And in this Holy Scripture, the universal Church of Christ has the most complete exposition of all that pertains to a saving faith, and also to the framing of a life acceptable to God; and in this respect it is expressly commanded by God that nothing either be added to or taken from the same. Et, dans cette Écriture Sainte, l'Eglise universelle du Christ est la plus complète exposition de tout ce qui se rapporte à une foi qui sauve, et aussi à l'élaboration d'une vie agréable à Dieu, et à cet égard il est expressément commandée par Dieu que rien ne soit Ou être ajoutés à partir de la même prise.
Scripture Teaches Fully All Goodness. We judge, therefore, that from these Scriptures are to be derived true wisdom and godliness, the reformation and government of churches; as also instruction in all duties of piety; and, to be short, the confirmation of doctrines, and the rejection of all errors, moreover, all exhortations according to that word of the apostle, "All Scripture is inspired by God and profitable for teaching, for reproof," etc. (2 Tim. 3:16-17). Écriture enseigne entièrement Tous Bonté. On juge donc que, à partir de ces Écritures sont à tirer et godliness vraie sagesse, la réforme du gouvernement et des églises; aussi comme instruction à tous les devoirs de piété, et, pour être bref, la confirmation des doctrines , Et le rejet de toutes les erreurs, d'ailleurs, toutes les exhortations selon cette parole de l'apôtre: «Toute Écriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, pour la réprimande", etc… (2 Tim. 3:16-17). Again, "I am writing these instructions to you," says the apostle to Timothy, "so that you may know how one ought to behave in the household of God," etc. (1 Tim. 3:14-15). Là encore, «Je vous écris ces instructions pour vous», dit l'apôtre à Timothée, "afin que vous sachiez comment il faut se comporter dans la maison de Dieu", etc (1 Tim. 3:14-15).
Scripture is the Word of God. Again, the selfsame apostle to the Thessalonians: "When," says he, "you received the Word of God which you heard from us, you accepted it, not as the word of men but as what it really is, the Word of God," etc. (1 Thess. 2:13.) For the Lord himself has said in the Gospel, "It is not you who speak, but the Spirit of my Father speaking through you"; therefore "he who hears you hears me, and he who rejects me rejects him who sent me" (Matt. 10:20; Luke 10:16; John 13:20). Écriture est la Parole de Dieu. Encore une fois, la même apôtre aux Thessaloniciens: «Quand», dit-il, "vous avez reçu la Parole de Dieu qui vous entendu parler de nous, vous avez accepté, non comme la parole des hommes, mais comme ce qu'il Est réellement, la Parole de Dieu ", etc (1 Thess. 2:13.) Car le Seigneur lui-même l'a dit dans l'Évangile:« Ce n'est pas vous qui parlez, mais l'Esprit de mon Père qui parlera en vous »; donc "Celui qui vous entend entend moi, et celui qui me rejette rejette celui qui m'a envoyé» (Matthieu 10:20 et Luc 10:16; Jean 13:20).
| BELIEVE CROIRE Religious Religieux Information Information Source Source web-site Site web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Neither do we think that therefore the outward preaching is to be thought as fruitless because the instruction in true religion depends on the inward illumination of the Spirit, or because it is written "And no longer shall each man teach his neighbor . . ., for they shall all know me" (Jer. 31:34), and "Neither he who plants nor he who waters is anything, but only God who gives the growth" (1 Cor. 3:7). Ni pensons-nous que, par conséquent, à l'aller, la prédication doit être pensée comme vaines parce que la vraie religion dans l'instruction dépend de l'éclairage intérieur de l'Esprit, ou parce qu'il est écrit «Et ne plus enseigner chaque homme est son voisin..., Ils me connaissent tous "(Jérémie 31:34), et" Ni celui qui plante, ni celui qui arrose n'est rien, mais seulement Dieu qui donne la croissance "(1 Cor. 3:7). For although "no one can come to Christ unless he be drawn by the Father" (John 6:4), and unless the Holy Spirit inwardly illumines him, yet we know that it is surely the will of God that his Word should be preached outwardly also. Car, même si «nul ne peut venir à Christ, à moins qu'il ne soit appelé par le Père» (Jean 6:4), et à moins que l'Esprit Saint illumine intérieurement lui, et pourtant nous savons que c'est certainement la volonté de Dieu que sa Parole soit prêchée Extérieurement aussi. God could indeed, by his Holy Spirit, or by the ministry of an angel, without the ministry of St. Peter, have taught Cornelius in the Acts; but, nevertheless, he refers him to Peter, of whom the angel speaking says, "He shall tell you what you ought to do." Dieu peut en effet, par son Saint-Esprit, ou par le ministère d'un ange, sans le ministère de Pierre, ont enseigné Corneille dans les Actes, mais, néanmoins, il se réfère à lui Pierre, dont parle l'ange dit, " Il doit vous dire ce que tu dois faire. "
Inward Illumination Does Not Eliminate External Preaching. For he that illuminates inwardly by giving men the Holy Spirit, the same one, by way of commandment, said unto his disciples, "Go into all the world, and preach the Gospel to the whole creation" (Mark 16:15). Inward Illumination-t-elle pas à éliminer la Prédication externes. Car celui qui éclaire intérieurement les hommes, en donnant l'Esprit Saint, celui-là même, à titre de commandement, dit à ses disciples: «Allez dans le monde entier, proclamez l'Evangile à toute la création» (Marc 16,15). And so in Philippi, Paul preached the Word outwardly to Lydia, a seller of purple goods; but the Lord inwardly opened the woman's heart (Acts 16:14). Et donc dans Philippes, Paul a prêché la Parole, extérieurement, à Lydia, un vendeur de marchandises pourpre, mais le Seigneur intérieurement ouverte à la femme de coeur (Actes 16:14). And the same Paul, after a beautiful development of his thought, in Rom. Et le même Paul, après un beau développement de sa pensée, en Rom. 10:17 at length comes to the conclusion, "So faith comes from hearing, and hearing from the Word of God by the preaching of Christ." 10:17 longuement vient à la conclusion, «Alors, la foi naît de l'audition et l'audition de la Parole de Dieu par la prédication du Christ."
At the same time we recognize that God can illuminate whom and when he will, even without the external ministry, for that is in his power; but we speak of the usual way of instructing men, delivered unto us from God, both by commandment and examples. En même temps, nous reconnaissons que Dieu peut éclairer qui et à quel moment il va, même sans l'extérieur du ministère, pour qui est en son pouvoir, mais nous parlons de la manière habituelle, d'instruire les hommes, jusqu'à nous livrer à Dieu, à la fois par le commandement et Exemples.
Heresies. We therefore detest all the heresies of Artemon, the Manichaeans, the Valentinians, of Cerdon, and the Marcionites, who denied that the Scriptures proceeded from the Holy Spirit; or did not accept some parts of them, or interpolated and corrupted them. Hérésies. Nous avons donc détestent toutes les hérésies de Artemon, les manichéens, les Valentiniens, de Cerdon, et les marcionites, qui a nié que l'Ecriture procède de l'Esprit Saint, ou n'acceptent pas certaines parties d'entre eux, ou interpolés et corrompu.
Apocrypha. And yet we do not conceal the fact that certain books of the Old Testament were by the ancient authors called Apocryphal, and by others Ecclesiastical; inasmuch as some would have them read in the churches, but not advanced as an authority from which the faith is to be established. Apocryphes. Et pourtant, nous ne cachent pas le fait que certains livres de l'Ancien Testament ont été par les auteurs antiques appelés apocryphes, et par d'autres ecclésiastiques, dans la mesure où certains voudraient les faire lire dans les églises, mais pas avancé comme une autorité à laquelle la La foi est à mettre en place. As Augustine also, in his De Civitate Dei, book 18, ch. Comme Augustin, aussi, dans son De Civitate Dei, livre 18, ch. 38, remarks that "in the books of the Kings, the names and books of certain prophets are cited"; but he adds that "they are not in the canon"; and that "those books which we have suffice unto godliness." 38, remarque que, «dans les livres des Rois, les noms et les livres de certains prophètes sont cités", mais il ajoute qu ' "ils ne sont pas dans le canon», et que «ces livres que nous avons suffit unto godliness."
Interpretations of the Holy Fathers. Wherefore we do not despise the interpretations of the holy Greek and Latin fathers, nor reject their disputations and treatises concerning sacred matters as far as they agree with the Scriptures; but we modestly dissent from them when they are found to set down things differing from, or altogether contrary to, the Scriptures. Interprétations des saints Pères. C'est pourquoi nous ne méprise pas les interprétations des saints Pères grecs et latins, ni rejeter leurs traités, les débats et les questions concernant sacré dans la mesure où elles d'accord avec les Écritures, mais nous modestement dissidence d'eux quand ils se trouvent à Établies à partir de différentes choses, ou tout au contraire, les Écritures. Neither do we think that we do them any wrong in this matter; seeing that they all, with one consent, will not have their writings equated with the canonical Scriptures, but command us to prove how far they agree or disagree with them, and to accept what is in agreement and to reject what is in disagreement. Ni pensons-nous que nous fassions tout leur tort dans cette affaire, voyant que tous, avec un consentement, n'aura pas assimilé leurs écrits avec les Écritures canoniques, mais nous commande de prouver dans quelle mesure ils en accord ou en désaccord avec eux, et à Accepter ce qui est en accord et à rejeter ce qui est en désaccord.
Councils. And in the same order also we place the decrees and canons of councils. Conseils. Et dans le même ordre que nous accordons aussi les décrets et les canons de conseils.
Wherefore we do not permit ourselves, in controversies about religion or matters of faith, to urge our case with only the opinions of the fathers or decrees of councils; much less by received customs, or by the large number who share the same opinion, or by the prescription of a long time. C'est pourquoi nous n'autorisons pas nous-mêmes, dans les controverses sur des questions de religion ou de foi, de prier instamment notre cas, avec seulement les opinions des pères ou des décrets de conseils; reçu beaucoup moins par les douanes, ou par le grand nombre de personnes qui partagent le même avis, ou Par la prescription d'un certain temps.
Who is the judge? Therefore, we do not admit any other judge than God himself, who proclaims by the Holy Scriptures what is true, what is false, what is to be followed, or what to be avoided. Qui est le juge? Conséquent, nous n'avons pas admettre un autre juge que Dieu lui-même, qui annonce par les Saintes Écritures ce qui est vrai, ce qui est faux, ce qui est à suivre, ou ce qui est à éviter. So we do assent to the judgments of spiritual men which are drawn from the Word of God. Ainsi, nous ne assentiment aux arrêts de spirituel des hommes qui sont tirés de la Parole de Dieu. Certainly Jeremiah and other prophets vehemently condemned the assemblies of priests which were set up against the law of God; and diligently admonished us that we should not listen to the fathers, or tread in their path who, walking in their own inventions, swerved from the law of God. Certes, Jérémie et les autres prophètes condamné avec véhémence les assemblées de prêtres qui ont été mis en place contre la loi de Dieu et avec diligence admonesté nous que nous ne devrions pas écouter les pères, ou sur leur chemin de roulement qui, en marchant dans leurs propres inventions, de la swerved Loi de Dieu.
Traditions of Men. Likewise we reject human traditions, even if they be adorned with high-sounding titles, as though they were divine and apostolical, delivered to the Church by the living voice of the apostles, and, as it were, through the hands of apostolical men to succeeding bishops which, when compared with the Scriptures, disagree with them; and by their disagreement show that they are not apostolic at all. Les traditions des hommes. De même, nous rejetons les traditions humaines, même si elles sont ornées de titres de haute qualité sonore, comme si elles étaient divin et apostolical, prononcé à l'Eglise par la voix vivante des apôtres, et, pour ainsi dire, par les mains Apostolical des hommes à réussir les évêques qui, si on les compare avec les Écritures, en désaccord avec eux, et par leur désaccord démontrer qu'ils ne sont pas du tout apostolique. For as the apostles did not contradict themselves in doctrine, so the apostolic men did not set forth things contrary to the apostles. Car, comme les apôtres eux-mêmes ne sont pas en contradiction avec la doctrine, les hommes apostoliques n'a pas énoncé des choses contraires à l'enseignement des apôtres. On the contrary, it would be wicked to assert that the apostles by a living voice delivered anything contrary to their writings. Au contraire, il serait méchant d'affirmer que les apôtres d'une voix vivante livré quelque chose contraire à leurs écrits. Paul affirms expressly that he taught the same things in all churches (1 Cor. 4:17). Paul affirme expressément que il a enseigné les mêmes choses dans toutes les Eglises (1 Cor. 4:17). And, again, "For we write you nothing but what you can read and understand." Et, encore une fois, «Pour nous écrire rien de vous mais ce que vous pouvez lire et à comprendre." (2 Cor. 1:13). (2 Cor. 1:13). Also, in another place, he testifies that he and his disciples--that is, apostolic men--walked in the same way, and jointly by the same Spirit did all things (2 Cor. 12:18). Par ailleurs, dans un autre lieu, il témoigne que lui et ses disciples - c'est hommes apostoliques - marchaient dans le même sens, et conjointement par le même Esprit fait toutes choses (2 Cor. 12:18). Moreover, the Jews in former times had the traditions of their elders; but these traditions were severely rejected by the Lord, indicating that the keeping of them hinders God's law, and that God is worshipped in vain by such traditions (Matt. 15:1ff.; Mark 7:1 ff.). En outre, les Juifs avaient en d'autres temps les traditions de leurs aînés, mais ces traditions ont été fortement rejetée par le Seigneur, ce qui indique que la tenue de leur entrave à la loi de Dieu, et que Dieu est adoré en vain par ces traditions (Matthieu 15:1 ff ., Marc 7:1 et suiv.).
God Is Three. Notwithstanding we believe and teach that the same immense, one and indivisible God is in person inseparably and without confusion distinguished as Father, Son and Holy Spirit so, as the Father has begotten the Son from eternity, the Son is begotten by an ineffable generation, and the Holy Spirit truly proceeds from them both, and the same from eternity and is to be worshipped with both. God Is Three. Nonobstant enseigner et nous pensons que le même immense, une et indivisible Dieu est inséparablement en personne et sans confusion distingué comme Père, Fils et Esprit Saint, que le Père a engendré de toute éternité le Fils, le Fils est engendré par Un ineffable génération, et le Saint-Esprit procède véritablement d'eux deux, et même de toute éternité et doit être adoré à la fois.
Thus there are not three gods, but three persons, consubstantial, coeternal, and coequal; distinct with respect to hypostases, and with respect to order, the one preceding the other yet without any inequality. Ainsi, il n'ya pas trois dieux, mais trois personnes, consubstantiel, coeternal et coequal; distincte à l'égard de hypostases, et avec le respect de l'ordre, celui qui précède l'autre encore sans aucune inégalité. For according to the nature or essence they are so joined together that they are one God, and the divine nature is common to the Father, Son and Holy Spirit. Pour en fonction de la nature ou de l'essence, ils sont tellement unis qu'ils sont un seul Dieu, et la nature divine est commune au Père, le Fils et le Saint-Esprit.
For Scripture has delivered to us a manifest distinction of persons, the angel saying, among other things, to the Blessed Virgin, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore the child to be born will be called holy, the Son of God" (Luke 1:35). Pour l'Écriture nous a livré un manifeste distinction de personnes, l'ange dit, entre autres choses, à la Sainte Vierge, «L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre; donc à l'enfant d'être Né sera appelé saint, le Fils de Dieu "(Luc 1:35). And also in the baptism of Christ a voice is heard from heaven concerning Christ, saying, "This is my beloved Son" (Matt. 3:17). Et aussi dans le baptême du Christ, une voix se fait entendre du ciel, au sujet du Christ, en disant: Ceci est mon Fils bien-aimé "(Matthieu 3:17). The Holy Spirit also appeared in the form of a dove (John 1:32). Le Saint-Esprit est aussi apparu dans la forme d'une colombe (Jean 1:32). And when the Lord himself commanded the apostles to baptize, he commanded them to baptize "in the name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit" (Matt. 28:19). Et quand le Seigneur lui-même commandait les apôtres de baptiser, il a commandé à baptiser «au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit» (Mt 28,19). Elsewhere in the Gospel he said: "When the Counselor comes, whom I shall send to you from the Father, even the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will bear witness to me," etc. (John 15:26). Ailleurs dans l'Evangile, il dit: «Quand vient le Conseiller, que je vais vous envoyer d'auprès du Père, l'Esprit de vérité, qui procède du Père, il rendra témoignage de moi», etc (Jean 15:26 ). In short, we receive the Apostles' Creed because it delivers to us the true faith. En bref, nous recevons le Credo des Apôtres, car elle nous livre la vraie foi.
Heresies. Therefore we condemn the Jews and Mohammedans, and all those who blaspheme that sacred and adorable Trinity. Hérésies. Par conséquent, nous condamnons les Juifs et les Musulmans, et à tous ceux qui blasphèment que sacrée et adorable Trinité. We also condemn all heresies and heretics who teach that the Son and Holy Spirit are God in name only, and also that there is something created and subservient, or subordinate to another in the Trinity, and that there is something unequal in it, a greater or a less, something corporeal or corporeally conceived, something different with respect to character or will, something mixed or solitary, as if the Son and Holy Spirit were the affections and properties of one God the Father, as the Monarchians, Novatians, Praxeas, Patripassians, Sabellius, Paul of Samosata, Aetius, Macedonius, Antropomorphites, Arius, and such like, have thought. Nous condamnons également toutes les hérésies et les hérétiques qui enseignent que le Fils et le Saint-Esprit est Dieu, de nom seulement, et aussi qu'il ya quelque chose de créé et inféodé, ou subordonné à un autre, dans la Trinité, et qu'il ya quelque chose de l'inégalité en elle, une plus grande Ou moins, ou quelque chose corporelle corporelle conçu, quelque chose de différent à l'égard de caractère ou de volonté, quelque chose mixte ou solitaire, comme si le Fils et le Saint-Esprit étaient les affections et les propriétés d'un seul Dieu le Père, comme le Monarchians, Novatiens, Praxeas, Patripassians, Sabellius, Paul de Samosate, Aetius, Macedonius, Antropomorphites, Arius, et comme tels, ont pensé.
Images of Christ. Although Christ assumed human nature, yet he did not on that account assume it in order to provide a model for carvers and painters. Images du Christ. Bien que le Christ a assumé la nature humaine, et pourtant il n'a pas, de ce fait, l'assumer en vue de fournir un modèle pour les sculpteurs et les peintres. He denied that he had come "to abolish the law and the prophets" (Matt. 5:17). Il a nié qu'il était venu «pour abolir la loi et les prophètes» (Matthieu 5:17). But images are forbidden by the law and the prophets (Deut. 4:15; Isa. 44:9). Mais les images sont interdites par la loi et les prophètes (Deutéronome 4:15; Isa. 44:9). He denied that his bodily presence would be profitable for the Church, and promised that he would be near us by his Spirit forever (John 16:7). Il a nié que sa présence corporelle seraient profitables à l'Eglise, et il a promis qu'il serait proche de nous par son Esprit à jamais (Jean 16:7). Who, therefore, would believe that a shadow or likeness of his body would contribute any benefit to the pious? Qui donc pourrait croire que l'ombre ou à la ressemblance de son corps contribuerait tout avantage à la pieuse? (2 Cor. 5:5). (2 Cor. 5:5). Since he abides in us by his Spirit, we are therefore the temple of God (2 Cor. 3:16). Depuis, il demeure en nous par son Esprit, nous sommes donc le temple de Dieu (2 Cor. 3,16). But "what agreement has the temple of God with idols?" Mais «ce que l'accord est le temple de Dieu avec les idoles?" (2 Cor. 6:16). (2 Cor. 6:16).
Images of Saints. And since the blessed spirits and saints in heaven, while they lived here on earth, rejected all worship of themselves (Acts 3:12f.; 14:11ff.; Rev. 14:7; 22:9) and condemned images, shall anyone find it likely that the heavenly saints and angels are pleased with their own images before which men kneel, uncover their heads, and bestow other honors? Images de Saints. Et puisque les esprits bienheureux et les saints dans le ciel, alors qu'ils vivaient sur la terre, a rejeté tout le culte d'eux-mêmes (Actes 3:12 f.; 14:11 ff.; Rev 14:7, 22:9) et condamné Les images, il doit trouver quelqu'un probable que les saints et les anges célestes sont satisfaits de leurs propres images, devant lequel s'agenouiller hommes, de découvrir leurs têtes, et d'autres honneurs bestow?
But in fact in order to instruct men in religion and to remind them of divine things and of their salvation, the Lord commanded the preaching of the Gospel (Mark 16:15)--not to paint and to teach the laity by means of pictures. Mais en fait, dans le but d'instruire les hommes dans la religion et à leur rappeler des choses divines et de leur salut, le Seigneur a commandé la prédication de l'Evangile (Marc 16,15) - et non pas à peindre et à enseigner les laïcs au moyen d'images . Moreover, he instituted sacraments, but nowhere did he set up images. En outre, il a institué les sacrements, mais nulle part n'at-il mis en place des images.
The Scriptures of the Laity. Furthermore, wherever we turn our eyes, we see the living and true creatures of God which, if they be observed, as is proper, make a much more vivid impression on the beholders than all the images or vain, motionless, feeble and dead pictures made by men, of which the prophet truly said: "They have eyes, but do not see" (Ps. 115:5). Les Écritures de l'Laïcs. En outre, chaque fois que nous tournons notre regard, on voit la vraie vie et de créatures de Dieu, qui, si elles sont respectées comme il se doit, faire une impression beaucoup plus vive sur le beholders que toutes les images ou vain, Immobile, faibles ou morts photos prises par des hommes, dont vraiment le prophète a dit: «Ils ont des yeux, mais ne voient pas» (Psaume 115:5).
Lactantius. Therefore we approved the judgment of Lactantius, an ancient writer, who says: "Undoubtedly no religion exists where there is an image." Lactance. Par conséquent, nous avons approuvé l'arrêt de Lactance, un ancien écrivain, qui dit: «Il ne fait aucun doute n'existe pas de religion où il ya une image."
Epiphanius and Jerome. We also assert that the blessed bishop Epiphanius did right when, finding on the doors of a church a veil on which was painted a picture supposedly of Christ or some saint, he ripped it down and took it away, because to see a picture of a man hanging in the Church of Christ was contrary to the authority of Scripture. Epiphane et Jérôme. Nous affirmons également que le bienheureux évêque Epiphane n'a droit lorsque, trouvant à la porte d'une église un voile sur lequel on avait peint une image supposée du Christ ou quelque saint, il a arraché le bas et il a eu là, parce que pour voir Une photo d'un homme suspendu dans l'Église du Christ est contraire à l'autorité de l'Écriture. Wherefore he charged that from henceforth no such veils, which were contrary to our religion, should be hung in the Church of Christ, and that rather such questionable things, unworthy of the Church of Christ and the faithful people, should be removed. C'est pourquoi il a facturé que dorénavant aucun de ces voiles, qui étaient contraires à notre religion, doit être suspendu dans l'Eglise du Christ, et que, plutôt discutable telles choses, indigne de l'Église du Christ et le peuple fidèle, doit être supprimée. Moreover, we approve of this opinion of St. Augustine concerning true religion: "Let not the worship of the works of men be a religion for us. For the artists themselves who make such things are better; yet we ought not to worship them" (De Vera Religione, cap. 55). Par ailleurs, nous approuvons cette opinion de saint Augustin concernant la vraie religion: «Je ne le culte des œuvres d'être un des hommes de religion pour nous. Pour les artistes eux-mêmes qui prennent ces choses sont meilleures, mais nous ne devons pas leur culte" (De vera religione, cap. 55).
God Alone Is To Be Invoked Through the Mediation of Christ Alone. In all crises and trials of our life we call upon him alone, and that by the mediation of our only mediator and intercessor, Jesus Christ. God Is To Be Alone invoqué Grâce à la médiation du Christ Alone. Dans toutes les crises et les épreuves de notre vie, nous demandons à lui seul, et que par la médiation de notre unique médiateur et intercesseur, Jésus-Christ. For we have been explicitly commanded: "Call upon me in the day of trouble; I will deliver you, and you shall glorify me" (Ps. 1:15). Car nous avons été commandée explicitement: «Appelons-moi au jour de la difficulté, je vous livrera, et vous ne me glorifie" (Psaume 1:15). Moreover, we have a most generous promise from the Lord Who said: "If you ask anything of the Father, he will give it to you" (John 16:23), and: "Come to me, all who labor and are heavy laden and I will give you rest" (Matt. 11:28). De plus, nous disposons d'une plus grande générosité promesse du Seigneur qui a dit: «Si vous demandez quelque chose du Père, il lui donnera à vous» (Jean 16:23), et: "Venez à moi, vous tous qui êtes lourds et de la main-d'œuvre Charge, et je vous donnerai du repos "(Matthieu 11:28). And since it is written: "How are men to call upon him in whom they have not believed?" Et comme il est écrit: "Comment sont les hommes à faire appel à lui en qui ils n'ont pas cru?" (Rom. 10:14), and since we do believe in God alone, we assuredly call upon him alone, and we do so through Christ. (Rom. 10:14), et puisque nous croyons en Dieu seul, assurément, nous demandons à lui seul, et nous le faisons à travers le Christ. For as the apostle says, "There is one God and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus" (1 Tim. 2:5), and, "If any one does sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous" etc. (1 John 2:1). Car, comme l'apôtre le dit, «il ya un seul Dieu et il n'ya qu'un seul médiateur entre Dieu et les hommes, l'homme Christ Jésus" (1 Tim. 2:5), et: «Si quelqu'un vient à pécher, nous avons comme avocat auprès du Père, Jésus-Christ le juste ", etc (1 Jean 2:1).
The Saints Are Not To Be Adored, Worshipped or Invoked. For this reason we do not adore, worship, or pray to the saints in heaven, or to other gods, and we do not acknowledge them as our intercessors or mediators before the Father in heaven. The Saints Are Not To Be Adoré, Worshipped ou invoqué. Pour cette raison, nous ne sommes pas d'adorer, de culte ou de prier les saints dans le ciel, ou vers d'autres dieux, et que nous ne reconnaissons comme nos intercesseurs ou des médiateurs devant le Père dans Ciel. For God and Christ the Mediator are sufficient for us; neither do we give to others the honor that is due to God alone and to his Son, because he has expressly said: "My glory I give to no other" (Isa. 42:8), and because Peter has said: "There is no other name under heaven given among men by which we must be saved," except the name of Christ (Acts 4:12). Pour Dieu et la médiation du Christ est suffisant pour nous, ni à nous donner aux autres l'honneur qui est due à Dieu seul et à son fils, car il a dit expressément: "Ma gloire je donne à aucun autre» (Ésaïe 42: 8), et parce que Peter a dit: «Il n'ya pas sous le ciel d'autre nom donné aux hommes, par lequel nous devions être sauvés», sauf le nom du Christ (Ac 4,12). In him, those who give their assent by faith do not seek anything outside Christ. En lui, ceux qui donnent leur assentiment par la foi ne cherchent pas à obtenir quelque chose en dehors de Christ.
The Due Honor To Be Rendered to the Saints. At the same time we do not despise the saints or think basely of them. La raison Honor To Be rendus aux saints. En même temps, nous ne méprise pas les saints ou bassement pense d'eux. For we acknowledge them to be living members of Christ and friends of God who have gloriously overcome the flesh and the world. Pour nous reconnaissons qu'ils soient des membres vivants du Christ et des amis de Dieu qui ont glorieusement vaincre la chair et du monde. Hence we love them as brothers, and also honor them; yet not with any kind of worship but by an honorable opinion of them and just praises of them. C'est pourquoi nous les aimons comme des frères, et aussi leur honneur, et pourtant, pas avec n'importe quel genre de culte, mais par une opinion de leur noble et juste louanges d'entre eux. We also imitate them. Nous avons aussi à les imiter. For with ardent longings and supplications we earnestly desire to be imitators of their faith and virtues, to share eternal salvation with them, to dwell eternally with them in the presence of God, and to rejoice with them in Christ. Pour les désirs ardents et avec des supplications nous sérieusement le désir d'être des imitateurs de leur foi et des vertus, pour partager avec eux le salut éternel, de s'attarder éternellement avec eux dans la présence de Dieu et à se réjouir avec eux dans le Christ. And in this respect we approve of the opinion of St. Augustine in De Vera Religione: "Let not our religion be the cult of men who have died. For if they have lived holy lives, they are not to be thought of as seeking such honors; on the contrary, they want us to worship him by whose illumination they rejoice that we are fellow-servants of his merits. They are therefore to be honored by way of imitation, but not to be adored in a religious manner," etc. Et, à cet égard, nous approuvons l'opinion de saint Augustin dans le De vera religione: "Ne laissons pas notre religion soit le culte des hommes qui ont perdu la vie. En effet, si elles ont vécu des vies saintes, ils ne sont pas d'être vu comme la recherche de cette Honneurs, au contraire, ils veulent nous faire adorer par éclairement dont ils se réjouissent que nous sommes collègues agents de son bien-fondé. Ils sont donc à l'honneur par le biais de l'imitation, mais pas à l'adoration d'une manière religieux ", etc .
Relics of the Saints. Much less do we believe that the relics of the saints are to be adored and reverenced. Les reliques des saints. Beaucoup moins devons-nous croire que les reliques des saints sont à l'adoration et reverenced. Those ancient saints seemed to have sufficiently honored their dead when they decently committed their remains to the earth after the spirit had ascended on high. Ces saints anciens semblent avoir suffisamment honoré leurs morts quand ils décemment leur reste attachée à la terre après l'esprit a monté en haut. And they thought that the most noble relics of their ancestors were their virtues, their doctrine, and their faith. Et ils ont pensé que le plus noble des reliques de leurs ancêtres étaient leurs vertus, de leur doctrine et de leur foi. Moreover, as they commend these "relics" when praising the dead, so they strive to copy them during their life on earth. En outre, comme ils saluons ces "reliques" quand louant les morts, afin qu'ils s'efforcent de les imiter au cours de leur vie sur terre.
Swearing by God's Name Alone. These ancient men did not swear except by the name of the only God, Yahweh, as prescribed by the divine law. Jurons par Dieu Nom Alone. Ces anciens hommes ne jurent que par le nom de l'unique Dieu, Yahweh, de la manière prescrite par la loi divine. Therefore, as it is forbidden to swear by the names of strange gods (Ex. 23:13; Deut. 10:20), so we do not perform oaths to the saints that are demanded of us. Par conséquent, comme il est interdit de jurer par le nom des dieux étranges (Exode 23:13, Deut. 10:20), ainsi nous ne pouvons effectuer des serments aux saints qui sont exigées de nous. We therefore reject in all these matters a doctrine that ascribes much too much to the saints in heaven. Nous rejetons donc toutes ces questions dans une doctrine qui accorde beaucoup trop aux saints dans le ciel.
The Epicureans. We therefore condemn the Epicureans who deny the providence of God, and all those who blasphemously say that God is busy with the heavens and neither sees nor cares about us and our affairs. Les épicuriens. Nous condamnons donc les épicuriens qui nient la providence de Dieu, et tous ceux qui blasphemously dire que Dieu est occupée avec le ciel et ne voit ni se soucie de nous et de nos affaires. David, the royal prophet, also condemned this when he said: "O Lord, how long shall the wicked exult? They say, 'The Lord does not see; the God of Jacob does not perceive.' David, le prophète royal, a également condamné cet quand il a dit: "Seigneur, combien de temps les méchants sont exultent? Ils disent:« Le Seigneur ne voit pas, le Dieu de Jacob ne perçoit pas. " Understand, O dullest of the people! Fools, when will you be wise? He who planted the ear, does he not hear? He who formed the eye, does he not see?" Comprendre, O dullest du peuple! Imbéciles, quand serez-vous sages? Celui qui a planté les oreille, n'at-il pas entendu? Qui a formé l'œil, ne fait-il pas voir? " (Ps. 94:3,7-9). (Psaume 94:3,7-9).
Means Not To Be Despised. Nevertheless, we do not spurn as useless the means by which divine providence works, but we teach that we are to adapt ourselves to them in so far as they are recommended to us in the Word of God. Means Not To Be Despised. Néanmoins, nous ne sommes pas rejeter comme inutile le moyen par lequel la divine Providence œuvres, mais nous enseigner que nous devons nous adapter à eux dans la mesure où elles sont recommandées à nous dans la Parole de Dieu. Wherefore we disapprove of the rash statements of those who say that if all things are managed by the providence of God, then our efforts and endeavours are in vain. C'est pourquoi nous désapprouvons l'éruption des déclarations de ceux qui disent que, si toutes les choses sont gérées par la providence de Dieu, alors nos efforts et nos efforts sont en vain. It will be sufficient if we leave everything to the governance of divine providence, and we will not have to worry about anything or do anything. Il sera suffisant si nous laissons tout à la gouvernance de la providence divine, et nous n'aurons pas à vous soucier de quoi que ce soit ou faire quoi que ce soit. For although Paul understood that he sailed under the providence of God who had said to him: "You must bear witness also at Rome" (Acts 23:11), and in addition had given him the promise, "There will be no loss of life among you . . . and not a hair is to perish from the head of any of you" (Acts 27:22, 34), yet when the sailors were nevertheless thinking about abandoning ship the same Paul said to the centurion and the soldiers: "Unless these men stay in the ship, you cannot be saved" (Acts 27:31). Car si Paul comprit qu'il navigue dans le cadre de la providence de Dieu, qui lui avait dit: "Vous devez rendre témoignage aussi à Rome» (Actes 23:11), et en plus, il avait reçu la promesse: «Il n'y aura pas de perte de Vie parmi vous... Et non pas d'un cheveu est de périr de la tête de l'un d'entre vous "(Actes 27:22, 34) et pourtant, lorsque les marins sont néanmoins penser à abandonner le navire le même Paul dit au centurion et les soldats : «À moins que ces hommes restent dans le navire, vous ne pouvez être sauvés» (Actes 27:31). For God, who has appointed to everything its end, has ordained the beginning and the means by which it reaches its goal. Car Dieu, qui a désigné tout à sa fin, a ordonné le début et les moyens par lesquels il atteint son but. The heathen ascribe things to blind fortune and uncertain chance. Les païens attribuent choses à la fortune aveugle et incertain chance. But St. James does not want us to say: "Today or tomorrow we will go into such and such a town and trade," but adds: "Instead you ought to say, 'If the Lord wills, we shall live and we shall do this or that'" (James 4:13,15). St. James, mais ne veut pas que nous disions: "Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ou telle ville et le commerce", mais ajoute: «Vous devriez dire:" Si le Seigneur veut, nous vivrons, et nous Faire ceci ou cela »(Jacques 4:13,15). And Augustine says: "Everything which to vain men seems to happen in nature by accident, occurs only by his Word, because it happens only at his command" (Enarrationes in Psalmos 148). Thus it seemed to happen by mere chance when Saul, while seeking his father's asses, unexpectedly fell in with the prophet Samuel. Et Augustin nous dit: "Tout ce qui pour les hommes vain semble t-il dans la nature par accident, ne se produit que par sa Parole, car il ne se produit que lors de son commandement" (Enarrationes in Psalmos 148). Ainsi, il semble se produire par hasard lorsque Saül, Tout en recherchant un bilan de son père, tombé à l'improviste avec le prophète Samuel. But previously the Lord had said to the prophet: "Tomorrow I will send to you a man from the land of Benjamin" (1 Sam. 9:16). Mais auparavant, le Seigneur avait dit par le prophète: "Demain, je vais vous envoyer un homme de la terre de Benjamin" (1 Sam.. 9:16).
Manichaeans and Marcionites. Therefore, we condemn the Manichaeans and Marcionites who impiously imagined two substances and natures, one good, the other evil; also two beginnings and two gods contrary to each other, a good one and an evil one. Manichéens et marcionites. Par conséquent, nous condamnons les manichéens et marcionites qui impiously imaginé deux produits et la nature, l'un bon et l'autre mauvais; aussi deux origines et deux dieux contrairement à l'autre, un bon et un méchant.
Of Angels and the Devil. Among all creatures, angels and men are most excellent. Des anges et le diable. Parmi toutes les créatures, les anges et les hommes sont les plus excellents. Concerning angels, Holy Scripture declares: "Who makest the winds thy messengers, fire and flame thy ministers" (Ps. 104:4). Concernant les anges, la sainte Écriture déclare: "Qui makest les vents tes messagers, le feu et la flamme de tes ministres» (Psaume 104:4). Also it says: "Are they not all ministering spirits sent forth to serve, for the sake of those who are to obtain salvation?" Aussi il est dit: "Ne sont-ils pas tous des esprits ministère a envoyé à servir, pour le bien de ceux qui doivent obtenir le salut?" (Heb. 1:14). (Hébreux 1:14). Concerning the devil, the Lord Jesus himself testifies "He was a murderer from the beginning, and has nothing to do with the truth, because there is no truth in him. When he lies he speaks according to his own nature, for he is a liar and the father of lies" (John 8:44). Concernant le diable, le Seigneur Jésus lui-même témoigne "Il a été meurtrier dès le commencement, et n'a rien à voir avec la vérité, parce qu'il n'ya pas de vérité en lui. Quand il se trouve qu'il parle en fonction de sa propre nature, car il est un Menteur et le père du mensonge »(Jn 8,44). Consequently we teach that some angels persisted in obedience and were appointed for faithful service to God and men, but others fell of their own free will and were cast into destruction, becoming enemies of all good and of the faithful, etc. Par conséquent, nous enseignent que certains anges persisté dans l'obéissance et ont été nommés pour un service fidèle à Dieu et aux hommes, mais d'autres sont tombés de leur plein gré et ont été jetés dans la destruction de tous les ennemis deviennent de bons et de fidèles, etc
Of Man. Now concerning man, Scripture says that in the beginning he was made good according to the image and likeness of God; that God placed him in Paradise and made all things subject to him (Gen., ch. 2). De l'Homme. Maintenant, concernant l'homme, l'Ecriture dit que dans le début, il a été fait en fonction de la bonne image et la ressemblance de Dieu, que Dieu l'a placé dans le paradis et a fait l'objet de toutes les choses que lui (Genèse, ch. 2). This is what David magnificently sets forth in Psalm 8. C'est ce que David magnifiquement énonce dans le Psaume 8. Moreover, God gave him a wife and blessed them. De plus, Dieu lui a donné une femme et les bénit. We also affirm that man consists of two different substances in one person: an immortal soul which, when separated from the body, neither sleeps nor dies, and a mortal body which will nevertheless be raised up from the dead at the last judgment in order that then the whole man, either in life or in death, abide forever. Nous affirmons également que l'homme est composé de deux substances différentes en une seule personne: une âme immortelle qui, une fois séparé du corps, ni ne dort meurt, et un corps mortel qui seront néanmoins ressuscité d'entre les morts lors du dernier arrêt afin que Puis tout l'homme, que ce soit dans la vie ou la mort, se conformer à jamais.
The Sects. We condemn all who ridicule or by subtle arguments cast doubt upon the immortality of souls, or who say that the soul sleeps or is a part of God. Les Sectes. Nous condamnons tous ceux qui, par le ridicule ou subtils arguments de jeter le doute sur l'immortalité de l'âme, ou qui disent que l'âme dort ou est une partie de Dieu. In short, we condemn all opinions of all men, however many, that depart from what has been delivered unto us by the Holy Scriptures in the apostolic Church of Christ concerning creation, angels, and demons, and man. En bref, nous condamnons toutes les opinions de tous les hommes, quel que soit le nombre, qui s'écartent de ce qui a été livré jusqu'à nous par les Saintes Écritures dans l'Église apostolique du Christ concernant la création, les anges et les démons, et l'homme.
Sin. By sin we understand that innate corruption of man which has been derived or propagated in us all from our first parents, by which we, immersed in perverse desires and averse to all good are inclined to all evil. Sin. Par le péché, nous comprenons que la corruption innée de l'homme qui a été dérivé ou propager en chacun de nous de nos premiers parents, par lequel nous, la plongée dans les désirs pervers et hostiles à tous les bons sont enclins à tous les maux. Full of all wickedness, distrust, contempt and hatred of God, we are unable to do or even to think anything good of ourselves. Plein de toutes les méchanceté, la méfiance, le mépris et la haine de Dieu, nous sommes dans l'impossibilité de le faire, ou même de penser quelque chose de bon de nous-mêmes. Moreover, even as we grow older, so by wicked thoughts, words and deeds committed against God's law, we bring forth corrupt fruit worthy of an evil tree (Matt. 12:33 ff.). En outre, alors même que nous vieillissons, par les méchants sont les pensées, les paroles et les actes commis à l'encontre de la loi de Dieu, nous porter des fruits dignes de corrompre un mal arbre (Matthieu 12:33 et suiv.). For this reason by our own deserts, being subject to the wrath of God, we are liable to just punishment, so that all of us would have been cast away by God if Christ, the Deliverer, had not brought us back. Pour cette raison, par nos propres déserts, étant soumise à la colère de Dieu, nous sommes passibles de peine de sanction, de sorte que chacun d'entre nous aurait été jeté loin de Dieu, si Christ, le Deliverer, n'a pas apporté de nous retourner.
Death. By death we understand not only bodily death, which all of us must once suffer on account of sins, but also eternal punishment due to our sins and corruption. Mort. Par la mort, nous comprenons non seulement la mort corporelle, que nous devons tous, une fois de subir du fait de péchés, le châtiment éternel, mais aussi à cause de nos péchés et de la corruption. For the apostle says: "We were dead through trespasses and sins . . . and were by nature children of wrath, like the rest of mankind. But God, who is rich in mercy . . . even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ" (Eph. 2:1 ff.). Pour l'apôtre dit: «Nous étions morts par suite fautes et les péchés... Et les enfants étaient, par nature, de la colère, comme le reste de l'humanité. Mais Dieu, qui est riche en miséricorde... Alors que nous étions morts par suite de nos fautes, Nous a fait revivre avec le Christ "(Éphésiens 2:1 et suiv.). Also: "As sin came into the world through one man and death through sin, and so death spread to all men because all men sinned" (Rom. 5:12). Aussi: «Comme le péché est venu dans le monde à travers un homme et par le péché la mort, et la mort sont étendus à tous les hommes parce que tous les hommes ont péché" (Romains 5:12).
Original Sin. We therefore acknowledge that there is original sin in all men. Original Sin. Nous reconnaissons donc qu'il est le péché originel de tous les hommes.
Actual Sins. We acknowledge that all other sins which arise from it are called and truly are sins, no matter by what name they may be called, whether mortal, venial or that which is said to be the sin against the Holy Spirit which is never forgiven (Mark 3:29; 1 John 5:16). Sins réelles. Nous reconnaissons que tous les autres péchés qui en découlent sont appelées et sont vraiment péchés, peu importe par quel nom ils peuvent être appelés, si mortel, véniel ou de ce qui est dit-on le péché contre l'Esprit Saint qui n'est jamais Pardonnés (Marc 3:29, 1 Jean 5:16). We also confess that sins are not equal; although they arise from the same fountain of corruption and unbelief, some are more serious than others. Nous avons aussi avouer que les péchés ne sont pas égaux, même s'ils découlent de la même source de la corruption et de l'incrédulité, certains sont plus graves que d'autres. As the Lord said, it will be more tolerable for Sodom than for the city that rejects the word of the Gospel (Matt. 10:14 f.; 11:20 ff.). Comme le Seigneur l'a dit, il sera plus supportable pour Sodome que pour la ville qui rejette le mot de l'Évangile (Matthieu 10:14 f.; 11:20 ff.).
The Sects. We therefore condemn all who have taught contrary to this, especially Pelagius and all the Pelagians, together with the Jovinians who, with the Stoics, regard all sins as equal. Les Sectes. Nous condamnons donc tous ceux qui ont enseigné contraire à la présente, en particulier Pelagius et tous les Pelagians, avec le Jovinians qui, avec l'Stoics, considèrent que l'égalité de tous les péchés. In this whole matter we agree with St. Augustine who derived and defended his view from Holy Scriptures. Dans toute cette question nous sommes d'accord avec saint Augustin qui dérivées et défendu son point de vue Saintes Écritures. Moreover, we condemn Florinus and Blastus, against whom Irenaeus wrote, and all who make God the author of sin. En outre, nous condamnons Florinus et Blastus, contre qui a écrit Irénée, et tous ceux qui font de Dieu l'auteur du péché.
God Is Not the Author of Sin, and How Far He Is Said to Harden. It is expressly written: "Thou art not a God who delights in wickedness. Thou hatest all evildoers. Thou destroyest those who speak lies" (Ps. 5:4 ff.). God Is Not the author of Sin, and How Far He Is Said to Harden. Il est expressément écrit: «Tu es un Dieu qui se plaît dans la méchanceté. Toi tu hais tous les malfaisants. Thou destroyest ceux qui parlent mensonge» (Ps 5: 4 et suiv.). And again: "When the devil lies, he speaks according to his own nature, for he is a liar and the father of lies" (John 8:44). Et encore: "Quand le diable se trouve, il parle en fonction de sa propre nature, car il est menteur et le père du mensonge» (Jn 8,44). Moreover, there is enough sinfulness and corruption in us that it is not necessary for God to infuse into us a new or still greater perversity. De plus, il ya assez de la corruption du péché et en nous, qu'il n'est pas nécessaire pour Dieu d'insuffler en nous une nouvelle ou encore une plus grande perversité. When, therefore, it is said in Scripture that God hardens, blinds and delivers up to a reprobate mind, it is to be understood that God does it by a just judgment as a just Judge and Avenger. Lorsque, par conséquent, il est dit dans l'Écriture que Dieu durcit, stores et délivre jusqu'à un réprou esprit, il faut bien comprendre que Dieu a t-il par un jugement juste comme un juste juge et vengeur. Finally, as often as God in Scripture is said or seems to do something evil, it is not thereby said that man does not do evil, but that God permits it and does not prevent it, according to his just judgment, who could prevent it if he wished, or because he turns man's evil into good, as he did in the case of Joseph's brethren, or because he governs sins lest they break out and rage more than is appropriate. Enfin, comme souvent, comme Dieu l'a dit dans l'Écriture est ou semble faire quelque chose de mal, il n'est pas pour autant dire que l'homme ne fait pas mal, mais que Dieu le permet et ne l'empêche pas, selon son jugement juste, qui pourrait l'empêcher S'il le souhaitait, ou parce qu'il devient l'homme le mal en bien, comme il l'a fait dans le cas des frères de Joseph, ou parce qu'il régit les péchés de peur qu'ils n'éclatent et plus de la rage est approprié. St. Augustine writes in his Enchiridion: "What happens contrary to his will occurs, in a wonderful and ineffable way, not apart from his will. For it would not happen if he did not allow it. And yet he does not allow it unwillingly but willingly. But he who is good would not permit evil to be done, unless, being omnipotent, he could bring good out of evil." Saint Augustin écrit dans son Enchiridion: "Qu'arrive-t-il contraire à sa volonté survient, et dans un merveilleux manière ineffable, et non pas en dehors de sa volonté. Pour cela n'arriverait pas si il ne le permet pas. Et pourtant, il ne lui permet pas involontairement Mais volontiers. Mais celui qui est bon ne permettrait pas mal à faire, à moins que, étant omnipotent, il pouvait apporter à la bonne du mal. " Thus wrote Augustine. Ainsi écrivait Augustin.
Curious Questions. Other questions, such as whether God willed Adam to fall, or why he did not prevent the fall, and similar questions, we reckon among curious questions (unless perchance the wickedness of heretics or of other churlish men compels us also to explain them out of the Word of God, as the godly teachers of the Church have frequently done), knowing that the Lord forbade man to eat of the forbidden fruit and punished his transgression. Questions curieux. D'autres questions, comme celle de savoir si Dieu a voulue à la chute d'Adam, ni pourquoi il n'a pas empêché la chute, et des questions similaires, nous comptons parmi les curieux questions (sauf si perchance la méchanceté des hérétiques ou des autres hommes grossier nous oblige aussi à expliquer - Les hors de la Parole de Dieu, la piété, comme les enseignants de l'Eglise ont souvent fait), sachant que le Seigneur interdit à l'homme de manger du fruit défendu et puni de sa transgression. We also know that what things are done are not evil with respect to the providence, will, and power of God, but in respect of Satan and our will opposing the will of God. Nous savons également que ce que les choses sont faites ne sont pas mal à l'égard de la providence, la volonté et le pouvoir de Dieu, mais dans le respect de Satan et de notre volonté opposés à la volonté de Dieu.
What Man Was Before the Fall. There is the state in which man was in the beginning before the fall, namely, upright and free, so that he could both continue in goodness and decline to evil. Quel homme était-Avant l'automne. Il est l'état dans lequel l'homme était à l'origine avant la chute, à savoir, à la verticale et libre, afin qu'il puisse continuer à la fois la bonté et la baisse de mal. However, he declined to evil, and has involved himself and the whole human race in sin and death, as has been said already. Cependant, il a refusé de mal, et s'est impliqué et tout le genre humain dans le péché et la mort, comme cela a déjà été dit.
What Man Was After the Fall. Then we are to consider what man was after the fall. Quel homme était-Après l'automne. Ensuite, nous devons envisager ce que l'homme a été après la chute. To be sure, his reason was not taken from him, nor was he deprived of will, and he was not entirely changed into a stone or a tree. Pour être sûr, sa raison n'a pas été prise de lui, et il n'était pas privé de volonté, et il n'a pas été entièrement transformée en une pierre ou un arbre. But they were so altered and weakened that they no longer can do what they could before the fall. Mais ils ont été tellement modifiés et affaiblis, qu'ils ne peuvent plus faire ce qu'ils pouvaient avant la chute. For the understanding is darkened, and the will which was free has become an enslaved will. Pour la compréhension est obscurcie, et la volonté qui était gratuit est devenu un asservi volonté. Now it serves sin, not unwillingly but willingly. Maintenant, il sert péché, et non pas volontairement mais involontairement. And indeed, it is called a will, not an unwill(ing). Et de fait, c'est ce qu'on appelle un testament, pas un unwill (ing).
Man Does Evil by His Own Free Will. Therefore, in regard to evil or sin, man is not forced by God or by the devil but does evil by his own free will, and in this respect he has a most free will. Est-ce que l'homme de Son Evil Own Free Will. Par conséquent, en ce qui concerne le mal ou le péché, l'homme ne soit pas contraint par Dieu ou par le diable, mais ne le mal par sa propre volonté, et à cet égard il a un plus libre arbitre. But when we frequently see that the worst crimes and designs of men are prevented by God from reaching their purpose, this does not take away man's freedom in doing evil, but God by his own power prevents what man freely planned otherwise. Mais lorsque nous constatons souvent que le pire des crimes et des conceptions de l'homme par Dieu, sont empêchés d'atteindre leur but, ce n'est pas à la liberté de l'homme à faire le mal, mais Dieu par sa propre puissance ce qui empêche l'homme librement prévu autrement. Thus Joseph's brothers freely determined to get rid of him, but they were unable to do it because something else seemed good to the counsel of God. Ainsi, les frères Joseph librement décidé de se débarrasser de lui, mais ils n'ont pu le faire parce que quelque chose d'autre semblait bien le conseil de Dieu.
Man Is Not Capable of Good Per se. In regard to goodness and virtue man's reason does not judge rightly of itself concerning divine things. Man Is Not Good Capable de soi. En ce qui concerne la bonté et la vertu man's raison il ne juge pas juste de lui-même concernant les choses divines. For the evangelical and apostolic Scripture requires regeneration of whoever among us wishes to be saved. Pour l'Écriture évangélique et apostolique exige la régénération de celui qui d'entre nous souhaite être sauvés. Hence our first birth from Adam contributes nothing to our salvation. D'où notre première naissance d'Adam ne contribue en rien à notre salut. Paul says: "The unspiritual man does not receive the gifts of the Spirit of God," etc. (1 Cor. 2:14). Paul dit: "Le unspiritual homme ne reçoit pas les dons de l'Esprit de Dieu", etc… (1 Cor. 2,14). And in another place he denies that we of ourselves are capable of thinking anything good (2 Cor. 3:5). Et dans un autre lieu, il nie que nous avons de nous-mêmes sont capables de penser quelque chose de bon (2 Cor. 3:5). Now it is known that the mind or intellect is the guide of the will, and when the guide is blind, it is obvious how far the will reaches. Maintenant, on sait que l'esprit ou l'intellect est le guide de la volonté, et quand le guide est aveugle, il est évident quelle mesure le sera atteint. Wherefore, man not yet regenerate has no free will for good, no strength to perform what is good. C'est pourquoi, l'homme n'a pas encore régénérer aucun libre arbitre pour de bon, pas la force d'accomplir ce qui est bon. The Lord says in the Gospel: "Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is a slave to sin" (John 8:34). Le Seigneur dit dans l'Évangile: «En vérité, en vérité, je vous le dis: quiconque commet le péché est esclave du péché" (Jean 8:34). And the apostle says: "The mind that is set on the flesh is hostile to God; it does not submit to God's law, indeed it cannot" (Rom. 8:7). Et l'apôtre dit: «L'esprit qui est réglé sur la chair est hostile à Dieu, il ne soumet pas à la loi de Dieu, elle ne peut pas» (Rom. 8:7). Yet in regard to earthly things, fallen man is not entirely lacking in understanding. Pourtant, en ce qui concerne les choses terrestres, l'homme est tombé pas totalement dépourvus de compréhension.
Understanding of the Arts. For God in his mercy has permitted the powers of the intellect to remain, though differing greatly from what was in man before the fall. Compréhension des arts. Car Dieu, dans sa miséricorde, a permis au pouvoir de l'intelligence de rester, quoiqu'elles diffèrent considérablement de ce qui était dans l'homme avant la chute. God commands us to cultivate our natural talents, and meanwhile adds both gifts and success. Dieu nous ordonne de cultiver nos talents naturels, et pendant ce temps ajoute à la fois des dons et des succès. And it is obvious that we make no progress in all the arts without God's blessing. Et il est évident que nous ne faisons aucun progrès dans tous les arts, sans la bénédiction de Dieu. In any case, Scripture refers all the arts to God; and, indeed, the heathen trace the origin of the arts to the gods who invented them. En tout cas, l'Écriture désigne tous les arts à Dieu, et, en fait, les païens retracer l'origine des arts pour les dieux qui ont inventé eux.
Of What Kind Are the Powers of the Regenerate, and in What Way Their Wills Are Free. Finally, we must see whether the regenerate have free wills, and to what extent. What Kind Of Les Pouvoirs de la régénérer, et Pages Way Leur Wills Are Free. Enfin, nous devons voir si la libre régénérer volontés, et dans quelle mesure. In regeneration the understanding is illumined by the Holy Spirit in order that it may understand both the mysteries and the will of God. Dans la régénération de la compréhension est illuminée par l'Esprit Saint, afin qu'il puisse comprendre les mystères et la volonté de Dieu. And the will itself is not only changed by the Spirit, but it is also equipped with faculties so that it wills and is able to do the good of its own accord (Rom. 8:1 ff.). Et la volonté elle-même n'est pas seulement changé par l'Esprit, mais elle est aussi équipée de facultés afin qu'elle veut et est capable de faire le bien de son propre chef (Rom. 8:1 et suiv.). Unless we grant this, we will deny Christian liberty and introduce a legal bondage. Si nous ne nous accorder cela, nous allons priver la liberté chrétienne et d'introduire un droit de servitude. But the prophet has God saying: "I will put my law within them, and I will write it upon their hearts" (Jer. 31:33; Ezek. 36:26 f.). Mais Dieu, le prophète a dit: «Je mettrai ma loi au dedans d'eux, et je l'écrirai sur leur cœur» (Jérémie 31:33; Ez. 36:26 f.). The Lord also says in the Gospel: "If the Son makes you free, you will be free indeed" (John 8:36). Le Seigneur dit également dans l'Évangile: «Si le Fils vous rend libres, vous serez vraiment libres" (Jean 8:36). Paul also writes to the Philippians: "It has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake" (Phil. 1:29). Paul a également écrit aux Philippiens: «Il a été accordé à vous dire que pour l'amour du Christ, vous ne devriez pas seulement croire en lui, mais aussi souffrir pour lui" (Phil. 1:29). Again: "I am sure that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ" (v. 6). Encore une fois: "Je suis persuadé que celui qui a commencé un bon travail dans vous l'amener jusqu'à son achèvement au jour de Jésus Christ» (v. 6). Also: "God is at work in you, both to will and to work for his good pleasure" (ch. 2:13). Aussi: «Dieu est à l'œuvre en vous, à la fois à la volonté et à travailler pour son bon plaisir" (ch. 2:13).
The Regenerate Work Not Only Passively but Actively. However, in this connection we teach that there are two things to be observed: First, that the regenerate, in choosing and doing good, work not only passively but actively. Régénérez le travail n'est pas seulement Passively mais active. Toutefois, à cet égard, nous enseignent qu'il ya deux choses à observer: tout d'abord, que le régénérer, à choisir et à faire le bien, non seulement passivement, mais activement. For they are moved by God that they may do themselves what they do. Pour qu'ils soient déplacés par Dieu qu'ils peuvent faire eux-mêmes ce qu'ils font. For Augustine rightly adduces the saying that "God is said to be our helper. But no one can be helped unless he does something." Pour Augustin invoque à juste titre que le dicton "Dieu est, dit-on notre aide. Mais nul ne peut être permis, sauf s'il fait quelque chose." The Manichaeans robbed man of all activity and made him like a stone or block of wood. Les manichéens dépouillés de toute activité de l'homme et fait de lui comme un bloc de pierre ou de bois.
The Free Will Is Weak in the Regenerate. Secondly, in the regenerate a weakness remains. The Free Will Is Weak dans le Régénérez. Deuxièmement, dans le régénérer demeure une faiblesse. For since sin dwells in us, and in the regenerate the flesh struggles against the Spirit till the end of our lives, they do not easily accomplish in all things what they had planned. Pour depuis le péché habite en nous, et dans la régénération des luttes de la chair contre l'Esprit, jusqu'à la fin de notre vie, ils ne sont pas faciles à réaliser en toutes choses, ce qu'ils avaient prévu. These things are confirmed by the apostle in Rom., ch. Ces choses sont confirmés par l'apôtre en Rom., Ch. 7, and Gal., ch. 7, et Gal., Ch. 5. Therefore that free will is weak in us on account of the remnants of the old Adam and of innate human corruption remaining in us until the end of our lives. Dès lors que la libre volonté en nous est faible compte tenu des vestiges de l'ancien Adam innée de l'homme et de corruption en nous reste jusqu'à la fin de nos vies. Meanwhile, since the power of the flesh and the remnants of the old man are not so efficacious that they wholly extinguish the work of the Spirit, for that reason the faithful are said to be free, yet so that they acknowledge their inffrmity and do not glory at all in their free will. En attendant, puisque le pouvoir de la chair et les vestiges de l'ancien homme ne sont pas aussi efficaces qu'ils éteindre entièrement l'œuvre de l'Esprit, c'est la raison pour laquelle les fidèles sont censés être libres, mais pour qu'ils reconnaissent leurs inffrmity et ne Gloire à tous dans leur libre arbitre. For believers ought always to keep in mind what St. Augustine so many times inculcated according to the apostle: "What have you that you did not receive? If then you received, why do you boast as if it were not a gift?" Pour les croyants devrait toujours garder à l'esprit ce que saint Augustin, tant de fois inculquée selon l'apôtre: «Qu'avez-vous que vous n'avez pas reçu? Si donc vous avez reçu, pourquoi vous vanter comme s'il n'était pas un don?" To this he adds that what we have planned does not immediately come to pass. Ajoute-t-il à ce que ce que nous avons planifié n'a pas immédiatement fait sentir. For the issue of things lies in the hand of God. Pour la question des choses réside dans la main de Dieu. This is the reason Paul prayed to the Lord to prosper his journey (Rom. 1:10). C'est la raison Paul pria le Seigneur pour prospérer son voyage (Rom. 1:10). And this also is the reason the free will is weak. Et cela aussi est la raison de la libre volonté est faible.
In External Things There Is Liberty. Moreover, no one denies that in external things both the regenerate and the unregenerate enjoy free will. En externe Things There Is Liberty. De plus, nul ne nie que dans les choses extérieures à la fois la régénération et la unregenerate profiter de la libre volonté. For man has in common with other living creatures (to which he is not inferior) this nature to will some things and not to will others. Pour l'homme ont en commun avec les autres créatures vivantes (à laquelle il n'est pas inférieure) ce genre de choses et certains vont pas à la volonté d'autres. Thus he is able to speak or to keep silent, to go out of his house or to remain at home, etc. However, even here God's power is always to be observed, for it was the cause that Balaam could not go as far as he wanted (Num., ch. 24), and Zacharias upon returning from the temple could not speak as he wanted (Luke, ch. 1). Ainsi, il est capable de parler ou de garder le silence, à sortir de sa maison ou de rester à la maison,… Toutefois, même ici, la puissance de Dieu doit toujours être respecté, car il est la cause que Balaam ne peut pas aller aussi loin que Il voulait (Nom., ch. 24), et à son retour de Zacharias le temple ne pouvait pas parler comme il l'a voulu (Luc, ch. 1).
Heresies. In this matter we condemn the Manichaeans who deny that the beginning of evil was for man [created] good, from his free will. Hérésies. Dans cette affaire, nous condamnons les manichéens qui nient que le début du mal a été pour l'homme [crée] de bonne qualité, à partir de sa libre volonté. We also condemn the Pelagians who assert that an evil man has sufficient free will to do the good that is commanded. Nous condamnons également les Pelagians qui affirment que l'homme a un mal suffisamment libre volonté de faire le bien qui est commandée. Both are refuted by Holy Scripture which says to the former, "God made man upright" and to the latter, "If the Son makes you free, you will be free indeed" (John 8:36). Tous deux sont réfutées par la Sainte Ecriture qui dit à l'ancienne, "Dieu fait homme debout" et à ce dernier, "Si le Fils vous rend libres, vous serez vraiment libres" (Jean 8:36).
We Are Elected or Predestinated in Christ. Therefore, although not on account of any merit of ours, God has elected us, not directly, but in Christ, and on account of Christ, in order that those who are now ingrafted into Christ by faith might also be elected. We Are Elu Predestinated ou dans le Christ. Par conséquent, même si ce n'est pas en raison d'aucun mérite de notre part, Dieu nous a élus, et non pas directement, mais en Christ, et le Christ, afin que ceux qui sont maintenant ingrafted au Christ par la foi Pourrait également être élu. But those who were outside Christ were rejected, according to the word of the apostle, "Examine yourselves, to see whether you are holding to your faith. Test yourselves. Do you not realize that Jesus Christ is in you?--unless indeed you fail to meet the test!" Mais ceux qui étaient en dehors de Christ ont été rejetées, selon la parole de l'apôtre: «Examinez-vous, pour voir si vous êtes tenue de votre foi. Testez vous-mêmes. Avez-vous pas rendu compte que Jésus Christ est en vous? - À moins que vous en fait Ne satisfont pas à l'essai! " (2 Cor. 13:5). (2 Cor. 13:5).
We Are Elected for a Definite Purpose. Finally, the saints are chosen by God for a definite purpose, which the apostle himself explains when he says, "He chose us in him for adoption that we should be holy and blameless before him in love. He destined us for adoption to be his sons through Jesus Christ that they should be to the praise of the glory of his grace" (Eph. 1:4 ff.). We Are Elu pour un Definite Purpose. Enfin, les saints sont choisis par Dieu pour un but précis, ce qui explique l'apôtre lui-même quand il dit: "Il nous a choisis en lui en vue de son adoption que nous soyons saints et irréprochables devant lui dans l'amour. Il nous pour adoption destinés à être ses fils adoptifs par Jésus Christ qu'ils devraient être à la louange de la gloire de sa grâce "(Éphésiens 1:4 et suiv.).
We Are to Have a Good Hope for All. And although God knows who are his, and here and there mention is made of the small number of elect, yet we must hope well of all, and not rashly judge any man to be a reprobate. Nous Sommes à Have a Good Hope pour tous. Et Dieu sait bien qui sont ses, et ici et là, il est fait mention du faible nombre de l'élection, mais nous devons espérer le bien de tous, et pas imprudemment juge tout homme d'être un réprou . For Paul says to the Philippians, "I thank my God for you all" (now he speaks of the whole Church in Philippi), "because of your fellowship in the Gospel, being persuaded that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ. It is also right that I have this opinion of you all" (Phil. 1:3 ff.). Pour Paul dit aux Philippiens: «Je remercie mon Dieu pour vous tous» (maintenant il parle de toute l'Eglise dans Philippi), «en raison de votre fraternelle de l'Évangile, étant persuadé que celui qui a commencé un bon travail dans vous apporterez À l'achèvement au jour de Jésus-Christ. Il est également juste que j'ai cette opinion de vous tous "(Phil. 1:3 et suiv.).
Whether Few Are Elect. And when the Lord was asked whether there were few that should be saved, he does not answer and tell them that few or many should be saved or damned, but rather he exhorts every man to "strive to enter by the narrow door" (Luke 13:24): as if he should say, It is not for you curiously to inquire about these matters, but rather to endeavor that you may enter into heaven by the straight way. Que Peu Etes-Elect. Et quand le Seigneur a demandé si il y avait peu qui doit être sauvée, il ne répond pas et leur dire que peu ou beaucoup devraient être sauvé ou damné, mais il exhorte tous les hommes à «s'efforcer d'entrer par la Porte étroite »(Luc 13:24): comme si il devait le dire, il n'est pas pour vous, curieusement, de se renseigner sur ces questions, mais plutôt de s'efforcer que vous pouvez entrer dans le ciel par le chemin direct.
What in This Matter Is To Be Condemned. Therefore we do not approve of the impious speeches of some who say, "Few are chosen, and since I do not know whether I am among the number of the few, I will enjoy myself." Que dans cette affaire est-To Be Condemned. C'est pourquoi nous n'approuvons pas de l'impie discours de certains qui disent: «Rares sont choisis, et puisque je ne sais pas si je suis au nombre de quelques-uns, je vais profiter de moi-même." Others say, "If I am predestinated and elected by God, nothing can hinder me from salvation, which is already certainly appointed for me, no matter what I do. But if I am in the number of the reprobate, no faith or repentance will help me, since the decree of God cannot be changed. Therefore all doctrines and admonitions are useless." D'autres disent: «Si je suis predestinated et élus par Dieu, rien ne peut entraver moi de salut, qui est déjà certainement nommé pour moi, peu importe ce que je fais. Mais si je suis dans le numéro de la réprou, pas la foi ou qui se repentir Aider moi, car le décret de Dieu ne peut être modifié. Par conséquent, toutes les doctrines et les remontrances sont inutiles. " Now the saying of the apostle contradicts these men: "The Lord's servant must be ready to teach, instructing those who oppose him, so that if God should grant that they repent to know the truth, they may recover from the snare of the devil, after being held captive by him to do his will" (2 Tim. 2:23 ff.). Maintenant, la maxime de l'apôtre contredit ces hommes: "Le serviteur du Seigneur doit être prêt à enseigner, instruire ceux qui s'opposent à lui, de sorte que si Dieu devait accorder qu'ils se repentent de connaître la vérité, ils peuvent récupérer le piège du diable, Après avoir été retenus captifs par lui pour faire sa volonté "(2 Tim. 2:23 ff.).
Admonitions Are Not in Vain Because Salvation Proceeds from Election. Augustine also shows that both the grace of free election and predestination, and also salutary admonitions and doctrines, are to be preached (Lib. de Dono Perseverantiae, cap. 14 ff.). Admonitions Are Not in Vain Parce Produit de l'élection du Salut. Augustin montre également que tant la libre grâce de l'élection et la prédestination, et aussi salutaire admonitions et des doctrines, doivent être prêchée (Lib. de Dono Perseverantiae, cap. 14 et suiv.).
Whether We Are Elected. We therefore find fault with those who outside of Christ ask whether they are elected. Si nous sommes élus. Nous avons donc trouver un défaut à ceux qui en dehors du Christ demander s'ils sont élus. And what has God decreed concerning them before all eternity? Et ce que Dieu a décrété à leur sujet avant l'éternité? For the preaching of the Gospel is to be heard, and it is to be believed; and it is to be held as be