corinthians 11:9), but also emphasizes the intimate union between husband and wife, and the dependence of the latter on the former "Wherefore a man shall leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they shall be two in one flesh."Eve, ainsi que Adam, est l'objet d'un acte créatif particulier, une circonstance qui indique son égalité naturelle avec lui, tandis que d'autre part qu'elle avait été enlevée de son côté implique non seulement son rôle secondaire dans l'état conjugal (1 Corinthiens 11:9), mais souligne également l'union intime entre mari et femme, et la dépendance de cette dernière sur l'ancien «C'est pourquoi l'homme quittera père et mère, et s'attachera à sa femme, et ils seront deux dans une chair ».The innocence of the newly created couple is clearly indicated in the following verse, but the narrator immediately proceeds to relate how they soon acquired, through actual transgression, the knowledge of good and evil, and with the sense of shame which had been previously unknown to them.L'innocence du couple nouvellement créé est clairement indiqué dans le verset suivant, mais le narrateur procède immédiatement à raconter comment ils ont vite acquis, par la transgression réelle, la connaissance du bien et du mal, et avec le sentiment de honte qui avait été jusqu'alors inconnus entre eux.In the story of the Fall, the original cause of evil is the serpent, which in later Jewish tradition is identified with Satan (Wisdom 2:24).Dans l'histoire de la Chute, la cause originelle du mal est le serpent, qui dans la tradition juive tardive est identifié avec Satan (Sagesse 2,24).He tempts Eve presumably as the weaker of the two, and she in turn tempts Adam, who yields to her seduction.Il tente Eve vraisemblablement comme le plus faible des deux, et elle à son tour tente Adam, qui cède à sa séduction.Immediately their eyes are opened, but in an unexpected manner.Immédiatement leurs yeux sont ouverts, mais d'une manière inattendue.Shame and remorse take possession of them, and they seek to hide from the face of the Lord.Honte et de remords en prendre possession, et ils cherchent à se cacher de la face du Seigneur.

For her share in the transgression, Eve (and womankind after her) is sentenced to a life of sorrow and travail, and to be under the power of her husband.Pour sa part dans la transgression, Eve (et féminité après elle) est condamné à une vie de tristesse et de douleur, et d'être sous la puissance de son mari. Doubtless this last did not imply that the woman's essential condition of equality with man was altered, but the sentence expresses what, in the nature of things, was bound to follow in a world dominated by sin and its consequences.Sans doute cette dernière ne veut pas dire que condition essentielle de la femme l'égalité avec l'homme a été modifié, mais la phrase exprime ce qui, dans la nature des choses, était tenue de suivre dans un monde dominé par le péché et ses conséquences.The natural dependence and subjection of the weaker party was destined inevitably to become something little short of slavery.La dépendance naturelle et d'assujettissement de la partie faible était destiné inévitablement à devenir quelque chose peu à court de l'esclavage.But if woman was the occasion of man's transgression and fall, it was also decreed in the Divine counsels, that she was to be instrumental in the scheme of restoration which God already promises while in the act of pronouncing sentence upon the serpent.Mais si la femme a été l'occasion de la transgression de l'homme et à l'automne, il a également été décrété dans les conseils divins, qu'elle devait jouer un rôle dans le système de restauration qui Dieu promet déjà alors que dans l'acte de prononcer la peine sur le serpent.The woman has suffered defeat, and infinitely painful are its consequences, but henceforth there will be enmity between her and the serpent, between his seed and her seed, until through the latter in the person of the future Redeemer, who will crush the serpent's head, she will again be victorious.La femme a subi une défaite, et infiniment douloureux sont ses conséquences, mais désormais il n'y aura inimitié entre elle et le serpent, entre sa descendance et sa descendance, jusqu'à ce que grâce à ce dernier en la personne de l'avenir Rédempteur, qui écrasera la tête du serpent , elle sera de nouveau victorieux.

Of the subsequent history of Eve the Bible gives little information.De l'histoire ultérieure de la veille de la Bible donne peu d'informations.In Gen., iv, 1, we read that she bore a son whom she named Cain, because she got him (literally, "acquired" or "possessed") through God--this at least is the most plausible interpretation of this obscure passage.Dans Genèse, IV, 1, nous lisons que elle enfanta un fils qu'elle nomma Caïn, parce qu'elle l'a obtenu (littéralement, «acquis» ou «possédés») par Dieu - c'est du moins l'interprétation la plus plausible de cette obscure le passage.Later she gave birth to Abel, and the narrative does not record the birth of another child until after the slaying of Abel by his older brother, when she bore a son and called his name Seth; saying: "God hath given me [literally, "put" or "appointed"] another seed, for Abel whom Cain slew".Plus tard, elle donna naissance à Abel, et le récit ne pas enregistrer la naissance d'un autre enfant qu'après le meurtre d'Abel par son frère aîné, quand elle enfanta un fils et appela son nom Seth; disant: «Dieu m'a donné [littéralement, «put» ou «nommé»] une autre graine, pour Abel que Caïn a tué ".

Eve is mentioned in the Book of Tobias (viii, 8; Sept., viii, 6) where it is simply affirmed that she was given to Adam for a helper; in II Cor., xi, 3, where reference is made to her seduction by the serpent, and in I Tim., ii, 13, where the Apostle enjoins submission and silence upon women, arguing that "Adam was first formed; then Eve. And Adam was not seduced, but the woman being seduced, was in the transgression".Eve est mentionné dans le Livre de Tobie (VIII, 8; septembre, VIII, 6) où il est simplement affirmé qu'elle a été donnée à Adam pour un helper; dans II Cor, XI, 3, où il est fait référence à elle. la séduction par le serpent, et dans I Timothée, II, 13, où l'Apôtre ordonne la soumission et le silence sur les femmes, arguant que «Adam a été formé le premier,.., puis Eve et Adam n'a pas été séduit, c'est la femme qui séduit, était en la transgression ".

As in the case of the other Old Testament personages, many rabbinical legends have been connected with the name of Eve.Comme dans le cas des autres personnages de l'Ancien Testament, de nombreuses légendes rabbiniques ont été connectés avec le nom d'Eve.They may be found in the "Jewish Encyclopedia", sv (see also, ADAM), and in Vigouroux, "Dictionnaire de la Bible", I, art.Ils peuvent être trouvés dans le "Jewish Encyclopedia", sv (voir aussi, ADAM), et Vigouroux, "Dictionnaire de la Bible», I, art."Adam". «Adam».They are, for the most part, puerile and fantastic, and devoid of historical value, unless in so far as they serve to illustrate the mentality of the later Jewish writers, and the unreliability of the "traditions" derived from such sources, though they are sometimes appealed to in critical discussions.Ils sont, pour la plupart, puéril et fantastique, et dénué de valeur historique, à moins que dans la mesure où ils servent à illustrer la mentalité des écrivains juifs tard, et le manque de fiabilité des «traditions» issus de ces sources, si elles sont parfois appel à des discussions critiques.

Publication information Written by James F. Driscoll.Publication d'informations écrites par James F. Driscoll.Transcribed by Dennis McCarthy. Transcrit par Dennis McCarthy.For my godmother, Eva Maria (Wolf) Gomezplata The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909.Pour ma marraine, Eva Maria (Wolf) Gomezplata L'Encyclopédie catholique, tome V. Publié 1909.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, May 1, 1909.Nihil obstat, le 1er mai 1909.Remy Lafort, Censor.Remy Lafort, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York+ John M. Farley, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

PALIS in VIGOUROUX, Dictionnaire de la Bible, II, 2118; BENNETT in HASTINGS, Dict. PALIS dans VIGOUROUX, Dictionnaire de la Bible, II, 2118; BENNETT à Hastings, Dict.of the Bible, sv; Encyclopedia Biblica, sv Adam and Eve; GIGOT, Special Introduction to the Study of the Old Testament, Part I, p.de la Bible, sv; Encyclopédie Biblica, sv Adam et Eve; Gigot, spécial Introduction à l'Etude de l'Ancien Testament, partie I, p.162; Jewish Encyclopedia, sv, V, 275.162; Jewish Encyclopedia, sv, V, 275.


Garden of EdenJardin d'Eden

Jewish Viewpoint InformationPoint de vue de l'information juive

-Biblical Data:-Biblique de données:

Name given to the "earthly paradise" occupied by Adam and Eve before their fall through sin.Nom donné au "paradis terrestre" occupé par Adam et Eve avant leur chute par le péché.The word "Eden," perhaps an Assyrian loan-word, is of the same root as the Assyrian "edinu," synonymous with "ṣeru" (= field, depression; compare the Arabic "zaur," which is the name still given to the country south of Babylon and extending to the Persian Gulf; the nomadic tribes inhabiting it were called by the Assyrians "sabe edini") (see Delitzsch, "Wo Lag das Paradies?").Le mot "Eden", peut-être un mot emprunté assyrienne, est de la même racine que l'Assyrien "edinu», synonyme de «Seru" (= domaine, la dépression, de comparer l'arabe "Zaur», qui est l'ancien nom est toujours donnée aux le pays au sud de Babylone et de l'extension vers le golfe Persique, les tribus nomades qui habitent l'ont été appelés par les Assyriens "sabe edini") (voir Delitzsch,) "Wo lag das Paradies?».Its connection with the Hebrew word is of later origin.Sa connexion avec le mot hébreu est d'origine plus tard.Sprenger ("Das Leben und die Lehre des Mohammad," ii. 507) explains it through the Arabic "'adn."Sprenger ("Das Leben und die Lehre des Mohammad," ii. 507), il explique à travers la langue arabe "et".

Views of Delitzsch.Vues de Delitzsch.

The writer of the Biblical story of Eden (Gen. ii.-iii.) is evidently describing some place which he conceives to be on the earth; hence the exact details: "God planted a garden eastward, in Eden," etc. Many attempts have been made to determine the precise geographical location.L'auteur de l'histoire biblique de l'Eden (. II.-Gen III) est évidemment décrivant certains endroit qu'il conçoit pour être sur la terre, d'où les détails exacts: «Dieu planta un jardin vers l'est, dans l'Eden», etc Beaucoup de tentatives ont été faites pour déterminer l'emplacement géographique précis.The most ancienttradition, going back to Josephus and followed by most of the Church Fathers, makes Havilah equivalent to India, and the Pison one of its rivers, while Cush is Ethiopia and the Gihon the Nile.La plupart ancienttradition, remontant à Josèphe et suivie par la plupart des Pères de l'Église, fait équivalente Havila jusqu'à l'Inde, et l'un de ses Pison rivières, tandis que Cush est l'Ethiopie et le Gihon le Nil.A very popular theory places Eden in Babylonia.Une théorie très populaire endroits Éden en Babylonie.Calvin made the Shaṭṭal-'Arab-formed by the union of the Tigris and Euphrates-the river that "went out of the garden"; but it is now known that in ancient times the two rivers entered the Persian Gulf separately.Calvin fait la Shaṭṭal-Arab-formée par l'union du Tigre et Euphrate de la rivière qui «sortit du jardin», mais il est maintenant connu que dans les temps anciens des deux rivières est entré dans le golfe Persique séparément.Friedrich Delitzsch also places Eden in the country around Babylon and south of it, a country which was so beautiful in its luxuriant vegetation and abundant streams that it was known as "Kar-Duniash," or "garden of the god Duniash."Friedrich Delitzsch met aussi Eden dans le pays autour de Babylone et au sud, un pays qui était si belle dans sa végétation luxuriante et des ruisseaux abondants qu'il était connu comme «Kar-Duniash», ou «jardin de la Duniash dieu."

Rawlinson even tried to show the identity of the names "Gan-Eden" and "Kar-Duniash." Rawlinson a même essayé de montrer l'identité des noms de "Gan-Eden" et "Kar-Duniash."This region is watered practically by the Euphrates alone, which is here on a higher level than the Tigris.Cette région est arrosée par la seule pratique de l'Euphrate, qui est ici sur un niveau plus élevé que le Tigre.The Pison and the Gihon are identified with two canals (they may originally have been river-beds) which branch out from the Euphrates just below Babylon.Le Pison et le Gihon sont identifiés avec deux canaux (ils peuvent avoir été à l'origine du fleuve-lits) qui se ramifient à partir de l'Euphrate juste en dessous de Babylone.The former, to the west, is the Pallacopas, upon which Ur was situated, and Havilah is thus identified with the portion of the Syrian desert bordering on Babylonia, which is known to have been rich in gold.Le premier, à l'ouest, est le Pallacopas, sur lequel était situé Ur, et Havila est ainsi identifié avec la partie du désert syrien bordant Babylone, qui est connu pour avoir été riche en or.The latter, Gihon, is the Shaṭṭ al-Nil, which passes the ruins of the ancient Erech, while Cush is the Mat Kashshi, or the northern part of Babylonia proper.Ce dernier, Gihon, est le Chatt al-Nil, qui traverse les ruines de l'ancienne Érec, tandis que Cush est le Mat Kashshi, ou la partie nord de la Babylonie, bon.Curiously enough, this region was also called "Meluḥa," which name was afterward transferred to Ethiopia. Curieusement, cette région était aussi appelé «Meluḥa», dont le nom a été par la suite transféré à l'Ethiopie.Other Assyriologists (eg,Haupt, "Wo Lag das Paradies?" in "Ueber Land und Meer," 1894-95, No. 15) do not credit the Biblical writer with the definiteness of geographical knowledge which Delitzsch considers him to have had.Assyriologues autres (par exemple, Haupt, "Wo lag das Paradies?" Dans "Ueber Terre Meer und», 1894-1895, n ° 15) ne l'écrivain biblique de crédit avec la netteté de la connaissance géographique qui le considère Delitzsch ont eu.

The Gilgamesh EpicL'épopée de Gilgamesh

A very natural theory, which must occur to any one reading the Babylonian Gilgamesh epic, connects Eden with the dwelling of Parnapishtim, the Babylonian Noah, at the "confluence of streams."Une théorie très naturelle, qui doit avoir lieu à l'une quelconque lecture des babylonienne de Gilgamesh épique, relie Eden avec l'habitation de Parnapishtim, le Noé babylonien, à la «confluence des ruisseaux."This is supposed to have been in the Persian Gulf or Nar Marratim ("stream of bitterness"), into which emptied the four rivers Euphrates, Tigris, Kercha, and Karun (compare Jensen, "Kosmologie der Babylonier," p. 507, and Jastrow, "Religion of the Babylonians and Assyrians," p. 506).Ceci est censé avoir été dans le golfe Persique ou Nar Marratim («flux d'amertume»), dans lequel vidé les quatre fleuves de l'Euphrate, le Tigre, Kercha, et Karun (comparer Jensen, «Kosmologie der Babylonier», p. 507, et Jastrow, «La religion des Babyloniens et des Assyriens», 506 p.).It is probable, however, that the story as given in the Bible is a later adaptation of an old legend, points of which were vague to the narrator himself, and hence any attempt to find the precise location of Eden must prove futile.Il est probable, cependant, que l'histoire comme donné dans la Bible est une adaptation ultérieure d'une vieille légende, les points qui étaient vagues pour le narrateur lui-même, et donc toute tentative de trouver l'emplacement précis de l'Eden doit s'avérer futile. Indeed, the original Eden was very likely in heaven, which agrees with the view on the subject held by the Arabs.En effet, l'original Eden a été très probablement dans le ciel, ce qui concorde avec la vue sur le sujet, tenue par les Arabes.Gunkel, in his commentary on Genesis, also adopts this view, and connects the stream coming out of Eden with the Milky Way and its four branches.Gunkel, dans son commentaire sur la Genèse, adopte également ce point de vue, et relie les flux sortant d'Eden avec la Voie Lactée et de ses quatre branches.

The El-Amarna TabletsLes tablettes d'El-Amarna

Though there is no one Babylonian legend of the Garden of Eden with which the Biblical story can be compared as in the case of the stories of the Creation and of the Flood, there are nevertheless points of relationship between it and Babylonian mythology. On one of the tablets found at Tell el-Amarna, now in the Berlin Museum, occurs the legend of Adapa.Bien qu'il n'existe pas une légende de Babylone le jardin d'Eden avec laquelle l'histoire biblique ne peut être comparée comme dans le cas des histoires de la Création et du Déluge, il existe néanmoins des points de relation entre elle et la mythologie babylonienne. Sur l'un des l'tablettes trouvées à Tell el-Amarna, maintenant au musée de Berlin, survient la légende d'Adapa.Adapa, the first man, is the son of the god Ea, by whom he has been endowed with wisdom, but not with everlasting life.Adapa, le premier homme, est le fils du dieu Ea, dont il a été doté de la sagesse, mais pas avec la vie éternelle.He lives in Eridu, and cares for the sanctuary of the god. One day while fishing in a calm sea the south wind suddenly arises and overturns his boat.Il vit à Eridu, et se soucie pour le sanctuaire du dieu. Un jour, tandis que la pêche dans une mer calme, le vent du sud se pose soudainement et renverse son bateau.In his anger Adapa fights with the south wind and breaks his wings so that he can not blow for seven days.Dans sa colère, se bat avec Adapa le vent du sud et les pauses ses ailes, afin qu'il ne peut pas souffler pendant sept jours. Anu, the god of heaven, hearing of this, summons Adapa before him.Anou, le dieu du ciel, l'audition de ce, d'une sommation Adapa devant lui.Ea gives his son instructions as to his behavior before Anu; among other things he tells him: "Bread of death will they offer thee: eat not of it. Water of death will they bring thee: drink not of it."Ea donne ses instructions à son fils son comportement avant d'Anu; entre autres choses, il lui dit: «Le pain de la mort vont-ils te proposer: ne mangez pas de ce eau de la mort vont-ils te porter: ne buvez pas d'elle.."Adapa does as he is told, but the bread and water Anu causes to be placed before him are of life, not of death.Adapa tout comme il est dit, mais le pain et l'eau Anu fait placer devant lui sont de la vie, non de mort.Thus Adapa loses his chance of eternal life.Ainsi Adapa perd sa chance d'une vie éternelle.He puts on the garment, however, which is offered him, following Ea's instructions.Il met sur le vêtement, cependant, qui lui est offerte, en suivant les instructions d'EA.In this story the bread of life is parallel to the tree of life in the Biblical story.Dans cette histoire, le pain de vie est parallèle à l'arbre de vie dans le récit biblique. It is probable that the water of life also formed a part of the original story, and that the river of Eden is a trace of it.Il est probable que l'eau de vie a également formé une partie de l'histoire originale, et que la rivière d'Eden est une trace.In Ezek.Dans Ez.xlvii.XLVII.6-12 and, with some variation, in Rev. xxii.6-12 et, avec quelques variations, dans Rev xxii.1, 2 mention is made of a "river of water of life, . . . and on either side of the river was there the tree of life," showing that the water of life was associated with the tree of life.1, 2 mention n'est faite d'un «fleuve d'eau de vie,... Et de chaque côté de la rivière était là l'arbre de vie», montrant que l'eau de vie a été associée à l'arbre de vie.

Further, in the Biblical story, as in the Adapa legend, man is prevented from eating the food of life through being told that it means death to him.En outre, dans le récit biblique, comme dans la légende d'Adapa, l'homme est empêché de manger la nourriture de vie grâce à dit que cela signifie la mort pour lui."In the day that thou eatest thereof thou shalt surely die" (Gen. ii. 17); and it is Ea, who has formed man, who is the means of preventing him from attaining life everlasting, just as it is God who removes man from out of Eden "lest he put forth his hand and take also of the tree of life, and eat, and live for ever" (ib. iii. 22).«Dans le jour où tu en mangeras, tu mourras» (Genèse II 17.), Et il est Ea, qui a formé l'homme, qui est le moyen de l'empêcher d'atteindre la vie éternelle, tout comme c'est Dieu qui enlève l'homme de sortir de l'Eden "de peur d'avancer sa main, de prendre de l'arbre de vie, et mange et ne vive pour toujours» (ib. iii. 22).Jastrow (lc) remarks that the Hebrew story is more pessimistic than the Babylonian, since God even begrudges man knowledge, which the Babylonian god freely gives him. Jastrow (lc) remarque que l'histoire hébraïque est plus pessimiste que le Babylonien, puisque Dieu begrudges même connaissance de l'homme, dont le dieu babylonien donne librement de lui.Adapa, who has been endowed with knowledge, puts on the garment given him by Anu, and Adam and Eve, after eating of the tree of knowledge, make for themselves garments of fig-leaves. Adapa, qui a été doté de connaissances, met sur le vêtement lui a donné par Anu, et Adam et Eve, après avoir mangé de l'arbre de la connaissance, font d'eux-mêmes des vêtements de feuilles de figuier.

Schrader ("KAT" ii. 1, 523) calls attention to the possibility of associating the name "Adam" with "Adapa."Schrader ("Kat" ii. 1, 523) appelle l'attention sur la possibilité d'associer le nom de "Adam" avec "Adapa."The "garden of God," situated on the mountain, in Ezek.Le «jardin de Dieu», situé sur la montagne, en Ez.xxviii. XXVIII.13, 14, and the tall cedar in Ezek.13, 14, et le grand cèdre dans Ézéchiel.xxxi.xxxi.3, may have some connection with the cedar-grove of Khumbaba in the Gilgamesh epic and with the high cedar in the midst of the grove.3, peuvent avoir un lien quelconque avec le cèdre dans le bosquet de Khumbaba l'épopée de Gilgamesh et avec le grand cèdre dans le milieu de la palmeraie.In this connection may be mentioned the attempt to associate Eden with the mountain in Iranian mythology, out of which rivers flow, or with the Indian mountain Maru with the four rivers (Lenormant).À cet égard, on peut citer la tentative d'associer Eden avec la montagne dans la mythologie iranienne, sur lesquels coulent les ruisseaux, ou avec le Maru Indien de la montagne avec les quatre fleuves (Lenormant). Jensen ("Keilschriftliche Bibliothek," vi.) places the "confluence of the streams" in the Far West, and associates the island with the Greek Elysium.Jensen («Keilschriftliche Bibliothek», vi.) Place le «confluent des rivières" dans le Far West, et les associés de l'île avec la Grèce Elysée.

Snake and Cherubim.Serpent et les Chérubins.

The snake in the story is probably identical with the snake or dragon in the Babylonian story of the Creation.Le serpent dans l'histoire est probablement identique avec le serpent ou dragon dans l'histoire babylonienne de la création.In the British Museum there is a cylinder seal which has been supposed by Delitzsch, among others, to represent the Babylonian story of Eden (see illustration, Jew. Encyc. i. 174).Dans le British Museum est un sceau-cylindre qui a été supposé par Delitzsch, entre autres, de représenter l'histoire babylonienne de l'Eden (voir l'illustration, Juif. Encycl. I. 174).The seal represents two figures, a male and a female, seated on opposite sides of a tree, with handsstretched toward it; behind the woman is an up-right snake.Le sceau représente deux figures, un mâle et une femelle, assis sur les côtés opposés d'un arbre, avec handsstretched vers elle; derrière la femme est un serpent en haut à droite.This picture alone, however, is hardly sufficient basis for believing that the Babylonians had such a story.Cette image lui seul, cependant, est la base à peine suffisantes pour croire que les Babyloniens avaient une telle histoire. The cherubim placed to guard the entrance to Eden are distinctly Babylonian, and are identical with the immense winged bulls and lions at the entrances to Babylonian and Assyrian temples.Les chérubins placés pour garder l'entrée de l'Eden sont nettement babylonien, et sont identiques avec les taureaux d'immenses ailes et des lions à l'entrée des temples babyloniens et assyriens.See Cherub.Voir Chérubin.

Bibliography: Bibliographie:
Guttmacher, Optimism and Religionism in the Old and New Testaments, pp. 243-245, Baltimore, 1903Guttmacher, l'optimisme et à la religiosité Ancien et Nouveau Testament, pp 243-245, Baltimore, 1903

-In Rabbinical Literature:-Dans la littérature rabbinique:

The Talmudists and Cabalists agree that there are two gardens of Eden: one, the terrestrial, of abundant fertility and luxuriant vegetation; the other, celestial, the habitation of righteous, immortal souls.Les talmudistes et cabalistes d'accord qu'il ya deux jardins d'Eden: l'une, terrestre, de la fertilité abondante et une végétation luxuriante, l'autre céleste, la demeure des justes, des âmes immortelles.These two are known as the "lower" and "higher" Gan Eden.Ces deux sont connus comme les "bas" et "supérieur" Gan Eden.The location of the earthly Eden is traced by its boundaries as described in Genesis. L'emplacement de la terre Eden est tracée par ses frontières comme décrit dans la Genèse.

In 'Erubin 19a (comp. Rabbinovicz, "Variæ Lectiones," ad loc.) Resh Laḳish expresses himself to the following effect: "If the paradise is situated in Palestine, Beth-Shean [in Galilee] is the door; if in Arabia, then Bet Gerim is the door; and if between the rivers, Damascus is the door."Dans «Erubin 19a (. Comp. Rabbinovicz," Variæ Lectiones ", ad loc) Resh Lakish s'exprime à l'effet suivant:« Si le paradis se trouve en Palestine, Beth-Shean [en Galilée] est la porte, si en Arabie , puis Bet Gerim est la porte;. et si, entre les fleuves, Damas est la porte "In another part of the Talmud (Tamid 32b) the interior of Africa is pointed out as the location of Eden, and no less a personage than Alexander the Great is supposed to have found the entrance of Gan Eden in those regions which are inhabited and governed exclusively by women.Dans une autre partie du Talmud (Tamid 32b) à l'intérieur de l'Afrique est souligné que l'emplacement de l'Eden, et pas moins un personnage que Alexandre le Grand est censé avoir trouvé l'entrée du Gan Eden dans ces régions qui sont habitées et régies exclusivement par les femmes.Alexander, who desired to invade Africa, was directed to Gan Eden by the advice of the "elders of the South."Alexander, qui voulait envahir l'Afrique, a été dirigé vers Gan Eden par les conseils des «anciens du Sud."

A baraita fixes the dimensions of Gan and of Eden by comparisons with Egypt, Ethiopia, etc.: "Egypt is 400 parasangs square, and is one-sixtieth the size of Cush [Ethiopia]. Cush is one-sixtieth of the world [inhabited earth], the Gan being one-sixtieth of Eden, and Eden one-sixtieth of Gehinnom. Hence the world is to Gehinnon in size as the cover to the pot" (Ta'an. 10a).Un Baraïta fixe les dimensions de Gan et de l'Eden par des comparaisons avec l'Egypte, l'Ethiopie, etc: "L'Egypte est de 400 parasanges carrées, et est un soixantième de la taille de Cush [Ethiopie] Cush est un soixantième du monde [habitées. la terre], le Gan étant un soixantième de l'Eden et Eden un soixantième de la Géhenne. Ainsi le monde est d'Gehinnon en taille que le couvercle de la marmite "(Ta'an. 10a).The same baraita in the Jerusalem Talmud defines the territory of Egypt as 400 parasangs square, equal to forty days' journey, ten miles being reckoned as a day's journey (Pes. 94a).Le Baraïta même dans le Talmud de Jérusalem définit le territoire de l'Egypte de 400 parasanges carrées, égale à voyager quarante jours, à dix miles étant comptée pour une journée (Pes. 94a).

The Rabbis make a distinction between Gan and Eden.Les rabbins font une distinction entre Gan et Eden.Samuel bar Naḥman says that Adam dwelt only in the Gan.Samuel bar Nahman dit qu'Adam a habité seulement dans le Gan.As to Eden-"No mortal eye ever witnesseth, O God, beside thee" (Isa. lxiv. 4, Hebr.; Ber. 34b).Quant à Eden-"Aucun oeil mortel n'a jamais atteste, ô Dieu, à côté de toi» (Ésaïe lxiv 4, Hebr;... Ber 34b).

Identification of the Four Rivers.Identification des Quatre Fleuves.

The Midrash (Gen. R. xvi. 7) identifies the "four heads" of the rivers with Babylon (Pison), Medo-Persia (Gihon), Greece (Hiddekel), Edom-Rome (Perat), and regards Havilah as Palestine.Le Midrash (Gen. R. XVI. 7) identifie les «quatre têtes» des fleuves de Babylone (Pison), Médo-Perse (Guihon), Grèce (Hiddékel), Edom-Rome (Perat), et qui concerne la Palestine Havila .The Targum Yerushalmi translates "Havilah" by "Hindiki" ("Hindustan," or India), and leaves "Pison" untranslated.Le Targum traduit Yerushalmi "Havila" par "Hindiki" ("Hindustan", ou l'Inde), et des feuilles "Pison" non traduite.Saadia Gaon, in his Arabic translation, renders "Pison" the Nile, which Ibn Ezra ridicules, as "it is positively known that Eden is farther south, on the equator."Saadia Gaon, dans sa traduction arabe, rend "Pison" le Nil, qui ridiculise Ibn Ezra, comme «il est positivement connu que l'Eden est plus au sud, sur l'équateur."Naḥmanides coincides in this view, but explains that the Pison may run in a subterranean passage from the equator northward.Naḥmanides coïncide en ce point de vue, mais il explique que le Pison peut s'exécuter dans un passage souterrain de l'équateur vers le nord.Obadiah of Bertinoro, the commentator of the Mishnah, in a letter describing his travels from Italy to Jerusalem in 1489, relates the story of Jews arriving at Jerusalem from "Aden, the land where the well-known and famous Gan Eden is situated, which is southeast of Assyria."Obadiah de Bertinoro, le commentateur de la Mishna, dans une lettre décrivant ses voyages d'Italie à Jérusalem en 1489, raconte l'histoire des Juifs arrivant à Jérusalem de "Aden, la terre où le bien connus et célèbres Gan Eden est situé, ce qui est sud-est de l'Assyrie. " Jacob Safir, who visited Aden in 1865, describes it in his "Eben Sappir" (ii.3) as sandy and barren, and can not posssibly indorse the idea of connecting Aden with the Eden of Genesis. Jacob Safir, qui a visité Aden en 1865, il décrit dans son "Sappir Eben» (II.3) comme sablonneuse et aride, et ne peut pas endosser posssibly l'idée de connecter Aden avec l'Eden de la Genèse.The opinions of the most eminent Jewish authorities point to the location of Eden in Arabia.Les opinions des autorités les plus éminentes juives pointe vers l'emplacement de l'Eden en Arabie.The "four heads" or mouths of the rivers(= seas) are probably the Persian Gulf (east), the Gulf of Aden (south), the Caspian Sea (north), and the Red Sea (west).Les "quatre têtes" ou embouchures des rivières (= mer) sont probablement le golfe Persique (est), le golfe d'Aden (sud), la mer Caspienne (nord), et la mer Rouge (ouest).The first river, Pison, probably refers to the Indus, which encircles Hindustan, confirming the Targum Yerushalmi.La première rivière, Pison, se réfère probablement à l'Indus, qui encercle l'Hindoustan, confirmant le Targum Yerushalmi. The second river, Gihon, is the Nile in its circuitous course around Ethiopia, connecting with the Gulf of Aden. Le deuxième fleuve, Gihon, est le Nil dans son cours sinueux autour de l'Ethiopie, la connexion avec le golfe d'Aden.The third river, Hiddekel, is the Tigris, which has its course in the front () of Assur (= Persia), speaking from the writer's point of view in Palestine.Le troisième fleuve, Hiddékel, est du Tigre, qui a son cours à l'avant () d'Assur (= Perse), parlant du point de vue de l'écrivain en Palestine.Some explain the difficulty of finding the courses of the rivers by supposing that since the Deluge these rivers have either ceased to exist, entirely or in part, or have found subterranean outlets.Certains expliquent la difficulté de trouver le cours des fleuves en supposant que, depuis le déluge de ces rivières ont cessé d'exister, en tout ou en partie, ou ont trouvé des débouchés souterrains.Indeed, the compiler of the Midrash ha-Gadol expresses himself as follows: "Eden is a certain place on earth, but no creature knows where it is, and the Holy One, blessed be He! will only reveal to Israel the way to it in the days of the king Messiah" (Midr. ha-Gadol, ed. Schechter, col. 75).En effet, le compilateur du Midrash ha-Gadol s'exprime comme suit: "Eden est un certain endroit sur terre, mais aucune créature ne sait où il est, et le Saint, béni soit-Il ne révéler à Israël la manière de le! dans les jours du Messie Roi "(Midr. ha-Gadol, éd. Schechter, col. 75).

Earthly and Heavenly Gan Eden.Terrestre et céleste Gan Eden.

The boundary line between the natural and supernatural Gan Eden is hardly perceptible in Talmudic literature.La ligne de démarcation entre le naturel et surnaturel Eden Gan est à peine perceptible dans la littérature talmudique.In fact, "Gan Eden and heaven were created by one Word [of God], and the chambers of the Gan Eden are constructed as those of heaven, and as heaven is lined with rows of stars, so Gan Eden is lined with rows of the righteous, who shine like the stars" (Aggadat Shir ha-Shirim, pp. 13, 55).En fait, «Gan Eden et le ciel ont été créées par un seul mot [de Dieu], et les chambres de l'Eden Gan sont construits comme celles du ciel, et que le ciel est bordée de rangées d'étoiles, de sorte Gan Eden est bordée de rangées de les justes, qui brillent comme les étoiles "(Aggadat Shir ha-Shirim, p. 13, 55).The leviathan disturbs the waters of the seas, and would have destroyed the life of all human beings by the bad breath of his mouth, but for the fact that he occasionally puts his head through the opening of Gan Eden, the spicy odor issuing from which acts as an antiseptic to his bad smell (BB75a).Le léviathan perturbe les eaux des mers, et aurait détruit la vie de tous les êtres humains par la mauvaise haleine de sa bouche, mais pour le fait qu'il met parfois sa tête par l'ouverture du Gan Eden, l'odeur épicée émission à partir de laquelle agit comme un antiseptique à sa mauvaise odeur (BB75a).Ḥiyya bar Ḥanina says that God had prepared for Adam ten canopies of various precious stones in Gan Eden, and quotes Ezek.Ḥiyya barre Ḥanina dit que Dieu avait préparé pour Adam dix verrières de diverses pierres précieuses au Gan Eden, et Ez guillemets. xxviii.XXVIII.13 (BB 75a).13 (BB 75a). This, according to the Midrash, relates to the celestial Gan Eden.Ce qui, selon le Midrash, se rapporte à l'Eden céleste Gan.The Zohar claims for everything on earth a prototype above (Yitro 82a).Les revendications Zohar pour tout sur la terre un prototype ci-dessus (Yitro 82a).Naḥmanides also says that the narrative of Eden in Genesis has a double meaning, that besides the earthly Gan Eden and the four rivers there are their prototypes in heaven (Commentary to Gen. iv. 13).Naḥmanides dit aussi que le récit de l'Eden dans la Genèse a une double signification, que, outre le terrestre Éden Gan et les quatre fleuves il ya leurs prototypes dans le ciel (Commentaire de Génération IV. 13). See Paradise.Voir le Paradis.

-In Arabic Literature:-Dans la littérature arabe:

The Arabic word for Eden is "'Adn," which, according to the commentators and lexicographers, means "fixed residence," ie, the everlasting abode of the faithful.Le mot arabe pour Eden est "" Et, "qui, selon les commentateurs et les lexicographes, signifie« résidence fixe », c'est-à-la demeure éternelle des croyants."'Adn," preceded by "jannat" (gardens), occurs ten times in the Koran (suras ix. 73, xiii. 23, xvi. 33, xviii. 30, xix. 62, xx. 78, xxxv. 30, xxxviii. 50, xl. 8, xli. 12), but always as the abode of the righteous and never as the residence of Adam and Eve, which occurs in the Koran only under the name of "jannah" (garden), although the Moslem commentators agree in callingit "Jannat'Adn "(the Garden of Eden). «Et», précédé par «Jannat» (jardins), apparaît dix fois dans le Coran, IX (sourates. 73, xiii. 23, XVI. 33, xviii. 30, xix. 62, xx. 78, xxxv. 30, XXXVIII. 50, XL. 8, XLI. 12), mais toujours comme la demeure des justes et jamais comme la résidence d'Adam et Eve, qui se produit dans le Coran que sous le nom de «Paradis» (jardin), bien que le commentateurs musulmans acceptent de callingit "Jannat'Adn" (le Jardin d'Eden).In sura ii.Dans la sourate II.23 occur the words: "And we have said to Adam: 'Stay with thy wife in the garden ["fi al-jannah"],'" which Baiḍawi explains: "The garden here is the 'Dar al-Thawab' [The House of Recompense], which is the fourth of the eight heavens."23 produire les mots: «Et nous avons dit à Adam:« Reste avec ta femme dans le jardin ["fi al-Jannah "],'" qui Baidawi explique:« Le jardin ici est le «Dar al-Thawab« [Les Maison de la Rétribution], qui est la quatrième des huit cieux. "According to the Koran, the gardens of Eden are in heaven, and form a part of the blissful abode of the believers.Selon le Coran, les jardins d'Eden dans le ciel, et forment une partie de la demeure bienheureuse des croyants.In sura ii.Dans la sourate II.23 it gives the command: "Announce that the believers will reside in delightful gardens," on which Baiḍawi remarks: "According to Ibn al-'Abbas, there are seven gardens, one of which is called 'Firdaus' [Paradise] and one "Adn' [Eden]." Hence there is a difficulty as to the Eden from which Adam was cast out.23, il donne la commande: "Annoncer que les croyants se trouvent dans de magnifiques jardins,« sur lequel Baidawi remarques: «Selon Ibn al-Abbâs, il ya sept jardins, dont l'un est appelé" Firdaus "[Paradis] et une »Et« [Eden] ». Il existe donc une difficulté quant à l'Eden d'où Adam a été chassé.

Baidawi says on sura ii.Baidawi dit sur la sourate II.23: "Some people have thought that this Eden was situated in the country of the Philistines, or between Persia and Karman. God created it in order to put Adam to the test."23: «Certaines personnes ont pensé que cet Eden est situé dans le pays des Philistins, ou entre la Perse et Karman Dieu l'a créé afin de mettre Adam à l'essai.."Mohammed Ṭahir ("Majma' al-Biḥar, " p. 225), speaking of the tradition that the rivers Jaiḥun and Jaiḥan are rivers of the garden ("al-jannah"), says: "The terms are figurative, implying that faith extended to those regions and made them rivers of paradise."Mohammed Tahir ("Majma 'al-Bihar», p. 225), parlant de la tradition que les rivières et les Jaiḥun Jaiḥan sont les rivières du jardin («al-Jannah"), déclare: «Les conditions sont figuratives, ce qui implique que la foi étendue à ces régions et les a rendus fleuves du paradis. "In another place (ib. p. 164) he says: "The four rivers, Siḥan [Jaxartes], Jaiḥan [Gihon], Furat [Euphrates], and Nil [Nile], are rivers of paradise."Dans un autre endroit (ib. p. 164), il dit: "Les quatre fleuves, Sihan [Iaxarte], Jaiḥan [Guihon], Furat [Euphrate], et Nil [Nile], sont les rivières du paradis."Abu Mohammed Mu'afa al-Shaibani, author of the "Uns al-Munḳaṭi'in," states the following tradition: "When God created the Garden of Eden, He created in it that which the eye had never seen before, that which the ear had never heard of before, and that which had never been desired before by man's heart."Abou Mohammed al-Shaibani Mu'afa, auteur du "Uns al-Munḳaṭi'in», affirme la tradition suivante: «Quand Dieu a créé le Jardin d'Eden, il a créé en elle ce que l'oeil n'avait jamais vu avant, ce qui l'oreille n'a jamais entendu parler auparavant, et ce qui n'avait jamais été souhaité avant par cœur de l'homme. "There is another tradition that God, having created the Garden of Eden, ordered it to speak.Il ya une autre tradition que Dieu, ayant créé le Jardin d'Eden, lui a ordonné de parler. The garden pronounced the following words: "There is no God besides Allah."Le jardin prononça les paroles suivantes: «Il n'ya pas de Dieu en dehors d'Allah."The garden was ordered to speak a second time, and it added: "The faithful will be happy."Le jardin a été condamnée à parler une deuxième fois, et il a ajouté: ". Les fidèles seront heureux"After a third order it said: "Misers or hypocrites will never enter me."Après un troisième ordre qu'elle a déclaré: «Les avares ou les hypocrites ne me saisir."Wahb ibn Munabbah says: "There is a tradition that the Garden of Eden has eight gates, the porters of which must not let anybody come in before those who despise earthly things and prefer those of heaven."Wahb ibn Munabbah dit: «Il ya une tradition que le Jardin d'Eden a huit portes, les porteurs qui ne doit pas laisser quiconque entrer dans la présence de ceux qui méprisent les choses terrestres et préfèrent celles du ciel."According to one tradition the tree of life was a stalk of wheat-which in the days of Adam grew to the size of a tree-a vine, a fig-tree, or a "tree that whoever eats of it grows young again" (Baiḍawi, Commentary on Koran, sura ii. 33).Selon une tradition de l'arbre de vie était une tige de blé, qui dans les jours d'Adam a grandi à la taille d'un arbre, une vigne, un figuier, ou un «arbre que celui qui en mange rajeunit» ( Baidawi, Commentaire sur le Coran, sourate II. 33).Weil, in "Biblische Legenden der Propheten," gives some interesting traditions in regard to Eden and Satan.Weil, dans "Biblische Legenden Propheten der», donne quelques traditions intéressantes en ce qui concerne Eden et Satan.

Emil G. Hirsch, Mary W. Montgomery, Solomon Schechter, Judah David Eisenstein, M. SeligsohnEmil G. Hirsch, Mary W. Montgomery, Solomon Schechter, Juda, David Eisenstein, M. Seligsohn
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliographie:
Hughes, Dictionary of Islam, sv Eden; D'Herbelot, Bibliothèque Orientale, i.Hughes, Dictionnaire de l'Islam, sv Eden; d'Herbelot, Bibliothèque orientale, i.166; Mohammed Ṭahir, Majma' at-Biḥar, pp. 164, 225; A. Geiger, Judaism and Islam, pp. 32, 33, Madras, 1878166; Mohammed Tahir, Majma 'au-Bihar, p. 164, 225; A. Geiger, le judaïsme et l'islam, p. 32, 33, Madras, 1878


Eve Eve

Jewish Viewpoint InformationPoint de vue de l'information juive

-Biblical Data:-Biblique de données:

The wife of Adam.La femme d'Adam.According to Gen. iii.Selon le général III.20, Eve was so called because she was "the mother of all living" (RV, margin, "Life" or "Living").20, Eve a été appelé ainsi parce qu'elle était «la mère de tous les vivants» (RV, marge, "Life" ou "Vivre").On the ground that it was not "good for man to be alone" God resolved to "make him an help meet for him" (ib. ii. 18), first creating, with this end in view, the beasts of the field and the fowl of the air and then bringing them unto Adam.Sur le terrain qu'il n'était pas «bon pour l'homme soit seul" Dieu s'est résolu à «lui ferai une aide semblable à lui» (ib. ii. 18), créant d'abord, avec cette fin en vue, les bêtes des champs et des les oiseaux de l'air et ensuite les amener à Adam. When Adam did not find among these a helpmeet for himself, Yhwh caused a deep sleep to fall upon him, and took one of his ribs, from which He made a woman, and brought her unto the man (ib. ii. 22).Quand Adam n'a pas trouvé parmi ces helpmeet une pour lui-même, Yhwh causé un profond sommeil de tomber sur lui, et prit une de ses côtes, à partir de laquelle il a fait une femme, et l'amena vers l'homme (ib. ii. 22). Upon seeing her, Adam welcomed her as "bone of my bones, and flesh of my flesh" (ib. ii. 23), declaring that she should be called "ishshah" because she was taken out of "ish" (man.)En la voyant, Adam lui souhaite la bienvenue en tant que "l'os de mes os et chair de ma chair» (ib. ii. 23), déclarant qu'elle devrait être appelé "ishshah" parce qu'elle a été prise de «ish» (entr.)

Dwelling in the Garden of Eden with Adam, Eve is approached and tempted by the serpent. Résidant dans le jardin d'Eden avec Adam, Eve est approché et tenté par le serpent.She yields to the reptile's seductive arguments, and partakes of the forbidden fruit, giving thereof to her husband, who, like her, eats of it.Elle cède aux arguments séduisante du reptile, et participe du fruit défendu, celui-ci donne à son mari, qui, comme elle, en mange.Both discover their nakedness and make themselves aprons of figleaves.Les deux découvrent leur nudité et se faire des tabliers de Figleaves.When God asks for an accounting Adam puts the blame on Eve.Quand Dieu demande à Adam une comptabilité met le blâme sur Eve.As a punishment, the sorrows of conception and childbirth are announced to her, as well as subjection to her husband (ib. iii. 16).Comme punition, les douleurs de la conception et l'accouchement sont annoncés pour elle, ainsi que la soumission à son mari (ib. iii. 16).Driven out of Eden, Eve gives birth to two sons, Cain and Abel; herself naming the elder in the obscure declaration "I have gotten a man with the help of Yhwh" (ib. iv. 1, RV).Chassés de l'Eden, Eve donne naissance à deux fils, Caïn et Abel; se nommant l'aîné dans la déclaration obscur "J'ai acquis un homme avec l'aide de Yhwh" (ib. iv 1, RV.).Later, after the murder of Abel, she bears another son, to whom she gives the name "Seth," saying that he is given to her by Yhwh as a compensation for Abel (ib. iv. 25). Plus tard, après l'assassiner d'Abel, elle porte un autre fils, à qui elle donne le nom de "Seth", disant qu'il lui est donné par Yhwh comme une compensation pour Abel (ib. iv. 25).

-In Rabbinical Literature:-Dans la littérature rabbinique:

Eve was not created simultaneously with Adam because God foreknew that later she would be a source of complaint.Eve n'a pas été créé simultanément avec Adam parce que Dieu savait d'avance que plus tard, elle serait une source de plainte.He therefore delayed forming her until Adam should express a desire for her (Gen. R. xvii.).Il a donc retardé la former jusqu'à ce qu'Adam doit exprimer un désir pour elle (Gen. R. xvii.).Eve was created from the thirteenth rib on Adam's right side and from the flesh of his heart (Targ. Pseudo-Jonathan to Gen. ii. 21; Pirḳe R. El. xii.).Eve a été créée à partir du treizième côte sur le côté droit d'Adam et de la chair de son cœur (Targ. Pseudo-Jonathan au Gen II 21;.. R. El Pirḳe. xii.).Together with Eve Satan was created (Gen. R. xvii.).Ensemble avec Eve Satan a été créé (Gen. R. xvii.).God adorned Eve like a bride with all the jewelry mentioned in Isa.Dieu veille ornée comme une épouse avec tous les bijoux mentionnés dans Isa.iii.iii.He built the nuptial chamber for her (Gen. R. xviii.).Il a construit la chambre nuptiale pour elle (Gen R. XVIII.).According to Pirḳe R. El.Selon R. El Pirḳe..xii., as soon as Adam beheld Eve he embraced and kissed her; her name , from , indicates that God () joined them together (see also Ab. RN xxxviii.).. XII, dès que Adam voyait Eve il a embrassé et l'a embrassée, son nom, à partir, indique que Dieu () les joints ensemble (voir aussi Ab RN xxxviii..).Ten gorgeous "ḥuppot" (originally, "bridal chambers"; now, "bridal canopies"), studded with gems and pearls and ornamented with gold, did God erect for Eve, whom He Himself gave away in marriage, and over whom He pronounced the blessing; while the angels danced and beat timbrels and stood guard over the bridal chamber (Pirḳe R. El. xii.).Dix magnifique "ḥuppot" (à l'origine, «chambres nuptiales", maintenant ", auvents mariée"), parsemé de pierres précieuses et de perles et orné d'or, Dieu at-il ériger pour Eve, dont il s'est donné en mariage, et sur lesquels il a prononcé la bénédiction, tandis que les anges ont dansé et a battu des tambourins et monté la garde sur la chambre nuptiale (R. El Pirḳe. xii..).

Samael, prompted by jealousy, picked out the serpent to mislead Eve (Yalḳ., Gen. xxv.; comp. Josephus, "Ant." i. 1, § 4; Ab. RN i.), whom it approached, knowing that women could be more easily moved than men (Pirḳe R. El. xiii.).Samaël, poussé par la jalousie, choisi le serpent de tromper Eve (Yalḳ., le général xxv;.. Comp Josephus, «Ant». I. 1, § 4;. Ab RN i.), qu'il approchait, sachant que les femmes pourraient être plus facilement déplacé que les hommes (R. El Pirḳe.. XIII.).Or, according to another legend, the serpent was induced to lead Eve to sin by desire on its part to possess her (Soṭah 9; Gen. R. xviii.), and it cast into her the taint of lust (; Yeb. 103b; 'Ab. Zarah 22b; Shab. 146a; Yalḳ., Gen. 28, 130).Ou, selon une autre légende, le serpent a été induite à mener Eve au péché par la volonté de sa part de la posséder (Soṭah 9;. Gen. R. XVIII), et le jeta sur elle la souillure de la convoitise (;. Yeb 103b ; ». Ab Zarah 22b;. Shab 146a; Yalk, le général 28, 130)..Profiting by the absence of the two guardian angels (Ḥag. 16a; Ber. 60b), Satan, or the serpent, which then had almost the shape of a man (Gen. R. xix. 1), displayed great argumentative skill in explaining the selfish reasons which had prompted God's prohibition (Pirḳe R. El. lc; Gen. R. xix.; Tan., Bereshit, viii.), and convinced Eve by ocular proof that the tree could be touched (comp. Ab. RN i. 4) without entailing death.Profitant de l'absence des deux anges gardiens (16a Ḥag.;. Ber 60b), Satan, ou le serpent, qui avait alors presque la forme d'un homme (Gen. R. XIX 1.), Affiché une grande habileté dans l'explication argumentative les raisons égoïstes qui avait incité l'interdiction de Dieu (R. El Pirḳe. lc;. Gen. R. XIX;... Tan, Bereshit, viii), et Eve convaincu par la preuve oculaire que l'arbre pourrait être touché (comp. Ab RN. i. 4) sans entraîner la mort. Eve thereupon laid hold of the tree, and at once beheld the angel of death coming toward her (Targ. Pseudo-Jon. to Gen. iii. 6).Eve, ils occupent mis de l'arbre, et une fois vu l'ange de la mort venir vers elle (Targ. pseudo-Jon. À Gen. 6).Then, reasoning that if she died and Adam continued to live he would take another wife, she made him share her own fate (Pirḳe R. El. xiii.; Gen. R. xix.); at the invitation of the serpent she had partaken of wine; and she now mixed it with Adam's drink (Num. R. x.).Ensuite, le raisonnement que si elle est morte et Adam a continué à vivre, il faudrait une autre femme, elle lui fit partager son propre destin (R. El Pirḳe. XIII;... Gen R. xix); à l'invitation du serpent, elle avait mangé du vin, et maintenant elle a mixé avec boisson Adam (Nom. R. x.).Nine curses together with death befell Eve in consequence of her disobedience (Pirḳe R. El. xiv.; Ab. RN ii. 42).Neuf malédictions ensemble avec la mort a frappé la veille à cause de sa désobéissance (R. El Pirḳe. XIV;.... Ab RN II 42).

Eve became pregnant, and bore Cain and Abel on the very day of (her creation and) expulsion from Eden (Gen. R. xii.).Eve est tombée enceinte, et enfanta Caïn et Abel, le jour même de (sa création et) l'expulsion de l'Eden (Gen. R. xii.).These were born full-grown, and each had a twin sister (ib.).Ces sont nés à maturité, et chacun avait une soeur jumelle (ib.).Cain's real father was not Adam, but one of the demons (Pirḳe R. El. xxi., xxii.).Caïn n'était pas le vrai père d'Adam, mais l'un des démons (R. El Pirḳe.. XXI., Xxii.).Seth was Eve's first child by Adam.Seth était le premier enfant d'Ève par Adam.Eve died shortly after Adam, on the completion of the six days of mourning, and was buried in the Cave of Machpelah (Pirḳe R. El. xx.).Eve est décédé peu après Adam, à l'issue des six jours de deuil, et fut enterré dans la grotte de Machpelah (R. El Pirḳe.. Xx.).Comp. Comp.Adam, Book ofAdam, Livre de

-In Arabic Literature:-Dans la littérature arabe:

Eve is a fantastic figure taken from the Jewish Haggadah.Eve est une figure fantastique tirés de la Haggadah juif.In the Koran her name is not mentioned, although her person is alluded to in the command given by Allah to Adam and his "wife," to live in the garden, to eat whatever they desired, but not to approach "that tree" (suras ii. 33, vii. 18).Dans le Coran son nom n'est pas mentionné, bien que sa personne est fait allusion dans le commandement donné par Allah à Adam et à sa «femme», à vivre dans le jardin, de manger ce qu'ils désiraient, mais pas à l'approche «cet arbre» ​​( sourates II. 33, vii. 18).According to Mohammedan tradition, Eve was created out of a rib of Adam's left side while he was asleep.Selon la tradition musulmane, Eve a été créée d'une côte du côté gauche d'Adam pendant qu'il dormait.Riḍwan, the guardian of paradise, conducted them to the garden, where theywere welcomed by all creatures as the father and mother of Mohammed.Ridwan, le gardien du paradis, les conduisit dans le jardin, où theywere accueilli par toutes les créatures comme le père et la mère de Mohammed.

Iblis, who had been forbidden to enter paradise and was jealous of Adam's prerogative, wished to entice him to sin.Iblis, qui avait été interdit d'entrer dans le paradis et était jaloux de la prérogative d'Adam, voulut l'inciter à pécher.He asked the peacock to carry him under his wings, but, as the bird refused, he hid himself between the teeth of the serpent, and thus managed to come near Adam and Eve.Il a demandé le paon pour lui porter sous ses ailes, mais, comme l'oiseau a refusé, il se cacha entre les dents du serpent, et donc réussi à venir à proximité de Adam et Eve.He first persuaded Eve to eat of the fruit, which was a kind of wheat that grew on the most beautiful tree in the garden, and she gave some to Adam.Il a d'abord persuadé Eve à manger du fruit, qui était une sorte de blé qui poussait sur le plus bel arbre dans le jardin, et elle a donné à Adam.Thereupon all their ornaments fell from their bodies, so that they stood naked.Alors tous leurs ornements tombés de leur corps, de sorte qu'ils se nus.Then they were expelled from the garden.Puis ils ont été expulsés du jardin.Adam was thrown to Serendib (Ceylon), and Eve to Jidda (near Mecca).Adam a été jeté à Serendib (Ceylan), et Eve à Djeddah (près de La Mecque).

Although Adam and Eve could not see each other, they heard each other's lamentations; and their repentance restored to them God's compassion.Bien qu'Adam et Eve ne pouvait pas voir l'autre, ils ont entendu les uns des autres lamentations et leur repentir restaurés à leur compassion de Dieu.God commanded Adam to follow a cloud which would lead him to a place opposite to the heavenly throne, where he should build a temple.Dieu commanda à Adam de suivre un nuage qui le mènerait à une place en face du trône céleste, où il doit construire un temple. The cloud guided him to Mount Arafa, near Mecca, where he found Eve.Le nuage a guidé au mont Arafa, près de La Mecque, où il a trouvé Eve.From this the mount derived its name.De ce le mont tire son nom.Eve died a year after Adam, and was buried outside Mecca, or, according to others, in India, or at Jerusalem. Eve mourut un an après Adam, et fut enterré dehors de la Mecque, ou, selon d'autres, en Inde, ou à Jérusalem.

Emil G. Hirsch, Solomon Schechter, Hartwig HirschfeldEmil G. Hirsch, Solomon Schechter, Hartwig Hirschfeld
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906.Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliographie:
Weil, Biblische Legenden der Muselmänner.Weil, Biblische Legenden der Muselmänner.

-Critical View:-Critical View:

The account of the creation of woman-she is called "Eve" only after the curse-belongs to the J narrative.Le récit de la création de la femme: elle est appelée «Eve» seulement après la malédiction, appartient à la narration J.It reflects the naive speculations of the ancient Hebrews on the beginnings of the human race as introductory to the history of Israel.Il reflète les spéculations naïves des anciens Hébreux sur les débuts de la race humaine comme une introduction à l'histoire d'Israël.Its tone throughout is anthropomorphic.Sa sonorité est toute anthropomorphique.The story was current among the people long before it took on literary form (Gunkel, "Genesis," p. 2), and it may possibly have been an adaptation of a Babylonian myth (ib. p. 35). L'histoire était courant parmi les gens bien avant il a pris la forme littéraire (Gunkel, "Genesis", p. 2), et il peut éventuellement avoir été une adaptation d'un mythe babylonien (ib. p. 35).Similar accounts of the creation of woman from a part of man's body are found among many races (Tuch, "Genesis," notes on ch. ii.); for instance, in the myth of Pandora.Les comptes similaires de la création de la femme d'une partie du corps de l'homme se retrouvent chez de nombreuses races (Tuch, «Genesis», note le chapitre II..); Par exemple, dans le mythe de Pandore.That woman is the cause of evil is another wide-spread conceit.Cette femme est la cause du mal est un autre prétention répandue.The etymology of "ishshah" from "ish" (Gen. ii. 23) is incorrect ( belongs to the root ), but exhibits all the characteristics of folk-etymology.L'étymologie de «ishshah" de "ish" (Genèse II. 23) est incorrect (appartient à la racine), mais présente toutes les caractéristiques de l'étymologie populaire.The name , which Adam gives the woman in Gen. iii.Le nom, qui donne à la femme d'Adam dans la Genèse III.20, seems not to be of Hebrew origin.20, ne semble pas être d'origine hébraïque. The similarity of sound with explains the popular etymology adduced in the explanatory gloss, though it is WR Smith's opinion ("Kinship and Marriage in Early Arabia," p. 177) that Eve represents the bond of matriarchal kinship ("ḥayy").La similarité du son avec l'étymologie populaire explique invoqués dans la brillance explicative, si elle est d'avis WR Smith ("Kinship and Marriage in Early Arabia», p. 177) que Eve représente le lien de parenté matriarcale ("Hayy").Nöldeke ("ZDMG" xlii. 487), following Philo ("De Agricultura Noe," § 21) and the Midrash Rabbah (ad loc.), explains the name as meaning "serpent," preserving thus the belief that all life sprang from a primeval serpent.Nöldeke ("ZDMG" xlii. 487), après Philon ("De Agricultura Noé», § 21) et le Midrash Rabba (ad loc.), Explique le nom comme signifiant «serpent», préservant ainsi la conviction que toute vie bondit de un serpent primitif.The narrative forms part of a culture-myth attempting to account among other things for the pangs of childbirth, which are comparatively light among primitive peoples (compare Adam; Eden, Garden of; Fall of Man).Le récit fait partie d'une culture-mythe tente de rendre compte, entre autres, pour les douleurs de l'enfantement, qui sont relativement légers chez les peuples primitifs (comparer Adam Eden, jardin d'; Fall of Man).As to whether this story inculcates the divine institution of Monogamy or not, see Gunkel, "Genesis," p.Quant à savoir si cette histoire inculque l'institution divine de la monogamie ou non, voir Gunkel, "Genesis", p.11, and Dillmann's and Holzinger's commentaries on Gen. ii.11, et Dillmann et les commentaires Holzinger sur Gen.23-24. 23-24.



Also, see:Aussi, voir:
Original SinPéché Originel
Adam Adam

This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html