Second Helvetic ConfessionDeuxième Confession Helvétique

General InformationInformations générales

Chapter 1 - Of the Holy Scripture Being the True Word of GodChapitre 1 - de la Sainte Écriture est la Parole véritable de Dieu

Canonical Scripture. We believe and confess the canonical Scriptures of the holy prophets and apostles of both Testaments to be the true Word of God, and to have sufficient authority of themselves, not of men.Écriture canonique. Nous croyons et nous confessons les Écritures canoniques des saints prophètes et apôtres des deux Testaments à la vraie Parole de Dieu, et d'avoir suffisamment d'autorité sur eux-mêmes, non des hommes.For God himself spoke to the fathers, prophets, apostles, and still speaks to us through the Holy Scriptures. Car Dieu lui a parlé à nos pères, les prophètes, apôtres, et nous parle encore à travers les Saintes Ecritures.

And in this Holy Scripture, the universal Church of Christ has the most complete exposition of all that pertains to a saving faith, and also to the framing of a life acceptable to God; and in this respect it is expressly commanded by God that nothing either be added to or taken from the same.Et dans cette Sainte Ecriture, l'Eglise universelle du Christ a l'exposition la plus complète de tout ce qui appartient à une foi qui sauve, et aussi à l'encadrement d'une vie agréable à Dieu, et à cet égard, il est expressément ordonné par Dieu que rien ne soit être ajoutés ou prises de la même chose.

Scripture Teaches Fully All Goodness. We judge, therefore, that from these Scriptures are to be derived true wisdom and godliness, the reformation and government of churches; as also instruction in all duties of piety; and, to be short, the confirmation of doctrines, and the rejection of all errors, moreover, all exhortations according to that word of the apostle, "All Scripture is inspired by God and profitable for teaching, for reproof," etc. (2 Tim. 3:16-17). Écriture enseigne entièrement toute bonté Nous jugeons donc que, à partir de ces Ecritures doivent être calculés à la vraie sagesse et la piété, la Réforme et de gouvernement des églises;. Comme aussi l'enseignement dans tous les devoirs de piété, et, pour être bref, la confirmation des doctrines , et le rejet de toutes les erreurs, d'ailleurs, toutes les exhortations en fonction de ce mot de l'apôtre: «Toute Ecriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, pour convaincre», etc (2 Tim. 3:16-17).Again, "I am writing these instructions to you," says the apostle to Timothy, "so that you may know how one ought to behave in the household of God," etc. (1 Tim. 3:14-15).Encore une fois, "Je vous écris ces instructions pour vous», dit l'apôtre à Timothée, «afin que vous sachiez comment il faut se comporter dans la maison de Dieu», etc (1 Tim. 3:14-15).

Scripture is the Word of God. Again, the selfsame apostle to the Thessalonians: "When," says he, "you received the Word of God which you heard from us, you accepted it, not as the word of men but as what it really is, the Word of God," etc. (1 Thess. 2:13.) For the Lord himself has said in the Gospel, "It is not you who speak, but the Spirit of my Father speaking through you"; therefore "he who hears you hears me, and he who rejects me rejects him who sent me" (Matt. 10:20; Luke 10:16; John 13:20).L'Écriture est la Parole de Dieu Encore une fois, l'apôtre même aux Thessaloniciens:. "Quand", dit-il, «vous avez reçu la Parole de Dieu qui vous entendu parler de nous, vous l'avez acceptée, non comme la parole des hommes, mais comme ce qu'il est vraiment la Parole de Dieu », etc (.. 1 Thessaloniciens 2:13) Car le Seigneur lui-même a dit dans l'Évangile,« Ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit de mon Père qui parlera en vous »; donc «Celui qui vous écoute m'écoute, et celui qui me rejette rejette celui qui m'a envoyé» (Mt 10:20; Luc 10:16; Jean 13:20).

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
The Preaching of the Word of God Is the Word of God. Wherefore when this Word of God is now preached in the church by preachers lawfully called, we believe the very Word of God is proclaimed, and received by the faithful; and that neither any other Word of God is to be invented nor is to be expected from heaven: and that now the Word itself which is preached is to be regarded, not the minister that preaches; for even if he be evil and a sinner, nevertheless the Word of God remains still true and good.. La prédication de la Parole de Dieu est la Parole de Dieu C'est pourquoi quand cette Parole de Dieu est maintenant prêché dans l'église par des prédicateurs légalement appelé, nous croyons que la Parole de Dieu est proclamée, et reçus par les fidèles, et que ni les Parole de Dieu d'autres sont à inventer ni à attendre du ciel: et que maintenant la Parole elle-même qui est prêché est à considérer, non pas le ministre qui prêche, car même si il est mal et un pécheur, pourtant la Parole de Dieu reste toujours vrai et bon.

Neither do we think that therefore the outward preaching is to be thought as fruitless because the instruction in true religion depends on the inward illumination of the Spirit, or because it is written "And no longer shall each man teach his neighbor . . ., for they shall all know me" (Jer. 31:34), and "Neither he who plants nor he who waters is anything, but only God who gives the growth" (1 Cor. 3:7).Ni pensons-nous que, par conséquent la prédication extérieure doit être pensée comme stérile parce que l'instruction de la vraie religion dépend de l'illumination intérieure de l'Esprit, ou parce qu'il est écrit »et non plus chaque homme devra enseigner à son voisin..., Pour Car tous me connaissent »(Jér. 31:34), et" Ni celui qui plante ni celui qui arrose n'est rien, mais Dieu seul qui donne la croissance »(1 Cor. 3:7).For although "no one can come to Christ unless he be drawn by the Father" (John 6:4), and unless the Holy Spirit inwardly illumines him, yet we know that it is surely the will of God that his Word should be preached outwardly also.Car, bien que "nul ne peut venir à Christ à moins qu'il soit établi par le Père» (Jean 6:4), et à moins que le Saint-Esprit illumine intérieurement lui, pourtant, nous savons que c'est sûrement la volonté de Dieu que sa Parole doit être prêché extérieurement aussi.God could indeed, by his Holy Spirit, or by the ministry of an angel, without the ministry of St. Peter, have taught Cornelius in the Acts; but, nevertheless, he refers him to Peter, of whom the angel speaking says, "He shall tell you what you ought to do."Dieu ne pouvait en effet, par son Saint-Esprit, ou par le ministère d'un ange, sans le ministère de saint Pierre, ont enseigné Corneille dans les Actes, mais, néanmoins, il le renvoie à Pierre, dont l'ange dit parler ", Il te dirai ce que tu dois faire. "

Inward Illumination Does Not Eliminate External Preaching. For he that illuminates inwardly by giving men the Holy Spirit, the same one, by way of commandment, said unto his disciples, "Go into all the world, and preach the Gospel to the whole creation" (Mark 16:15).Illumination intérieure n'élimine pas la prédication externe. Car celui qui illumine intérieurement en donnant aux hommes l'Esprit Saint, le même, par voie de commandement, dit à ses disciples: «Allez par tout le monde, et prêchez l'Evangile à toute la création" (Marc 16:15).And so in Philippi, Paul preached the Word outwardly to Lydia, a seller of purple goods; but the Lord inwardly opened the woman's heart (Acts 16:14).Et donc à Philippes, Paul a prêché la Parole vers l'extérieur pour Lydie, marchande de pourpre de biens, mais le Seigneur intérieurement ouverts cœur de la femme (Actes 16:14).And the same Paul, after a beautiful development of his thought, in Rom.Et le même Paul, après un beau développement de sa pensée, en Rom.10:17 at length comes to the conclusion, "So faith comes from hearing, and hearing from the Word of God by the preaching of Christ."10:17 longuement arrive à la conclusion, «Ainsi la foi naît de l'écoute et l'audition de la Parole de Dieu par la prédication du Christ."

At the same time we recognize that God can illuminate whom and when he will, even without the external ministry, for that is in his power; but we speak of the usual way of instructing men, delivered unto us from God, both by commandment and examples.Dans le même temps nous reconnaissons que Dieu peut éclairer qui et quand il va, même sans le ministère externe, qui est en son pouvoir, mais nous parlons de la façon habituelle d'instruire les hommes, livrés à nous de Dieu, à la fois par le commandement et le exemples.

Heresies. We therefore detest all the heresies of Artemon, the Manichaeans, the Valentinians, of Cerdon, and the Marcionites, who denied that the Scriptures proceeded from the Holy Spirit; or did not accept some parts of them, or interpolated and corrupted them.. Hérésies Nous avons donc déteste toutes les hérésies de Artemon, les manichéens, les Valentiniens, de Cerdon et les marcionites, qui a nié que les Écritures procède du Saint-Esprit, ou n'a pas accepté certaines parties d'entre eux, ou interpolées et les corrompus.

Apocrypha. And yet we do not conceal the fact that certain books of the Old Testament were by the ancient authors called Apocryphal, and by others Ecclesiastical; inasmuch as some would have them read in the churches, but not advanced as an authority from which the faith is to be established.Apocryphes Et pourtant nous ne cachons pas le fait que certains livres de l'Ancien Testament ont été par les auteurs anciens appelés apocryphes, et par d'autres ecclésiastiques;. Dans la mesure où certains voudraient les avoir lu dans les églises, mais pas avancé comme une autorité à laquelle la la foi doit être établi.As Augustine also, in his De Civitate Dei, book 18, ch.Comme Augustin aussi, dans son De Civitate Dei, livre 18, ch.38, remarks that "in the books of the Kings, the names and books of certain prophets are cited"; but he adds that "they are not in the canon"; and that "those books which we have suffice unto godliness."38, remarque que «dans les livres des Rois, les noms et les livres de certains prophètes sont cités", mais il ajoute qu '«ils ne sont pas dans le canon» et que «. Ces livres qui nous ont suffit à la piété"

Chapter 2 - Of Interpreting the Holy Scriptures; and of Fathers, Councils, and TraditionsPères et des, conseils, et leurs traditions; de l'interprétation des Saintes Écritures - Chapitre 2

The True Interpretation of Scripture. The apostle Peter has said that the Holy Scriptures are not of private interpretation (II Peter 1:20), and thus we do not allow all possible interpretations.La véritable interprétation de l'Écriture. L'apôtre Pierre a dit que les Saintes Écritures ne sont pas privés d'interprétation (II Pierre 1:20), et donc nous ne permettons pas toutes les interprétations possibles.Nor consequently do we acknowledge as the true or genuine interpretation of the Scriptures what is called the conception of the Roman Church, that is, what the defenders of the Roman Church plainly maintain should be thrust upon all for acceptance.Ni par conséquent ne nous reconnaissons que la véritable interprétation ou authentique des Écritures ce qui est appelé la conception de l'Église romaine, qui est, ce que les défenseurs de l'Église romaine clairement à maintenir devrait être imposé à toutes les fins d'acceptation.But we hold that interpretation of the Scripture to be orthodox and genuine which is gleaned from the Scriptures themselves (from the nature of the language in which they were written, likewise according to the circumstances in which they were set down, and expounded in the light of like and unlike passages and of many and clearer passages) and which agree with the rule of faith and love, and contributes much to the glory of God and man's salvation.Mais nous estimons que l'interprétation de l'Écriture d'être orthodoxe et authentique qui est glané dans les Ecritures elles-mêmes (à partir de la nature de la langue dans laquelle ils ont été écrits, même selon les circonstances dans lesquelles ils ont été fixés, et exposé à la lumière des semblables et dissemblables passages et de nombreux passages et plus claire) et qui s'accordent avec la règle de foi et d'amour, et contribue beaucoup à la gloire de Dieu et le salut de l'homme.

Interpretations of the Holy Fathers. Wherefore we do not despise the interpretations of the holy Greek and Latin fathers, nor reject their disputations and treatises concerning sacred matters as far as they agree with the Scriptures; but we modestly dissent from them when they are found to set down things differing from, or altogether contrary to, the Scriptures.. Interprétations des Saints Pères C'est pourquoi nous ne méprise pas les interprétations des saints Pères grecs et latins, ni rejeter leurs disputes et les traités portant sur ​​des questions sacrées dans la mesure où ils sont d'accord avec les Écritures, mais nous modestement dissidence d'eux quand ils sont jugés fixés des choses différentes de, ou tout à fait contraires à l'Écriture.Neither do we think that we do them any wrong in this matter; seeing that they all, with one consent, will not have their writings equated with the canonical Scriptures, but command us to prove how far they agree or disagree with them, and to accept what is in agreement and to reject what is in disagreement.Ni pensons-nous que nous leur faire du mal dans cette affaire, voyant que tous, d'un commun accord, ne verront pas leurs écrits assimilée à la Écritures canoniques, mais nous commande de prouver à quel point ils sont d'accord ou en désaccord avec eux, et à accepter ce qui est en accord et à rejeter ce qui est en désaccord.

Councils. And in the same order also we place the decrees and canons of councils. Conseils. Et dans le même ordre que nous plaçons aussi les décrets et les canons des conciles.

Wherefore we do not permit ourselves, in controversies about religion or matters of faith, to urge our case with only the opinions of the fathers or decrees of councils; much less by received customs, or by the large number who share the same opinion, or by the prescription of a long time.C'est pourquoi nous ne nous le permettent, dans les controverses sur la religion ou les questions de foi, d'exhorter notre cas avec uniquement l'opinion des pères ou des décrets de conseils, et encore moins par les douanes ont reçu, ou par le grand nombre qui partagent la même opinion, ou par la prescription d'un long moment.

Who is the judge? Therefore, we do not admit any other judge than God himself, who proclaims by the Holy Scriptures what is true, what is false, what is to be followed, or what to be avoided.Qui est le juge? Par conséquent, nous n'admettons pas autre juge que Dieu lui-même, qui proclame par les Saintes Écritures ce qui est vrai, ce qui est faux, ce qui doit être suivi, ou ce qui doit être évité.So we do assent to the judgments of spiritual men which are drawn from the Word of God.Donc, nous ne assentiment à des jugements des hommes spirituels, qui sont tirés de la Parole de Dieu.Certainly Jeremiah and other prophets vehemently condemned the assemblies of priests which were set up against the law of God; and diligently admonished us that we should not listen to the fathers, or tread in their path who, walking in their own inventions, swerved from the law of God.Certes, Jérémie et les autres prophètes condamné avec véhémence les assemblées de prêtres qui ont été mis en place contre la loi de Dieu, et avec diligence nous avertit que nous ne devrions pas écouter les pères, ou dans leur chemin de roulement qui, se promenant dans leurs propres inventions, écarté de la loi de Dieu.

Traditions of Men. Likewise we reject human traditions, even if they be adorned with high-sounding titles, as though they were divine and apostolical, delivered to the Church by the living voice of the apostles, and, as it were, through the hands of apostolical men to succeeding bishops which, when compared with the Scriptures, disagree with them; and by their disagreement show that they are not apostolic at all.Traditions des hommes. De même, nous rejetons les traditions humaines, même si elles sont ornées de titres ronflants, comme si elles étaient divines et apostoliques, livré à l'Église par la voix vivante des apôtres, et, pour ainsi dire, par les mains des hommes apostoliques pour réussir évêques qui, lorsqu'on les compare avec les Écritures, en désaccord avec eux, et par leurs désaccords montrent qu'ils ne sont pas du tout apostolique. For as the apostles did not contradict themselves in doctrine, so the apostolic men did not set forth things contrary to the apostles.Pour que les apôtres ne se sont pas en contradiction avec la doctrine, alors les hommes apostoliques n'ont pas exposé les choses contraires à ses apôtres.On the contrary, it would be wicked to assert that the apostles by a living voice delivered anything contrary to their writings.Au contraire, il serait méchant pour affirmer que les apôtres par une voix vivante livrée rien de contraire à leurs écrits.Paul affirms expressly that he taught the same things in all churches (1 Cor. 4:17).Paul affirme expressément qu'il a enseigné les mêmes choses dans toutes les églises (1 Cor. 4:17). And, again, "For we write you nothing but what you can read and understand."Et, encore une fois, «Car nous vous écrire rien d'autre que ce que vous pouvez lire et à comprendre." (2 Cor. 1:13).(2 Cor. 1:13).Also, in another place, he testifies that he and his disciples--that is, apostolic men--walked in the same way, and jointly by the same Spirit did all things (2 Cor. 12:18).Aussi, dans un autre endroit, il témoigne que lui et ses disciples - qui est, les hommes apostoliques - marchaient de la même manière, et conjointement par le même Esprit fait toutes choses (2 Cor 12:18)..Moreover, the Jews in former times had the traditions of their elders; but these traditions were severely rejected by the Lord, indicating that the keeping of them hinders God's law, and that God is worshipped in vain by such traditions (Matt. 15:1ff.; Mark 7:1 ff.).Par ailleurs, les Juifs dans les temps anciens avaient des traditions de leurs aînés, mais ces traditions ont été sévèrement rejetée par le Seigneur, ce qui indique que la tenue de les en empêche la loi de Dieu, et que Dieu est adoré en vain par ces traditions (Matthieu 15:01 ss .; Mark 7:01 ss)..

Chapter 3 - Of God, His Unity and TrinityChapitre 3 - de Dieu, son unité et la Trinité

God Is One. We believe and teach that God is one in essence or nature, subsisting in himself, all sufficient in himself, invisible, incorporeal, immense, eternal, Creator of all things both visible and invisible, the greatest good, living, quickening and preserving all things, omnipotent and supremely wise, kind and merciful, just and true.Dieu est un. Nous croyons et nous enseignent que Dieu est un en essence ou la nature, subsistant en lui-même, tout suffisant en lui-même, invisible, incorporel, immense, éternel, Créateur de toutes choses visibles et invisibles, le plus grand bien, vivant, vivifiant et la préservation de toutes choses, omnipotent et suprêmement sage, bon et miséricordieux, juste et vrai.Truly we detest many gods because it is expressly written: "The Lord your God is one Lord" (Deut. 6:4).Vraiment nous détestons de nombreux dieux, car il est expressément écrit: «Le Seigneur votre Dieu est un seul Seigneur» (Deutéronome 6:4)."I am the Lord your God. You shall have no other gods before me" (Ex. 20:2-3).«Je suis le Seigneur ton Dieu. Tu n'auras pas d'autres dieux devant moi» (Exode 20:2-3)."I am the Lord, and there is no other god besides me. Am I not the Lord, and there is no other God beside me? A righteous God and a Savior; there is none besides me" (Isa. 45:5, 21). «Je suis l'Éternel, et il n'ya pas d'autre dieu que moi je suis pas le Seigneur, et il n'ya pas d'autre Dieu à côté de moi un Dieu juste et qui sauve.? Il n'y a personne à part moi» (Ésaïe 45:5, 21)."The Lord, the Lord, a God merciful and gracious, slow to anger, and abounding in steadfast love and faithfulness" (Ex. 34:6).«Le Seigneur, le Seigneur, un Dieu miséricordieux et compatissant, lent à la colère et riche en bonté et en fidélité» (Exode 34:6).

God Is Three. Notwithstanding we believe and teach that the same immense, one and indivisible God is in person inseparably and without confusion distinguished as Father, Son and Holy Spirit so, as the Father has begotten the Son from eternity, the Son is begotten by an ineffable generation, and the Holy Spirit truly proceeds from them both, and the same from eternity and is to be worshipped with both.Dieu est trois. Nonobstant, nous croient et enseignent que la même immense, Dieu un et indivisible est en personne inséparablement et sans confusion distingués comme Père, Fils et Saint-oui, comme le Père a engendré le Fils de toute éternité, le Fils est engendré par les une génération ineffable, et l'Esprit Saint procède réellement d'eux deux, et la même chose de l'éternité et doit être adoré avec les deux.

Thus there are not three gods, but three persons, consubstantial, coeternal, and coequal; distinct with respect to hypostases, and with respect to order, the one preceding the other yet without any inequality.Ainsi il n'ya pas trois dieux, mais trois personnes, consubstantiel, coéternelle et d'une égale; distinctes à l'égard de hypostases, et à l'égard de l'ordre, l'une précédant l'autre mais sans aucune inégalité.For according to the nature or essence they are so joined together that they are one God, and the divine nature is common to the Father, Son and Holy Spirit.Pour en fonction de la nature ou l'essence, ils sont tellement unis qu'ils sont un seul Dieu, et la nature divine est commune à l'Esprit, Père, Fils et Esprit Saint.

For Scripture has delivered to us a manifest distinction of persons, the angel saying, among other things, to the Blessed Virgin, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore the child to be born will be called holy, the Son of God" (Luke 1:35).Pour l'Ecriture a livré pour nous une distinction manifeste de personnes, l'ange dit, entre autres choses, à la Sainte Vierge, «L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre, c'est pourquoi l'enfant d'être naîtra sera appelé saint, le Fils de Dieu "(Luc 1:35).And also in the baptism of Christ a voice is heard from heaven concerning Christ, saying, "This is my beloved Son" (Matt. 3:17).Et aussi le baptême du Christ d'une voix se fait entendre du ciel concernant le Christ, en disant: "Ceci est mon Fils bien-aimé" (Matthieu 3:17).The Holy Spirit also appeared in the form of a dove (John 1:32).Le Saint-Esprit est également apparu sous la forme d'une colombe (Jean 1:32).And when the Lord himself commanded the apostles to baptize, he commanded them to baptize "in the name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit" (Matt. 28:19).Et quand le Seigneur lui-même ordonné les apôtres de baptiser, il leur ordonna de baptiser "au nom du Père et du Fils, et du Saint Esprit» (Matthieu 28:19).Elsewhere in the Gospel he said: "When the Counselor comes, whom I shall send to you from the Father, even the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will bear witness to me," etc. (John 15:26).Ailleurs dans l'Evangile, il dit: «Lorsque viendra le Paraclet, que je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de vérité, qui procède du Père, il rendra témoignage de moi», etc (Jean 15:26 ).In short, we receive the Apostles' Creed because it delivers to us the true faith.En bref, nous recevons le Credo des Apôtres, car il nous livre la vraie foi.

Heresies. Therefore we condemn the Jews and Mohammedans, and all those who blaspheme that sacred and adorable Trinity.Hérésies. C'est pourquoi nous condamnons les juifs et les mahométans, et tous ceux qui blasphèment le Trinity sacrée et adorable.We also condemn all heresies and heretics who teach that the Son and Holy Spirit are God in name only, and also that there is something created and subservient, or subordinate to another in the Trinity, and that there is something unequal in it, a greater or a less, something corporeal or corporeally conceived, something different with respect to character or will, something mixed or solitary, as if the Son and Holy Spirit were the affections and properties of one God the Father, as the Monarchians, Novatians, Praxeas, Patripassians, Sabellius, Paul of Samosata, Aetius, Macedonius, Antropomorphites, Arius, and such like, have thought.Nous condamnons également toutes les hérésies et les hérétiques qui enseignent que le Fils et le Saint-Esprit de Dieu sont que de nom, et aussi qu'il ya quelque chose de créé et servile, ou subordonné à un autre dans la Trinité, et qu'il ya quelque chose inégale en elle, une plus grande ou un de moins, quelque chose de corporel ou corporellement conçu, quelque chose de différent par rapport au caractère ou volonté, quelque chose de mixte ou solitaire, comme si le Fils et le Saint-Esprit étaient les affections et les propriétés d'un seul Dieu le Père, comme le Monarchiens, Novatiens, Praxéas, Patripassiens, Sabellius, Paul de Samosate, Aetius, Macédonius, Antropomorphites, Arius, et comme tels, ont pensé.

Chapter 4 - Of Idols or Images of God, Christ and The SaintsChapitre 4 - d'idoles ou d'images de Dieu, Christ et des saints

Images of God. Since God as Spirit is in essence invisible and immense, he cannot really be expressed by any art or image.Images de Dieu. Puisque Dieu comme Esprit est par essence invisible et immense, il ne peut pas vraiment être exprimé par un art ou d'image.For this reason we have no fear pronouncing with Scripture that images of God are mere lies.Pour cette raison, nous n'avons pas peur de prononcer avec l'Ecriture que les images de Dieu sont de purs mensonges.Therefore we reject not only the idols of the Gentiles, but also the images of Christians.C'est pourquoi nous rejetons non seulement les idoles des païens, mais aussi les images des chrétiens.

Images of Christ. Although Christ assumed human nature, yet he did not on that account assume it in order to provide a model for carvers and painters.Images du Christ. Bien que le Christ ait assumé la nature humaine, et pourtant il n'a pas pour autant l'assumer en vue de fournir un modèle pour les sculpteurs et les peintres.He denied that he had come "to abolish the law and the prophets" (Matt. 5:17).Il a nié qu'il était venu «pour abolir la loi et les prophètes» (Matthieu 5:17). But images are forbidden by the law and the prophets (Deut. 4:15; Isa. 44:9).Mais les images sont interdites par la loi et les prophètes (Deutéronome 04:15;. Isa 44:9).He denied that his bodily presence would be profitable for the Church, and promised that he would be near us by his Spirit forever (John 16:7).Il a nié que sa présence corporelle serait profitable pour l'Eglise, et a promis qu'il serait près de nous par son Esprit pour toujours (Jean 16:7).Who, therefore, would believe that a shadow or likeness of his body would contribute any benefit to the pious? Qui, par conséquent, pourrait croire que l'ombre ou la ressemblance de son corps contribuerait aucun avantage pour les pieux?(2 Cor. 5:5).(2 Cor. 5:5).Since he abides in us by his Spirit, we are therefore the temple of God (2 Cor. 3:16). Depuis qu'il demeure en nous par son Esprit, nous sommes donc le temple de Dieu (2 Cor. 3:16).But "what agreement has the temple of God with idols?"Mais «ce qui entre le temple de Dieu et les idoles?"(2 Cor. 6:16).(2 Cor. 6:16).

Images of Saints. And since the blessed spirits and saints in heaven, while they lived here on earth, rejected all worship of themselves (Acts 3:12f.; 14:11ff.; Rev. 14:7; 22:9) and condemned images, shall anyone find it likely that the heavenly saints and angels are pleased with their own images before which men kneel, uncover their heads, and bestow other honors?. Images de saints et depuis les esprits bienheureux et des saints au ciel, tandis qu'ils vivaient sur ​​la terre, a rejeté tout culte d'eux-mêmes (Actes 3:12 f.; 14:11 ss; Rev. 14:7; 22:9) et condamné images, est quelqu'un trouve qu'il est probable que les saints célestes et les anges sont heureux avec leurs propres images devant lesquelles les hommes s'agenouillent, découvrir leurs têtes, et accorde d'autres honneurs?

But in fact in order to instruct men in religion and to remind them of divine things and of their salvation, the Lord commanded the preaching of the Gospel (Mark 16:15)--not to paint and to teach the laity by means of pictures.Mais en fait, afin d'instruire les hommes de religion et de leur rappeler les choses divines et de leur salut, le Seigneur a ordonné à la prédication de l'Évangile (Marc 16:15) - pas de peindre et d'enseigner les laïcs au moyen d'images .Moreover, he instituted sacraments, but nowhere did he set up images.Par ailleurs, il a institué les sacrements, mais nulle part il met en place des images.

The Scriptures of the Laity. Furthermore, wherever we turn our eyes, we see the living and true creatures of God which, if they be observed, as is proper, make a much more vivid impression on the beholders than all the images or vain, motionless, feeble and dead pictures made by men, of which the prophet truly said: "They have eyes, but do not see" (Ps. 115:5).Les Écritures du laïcat. Par ailleurs, partout où nous nous tournons nos yeux, nous voyons la vie et de créatures vraie de Dieu qui, si elles sont observées, comme il se doit, faire une impression beaucoup plus vive sur les spectateurs que toutes les images ou vain, immobile, images faibles et les morts faits par les hommes, dont le prophète vraiment dit: "Ils ont des yeux, mais ne voient pas» (Ps. 115:5).

Lactantius. Therefore we approved the judgment of Lactantius, an ancient writer, who says: "Undoubtedly no religion exists where there is an image.". Lactance conséquent, nous avons approuvé le jugement de Lactance, un ancien écrivain, qui dit: ". Sans doute aucune religion existe là où il ya une image"

Epiphanius and Jerome. We also assert that the blessed bishop Epiphanius did right when, finding on the doors of a church a veil on which was painted a picture supposedly of Christ or some saint, he ripped it down and took it away, because to see a picture of a man hanging in the Church of Christ was contrary to the authority of Scripture.Epiphane et Jérôme. Nous affirmons aussi que le bienheureux évêque Épiphane n'a droit lorsque, de trouver sur les portes d'une église un voile sur lequel était peint un tableau supposé du Christ ou d'un saint, il a déchiré vers le bas et l'emporta, parce que pour voir une photo d'un homme pendu dans l'Eglise du Christ était contraire à l'autorité de l'Écriture.Wherefore he charged that from henceforth no such veils, which were contrary to our religion, should be hung in the Church of Christ, and that rather such questionable things, unworthy of the Church of Christ and the faithful people, should be removed.C'est pourquoi il a chargé que dorénavant aucune tels voiles, qui étaient contraires à notre religion, doit être suspendu dans l'Eglise du Christ, et que, plutôt des choses discutables, indigne de l'Eglise du Christ et le peuple fidèle, devrait être supprimé.Moreover, we approve of this opinion of St. Augustine concerning true religion: "Let not the worship of the works of men be a religion for us. For the artists themselves who make such things are better; yet we ought not to worship them" (De Vera Religione, cap. 55).Par ailleurs, nous approuvons cette opinion de saint Augustin sur la vraie religion: «Ne laissez pas le culte des œuvres des hommes une religion pour nous, pour les artistes eux-mêmes qui font de telles choses sont mieux, et pourtant nous ne devons pas les adorer." (De vera religione, cap. 55).

Chapter 5 - Of the Adoration, Worship and Invocation of God Through the Only Mediator Jesus ChristChapitre 5 - de l'adoration, culte et l'invocation de Dieu par le seul médiateur Jésus-Christ

God Alone Is To Be Adored and Worshipped. We teach that the true God alone is to be adored and worshipped.Dieu seul doit être adoré et adoré. Nous enseignons que le vrai Dieu seul doit être adoré et vénéré.This honor we impart to none other, according to the commandment of the Lord, "You shall worship the Lord your God and him only shall you serve" (Matt. 4:10).Cet honneur nous transmettons à aucun autre, selon le commandement du Seigneur: «Tu adoreras le Seigneur ton Dieu et à Lui seul que tu adoreras» (Matthieu 4:10).Indeed, all the prophets severely inveighed against the people of Israel whenever they adored and worshipped strange gods, and not the only true God.En effet, tous les prophètes sévèrement invectivé contre le peuple d'Israël quand ils adoraient et adoré des dieux étrangers, et non le seul vrai Dieu.But we teach that God is to be adored and worshipped as he himself has taught us to worship, namely, "in spirit and in truth" (John 4:23 f.), not with any superstition, but with sincerity, according to his Word; lest at any time he should say to us: "Who has required these things from your hands?"Mais nous enseignent que Dieu doit être adoré et vénéré comme lui-même nous a appris à adorer, à savoir, «en esprit et en vérité» (Jean 4:23 f.), non pas avec toute superstition, mais avec sincérité, selon son Parole de peur à tout moment, il devrait nous dire: «Qui a besoin de ces choses de vos mains?"(Isa. 1:12; Jer. 6:20).(Ésaïe 01:12;. Jer 06:20).For Paul also says: "God is not served by human hands, as though he needed anything," etc. (Acts 17:25).Pour Paul dit aussi: «Dieu n'est pas servi par des mains humaines, comme s'il avait besoin rien", etc (Actes 17:25).

God Alone Is To Be Invoked Through the Mediation of Christ Alone. In all crises and trials of our life we call upon him alone, and that by the mediation of our only mediator and intercessor, Jesus Christ.Dieu est seul à être invoqué par la médiation du Christ seul. Dans toutes les crises et les épreuves de notre vie que nous appelons sur lui seul, et que par la médiation de notre seul médiateur et intercesseur, Jésus-Christ.For we have been explicitly commanded: "Call upon me in the day of trouble; I will deliver you, and you shall glorify me" (Ps. 1:15).Car nous avons été explicitement ordonné: «Invoque-moi au jour de la détresse, je te délivrerai, et tu me glorifiera» (Ps. 01:15). Moreover, we have a most generous promise from the Lord Who said: "If you ask anything of the Father, he will give it to you" (John 16:23), and: "Come to me, all who labor and are heavy laden and I will give you rest" (Matt. 11:28).Par ailleurs, nous avons une promesse plus généreux du Seigneur qui disait: «Si vous demandez quelque chose du Père, il va vous le donner" (Jean 16:23), et: «Venez à moi, tout travail qui sont lourds et les chargés et je vous donnerai du repos "(Matthieu 11:28).And since it is written: "How are men to call upon him in whom they have not believed?" Et comme il est écrit: «Comment sont les hommes à faire appel à celui en qui ils n'ont pas cru?"(Rom. 10:14), and since we do believe in God alone, we assuredly call upon him alone, and we do so through Christ.(Rom. 10:14), et puisque nous croyons en Dieu seul, nous certainement appel à lui seul, et nous le faisons à travers le Christ. For as the apostle says, "There is one God and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus" (1 Tim. 2:5), and, "If any one does sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous" etc. (1 John 2:1).Car, comme le dit l'apôtre, «Il ya un seul Dieu et il ya un seul médiateur entre Dieu et les hommes, l'homme Christ Jésus» (1 Tim. 2:5), et: «Si quelqu'un vient à pécher, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le juste », etc (1 Jean 2:1).

The Saints Are Not To Be Adored, Worshipped or Invoked. For this reason we do not adore, worship, or pray to the saints in heaven, or to other gods, and we do not acknowledge them as our intercessors or mediators before the Father in heaven.Les saints ne sont pas d'être adoré, adoré ou invoquée. Pour cette raison, nous ne sommes pas adorer, adoration, ou de prier les saints au ciel, ou à d'autres dieux, et nous ne les reconnaissons comme nos intercesseurs ou médiateurs devant le Père dans ciel.For God and Christ the Mediator are sufficient for us; neither do we give to others the honor that is due to God alone and to his Son, because he has expressly said: "My glory I give to no other" (Isa. 42:8), and because Peter has said: "There is no other name under heaven given among men by which we must be saved," except the name of Christ (Acts 4:12).Pour Dieu et le Christ, le médiateur sont suffisants pour nous, ni ne nous donnons aux autres l'honneur qui est dû à Dieu seul et à son Fils, parce qu'il a dit expressément: «Ma gloire, je donner à aucune autre" (Esaïe 42: 8), et parce que Pierre a dit: «Il n'ya pas d'autre nom sous le ciel donné aux hommes par lequel nous devions être sauvés», sauf le nom du Christ (Actes 4:12).In him, those who give their assent by faith do not seek anything outside Christ.En lui, ceux qui donnent leur assentiment par la foi ne cherche pas quelque chose en dehors du Christ.

The Due Honor To Be Rendered to the Saints. At the same time we do not despise the saints or think basely of them.L'honneur dû être rendu aux saints. Dans le même temps, nous ne méprise pas les saints ou de penser bassement d'entre eux.For we acknowledge them to be living members of Christ and friends of God who have gloriously overcome the flesh and the world.Pour nous les reconnaissons à être des membres vivants du Christ et des amis de Dieu qui ont glorieusement vaincre la chair et du monde.Hence we love them as brothers, and also honor them; yet not with any kind of worship but by an honorable opinion of them and just praises of them.C'est pourquoi nous les aimons comme des frères, et aussi de les honorer, et pourtant pas avec toute sorte de culte, mais par une opinion honorables d'entre eux et loue tout d'eux.We also imitate them.Nous avons également les imiter.For with ardent longings and supplications we earnestly desire to be imitators of their faith and virtues, to share eternal salvation with them, to dwell eternally with them in the presence of God, and to rejoice with them in Christ.Pour de désirs ardents et les supplications que nous sincèrement le désir d'être des imitateurs de leur foi et les vertus, à part le salut éternel avec eux, pour demeurer éternellement avec eux dans la présence de Dieu, et pour se réjouir avec eux dans le Christ. And in this respect we approve of the opinion of St. Augustine in De Vera Religione: "Let not our religion be the cult of men who have died. For if they have lived holy lives, they are not to be thought of as seeking such honors; on the contrary, they want us to worship him by whose illumination they rejoice that we are fellow-servants of his merits. They are therefore to be honored by way of imitation, but not to be adored in a religious manner," etc.Et à cet égard, nous approuvons l'opinion de saint Augustin dans le De vera religione: "Que notre religion est le culte des hommes qui sont morts Car si ils ont vécu une vie sainte, ils ne doivent pas être considérés comme tels chercher. honneurs;. au contraire, ils veulent nous faire adorer par l'éclairage, dont ils se réjouissent que nous sommes compagnons de service de ses mérites Ils sont donc à être honoré par voie d'imitation, mais de ne pas être adoré d'une manière religieuse ", etc .

Relics of the Saints. Much less do we believe that the relics of the saints are to be adored and reverenced.Les reliques des saints. Beaucoup moins croyons-nous que les reliques des saints sont à l'être adoré et vénéré. Those ancient saints seemed to have sufficiently honored their dead when they decently committed their remains to the earth after the spirit had ascended on high.Ces saints anciens semblaient avoir suffisamment honoré leurs morts quand ils ont commis leurs décemment demeure à la terre après l'esprit avait monté en haut.And they thought that the most noble relics of their ancestors were their virtues, their doctrine, and their faith.Et ils ont pensé que les reliques les plus nobles de leurs ancêtres étaient leurs vertus, leur doctrine, et leur foi.Moreover, as they commend these "relics" when praising the dead, so they strive to copy them during their life on earth.Par ailleurs, comme ils se sont félicités de ces «reliques» louant les morts, afin qu'ils s'efforcent de les copier au cours de leur vie sur terre.

Swearing by God's Name Alone. These ancient men did not swear except by the name of the only God, Yahweh, as prescribed by the divine law.Jurant par le nom de Dieu Seul. Ces anciens hommes ne jurait que par le nom du seul Dieu, Yahvé, tel que prescrit par la loi divine.Therefore, as it is forbidden to swear by the names of strange gods (Ex. 23:13; Deut. 10:20), so we do not perform oaths to the saints that are demanded of us.Par conséquent, comme il est interdit de jurer par le nom des dieux étrangers (Exode 23:13;. Deut 10:20), nous n'avons donc pas effectuer des serments aux saints qui sont exigés de nous.We therefore reject in all these matters a doctrine that ascribes much too much to the saints in heaven.Nous rejetons donc à toutes ces questions une doctrine qui attribue beaucoup trop pour les saints dans le ciel.

Chapter 6 - Of the Providence of GodChapitre 6 - de la Providence de Dieu

All Things Are Governed by the Providence of God. We believe that all things in heaven and on earth, and in all creatures, are preserved and governed by the providence of this wise, eternal and almighty God.Toutes les activités sont régies par la Providence de Dieu. Nous croyons que toutes choses au ciel et sur ​​terre, et dans toutes les créatures, sont préservés et régi par la providence de ce Dieu sage, éternel et tout puissant.For David testifies and says: "The Lord is high above all nations, and his glory above the heavens! Who is like the Lord our God, who is seated on high, who looks far down upon the heavens and the earth?"Pour David témoigne et dit: «Le Seigneur est élevé au-dessus de toutes les nations, et sa gloire au-dessus des cieux Qui est semblable au Seigneur notre Dieu, qui est assis là-haut, qui regarde loin dans les cieux et la terre?"(Ps. 113:4 ff.).(Ps. 113:4 et suiv.).Again: "Thou searchest out . . . all my ways. Even before a word is on my tongue, lo, O Lord, Thou knowest it altogether" (Ps. 139:3 f.).Encore une fois: «.... Tu cherchez, toutes mes manières Même avant un mot est sur ma langue, et voici, ô Seigneur, tu la connais entièrement» (Ps. 139:3 f.).Paul also testifies and declares: "In him we live and move and have our being" (Acts 17:28), and "from him and through him and to him are all things" (Rom. 11:36).Paul témoigne aussi et déclare: «En lui nous vivons et avons notre être" (Actes 17:28), et "de lui et par lui et pour lui sont toutes choses» (Rom. 11:36).Therefore Augustine most truly and according to Scripture declared in his book De Agone Christi, cap. Ainsi Augustin plus véritablement et en fonction de l'Ecriture déclare dans son livre De Agone Christi, cap.8, "The Lord said, 'Are not two sparrows sold for a penny? And not one of them will fall to the ground without your Father's will'" (Matt. 10:29).8, «Le Seigneur a dit, 'ne sont pas deux passereaux pour un sou? Et pas un d'eux va tomber à terre sans la volonté de votre Père» (Matthieu 10:29).By speaking thus, he wanted to show that what men regard as of least value is governed by God's omnipotence. En parlant ainsi, il voulait montrer que ce que les hommes considèrent comme des moins de valeur est régi par l'omnipotence de Dieu.For he who is the truth says that the birds of the air are fed by him and the lilies of the field are clothed by him; he also says that the hairs of our head are numbered (Mat. 6:26 ff.).Car celui qui est la vérité dit que les oiseaux de l'air sont alimentés par lui et les lis des champs sont revêtus par lui, il dit aussi que les cheveux de notre tête sont comptés (Matthieu 06:26 et suiv.).

The Epicureans. We therefore condemn the Epicureans who deny the providence of God, and all those who blasphemously say that God is busy with the heavens and neither sees nor cares about us and our affairs.Les épicuriens. Nous avons donc condamner les épicuriens qui nient la providence de Dieu, et tous ceux qui blasphématoire dire que Dieu est occupé avec le ciel et voit ni ne se soucie de nous et de nos affaires.David, the royal prophet, also condemned this when he said: "O Lord, how long shall the wicked exult? They say, 'The Lord does not see; the God of Jacob does not perceive.'David, le roi-prophète, a également condamné quand il dit:? '. Le Seigneur ne voit pas; le Dieu de Jacob ne perçoit pas' "O Seigneur, combien de temps l'exultent méchants Ils disent,Understand, O dullest of the people! Fools, when will you be wise? He who planted the ear, does he not hear? He who formed the eye, does he not see?"Comprendre, ô ternes du peuple! Insensés, quand serez-vous sages? Celui qui a planté l'oreille, n'est-il pas entendre? Celui qui a formé l'oeil ne voit-il pas? "(Ps. 94:3,7-9).(Ps. 94:3,7-9).

Christ Is True God. We further believe and teach that the Son of God, our Lord Jesus Christ, was predestinated or foreordained from eternity by the Father to be the Savior of the world.Christ est vrai Dieu. Nous croyons et enseignons que le Fils de Dieu, notre Seigneur Jésus-Christ, a été prédestiné ou prédestiné de toute éternité par le Père pour être le Sauveur du monde. And we believe that he was born, not only when he assumed flesh of the Virgin Mary, and not only before the foundation of the world was laid, but by the Father before all eternity in an inexpressible manner.Et nous croyons qu'il est né, non seulement quand il a assumé la chair de la Vierge Marie, et pas seulement avant la fondation du monde a été posée, mais par le Père avant toute éternité, d'une manière indicible.For Isaiah said: "Who can tell his generation? (Ch. 53:8). And Micah says: "His origin is from of old, from ancient days" (Micah 4:2). And John said in the Gospel" "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God," etc. (Ch. 1:1).Pour Isaïe dit: «Qui peut dire sa génération (Ch. 53:8) Et Michée dit:?." ". (Michée 4:2) Et Jean dit dans l'Évangile« Son origine remonte aux anciens, aux jours antiques » Au commencement était le Verbe et le Verbe était avec Dieu, et la Parole était Dieu ", etc (chap. 1:1).Therefore, with respect to his divinity the Son is coequal and consubstantial with the Father; true God (Phil 2:11), not only in name or by adoption or by any merit, but in substance and nature, as the apostle John has often said: "This is the true God and eternal life" (1 John 5:20).Par conséquent, à l'égard de sa divinité, le Fils est égales et consubstantiel au Père; vrai Dieu (Phil 2:11), non seulement en son nom ou par adoption ou par aucun mérite, mais en substance et la nature, comme l'apôtre Jean a souvent a déclaré: "Ceci est le vrai Dieu et la vie éternelle» (1 Jean 5:20).Paul also says: "He appointed the Son the heir of all things, through whom also he created the world. He reflects the glory of God and bears the very stamp of his nature, upholding all things by his word of power" (Heb. 1:2 f.).Paul dit aussi: «Il a nommé le Fils de l'héritier de toutes choses, par qui aussi il a créé le monde, il reflète la gloire de Dieu et porte l'empreinte de sa nature, soutenant toutes choses par sa parole puissante." (Hébreux 01:02 f.).For in the Gospel the Lord himself said: "Father, glorify Thou me in Thy own presence with the glory which I had with Thee before the world was made" (John 17:5).Pour dans l'Évangile que le Seigneur lui-même dit: «Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde a été fait» (Jean 17:5).And in another place in the Gospel it is written: "The Jews sought all the more to kill him because he . . . called God his Father making himself equal with God" (John 5:18).Et dans un autre endroit dans l'Evangile il est écrit: «Les Juifs cherchaient encore plus à le tuer parce qu'il appelait Dieu son Père se faisant égal à Dieu...» (Jean 5:18).

The Sects. We therefore abhor the impious doctrine of Arius and the Arians against the Son of God, and especially the blasphemies of the Spaniard, Michael Servetus, and all his followers, which Satan through them has, as it were, dragged up out of hell and has most audaciously and impiously spread abroad in the world. Les sectes. Nous avons donc abhorrent la doctrine impie d'Arius et les ariens contre le Fils de Dieu, et surtout les blasphèmes de l'Espagnol, Michel Servet, et tous les adeptes de son, que Satan a travers eux, pour ainsi dire, traînés hors de place l'enfer et a plus audacieusement et impiété se répandit dans le monde.

Christ Is True Man, Having Real Flesh. We also believe and teach that the eternal Son of the eternal God was made the Son of man, from the seed of Abraham and David, not from the coitus of a man, as the Ebionites said, but was most chastely conceived by the Holy Spirit and born of the ever virgin Mary, as the evangelical history carefully explains to us (Matt., ch. 1).Le Christ est vrai homme, vu la chair. Nous avons aussi croient et enseignent que le Fils éternel du Dieu éternel a été faite le Fils de l'homme, de la semence d'Abraham et de David, pas du coït, d'un homme, comme les Ebionites dit, mais il a été la plus chastement conçu par l'Esprit Saint et né de la vierge Marie jamais, comme l'histoire évangélique, explique avec soin pour nous (Matthieu, ch. 1).And Paul says: "He took not on him the nature of angels, but of the seed of Abraham."Et Paul dit: "Il prit pas sur lui la nature des anges, mais de la semence d'Abraham».Also the apostle John says that whoever does not believe that Jesus Christ has come in the flesh, is not of God. Aussi l'apôtre Jean dit que celui qui ne croit pas que Jésus Christ est venu dans la chair, n'est pas de Dieu.Therefore, the flesh of Christ was neither imaginary nor brought from heaven, As Valentinus and Marcion wrongly imagined.Par conséquent, la chair du Christ n'est ni imaginaire, ni apporté du ciel, comme Valentin et Marcion tort imaginé.

A Rational Soul in Christ. Moreover, our Lord Jesus Christ did not have a soul bereft of sense and reason, as Apollinaris thought, nor flesh without a soul, as Eunomius taught, but a soul with its reason, and flesh with its senses, by which in the time of his passion he sustained real bodily pain, as he himself testified when he said: "My soul is very sorrowful, even to death" (Matt. 26:38).Une âme rationnelle dans le Christ. Par ailleurs, notre Seigneur Jésus-Christ n'avait pas une âme dépourvue de sens et de raison, comme Apollinaire pensée, ni la chair sans âme, comme Eunome a enseigné, mais une âme avec sa raison, et la chair avec ses sens, par lequel, au temps de sa passion il a subi vraie douleur physique, comme lui-même a témoigné quand il a dit: «Mon âme est triste jusqu'à la mort" (Matthieu 26:38).And, "Now is my soul troubled" (John 12:27).Et, «Maintenant mon âme est troublée» (Jean 12:27).

Two Natures in Christ. We therefore acknowledge two natures or substances, the divine and the human, in one and the same Jesus Christ our Lord (Heb., ch. 2). Deux natures en Christ. Nous avons donc reconnaître deux natures ou substances, le divin et l'humain, dans un seul et même Jésus-Christ notre Seigneur (Hébreux, ch. 2).And we way that these are bound and united with one another in such a way that they are not absorbed, or confused, or mixed, but are united or joined together in one person--the properties of the natures being unimpaired and permanent.Et nous sorte que ces sont liés et unis les uns aux autres de telle manière qu'elles ne sont pas absorbés, ou confus, ou mixtes, mais sont unis ou réunies en une seule personne - les propriétés de la nature intacte et être permanentes.

Not Two but One Christ. Thus we worship not two but one Christ the Lord.Pas deux mais un seul Christ. Ainsi que nous adorons pas deux mais un seul Christ le Seigneur.We repeat: one true God and man. Nous le répétons: un seul vrai Dieu et l'homme.With respect to his divine nature he is consubstantial with the Father, and with respect to the human nature he is consubstantial with us men, and like us in all things, sin excepted (Heb. 4:15).En ce qui concerne sa nature divine, il est consubstantiel au Père, et avec le respect de la nature humaine, il est consubstantiel à nous les hommes, et comme nous en toutes choses, sauf le péché (Hébreux 4:15).

The Sects. And indeed we detest the dogma of the Nestorians who make two of the one Christ and dissolve the unity of the Person.Les sectes. Et en effet, nous détestons le dogme de l'Nestoriens qui font deux de l'unique Christ et de dissoudre l'unité de la personne.Likewise we thoroughly execrate the madness of Eutyches and the Monothelites or Monophysites who destroy the property of the human nature.De même, nous avons vraiment exècrent la folie d'Eutychès et les monophysites Monothélites ou qui détruisent les biens de la nature humaine.

The Divine Nature of Christ Is Not Passible, and the Human Nature Is Not Everywhere. Therefore, we do not in any way teach that the divine nature in Christ has suffered or that Christ according to his human nature is still in the world and thus everywhere.La nature divine du Christ n'est pas passible, et la nature humaine n'est pas partout. Par conséquent, nous ne sommes pas en aucune manière enseigner que la nature divine dans le Christ a souffert, ou que le Christ, selon sa nature humaine est encore dans le monde et donc partout .For neither do we think or teach that the body of Christ ceased to be a true body after his glorification, or was deified, and deified in such a way that it laid aside its properties as regards body and soul, and changed entirely into a divine nature and began to be merely one substance.Pour nous non plus penser ou enseigner que le corps du Christ a cessé d'être un véritable corps après sa glorification, ou a été divinisé, et déifié de telle manière qu'il mit de côté ses propriétés comme le corps et l'âme ce qui concerne, et complètement changé en une divine la nature et a commencé à être simplement une substance.

The Sects. Hence we by no means approve or accept the strained, confused and obscure subtleties of Schwenkfeldt and of similar sophists with their self-contradictory arguments; neither are we Schwenkfeldians.. Les sectes où nous n'avons nullement approuver ou d'accepter les subtilités tendues, confus et obscur de Schwenkfeldt et des sophistes similaires avec leurs auto-contradictoire des arguments, pas plus que nous avons Schwenkfeldians.

Our Lord Truly Suffered. We believe, moreover, that our Lord Jesus Christ truly suffered and died for us in the flesh, as Peter says (1 Peter 4:1).Notre Seigneur a véritablement souffert. Nous croyons, en outre, que notre Seigneur Jésus Christ a vraiment souffert et est mort pour nous dans la chair, comme le dit Pierre (1 Pierre 4:1).We abhor the most impious madness of the Jacobites and all the Turks who execrate the suffering of the Lord. Nous abhorrons la folie la plus impie des Jacobites et tous les Turcs qui exècrent la souffrance du Seigneur.At the same time we do not deny that the Lord of glory was crucified for us, according to Paul's words (1 Cor. 2:8).Dans le même temps, nous ne nions pas que le Seigneur de gloire a été crucifié pour nous, selon les mots de Paul (1 Cor. 2:8).

Impartation of Properties. We piously and reverently accept and use the impartation of properties which is derived from Scripture and which has been used by all antiquity in explaining and reconciling apparently contradictory passages.Impartation des Propriétés. Pieusement et religieusement, nous accepter et utiliser les propriétés des impartation qui est dérivé de l'Écriture et qui a été utilisé par toute l'antiquité à expliquer et à concilier les passages apparemment contradictoires.

Christ Is Truly Risen from the Dead. We believe and teach that the same Jesus Christ our Lord, in his true flesh in which he was crucified and died, rose again from the dead, and that not another flesh was raised other than the one buried, or that a spirit was taken up instead of the flesh, but that he retained his true body.Christ est vraiment ressuscité des morts. Nous croyons et nous enseignent que le même Jésus-Christ notre Seigneur, dans sa chair vraie dans laquelle il a été crucifié et est mort, est ressuscité d'entre les morts, et que pas une autre chair, a été soulevée autre que celle enterrée , ou que l'esprit a été prise à la place de la chair, mais qu'il a conservé son vrai corps.Therefore, while his disciples thought they saw the spirit of the Lord, he showed them them his hands and feet which were marked by the prints of the nails and wounds, and added: "See my hands and my feet, that it is I myself; handle me, and see, for a spirit has not flesh and bones as you see that I have" (Luke 24:39).Par conséquent, tandis que ses disciples ont cru voir l'esprit du Seigneur, il leur montra ses mains et les pieds qui ont été marquées par les empreintes des ongles et des plaies, et a ajouté: «Voyez mes mains et mes pieds, que c'est bien moi ; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai »(Luc 24:39).

Christ Is Truly Ascended Into Heaven. We believe that our Lord Jesus Christ, in his same flesh, ascended above all visible heavens into the highest heaven, that is, the dwelling-place of God and the blessed ones, at the right hand of God the Father.Christ est vraiment monté au ciel. Nous croyons que notre Seigneur Jésus-Christ, dans sa chair même, monté au-dessus de tous les cieux visibles dans le plus haut des cieux, c'est la demeure de Dieu et les bienheureux, à la droite de Dieu le Père.Although it signifies an equal participation in glory and majesty, it is also taken to be a certain place about which the Lord, speaking in the Gospel, says: "I go to prepare a place for you" (John 14:2).Bien que cela signifie une participation égale dans la gloire et de majesté, il est également pris à un certain endroit sur lequel le Seigneur, parle dans l'Evangile, dit: «Je vais vous préparer une place pour vous» (Jean 14:2).The apostle Peter also says: "Heaven must receive Christ until the time of restoring all things" (Acts 3:21). L'apôtre Pierre dit aussi: «Le ciel doit recevoir le Christ jusqu'à l'époque de la restauration de toutes choses» (Actes 3:21).And from heaven the same Christ will return in judgment, when wickedness will then be at its greatest in the world and when the Antichrist, having corrupted true religion, will fill up all things with superstition and impiety and will cruelly lay waste the Church with bloodshed and flames (Dan., ch. 11).Et du ciel le Christ lui-même sera de retour dans le jugement, quand la méchanceté sera alors à son apogée dans le monde et lorsque l'Antéchrist, avoir corrompu la vraie religion, va se remplir toutes choses avec la superstition et l'impiété et cruellement dévastent l'Eglise dans le sang et les flammes (Dan., ch. 11).But Christ will come again to claim his own, and by his coming to destroy the Antichrist, and to judge the living and the dead (Acts 17:31).Mais Christ reviendra de réclamer le sien, et par sa venue pour détruire l'antéchrist, et pour juger les vivants et les morts (Actes 17:31).For the dead will rise again (1 Thess. 4:14 ff.), and those who on that day (which is unknown to all creatures [Mark 13:32]) will be alive will be changed "in the twinkling of an eye," and all the faithful will be caught up to meet Christ in the air, so that then they may enter with him into the blessed dwelling-places to live forever (1 Cor. 15:51 f.).Pour les morts ressusciteront (1 Thess. 4:14 et suiv.), Et ceux qui ce jour-là (ce qui est inconnu de toutes les créatures [Marc 13:32]) seront vivants seront changés "en un clin d'œil », et tous les fidèles seront enlevés pour rencontrer le Christ dans l'air, de sorte que alors ils peuvent entrer avec lui dans les bienheureux lieux d'habitation pour vivre éternellement (1 Cor. 15:51 f.).But the unbelievers and ungodly will descend with the devils into hell to burn forever and never to be redeemed from torments (Matt. 25:46).Mais les incrédules et impies va descendre avec les diables en enfer pour brûler éternellement et de ne jamais être échangés contre des tourments (Matthieu 25:46).

The Sects. We therefore condemn all who deny a real resurrection of the flesh (2 Tim. 2:18), or who with John of Jerusalem, against whom Jerome wrote, do not have a correct view of the glorification of bodies.Les sectes. Nous avons donc condamner tous ceux qui nient une véritable résurrection de la chair (2 Tim. 2:18), ou qui, avec Jean de Jérusalem, contre lesquels Jérôme écrit, ne pas avoir une vue correcte de la glorification du corps.We also condemn those who thought that the devil and all the ungodly would at some time be saved, and that there would be and end to punishments.Nous condamnons également ceux qui pensaient que le diable et tous les impies aurait à un moment donné être sauvé, et qu'il y aurait un terme à des punitions.For the Lord has plainly declared: "Their fire is not quenched, and their worm does not die" (Mark 9:44). Car le Seigneur a clairement déclaré: «Leur feu ne s'éteint pas, et leur ver ne meurt pas» (Marc 9:44).We further condemn Jewish dreams that there will be a golden age on earth before the Day of Judgment, and that the pious, having subdued all their godless enemies, will possess all the kingdoms of the earth.Nous condamnons encore des rêves juifs qu'il y aura un âge d'or sur terre avant le Jour du Jugement, et que les pieux, ayant soumis tous leurs ennemis impies, possédera tous les royaumes de la terre.For evangelical truth in Matt., chs.Car la vérité évangélique dans Matt., Le SHC.24 and 25, and Luke, ch.24 et 25, et Luc, ch.18, and apostolic teaching in 2 Thess., ch.18, et l'enseignement apostolique dans 2 Thess., Ch.2, and 2 Tim., chs.2, et 2 Tim., Le SHC.3 and 4, present something quite different.3 et 4, présente quelque chose d'assez différent.

The Fruit of Christ's Death and Resurrection. Further by his passion and death and everything which he did and endured for our sake by his coming in the flesh, our Lord reconciled all the faithful to the heavenly Father, made expiation for our sins, disarmed death, overcame damnation and hell, and by his resurrection from the dead brought again and restored life and immortality.Le fruit de la mort du Christ et sa résurrection. Complémentaires par sa passion et la mort et tout ce qu'il a fait et enduré pour notre salut par sa venue dans la chair, notre Seigneur a réconcilié tous les fidèles à son Père céleste, a fait l'expiation pour nos péchés, la mort désarmé , a surmonté la damnation et l'enfer, et par sa résurrection d'entre les morts apporté de nouveau et restauré la vie et l'immortalité.For he is our righteousness, life and resurrection, in a word, the fulness and perfection of all the faithful, salvation and all sufficiency.Car il est notre justice, la vie et la résurrection, en un mot, la plénitude et la perfection de tous les fidèles, salut et toute la suffisance.For the apostle says: "In him all the fulness of God was pleased to dwell," and, "You have come to fulness of life in him" (Col., chs. 1 and 2).Pour l'apôtre dit: «En lui toute la plénitude de Dieu s'est plu à faire habiter» et «Vous êtes venus à la plénitude de la vie en lui» (Col., chs 1 et 2.).

Jesus Christ Is the Only Savior of the World, and the True Awaited Messiah. For we teach and believe that Jesus Christ our Lord is the unique and eternal Savior of the human race, and thus of the whole world, in whom by faith are saved all who before the law, under the law, and under the Gospel were saved, and however many will be saved at the end of the world.Jésus Christ est le seul Sauveur du monde, et le vrai Messie attendu. Pour nous enseignons et nous croyons que Jésus-Christ notre Seigneur est le Sauveur unique et éternel de la race humaine, et donc du monde entier, dans lesquels sont enregistrées par la foi tous ceux qui devant la loi, selon la loi, et sous l'Evangile ont été sauvés, et cependant beaucoup seront sauvés à la fin du monde.For the Lord himself says in the Gospel: "He who does not enter the sheepfold by the door but climbs in by another way, that man is a thief and a robber . . . . I am the door of the sheep" (John 10:1 and 7).Car le Seigneur lui dit dans l'Évangile: «Celui qui ne fait pas entrer dans la bergerie par la porte, mais qui y monte par un autre moyen, que l'homme est un voleur et un brigand, je suis la porte des brebis....» (Jean 10 : 1 et 7).And also in another place in the same Gospel he says: "Abraham saw my day and was glad" (ch. 8:56).Et aussi dans un autre endroit dans le même Evangile, il dit: «Abraham a vu mon jour et il s'est réjoui" (ch. 8:56).The apostle Peter also says: "There is salvation in no one else, for there is no other name under heaven given among men by which we must be saved."L'apôtre Pierre dit aussi: «Il n'ya de salut en aucun autre, car il n'y a aucun autre nom sous le ciel donné aux hommes par lequel nous devions être sauvés."We therefore believe that we will be saved through the grace of our Lord Jesus Christ, as our fathers were (Acts 4:12; 10:43; 15:11).Nous pensons donc que nous serons sauvés par la grâce de notre Seigneur Jésus Christ, que nos pères ont été (Actes 4:12; 10:43; 15:11).For Paul also says: "All our fathers ate the same spiritual food and all drank the same spiritual drink. For they drank from the spiritual Rock which followed them, and the Rock was Christ" )1 Cor.Pour Paul dit aussi: «Tous nos pères ont mangé la même nourriture spirituelle et ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ.") 1 Cor.10:3 f.).10:03 f.). And thus we read that John says: "Christ was the Lamb which was slain from the foundation of the world" (Rev. 13:8), and John the Baptist testified that Christ is that "Lamb of God, who takes away the sin of the world" (John 1:29).Et c'est ainsi que nous lisons que Jean dit: «Christ est l'Agneau qui a été immolé dès la fondation du monde» (Apoc. 13:8), et Jean le Baptiste a témoigné que le Christ est que «l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde »(Jean 1:29).Wherefore, we quite openly profess and preach that Jesus Christ is the sole Redeemer and Savior of the world, the King and High Priest, the true and awaited Messiah, that holy and blessed one whom all the types of the law and predictions of the prophets prefigured and promised; and that God appointed him beforehand and sent him to us, so that we are not now to look for any other.C'est pourquoi, nous avons tout à fait ouvertement professer et de prêcher que Jésus Christ est le seul Rédempteur et Sauveur du monde, le Roi et Prêtre, le vrai Messie et attendu, que saint et béni celui que tous les types de la loi et les prédictions des prophètes préfiguré et a promis, et que Dieu l'a nommé à l'avance et l'a envoyé à nous, afin que nous ne sommes pas aujourd'hui à chercher un autre.Now there only remains for all of us to give all glory to Christ, believe in him, rest in him alone, despising and rejecting all other aids in life.Maintenant il ne reste que pour nous tous de donner à tous la gloire du Christ, croire en lui, se reposer en lui seul, méprisant et rejetant toutes les autres aides dans la vie.For however many seek salvation in any other than in Christ alone, have fallen from the grace of God and have rendered Christ null and void for themselves (Gal. 5:4).Pour que soit le nombre chercher le salut en aucun autre que dans le Christ seul, sont tombés de la grâce de Dieu et le Christ ont rendu nul et non avenu pour eux-mêmes (Galates 5:4).

The Creeds of Four Councils Received. And, to say many things with a few words, with a sincere heart we believe, and freely confess with open mouth, whatever things are defined from the Holy Scriptures concerning the mystery of the incarnation of our Lord Jesus Christ, and are summed up in the Creeds and decrees of the first four most excellent synods convened at Nicaea, Constantinople, Ephesus and Chalcedon--together with the creed of blessed Athanasius, and all similar symbols; and we condemn anything contrary to these.Le credo de quatre conseils reçus. Et, à dire beaucoup de choses avec peu de mots, avec un cœur sincère, nous croyons, et avoue librement avec la bouche ouverte, toutes les choses qui sont définis à partir des Saintes Écritures au sujet du mystère de l'incarnation de notre Seigneur Jésus- Christ, et sont résumées dans les symboles et les décrets des quatre premiers synodes plus excellent convoqué à Nicée, Constantinople, Éphèse et de Chalcédoine - en collaboration avec le credo du bienheureux Athanase, et tous les symboles similaires, et nous condamnons rien de contraire à ces derniers.

The Sects. And in this way we retain the Christian, orthodox and catholic faith whole and unimpaired; knowing that nothing is contained in the aforesaid symbols which is not agreeable to the Word of God, and does not altogether make for a sincere exposition of the faith.. Les sectes et de cette manière nous conservons la foi chrétienne, orthodoxe et catholique tout et intacte; sachant que rien n'est contenue dans les symboles susmentionnés qui n'est pas agréable à la Parole de Dieu, et ne pas tout faire pour un exposé sincère de la la foi.

Chapter 12 - Of the Law of GodChapitre 12 - De la loi de Dieu

The Will of God Is Explained for Us in the Law of God. We teach that the will of God is explained for us in the law of God, what he wills or does not will us to do, what is good and just, or what is evil and unjust.La Volonté de Dieu est expliqué pour nous dans la Loi de Dieu. Nous enseignons que la volonté de Dieu est expliqué pour nous dans la loi de Dieu, ce qu'il veut ou ne veut pas que nous fassions, ce qui est bon et juste, ou ce est mauvais et injuste.Therefore, we confess that the law is good and holy.Par conséquent, nous confessons que la loi est bonne et sainte.

The Law of Nature. And this law was at one time written in the hearts of men by the finger of God (Rom. 2:15), and is called the law of nature (the law of Moses is in two tables), and at another it was inscribed by his finger on the two Tables of Moses, and eloquently expounded in the books of Moses (Ex. 20:1 ff.; Deut. 5:6 ff.).La loi de la nature. Et cette loi a été écrite à un moment dans le cœur des hommes par le doigt de Dieu (Rom. 2:15), et est appelée la loi de la nature (la loi de Moïse est dans deux tables), et d'autre part il a été inscrit par le doigt sur les deux tables de Moïse, et avec éloquence exposée dans les livres de Moïse (Exode 20:01 et suivants;... Deut 05:06 et suiv.)For the sake of clarity we distinguish the moral law which is contained in the Decalogue or two Tables and expounded in the books of Moses, the ceremonial law which determines the ceremonies and worship of God, and the judicial law which is concerned with political and domestic matters.Par souci de clarté, nous distinguons la loi morale qui est contenue dans le Décalogue ou deux tableaux et expliquée dans les livres de Moïse, la loi cérémonielle qui détermine les cérémonies et le culte de Dieu, et le droit judiciaire qui s'occupe de politique et domestiques questions.

The Law Is Complete and Perfect. We believe that the whole will of God and all necessary precepts for every sphere of life are taught in this law.La loi est complète et parfaite. Nous croyons que la volonté de Dieu tout entier et tous les préceptes nécessaires pour chaque sphère de la vie sont enseignés dans cette loi.For otherwise the Lord would not have forbidden us to add or to take away anything from this law; neither would he have commanded us to walk in a straight path before this law, and not to turn aside from it by turning to the right or to the left (Deut. 4:2; 12:32). Car sinon le Seigneur ne nous aurait pas interdit d'ajouter ou de retirer quelque chose de cette loi, ni aurait-il nous a ordonné de marcher dans un chemin droit devant cette loi, et ne pas se détourner d'elle en se tournant vers la droite ou vers la gauche (Deut. 4:2; 12:32).

Why the Law Was Given. We teach that this law was not given to men that they might be justified by keeping it, but that rather from what it teaches we may know (our) weakness, sin and condemnation, and, despairing of our strength, might be converted to Christ in faith.Pourquoi la loi a été donnée. Nous enseignons que cette loi n'a pas été donné aux hommes qu'ils pourraient être justifiées par le garder, mais que plutôt de ce qu'elle enseigne, nous pouvons connaître (notre) faiblesse, le péché et la condamnation, et, désespérant de notre force , peuvent être convertis à Christ dans la foi.For the apostle openly declares: "The law brings wrath," and, "Through the law comes knowledge of sin" (Rom. 4:15; 3:20), and, "If a law had been given which could justify or make alive, then righteousness would indeed be by the law. But the Scripture (that is, the law) has concluded all under sin, that the promise which was of the faith of Jesus might be given to those who believe . . . Therefore, the law was our schoolmaster unto Christ, that we might be justified by faith" (Gal. 3:21 ff.).Pour l'apôtre déclare ouvertement: «La loi apporte la colère», et, «Grâce à la loi vient la connaissance du péché» (Rom. 4:15; 3:20), et, «si une loi avait été donnée qui pourrait justifier ou rendre vivante, la justice serait en effet par la loi. Mais l'Écriture (qui est, de la loi) a conclu le tout sous le péché, que la promesse qui était de la foi de Jésus pourrait être donnée à ceux qui croient... Par conséquent, la loi a été notre maître d'école Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi »(Galates 3:21 ss.).

The Flesh Does Not Fulfill the Law. For no flesh could or can satisfy the law of God and fulfill it, because of the weakness in our flesh which adheres and remains in us until our last breath.La chair ne remplit pas la loi. Pour que nulle chair ne pouvait ou ne peuvent satisfaire à la loi de Dieu et de l'accomplir, en raison de la faiblesse de notre chair qui adhère et demeure en nous jusqu'à notre dernier souffle.For the apostle says again: "God has done what the law, weakened by the flesh, could not do: sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin" (Rom. 8:3).Pour l'apôtre dit encore: «Dieu a fait ce que la loi, affaiblie par la chair, ne pouvait pas faire: envoyant son propre Fils dans la ressemblance de la chair du péché et pour le péché» (Rom. 8:3).Therefore, Christ is the perfecting of the law and our fulfillment of it (Rom. 10:4), who, in order to take away the curse of the law, was made a curse for us (Gal. 3:13).Par conséquent, le Christ est le perfectionnement de la loi et de notre accomplissement de celle-ci (Rom. 10:4), qui, afin d'enlever la malédiction de la loi, a été fait malédiction pour nous (Gal. 3:13).Thus he imparts to us through faith his fulfillment of the law, and his righteousness and obedience are imputed to us.Ainsi, il nous communique à travers la foi de son accomplissement de la loi, et sa justice et l'obéissance sont imputés à nous.

How Far the Law Is Abrogated. The law of God is therefore abrogated to the extent that it no longer condemns us, nor works wrath in us.Comment Loin de la loi est abrogée. La loi de Dieu est donc abrogée dans la mesure où il ne nous condamne, ni la colère travaille en nous.For we are under grace and not under the law.Car nous sommes sous la grâce et non sous la loi.Moreover, Christ has fulfilled all the figures of the law.Par ailleurs, le Christ a rempli toutes les figures de la loi.Hence, with the coming of the body, the shadows ceased, so that in Christ we now have the truth and all fulness.Ainsi, avec l'arrivée du corps, les ombres ont cessé, alors que dans le Christ, nous avons maintenant la vérité et toute plénitude.But yet we do not on that account contemptuously reject the law.Mais pourtant nous ne le rejetons avec mépris ce compte la loi.For we remember the words of the Lord when he said: "I have not come to abolish the law and the prophets but to fulfill them" (Matt. 5:17).Pour nous rappeler les paroles du Seigneur quand il dit: «Je ne suis pas venu pour abolir la loi et les prophètes, mais pour accomplir» (Matthieu 5:17).We know that in the law is delivered to us the patterns of virtues and vices.Nous savons que la loi est livré à nous les modèles de vertus et de vices.We know that the written law when explained by the Gospel is useful to the Church, and that therefore its reading is not to be banished from the Church.Nous savons que la loi écrite lors s'expliquer par l'Evangile est utile à l'Église, et que donc sa lecture n'est pas d'être banni de l'Eglise.For although Moses' face was covered with a veil, yet the apostle says that the veil has been taken away and abolished by Christ.Car, bien que le visage de Moïse était couverte d'un voile, mais l'apôtre dit que le voile a été ôté et abolie par le Christ.

The Sects. We condemn everything that heretics old and new have taught against the law.Les sectes. Nous condamnons tout ce que les hérétiques anciens et nouveaux ont appris contre la loi.

Chapter 13 - Of the Gospel of Jesus Christ, of the Promises, and of the Spirit and Letter Chapitre 13 - de l'Evangile de Jésus-Christ, des promesses, et de l'esprit et la lettre

The Ancients Had Evangelical Promises. The Gospel, is indeed, opposed to the law. Les anciens avaient promesses évangéliques. L'Evangile, en effet, par opposition à la loi.For the law works wrath and announces a curse, whereas the Gospel preaches grace and blessing.Car la loi produit la colère et l'annonce d'une malédiction, alors que l'Evangile prêche la grâce et la bénédiction.John says: "For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ" (John 1:17). Jean dit: «Car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ» (Jean 1:17).Yet not withstanding it is most certain that those who were before the law and under the law, were not altogether destitute of the Gospel.Pourtant, pas le supporter n'est plus certain que ceux qui étaient devant la loi et sous la loi, ne sont pas totalement dépourvus de l'Evangile.For they had extraordinary evangelical promises such as these are: "The seed of the woman shall bruise the serpent's head" (Gen. 3:15).Car ils avaient extraordinaires promesses évangéliques tels que ceux-ci sont: «La semence de la femme écrasera la tête du serpent" (Genèse 3:15)."In thy seed shall all the nations of the earth be blessed" (Gen. 22:18).«Dans ta semence toutes les nations de la terre seront bénies» (Genèse 22:18). "The scepter shall not depart from Judah . . . until he comes" (Gen. 49:10).«Le sceptre ne s'éloignera point de Juda... Jusqu'à ce qu'il vienne" (Genèse 49:10)."The Lord will raise up a prophet from among his own brethren" (Deut. 18:15; Acts 3:22), etc.«Le Seigneur suscitera un prophète parmi ses propres frères» (Deut. 18:15; Actes 3:22), etc

The Promises Twofold. And we acknowledge that two kinds of promises were revealed to the fathers, as also to us.Les Promesses de deux ordres. Et nous reconnaissons que deux sortes de promesses ont été révélés aux pères, comme aussi pour nous.For some were of present or earthly things, such as the promises of the Land of Canaan and of victories, and as the promise today still of daily bread.Pour certains étaient des choses présentes ou terrestre, comme les promesses de la terre de Canaan et de victoires, et comme la promesse, aujourd'hui encore du pain quotidien. Others were then and are still now of heavenly and eternal things, namely, divine grace, remission of sins, and eternal life through faith in Jesus Christ.D'autres étaient et sont encore aujourd'hui des choses célestes et éternelles, à savoir, la grâce divine, le pardon des péchés et la vie éternelle par la foi en Jésus-Christ.

The Fathers Also Had Not Only Carnal but Spiritual Promises. Moreover, the ancients had not only external and earthly but also spiritual and heavenly promises in Christ.Les Pères n'avaient pas non seulement promet Carnal, mais spirituelle. Par ailleurs, les anciens avaient non seulement des promesses externes et terrestre, mais aussi spirituelles et célestes en Christ. Peter says: "The prophets who prophesied of the grace that was to be yours searched and inquired about this salvation" (I Peter 1:10).Pierre dit: «Les prophètes qui ont prophétisé touchant la grâce qui devait être la vôtre cherché et s'est enquis de ce salut» (I Pierre 1:10).Wherefore the apostle Paul also said: "The Gospel of God was promised beforehand through his prophets in the holy scriptures" (Rom. 1:2).C'est pourquoi l'apôtre Paul dit aussi: «L'Évangile de Dieu a été promis auparavant par ses prophètes dans les saintes Ecritures» (Rom. 1:2).Thereby it is clear that the ancients were not entirely destitute of the whole Gospel.Ainsi il est clair que les anciens ne sont pas entièrement dépourvu de tout l'Evangile.

What Is the Gospel Properly Speaking? And although our fathers had the Gospel in this way in the writings of the prophets by which they attained salvation in Christ through faith, yet the Gospel is properly called glad and joyous news, in which, first by John the Baptist, then by Christ the Lord himself, and afterwards by the apostles and their successors, is preached to us in the world that God has now performed what he promised from the beginning of the world, and has sent, nay more, has given us his only Son and in him reconciliation with the Father, the remission of sins, all fulness and everlasting life.Qu'est-ce que l'Evangile à proprement parler? Et bien que nos pères avaient l'Evangile de cette façon dans les écrits des prophètes par lesquels ils ont atteint le salut en Christ par la foi, mais l'Evangile est à proprement parler nouvelles heureux et joyeux, dans lequel, d'abord par John Baptiste, puis par le Christ Seigneur lui-même, et ensuite par les apôtres et leurs successeurs, qui est prêché à nous dans le monde que Dieu a accompli ce qu'il a promis depuis le début du monde, et a envoyé, non plus, a donné nous sa réconciliation Fils unique et en lui avec le Père, la rémission des péchés, toute plénitude et la vie éternelle.Therefore, the history delineated by the four Evangelists and explaining how these things were done or fulfilled by Christ, what things Christ taught and did, and that those who believe in him have all fulness, is rightly called the Gospel.Par conséquent, l'histoire délimitée par les quatre évangélistes et d'expliquer comment ces choses ont été faites ou accomplie par Christ, le Christ a enseigné ce que les choses et n'a, et que ceux qui croient en lui toute plénitude ont, à juste titre appelé l'Evangile.The preaching and writings of the apostles, in which the apostles explain for us how the Son was given to us by the Father, and in him everything that has to do with life and salvation, is also rightly called evangelical doctrine, so that not even today, if sincerely preached, does it lose its illustrious title.La prédication et les écrits des apôtres, dans laquelle les apôtres nous expliquer comment le Fils nous a été donné par le Père, et en lui tout ce qui a trait à la vie et de salut, est également appelé à juste titre la doctrine évangélique, de sorte que même pas aujourd'hui, si sincèrement prêché, at-il perdre son titre illustres.

Of the Spirit and the Letter. That same preaching of the Gospel is also called by the apostle "the spirit" and "the ministry of the spirit" because by faith it becomes effectual and living in the ears, nay more, in the hearts of believers through the illumination of the Holy Spirit (II Cor. 3:6).De l'esprit et la lettre. C'est même prédication de l'Evangile est aussi appelée par l'apôtre de «l'esprit» et «le ministère de l'esprit", car par la foi, il devient efficace et vivant dans les oreilles, voire plus, dans le cœur des croyants par l'illumination du Saint-Esprit (II Cor. 3:6).For the letter, which is opposed to the Spirit, signifies everything external, but especially the doctrine of the law which, without the Spirit and faith, works wrath and provokes sin in the minds of those who do not have a living faith.Pour la lettre, qui est opposée à l'esprit, signifie tout extérieure, mais surtout la doctrine de la loi qui, sans l'Esprit et de foi, les œuvres colère et provoque le péché dans l'esprit de ceux qui n'ont pas une foi vivante.For this reason the apostle calls it "the ministry of death."Pour cette raison, l'apôtre l'appelle "le ministère de la mort."In this connection the saying of the apostle is pertinent: "The letter kills, but the Spirit gives life."À cet égard, la parole de l'apôtre est pertinente: «La lettre tue, mais l'Esprit donne la vie."And false apostles preached a corrupted Gospel, having combined it with the law, as if Christ could not save without the law.Et faux apôtres prêchaient un évangile corrompu, avoir combiné avec la loi, comme si le Christ ne pouvait pas sauver sans la loi.

The Sects. Such were the Ebionites said to be, who were descended from Ebion the heretic, and the Nazarites who were formerly called Mineans.Les sectes. Tels étaient les ébionites dit, qui étaient descendus de Ébion l'hérétique, et les nazaréens qui étaient auparavant appelées Mineans.All these we condemn, while preaching the pure Gospel and teaching that believers are justified by the Spirit alone, and not by the law.Tous ces que nous condamnons, tout en prêchant l'Évangile pur et d'enseignement que les croyants sont justifiés par l'Esprit seul, et non par la loi.A more detailed exposition of this matter will follow presently under the heading of justification.Un exposé plus détaillé de cette question suivra présentement sous le titre de justification.

The Teaching of the Gospel Is Not New, but Most Ancient Doctrine. And although the teaching of the Gospel, compared with the teaching of the Pharisees concerning the law, seemed to be a new doctrine when first preached by Christ (which Jeremiah also prophesied concerning the New Testament), yet actually it not only was and still is an old doctrine (even if today it is called new by the Papists when compared with the teaching now received among them), but is the most ancient of all in the world.L'enseignement de l'Evangile n'est pas nouveau, mais la doctrine la plus ancienne. Et bien que l'enseignement de l'Evangile, par rapport à l'enseignement des pharisiens qui concerne la loi, semble être une nouvelle doctrine lors de la première prêchée par le Christ (qui a aussi prophétisé Jérémie concernant la le Nouveau Testament), mais en réalité non seulement il était et est toujours une vieille doctrine (même si aujourd'hui elle est appelée par les papistes nouvelle par rapport à l'enseignement maintenant reçu parmi eux), mais est le plus ancien de tous dans le monde.For God predestinated from eternity to save the world through Christ, and he has disclosed to the world through the Gospel this his predestination and eternal counsel (II Tim. 2:9 f.).Car Dieu a prédestinés de toute éternité pour sauver le monde par le Christ, et il a révélé au monde par l'Evangile et de cette prédestination de son éternel conseil (II Tim. 2:09 s.).Hence it is evident that the religion and teaching of the Gospel among all who ever were, are and will be, is the most ancient of all.Il est donc évident que la religion et l'enseignement de l'Evangile parmi tous ceux qui ont jamais été, sont et seront, le plus ancien de tous.Wherefore we assert that all who say that the religion and teaching of the Gospel is a faith which has recently arisen, being scarcely thirty years old, err disgracefully and speak shamefully of the eternal counsel of God.C'est pourquoi nous affirmons que tous ceux qui disent que la religion et l'enseignement de l'Evangile est une foi qui a récemment surgi, étant à peine trente ans, err honteusement et à parler honteusement d'un éternel conseil de Dieu.To them applies the saying of Isaiah the prophet: "Woe to those who call evil good and good evil, who put darkness for light and light for darkness, who put bitter for sweet and sweet for bitter!"Pour les applique le dicton du prophète Isaïe: «Malheur à ceux qui appellent le mal bien et bon, qui font des ténèbres la lumière et la lumière en ténèbres, qui changent l'amertume en douceur et la douceur en amertume!"(Isa. 5:20).(Ésaïe 5:20).

Chapter 14 - Of Repentance and the Conversion of ManChapitre 14 - de la repentance et la conversion de l'homme

The doctrine of repentance is joined with the Gospel.La doctrine de la repentance est joint à l'Evangile.For so has the Lord said in the Gospel: "Repentance and forgiveness of sins should be preached in my name to all nations" (Luke 24:27).Pour sorte que le Seigneur a dit dans l'Évangile: «Le repentir et le pardon des péchés seraient prêchés en mon nom à toutes les nations» (Luc 24:27).

What Is Repentance? By repentance we understand (1) the recovery of a right mind in sinful man awakened by the Word of the Gospel and the Holy Spirit, and received by true faith, by which the sinner immediately acknowledges his innate corruption and all his sins accused by the Word of God; and (2) grieves for them from his heart, and not only bewails and frankly confesses them before God with a feeling of shame, but also (3) with indignation abominates them; and (4) now zealously considers the amendment of his ways and constantly strives for innocence and virtue in which conscientiously to exercise himself all the rest of his life.Quelle est la repentance? Par la repentance nous comprenons (1) la récupération d'un bon esprit de l'homme pécheur réveillé par la Parole de l'Evangile et le Saint-Esprit, et reçus par la vraie foi, par lequel le pécheur reconnaît immédiatement sa corruption innée et tous ses péchés accusés par la Parole de Dieu, et (2) s'afflige pour eux de tout son cœur, et pas seulement se lamente et franchement entre eux confesse devant Dieu avec un sentiment de honte, mais aussi (3) avec indignation les déteste, et (4) aujourd'hui considère avec zèle la modification de ses moyens et s'efforce constamment d'innocence et de vertu dans laquelle consciencieusement à l'exercice lui-même tout le reste de sa vie.

True Repentance Is Conversion to God. And this is true repentance, namely, a sincere turning to God and all good, and earnest turning away from the devil and all evil.La vraie repentance est la conversion à Dieu. Et c'est un vrai repentir, à savoir, un tournant sincère à Dieu et à tous une bonne et sérieuse se détourner du diable et tous les maux.1.1.REPENTANCE IS A GIFT OF GOD.La repentance est un don de Dieu.Now we expressly say that this repentance is a sheer gift of God and not a work of our strength. Maintenant, nous dit expressément que cette repentance est un pur don de Dieu et non pas un travail de notre force.For the apostle commands a faithful minister diligently to instruct those who oppose the truth, if "God may perhaps grant that they will repent and come to know the truth" (II Tim. 2:25). Pour l'apôtre commandes un fidèle ministre avec diligence pour instruire ceux qui s'opposent à la vérité, si «Dieu peut-être accorder qu'ils se repentent et viennent à connaître la vérité» (II Tim. 2:25).2.2.LAMENTS SINS COMMITTED.PÉCHÉS lamente COMMIS.Now that sinful woman who washed the feet of the Lord with her tears, and Peter who wept bitterly and bewailed his denial of the Lord (Luke 7:38; 22:62) show clearly how the mind of a penitent man ought to be seriously lamenting the sins he has committed.Maintenant que femme pécheresse qui lave les pieds du Seigneur avec ses larmes, et Pierre qui pleura amèrement et déplorait son déni du Seigneur (Luc 7:38; 22:62) montrent clairement combien l'esprit d'un homme repentant doit être sérieusement déplorant les péchés qu'il a commis. 3.3.CONFESSES SINS TO GOD.Confesse ses péchés à Dieu.Moreover, the prodigal son and the publican in the Gospel, when compared with the Pharisee, present us with the most suitable pattern of how our sins are to be confessed to God.Par ailleurs, le fils prodigue et le publicain de l'Evangile, en comparaison avec le pharisien, nous présente le modèle le plus approprié de la façon dont nos péchés doivent être confessés à Dieu.The former said: "'Father, I have sinned against heaven and before you; I am no longer worthy to be called your son; treat me as one of your hired servants'" (Luke 15:8 ff.).Le premier dit: «Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils, traite-moi comme l'un de tes mercenaires" (Luc 15:08 et suiv.).And the latter, not daring to raise his eyes to heaven, beat his breast, saying, "God be merciful to me a sinner" (ch. 18:13).Et ce dernier, sans oser lever les yeux au ciel, se frappait la poitrine, en disant: «Dieu soit miséricordieux envers moi, pécheur» (chap. 18:13).And we do not doubt that they were accepted by God into grace.Et nous ne doutons pas qu'ils ont été acceptés par Dieu dans la grâce.For the apostle John says: "If we confess our sins, he is faithful and just, and will forgive our sins and cleanse us from all unrighteousness. If we say we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us" (I John 1:9 f.).Pour l'apôtre Jean dit:. "Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste, et nous pardonnera nos péchés et nous purifier de toute iniquité Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est pas en nous »(I Jean 1:9 et suiv.)

Means Not To Be Despised. Nevertheless, we do not spurn as useless the means by which divine providence works, but we teach that we are to adapt ourselves to them in so far as they are recommended to us in the Word of God.Moyens pas à dédaigner. Néanmoins, nous ne méprise pas comme inutiles les moyens par lesquels la divine providence fonctionne, mais nous enseignent que nous devons nous adapter à eux dans la mesure où ils sont recommandés pour nous dans la Parole de Dieu.Wherefore we disapprove of the rash statements of those who say that if all things are managed by the providence of God, then our efforts and endeavours are in vain.C'est pourquoi nous désapprouvons les déclarations éruption de ceux qui disent que si toutes choses sont gérées par la providence de Dieu, alors nos efforts et nos efforts sont vains.It will be sufficient if we leave everything to the governance of divine providence, and we will not have to worry about anything or do anything.Ce sera suffisant si nous laissons tout à la gouvernance de la providence divine, et nous n'aurons pas à vous soucier de quoi que ce soit ou faire quelque chose.For although Paul understood that he sailed under the providence of God who had said to him: "You must bear witness also at Rome" (Acts 23:11), and in addition had given him the promise, "There will be no loss of life among you . . . and not a hair is to perish from the head of any of you" (Acts 27:22, 34), yet when the sailors were nevertheless thinking about abandoning ship the same Paul said to the centurion and the soldiers: "Unless these men stay in the ship, you cannot be saved" (Acts 27:31).Car, bien que Paul a compris qu'il naviguait sous la providence de Dieu qui lui avait dit: «Vous devez rendre témoignage aussi à Rome» (Actes 23:11), et en plus lui avait donné la promesse, "Il n'y aura pas de perte de vie parmi vous... et pas un cheveu de périr de la tête d'aucun de vous »(Actes 27:22, 34), pourtant, quand les marins étaient néanmoins penser à abandonner le navire le même Paul dit au centurion et aux soldats : «À moins que ces hommes restent dans le navire, vous ne pouvez pas être sauvés" (Actes 27:31). For God, who has appointed to everything its end, has ordained the beginning and the means by which it reaches its goal.Car Dieu, qui a nommé pour tout ce que sa fin, a ordonné le début et le moyen par lequel il atteint son but.The heathen ascribe things to blind fortune and uncertain chance.Les païens attribuent les choses à la fortune et du hasard aveugle, incertain.But St. James does not want us to say: "Today or tomorrow we will go into such and such a town and trade," but adds: "Instead you ought to say, 'If the Lord wills, we shall live and we shall do this or that'" (James 4:13,15).Mais Saint-Jacques ne veut pas nous dire: «Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ou telle ville et le commerce», mais ajoute: «Au lieu de cela, vous devriez dire:« Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous faire ceci ou cela '"(Jacques 4:13,15).And Augustine says: "Everything which to vain men seems to happen in nature by accident, occurs only by his Word, because it happens only at his command" (Enarrationes in Psalmos 148). Thus it seemed to happen by mere chance when Saul, while seeking his father's asses, unexpectedly fell in with the prophet Samuel.Et Augustin dit: «Tout ce qui pour les hommes vains semble se produire dans la nature par accident, ne se produit que par sa Parole, car il arrive seulement à son commandement» (Enarrationes in Psalmos 148) Ainsi, il semble se produire par hasard lorsque Saül,. tout en cherchant les ânesses de son père, tombé inopinément avec le prophète Samuel.But previously the Lord had said to the prophet: "Tomorrow I will send to you a man from the land of Benjamin" (1 Sam. 9:16).Mais auparavant le Seigneur avait dit au prophète: «Demain, je vous enverrai un homme de la terre de Benjamin» (1 Sam. 9:16.).

Chapter 7 - Of the Creation of All Things: Of Angels, the Devil, and ManChapitre 7 - De la création de toutes choses: des anges, le diable et l'homme

God Created All Things. This good and almighty God created all things, both visible and invisible, by his coeternal Word, and preserves them by his co-eternal Spirit, as David testified when he said: "By the word of the Lord the heavens were made, and all their host by the breath of his mouth" (Ps. 33:6).Dieu a créé toutes les choses de cette bonne et Dieu tout-puissant a créé toutes choses, visibles et invisibles, par sa Parole coéternelle, et les conserve par ses co-éternel Esprit, comme David a témoigné quand il a dit:. "Par la parole de Yahvé les cieux ont été faites, et toute leur armée par le souffle de sa bouche "(Psaume 33:6).And, as Scripture says, everything that God had made was very good, and was made fo the profit and use of man.Et, comme dit l'Ecriture, tout ce que Dieu avait fait était très bon, et a été fait pour le profit et l'usage de l'homme.Now we assert that all those things proceed from one beginning.Maintenant nous affirmer que toutes ces choses procèdent d'un début.

Manichaeans and Marcionites. Therefore, we condemn the Manichaeans and Marcionites who impiously imagined two substances and natures, one good, the other evil; also two beginnings and two gods contrary to each other, a good one and an evil one.. Manichéens et les marcionites Par conséquent, nous condamnons les manichéens et les marcionites qui impiété imaginé deux substances et natures, l'une bonne, l'autre mauvais; aussi deux débuts et deux dieux contraires les unes aux autres, un bon et un mauvais.

Of Angels and the Devil. Among all creatures, angels and men are most excellent. Des anges et du diable. Parmi toutes les créatures, les anges et les hommes sont les plus excellentes.Concerning angels, Holy Scripture declares: "Who makest the winds thy messengers, fire and flame thy ministers" (Ps. 104:4).Concernant les anges, Sainte Écriture déclare: "Qui fait les vents tes messagers, le feu et la flamme ministres ton» (Ps. 104:4). Also it says: "Are they not all ministering spirits sent forth to serve, for the sake of those who are to obtain salvation?"En outre, il dit: «N'ont-ils pas tous les esprits tutélaires, envoyés en service, pour le bien de ceux qui sont d'obtenir le salut?" (Heb. 1:14).(Hébreux 1:14).Concerning the devil, the Lord Jesus himself testifies "He was a murderer from the beginning, and has nothing to do with the truth, because there is no truth in him. When he lies he speaks according to his own nature, for he is a liar and the father of lies" (John 8:44).Concernant le diable, le Seigneur Jésus lui-même atteste "Il a été meurtrier dès le commencement, et n'a rien à voir avec la vérité, parce qu'il n'ya pas de vérité en lui. Quand il se trouve qu'il parle selon sa propre nature, car il est un menteur et père du mensonge "(Jean 8:44).Consequently we teach that some angels persisted in obedience and were appointed for faithful service to God and men, but others fell of their own free will and were cast into destruction, becoming enemies of all good and of the faithful, etc. Par conséquent, nous enseignent que certains anges ont persisté en obéissance et ont été nommés pour le service fidèle à Dieu et aux hommes, mais d'autres sont tombés de leur plein gré et ont été jetés dans la destruction, devenant les ennemis de tout bien et des fidèles, etc

Of Man. Now concerning man, Scripture says that in the beginning he was made good according to the image and likeness of God; that God placed him in Paradise and made all things subject to him (Gen., ch. 2).. Of Man Maintenant concernant l'homme, l'Ecriture dit que dans le début, il a été fait une bonne fonction de l'image et ressemblance de Dieu, que Dieu l'a placé dans le Paradis et fait toutes choses lui sont soumis (Genèse, 2 ch.).This is what David magnificently sets forth in Psalm 8.C'est ce que David établit magnifiquement suite dans le Psaume 8.Moreover, God gave him a wife and blessed them.Par ailleurs, Dieu lui donna une femme et les bénit.We also affirm that man consists of two different substances in one person: an immortal soul which, when separated from the body, neither sleeps nor dies, and a mortal body which will nevertheless be raised up from the dead at the last judgment in order that then the whole man, either in life or in death, abide forever.Nous affirmons également que l'homme se compose de deux substances différentes en une seule personne: une âme immortelle qui, une fois séparée du corps, ni dort ni ne meurt, et un corps mortel qui seront néanmoins ressuscité d'entre les morts au jugement dernier, afin que puis l'homme tout entier, que ce soit dans la vie ou la mort, demeurer éternellement.

The Sects. We condemn all who ridicule or by subtle arguments cast doubt upon the immortality of souls, or who say that the soul sleeps or is a part of God.Les sectes. Nous condamnons tous ceux qui le ridicule ou par des arguments subtils jeter le doute sur l'immortalité des âmes, ou qui disent que l'âme dort ou est une partie de Dieu.In short, we condemn all opinions of all men, however many, that depart from what has been delivered unto us by the Holy Scriptures in the apostolic Church of Christ concerning creation, angels, and demons, and man.En bref, nous condamnons toutes les opinions de tous les hommes, mais de nombreux, qui partent de ce qui a été livré à nous par les Saintes Ecritures dans l'Eglise apostolique du Christ concernant la création, les anges et les démons, et l'homme.

Chapter 8 - Of Man's Fall, Sin and the Cause of SinChapitre 8 - De chute de l'homme, le péché et la cause du péché

The Fall of Man. In the beginning, man was made according to the image of God, in righteousness and true holiness, good and upright.La chute de l'homme. Au début, l'homme a été fait en fonction de l'image de Dieu dans une justice et une sainteté véritable, bon et juste.But when at the instigation of the serpent and by his own fault he abandoned goodness and righteousness, he became subject to sin, death and various calamities.Mais quand, à l'instigation du serpent et par sa propre faute, il abandonne la bonté et la droiture, il devient sujette au péché, la mort et diverses calamités.And what he became by the fall, that is, subject to sin, death and various calamities, so are all those who have descended from him.Et ce qu'il est devenu par la chute, qui est, sujette au péché, la mort et diverses calamités, comme le sont tous ceux qui sont descendus de lui.

Sin. By sin we understand that innate corruption of man which has been derived or propagated in us all from our first parents, by which we, immersed in perverse desires and averse to all good are inclined to all evil.Sin. Par le péché, nous comprenons que la corruption innée de l'homme qui a été dérivé ou propagée en nous tous de nos premiers parents, par lequel nous, plongés dans les désirs pervers et opposé à toutes les bonnes sont enclins à tout mal. Full of all wickedness, distrust, contempt and hatred of God, we are unable to do or even to think anything good of ourselves.Plein de toute méchanceté, la méfiance, le mépris et la haine de Dieu, nous sommes incapables de le faire ou même penser rien de bon de nous-mêmes.Moreover, even as we grow older, so by wicked thoughts, words and deeds committed against God's law, we bring forth corrupt fruit worthy of an evil tree (Matt. 12:33 ff.).Par ailleurs, même lorsque nous vieillissons, donc par les mauvaises pensées, paroles et actes commis contre la loi de Dieu, nous porter des fruits corrompus digne d'un mauvais arbre (Matthieu 12:33 et suiv.). For this reason by our own deserts, being subject to the wrath of God, we are liable to just punishment, so that all of us would have been cast away by God if Christ, the Deliverer, had not brought us back.Pour cette raison, par nos propres déserts, être soumis à la colère de Dieu, nous ne sommes responsables d'une juste punition, de sorte que chacun d'entre nous aurait été jeté loin de Dieu, si le Christ, le Libérateur, ne nous avait pas ramené.

Death. By death we understand not only bodily death, which all of us must once suffer on account of sins, but also eternal punishment due to our sins and corruption.Mort. Par la mort, nous comprenons non seulement la mort corporelle, qui nous devons tous une fois de souffrir à cause des péchés, mais aussi une punition éternelle en raison de nos péchés et la corruption.For the apostle says: "We were dead through trespasses and sins . . . and were by nature children of wrath, like the rest of mankind. But God, who is rich in mercy . . . even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ" (Eph. 2:1 ff.).Pour l'apôtre dit:....... «Nous étions morts par vos offenses et par vos péchés et nous étions par nature enfants de colère, comme le reste de l'humanité Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, même lorsque nous étions morts par nos offenses, nous a fait revivre avec le Christ "(Eph. 2:01 ss.).Also: "As sin came into the world through one man and death through sin, and so death spread to all men because all men sinned" (Rom. 5:12).Aussi: «Comme le péché est entré dans le monde par un seul homme et la mort par le péché, la mort et la propagation de sorte à tous les hommes parce que tous ont péché» (Rom. 5:12).

Original Sin. We therefore acknowledge that there is original sin in all men. Péché originel. Nous avons donc reconnaître qu'il ya le péché originel de tous les hommes.

Actual Sins. We acknowledge that all other sins which arise from it are called and truly are sins, no matter by what name they may be called, whether mortal, venial or that which is said to be the sin against the Holy Spirit which is never forgiven (Mark 3:29; 1 John 5:16).Péchés actuels. Nous reconnaissons que tous les autres péchés qui en découlent sont appelés et sont vraiment les péchés, peu importe par quel nom ils peuvent être appelés, qu'ils soient mortels, véniels ou ce qui est dit être le péché contre l'Esprit Saint qui n'est jamais pardonnés (Marc 3:29, 1 Jean 5:16).We also confess that sins are not equal; although they arise from the same fountain of corruption and unbelief, some are more serious than others.Nous confessons aussi que les péchés ne sont pas égaux, bien qu'ils proviennent de la même fontaine de corruption et de l'incrédulité, certains sont plus graves que d'autres.As the Lord said, it will be more tolerable for Sodom than for the city that rejects the word of the Gospel (Matt. 10:14 f.; 11:20 ff.).Comme dit le Seigneur, il sera plus supportable pour Sodome que pour la ville qui rejette le mot de l'Évangile (Matthieu 10:14 f.;. 11:20 et suiv.)

The Sects. We therefore condemn all who have taught contrary to this, especially Pelagius and all the Pelagians, together with the Jovinians who, with the Stoics, regard all sins as equal.Les sectes. Nous avons donc condamner tous ceux qui ont enseigné contraires à la présente, surtout Pélage et tous les pélagiens, avec les Jovinians qui, avec les stoïciens, qui concerne tous les péchés que l'égalité.In this whole matter we agree with St. Augustine who derived and defended his view from Holy Scriptures.Dans toute cette affaire nous sommes d'accord avec saint Augustin, qui a défendu sa dérivée et vue depuis Saintes Ecritures.Moreover, we condemn Florinus and Blastus, against whom Irenaeus wrote, and all who make God the author of sin.Par ailleurs, nous condamnons et Florinus Blastus, contre lesquels Irénée écrit, et tous ceux qui font de Dieu l'auteur du péché.

God Is Not the Author of Sin, and How Far He Is Said to Harden. It is expressly written: "Thou art not a God who delights in wickedness. Thou hatest all evildoers. Thou destroyest those who speak lies" (Ps. 5:4 ff.).Dieu n'est pas l'auteur du péché, et dans quelle mesure il est dit Harden Il est expressément écrit: ".. Tu n'es pas un Dieu qui se plaît dans la méchanceté tu hais tous les méchants Toi qui détruis ceux qui profèrent le mensonge." (Psaume 5: 4 et suiv.).And again: "When the devil lies, he speaks according to his own nature, for he is a liar and the father of lies" (John 8:44).Et encore: «Quand le diable se cache, il parle selon sa propre nature, car il est menteur et père du mensonge" (Jean 8:44).Moreover, there is enough sinfulness and corruption in us that it is not necessary for God to infuse into us a new or still greater perversity.Par ailleurs, il ya assez de péché et la corruption en nous que ce n'est pas nécessaire pour Dieu de nous infuser dans une perversité nouvelle ou plus grande encore.When, therefore, it is said in Scripture that God hardens, blinds and delivers up to a reprobate mind, it is to be understood that God does it by a just judgment as a just Judge and Avenger.Lorsque, par conséquent, il est dit dans les Ecritures que Dieu endurcit, stores et fournit jusqu'à un esprit réprouvé, il est bien entendu que Dieu le fait par un juste jugement comme un juge juste et vengeur.Finally, as often as God in Scripture is said or seems to do something evil, it is not thereby said that man does not do evil, but that God permits it and does not prevent it, according to his just judgment, who could prevent it if he wished, or because he turns man's evil into good, as he did in the case of Joseph's brethren, or because he governs sins lest they break out and rage more than is appropriate.Enfin, aussi souvent que Dieu dans l'Écriture qui est dit ou semble faire quelque chose de mal, ce n'est pas ce qui dit que l'homme ne fait pas mal, mais que Dieu l'a permis et ne l'empêche pas, selon son jugement juste, qui pourrait l'empêcher s'il le souhaitait, ou parce qu'il transforme le mal en bien de l'homme, comme il le fit dans le cas des frères de Joseph, ou parce qu'il régit les péchés de peur qu'ils éclatent et la rage n'est plus approprié.St. Augustine writes in his Enchiridion: "What happens contrary to his will occurs, in a wonderful and ineffable way, not apart from his will. For it would not happen if he did not allow it. And yet he does not allow it unwillingly but willingly. But he who is good would not permit evil to be done, unless, being omnipotent, he could bring good out of evil."Saint Augustin écrit dans son Enchiridion: «Ce qui se passe contrairement à sa volonté se produit, d'une manière merveilleuse et ineffable, et non pas en dehors de sa volonté pour que ça n'arriverait pas s'il ne le permettent Et pourtant, il ne lui permettent pas à contrecœur.. mais volontiers. Mais celui qui est bon ne permettrait pas de mal à se faire, à moins que, étant omnipotent, il pourrait apporter le bien du mal. "Thus wrote Augustine.Ainsi écrivait-Augustin.

Curious Questions. Other questions, such as whether God willed Adam to fall, or why he did not prevent the fall, and similar questions, we reckon among curious questions (unless perchance the wickedness of heretics or of other churlish men compels us also to explain them out of the Word of God, as the godly teachers of the Church have frequently done), knowing that the Lord forbade man to eat of the forbidden fruit and punished his transgression.Questions curieuses. D'autres questions, comme si Dieu voulait qu'Adam à tomber, ou pourquoi il n'a pas empêché la chute, et des questions semblables, nous compter parmi questions curieuses (sauf si par hasard, la méchanceté des hérétiques ou des autres hommes malvenu nous oblige aussi à expliquer entre eux hors de la Parole de Dieu, comme les enseignants divins de l'Eglise ont souvent fait), sachant que le Seigneur a interdit l'homme de manger du fruit défendu et puni sa transgression.We also know that what things are done are not evil with respect to the providence, will, and power of God, but in respect of Satan and our will opposing the will of God.Nous savons aussi que ce que les choses sont faites ne sont pas mauvais par rapport à la providence, la volonté et la puissance de Dieu, mais à l'égard de Satan et de notre volonté s'opposer à la volonté de Dieu.

Chapter 9 - Of Free Will, and Thus of Human PowersChapitre 9 - de la volonté libre, et donc des pouvoirs humains

In this matter, which has always produced many conflicts in the Church, we teach that a threefold condition or state of man is to be considered.Dans cette affaire, qui a toujours produit beaucoup de conflits dans l'Église, nous enseignons que le triple condition ou état de l'homme est à considérer.

What Man Was Before the Fall. There is the state in which man was in the beginning before the fall, namely, upright and free, so that he could both continue in goodness and decline to evil.Quel homme était avant l'automne. Il est l'état dans lequel l'homme était au commencement, avant la chute, à savoir, debout et libre, afin qu'il puisse continuer à la fois dans la bonté et de déclin au mal.However, he declined to evil, and has involved himself and the whole human race in sin and death, as has been said already.Toutefois, il a refusé de mal, et a impliqué lui-même et toute la race humaine dans le péché et la mort, comme cela a déjà été dit.

What Man Was After the Fall. Then we are to consider what man was after the fall. Quel homme fut après la chute. Ensuite, nous devons considérer ce que l'homme a été, après la chute.To be sure, his reason was not taken from him, nor was he deprived of will, and he was not entirely changed into a stone or a tree.Pour être sûr, sa raison n'a pas été prise de lui, il n'était pas privé de volonté, et il n'a pas été entièrement changé en une pierre ou un arbre.But they were so altered and weakened that they no longer can do what they could before the fall.Mais ils étaient tellement altérés et affaiblis qu'ils ne peuvent plus faire ce qu'ils pouvaient avant la chute.For the understanding is darkened, and the will which was free has become an enslaved will.Pour la compréhension est obscurcie, et la volonté qui est libre est devenu une aura asservis.Now it serves sin, not unwillingly but willingly.Maintenant, il sert le péché, non pas contre son gré, mais volontairement.And indeed, it is called a will, not an unwill(ing).Et en effet, il est appelé une volonté, un choix de ne pas (ING).

Man Does Evil by His Own Free Will. Therefore, in regard to evil or sin, man is not forced by God or by the devil but does evil by his own free will, and in this respect he has a most free will.Homme commet le mal par sa propre volonté. Par conséquent, en ce qui concerne le mal ou le péché, l'homme n'est pas contraint par Dieu ou par le diable, mais le mal par sa propre volonté, et à cet égard, il a une volonté plus libre.But when we frequently see that the worst crimes and designs of men are prevented by God from reaching their purpose, this does not take away man's freedom in doing evil, but God by his own power prevents what man freely planned otherwise.Mais quand nous voyons fréquemment que les pires crimes et des dessins d'hommes sont empêchés par Dieu d'atteindre leur but, cela n'enlève pas la liberté de l'homme en faisant le mal, mais Dieu par sa propre puissance empêche ce que l'homme libre prévu autrement.Thus Joseph's brothers freely determined to get rid of him, but they were unable to do it because something else seemed good to the counsel of God.Ainsi les frères de Joseph librement déterminés à se débarrasser de lui, mais ils étaient incapables de le faire parce que quelque chose a semblé bon au conseil de Dieu.

Man Is Not Capable of Good Per se. In regard to goodness and virtue man's reason does not judge rightly of itself concerning divine things.L'homme n'est pas capable de bon en soi. En ce qui concerne la bonté et la vertu raison de l'homme ne juge pas à juste titre, de lui-même sur les choses divines.For the evangelical and apostolic Scripture requires regeneration of whoever among us wishes to be saved.Car l'Écriture évangélique et apostolique nécessite une régénération de quiconque parmi nous veut être sauvé.Hence our first birth from Adam contributes nothing to our salvation.D'où notre première naissance d'Adam ne contribue en rien à notre salut.Paul says: "The unspiritual man does not receive the gifts of the Spirit of God," etc. (1 Cor. 2:14).Paul dit: «L'homme non spirituel ne reçoit pas les dons de l'Esprit de Dieu», etc (1 Cor 2:14.).And in another place he denies that we of ourselves are capable of thinking anything good (2 Cor. 3:5).Et dans un autre endroit, il nie que nous de nous-mêmes sont capables de penser quelque chose de bon (2 Cor. 3:5).Now it is known that the mind or intellect is the guide of the will, and when the guide is blind, it is obvious how far the will reaches.Or, on sait que l'esprit ou l'intellect est le guide de la volonté, et quand le guide est aveugle, il est évident à quel point la volonté atteint.Wherefore, man not yet regenerate has no free will for good, no strength to perform what is good.C'est pourquoi, l'homme n'est pas encore régénèrent a pas de libre arbitre pour de bon, pas la force d'accomplir ce qui est bon.The Lord says in the Gospel: "Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is a slave to sin" (John 8:34).Le Seigneur dit dans l'Évangile: «Amen, amen, je vous le dis, quiconque commet le péché est esclave du péché» (Jean 8:34).And the apostle says: "The mind that is set on the flesh is hostile to God; it does not submit to God's law, indeed it cannot" (Rom. 8:7).Et l'apôtre dit: «L'esprit qui est fixé sur la chair est inimitié contre Dieu, il ne se soumet pas à la loi de Dieu, en effet il ne peut pas» (Rom. 8:7).Yet in regard to earthly things, fallen man is not entirely lacking in understanding.Pourtant, en ce qui concerne les choses terrestres, l'homme déchu n'est pas entièrement défaut dans la compréhension.

Understanding of the Arts. For God in his mercy has permitted the powers of the intellect to remain, though differing greatly from what was in man before the fall. La compréhension des arts. Car Dieu dans sa miséricorde, a autorisé les pouvoirs de l'intellect pour rester, bien que très différentes de ce qui était dans l'homme avant la chute.God commands us to cultivate our natural talents, and meanwhile adds both gifts and success.Dieu nous commande de cultiver nos talents naturels, et ajoute quant à des dons et des succès.And it is obvious that we make no progress in all the arts without God's blessing.Et il est évident que nous faisons aucun progrès dans tous les arts, sans la bénédiction de Dieu.In any case, Scripture refers all the arts to God; and, indeed, the heathen trace the origin of the arts to the gods who invented them.Dans tous les cas, l'Ecriture mentionne tous les arts à Dieu, et, en effet, les païens de retracer l'origine des arts aux dieux qui les ont inventés.

Of What Kind Are the Powers of the Regenerate, and in What Way Their Wills Are Free. Finally, we must see whether the regenerate have free wills, and to what extent.De quelle sorte sont les pouvoirs de la régénérer, et de quelle manière leur volonté sont libres. Enfin, nous devons voir si le régénèrent ont volontés libres, et dans quelle mesure.In regeneration the understanding is illumined by the Holy Spirit in order that it may understand both the mysteries and the will of God.Dans la régénération de la compréhension est illuminé par l'Esprit Saint afin qu'il puisse comprendre les mystères et la volonté de Dieu.And the will itself is not only changed by the Spirit, but it is also equipped with faculties so that it wills and is able to do the good of its own accord (Rom. 8:1 ff.).Et la volonté elle-même est non seulement changé par l'Esprit, mais il est également équipé avec les facultés afin qu'il veut et est capable de faire le bien de son propre gré (Rom. 8:01 ss.).Unless we grant this, we will deny Christian liberty and introduce a legal bondage.À moins que nous accordons cela, nous allons nier la liberté chrétienne et d'introduire une servitude légale.But the prophet has God saying: "I will put my law within them, and I will write it upon their hearts" (Jer. 31:33; Ezek. 36:26 f.).Mais le prophète de Dieu a dit: «Je mettrai ma loi au dedans d'eux, et je l'écrirai sur leur cœur» (Jérémie 31:33; Ez 36:26 f..).The Lord also says in the Gospel: "If the Son makes you free, you will be free indeed" (John 8:36).Le Seigneur dit aussi dans l'Evangile: «Si le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres" (Jean 8:36).Paul also writes to the Philippians: "It has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake" (Phil. 1:29).Paul écrit aussi aux Philippiens: «Il a été accordé pour vous que pour l'amour du Christ, vous devez non seulement croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui» (Phil. 1:29).Again: "I am sure that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ" (v. 6).Encore une fois: "Je suis sûr que celui qui a commencé un bon travail en vous portera à son achèvement au jour de Jésus-Christ» (v. 6).Also: "God is at work in you, both to will and to work for his good pleasure" (ch. 2:13).Aussi: «Dieu est à l'œuvre en vous, le vouloir et de travailler pour son bon plaisir» (chap. 2:13).

The Regenerate Work Not Only Passively but Actively. However, in this connection we teach that there are two things to be observed: First, that the regenerate, in choosing and doing good, work not only passively but actively.Le travail régénérer non seulement de manière passive mais active Toutefois, dans ce contexte que nous enseignent qu'il ya deux choses à observer:. Tout d'abord, que le régénérer, en choisissant et en faisant le bien, le travail non seulement passive, mais active.For they are moved by God that they may do themselves what they do.Pour qu'ils sont mus par Dieu qu'ils peuvent faire eux-mêmes ce qu'ils font.For Augustine rightly adduces the saying that "God is said to be our helper. But no one can be helped unless he does something."Pour Augustin invoque à juste titre l'adage selon lequel "Dieu est dit être notre aide. Mais personne ne peut être aidé à moins qu'il ne fasse quelque chose."The Manichaeans robbed man of all activity and made him like a stone or block of wood.Les manichéens dépouillé l'homme de toutes les activités et lui fait comme une pierre ou un bloc de bois.

The Free Will Is Weak in the Regenerate. Secondly, in the regenerate a weakness remains.La libre volonté est faible dans le Régénérer. Deuxièmement, dans le régénérer une faiblesse demeure.For since sin dwells in us, and in the regenerate the flesh struggles against the Spirit till the end of our lives, they do not easily accomplish in all things what they had planned.Car, depuis le péché habite en nous, et dans la régénération de la chair, les luttes contre l'Esprit jusqu'à la fin de nos vies, ils n'ont pas facilement accomplir en toutes choses ce qu'ils avaient prévu.These things are confirmed by the apostle in Rom., ch.Ces choses sont confirmés par l'apôtre dans Rom., Ch.7, and Gal., ch.7, et Gal., Ch.5.5.Therefore that free will is weak in us on account of the remnants of the old Adam and of innate human corruption remaining in us until the end of our lives.Ainsi que le libre arbitre est faible en nous à cause des restes du vieil homme et de la corruption humaine innée reste en nous jusqu'à la fin de nos vies.Meanwhile, since the power of the flesh and the remnants of the old man are not so efficacious that they wholly extinguish the work of the Spirit, for that reason the faithful are said to be free, yet so that they acknowledge their inffrmity and do not glory at all in their free will.En attendant, puisque la puissance de la chair et les restes du vieil homme ne sont pas si efficaces qu'ils entièrement éteindre l'œuvre de l'Esprit, pour cette raison que les fidèles sont dit d'être libre, mais afin qu'ils reconnaissent leur inffrmity et ne la gloire du tout dans leur libre arbitre.For believers ought always to keep in mind what St. Augustine so many times inculcated according to the apostle: "What have you that you did not receive? If then you received, why do you boast as if it were not a gift?"Pour les croyants doivent toujours garder à l'esprit ce que saint Augustin tant de fois inculquée selon l'Apôtre: «Qu'as-tu que vous n'avez pas reçu Si donc vous avez reçu, pourquoi te glorifier comme si ce n'était pas un cadeau?"To this he adds that what we have planned does not immediately come to pass.Pour cela, il ajoute que ce que nous avons prévu ne vient pas immédiatement à passer.For the issue of things lies in the hand of God.Pour la question de choses réside dans la main de Dieu.This is the reason Paul prayed to the Lord to prosper his journey (Rom. 1:10).C'est la raison pour laquelle Paul a prié le Seigneur pour prospérer son voyage (Rom. 1:10).And this also is the reason the free will is weak.Et c'est aussi la raison pour laquelle le libre arbitre est faible.

In External Things There Is Liberty. Moreover, no one denies that in external things both the regenerate and the unregenerate enjoy free will.Dans les choses extérieures là est la liberté. D'ailleurs, personne ne nie que dans les choses extérieures à la fois de la régénérer et non régénérés profiter du libre arbitre.For man has in common with other living creatures (to which he is not inferior) this nature to will some things and not to will others.Car l'homme a en commun avec les autres êtres vivants (à laquelle il n'est pas inférieur) cette nature à la volonté de certaines choses et pas d'autres le feront.Thus he is able to speak or to keep silent, to go out of his house or to remain at home, etc. However, even here God's power is always to be observed, for it was the cause that Balaam could not go as far as he wanted (Num., ch. 24), and Zacharias upon returning from the temple could not speak as he wanted (Luke, ch. 1).Ainsi il est capable de parler ou de garder le silence, à sortir de sa maison ou de rester à la maison, etc Toutefois, même ici, la puissance de Dieu est toujours à observer, car il était la cause que Balaam ne pouvait pas aller aussi loin que il voulait (Nombres, ch. 24), et Zacharias au retour du temple ne pouvait pas parler comme il le voulait (Luc, ch. 1).

Heresies. In this matter we condemn the Manichaeans who deny that the beginning of evil was for man [created] good, from his free will.Hérésies. Dans cette affaire, nous condamnons les manichéens qui nient que le commencement du mal a été pour l'homme [créé] bonne, de son libre arbitre.We also condemn the Pelagians who assert that an evil man has sufficient free will to do the good that is commanded.Nous condamnons également les pélagiens qui affirment que l'homme méchant a suffisamment de volonté libre de faire le bien qui est commandé.Both are refuted by Holy Scripture which says to the former, "God made man upright" and to the latter, "If the Son makes you free, you will be free indeed" (John 8:36). Les deux sont réfutées par l'Ecriture sainte qui dit à l'ancien, «Dieu fait homme debout» et à ce dernier, «Si le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres" (Jean 8:36).

Chapter 10 - Of the Predestination of God and the Election of the SaintsChapitre 10 - de la prédestination de Dieu et l'élection des Saints

God Has Elected Us Out of Grace. From eternity God has freely, and of his mere grace, without any respect to men, predestinated or elected the saints whom he wills to save in Christ, according to the saying of the apostle, "God chose us in him before the foundation of the world" (Eph. 1:4).Dieu nous a élus Out of Grace. De Dieu l'éternité a librement, et de sa pure grâce, sans aucun respect pour les hommes, prédestinés ou élus des saints qui il veut pour l'enregistrer dans le Christ, selon la parole de l'Apôtre, «Dieu a choisi nous en lui avant la fondation du monde »(Éphésiens 1:4).And again: "Who saved us and called us with a holy calling, not in virtue of our works but in virtue of his own purpose and the grace which he gave us in Christ Jesus ages ago, and now has manifested through the appearing of our Savior Christ Jesus" (2 Tim. 1:9 f.).Et encore: «Qui nous a sauvés et nous a adressé une sainte vocation, non pas en vertu de nos œuvres, mais en vertu de son propre dessein, et la grâce dont il nous a donné en Jésus-Christ, il ya les âges, et a maintenant manifestée par l'apparition de notre Sauveur Jésus-Christ »(2 Tim. 1:09 s.).

We Are Elected or Predestinated in Christ. Therefore, although not on account of any merit of ours, God has elected us, not directly, but in Christ, and on account of Christ, in order that those who are now ingrafted into Christ by faith might also be elected.Nous sommes élus ou prédestinés dans le Christ. Par conséquent, bien que n'étant pas sur le compte de tout le mérite de la nôtre, Dieu nous a élus, et non pas directement, mais en Christ, et à cause du Christ, afin que ceux qui sont maintenant en entés Christ par la foi pourraient aussi être élus.But those who were outside Christ were rejected, according to the word of the apostle, "Examine yourselves, to see whether you are holding to your faith. Test yourselves. Do you not realize that Jesus Christ is in you?--unless indeed you fail to meet the test!"Mais ceux qui étaient en dehors du Christ ont été rejetées, selon la parole de l'apôtre, «Examinez-vous, pour voir si vous tenez à votre foi vous Testez-vous pas comprendre que Jésus Christ est en vous -..? Moins que vous ne parviennent pas à satisfaire au critère! "(2 Cor. 13:5).(2 Cor. 13:5).

We Are Elected for a Definite Purpose. Finally, the saints are chosen by God for a definite purpose, which the apostle himself explains when he says, "He chose us in him for adoption that we should be holy and blameless before him in love. He destined us for adoption to be his sons through Jesus Christ that they should be to the praise of the glory of his grace" (Eph. 1:4 ff.).Nous sommes élus pour un but précis. Enfin, les saints sont choisis par Dieu pour un but précis, que l'apôtre lui-même explique quand il dit: «Il nous a choisis en lui pour l'adoption que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui en amour. Il nous a prédestinés à l'adoption à être ses fils par Jésus-Christ qu'ils devraient être à la louange de la gloire de sa grâce »(Éphésiens 1:4 et suiv.).

We Are to Have a Good Hope for All. And although God knows who are his, and here and there mention is made of the small number of elect, yet we must hope well of all, and not rashly judge any man to be a reprobate.Nous voulons avoir une bonne espérance pour tous. Et bien que Dieu sait qui sont les siennes, et ici et là mention n'est faite du petit nombre des élus, mais nous devons espérer du bien de tous, et pas témérairement juger tout homme d'être un réprouvé .For Paul says to the Philippians, "I thank my God for you all" (now he speaks of the whole Church in Philippi), "because of your fellowship in the Gospel, being persuaded that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ. It is also right that I have this opinion of you all" (Phil. 1:3 ff.).Pour Paul dit aux Philippiens: "Je remercie mon Dieu pour vous tous» (maintenant il parle de toute l'Église à Philippes), "en raison de votre bourse dans l'Evangile, étant persuadé que celui qui a commencé un bon travail en vous apporterez c'est d'achèvement au jour de Jésus-Christ. Il est également juste que j'ai cette opinion de vous tous »(Phil. 1:03 ss.).

Whether Few Are Elect. And when the Lord was asked whether there were few that should be saved, he does not answer and tell them that few or many should be saved or damned, but rather he exhorts every man to "strive to enter by the narrow door" (Luke 13:24): as if he should say, It is not for you curiously to inquire about these matters, but rather to endeavor that you may enter into heaven by the straight way.Que Peu sont élus. Et quand le Seigneur a demandé si il y avait peu qui doivent être sauvés, il ne répond pas et leur dire que peu ou beaucoup doit être sauvé ou damné, mais plutôt il exhorte tous les hommes de «s'efforcer d'entrer par la porte étroite »(Luc 13:24): comme s'il disait, ce n'est pas pour vous, curieusement pour se renseigner sur ces questions, mais plutôt de s'efforcer que vous pouvez entrer au ciel par le chemin droit.

What in This Matter Is To Be Condemned. Therefore we do not approve of the impious speeches of some who say, "Few are chosen, and since I do not know whether I am among the number of the few, I will enjoy myself."Que dans cette affaire doit être condamné. Par conséquent, nous n'approuvons pas les discours impies de certains qui disent: «Rares sont choisis, et depuis je ne sais pas si je suis parmi le nombre des années, je vais me faire plaisir."Others say, "If I am predestinated and elected by God, nothing can hinder me from salvation, which is already certainly appointed for me, no matter what I do. But if I am in the number of the reprobate, no faith or repentance will help me, since the decree of God cannot be changed. Therefore all doctrines and admonitions are useless."D'autres disent: «Si je suis prédestiné et élu par Dieu, rien ne peut m'empêcher de salut, qui est déjà bien nommé pour moi, peu importe ce que je fais. Mais si je suis du nombre des réprouvés, pas la foi ou le repentir aidez-moi, depuis le décret de Dieu ne peut pas être changé. Par conséquent, toutes les doctrines et les avertissements sont inutiles. "Now the saying of the apostle contradicts these men: "The Lord's servant must be ready to teach, instructing those who oppose him, so that if God should grant that they repent to know the truth, they may recover from the snare of the devil, after being held captive by him to do his will" (2 Tim. 2:23 ff.).Maintenant, le contredit en disant de l'apôtre de ces hommes: «la servante du Seigneur doit être prêt à enseigner, instruire ceux qui s'opposent à lui, de sorte que si Dieu qu'ils se repentent de connaître la vérité, ils peuvent récupérer les pièges du diable, après avoir été retenu captif par lui pour faire sa volonté »(2 Tim. 2:23 et suiv.).

Admonitions Are Not in Vain Because Salvation Proceeds from Election. Augustine also shows that both the grace of free election and predestination, and also salutary admonitions and doctrines, are to be preached (Lib. de Dono Perseverantiae, cap. 14 ff.).Admonitions ne sont pas vains Parce Produit du Salut de l'élection. Augustin montre aussi que la grâce de la prédestination et le libre choix, et aussi salutaires avertissements et des doctrines, doivent être prêché (lib. De dono Perseverantiae, cap. 14 et suiv.).

Whether We Are Elected. We therefore find fault with those who outside of Christ ask whether they are elected.Que nous sommes élus. Nous avons donc trouver à redire à ceux qui en dehors de Christ se demander si elles sont élues.And what has God decreed concerning them before all eternity?Et qu'est-ce que Dieu a décrété à leur sujet avant l'éternité?For the preaching of the Gospel is to be heard, and it is to be believed; and it is to be held as beyond doubt that if you believe and are in Christ, you are elected.Car la prédication de l'Evangile est d'être entendu, et il est à croire, et il doit être tenu hors de tout doute que si vous croyez et sont en Christ, vous êtes élu.For the Father has revealed unto us in Christ the eternal purpose of his predestination, as I have just now shown from the apostle in 2 Tim.Pour le Père a révélé à nous dans le Christ le dessein éternel de sa prédestination, comme je viens maintenant montré de l'apôtre en 2 Tim.1:9-10.1:9-10.This is therefore above all to be taught and considered, what great love of the Father toward us is revealed to us in Christ.C'est donc avant tout d'être enseigné et considéré, ce grand amour du Père envers nous est révélé à nous dans le Christ.We must hear what the Lord himself daily preaches to us in the Gospel, how he calls and says: "Come to me all who labor and are heavy-laden, and I will give you rest" (Matt. 11:28).Nous devons écouter ce que le Seigneur lui-même prêche tous les jours pour nous dans l'Évangile, comment il l'appelle et lui dit: "Venez à moi vous tous qui peinez et sont chargés, et je vous donnerai du repos" (Matthieu 11:28)."God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life" (John 3:16).«Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas mais ait la vie éternelle» (Jean 3:16).Also, "It is not the will of my Father that one of these little ones should perish" (Matt. 18:14).En outre, «Ce n'est pas la volonté de mon Père que l'un de ces petits périsse» (Matthieu 18:14).

Let Christ, therefore be the looking glass, in whom we may contemplate our predestination.Que le Christ, donc de l'autre côté du miroir, dans lequel nous pouvons contempler notre prédestination.We shall have a sufficiently clear and sure testimony that we are inscribed in the Book of Life if we have fellowship with Christ, and he is ours and we are his in true faith.Nous aurons un témoignage suffisamment clair et certain que nous sommes inscrits dans le Livre de Vie, si nous sommes en communion avec le Christ, et il est le nôtre et nous sommes son dans la vraie foi.

Temptation in Regard to Predestination. In the temptation in regard to predestination, than which there is scarcely any other more dangerous, we are confronted by the fact that God's promises apply to all the faithful, for he says: "Ask, and everyone who seeks, shall receive" (Luke 11:9 f.).Tentation à l'égard de la prédestination dans la tentation à l'égard de la prédestination, que ce qui il n'y a guère d'autres plus dangereux, nous sommes confrontés par le fait que les promesses de Dieu s'appliquent à tous les fidèles, car il dit:. "Demandez, et tous ceux qui cherchent , doit recevoir "(Luc 11:09 ss.)This finally we pray, with the whole Church of God, "Our Father who art in heaven" (Matt. 6:9), both because by baptism we are ingrafted into the body of Christ, and we are often fed in his Church with his flesh and blood unto life eternal.Ce que nous prions, enfin, avec toute l'Église de Dieu «Notre Père qui es aux cieux» (Matthieu 6:9), à la fois parce que, par le baptême, nous sommes entés dans le corps du Christ, et nous sommes souvent nourris dans son Eglise avec les sa chair et son sang pour la vie éternelle.Thereby, being strengthened, we are commanded to work out our salvation with fear and trembling, according to the precept of Paul.De ce fait, être renforcée, il nous est ordonné de travailler à notre salut avec crainte et tremblement, selon le précepte de saint Paul.

Chapter 11 - Of Jesus Christ, True God and Man, the Only Savior of the WorldChapitre 11 - De Jésus-Christ, vrai Dieu et homme, le seul Sauveur du monde

Sacerdotal Confession and Absolution. But we believe that this sincere confession which is made to God alone, either privately between God and the sinner, or publicly in the Church where the general confession of sins is said, is sufficient, and that in order to obtain forgiveness of sins it is not necessary for anyone to confess his sins to a priest, murmuring them in his ears, that in turn he might receive absolution from the priest with his laying on of hands, because there is neither a commandment nor an example of this in Holy Scriptures. Confession sacerdotale et de l'absolution. Mais nous pensons que cette confession sincère qui est faite à Dieu seul, soit en privé entre Dieu et le pécheur, ou publiquement dans l'Eglise où la confession générale des péchés est dit, est suffisante, et que pour obtenir des pardon des péchés, il n'est pas nécessaire pour quiconque de confesser ses péchés à un prêtre, leur murmurant à son oreille, qui à son tour, il pourrait recevoir l'absolution du prêtre avec son imposition des mains, car il n'est ni un commandement ni un exemple de présent dans les Saintes Ecritures.David testifies and says: "I acknowledged my sin to thee, and did not hide my iniquity; I said, 'I will confess my transgressions to the Lord'; then thou didst forgive the guilt of my sin" (Ps. 32:5).David témoigne et dit: «J'ai reconnu mon péché pour toi, et n'a pas caché mon iniquité; j'ai dit:« Je confesserai mes transgressions à l'Éternel », puis tu as pardonner la peine de mon péché" (Psaume 32:5 ). And the Lord who taught us to pray and at the same time to confess our sins said: "Pray then like this: Our Father, who art in heaven, . . . forgive us our debts, as we also forgive our debtors" (Matt. 6:12).Et le Seigneur qui nous a appris à prier et dans le même temps à confesser nos péchés, a déclaré: «Priez donc comme ceci:... Notre Père qui es aux cieux, pardonne-nous nos dettes, comme nous aussi pardonnons à nos débiteurs» (Mt . 6:12).Therefore it is necessary that we confess our sins to God our Father, and be reconciled with our neighbor if we have offended him.Par conséquent, il est nécessaire que nous confessons nos péchés à Dieu notre Père, et se réconcilier avec notre voisin si nous avons offensé.Concerning this kind of confession, the Apostle James says: "Confess your sins to one another" (James 5:16).Concernant ce genre de confession, de l'apôtre Jacques dit: "Confessez donc vos péchés les uns aux autres" (Jacques 5:16).If, however, anyone is overwhelmed by the burden of his sins and by perplexing temptations, and will seek counsel, instruction and comfort privately, either from a minister of the Church, or from any other brother who is instructed in God's law, we do not disapprove; just as we also fully approve of that general and public confession of sins which is usually said in Church and in meetings for worship, as we noted above, inasmuch as it is agreeable to Scripture.Si, cependant, toute personne est submergée par le fardeau de ses péchés et par les tentations perplexe, et cherchera un avocat, l'instruction et le confort privé, soit à partir d'un pasteur de l'Église, ou de toute autre frère qui est instruit dans la loi de Dieu, nous ne désapprouve pas, tout comme nous avons aussi approuvons pleinement de cette confession générale et publique des péchés, qui est généralement dit dans l'Église et à des réunions pour le culte, comme nous l'avons noté plus haut, dans la mesure où il est agréable à l'Écriture.

Of the Keys of the Kingdom of Heaven. Concerning the keys of the Kingdom of Heaven which the Lord gave to the apostles, many babble many astonishing things, and out of them forge swords, spears, scepters and crowns, and complete power over the greatest kingdoms, indeed, over souls and bodies.Parmi les clés du royaume des cieux. Concernant les clefs du Royaume des Cieux où le Seigneur donna aux apôtres, beaucoup babiller nombreuses choses étonnantes, et hors d'eux forger des épées, des lances, des sceptres et des couronnes, et tout pouvoir sur le plus grand royaumes, en effet, sur les âmes et les corps.Judging simply according to the Word of the Lord, we say that all properly called ministers possess and exercise the keys or the use of them when they proclaim the Gospel; that is, when they teach, exhort, comfort, rebuke, and keep in discipline the people committed to their trust.A en juger simplement selon la Parole du Seigneur, nous disons que tous les ministres proprement dite posséder et exercer les clefs ou l'utilisation d'eux quand ils proclament l'Evangile, c'est quand ils enseignent, exhorter, de confort, réprimande, et de garder dans la discipline le peuple s'engage à leur confiance.

Opening and Shutting (the Kingdom). For in this way they open the Kingdom of Heaven to the obedient and shut it to the disobedient.Ouvrir et fermer (le Royaume). Car de cette façon ils ouvrent le Royaume des Cieux à l'obéissant et le fermer à la désobéissance.The Lord promised these keys to the apostles in Matt., ch.Le Seigneur a promis ces touches pour les apôtres de Matt., Ch.16, and gave them in John, ch.16, et les donna à Jean, ch.20, Mark, ch.20, Marc, ch.16, and Luke, ch.16, et Luc, ch.24, when he sent out his disciples and commanded them to preach the Gospel in all the world, and to remit sins. 24, quand il a envoyé ses disciples et leur a ordonné de prêcher l'Evangile dans le monde entier, et de remettre les péchés.

The Ministry of Reconciliation. In the letter to the Corinthians the apostle says that the Lord gave the ministry of reconciliation to his ministers (II Cor. 5:18 ff.).Le ministère de la Réconciliation. Dans la lettre aux Corinthiens, l'apôtre dit que le Seigneur a donné le ministère de la réconciliation à ses ministres (II Cor. 5:18 et suiv.).And what this is he then explains, saying that it is the preaching or teaching of reconciliation.Et ce que c'est, il explique ensuite, en disant que c'est la prédication ou l'enseignement de la réconciliation.And explaining his words still more clearly he adds that Christ's ministers discharge the office of an ambassador in Christ's name, as if God himself through ministers exhorted the people to be reconciled to God, doubtless by faithful obedience.Et ses paroles en expliquant plus clairement encore, il ajoute que les ministres du Christ de décharge du bureau de l'ambassadeur au nom du Christ, comme si Dieu lui-même par des ministres a exhorté les gens à se réconcilier avec Dieu, sans doute par l'obéissance fidèle.Therefore, they exercise the keys when they persuade [men] to believe and repent.Par conséquent, ils exercent les clés quand ils convaincre [les hommes] à croire et à se repentir. Thus they reconcile men to God. Ainsi, ils réconcilier les hommes avec Dieu.

Ministers Remit Sins. Thus they remit sins.Remettre les péchés ministres. Ainsi remettre les péchés, ils.Thus they open the Kingdom of Heaven, and bring believers into it: very different from those of whom the Lord said in the Gospel, "Woe to you lawyers! for you have taken away the key of knowledge; you did not enter yourselves, and you hindered those who were entering." Ainsi ils ouvrent le Royaume des Cieux, et amener les croyants à elle: très différents de ceux dont le Seigneur dit dans l'Évangile, «Malheur à vous pour les avocats que vous avez enlevé la clef de la connaissance, vous ne vous êtes pas entrer, et! vous avez empêché ceux qui entraient. "

How Ministers Absolve. Ministers, therefore, rightly and effectually absolve when they preach the Gospel of Christ and thereby the remission of sins, which is promised to each one who believes, just as each one is baptized, and when they testify that it pertains to each one peculiarly.Comment ministres absoudre. Ministres, donc, à juste titre et efficacement absoudre quand ils prêchent l'Evangile du Christ et ainsi la rémission des péchés, qui est promis à chacun qui croit, tout comme chacun est baptisé, et quand ils témoignent que ce qui a trait à la chacun singulièrement.Neither do we think that this absolution becomes more effectual by being murmured in the ear of someone or by being murmured singly over someone's head.Ni ne nous pensons que cette absolution, devient plus efficace en étant murmurait à l'oreille de quelqu'un ou en étant individuellement murmura-dessus la tête de quelqu'un.We are nevertheless of the opinion that the remission of sins in the blood of Christ is to be diligently proclaimed, and that each one is to be admonished that the forgiveness of sins pertains to him.Nous sommes néanmoins d'avis que la rémission des péchés dans le sang du Christ est d'être assidûment proclamée, et que chacun doit être averti que le pardon des péchés se rapporte à lui.

Diligence in the Renewal of Life. But the examples in the Gospel teach us how vigilant and diligent the penitent ought to be in striving for newness of life and in mortifying the old man and quickening the new.La diligence dans le renouveau de la vie. Mais les exemples dans l'Évangile nous enseigne comment vigilante et diligente le pénitent devrait être dans la lutte pour la nouveauté de la vie et à mortifier le vieil homme et l'accélération de la nouvelle. For the Lord said to the man he healed of palsy: "See, you are well! Sin no more, that nothing worse befall you" (John 5:14).Car le Seigneur dit à l'homme il guérit la paralysie: «Voyez, vous êtes bien ne pèche plus, rien de pire que t'arrivera» (Jean 5:14).Likewise to the adulteress whom he set free he said: "Go, and sin no more" (ch. 8:11).De même pour la femme adultère dont il a mis gratuitement il dit: «Va, et ne pèche plus» (chap. 8:11).To be sure, by these words he did not mean that any man, as long as he lived in the flesh, could not sin; he simply recommends diligence and a careful devotion, so that we should strive by all means, and beseech God in prayers lest we fall back into sins from which, as it were, we have been resurrected, and lest we be overcome by the flesh, the world and the devil.Pour être sûr, par ces mots, il ne veut pas dire que tout homme, tant qu'il a vécu dans la chair, ne pouvait pas pécher, il recommande tout simplement la diligence et une dévotion minutieuse, de sorte que nous devrions nous efforcer par tous les moyens, et supplie Dieu de prière de peur que nous retombons dans le péché à partir de laquelle, pour ainsi dire, nous avons été ressuscités, et de peur d'être vaincu par la chair, le monde et le diable.Zacchaeus the publican, whom the Lord had received back into favor, exclaims in the Gospel: "Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have defrauded any one of anything, I restore it fourfold" (Luke 19:8).Zachée le publicain, que le Seigneur avait reçu un retour en grâce, s'exclame dans l'Evangile: "Voici, Seigneur, la moitié de mes biens, je donne aux pauvres, et si j'ai extorqué un de rien, je lui rends le quadruple" ( Luc 19:8).Therefore, in the same way we preach that restitution and compassion, and even almsgiving, are necessary for those who truly repent, and we exhort all men everywhere in the words of the apostle: "Let not sin therefore reign in your mortal bodies, to make you obey their passions. Do not yield your members to sin as instruments of wickedness, but yield yourselves to God as men who have been brought from death to life, and your members to God as instruments of righteousness" (Rom. 6:12 f.).Par conséquent, de la même manière que nous prêchons que la restitution et la compassion, et même l'aumône, sont nécessaires pour ceux qui se repentent sincèrement, et nous exhortons tous les hommes partout dans les paroles de l'apôtre: «Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, pour vous faire obéir de leurs passions. Ne cédez pas vos membres au péché comme instruments d'iniquité, mais vous soumettre à Dieu que les hommes qui ont été ramenés de la mort à la vie, et vos membres à Dieu comme des instruments de justice »(Rom. 6:12 f.).

Errors. Wherefore we condemn all impious utterances of some who wrongly use the preaching of the Gospel and say that it is easy to return to God. Erreurs. C'est pourquoi nous condamnons toutes les déclarations de certains qui impies tort utilisation de la prédication de l'Evangile et de dire qu'il est facile de retourner à Dieu.Christ has atoned for all sins. Le Christ a expié pour tous les péchés.Forgiveness of sins is easy.Le pardon des péchés est facile.Therefore, what harm is there in sinning?Par conséquent, quel mal y at-il dans le péché?Nor need we be greatly concerned about repentance, etc. Notwithstanding we always teach that an access to God is open to all sinners, and that he forgives all sinners of all sins except the one sin against the Holy Spirit (Mark 3:29).Ni besoin de nous être grandement préoccupés par la repentance, etc Nonobstant nous avons toujours enseigner que d'un accès à Dieu est ouvert à tous les pécheurs, et qu'il pardonne tous les pécheurs de tous les péchés, sinon le seul péché contre l'Esprit Saint (Marc 3:29).

The Sects. Wherefore we condemn both old and new Novatians and Catharists.Les sectes. C'est pourquoi nous condamnons les Novatiens anciens et nouveaux et Cathares.

Papal Indulgences. We especially condemn the lucrative doctrine of the Pope concerning penance, and against his simony and his simoniacal indulgences we avail ourselves of Peter's judgment concerning Simon: "Your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money! You have neither part nor lot in this matter, for your heart is not right before God" (Acts 8:20 f.).. Indulgences papales Nous avons surtout condamner la doctrine lucrative de la pénitence Pape concernant, et contre sa simonie et de ses indulgences simoniaques, nous nous prévaloir du jugement de Pierre sur Simon: «Votre argent périsse avec toi, parce que vous pensiez que vous pouviez obtenir le don de Dieu avec l'argent! Vous n'avez ni part ni lot dans cette affaire, car ton coeur n'est pas droit devant Dieu »(Actes 8:20 et suiv.)

Satisfactions. We also disapprove of those who think that by their own satisfactions they make amends for sins committed.Satisfactions. Nous avons aussi désapprouvent ceux qui pensent que par leurs propres satisfactions qu'ils se racheter pour les péchés commis.For we teach that Christ alone by his death or passion is the satisfaction, propitiation or expiation of all sins (Isa., ch. 53; I Cor. 1:30).Car nous enseignent que seul le Christ par sa mort ou la passion est la satisfaction, la propitiation ou l'expiation des péchés (Ésaïe, 53 ch;. I Cor 1:30.). Yet as we have already said, we do not cease to urge the mortification of the flesh.Pourtant, comme nous l'avons déjà dit, nous ne cessons pas d'exhorter la mortification de la chair.We add, however, that this mortification is not to be proudly obtruded upon God as a satisfaction for sins, but is to be performed humbly, in keeping with the nature of the children of God, as a new obedience out of gratitude for the deliverance and full satisfaction obtained by the death and satisfaction of the Son of God.Nous ajoutons, toutefois, que cette mortification est de ne pas être fièrement obtruded Dieu comme une satisfaction pour les péchés, mais doit être effectué avec humilité, en harmonie avec la nature des enfants de Dieu, comme une nouvelle obéissance, par reconnaissance pour la délivrance et la satisfaction complète obtenue par la mort et la satisfaction du Fils de Dieu.

Chapter 15 - Of the True Justification of the FaithfulChapitre 15 - De la vraie justification des croyants

What Is Justification? According to the apostle in his treatment of justification, to justify means to remit sins, to absolve from guilt and punishment, to receive into favor, and to pronounce a man just.Quelle est la justification? Selon l'apôtre dans son traitement de la justification, pour justifier les moyens de remettre les péchés, d'absoudre de toute culpabilité et de punition, de recevoir en grâce, et de prononcer un homme juste.For in his epistle to the Romans the apostle says: "It is God who justifies; who is to condemn?"Pour dans son épître aux Romains, l'apôtre dit: «C'est Dieu qui justifie; qui est à condamner?"(Rom. 8:33).(Rom. 8:33).To justify and to condemn are opposed.Pour justifier et de condamner y sont opposés.And in The Acts of the Apostles the apostle states: "Through Christ forgiveness of sins is proclaimed to you, and by him everyone that believes is freed from everything from which you could not be freed by the law of Moses" (Acts 13:38 f.).Et dans les Actes des Apôtres les Etats apôtre: «Par le pardon des péchés le Christ vous est annoncé, et par lui tout homme qui croit est libéré de tout ce dont vous ne pouviez pas être libérés par la loi de Moïse" (Actes 13:38 f.).For in the Law and also in the Prophets we read: "If there is a dispute between men, and they come into court . . . the judges decide between them, acquitting the innocent and condemning the guilty" (Deut. 25:1).Car dans le droit et aussi dans les Prophètes, nous lisons: «S'il ya un différend entre les hommes, et ils viennent à la cour les juges décident entre eux, acquittant l'innocent et le coupable condamnant...» (Deut. 25:1) .And in Isa., ch.Et dans Isa., Ch.5: "Woe to those . . . who acquit the guilty for a bribe."5: ".... Malheur à ceux qui justifient le coupable pour un pot de vin"

We Are Justified on Account of Christ. Now it is most certain that all of us are by nature sinners and godless, and before God's judgment-seat are convicted of godlessness and are guilty of death, but that, solely by the grace of Christ and not from any merit of ours or consideration for us, we are justified, that is, absolved from sin and death by God the Judge.Nous sommes justifiés à cause du Christ. Maintenant il est certain que nous sommes tous des pécheurs nature et athée, et avant Dieu siège du jugement sont reconnus coupables d'impiété et sont coupables de la mort, mais que, uniquement par la grâce du Christ et pas de tout le mérite de la nôtre ou considération pour nous, nous sommes justifiés, c'est-à absous du péché et de mort par Dieu le juge. For what is clearer than what Paul said: "Since all have sinned and fall short of the glory of God, they are justified by his grace as a gift, through the redemption which is in Christ Jesus" (Rom. 3:23 f.).Pour ce qui est plus claire que ce que Paul dit: «Puisque tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu, ils sont justifiés par sa grâce comme un don, par la rédemption qui est en Jésus Christ" (Rom. 3:23 f. ).

Imputed Righteousness. For Christ took upon himself and bore the sins of the world, and satisfied divine justice.Justice imputée. Car le Christ a pris sur lui et a porté les péchés du monde, et satisfait la justice divine.Therefore, solely on account of Christ's sufferings and resurrection God is propitious with respect to our sins and does not impute them to us, but imputes Christ's righteousness to us as our own (II Cor. 5:19 ff.; Rom. 4:25), so that now we are not only cleansed and purged from sins or are holy, but also, granted the righteousness of Christ, and so absolved from sin, death and condemnation, are at last righteous and heirs of eternal life.Par conséquent, uniquement en raison des souffrances de Christ et la résurrection de Dieu est propice à l'égard de nos péchés et ne les imputer à nous, mais la justice impute Christ pour nous que notre propre (II Cor 5:19 ss;.. Rom 4:25. ), de sorte que maintenant nous ne sommes pas seuls nettoyé et purgé de ses péchés ou sont saints, mais aussi, accordé la justice de Christ, et ainsi absous du péché, la mort et la condamnation, sont à juste dernière et les héritiers de la vie éternelle.Properly speaking, therefore, God alone justifies us, and justifies only on account of Christ, not imputing sins to us but imputing his righteousness to us.A proprement parler, donc, Dieu seul nous justifie, et ne justifie à cause du Christ, n'imputant péchés pour nous, mais imputant sa justice pour nous.

We Are Justified by Faith Alone. But because we receive this justification, not through any works, but through faith in the mercy of God and in Christ, we therefore teach and believe with the apostle that sinful man is justified by faith alone in Christ, not by the law or any works.Nous sommes justifiés par la foi seule. Mais parce que nous recevons cette justification, non par des ouvrages, mais par la foi en la miséricorde de Dieu et en Christ, nous avons donc enseigner et croire avec l'apôtre que l'homme pécheur est justifié par la foi seule en Christ, non par la loi ou tout fonctionne.For the apostle says: "We hold that a man is justified by faith apart from works of law" (Rom. 3:28).Pour l'apôtre dit: «Nous estimons que l'homme est justifié par la foi sans les œuvres de la loi» (Rom. 3:28).Also: "If Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God. For what does the scripture say? Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness. . . . And to one who does not work but believes in him who justified the ungodly, his faith is reckoned as righteousness" (Rom. 4:2 ff.; Gen. 15:6).Aussi:.?.... «Si Abraham a été justifié par les œuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu pour ce que dit l'Écriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut compté comme justice Et pour celui qui ne ne fonctionne pas mais croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est comptée comme justice "(Rom. 4:02 ss;. Gen 15:6).And again: "By grace you have been saved through faith; and this is not your own doing, it is the gift of God--not because of works, lest any man should boast," etc. (Eph. 2:8 f.).Et encore: «Par la grâce que vous êtes sauvés par la foi, et ce n'est pas votre propre fait, c'est le don de Dieu - non pas parce que des oeuvres, afin que personne ne se glorifie", etc (Eph. 2:08 f .).Therefore, because faith receives Christ our righteousness and attributes everything to the grace of God in Christ, on that account justification is attributed to faith, chiefly because of Christ and not therefore because it is our work.Par conséquent, parce que la foi reçoit le Christ notre justice et des attributs tout à la grâce de Dieu dans le Christ, sur ce que la justification de compte est attribué à la foi, surtout à cause du Christ et n'est donc pas parce que c'est notre travail.For it is the gift of God.Car il est le don de Dieu.

We Receive Christ By Faith. Moreover, the Lord abundantly shows that we receive Christ by faith, in John, ch.Nous recevons le Christ par la foi. Par ailleurs, le Seigneur montre abondamment que nous recevons Christ par la foi, dans Jean, ch.6, where he puts eating for believing, and believing for eating.6, où il met manger de croire, et croire pour manger.For as we receive food by eating, so we participate in Christ by believing.Pour que nous recevons la nourriture en mangeant, donc nous participons au Christ par la foi.JUSTIFICATION IS NOT ATTRIBUTED PARTLY TO CHRIST OR TO FAITH, PARTLY TO US.Justification n'est pas attribué en partie au Christ ou à FOI, en partie pour des États-Unis.Therefore, we do not share in the benefit of justification partly because of the grace of God or Christ, and partly because of ourselves, our love, works or merit, but we attribute it wholly to the grace of God in Christ through faith.Par conséquent, nous ne partageons pas dans l'intérêt de justifier en partie à cause de la grâce de Dieu ou le Christ, et en partie parce que de nous-mêmes, notre amour, de travaux ou le mérite, mais nous l'attribuons entièrement à la grâce de Dieu en Christ par la foi.For our love and our works could not please God if performed by unrighteous men.Pour notre amour et nos œuvres ne pouvaient pas s'il vous plaît Dieu, s'il est effectué par des hommes injustes.Therefore, it is necessary for us to be righteous before we may love and do good works.Par conséquent, il est nécessaire pour nous d'être juste avant que nous puissions aimer et de faire de bonnes œuvres.We are made truly righteous, as we have said, by faith in Christ purely by the grace of God, who does not impute to us our sins, but the righteousness of Christ, or rather, he imputes faith in Christ to us for righteousness.Nous sommes faits vraiment justes, comme nous l'avons dit, par la foi en Christ purement par la grâce de Dieu, qui n'impute pas à nous nos péchés, mais la justice de Christ, ou plutôt, il impute la foi en Christ pour nous pour la justice.Moreover, the apostle very clearly derives love from faith when he says: "The aim of our command is love that issues from a pure heart, a good conscience, and a sincere faith" (I Tim. 1:5).Par ailleurs, l'apôtre tire très clairement l'amour de la foi quand il dit: «Le but de notre commande, c'est l'amour qui vient d'un cœur pur, une bonne conscience, et une foi sincère" (I Tim 1:05.).

James Compared with Paul. Wherefore, in this matter we are not speaking of a fictitious, empty, lazy and dead faith, but of a living, quickening faith.Comparé avec Paul James. C'est pourquoi, dans cette affaire, nous ne parlons pas d'une fictive, vide, la foi paresseux et mort, mais d'un être vivant, vivifiant la foi.It is and is called a living faith because it apprehends Christ who is life and makes alive, and shows that it is alive by living works.Il est et est appelé une foi vivante, car elle appréhende le Christ qui est la vie et la rend vivante, et montre qu'il est vivant par les œuvres de vie.And so James does not contradict anything in this doctrine of ours.Et si James ne contredit rien dans cette doctrine de la nôtre.For he speaks of an empty, dead faith of which some boasted but who did not have Christ living in them by faith (James 2:14 ff.).Car il parle d'un vide, la foi morte dont certains se vantaient, mais qui n'ont pas de vie en eux le Christ par la foi (Jacques 2:14.).James said that works justify, yet without contradicting the apostle (otherwise he would have to be rejected) but showing that Abraham proved his living and justifying faith by works.James dit que fonctionne justifier, encore sans contredire l'Apôtre (sinon il aurait à être rejetés) mais montrant que Abraham a démontré sa vie et la foi qui justifie par les œuvres.This all the pious do, but they trust in Christ alone and not in their own works.Cette toutes les pieuses faire, mais ils ont confiance en Christ seul, et non dans leurs propres œuvres.For again the apostle said: "It is no longer I who live, but Christ who lives in me; and the life I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me. I do not reject the grace of God; for if justification were through the law, then Christ died to no purpose," etc. (Gal. 2:20 f.). Pour encore l'Apôtre dit: «Il n'est plus moi qui vis, mais Christ qui vit en moi, et la vie que je vis maintenant dans la chair, je vis dans la foi au Fils de Dieu, qui m'a aimé et s'est livré pour moi. Je ne rejette pas la grâce de Dieu, car si la justification ont été grâce à la loi, Christ est donc mort en vain », etc (Gal. 2:20 f.).

Chapter 16 - Of Faith and Good Works, and of Their Reward, and of Man's MeritChapitre 16 - de la foi et aux bonnes œuvres et de leur récompense, et du mérite de l'homme

What Is Faith? Christian faith is not an opinion or human conviction, but a most firm trust and a clear and steadfast assent of the mind, and then a most certain apprehension of the truth of God presented in the Scriptures and in the Apostles' Creed, and thus also of God himself, the greatest good, and especially of God's promise and of Christ who is the fulfilment of all promises. Qu'est-ce que la Foi? Foi chrétienne n'est pas une opinion ou une conviction humaine, mais une confiance plus ferme et une sanction claire et ferme de l'esprit, et puis une appréhension la plus certaine de la vérité de Dieu présenté dans les Ecritures et dans le Credo des Apôtres , et donc aussi de Dieu lui-même, le plus grand bien, et surtout la promesse de Dieu et du Christ qui est l'accomplissement de toutes les promesses.

Faith Is the Gift of God. But this faith is a pure gift of God which God alone of his grace gives to his elect according to his measure when, to whom and to the degree he wills.La foi est un don de Dieu. Mais cette foi est un pur don de Dieu que Dieu seul de sa grâce donne à ses élus en fonction de sa mesure quand, à qui et dans la mesure qu'il veut.And he does this by the Holy Spirit by means of the preaching of the Gospel and steadfast prayer.Et il le fait par l'Esprit Saint au moyen de la prédication de l'Evangile et la prière inébranlable.THE INCREASE OF FAITH.L'accroissement de la foi.This faith also has its increase, and unless it were given by God, the apostles would not have said: "Lord, increase our faith" (Luke 17:5).Cette foi a aussi son augmentation, et si elle n'était pas donnée par Dieu, les apôtres n'auraient pas dit: «Seigneur, augmente notre foi» (Luc 17:5).And all these things which up to this point we have said concerning faith, the apostles have taught before us. Et toutes ces choses qui jusqu'à ce point que nous avons dit concernant la foi, les apôtres ont enseigné avant nous.For Paul said: "For faith is the [HYPOSTASIS] or sure subsistence, of things hoped for, and the [ELEGXOS], that is, the clear and certain apprehension" (Heb. 11:1).Pour Paul dit: «Par la foi est le [hypostase] ou assurer la subsistance, des choses qu'on espère, et le [ELEGXOS], c'est l'appréhension claire et certaine» (Hébreux 11:1). And again he says that all the promises of God are Yes through Christ and through Christ are Amen (II Cor. 1:20). Et encore, il dit que toutes les promesses de Dieu sont oui, par le Christ et par Christ sont Amen (II Cor. 1:20).And to the Philippians he said that it has been given to them to believe in Christ (Phil. 1:29).Et aux Philippiens, il dit qu'il a été donné à eux de croire en Jésus-Christ (Phil. 1:29).Again, God assigned to each the measure of faith (Rom. 12:3).Encore une fois, Dieu attribué à chaque mesure de la foi (Romains 12:3).Again: "Not all have faith" and, "Not all obey the Gospel" (II Thess. 3:2; Rom. 10:16).Encore une fois: «Tous n'ont pas la foi» et, «ne sont pas tous obéir à l'Evangile" (Thessaloniciens II 03:02; Rom 10:16..).But Luke also bears witness, saying: "As many as were ordained to life believed" (Acts 13:48).Mais Luc témoigne aussi, en disant: «Comme ceux qui étaient destinés à la vie cru» (Actes 13:48).Wherefore Paul also calls faith "the faith of God's elect" (Titus 1:1), and again: "Faith comes from hearing, and hearing comes by the Word of God" (Rom. 10:17).C'est pourquoi Paul appelle aussi la foi »la foi des élus de Dieu» (Tite 1:1), et encore: «La foi naît de l'écoute et l'audition vient de la Parole de Dieu» (Rom. 10:17).Elsewhere he often commands men to pray for faith.Ailleurs, il commande souvent des hommes à prier pour la foi.

Faith Efficacious and Active. The same apostle calls faith efficacious and active through love (Gal. 5:6).Foi efficace et active. Le même apôtre appelle la foi efficace et agissante dans l'amour (Gal. 5:6).It also quiets the conscience and opens a free access to God, so that we may draw near to him with confidence and may obtain from him what is useful and necessary.Il apaise aussi la conscience et ouvre un accès libre à Dieu, afin que nous puissions s'approcher de lui avec confiance et peuvent obtenir de lui ce qui est utile et nécessaire.The same [faith] keeps us in the service we owe to God and our neighbor, strengthens our patience in adversity, fashions and makes a true confession, and in a word, brings forth good fruit of all kinds, and good works.La même chose [la foi] nous garde dans le service que nous devons à Dieu et notre prochain, renforce notre patience dans l'adversité, les modes et fait une véritable confession, et en un mot, porte de bons fruits de toutes sortes, et les bonnes œuvres.

Concerning Good Works. For we teach that truly good works grow out of a living faith by the Holy Spirit and are done by the faithful according to the will or rule of God's Word.Concernant les bonnes œuvres. Pour nous enseignons qui fonctionne vraiment bien se développer hors d'une foi vivante par l'Esprit Saint et sont faits par les fidèles, selon la volonté ou la règle de la Parole de Dieu.Now the apostle Peter says: "Make every effort to supplement your faith with virtue, and virtue with knowledge, and knowledge with self- control," etc. (II Peter 1:5 ff.).Maintenant l'apôtre Pierre dit: «Faites tous les efforts pour compléter votre foi la vertu, et la vertu la connaissance, et la connaissance avec l'auto-contrôle", etc (II Pierre 1:05 et suiv.).But we have said above that the law of God, which is his will, prescribes for us the pattern of good works.Mais nous avons dit plus haut que la loi de Dieu, qui est sa volonté, prescrit pour nous le modèle de bonnes œuvres.And the apostle says: "This is the will of God, your sanctification, that you abstain from immorality . . . that no man transgress, and wrong his brother in business" (I Thess. 4:3 ff.).Et l'apôtre dit: «... C'est la volonté de Dieu, votre sainteté, que vous vous absteniez de l'immoralité qui ne transgressent l'homme, et le mal de son frère dans une entreprise» (I Thess 4:03 ss..).

Works of Human Choice. And indeed works and worship which we choose arbitrarily are not pleasing to God.Travaux des choix humains. Et en effet, travaille et de culte que nous choisissons arbitrairement ne sont pas agréables à Dieu.These Paul calls [THLEEOTHRASKEIAS] (Col. 2:23--"self- devised worship").Ces appels Paul [THLEEOTHRASKEIAS] (Col. 2:23 - "le culte de soi-conçu»).Of such the Lord says in the Gospel: "In vain do they worship me, teaching as doctrines the precepts of men" (Matt. 15:9).De telle que le Seigneur dit dans l'Évangile: «C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont les préceptes des hommes" (Matthieu 15:9).Therefore, we disapprove of such works, and approve and urge those that are of God's will and commission.Par conséquent, nous désapprouvons de tels ouvrages, et d'approuver et exhortons ceux qui sont la volonté de Dieu et de la commission.

The End of Good Works. These same works ought not to be done in order that we may earn eternal life by them, for, as the apostle says, eternal life is the gift of God.La Fin des bonnes oeuvres. Ces mêmes œuvres ne doit pas être fait afin que nous puissions mériter la vie éternelle par eux, car, comme le dit l'apôtre, la vie éternelle est le don de Dieu.Nor are they to be done for ostentation which the Lord rejects in Matt., ch.Ils ne sont pas à faire pour l'ostentation, qui rejette le Seigneur en Matt., Ch.6, nor for gain which he also rejects in Matt., ch.6, ni pour le gain dont il rejette aussi dans Matt., Ch.23, but for the glory of God, to adorn our calling, to show gratitude to God, and for the profit of the neighbor.23, mais pour la gloire de Dieu, pour orner notre appel, pour montrer sa gratitude à Dieu, et pour le profit du voisin.For our Lord says again in the Gospel: "Let your light so shine before men, that they may see your good works and give glory to your Father who is in heaven" (Matt. 5:16).Pour notre Seigneur dit encore dans l'Évangile: «Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres et rendent gloire à votre Père qui est aux cieux» (Matthieu 5:16).And the apostle Paul says: "Lead a life worthy of the calling to which you have been called (Eph. 4:1). Also: "And whatever you do, in word or deed, do everything in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and to the Father through him" (Col. 3:17), and, "Let each of you look not to his own interests, but to the interests of others" (Phil. 2:4), and, "Let our people learn to apply themselves to good deeds, so as to help cases of urgent need, and not to be unfruitful" (Titus 3:14).Et l'apôtre Paul dit: «mener une vie digne de la vocation à laquelle vous avez été appelé (Eph. 4:1) Aussi:." Et quoi que vous fassiez, en parole ou en acte, tout faire au nom du Seigneur Jésus , en rendant grâce à Dieu et au Père à travers lui »(Col. 3:17), et," Que chacun de vous ne regarde pas à ses propres intérêts, mais pour les intérêts d'autrui »(Phil. 2:4), et «Que notre peuple à apprendre à appliquer eux-mêmes aux bonnes actions, afin d'aider les cas de besoin urgent, et de ne pas être infructueuse» (Tite 3:14).

Good Works Not Rejected. Therefore, although we teach with the apostle that a man is justified by grace through faith in Christ and not through any good works, yet we do not think that good works are of little value and condemn them. Bonnes Œuvres pas rejeté. Par conséquent, bien que nous enseignent avec l'apôtre que l'homme est justifié par la foi en Christ et non par les bonnes oeuvres, et pourtant nous ne pensons pas que les bonnes œuvres sont de peu de valeur et de les condamner.We know that man was not created or regenerated through faith in order to be idle, but rather that without ceasing he should do those things which are good and useful.Nous savons que l'homme n'a pas été créé ou régénéré par la foi afin d'être inactif, mais plutôt que sans cesse il doit faire ces choses qui sont bonnes et utiles.For in the Gospel the Lord says that a good tree brings forth good fruit (Matt. 12:33), and that he who abides in me bears much fruit (John 15:5).Pour l'Evangile, le Seigneur dit qu'un bon arbre porte de bons fruits (Matthieu 12:33), et que celui qui demeure en moi porte beaucoup de fruit (Jean 15:5).The apostle says: "For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand, that we should walk in them" (Eph. 2:10), and again: "Who gave himself for us to redeem us from all iniquity and to purify for himself a people of his own who are zealous for good deeds" (Titus 2:14).L'apôtre dit: «Car nous sommes son ouvrage, créés en Jésus Christ pour de bonnes oeuvres, que Dieu a préparées d'avance, que nous les pratiquions" (Ephésiens 2:10), et encore: «Qui s'est donné pour nous faire racheter nous de toute iniquité et de purifier pour lui-même un peuple qui lui appartienne, et zélé pour les bonnes œuvres "(Tite 2:14).We therefore condemn all who despise good works and who babble that they are useless and that we do not need to pay attention to them.Nous avons donc condamner tous ceux qui méprisent les bonnes oeuvres, et qui babillent qu'elles sont inutiles et que nous n'avons pas besoin de faire attention à eux.

We Are Not Saved by Good Works. Nevertheless, as was said above, we do not think that we are saved by good works, and that they are so necessary for salvation that no one was ever saved without them.Nous ne sommes pas sauvés par les œuvres bonnes. Néanmoins, comme cela a été dit plus haut, nous ne pensons pas que nous sommes sauvés par les bonnes œuvres, et qu'ils sont si nécessaires pour le salut que personne n'a jamais été sauvé sans eux.For we are saved by grace and the favor of Christ alone.Car nous sommes sauvés par la grâce et la faveur de Christ seul.Works necessarily proceed from faith.Travaux nécessairement de la foi.And salvation is improperly attributed to them, but is most properly ascribed to grace.Et le salut est incorrectement attribuée à eux, mais il est plus proprement attribué à la grâce.The apostle's sentence is well known: "If it is by grace, then it is no longer of works; otherwise grace would no longer be grace. But if it is of works, then it is no longer grace, because otherwise work is no longer work" (Rom. 11:6). Phrase de l'apôtre est bien connue: «Si c'est par grâce, ce n'est plus d'œuvres; autrement la grâce ne serait plus la grâce, mais si elle est d'œuvres, alors il n'est plus une grâce, parce que sinon le travail n'est plus. travail »(Rom. 11:6).

Good Works Please God. Now the works which we do by faith are pleasing to God and are approved by him.Good Works S'il vous plaît Dieu. Or, les œuvres dont nous ne par la foi sont agréables à Dieu et sont approuvés par lui. Because of faith in Christ, those who do good works which, moreover, are done from God's grace through the Holy Spirit, are pleasing to God.En raison de la foi en Christ, celles qui font de bonnes œuvres qui, par ailleurs, se font la grâce de Dieu par l'Esprit Saint, sont agréables à Dieu.For St. Peter said: "In every nation any one who fears God and does what is right is acceptable to him" (Acts 10:35).Pour Saint-Pierre a dit: "En toute nation celui qui craint Dieu et fait ce qui est juste pour lui» (Actes 10:35).And Paul said: "We have not ceased to pray for you . . . that you may walk worthily of the Lord, fully pleasing to him, bearing fruit in every good work" (Col. 1:9 f.).Et Paul dit: «Nous n'avons pas cessé de prier pour vous que vous pouvez marcher dignement le Seigneur, entièrement agréables à lui, porte ses fruits dans toute bonne œuvre...» (Col. 1:09 f.).

We Teach True, Not False and Philosophical Virtues. And so we diligently teach true, not false and philosophical virtues, truly good works, and the genuine service of a Christian.Nous enseignons les vraies vertus et non pas faux et philosophiques. Et ainsi nous enseigner diligemment vrai, pas fausses vertus et philosophique, fonctionne vraiment bien, et le véritable service d'un chrétien.And as much as we can we diligently and zealously press them upon all men, while censuring the sloth and hypocrisy of all those who praise and profess the Gospel with their lips and dishonor it by their disgraceful lives.Et autant que nous pouvons nous diligemment et avec zèle les presser sur tous les hommes, tandis que censurer la paresse et l'hypocrisie de tous ceux qui professent la louange et l'Evangile avec leurs lèvres et le déshonorent par leur vie honteuse. In this matter we place before them God's terrible threats and then his rich promises and generous rewards-- exhorting, consoling and rebuking.Dans cette affaire, nous place avant de les terribles menaces de Dieu et ses promesses, puis les riches et les récompenses généreuses - exhortant, consolant et réprimandant.

God Gives a Reward for Good Works. For we teach that God gives a rich reward to those who do good works, according to that saying of the prophet: "Keep your voice from weeping, . . . for your work shall be rewarded" (Jer. 31:16; Isa., ch. 4).Dieu donne une récompense pour les bonnes œuvres que nous enseignent que Dieu donne une riche récompense à ceux qui font de bonnes œuvres, selon cette parole du prophète: ".... Gardez votre voix de pleurer, pour votre travail doit être récompensé" ( . Jer 31:16; Isa, CH 4)...The Lord also said in the Gospel: "Rejoice and be glad, for your reward is great in heaven" (Matt. 5:12), and, "Whoever gives to one of these my little ones a cup of cold water, truly, I say to you, he shall not lose his reward" (ch. 10:42).Le Seigneur dit aussi dans l'Évangile: «Réjouissez-vous et soyez heureux, car votre récompense sera grande dans les cieux» (Matthieu 5:12), et: «Quiconque donne à un de ces petits ma tasse d'eau froide, vraiment, Je vous le dis, il ne perdra pas sa récompense »(chap. 10:42).However, we do not ascribe this reward, which the Lord gives, to the merit of the man who receives it, but to the goodness, generosity and truthfulness of God who promises and gives it, and who, although he owes nothing to anyone, nevertheless promises that he will give a reward to his faithful worshippers; meanwhile he also gives them that they may honor him.Cependant, nous ne pas attribuer cette récompense, qui donne le Seigneur, à le mérite de l'homme qui la reçoit, mais à la bonté, la générosité et la véracité de Dieu qui promet et lui donne, et qui, bien qu'il ne doit rien à personne, promet néanmoins qu'il va donner une récompense à ses adorateurs fidèles; en même temps il leur donne aussi qu'ils peuvent lui rendre hommage.Moreover, in the works even of the saints there is much that is unworthy of God and very much that is imperfect.Par ailleurs, dans la marche même des saints, il ya beaucoup qui est indigne de Dieu et beaucoup qui est imparfait.But because God receives into favor and embraces those who do works for Christ's sake, he grants to them the promised reward.Mais parce que Dieu reçoit en grâce et embrasse ceux qui ne travaille pour l'amour du Christ, il leur accorde la récompense promise. For in other respects our righteousnesses are compared to a filthy wrap (Isa. 64:6).Pour d'autres égards notre justice est comparé à un enveloppement sales (Ésaïe 64:6). And the Lord says in the Gospel: "When you have done all that is commanded you, say, 'We are unworthy servants; we have only done what was our duty'" (Luke 17:10).Et le Seigneur dit dans l'Évangile: «Quand vous avez fait tout ce qui vous est commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que notre devoir» (Luc 17:10).

There Are No Merits of Men. Therefore, although we teach that God rewards our good deeds, yet at the same time we teach, with Augustine, that God does not crown in us our merits but his gifts.Il n'y a aucun mérite des hommes. Par conséquent, bien que nous enseignent que Dieu récompense nos bonnes actions, mais en même temps que nous enseignons, avec Augustin, que Dieu ne couronne en nous nos mérites, mais ses dons.Accordingly we say that whatever reward we receive is also grace, and is more grace than reward, because the good we do, we do more through God than through ourselves, and because Paul says: "What have you that you did not receive? If then you received it, why do you boast as if you had not received it?"Par conséquent, nous disons que tout ce que nous recevons de récompense est aussi la grâce, et est plus de grâce que la récompense, parce que le bien que nous faisons, nous faisons plus par Dieu que par nous-mêmes, et parce que Paul a dit:? "Qu'as-tu que vous n'avez pas reçu Si tu l'as reçu, pourquoi te glorifier comme si tu ne l'avais pas reçu? " (I Cor. 4:7).(I Cor. 4:7).And this is what the blessed martyr Cyprian concluded from this verse: We are not to glory in anything in us, since nothing is our own.Et c'est ce que le bienheureux martyr Cyprien a conclu de ce verset: Nous ne sommes pas à la gloire de quelque chose en nous, puisque rien n'est nôtres.We therefore condemn those who defend the merits of men in such a way that they invalidate the grace of God. Nous condamnons par conséquent ceux qui défendent les mérites des hommes de telle façon qu'elles invalident la grâce de Dieu.

Chapter 17 - Of the Catholic and Holy Church of God, and of The One Only Head of The ChurchChapitre 17 - de l'Église catholique et le Saint de Dieu, et de la tête un seulement de l'Eglise

The Church Has Always Existed and It Will Always Exist. But because God from the beginning would have men to be saved, and to come to the knowledge of the truth (I Tim. 2:4), it is altogether necessary that there always should have been, and should be now, and to the end of the world, a Church.L'Eglise a toujours existé et il existera toujours. Mais parce que Dieu depuis le commencement aurait les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité (I Tim. 2:4), il est absolument nécessaire qu'il y doit toujours ont été, et devrait être présent, et à la fin du monde, une Eglise.

What Is the Church? The Church is an assembly of the faithful called or gathered out of the world; a communion, I say, of all saints, namely, of those who truly know and rightly worship and serve the true God in Christ the Savior, by the Word and Holy Spirit, and who by faith are partakers of all benefits which are freely offered through Christ.Qu'est-ce que l'Eglise L'Eglise est une assemblée des fidèles appelés ou collectées hors du monde;? Une communion, je dis, de tous les saints, à savoir, de ceux qui savent vraiment et à juste titre adorer et servir le vrai Dieu dans le Christ Sauveur , par la Parole et l'Esprit Saint, et qui par la foi sont participants de tous les avantages qui sont offerts gratuitement par le Christ.

Citizens of One Commonwealth. They are all citizens of the one city, living under the same Lord, under the same laws, and in the same fellowship of all good things.Citoyens d'un Commonwealth. Ils sont tous les citoyens de la ville un, vivant sous le même Seigneur, sous les mêmes lois, et dans la même communion de toutes bonnes choses.For the apostle calls them "fellow citizens with the saints and members of the household of God" (Eph. 2:19), calling the faithful on earth saints (I Cor. 4:1), who are sanctified by the blood of the Son of God.Pour l'apôtre appelle les «concitoyens des saints et membres de la famille de Dieu» (Eph. 2:19), appelant les fidèles sur la terre des saints (I Cor. 4:1), qui sont sanctifiés par le sang de la Fils de Dieu.The article of the Creed, "I believe in the holy catholic Church, the communion of saints," is to be understood wholly as concerning these saints.L'article du Credo, «Je crois en la sainte Église catholique, la communion des saints», doit être compris entièrement comme sujet de ces saints.

Only One Church for All Times. And since there is always but one God, and there is one mediator between God and men, Jesus the Messiah, and one Shepherd of the whole flock, one Head of this body, and, to conclude, one Spirit, one salvation, one faith, one Testament or covenant, it necessarily follows that there is only one Church.Seule une Eglise pour tous les temps. Et depuis, il ya toujours qu'un seul Dieu, et il ya un seul médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus le Messie, et un seul pasteur de tout le troupeau, un chef de ce corps, et, pour conclure, un Esprit, un seul salut, une seule foi, un testament ou d'alliance, il s'ensuit nécessairement qu'il n'y a qu'une seule Eglise.

The Catholic Church. We, therefore, call this Church catholic because it is universal, scattered through all parts of the world, and extended unto all times, and is not limited to any times or places.L'Église catholique. Par conséquent, nous appelons cette Église catholique parce qu'elle est universelle, éparpillés à travers toutes les régions du monde, et prolongé vers tous les temps, et n'est pas limité à tout moment ou de lieux.Therefore, we condemn the Donatists who confined the Church to I know not what corners of Africa.Par conséquent, nous condamnons les donatistes qui a enfermé la Église de je ne sais quel coin de l'Afrique.Nor do we approve of the Roman clergy who have recently passed off only the Roman Church as catholic.Nous ne l'approuve le clergé romain qui ont récemment fait passer pour que l'Église romaine comme catholique.

Parts of Forms of the Church. The Church is divided into different parts or forms; not because it is divided or rent asunder in itself, but rather because it is distinguished by the diversity of the numbers that are in it.. Pièces des formes de l'Eglise L'Eglise est divisée en différentes parties ou des formes, non pas parce qu'elle est divisée ou fendra en soi, mais plutôt parce qu'il se distingue par la diversité des numéros qui sont en elle.MILITANT AND TRIUMPHANT. Militante et triomphante.For the one is called the Church Militant, the other the Church Triumphant.Pour l'un est appelé l'Église militante, l'autre l'Église triomphante.The former still wages war on earth, and fights against the flesh, the world, and the prince of this world, the devil; against sin and death.L'ancien guerre encore les salaires sur la terre, et se bat contre la chair, le monde, et le prince de ce monde, le diable; contre le péché et la mort.But the latter, having been now discharged, triumphs in heaven immediately after having overcome all those things and rejoices before the Lord.Mais ce dernier, ayant été désormais déchargée, triomphe dans le ciel juste après avoir surmonté toutes ces choses et se réjouit devant le Seigneur.Notwithstanding both have fellowship and union one with another.Nonobstant les deux ont la fraternité et l'union l'un avec l'autre.

The Particular Church. Moreover, the Church Militant upon the earth has always had many particular churches.L'Eglise particulière. Par ailleurs, l'Église militante sur la terre a toujours eu beaucoup d'églises particulières. Yet all these are to be referred to the unity of the catholic Church.Pourtant, toutes ces sommes d'être renvoyé à l'unité de l'Eglise catholique.This [Militant] Church was set up differently before the Law among the patriarchs; otherwise under Moses by the Law; and differently by Christ through the Gospel.Cette église [Militant] a été mis en place différemment devant la loi parmi les patriarches, sinon sous Moïse par la loi, et différemment par le Christ par l'Evangile.

The Two Peoples. Generally two peoples are usually counted, namely, the Israelites and Gentiles, or those who have been gathered from among Jews and Gentiles into the Church.Les deux peuples. Généralement deux peuples sont généralement considérés, à savoir, les Israélites et les Gentils, ou ceux qui ont été recueillies parmi les Juifs et les Gentils dans l'Eglise.There are also two Testaments, the Old and the New.Il ya aussi deux Testaments, l'Ancien et le Nouveau. THE SAME CHURCH FOR THE OLD AND THE NEW PEOPLE.L'ÉGLISE identique pour l'ancienne et les nouveaux.Yet from all these people there was and is one fellowship, one salvation in the one Messiah; in whom, as members of one body under one Head, all united together in the same faith, partaking also of the same spiritual food and drink.Pourtant, de tous ces gens là était et est une bourse, un salut dans le Messie un; en qui, en tant que membres d'un corps sous un seul Chef, tous unis dans la même foi, participant aussi de la même nourriture spirituelle et à boire.Yet here we acknowledge a diversity of times, and a diversity in the signs of the promised and delivered Christ; and that now the ceremonies being abolished, the light shines unto us more clearly, and blessings are given to us more abundantly, and a fuller liberty. Pourtant, nous reconnaissons la diversité des temps, et une diversité dans les signes de la promise et livré le Christ, et que maintenant les cérémonies étant abolie, la lumière brille à nous plus clairement, et les bénédictions nous sont donnés en abondance, et une meilleure liberté.

The Church the Temple of the Living God. This holy Church of God is called the temple of the living God, built of living and spiritual stones and founded upon a firm rock, upon a foundation which no other can lay, and therefore it is called "the pillar and bulwark of the truth" (I Tim. 3:15).L'Eglise du Temple du Dieu Vivant. Cette sainte Eglise de Dieu est appelé le temple du Dieu vivant, construit de pierres vivantes et spirituelle et fondée sur le roc ferme, sur un fondement qui ne peut pondre d'autres, et il est donc appelé «le pilier et le rempart de la vérité" (I Tim. 3:15).THE CHURCH DOES NOT ERR. L'Eglise ne ERR.It does not err as long as it rests upon the rock Christ, and upon the foundation of the prophets and apostles.Il ne se trompe pas tant que cela repose sur le Christ rock, et sur le fondement des prophètes et des apôtres.And it is no wonder if it errs, as often as it deserts him who alone is the truth.Et il n'est pas étonnant si elle se trompe, aussi souvent que cela lui déserts qui seul est la vérité.THE CHURCH AS BRIDE AND VIRGIN.L'Église-Épouse et vierge.This Church is also called a virgin and the Bride of Christ, and even the only Beloved.Cette église est aussi appelée une vierge et l'Epouse du Christ, et même le Bien-Aimé seulement. For the apostle says: "I betrothed you to Christ to present you as a pure bride to Christ" (II Cor. 11:2).Pour l'apôtre dit: «Je vous fiancée à Christ de vous présenter comme une vierge pure à Christ» (II Cor 11:02)..THE CHURCH AS A FLOCK OF SHEEP. L'Église dans son troupeau de moutons.The Church is called a flock of sheep under the one shepherd, Christ, according to Ezek., ch.L'Eglise est appelée un troupeau de moutons sous le seul pasteur, le Christ, selon Ez., Ch.34, and John, ch.34, et Jean, ch.10.10.THE CHURCH AS THE BODY.L'Église comme Corps.It is also called the body of Christ because the faithful are living members of Christ under Christ the Head.Il est aussi appelé le corps de Christ parce que les fidèles sont membres vivants du Christ sous le Christ Tête.

Christ the Sole Head of the Church. It is the head which has the preeminence in the body, and from it the whole body receives life; by its spirit the body is governed in all things; from it, also, the body receives increase, that it may grow up.. Christ, le seul chef de l'Eglise C'est la tête qui a la prééminence dans le corps, et c'est d'elle tout le corps reçoit la vie; par son esprit le corps est gouverné en toutes choses; d'elle, aussi, le corps reçoit augmenter, qu'il peut grandir.Also, there is one head of the body, and it is suited to the body.Aussi, il ya une tête du corps, et il est adapté à l'organisme.Therefore the Church cannot have any other head besides Christ.C'est pourquoi l'Eglise ne peut pas avoir la tête autres que le Christ.For as the Church is a spiritual body, so it must also have a spiritual head in harmony with itself.Pour que l'Eglise est un corps spirituel, donc il doit aussi avoir un chef spirituel en harmonie avec lui-même.Neither can it be governed by any other spirit than by the Spirit of Christ.On ne peut pas être régi par un esprit autre que par l'Esprit du Christ.Wherefore Paul says: "He is the head of the body, the church; he is the beginning, the firstborn from the dead, that in everything he might be preeminent" (Col. 1:18).C'est pourquoi Paul dit: «Il est la tête du corps, l'église, il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, que dans tout ce qu'il pourrait être prééminente» (Col. 1:18).And in another place: "Christ is the head of the church, his body, and is himself its Savior" (Eph. 5:23).Et dans un autre endroit: «Le Christ est le chef de l'Église, son corps, et est lui-même son Sauveur» (Eph. 5:23).And again: he is "the head over all things for the church, which is his body, the fulness of him who fills all in all" (Eph. 1:22 f.).Et encore: il est «le chef sur toutes choses pour l'Église, qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous" (Eph. 1:22 f.).Also: "We are to grow up in every way into him who is the head, into Christ, from whom the whole body, joined and knit together, makes bodily growth" (Eph. 4:15 f.). Aussi: «Nous sommes à grandir dans tous les sens en lui qui est le chef, Christ, de qui tout le corps, a rejoint et tricoter ensemble, la croissance corporelle fait» (Eph. 4:15 f.).And therefore we do not approve of the doctrine of the Roman clergy, who make their Pope at Rome the universal shepherd and supreme head of the Church Militant here on earth, and so the very vicar of Jesus Christ, who has (as they say) all fulness of power and sovereign authority in the Church.Et par conséquent, nous n'approuvons pas la doctrine du clergé romain, qui font leur pape à Rome, le pasteur universel et chef suprême de l'Église militante ici sur terre, et si le vicaire même de Jésus-Christ, qui a (comme ils disent) toute plénitude du pouvoir et l'autorité souveraine dans l'Eglise.CHRIST THE ONLY PASTOR OF THE CHURCH.Christ Pasteur seulement de l'Eglise.For we teach that Christ the Lord is, and remains the only universal pastor, the highest Pontiff before God the Father; and that in the Church he himself performs all the duties of a bishop or pastor, even to the world's end; {Vicar} and therefore does not need a substitute for one who is absent.Car nous enseignent que le Christ, le Seigneur est, et reste l'unique pasteur universel, le plus grand pontife devant Dieu le Père, et que dans l'Eglise, il se remplit tous les devoirs d'un évêque ou le pasteur, même à la fin du monde; {Vicaire} et n'a donc pas besoin d'un substitut de celui qui est absent.For Christ is present with his Church, and is its life-giving Head.Car le Christ est présent avec son Église, et c'est sa tête qui donne la vie.NO PRIMACY IN THE CHURCH.NO primauté dans l'Église.He has strictly forbidden his apostles and their successors to have any primacy and dominion in the Church.Il a strictement interdit à ses apôtres et leurs successeurs d'avoir toute suprématie et la domination de l'Église.Who does not see, therefore, that whoever contradicts and opposes this plain truth is rather to be counted among the number of those of whom Christ's apostles prophesied: Peter in II Peter, ch.Qui ne voit, par conséquent, que celui qui contredit et s'oppose à cette vérité est plutôt d'être compté parmi le nombre de ceux dont apôtres du Christ a prophétisé: Pierre II Pierre, ch.2, and Paul in Acts 20:2; II Cor.2, et Paul dans Actes 20:02; II Cor.11:2; II Thess., ch.11:02; II Thess, ch..2, and also in other places?2, et également dans d'autres endroits?

No Disorder in the Church. However, by doing away with a Roman head we do not bring any confusion or disorder into the Church, since we teach that the government of the Church which the apostles handed down is sufficient to keep the Church in proper order.Aucun trouble dans l'Église. Cependant, en faisant disparaître une tête romaine nous ne pas apporter toute confusion ou le trouble dans l'Église, puisque nous enseignent que le gouvernement de l'Eglise dont les apôtres transmise est suffisante pour maintenir l'Eglise dans le bon ordre .In the beginning when the Church was without any such Roman head as is now said to keep it in order, the Church was not disordered or in confusion.Au début, quand l'Eglise était sans aucun chef tels que Roman est maintenant déclaré pour le maintenir dans l'ordre, l'Église n'était pas désordonnée ou dans la confusion.The Roman head does indeed preserve his tyranny and the corruption that has been brought into the Church, and meanwhile he hinders, resists, and with all the strength he can muster cuts off the proper reformation of the Church.La tête romaine en effet de préserver sa tyrannie et la corruption qui a été apporté dans l'Église, et en attendant, il freine, résiste, et avec toute la force dont il est capable coupe le bon réformation de l'Eglise.

Dissensions and Strife in the Church. We are reproached because there have been manifold dissensions and strife in our churches since they separated themselves from the Church of Rome, and therefore cannot be true churches.Dissensions et les conflits dans l'Eglise. On nous reproche, car il ya eu des dissensions et des conflits multiples dans nos églises, car ils se sont séparés de l'Eglise de Rome, et par conséquent ne peuvent pas être vraies églises.As though there were never in the Church of Rome any sects, nor contentions and quarrels concerning religion, and indeed, carried on not so much in the schools as from pulpits in the midst of the people.Comme si il n'y avait jamais dans l'Eglise de Rome toute les sectes, ni prétentions et les querelles concernant la religion, et en effet, porté sur pas tant dans les écoles à partir de chaires dans le milieu du peuple.We know, to be sure, that the apostle said: "God is not a God of confusion but of peace" (I Cor. 14:33), and, "While there is jealousy and strife among you, are you not of the flesh?"Nous savons, bien sûr, que l'apôtre dit: «Dieu n'est pas un Dieu de désordre mais de paix" (. I Cor 14:33), et, «Bien qu'il n'y ait jalousie et des disputes parmi vous, n'êtes-vous pas de l' chair? "Yet we cannot deny that God was in the apostolic Church and that it was a true Church, even though there were wranglings and dissensions in it.Pourtant, nous ne pouvons pas nier que Dieu était dans l'Eglise apostolique et que c'était une vraie Eglise, même s'il y avait querelles et de dissensions en elle.The apostle Paul reprehended Peter, an apostle (Gal. 2:11 ff.), and Barnabas dissented from Paul.L'apôtre Paul réprimandé Pierre, apôtre (Gal. 2:11 ss.), Et Barnabas dissident de Paul. Great contention arose in the Church of Antioch between them that preached the one Christ, as Luke records in The Acts of the Apostles, ch.Grande discorde née dans l'Eglise d'Antioche entre eux qui a prêché le Christ un, comme les dossiers Luc dans les Actes des Apôtres, ch.15. 15.And there have at all times been great contentions in the Church, and the most excellent teachers of the Church have differed among themselves about important matters without meanwhile the Church ceasing to be the Church because of these contentions.Et il ya eu de tout temps été assertions grande dans l'Eglise, et les enseignants les plus excellents de l'Eglise ont divergé entre eux sur des questions importantes quant à l'Eglise, sans cesser d'être l'Église à cause de ces affirmations.For thus it pleases God to use the dissensions that arise in the Church to the glory of his name, to illustrate the truth, and in order that those who are in the right might be manifest (I Cor. 11:19).Pour ce qui plaît à Dieu d'utiliser les dissensions qui surgissent dans l'Église pour la gloire de son nom, pour illustrer la vérité, et afin que ceux qui sont dans la droite pourrait se manifester (I Cor. 11:19).

Of the Notes or Signs of the True Church. Moreover, as we acknowledge no other head of the Church than Christ, so we do not acknowledge every church to be the true Church which vaunts herself to be such; but we teach that the true Church is that in which the signs or marks of the true Church are to be found, especially the lawful and sincere preaching of the Word of God as it was delivered to us in the books of the prophets and the apostles, which all lead us unto Christ, who said in the Gospel: "My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me; and I give unto them eternal life. A stranger they do not follow, but they flee from him, for they do not know the voice of strangers" (John 10:5, 27, 28).Parmi les dernières notes ou signes de la véritable Église ailleurs, comme nous reconnaissons qu'aucun autre chef de l'Eglise que le Christ, afin que nous ne reconnaissons pas chaque église pour être la vraie Église, qui vante elle-même pour être telle;. Mais nous enseignent que la véritable Église est celui dans lequel les signes ou les marques de la véritable Église se trouvent, en particulier la prédication légale et sincère de la Parole de Dieu comme il a été livré à nous dans les livres des prophètes et les apôtres, qui tous nous conduire à Christ , qui a dit dans l'Évangile: «Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent, et je leur donne la vie éternelle un étranger, ils ne suivent pas, mais ils fuiront loin de lui, car ils ne savent pas. la voix des étrangers »(Jean 10:5, 27, 28).

And those who are such in the Church have one faith and one spirit; and therefore they worship but one God, and him alone they worship in spirit and in truth, loving him alone with all their hearts and with all their strength, praying unto him alone through Jesus Christ, the only Mediator and Intercessor; and they do not seek righteousness and life outside Christ and faith in him.Et ceux qui sont tels dans l'Eglise ont une seule foi et un seul esprit, et par conséquent, ils adorent un seul Dieu, et lui seul qu'ils adorent en esprit et en vérité, l'aimer seul avec tout leur cœur et de toutes leurs forces, en priant à lui seuls par Jésus-Christ, seul Médiateur et intercesseur, et ils ne cherchent pas la justice et la vie en dehors du Christ et la foi en lui.Because they acknowledge Christ the only head and foundation of the Church, and, resting on him, daily renew themselves by repentance, and patiently bear the cross laid upon them. Parce qu'ils reconnaissent le Christ, le seul chef et le fondement de l'Eglise, et, se reposant sur lui, tous les jours se renouveler par la repentance, et patiemment porter la croix qui leur incombent.Moreover, joined together with all the members of Christ by an unfeigned love, they show that they are Christ's disciples by persevering in the bond of peace and holy unity.Par ailleurs, réunis avec tous les membres du Christ par un amour sincère, ils montrent qu'ils sont les disciples du Christ, en persévérant dans le lien de la paix et l'unité sacrée.At the same time they participate in the sacraments instituted by Christ, and delivered unto us by his apostles, using them in no other way than as they received them from the Lord.Dans le même temps ils participent à des sacrements institués par le Christ, et livrés à nous par ses apôtres, de les utiliser dans aucun autre moyen que comme ils les ont reçues du Seigneur.That saying of the apostle Paul is well known to all: "I received from the Lord what I also delivered to you" (I Cor. 11:23 ff.).Ce mot de l'apôtre Paul est bien connu de tous: «J'ai reçu du Seigneur ce que j'ai aussi livré pour vous» (I Cor 11:23 ss..).Accordingly, we condemn all such churches as strangers from the true Church of Christ, which are not such as we have heard they ought to be, no matter how much they brag of a succession of bishops, of unity, and of antiquity.Par conséquent, nous condamnons toutes les églises comme des étrangers de la véritable Église du Christ, qui ne sont pas tels que nous avons entendu dire qu'ils devraient être, peu importe combien ils se vantent d'une succession d'évêques, d'unité et de l'antiquité.Moreover, we have a charge from the apostles of Christ "to shun the worship of idols" (I Cor. 10:14; I John 5:21), and "to come out of Babylon," and to have no fellowship with her, unless we want to be partakers with her of all God's plagues (Rev. 18:4; II Cor. 6:17).Par ailleurs, nous avons une charge par les apôtres du Christ »pour Fuyez le culte des idoles» (I Cor 10:14;. I Jean 5:21), et "à sortir de Babylone», et ne pas avoir de communion avec son , sauf si nous voulons avoir part avec elle de tous les fléaux de Dieu (Apoc. 18:4;. II Cor 6:17).

Outside the Church of God There Is No Salvation. But we esteem fellowship with the true Church of Christ so highly that we deny that those can live before God who do not stand in fellowship with the true Church of God, but separate themselves from it.En dehors de l'Église de Dieu, il n'ya pas de salut. Mais bourse estime que nous avec la véritable Église du Christ si fortement que nous nier que celles-ci peuvent vivre devant Dieu qui ne s'oppose pas à la communion avec la vraie Église de Dieu, mais se séparer de lui.For as there was no salvation outside Noah's ark when the world perished in the flood; so we believe that there is no certain salvation outside Christ, who offers himself to be enjoyed by the elect in the Church; and hence we teach that those who wish to live ought not to be separated from the true Church of Christ.Pour qu'il n'y avait pas de salut hors l'arche de Noé où le monde périt dans le déluge, donc nous pensons qu'il n'y a pas de salut certains en dehors du Christ, qui s'offre pour être apprécié par les élus dans l'Eglise, et par conséquent nous enseignent que ceux qui le souhaitent de vivre ne doit pas être séparé de la vraie Église du Christ.

The Church Is Not Bound to Its Signs. Nevertheless, by the signs [of the true Church] mentioned above, we do not so narrowly restrict the Church as to teach that all those are outside the Church who either do not participate in the sacraments, at least not willingly and through contempt, but rather, being forced by necessity, unwillingly abstain from them or are deprived of them; or in whom faith sometimes fails, though it is not entirely extinguished and does not wholly cease; or in whom imperfections and errors due to weakness are found. L'Eglise n'est pas lié à ses signes. Néanmoins, les signes [de la véritable Église] mentionnés ci-dessus, nous ne sommes pas si étroitement restreindre l'Eglise comme pour enseigner que tous ceux qui sont en dehors de l'Eglise qui, soit ne pas participer dans les sacrements, du moins pas volontairement et par le mépris, mais plutôt, étant forcés par la nécessité, s'abstenir de les contrecoeur ou qui sont privés d'entre eux, ou en qui la foi fait parfois défaut, même si elle n'est pas totalement éteint et ne cessent pas totalement, ou des imperfections dans lequel et les erreurs dues à la faiblesse sont trouvés.For we know that God had some friends in the world outside the commonwealth of Israel.Car nous savons que Dieu avait des amis dans le monde en dehors de la cité d'Israël.We know what befell the people of God in the captivity of Babylon, where they were deprived of their sacrifices for seventy years.Nous savons ce qui est arrivé au peuple de Dieu dans la captivité de Babylone, où ils ont été privés de leurs sacrifices pendant des années soixante-dix.We know what happened to St. Peter, who denied his Master, and what is wont to happen daily to God's elect and faithful people who go astray and are weak.Nous savons ce qui s'est passé à Saint-Pierre, qui renia son Maître, et ce qui est l'habitude de se produire tous les jours pour les élus de Dieu et le peuple fidèle qui s'égarent et sont faibles.We know, moreover, what kind of churches the churches in Galatia and Corinth were in the apostles' time, in which the apostle found fault with many serious offenses; yet he calls them holy churches of Christ (I Cor. 1:2; Gal. 1:2).Nous savons, par ailleurs, ce genre d'églises les églises de Galatie et de Corinthe étaient dans le temps des apôtres, dans lequel l'apôtre trouvé à redire à de nombreuses infractions graves, et pourtant il les appelle les saintes églises du Christ (I Cor 1:2; gal. . 1:2).

The Church Appears at Times To Be Extinct. Yes, and it sometimes happens that God in his just judgment allows the truth of his Word, and the catholic faith, and the proper worship of God to be so obscured and overthrown that the Church seems almost extinct, and no more to exist, as we see to have happened in the days of Elijah (I Kings 19:10, 14), and at other times.L'Eglise semble parfois avoir disparu. Oui, et il arrive parfois que Dieu dans son juste jugement permet à la vérité de sa Parole, et la foi catholique, et le culte propre de Dieu d'être si obscurci et renversé que l'Église semble presque éteints, et pas plus d'exister, comme nous le voyons être arrivé dans les jours d'Elie (I Rois 19:10, 14), et à d'autres moments.Meanwhile God has in this world and in this darkness his true worshippers, and those not a few, but even seven thousand and more (I Kings 19:18; Rev. 7:3 ff.).Pendant ce temps Dieu a dans ce monde et dans cette obscurité de son vrais adorateurs, et ceux qui n'ont pas quelques-uns, mais même sept mille et plus (I Rois 19:18; Rev 7:03 ss.). For the apostle exclaims: "God's firm foundation stands, bearing this seal, 'The Lord knows those who are his,'" etc. (II Tim. 2:19).Pour l'apôtre s'écrie: "fondement solide de Dieu se trouve, portant ce sceau: Le Seigneur connaît ceux qui sont les siennes,» etc (II Tim 2:19.).Whence the Church of God may be termed invisible; not because the men from whom the Church is gathered are invisible, but because, being hidden from our eyes and known only to God, it often secretly escapes human judgment.D'où l'Église de Dieu peut être appelé invisible; pas parce que les hommes dont l'Église est rassemblée sont invisibles, mais parce que, étant caché à nos yeux et que Dieu seul connaît, il a souvent échappe secrètement jugement humain.

Not All Who Are in the Church Are of the Church. Again, not all that are reckoned in the number of the Church are saints, and living and true members of the Church.Non Tous ceux qui sont dans l'Eglise sont de l'Église. Encore une fois, pas tous ceux qui sont comptés dans le nombre de l'Eglise sont des saints, et de vie et de véritables membres de l'Eglise.For there are many hypocrites, who outwardly hear the Word of God, and publicly receive the sacraments, and seem to pray to God through Christ alone, to confess Christ to be their only righteousness, and to worship God, and to exercise the duties of charity, and for a time to endure with patience in misfortune.Car il ya beaucoup d'hypocrites, qui extérieurement entendre la Parole de Dieu, et publiquement de recevoir les sacrements, et semblent prier Dieu par le Christ seul, à confesser le Christ pour être leur seule justice, et d'adorer Dieu, et à exercer les fonctions de la charité, et pour un temps d'endurer avec patience dans le malheur.And yet they are inwardly destitute of true illumination of the Spirit, of faith and sincerity of heart, and of perseverance to the end.Et pourtant, ils sont intérieurement démunis d'éclairage véritable de l'Esprit, la foi et la sincérité du cœur, et de la persévérance jusqu'à la fin.But eventually the character of these men, for the most part, will be disclosed.Mais finalement le caractère de ces hommes, pour la plupart, seront divulgués.For the apostle John says; "They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would indeed have continued with us" (I John 2:19).Pour l'apôtre Jean dit: "Ils sont sortis de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres, car s'ils avaient été des nôtres, ils seraient en effet demeurés avec nous» (I Jean 2:19). And although while they simulate piety they are not of the Church, yet they are considered to be in the Church, just as traitors in a state are numbered among its citizens before they are discovered; and as the tares or darnel and chaff are found among the wheat, and as swellings and tumors are found in a sound body, when they are rather diseases and deformities than true members of the body.Et bien alors qu'ils simulent la piété qu'ils ne sont pas de l'Eglise, et pourtant ils sont considérés comme étant dans l'Église, tout comme des traîtres dans un état sont comptés parmi ses citoyens avant qu'ils ne soient découverts et que l'ivraie ou de l'ivraie et les paillettes se trouvent parmi les le blé, et que les gonflements et tumeurs sont trouvés dans un corps sain, quand ils sont plutôt des maladies et des malformations de véritables membres de l'organisme.And therefore the Church of God is rightly compared to a net which catches fish of all kinds, and to a field, in which both wheat and tares are found (Matt. 13:24 ff., 47 ff.).Et donc l'Eglise de Dieu est justement comparé à un filet qui attrape des poissons de toutes sortes, et à un champ, dans lequel le blé et l'ivraie se trouvent (Matthieu 13:24 ss., 47 et suiv.).

We Must Not Judge Rashly of Prematurely. Hence we must be very careful not to judge before the time, nor undertake to exclude, reject or cut off those whom the Lord does not want to have excluded or rejected, and those whom we cannot eliminate without loss to the Church.Nous ne devons pas juger inconsidérément des prématurément. Il nous faut donc être très prudent à ne pas juger avant l'heure, ni entreprendre d'exclure, de rejeter ou de couper ceux que le Seigneur ne veut pas avoir exclu ou rejeté, et ceux que nous ne pouvons pas éliminer sans perte pour l'Eglise.On the other hand, we must be vigilant lest while the pious snore the wicked gain ground and do harm to the Church.D'autre part, nous devons être vigilants pour ne ronfle alors que le pieux gagnent du terrain méchants et faire du tort à l'Église.

The Unity of the Church Is Not in External Rites. Furthermore, we diligently teach that care is to be taken wherein the truth and unity of the Church chiefly lies, lest we rashly provoke and foster schisms in the Church.L'unité de l'Eglise n'est pas dans les rites externes. Par ailleurs, nous enseignent que les soins de diligence doit être prise où la vérité et l'unité de l'Eglise réside principalement, de peur que nous inconsidérément provoquer et stimuler schismes dans l'Église.Unity consists not in outward rites and ceremonies, but rather in the truth and unity of the catholic faith. Unité consiste non pas à des rites et des cérémonies extérieures, mais plutôt dans la vérité et l'unité de la foi catholique.The catholic faith is not given to us by human laws, but by Holy Scriptures, of which the Apostles' Creed is a compendium.La foi catholique n'est pas donné à nous par des lois humaines, mais par Saintes Écritures, dont le Credo des Apôtres est un recueil.And, therefore, we read in the ancient writers that there was a manifold diversity of rites, but that they were free, and no one ever thought that the unity of the Church was thereby dissolved.Et, par conséquent, nous avons lu dans les anciens écrivains qu'il y avait une diversité de rites multiples, mais qu'ils étaient libres, et personne n'a jamais pensé que l'unité de l'Eglise a donc été dissoute.So we teach that the true harmony of the Church consists in doctrines and in the true and harmonious preaching of the Gospel of Christ, and in rites that have been expressly delivered by the Lord.Donc, nous enseignent que la véritable harmonie de l'Eglise consiste dans les doctrines et dans la vraie prédication et harmonieux de l'Evangile du Christ, et dans les rites qui ont été expressément délivré par le Seigneur.And here we especially urge that saying of the apostle: "Let those of us who are perfect have this mind; and if in any thing you are otherwise minded, God will reveal that also to you. Nevertheless let us walk by the same rule according to what we have attained, and let us be of the same mind" (Phil. 3:15 f.).Et ici, nous demandons instamment que disent surtout de l'apôtre: «Que ceux d'entre nous qui sont parfaits ont cet esprit, et si dans tout ce que vous êtes un autre avis, Dieu va révéler que aussi pour vous Néanmoins marchons par la même règle selon. à ce que nous avons atteint, et soyons du même avis "(Phil. 3:15 f.).

Chapter 18 - Of the Ministers of the Church, Their Institution and DutiesChapitre 18 - Des ministres de l'Église, leur institution et devoirs

God Uses Ministers in the Building of the Church. God has always used ministers for the gathering or establishing of a Church for himself, and for the governing and preservation of the same; and still he does, and always will, use them so long as the Church remains on earth.Dieu utilise les ministres dans l'édifice de l'Eglise de Dieu a toujours utilisé des ministres pour la collecte ou l'établissement d'une Eglise pour lui-même, et pour l'administration et la préservation du même. Et encore il le fait, et sera toujours, de les utiliser aussi longtemps que l'Eglise reste sur terre.Therefore, the first beginning, institution, and office of ministers is a most ancient arrangement of God himself, and not a new one of men.Par conséquent, le premier commencement, une institution, et le bureau des ministres est un arrangement le plus ancien de Dieu lui-même, et non une nouvelle d'hommes.INSTITUTION AND ORIGIN OF MINISTERS.ÉTABLISSEMENT ET ORIGINE DES MINISTRES.It is true that God can, by his power, without any means join to himself a Church from among men; but he preferred to deal with men by the ministry of men.Il est vrai que Dieu peut, par sa puissance, sans aucun moyen de se joindre à une église parmi les hommes, mais il a préféré traiter avec les hommes par le ministère d'hommes.Therefore ministers are to be regarded, not as ministers by themselves alone, but as the ministers of God, inasmuch as God effects the salvation of men through them.Par conséquent les ministres doivent être considérées, non pas en tant que ministres à eux seuls, mais que les ministres de Dieu, autant que Dieu effets du salut des hommes à travers eux.

The Ministry Is Not To Be Despised. Hence we warn men to beware lest we attribute what has to do with our conversion and instruction to the secret power of the Holy Spirit in such a way that we make void the ecclesiastical ministry.Le ministère n'est pas à dédaigner. Par conséquent, nous avertissons les hommes de garde que nous attribuons ce qui a à voir avec notre conversion et l'instruction à la puissance secrète de l'Esprit Saint d'une manière que nous rendre nul le ministère ecclésiastique.For it is fitting that we always have in mind the words of the apostle: "How are they to believe in him of whom they have not heard? And how are they to hear without a preacher? So faith comes from hearing, and hearing comes by the word of God" (Rom. 10:14, 17).Car il est juste que nous avons toujours à l'esprit les paroles de l'apôtre:?? "Comment sont-ils de croire en celui dont ils n'ont pas entendu Et comment entendront-ils sans prédicateur Ainsi la foi naît de l'écoute et l'audition est par la parole de Dieu »(Rom. 10:14, 17).And also what the Lord said in the Gospel: "Truly, truly, I say to you, he who receives any one whom I send receives me; and he who receives me receives him who sent me" (John 13:20).Et aussi ce que le Seigneur dit dans l'Évangile: «Amen, amen, je vous le dis, celui qui reçoit l'un qui j'envoie me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé» (Jean 13:20).Likewise a man of Macedonia, who appeared to Paul in a vision while he was in Asia, secretly admonished him, saying: "Come over to Macedonia and help us" (Acts 16:9).De même un homme de Macédoine, qui est apparu à Paul en vision pendant qu'il était en Asie, secrètement averti, en disant: «Passe en Macédoine et à nous aider» (Actes 16:9).And in another place the same apostle said: "We are fellow workmen of God; you are God's tillage, God's building" (I Cor. 3:9).Et dans un autre endroit du même apôtre dit: «Nous sommes des ouvriers compagnons de Dieu, vous êtes le labour de Dieu, l'édifice de Dieu» (I Cor 3:09.).

Yet, on the other hand, we must beware that we do not attribute too much to ministers and the ministry; remembering here also the words of the Lord in the Gospel: "No one can come to me unless my Father draws him" (John 6:44), and the words of the apostle: "What then is Paul? What is Apollos? Servants through whom you believed, as the Lord assigned to each. I planted, Apollos watered, but only God gives the growth" (I Cor. 3:5 ff.).Pourtant, d'autre part, nous devons nous méfier que nous n'attribuons pas trop pour les ministres et le ministère; rappeler ici aussi les paroles du Seigneur dans l'Evangile: "Nul ne peut venir à moi si mon Père ne l'attire» (Jean 6:44), et les paroles de l'apôtre: «Quel est donc Paul Quel est Apollos serviteurs par qui vous avez cru, selon que le Seigneur attribué à chaque j'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu seul donne la croissance?». (I Cor. 3:05 et suiv.).GOD MOVES THE HEARTS OF MEN. Dieu se déplace le cœur des hommes.Therefore, let us believe that God teaches us by his word, outwardly through his ministers, and inwardly moves the hearts of his elect to faith by the Holy Spirit; and that therefore we ought to render all glory unto God for this whole favor.Par conséquent, nous croyons que Dieu nous enseigne par sa parole, vers l'extérieur par ses ministres, et se déplace dedans les cœurs de ses élus à la foi par l'Esprit Saint, et que par conséquent nous devons de rendre toute la gloire à Dieu pour cette faveur ensemble.But this matter has been dealt with in the first chapter of this Exposition.Mais cette question a été traitée dans le premier chapitre de cette Exposition.

Who the Ministers Are and of What Sort God Has Given the World. And even from the beginning of the world God has used the most excellent men in the whole world (even if many of them were simple in worldly wisdom or philosophy, but were outstanding in true theology), namely, the patriarchs, with whom he frequently spoke by angels.Qui les ministres et de quelle sorte de Dieu a donné au monde. Et même depuis le début du monde Dieu a utilisé des hommes les plus excellents dans le monde entier (même si beaucoup d'entre eux ont été simple dans la sagesse du monde ou la philosophie, mais étaient en circulation dans la vraie théologie), à ​​savoir, les patriarches, avec qui il parle fréquemment par des anges.For the patriarchs were the prophets or teachers of their age whom God for this reason wanted to live for several centuries, in order that they might be, as it were, fathers and lights of the world.Pour les patriarches, les prophètes étaient des enseignants ou de leur âge qui Dieu a voulu pour cette raison de vivre pendant plusieurs siècles, afin qu'ils puissent être, pour ainsi dire, les pères et les lumières du monde.They were followed by Moses and the prophets renowned throughout all the world.Ils ont été suivis par Moïse et les prophètes de renommée dans tout le monde.

Christ the Teacher. After these the heavenly Father even sent his only-begotten Son, the most perfect teacher of the world; in whom is hidden the wisdom of God, and which has come to us through the most holy, simple, and most perfect doctrine of all.Christ, le Maître Après ces Père céleste a même envoyé son Fils unique, l'enseignant le plus parfait du monde;. Dans lesquels se cache la sagesse de Dieu, et qui est venu à nous à travers la plus sainte, simple, et la plus parfaite doctrine de tous.For he chose disciples for himself whom he made apostles.Car il a choisi des disciples pour lui-même qui il a fait des apôtres.These went out into the whole world, and everywhere gathered together churches by the preaching of the Gospel, and then throughout all the churches in the world they appointed pastors or teachers according to Christ's command; through their successors he has taught and governed the Church unto this day.Ces sortit dans le monde entier, et partout rassemblés églises par la prédication de l'Evangile, et ensuite à travers toutes les églises dans le monde ils ont nommé des pasteurs ou enseignants selon le commandement du Christ; grâce à leurs successeurs, il a enseigné et gouverné l'Église jusqu'à la ce jour.Therefore, as God gave unto his ancient people the patriarchs, together with Moses and the prophets, so also to his people of the New Testament he sent his only- begotten Son, and, with him, the apostles and teachers of the Church.Par conséquent, tant que Dieu a donné à son peuple anciens patriarches, avec Moïse et les prophètes, et aussi à son peuple du Nouveau Testament, il a envoyé son Fils unique, et, avec lui, les apôtres et les enseignants de l'Église.

Ministers of the New Testament. Furthermore, the ministers of the new people are called by various names.Ministres du Nouveau Testament. Par ailleurs, les ministres des nouvelles personnes sont appelées par des noms différents.For they are called apostles, prophets, evangelists, bishops, elders, pastors, and teachers (I Cor. 12:28; Eph. 4:11).Car ils sont appelés apôtres, prophètes, évangélistes, les évêques, les aînés, comme pasteurs et docteurs (I Cor 12:28;.. Eph 4:11).THE APOSTLES.Les Apôtres.The apostles did not stay in any particular place, but throughout the world gathered together different churches.Les apôtres n'ont pas rester dans un endroit particulier, mais partout dans le monde rassemblé différentes églises.When they were once established, there ceased to be apostles, and pastors took their place, each in his church. Quand ils ont été une fois établi, il a cessé d'être apôtres, et les pasteurs ont pris leur place, chacun dans son église.PROPHETS.PROPHÈTES. In former times the prophets were seers, knowing the future; but they also interpreted the Scriptures.Dans les temps anciens, les prophètes ont été voyants, connaissant l'avenir, mais ils ont aussi interprété les Ecritures.Such men are also found still today.Ces hommes sont également constaté encore aujourd'hui. EVANGELISTS. Évangélistes.The writers of the history of the Gospel were called Evangelists; but they also were heralds of the Gospel of Christ; as Paul also commended Timothy: "Do the work of an evangelist" (II Tim. 4:5).Les écrivains de l'histoire de l'Evangile ont été appelés évangélistes, mais ils étaient aussi des hérauts de l'Evangile du Christ, comme Paul Timothy également félicité: «Ne l'œuvre d'un évangéliste» (II Tim 4:05.).BISHOPS. Évêques.Bishops are the overseers and watchmen of the Church, who administer the food and needs of the life of the Church.Les évêques sont les surveillants et gardiens de l'Eglise, qui administrent la nourriture et les besoins de la vie de l'Église.PRESBYTERS.Presbytres. The presbyters are the elders and, as it were, senators and fathers of the Church, governing it with wholesome counsel.Les prêtres sont les anciens et, pour ainsi dire, les sénateurs et les pères de l'Eglise, qui le régissent avec le conseil sain.PASTORS.Pasteurs.The pastors both keep the Lord's sheepfold, and also provide for its needs.Les pasteurs fois garder bergerie du Seigneur, et aussi subvenir à ses besoins.TEACHERS.ENSEIGNANTS. The teachers instruct and teach the true faith and godliness.Les enseignants d'instruire et enseigner la vraie foi et la piété.Therefore, the ministers of the churches may now be called bishops, elders, pastors, and teachers.Par conséquent, les ministres des églises peuvent maintenant être appelés évêques, anciens, pasteurs et docteurs.

Papal Orders. Then in subsequent times many more names of ministers in the Church were introduced into the Church of God.Commandes papale. Puis dans les temps ultérieurs noms beaucoup plus de ministres dans l'Église ont été introduits dans l'Eglise de Dieu.For some were appointed patriarchs, others archbishops, others suffragans; also, metropolitans, archdeacons, deacons, subdeacons, acolytes, exorcists, cantors, porters, and I know not what others, as cardinals, provosts, and priors; greater and lesser fathers, greater and lesser orders.Pour certains ont été nommés patriarches, archevêques autres, les autres suffragants; aussi, métropolites, archidiacres, diacres, sous-diacres, acolytes, exorcistes, chantres, les portiers, et je ne sais quoi d'autres, comme les cardinaux, les prévôts, et prieurs, les pères plus ou moins grande, commandes plus ou moins grande.But we are not troubled about all these about how they once were and are now.Mais nous ne sommes pas troublé par tous ces comment ils l'étaient, et sont maintenant.For us the apostolic doctrine concerning ministers is sufficient.Pour nous, la doctrine apostolique concernant ministres est suffisante.

Concerning Monks. Since we assuredly know that monks, and the orders or sects of monks, are instituted neither by Christ nor by the apostles, we teach that they are of no use to the Church of God, nay rather, are pernicious.Concernant les moines. Depuis que nous avons certainement savoir que les moines, et les ordres ou les sectes de moines, sont institués par le Christ, ni, ni par les apôtres, nous enseignent qu'ils sont d'aucune utilité à l'Église de Dieu, dis-je plutôt, sont pernicieuses.For, although in former times they were tolerable (when they were hermits, earning their living with their own hands, and were not a burden to anyone, but like the laity were everywhere obedient to the pastors of the churches), yet now the whole world sees and knows what they are like.Car, bien que dans les temps anciens, ils étaient tolérables (quand ils étaient des ermites, qui gagnent leur vie avec leurs propres mains, et ne sont pas un fardeau pour personne, mais comme les laïcs étaient partout obéissant aux pasteurs des églises), mais maintenant tout le monde voit et sait ce qu'ils sont.They formulate I know not what vows; but they lead a life quite contrary to their vows, so that the best of them deserves to be numbered among those of whom the apostle said: "We hear that some of you are living an irregular life, mere busybodies, not doing any work" etc. (II Thess. 3:11).Ils formulent, je ne sais quels vœux, mais ils mènent une vie tout à fait contraire à leurs vœux, pour que les meilleurs d'entre eux mérite d'être compté parmi ceux dont l'Apôtre dit: «Nous entendons dire que certains d'entre vous vivez une vie irrégulière, intrigantes simples, ne travaille pas », etc (Thessaloniciens II. 3:11).Therefore, we neither have such in our churches, nor do we teach that they should be in the churches of Christ. Par conséquent, nous n'avons ni tel dans nos églises, ni ne nous enseignons qu'ils devraient être dans les églises du Christ.

Ministers Are To Be Called and Elected. Furthermore, no man ought to usurp the honor of the ecclesiastical ministry; that is, to seize it for himself by bribery or any deceits, or by his own free choice.Ministres doivent être appelés et élus outre, aucun homme ne doit usurper l'honneur du ministère ecclésiastique;. Qui est, de le saisir pour lui-même par la corruption ou tout tromperies, ou par son propre choix libre.But let the ministers of the Church be called and chosen by lawful and ecclesiastical election; that is to say, let them be carefully chosen by the Church or by those delegated from the Church for that purpose in a proper order without any uproar, dissension and rivalry.Mais laissez les ministres de l'Eglise être appelé et choisi par des élections légitimes et ecclésiastiques, c'est-à-dire, laissez-les être soigneusement choisis par l'Église ou par ceux qui sont délégués de l'Eglise à cette fin dans un bon ordre sans tumulte, et des dissensions rivalité. Not any one may be elected, but capable men distinguished by sufficient consecrated learning, pious eloquence, simple wisdom, lastly, by moderation and an honorable reputation, according to that apostolic rule which is compiled by the apostle in I Tim., ch.Non tout le monde peut être élu, mais des hommes capables distingue par l'apprentissage consacré suffisamment d'éloquence pieuse, la sagesse simple, enfin, par la modération et d'une réputation honorable, selon cette règle apostolique qui est compilé par l'apôtre dans I Tim., Ch.3, and Titus, ch.3, et Tite, ch.1. 1.

Ordination. And those who are elected are to be ordained by the elders with public prayer and laying on of hands.Ordination. Et ceux qui sont élus doivent être ordonnés par les anciens aux prières publiques et l'imposition des mains.Here we condemn all those who go off of their own accord, being neither chose, sent, nor ordained (Jer., ch. 23). Ici, nous condamnons tous ceux qui s'en vont de leur propre gré, sans être ni choisi, envoyé, ni ordonné (Jérémie, ch. 23).We condemn unfit ministers and those not furnished with the necessary gifts of a pastor.Nous condamnons les ministres indignes et ceux qui n'ont pas fourni avec les dons nécessaires d'un pasteur.

In the meantime we acknowledge that the harmless simplicity of some pastors in the primitive Church sometimes profited the Church more than the many- sided, refined and fastidious, but a little too esoteric learning of others.En attendant, nous reconnaissons que la simplicité inoffensive de certains pasteurs dans l'Eglise primitive, parfois profité de l'Eglise plus que l'apprentissage des multiples facettes, raffiné et exigeant, mais un peu trop ésotérique des autres.For this reason we do not reject even today the honest, yet by no means ignorant, simplicity of some.Pour cette raison, nous ne rejetons pas, aujourd'hui encore, l'honnête, mais en aucun cas ignorants, la simplicité de certains.

Priesthood of All Believers. To be sure, Christ's apostles call all who believe in Christ "priests," but not on account of an office, but because, all the faithful having been made kings and priests, we are able to offer up spiritual sacrifices to God through Christ (Ex. 19:6; I Peter 2:9; Rev. 1:6).Sacerdoce de tous les croyants. Pour être sûr, apôtres du Christ appelle tous ceux qui croient dans le Christ "prêtres", mais pas à cause d'un bureau, mais parce que, tous les fidèles ayant été faits rois et prêtres, nous sommes capables d'offrir des sacrifices spirituels à Dieu par le Christ (Exode 19:06; I Pierre 2:9; Rev 1:6).Therefore, the priesthood and the ministry are very different from one another.Par conséquent, le sacerdoce et le ministère sont très différents les uns des autres.For the priesthood, as we have just said, is common to all Christians; not so is the ministry.Car, le sacerdoce, comme nous venons de dire, est commun à tous les chrétiens; pas est si le ministère.Nor have we abolished the ministry of the Church because we have repudiated the papal priesthood from the Church of Christ.Et nous n'avons pas aboli la pastorale de l'Eglise parce que nous avons répudié le sacerdoce pontifical de l'Eglise du Christ.

Priests and Priesthood. Surely in the new covenant of Christ there is no longer any such priesthood as was under the ancient people; which had an external anointing, holy garments, and very many ceremonies which were types of Christ, who abolished them all by his coming and fulfilling them.. Prêtres et sacerdoce sûrement dans la nouvelle alliance du Christ, il n'ya plus de prêtre comme ce fut sous l'ancien peuple; qui avait externe onction, vêtements sacrés et des cérémonies qui ont été très nombreux types de Christ, qui a aboli tous par son venir et de les remplir.But he himself remains the only priest forever, and lest we derogate anything from him, we do not impart the name of priest to any minister.Mais il lui-même reste le seul prêtre à jamais, et de peur que nous dérogeons rien de lui, nous ne confèrent pas le nom d'un prêtre à un ministre.For the Lord himself did not appoint any priests in the Church of the New Testament who, having received authority from the suffragan, may daily offer up the sacrifice, that is, the very flesh and blood of the Lord, for the living and the dead, but ministers who may teach and administer the sacraments.Car le Seigneur lui-même n'a pas nommer des prêtres dans l'Eglise du Nouveau Testament qui, ayant reçu ce pouvoir des suffragants, peut offrir chaque jour le sacrifice, c'est la chair et le sang du Seigneur, pour les vivants et les morts , mais les ministres qui peuvent enseigner et administrer les sacrements.

The Nature of the Ministers of the New Testament. Paul explains simply and briefly what we are to think of the ministers of the New Testament or of the Christian Church, and what we are to attribute to them.La nature des Ministres du Nouveau Testament. Paul explique simplement et brièvement ce que nous sommes à penser des ministres du Nouveau Testament ou de l'Église chrétienne, et ce que nous sommes de leur attribuer."This is how one should regard us, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God" (I Cor. 4:1). »Voilà comment on nous regarde comme des serviteurs du Christ et des intendants des mystères de Dieu» (I Cor. 4:1).Therefore, the apostle wants us to think of ministers as ministers.Par conséquent, l'apôtre veut que nous pensions des ministres en tant que ministres.Now the apostle calls them, [HUPERETAS], rowers, who have their eyes fixed on the coxswain, and so men who do not live for themselves or according to their own will, but for others--namely, their masters, upon whose command they altogether depend. Maintenant l'apôtre les appelle, [HUPERETAS], les rameurs, qui ont leurs yeux fixés sur le barreur, et si les hommes qui ne vivent pas pour eux-mêmes ou en fonction de leur propre volonté, mais pour d'autres - à savoir, leurs maîtres, dont le commandement sur les Ils dépendent totalement.For in all his duties every minister of the Church is commanded to carry out only what he has received in commandment from his Lord, and not to indulge his own free choice.Car dans toutes ses fonctions chaque ministre de l'Église est commandé pour réaliser que ce qu'il a reçu dans le commandement de son Seigneur, et à ne pas céder à son propre choix libre.And in this case it is expressly declared who is the Lord, namely, Christ; to whom the ministers are subject in all the affairs of the ministry.Et dans ce cas, il est expressément déclaré qui est le Seigneur, à savoir, le Christ, à qui les ministres sont soumis à toutes les affaires du ministère.

Ministers as Stewards of the Mysteries of God. Moreover, to the end that he might expound the ministry more fully, the apostle adds that ministers of the Church are administrators and stewards of the mysteries of God.Ministres comme des intendants des mystères de Dieu. Par ailleurs, à la fin qu'il pourrait exposer le ministère plus pleinement, l'apôtre ajoute que les ministres de l'Eglise sont des administrateurs et des intendants des mystères de Dieu. Now in many passages, especially in Eph., ch.Or, dans de nombreux passages, en particulier dans Eph., Ch.3, Paul called the mysteries of God the Gospel of Christ.3, Paul appelait les mystères de Dieu de l'Evangile du Christ.And the sacraments of Christ are also called mysteries by the ancient writers.Et les sacrements du Christ sont aussi appelés mystères par les auteurs anciens.Therefore for this purpose are the ministers of the Church called--namely, to preach the Gospel of Christ to the faithful, and to administer the sacraments.Donc à cet effet sont les ministres de l'Église appelé - à savoir, pour prêcher l'Evangile du Christ aux fidèles, et d'administrer les sacrements.We read, also, in another place in the Gospel, of "the faithful and wise steward," whom "his master will set over his household, to give them their portion of food at the proper time" (Luke 12:42).Nous lisons aussi dans un autre endroit dans l'Évangile, de «l'intendant fidèle et sage,« qui »de son maître établira sur ses gens, pour leur donner leur portion de nourriture au temps convenable» (Luc 12:42). Again, elsewhere in the Gospel a man takes a journey in a foreign country and, leaving his house, gives his substance and authority over it to his servants, and to each his work.Encore une fois, ailleurs dans l'Evangile un homme prend un voyage dans un pays étranger et, quittant sa maison, donne sa substance et l'autorité sur elle à ses serviteurs, et à chaque œuvre son.

The Power of Ministers of the Church. Now, therefore, it is fitting that we also say something about the power and duty of the ministers of the Church.Le pouvoir des ministres de l'Église. Maintenant, il est donc normal que nous disent aussi quelque chose sur le pouvoir et le devoir des ministres de l'Église.Concerning this power some have argued industriously, and to it have subjected everything on earth, even the greatest things, and they have done so contrary to the commandment of the Lord who has prohibited dominion for his disciples and has highly commended humility (Luke 22:24 ff.; Matt. 18:3 f.; 20:25 ff.). Concernant ce pouvoir certains ont fait valoir assidûment, et de l'avoir soumis tout sur terre, même les plus grandes choses, et ils l'ont fait de contraire au commandement du Seigneur qui a interdit la domination pour ses disciples et a vivement félicité l'humilité (Luc 22: 24 et s.;.. Matt 18:03 f.; 20:25 et suiv.).There is, indeed, another power that is pure and absolute, which is called the power of right.Il est, en effet, une autre puissance qui est pure et absolue, qui est appelé la puissance du droit.According to this power all things in the whole world are subject to Christ, who is Lord of all, as he himself has testified when he said: "All authority in heaven and on earth has been given to me" (Matt. 28:18), and again, "I am the first and the last, and behold I am alive for evermore, and I have the keys of Hades and Death" (Rev. 1:18); also, "He has the key of David, which opens and no one shall shut, who shuts and no one opens" (Rev. 3:7).Selon ce pouvoir toutes choses dans le monde entier sont soumis à Christ, qui est Seigneur de tous, comme lui-même a témoigné quand il a dit: «Tout pouvoir au ciel et sur terre a été donnée à moi» (Matt. 28:18 ), et encore: «Je suis le premier et le dernier, et me voici vivant pour les siècles des siècles, et je tiens les clefs de l'Hadès et la mort" (Apoc. 1:18), et aussi: "Il a la clef de David, qui ouvre et personne ne fermera, qui ferme et personne n'ouvre "(Apocalypse 3:7).

The Lord Reserves True Power for Himself. This power the Lord reserves to himself, and does not transfer it to any other, so that he might stand idly by as a spectator while his ministers work.Le Seigneur des réserves de puissance réelle pour Lui-même. Cette puissance le Seigneur réserve à lui-même, et ne pas le transférer à tout autre, afin qu'il puisse rester les bras croisés en tant que spectateur alors que son travail de ministres. For Isaiah says, "I will place on his shoulder the key of the house of David" (Isa. 22:22), and again, "The government will be upon his shoulders" (Isa. 9:6).Pour Isaïe dit: «Je mettrai sur son épaule la clé de la maison de David» (Ésaïe 22:22), et encore, "Le gouvernement sera sur ses épaules» (Ésaïe 09:06).For he does not lay the government on other men's shoulders, but still keeps and uses his own power, governing all things.Car il ne fixe pas le gouvernement sur les épaules des autres hommes, mais garde toujours et utilise son propre pouvoir, gouverner toutes choses.

The Power of the Office and of the Minister. Then there is another power of an office or of ministry limited by him who has full and absolute power.La puissance de l'Office et de la ministre. Ensuite, il ya une autre puissance d'un bureau ou du ministère limité par celui qui a plein pouvoir et absolue.And this is more like a service than a dominion.Et ce n'est plus comme un service d'une domination.THE KEYS. LES CLÉS.For a lord gives up his power to the steward in his house, and for that cause gives him the keys, that he may admit into or exclude from the house those whom his lord will have admitted or excluded.Pour un seigneur abandonne son pouvoir de l'intendant de sa maison, et pour cette cause lui donne les clefs, qu'il peut admettre dans ou à exclure de la maison ceux que son seigneur aura admis ou exclus.In virtue of this power the minister, because of his office, does that which the Lord has commanded him to do; and the Lord confirms what he does, and wills that what his servant has done will be so regarded and acknowledged, as if he himself had done it.En vertu de ce pouvoir au ministre, en raison de son bureau, est-ce que le Seigneur lui a commandé de faire, et le Seigneur confirme ce qu'il fait, et veut que ce que son serviteur a fait sera donc considéré et reconnu, comme s'il lui avait fait.Undoubtedly, it is to this that these evangelical sentences refer: "I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven" (Matt. 16:19).Sans aucun doute, c'est pour cela que ces phrases évangéliques se référer: «Je te donnerai les clefs du royaume des cieux, et tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux» ( Matt. 16:19).Again, "If you forgive the sins of any, they are forgiven; if you retain the sins of any, they are retained" (John 20:23).Encore une fois, «Si vous pardonnez les péchés, ils leur seront pardonnés; si vous les retiendrez, ils leur seront retenus» (Jean 20:23).But if the minister does not carry out everything as the Lord has commanded him, but transgresses the bounds of faith, then the Lord certainly makes void what he has done.Mais si le ministre ne réalise pas tout ce que le Seigneur lui a commandé, mais transgresse les limites de la foi, alors le Seigneur rend certainement nulle ce qu'il a fait.Wherefore the ecclesiastical power of the ministers of the Church is that function whereby they indeed govern the Church of God, but yet so do all things in the Church as the Lord has prescribed in his Word.C'est pourquoi le pouvoir ecclésiastique des ministres de l'Eglise est que la fonction par laquelle ils gouvernent en effet l'Eglise de Dieu, mais pourtant si faire toutes les choses dans l'Eglise que le Seigneur a prescrit dans sa Parole.When those things are done, the faithful esteem them as done by the Lord himself.Quand ces choses sont faites, l'estime fidèles eux comme fait par le Seigneur lui-même.But mention has already been made of the keys above.Mais on a déjà fait des touches ci-dessus.

The Power of Ministers Is One and the Same, and Equal. Now the one and an equal power or function is given to all ministers in the Church.Le pouvoir des ministres est une et la même, et l'égalité. Maintenant la seule et une puissance égale ou une fonction est donnée à tous les ministres dans l'Église.Certainly, in the beginning, the bishops or presbyters governed the Church in common; no man lifted up himself above another, none usurped greater power or authority over his fellow-bishops.Certes, au début, les évêques ou prêtres de l'Eglise gouvernée en commun; aucun homme ne se releva dessus de l'autre, aucun usurpé une plus grande puissance ou d'autorité sur ses compagnons d'évêques. For remembering the words of the Lord: "Let the leader among you become as one who serves" (Luke 22:26), they kept themselves in humility, and by mutual services they helped one another in the governing and preserving of the Church.Pour se souvenir des paroles du Seigneur: "Que le chef de file parmi vous devenez comme celui qui sert» (Luc 22:26), ils se sont gardés dans l'humilité, et par des services mutuels qu'ils ont aidé les uns les autres dans l'administration et la préservation de l'Eglise.

Order To Be Preserved. Nevertheless, for the sake of preserving order some one of the ministers called the assembly together, proposed matters to be laid before it, gathered the opinions of the others, in short, to the best of man's ability took precaution lest any confusion should arise.Pour être conservée. Néanmoins, pour des raisons de préservation de l'ordre des l'un des ministres a appelé l'assemblée, des questions proposées pour être déposé devant elle, a recueilli l'opinion des autres, en bref, au mieux de la capacité de l'homme a pris les précautions pour ne toute confusion devrait se poser.Thus did St. Peter, as we read in The Acts of the Apostles, who nevertheless was not on that account preferred to the others, nor endowed with greater authority than the rest.C'est ainsi que Saint-Pierre, comme nous le lisons dans les Actes des Apôtres, qui néanmoins n'était pas sur ce compte préféré aux autres, ni dotée d'une autorité plus grande que le reste.Rightly then does Cyprian the Martyr say, in his De Simplicitate Clericorum: "The other apostles were assuredly what Peter was, endowed with a like fellowship of honor and power; but {his} primacy proceeds from unity in order that the Church may be shown to be one."A juste titre, puis ne Cyprien martyr dire, dans son clericorum De Simplicitate: "Les autres apôtres étaient assurément ce que Pierre a été, dotée d'une bourse, comme d'honneur et de pouvoir, mais {} son produit primat de l'unité afin que l'Eglise peut être démontré en être un. "

When and How One Was Placed Before the Others. St.Quand et comment on a été soumis à l'Autre. St-Jerome also in his commentary upon The Epistle of Paul to Titus, says something not unlike this: "Before attachment to persons in religion was begun at the instigation of the devil, the churches were governed by the common consultation of the elders; but after every one thought that those whom he had baptized were his own, and not Christ's, it was decreed that one of the elders should be chosen, and set over the rest, upon whom should fall the care of the whole Church, and all schismatic seeds should be removed."Jérôme a également dans son commentaire sur L'Épître de Paul à Tite, dit quelque chose n'est pas sans rappeler ceci: «Avant l'attachement à des personnes en matière de religion a commencé à l'instigation du diable, les églises étaient régies par la consultation commune des anciens, mais après chaque on pensait que ceux qu'il avait baptisés étaient les siens, et non du Christ, il a été décrété que l'un des anciens doit être choisi, et mis sur le reste, sur qui devrait tomber le soin de l'Église tout entière, et toutes les graines schismatiques devrait être enlevé. "Yet St. Jerome does not recommend this decree as divine; for he immediately adds: "As the elders knew from the custom of the Church that they were subject to him who was set over them, so the bishops knew that they were above the elders, more from custom than from the truth of an arrangement by the Lord, and that they ought to rule the Church in common with them."Pourtant, Saint-Jérôme ne recommande pas ce décret comme divine, car il ajoute aussitôt: «Comme les anciens savaient de la coutume de l'Eglise qu'ils ont été soumis à celui qui a été mis sur eux, alors les évêques savaient qu'ils étaient au-dessus des anciens , plus de la coutume que de la vérité d'un arrangement par le Seigneur, et qu'ils devraient gouverner l'Eglise en commun avec eux. "Thus far St. Jerome.Jusqu'à présent, Saint-Jérôme.Hence no one can rightly forbid a return to the ancient constitution of the Church of God, and to have recourse to it before human custom.Ainsi personne ne peut légitimement interdire un retour à l'ancienne constitution de l'Eglise de Dieu, et d'avoir recours à elle avant coutumes humaines.

The Duties of Ministers. The duties of ministers are various; yet for the most part they are restricted to two, in which all the rest are comprehended: to the teaching of the Gospel of Christ, and to the proper administration of the sacraments.. Les devoirs des Ministres Les fonctions des ministres sont différents, et pourtant pour la plupart, ils sont limités à deux, dans lequel tous les autres sont compris: l'enseignement de l'Evangile du Christ, et à la bonne administration des sacrements.For it is the duty of the ministers to gather together an assembly for worship in which to expound God's Word and to apply the whole doctrine to the care and use of the Church, so that what is taught may benefit the hearers and edify the faithful.Car il est du devoir des ministres de se réunir une assemblée pour le culte dans lequel d'exposer la Parole de Dieu et à appliquer la doctrine tout entière aux soins et à l'utilisation de l'Eglise, afin que ce qui est enseigné peuvent bénéficier les auditeurs et édifier les fidèles.It falls to ministers, I say, to teach the ignorant, and to exhort; and to urge the idlers and lingerers to make progress in the way of the Lord.Il incombe aux ministres, je le dis, à enseigner les ignorants, et d'exhorter, et d'exhorter les oisifs et lingerers de faire des progrès dans la voie du Seigneur.Moreover, they are to comfort and to strengthen the fainthearted, and to arm them against the manifold temptations of Satan; to rebuke offenders; to recall the erring into the way; to raise the fallen; to convince the gainsayers to drive the wolf away from the sheepfold of the Lord; to rebuke wickedness and wicked men wisely and severely; not to wink at nor to pass over great wickedness.Par ailleurs, ils sont au confort et à renforcer les pusillanimes, et de les armer contre les tentations de Satan multiples; aux délinquants reproches; de rappeler les égarés dans le chemin; d'élever le tombé, de réfuter les contradicteurs à conduire le loup loin de la bergerie du Seigneur; à la méchanceté des reproches et des hommes méchants sagement et sévèrement de ne pas clin d'œil à, ni à passer sur une grande méchanceté.And, besides, they are to administer the sacraments, and to commend the right use of them, and to prepare all men by wholesome doctrine to receive them; to preserve the faithful in a holy unity; and to check schisms; to catechize the unlearned, to commend the needs of the poor to the Church, to visit, instruct, and keep in the way of life the sick and those afflicted with various temptations.Et puis, ils sont à administrer les sacrements, et à féliciter le bon usage d'eux, et de préparer tous les hommes par la doctrine saine pour les recevoir; de préserver les fidèles dans une sainte unité, et de vérifier schismes; catéchiser les désappris , à féliciter les besoins des pauvres à l'Église, à visiter, instruire, et de garder dans le mode de vie des malades et des personnes atteintes de diverses tentations.In addition, they are to attend to public prayers or supplications in times of need, together with common fasting, that is, a holy abstinence; and as diligently as possible to see to everything that pertains to the tranquility, peace and welfare of the churches.En outre, ils doivent assister aux prières publiques ou des supplications en cas de besoin, avec le jeûne commun, qui est, une abstinence sainte, et avec autant de diligence que possible pour voir à tout ce qui a trait à la tranquillité, la paix et le bien-être des églises .

But in order that the minister may perform all these things better and more easily, it is especially required of him that he fear God, be constant in prayer, attend to spiritual reading, and in all things and at all times be watchful, and by a purity of life to let his light to shine before all men.Mais afin que le ministre peut effectuer toutes ces choses mieux et plus facilement, il est particulièrement nécessaire de lui qu'il la crainte de Dieu, être constant dans la prière, d'assister à la lecture spirituelle, et en toutes choses et en tout temps être vigilant, et par une pureté de la vie pour laisser sa lumière pour briller devant tous les hommes.

Discipline. And since discipline is an absolute necessity in the Church and excommunication was once used in the time of the early fathers, and there were ecclesiastical judgments among the people of God, wherein this discipline was exercised by wise and godly men, it also falls to ministers to regulate this discipline for edification, according to the circumstances of the time, public state, and necessity. Discipline. Et puisque la discipline est une nécessité absolue dans l'Eglise et l'excommunication était une fois utilisé à l'époque des premiers pères, et il y avait parmi les jugements ecclésiastiques du peuple de Dieu, où cette discipline a été exercé par des hommes sages et pieux, il tombe aussi aux ministres de réglementer cette discipline pour l'édification, selon les circonstances de l'époque, l'état du public, et de nécessité.At all times and in all places the rule is to be observed that everything is to be done for edification, decently and honorably, without oppression and strife.En tout temps et en tous lieux, la règle est d'observer que tout est à faire pour l'édification, décemment et honorablement, sans oppression et les conflits.For the apostle testifies that authority in the Church was given to him by the Lord for building up and not for destroying (II Cor. 10:8).Pour l'apôtre témoigne que l'autorité dans l'Eglise lui a été donné par le Seigneur pour la constitution et non pas pour détruire (II Cor. 10:8).And the Lord himself forbade the weeds to be plucked up in the Lord's field, because there would be danger lest the wheat also be plucked up with it (Matt. 13:29 f.).Et le Seigneur lui-même interdit les mauvaises herbes doivent être plumés dans le champ du Seigneur, parce qu'il y aurait un danger de peur que le blé aussi être arrachées avec lui (Matthieu 13:29 et suiv.)

Even Evil Ministers Are To Be Heard. Moreover, we strongly detest the error of the Donatists who esteem the doctrine and administration of the sacraments to be either effectual or not effectual, according to the good or evil life of the ministers.Même mauvais ministres doivent être entendus. Par ailleurs, il est fortement déteste l'erreur des donatistes qui estime la doctrine et l'administration des sacrements à être soit efficace ou non efficace, en fonction de la durée de vie bien ou le mal des ministres. For we know that the voice of Christ is to be heard, though it be out of the mouths of evil ministers; because the Lord himself said: "Practice and observe whatever they tell you, but not what they do" (Matt. 23:3).Car nous savons que la voix du Christ est d'être entendu, bien que ce soit hors de la bouche des ministres le mal, parce que le Seigneur lui dit: «Pratique et observer tout ce qu'ils vous disent, mais pas ce qu'ils font» (Matthieu 23: 3).We know that the sacraments are sanctified by the institution and the word of Christ, and that they are effectual to the godly, although they be administered by unworthy ministers.Nous savons que les sacrements sont sanctifiés par l'institution et la parole du Christ, et qu'ils sont efficaces pour l'homme pieux, bien qu'ils soient administrés par des ministres indignes.Concerning this matter, Augustine, the blessed servant of God, many times argued from the Scriptures against the Donatists.A ce sujet, Augustin, le bienheureux serviteur de Dieu, à plusieurs reprises fait valoir à partir des Écritures contre les donatistes.

Synods. Nevertheless, there ought to be proper discipline among ministers. Synodes. Néanmoins, il devrait y avoir une bonne discipline parmi les ministres.In synods the doctrine and life of ministers is to be carefully examined.Dans les synodes de la doctrine et la vie des ministres est d'être soigneusement examinée.Offenders who can be cured are to be rebuked by the elders and restored to the right way, and if they are incurable, they are to be deposed, and like wolves driven away from the flock of the Lord by the true shepherds.Les délinquants qui peuvent être guéries doivent être réprimandé par les anciens et restaurés vers le droit chemin, et si elles sont incurables, ils doivent être déposés, et comme des loups chassés du troupeau du Seigneur par les bergers vrai.For, if they be false teachers, they are not to be tolerated at all.Car, si elles sont de faux docteurs, ils ne doivent pas être toléré à toutes.Neither do we disapprove of ecumenical councils, if they are convened according to the example of the apostles, for the welfare of the Church and not for its destruction.Ni ne nous désapprouvons les conciles œcuméniques, si elles sont convoquées, selon l'exemple des apôtres, pour le bien de l'Eglise et non pour sa destruction.

The Worker Is Worthy of His Reward. All faithful ministers, as good workmen, are also worthy of their reward, and do not sin when they receive a stipend, and all things that be necessary for themselves and their family.Le travailleur est digne de sa récompense. Tous les fidèles ministres, comme les bons ouvriers, sont également dignes de leur récompense, et ne péchez pas quand ils reçoivent une allocation, et tout ce qui est nécessaire pour eux et leur famille.For the apostle shows in I Cor., ch.Pour l'apôtre montre dans I Cor., Ch.9, and in I Tim., ch.9, et dans I Tim., Ch.5, and elsewhere that these things may rightly be given by the Church and received by ministers.5, et d'ailleurs que ces choses peuvent à juste titre, être donné par l'Eglise et reçu par les ministres.The Anabaptists, who condemn and defame ministers who live from their ministry are also refuted by the apostolic teaching.Les anabaptistes, qui condamnent et diffamer les ministres qui vivent de leur ministère sont également réfutées par l'enseignement apostolique.

Chapter 19 - Of the Sacraments of the Church of ChristChapitre 19 - Sur les Sacrements de l'Eglise du Christ

The Sacraments [Are] Added to the Word and What They Are. From the beginning, God added to the preaching of his Word in his Church sacraments or sacramental signs.Les sacrements [sont] Ajout de la Parole et ce qu'ils sont. Depuis le début, Dieu a ajouté à la prédication de sa Parole dans ses sacrements Eglise ou des signes sacramentels.For thus does all Holy Scripture clearly testify.Pour ce qui ne les Saintes Ecritures attestent clairement.Sacraments are mystical symbols, or holy rites, or sacred actions, instituted by God himself, consisting of his Word, of signs and of things signified, whereby in the Church he keeps in mind and from time to time recalls the great benefits he has shown to men; whereby also he seals his promises, and outwardly represents, and, as it were, offers unto our sight those things which inwardly he performs for us, and so strengthens and increases our faith through the working of God's Spirit in our hearts.Les sacrements sont des symboles mystiques, ou des rites sacrés, ou des actions sacrées, instituée par Dieu lui-même, composée de sa Parole, de signes et de choses signifiées, selon lequel, dans l'Eglise, il garde à l'esprit et de temps en temps rappelle les grands avantages qu'il a montré aux hommes; lequel aussi il sceaux ses promesses, et représente à l'extérieur, et, pour ainsi dire, offre jusqu'à nos yeux ces choses qui, intérieurement, il réalise pour nous, et renforce donc et augmente notre foi à travers le travail de l'Esprit de Dieu dans nos cœurs.Lastly, he thereby distinguishes us from all other people and religions, and consecrates and binds us wholly to himself, and signifies what he requires of us.Enfin, il distingue ce qui nous de toutes les autres personnes et les religions, consacre et nous lie à lui-même entièrement, et signifie ce qu'il exige de nous.

Some Are Sacraments of the Old, Others of the New, Testaments. Some sacraments are of the old, others of the new, people.Certains sont les sacrements de l'Ancien, d'autres de la nouvelle, Testaments. Certains sacrements sont des anciens, d'autres de la nouvelle, les gens.The sacraments of the ancient people were circumcision, and the Paschal Lamb, which was offered up; for that reason it is referred to the sacrifices which were practiced from the beginning of the world.Les sacrements de l'ancien peuple ont été circoncis, et l'Agneau pascal, qui a été offert; pour cette raison, il est renvoyé aux sacrifices qui ont été pratiquées depuis le début du monde.

The Number of Sacraments of the New People. The sacraments of the new people are Baptism and the Lord's Supper.Le nombre des sacrements du Nouveau Peuple. Les sacrements du peuple nouveau sont le baptême et la Cène du Seigneur. There are some who count seven sacraments of the new people.Il ya certains qui comptent sept sacrements de nouvelles personnes.Of these we acknowledge that repentance, the ordination of ministers (not indeed the papal but apostolic ordination), and matrimony are profitable ordinances of God, but not sacraments.Parmi ces nous reconnaissons que la repentance, l'ordination de ministres (pas en effet l'ordination papale, mais apostolique), et le mariage sont des ordonnances rentable de Dieu, mais pas les sacrements.Confirmation and extreme unction are human inventions which the Church can dispense with without any loss, and indeed, we do not have them in our churches.Confirmation et l'extrême-onction sont des inventions humaines dont l'Église peut se dispenser, sans aucune perte, et en effet, nous ne les avons dans nos églises.For they contain some things of which we can by no means approve.Car ils contiennent des choses dont nous pouvons en aucun cas approuver.Above all we detest all the trafficking in which the Papists engage in dispensing the sacraments.Surtout que nous détestons tous les traite dans laquelle les papistes se livrer à la distribution des sacrements.

The Author of the Sacraments. The author of all sacraments is not any man, but God alone.L'auteur des sacrements. L'auteur de tous les sacrements n'est pas n'importe quel homme, mais Dieu seul.Men cannot institute sacraments. Les hommes ne peuvent instituer les sacrements.For they pertain to the worship of God, and it is not for man to appoint and prescribe a worship of God, but to accept and preserve the one he has received from God.Pour ce qui a trait à l'adoration de Dieu, et il n'est pas pour l'homme de nommer et de prescrire un culte de Dieu, mais d'accepter et de conserver celle qu'il a reçue de Dieu.Besides, the symbols have God's promises annexed to them, which require faith.Par ailleurs, les symboles ont les promesses de Dieu qui y sont annexés, qui exigent la foi.Now faith rests only upon the Word of God; and the Word of God is like papers or letters, and the sacraments are like seals which only God appends to the letters.Or la foi ne repose que sur la Parole de Dieu, et la Parole de Dieu est comme des documents ou de lettres, et les sacrements sont comme les phoques, qui ne l'ajoute à Dieu de les lettres.

Christ Still Works in Sacraments. And as God is the author of the sacraments, so he continually works in the Church in which they are rightly carried out; so that the faithful, when they receive them from the ministers, know that God works in his own ordinance, and therefore they receive them as from the hand of God; and the minister's faults (even if they be very great) cannot affect them, since they acknowledge the integrity of the sacraments to depend upon the institution of the Lord.Le Christ travaille toujours dans les sacrements et que Dieu est l'auteur des sacrements, de sorte qu'il fonctionne en permanence dans l'église dans laquelle ils sont réalisés à juste titre;. Afin que les fidèles, quand ils les reçoivent par les ministres, savent que Dieu travaille dans son Ordonnance propres, et donc qu'ils les reçoivent comme de la main de Dieu, et les défauts du ministre (même si elles sont très grandes) ne peuvent pas les toucher, car ils reconnaissent l'intégrité des sacrements de dépendre de l'institution du Seigneur.

The Author and the Ministers of the Sacraments To Be Distinguished. Hence in the administration of the sacraments they also clearly distinguish between the Lord himself and the ministers of the Lord, confessing that the substance of the sacraments is given them by the Lord, and the outward signs by the ministers of the Lord.L'auteur et les ministres des sacrements être distingués. Ainsi, dans l'administration des sacrements ils ont aussi clairement la distinction entre le Seigneur lui-même et les ministres du Seigneur, confessant que la substance des sacrements leur est donnée par le Seigneur, et le signes extérieurs par les ministres du Seigneur.

The Substance or Chief Thing in the Sacraments. But the principle thing which God promises in all sacraments and to which all the godly in all ages direct their attention (some call it the substance and matter of the sacraments) is Christ the Savior--that only sacrifice, and the Lamb of God slain from the foundation of the world; that rock, also, from which all our fathers drank, by whom all the elect are circumcised without hands through the Holy Spirit, and are washed from all their sins, and are nourished with the very body and blood of Christ unto eternal life.. La substance ou une chose en chef dans les sacrements Mais la chose principe qui Dieu promet dans tous les sacrements et à laquelle tous les fidèles de tous âges diriger leur attention (certains l'appellent la substance et la matière des sacrements) est le Christ Sauveur - qui que le sacrifice, et l'Agneau de Dieu immolé dès la fondation du monde; ce rocher, également, à partir de laquelle tous nos pères buvaient, par qui tous les élus sont circoncis sans les mains, par l'Esprit Saint, et sont lavés de tous leurs péchés, et sont nourris avec le corps et le sang du Christ pour la vie éternelle.

The Similarity and Difference in the Sacraments of Old and New Peoples. Now, in respect of that which is the principal thing and the matter itself in the sacraments, the sacraments of both peoples are equal.La similitude et de différence dans les sacrements des peuples anciens et nouveaux. Maintenant, en ce qui concerne ce qui est la chose principale et la matière elle-même dans les sacrements, les sacrements de deux peuples sont égaux.For Christ, the only Mediator and Savior of the faithful, is the chief thing and very substance of the sacraments in both; for the one God is the author of them both.Pour le Christ, l'unique Médiateur et Sauveur des fidèles, est la chose principale et très substance des sacrements dans les deux, car seul Dieu est l'auteur de tous les deux.They were given to both peoples as signs and seals of the grace and promises of God, which should call to mind and renew the memory of God's great benefits, and should distinguish the faithful from all the religions in the world; lastly, which should be received spiritually by faith, and should bind the receivers to the Church, and admonish them of their duty.Ils ont été donnés aux deux peuples comme des signes et des sceaux de la grâce et la promesse de Dieu, qui devrait appeler à l'esprit et de renouveler la mémoire de grands avantages de Dieu, et devrait distinguer les fidèles de toutes les religions dans le monde, enfin, qui devrait être reçus spirituellement par la foi, et doit se lier aux récepteurs à l'Église, et les avertir de leur devoir.In these and similar respects, I say, the sacraments of both people are not dissimilar, although in the outward signs they are different.Dans les égards et d'autres semblables, je le dis, les sacrements de deux personnes ne sont pas dissemblables, bien que dans les signes extérieurs qu'ils sont différents.And, indeed, with respect to the signs we make a great difference.Et, en effet, à l'égard des signes que nous faisons une grande différence.For ours are more firm and lasting, inasmuch as they will never be changed to the end of the world.Pour les nôtres sont plus solides et durables, dans la mesure où ils ne seront jamais changé à la fin du monde.Moreover, ours testify that both the substance and the promise have been fulfilled or perfected in Christ; the former signified what was to be fulfilled.Par ailleurs, la nôtre témoigner que la substance et la promesse ont été remplies ou perfectionné dans le Christ, les premiers signifié ce qui devait être remplie.Ours are also more simple and less laborious, less sumptuous and involved with ceremonies.Les nôtres sont aussi plus simples et moins laborieux, moins somptueux et impliqué dans les cérémonies.Moreover, they belong to a more numerous people, one that is dispersed throughout the whole earth.Par ailleurs, ils appartiennent à un peuple plus nombreux, celui qui est dispersée sur toute la terre.And since they are more excellent, and by the Holy Spirit kindle greater faith, a greater abundance of the Spirit also ensues.Et comme ils sont plus excellents, et par la foi l'Esprit Saint allume plus, une plus grande abondance de l'Esprit découle aussi.

Our Sacraments Succeed the Old Which Are Abrogated. But now since Christ the true Messiah is exhibited unto us, and the abundance of grace is poured forth upon the people of The New Testament, the sacraments of the old people are surely abrogated and have ceased; and in their stead the symbols of the New Testament are placed--Baptism in the place of circumcision, the Lord's Supper in place of the Paschal Lamb and sacrifices.Notre Sacrements Réussir l'ancien qui sont abrogées Mais maintenant, depuis le Christ, le vrai Messie est exposée à nous, et l'abondance de la grâce est répandue sur le peuple du Nouveau Testament, les sacrements des personnes âgées sont sûrement abrogées et ont cessé.; et à leur place les symboles du Nouveau Testament sont placés - Baptême dans le lieu de la circoncision, la Cène du Seigneur à la place de l'agneau pascal et les sacrifices.

In What the Sacraments Consist. And as formerly the sacraments consisted of the word, the sign, and the thing signified; so even now they are composed, as it were, of the same parts.Dans les sacrements Que Consiste Et comme jadis les sacrements se composait du mot, le signe et la chose signifiée;. De sorte que même maintenant, ils sont composés, pour ainsi dire, des mêmes parties.For the Word of God makes them sacraments, which before they were not.Car la Parole de Dieu rend sacrements, qui avant qu'ils ne l'étaient pas.THE CONSECRATION OF THE SACRAMENTS.LE SACRE DE L'sacrements.For they are consecrated by the Word, and shown to be sanctified by him who instituted them.Car ils sont consacrés par la Parole, et montré à être sanctifié par celui qui les a institués.To sanctify or consecrate anything to God is to dedicate it to holy uses; that is, to take it from the common and ordinary use, and to appoint it to a holy use.Pour sanctifier ou consacrer quelque chose à Dieu est de le consacrer à des usages sacrés, c'est de le prendre de l'usage commun et ordinaire, et de le nommer à un saint usage.For the signs in the sacraments are drawn from common use, things external and visible. Pour les panneaux dans les sacrements sont tirés de l'usage commun, les choses extérieures et visibles.For in baptism the sign is the element of water, and that visible washing which is done by the minister; but the thing signified is regeneration and the cleansing from sins.Pour le baptême le signe est l'élément de l'eau, et que le lavage visible qui est faite par le ministre, mais la chose signifiée est la régénération et la purification des péchés.Likewise, in the Lord's Supper, the outward sign is bread and wine, taken from things commonly used for meat and drink; but the thing signified is the body of Christ which was given, and his blood which was shed for us, or the communion of the body and blood of the Lord.De même, dans la Cène du Seigneur, le signe extérieur est le pain et le vin, pris des choses communément utilisées pour la viande et boire, mais la chose signifiée est le corps du Christ qui a été donné et son sang qui a été versé pour nous, ou la communion du corps et sang du Seigneur.Wherefore, the water, bread, and wine, according to their nature and apart from the divine institution and sacred use, are only that which they are called and we experience.C'est pourquoi, l'eau, le pain et le vin, selon leur nature et en dehors de l'institution divine et l'usage sacré, ne sont que ce qu'ils sont appelés et nous faisons l'expérience.But when the Word of God is added to them, together with invocation of the divine name, and the renewing of their first institution and sanctification, then these signs are consecrated, and shown to be sanctified by Christ.Mais quand la Parole de Dieu est ajouté à eux, ainsi que l'invocation du nom divin, et le renouvellement de leur premier établissement et de la sanctification, ces signes sont consacrées, et montré à être sanctifiée par le Christ.For Christ's first institution and consecration of the sacraments remains always effectual in the Church of God, so that those who do not celebrate the sacraments in any other way than the Lord himself instituted from the beginning still today enjoy that first and all-surpassing consecration.Pour la première institution du Christ et de consécration des sacrements reste toujours efficace dans l'Eglise de Dieu, afin que ceux qui ne célèbrent pas les sacrements de toute autre manière que le Seigneur lui-même institué depuis le début, aujourd'hui encore profiter de cette première consécration et tout dépassement.And hence in the celebration of the sacraments the very words of Christ are repeated.Et donc à la célébration des sacrements les paroles mêmes du Christ sont répétées.

Signs Take Name of Things Signified. And as we learn out of the Word of God that these signs were instituted for another purpose than the usual use, therefore we teach that they now, in their holy use, take upon them the names of things signified, and are no longer called mere water, bread or wine, but also regeneration or the washing of water, and the body and blood of the Lord or symbols and sacraments of the Lord's body and blood.Signes prendre le nom de choses signifiées. Et comme nous apprenons de la Parole de Dieu que ces signes ont été institués pour une fin autre que l'usage habituel, donc nous enseignent qu'ils ont maintenant, dans leur usage sacré, prendre sur eux le nom des choses signifiées , et ne sont plus appelés simplement de l'eau, du pain ou du vin, mais aussi la régénération ou le lavage d'eau, et le corps et le sang du Seigneur ou les symboles et les sacrements du Corps du Seigneur et le sang.Not that the symbols are changed into the things signified, or cease to be what they are in their own nature.Non pas que les symboles sont changés en des choses signifiées, ou cesser d'être ce qu'ils sont dans leur nature propre. For otherwise they would not be sacraments.Car sinon ils ne seraient pas les sacrements.If they were only the thing signified, they would not be signs.S'ils étaient seulement la chose signifiée, ils ne seraient pas des signes.

The Sacramental Union. Therefore the signs acquire the names of things because they are mystical signs of sacred things, and because the signs and the things signified are sacramentally joined together; joined together, I say, or united by a mystical signification, and by the purpose or will of him who instituted the sacraments.. L'union sacramentelle Par conséquent, les signes d'acquérir le nom des choses, parce qu'ils sont des signes mystiques des choses sacrées, et parce que les signes et les choses signifiées sont réunis sacramentellement; réunis, je dis, ou unis par un sens mystique, et par le but ou volonté de celui qui a institué les sacrements.For the water, bread, and wine are not common, but holy signs.Pour l'eau, le pain et le vin ne sont pas communs, mais sainte signes.And he that instituted water in baptism did not institute it with the will and intention that the faithful should only be sprinkled by the water of baptism; and he who commanded the bread to be eaten and the wine to be drunk in the supper did not want the faithful to receive only bread and wine without any mystery as they eat bread in their homes; but that they should spiritually partake of the things signified, and by faith be truly cleansed from their sins, and partake of Christ.Et il que l'eau institué par le baptême n'a pas l'instituer avec la volonté et l'intention que les fidèles ne doivent être arrosé par l'eau du baptême, et celui qui commandait le pain à manger et le vin à boire dans la Cène ne voulait pas les fidèles à recevoir seulement du pain et du vin sans aucun mystère comme ils mangent du pain dans leurs maisons, mais qu'ils devraient participer spirituellement des choses signifiées, et par la foi soit réellement purifiés de leurs péchés, et manger du Christ.

The Sects. And, therefore, we do not at all approve of those who attribute the sanctification of the sacraments to I know not what properties and formula or to the power of words pronounced by one who is consecrated and who has the intention of consecrating, and to other accidental things which neither Christ or the apostles delivered to us by word or example.Les sectes. Et, par conséquent, nous ne sommes pas du tout approuver de ceux qui attribuent la sanctification des sacrements à je ne sais quelles sont les propriétés et la formule ou à la puissance des paroles prononcées par celui qui est consacré et qui a l'intention de consacrer, et à d'autres choses accidentelles que ni Christ ni les apôtres livré à nous par la parole ou l'exemple.Neither do we approve of the doctrine of those who speak of the sacraments just as common signs, not sanctified and effectual.Ni ne nous approuvons de la doctrine de ceux qui parlent des sacrements comme signes communs, non sanctifiés et efficace.Nor do we approve of those who despise the visible aspect of the sacraments because of the invisible, and so believe the signs to be superfluous because they think they already enjoy the thing themselves, as the Messalians are said to have held.Nous ne l'approuve ceux qui méprisent l'aspect visible des sacrements à cause de l'invisible, et ainsi de croire les signes d'être superflue, car ils pensent qu'ils jouissent déjà la chose eux-mêmes, comme le Messaliens auraient eu lieu.

The Thing Signified Is Neither Included in or Bound to the Sacraments. We do not approve of the doctrine of those who teach that grace and the things signified are so bound to and included in the signs that whoever participate outwardly in the signs, no matter what sort of persons they be, also inwardly participate in the grace and things signified.La chose signifiée ne figure ni dans ou lié aux sacrements. Nous n'approuvons pas la doctrine de ceux qui enseignent que la grâce et les choses signifiées sont tellement liés et inclus dans les signes afin que quiconque participe au dehors par des signes, peu importe ce que genre de personnes qu'ils soient, aussi intérieurement participer à la grâce et les choses signifiées.

However, as we do not estimate the value of the sacraments by the worthiness or unworthiness of the ministers, so we do not estimate it by the condition of those who receive them.Cependant, comme nous ne sommes pas estimer la valeur des sacrements par la solvabilité ou l'indignité des ministres, donc nous n'avons pas l'estimer par la condition de ceux qui les reçoivent.For we know that the value of the sacraments depends upon faith and upon the truthfulness and pure goodness of God.Car nous savons que la valeur des sacrements dépend la foi et sur la véracité et la pure bonté de Dieu.For as the Word of God remains the true Word of God, in which, when it is preached, not only bare words are repeated, but at the same time the things signified or announced in words are offered by God, even if the ungodly and unbelievers hear and understand the words yet do not enjoy the things signified, because they do not receive them by true faith; so the sacraments, which by the Word consist of signs and the things signified, remain true and inviolate sacraments, signifying not only sacred things, but, by God offering, the things signified, even if unbelievers do not receive the things offered.Pour que la Parole de Dieu reste la vraie Parole de Dieu, dans lequel, quand il est prêché, et non pas seulement des mots nus sont répétées, mais dans le même temps les choses signifiées ou annoncé dans les paroles sont offerts par Dieu, même si les impies et les incroyants entendre et comprendre les mots ne jouissent pas encore des choses signifiées, parce qu'ils n'ont pas les recevoir par la foi véritable, donc les sacrements, qui par la Parole consistent en des signes et les choses signifiées, demeurent de vrais sacrements et inviolable, ce qui signifie non seulement sacrée choses, mais, en offrant de Dieu, les choses signifiées, même si les incroyants ne reçoivent pas les choses offertes.This is not the fault of God who gives and offers them, but the fault of men who receive them without faith and illegitimately; but whose unbelief does not invalidate the faithfulness of God (Rom. 3:3 f.)Ce n'est pas la faute de Dieu qui donne et qui leur offre, mais la faute des hommes qui les reçoivent, sans foi et illégitime, mais dont l'incrédulité n'invalide pas la fidélité de Dieu (Rom. 3:03 f.)

The Purpose for Which Sacraments Were Instituted. Since the purpose for which sacraments were instituted was also explained in passing when right at the beginning of our exposition it was shown what sacraments are, there is no need to be tedious by repeating what once has been said.L'objectif que vise sacrements ont été institués. Depuis la fin à laquelle sacrements ont été institués a également expliqué au passage lorsque le droit au début de notre exposé il a été démontré ce que les sacrements sont, il n'ya pas besoin d'être fastidieuse en répétant ce qui a été dit une fois .Logically, therefore, we now speak severally of the sacraments of the new people.Logiquement, donc, on parle maintenant d'solidairement les sacrements de nouvelles personnes.

Chapter 20 - Of Holy BaptismChapitre 20 - De Saint Baptême

The Institution of Baptism. Baptism was instituted and consecrated by God.L'institution du baptême. Baptême a été institué et consacré par Dieu.First John baptized, who dipped Christ in the water in Jordan.D'abord baptisé John, qui a plongé le Christ dans l'eau en Jordanie.From him it came to the apostles, who also baptized with water.De lui, il est venu pour les apôtres, qui a également baptisé avec de l'eau.The Lord expressly commanded them to preach the Gospel and to baptize "in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit" (Matt. 28:19).Le Seigneur leur commanda expressément de prêcher l'Évangile et de baptiser «au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit» (Matthieu 28:19).And in The Acts, Peter said to the Jews who inquired what they ought to do: "Be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and you shall receive the gift of the Holy Spirit" (Acts 2:37 f.).Et dans les Actes, Pierre dit aux Juifs qui a demandé ce qu'ils doivent faire: «Soyez baptisés chacun de vous au nom de Jésus-Christ pour le pardon de vos péchés et vous recevrez le don du Saint-Esprit» ( Actes 2:37 et suiv.)Hence by some baptism is called a sign of initiation for God's people, since by it the elect of God are consecrated to God.Ainsi par certains baptême est appelé un signe d'initiation pour le peuple de Dieu, puisque c'est par les élus de Dieu sont consacrés à Dieu.

One Baptism. There is but one baptism in the Church of God; and it is sufficient to be once baptized or consecrated unto God.. Un seul baptême Il n'ya qu'un seul baptême dans l'Eglise de Dieu, et il suffit d'être une fois baptisés ou consacrés à Dieu.For baptism once received continues for all of life, and is a perpetual sealing of our adoption.Pour une fois reçu le baptême continue pour toute la vie, et est une étanchéité perpétuelle de notre adoption.

What it Means To Be Baptized. Now to be baptized in the name of Christ is to be enrolled, entered, and received into the covenant and family, and so into the inheritance of the sons of God; yes, and in this life to be called after the name of God; that is to say, to be called a son of God; to be cleansed also from the filthiness of sins, and to be granted the manifold grace of God, in order to lead a new and innocent life.Ce que cela signifie d'être baptisé Maintenant, pour être baptisés au nom du Christ est d'être inscrit, est entré, et a reçu dans l'alliance et de la famille, et ainsi dans l'héritage des fils de Dieu;. Oui, et dans cette vie pour être appelés du nom de Dieu, c'est-à-dire, d'être appelé fils de Dieu, d'être nettoyée aussi de la souillure des péchés, et à accorder la grâce infiniment variée de Dieu, afin de mener une vie nouvelle et innocente.Baptism, therefore, calls to mind and renews the great favor God has shown to the race of mortal men.Baptême, par conséquent, appelle à l'esprit et renouvelle la grande faveur que Dieu a montré à la race des hommes mortels.For we are all born in the pollution of sin and are the children of wrath.Car nous sommes tous nés dans la pollution du péché et sont des enfants de colère.But God, who is rich in mercy, freely cleanses us from our sins by the blood of his Son, and in him adopts us to be his sons, and by a holy covenant joins us to himself, and enriches us with various gifts, that we might live a new life.Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, nettoie librement nous de nos péchés par le sang de son Fils, et en lui nous adopte comme ses fils, et par une sainte alliance se joint à nous pour lui, et nous enrichit de dons divers, qui nous pourrions vivre une nouvelle vie.All these things are assured by baptism.Toutes ces choses sont assurés par le baptême.For inwardly we are regenerated, purified, and renewed by God through the Holy Spirit; and outwardly we receive the assurance of the greatest gifts in the water, by which also those great benefits are represented, and, as it were, set before our eyes to be beheld.Pour intérieurement nous sommes régénérés, purifiés et renouvelés par Dieu par l'Esprit Saint, et extérieurement nous recevons l'assurance des plus beaux cadeaux dans l'eau, par lequel aussi ceux de grands avantages sont représentés, et, pour ainsi dire, mis devant nos yeux d'être vu.

We Are Baptized with Water. And therefore we are baptized, that is, washed or sprinkled with visible water.Nous sommes baptisés avec l'eau. Et donc nous sommes baptisés, qui est, lavés ou aspergé d'eau visible.For the water washes dirt away, and cools and refreshes hot and tired bodies.Pour les lavages à l'eau la saleté, et se refroidit et rafraîchit les corps chauds et fatigués.And the grace of God performs these things for souls, and does so invisibly or spiritually.Et la grâce de Dieu accomplit ces choses pour les âmes, et le fait invisible ou spirituellement.

The Obligation of Baptism. Moreover, God also separates us from all strange religions and peoples by the symbol of baptism, and consecrates us to himself as his property.L'obligation du baptême. Par ailleurs, Dieu sépare également nous de toutes les religions et les peuples étranges par le symbole du baptême, et nous consacre à lui-même comme sa propriété.We, therefore, confess our faith when we are baptized, and obligate ourselves to God for obedience, mortification of the flesh, and newness of life.Par conséquent, nous confessons notre foi lorsque nous sommes baptisés, et nous engageons à Dieu pour l'obéissance, la mortification de la chair, et la nouveauté de vie.Hence, we are enlisted in the holy military service of Christ that all our life long we should fight against the world, Satan, and our own flesh.Par conséquent, nous sommes enrôlés au service militaire saintes du Christ que toute notre vie nous devons nous battre contre le monde, Satan, et notre propre chair.Moreover, we are baptized into one body of the Church, that with all members of the Church we might beautifully concur in the one religion and in mutual services.Par ailleurs, nous sommes baptisés en un seul corps de l'Eglise, que tous les membres de l'Eglise que nous pourrions magnifiquement concourent à la religion et dans les services communs de placement.

The Form of Baptism. We believe that the most perfect form of baptism is that by which Christ was baptized, and by which the apostles baptized.La forme de baptême. Nous croyons que la forme la plus parfaite du baptême est celle par laquelle le Christ a été baptisé, et par lequel les apôtres baptisaient. Those things, therefore, which by man's device were added afterwards and used in the Church we do not consider necessary to the perfection of baptism.Ces choses-là, donc, qui par le périphérique de l'homme ont été ajoutés par la suite et utilisées dans l'Eglise nous ne considérons pas nécessaire pour la perfection du baptême.Of this kind is exorcism, the use of burning lights, oil, salt, spittle, and such other things as that baptism is to be celebrated twice every year with a multitude of ceremonies.De ce genre est l'exorcisme, l'utilisation de lampes allumées, de l'huile, le sel, le crachat, et toutes autres choses que ce baptême est célébré deux fois par an avec une multitude de cérémonies.For we believe that one baptism of the Church has been sanctified in God's first institution, and that it is consecrated by the Word and is also effectual today in virtue of God's first blessing.Car nous pensons que seul baptême de l'Eglise a été sanctifiés en première institution de Dieu, et qu'il est consacré par la Parole et est aussi efficace aujourd'hui en vertu de la première bénédiction de Dieu.

The Minister of Baptism. We teach that baptism should not be administered in the Church by women or midwives.Le ministre du Baptême. Nous enseignons que le baptême ne doit pas être administré dans l'Église par des femmes ou des sages-femmes.For Paul deprived women of ecclesiastical duties, and baptism has to do with these.Pour Paul privé les femmes de fonctions ecclésiastiques, et le baptême a à faire avec ces.

Anabaptists. We condemn the Anabaptists, who deny that newborn infants of the faithful are to be baptized.Anabaptistes. Nous condamnons les Anabaptistes, qui nient que les nouveau-nés des fidèles doivent être baptisés.For according to evangelical teaching, of such is the Kingdom of God, and they are in the covenant of God.Pour en fonction de l'enseignement évangélique, de tels est le royaume de Dieu, et ils sont dans l'alliance de Dieu.Why, then, should the sign of God's covenant not be given to them?Pourquoi, alors, si le signe de l'alliance de Dieu n'est pas leur être donné?Why should those who belong to God and are in his Church not be initiated by holy baptism?Pourquoi ceux qui appartiennent à Dieu et son Église sont pas initiées par le saint baptême?We condemn also the Anabaptists in the rest of their peculiar doctrines which they hold contrary to the Word of God.Nous condamnons également les anabaptistes dans le reste de leurs doctrines particulières dont ils détiennent contraire à la Parole de Dieu.We therefore are not Anabaptists and have nothing in common with them.Nous avons donc ne sont pas les anabaptistes et n'ont rien en commun avec eux.

Chapter 21 - Of the Holy Supper of the LordChapitre 21 - de la sainte Cène du Seigneur

The Supper of the Lord. The Supper of the Lord (which is called the Lord's Table, and the Eucharist, that is, a Thanksgiving), is, therefore, usually called a supper, because it was instituted by Christ at his last supper, and still represents it, and because in it the faithful are spiritually fed and given drink.La Cène du Seigneur. La Cène du Seigneur (ce qui est appelé la Table du Seigneur, et l'Eucharistie, qui est une Action de grâces), est, par conséquent, généralement appelé un souper, car il a été institué par le Christ à son dernier repas, et représente toujours, et parce qu'en elle, les fidèles sont spirituellement nourris et donné à boire.

The Author and Consecrator of the Supper. For the author of the Supper of the Lord is not an angel or any man, but the Son of God himself, our Lord Jesus Christ, who first consecrated it to his Church.L'auteur et consécrateur de l'. Souper pour l'auteur de la Cène du Seigneur n'est pas un ange ou un homme, mais le Fils de Dieu lui-même, notre Seigneur Jésus-Christ, qui fut le premier consacré à son Église.And the same consecration or blessing still remains along all those who celebrate no other but that very Supper which the Lord instituted, and at which they repeat the words of the Lord's Supper, and in all things look to the one Christ by a true faith, from whose hands they receive, as it were, what they receive through the ministry of the ministers of the Church.Et la même consécration ou bénédiction demeure toujours le long de tous ceux qui célèbrent pas les autres mais que Cène même qui le Seigneur a institué, et à laquelle ils répètent les paroles de la Cène du Seigneur, et en toutes choses se tournent vers l'unique Christ par une vraie foi, dont les mains qu'ils reçoivent, pour ainsi dire, ce qu'ils reçoivent à travers le ministère des ministres de l'Eglise à partir.

A memorial of God's Benefits. By this sacred rite the Lord wishes to keep in fresh remembrance that greatest benefit which he showed to mortal men, namely, that by having given his body and shed his blood he has pardoned all our sins, and redeemed us from eternal death and the power of the devil, and now feeds us with his flesh, and give us his blood to drink, which, being received spiritually by true faith, nourish us to eternal life.Un mémorial des bienfaits de Dieu. Par ce rite sacré du Seigneur veut garder en mémoire rafraichie que le plus grand avantage qu'il a montré aux hommes mortels, à savoir, qu'en ayant donné son corps et son sang, il a pardonné tous nos péchés, et nous a rachetés de la mort éternelle et le pouvoir du diable, et maintenant nous nourrit avec sa chair, et nous donner son sang à boire, qui, étant reçus spirituellement par la foi véritable, nous nourrissent la vie éternelle.And this so great a benefit is renewed as often as the Lord's Supper is celebrated.Et ce un si grand avantage est renouvelée aussi souvent que la Cène du Seigneur est célébré.For the Lord said: "Do this in remembrance of me."Car le Seigneur a dit: "Faites ceci en mémoire de moi».This holy Supper also seals to us that the very body of Christ was truly given for us, and his blood shed for the remission of our sins, lest our faith should in any way waver.Cette sainte Cène a également joints à nous que le corps même du Christ a été réellement donné pour nous, et son sang versé pour la rémission de nos péchés, afin que notre foi ne doit en aucune façon vaciller.

The Sign and Thing Signified. And this is visibly represented by this sacrament outwardly through the ministers, and, as it were, presented to our eyes to be seen, which is invisibly wrought by the Holy Spirit inwardly in the soul.Le signe et la chose signifiée. Et cela est visiblement représenté par ce sacrement vers l'extérieur par les ministres, et, pour ainsi dire, présenté à nos yeux d'être vu, ce qui est invisible provoquée par l'Esprit Saint intérieurement dans l'âme.Bread is outwardly offered by the minister, and the words of the Lord are heard: "Take, eat; this is my body"; and, "Take and divide among you. Drink of it, all of you; this is my blood."Le pain est extérieurement offert par le ministre, et les paroles du Seigneur sont entendus: «Prenez, mangez, ceci est mon corps», et «Prenez et partagez entre vous Buvez-en tous: ceci est mon sang.. "Therefore the faithful receive what is given by the ministers of the Lord, and they eat the bread of the Lord and drink of the Lord's cup.Par conséquent, les fidèles reçoivent ce qui est donné par les ministres du Seigneur, et ils mangent le pain du Seigneur et de boire de la coupe du Seigneur.At the same time by the work of Christ through the Holy Spirit they also inwardly receive the flesh and blood of the Lord, and are thereby nourished unto life eternal.Dans le même temps par le travail de Christ par l'Esprit Saint, ils reçoivent aussi intérieurement la chair et le sang du Seigneur, et sont ainsi nourris pour la vie éternelle.For the flesh and blood of Christ is the true food and drink unto life eternal; and Christ himself, since he was given for us and is our Savior, is the principal thing in the Supper, and we do not permit anything else to be substituted in his place.Car la chair et le sang du Christ est la vraie nourriture et boisson pour la vie éternelle, et le Christ lui-même, depuis qu'il a été donné pour nous et il est notre Sauveur, est la chose principale dans la Cène, et nous ne permettons pas autre chose pour être remplacé à sa place.

But in order to understand better and more clearly how the flesh and blood of Christ are the food and drink of the faithful, and are received by the faithful unto eternal life, we would add these few things.Mais pour comprendre mieux et plus clairement comment la chair et le sang du Christ sont la nourriture et des boissons des fidèles, et sont reçus par les fidèles pour la vie éternelle, nous pourrions ajouter à ces quelques petites choses.There is more than one kind of eating.Il ya plus d'un type de repas.There is corporeal eating whereby food is taken into the mouth, is chewed with the teeth, and swallowed into the stomach.Il est de manger la nourriture corporelle lequel est pris dans la bouche, est mâchée avec les dents, et avalé dans l'estomac.In times past the Capernaites thought that the flesh of the Lord should be eaten in this way, but they are refuted by him in John, ch.Dans le passé l'Capernaites pensé que la chair du Seigneur doit être consommé de cette façon, mais ils sont réfutées par lui dans Jean, ch.6. 6.For as the flesh of Christ cannot be eaten corporeally without infamy and savagery, so it is not food for the stomach.Pour que la chair du Christ ne peut pas être mangé corporellement sans infamie et de la sauvagerie, il n'est donc pas la nourriture de l'estomac.All men are forced to admit this.Tous les hommes sont forcés d'admettre cela. We therefore disapprove of that canon in the Pope's decrees, Ego Berengarius (De Consecrat., Dist. 2).Nous avons donc désapprouvent ce canon dans les années pape décrets, Ego Bérenger (De Consecrat., Dist. 2).For neither did godly antiquity believe, nor do we believe, that the body of Christ is to be eaten corporeally and essentially with a bodily mouth.Car ni l'antiquité ne croient pieusement, nous ne pensons pas que le corps du Christ est d'être mangé corporellement et essentiellement avec une bouche corporelles.

Spiritual Eating of the Lord. There is also a spiritual eating of Christ's body; not such that we think that thereby the food itself is to be changed into spirit, but whereby the body and blood of the Lord, while remaining in their own essence and property, are spiritually communicated to us, certainly not in a corporeal but in a spiritual way, by the Holy Spirit, who applies and bestows upon us these things which have been prepared for us by the sacrifice of the Lord's body and blood for us, namely, the remission of sins, deliverance, and eternal life; so that Christ lives in us and we live in him, and he causes us to receive him by true faith to this end that he may become for us such spiritual food and drink, that is, our life.. Manducation spirituelle du Seigneur Il ya aussi une manducation spirituelle du corps du Christ, et non tels que nous pensons que ce qui la nourriture elle-même est d'être changé en esprit, mais dans lequel le corps et le sang du Seigneur, tout en restant dans leur propre essence et propriété, sont spirituellement communiquées à nous, certainement pas dans un corporelle, mais dans une voie spirituelle, par l'Esprit Saint, qui s'applique et nous accorde ces choses qui ont été préparés pour nous par le sacrifice du corps du Seigneur et le sang pour nous, à savoir, la rémission des péchés, la délivrance et la vie éternelle, de sorte que le Christ vit en nous et nous vivons en lui, et il nous pousse à le recevoir par la foi véritable, à cette fin qu'il peut devenir pour nous comme nourriture et boisson spirituelles, qui est, de notre vie.

Christ as Our Food Sustains Us in Life. For even as bodily food and drink not only refresh and strengthen our bodies, but also keeps them alive, so the flesh of Christ delivered for us, and his blood shed for us, not only refresh and strengthen our souls, but also preserve them alive, not in so far as they are corporeally eaten and drunken, but in so far as they are communicated unto us spiritually by the Spirit of God, as the Lord said: "The bread which I shall give for the life of the world is my flesh" (John 6:51), and "the flesh" (namely what is eaten bodily) "is of no avail; it is the spirit that gives life" (v. 63). Christ comme notre nourriture nous maintient en vie. Car de même que la nourriture corporelle et à boire non seulement rafraîchir et renforcer notre corps, mais aussi les garde en vie, alors la chair du Christ livré pour nous, et son sang versé pour nous, non seulement rafraîchir et renforcer nos âmes, mais aussi de les conserver en vie, pas dans la mesure où ils sont corporellement mangé et bu, mais dans la mesure où elles sont communiquées à nous spirituellement par l'Esprit de Dieu, comme le Seigneur dit: «Le pain que je donnerai pour la vie du monde, c'est ma chair »(Jean 6:51), et« la chair »(à savoir ce qui est mangé corporelles)" ne sert à rien, c'est l'esprit qui donne la vie »(v. 63).And: "The words that I have spoken to you are spirit and life."Et: «Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie."

Christ Received by Faith. And as we must by eating receive food into our bodies in order that it may work in us, and prove its efficacy in us--since it profits us nothing when it remains outside us--so it is necessary that we receive Christ by faith, that he may become ours, and he may live in us and we in him. Le Christ par la foi Et comme nous devons recevoir de la nourriture en mangeant dans notre corps afin qu'il puisse agir en nous, et prouver son efficacité en nous -. Car il ne nous a rien bénéfices quand il reste en dehors de nous - il est donc nécessaire que nous recevons Christ par la foi, qu'il peut devenir la nôtre, et il peut vivre en nous et nous en lui. For he says: "I am the bread of life; he who comes to me shall not hunger, and he who believes in me shall never thirst" (John 6:35); and also, "He who eats me will live because of me . . . he abides in me, I in him" (vs. 57, 56).Car il dit: «Je suis le pain de vie, celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif» (Jean 6:35), et aussi: «Celui qui me mange vivra par moi... qu'il demeure en moi, je demeure en lui »(v. 57, 56).

Spiritual Food. From all this it is clear that by spiritual food we do not mean some imaginary food I know not what, but the very body of the Lord given to us, which nevertheless is received by the faithful not corporeally, but spiritually by faith.Nourriture spirituelle. De tout cela, il est clair que par la nourriture spirituelle, nous n'entendons pas un peu de nourriture imaginaire, je ne sais quoi, mais le corps même du Seigneur qui nous est donnée, qui est pourtant reçu par les fidèles non corporellement, mais spirituellement par la foi .In this matter we follow the teaching of the Savior himself, Christ the Lord, according to John, ch.Dans cette affaire, nous suivons l'enseignement du Sauveur lui-même, le Christ Seigneur, selon Jean, ch.6.6.

Eating Necessary for Salvation. And this eating of the flesh and drinking of the blood of the Lord is so necessary for salvation that without it no man can be saved.Manger est nécessaire au salut. Et cela manger de la chair et boire le sang du Seigneur est donc nécessaire au salut que sans elle aucun homme ne peut être sauvé.But this spiritual eating and drinking also occurs apart from the Supper of the Lord, and as often and wherever a man believes in Christ.Mais cette manducation spirituelle et de boire se produit également en dehors de la Cène du Seigneur, et aussi souvent et partout où un homme croit en Jésus-Christ.To which that sentence of St. Augustine's perhaps applies: "Why do you provide for your teeth and your stomach? Believe, and you have eaten."Pour que cette phrase de saint Augustin s'applique peut-être: «Pourquoi avez-vous offrir pour vos dents et votre estomac Croyez, et vous avez mangé?".

Sacramental Eating of the Lord. Besides the higher spiritual eating there is also a sacramental eating of the body of the Lord by which not only spiritually and internally the believer truly participates in the true body and blood of the Lord, but also, by coming to the Table of the Lord, outwardly receives the visible sacrament of the body and blood of the Lord.Manger sacramentelle du Seigneur. Outre la manducation spirituelle plus élevée il ya aussi un repas sacramentel du corps du Seigneur, par qui, non seulement spirituellement et intérieurement le croyant participe vraiment dans le vrai corps et le sang du Seigneur, mais aussi, en venant à la Table du Seigneur, reçoit extérieurement le sacrement visible du corps et sang du Seigneur. To be sure, when the believer believed, he first received the life-giving food, and still enjoys it.Pour être sûr, lorsque le croyant croit, il a d'abord reçu de la nourriture qui donne la vie, et aime encore.But therefore, when he now receives the sacrament, he does not receive nothing.Mais donc, quand il reçoit maintenant le sacrement, il ne recevra rien.For he progresses in continuing to communicate in the body and blood of the Lord, and so his faith is kindled and grows more and more, and is refreshed by spiritual food.Pour qu'il progresse dans la poursuite de communiquer dans le corps et le sang du Seigneur, et si sa foi lui est allumé et se développe de plus en plus, et est rafraîchi par la nourriture spirituelle.For while we live, faith is continually increased.Car, lorsque nous vivons, la foi est continuellement augmenté.And he who outwardly receives the sacrament by true faith, not only receives the sign, but also, as we said, enjoys the thing itself.Et celui qui reçoit extérieurement le sacrement de la foi véritable, ne reçoit pas seulement le signe, mais aussi, comme nous l'avons dit, jouit de la chose elle-même. Moreover, he obeys the Lord's institution and commandment, and with a joyful mind gives thanks for his redemption and that of all mankind, and makes a faithful memorial to the Lord's death, and gives a witness before the Church, of whose body he is a member.Par ailleurs, il obéit l'institution du Seigneur et de commandement, et avec un esprit joyeux rend grâce pour son rachat, et que de toute l'humanité, et fait un mémorial fidèle à la mort du Seigneur, et donne un témoin devant l'Eglise, dont le corps, il est un membre.Assurance is also given to those who receive the sacrament that the body of the Lord was given and his blood shed, not only for men in general, but particularly for every faithful communicant, to whom it is food and drink unto eternal life.L'assurance est également accordée à ceux qui reçoivent le sacrement que le corps du Seigneur a été donné et son sang répandu, non seulement pour les hommes en général, mais surtout pour tous les communicants fidèles, à qui il est la nourriture et des boissons pour la vie éternelle.

Unbelievers Take the Sacrament to Their Judgment. But he who comes to this sacred Table of the Lord without faith, communicates only in the sacrament and does not receive the substance of the sacrament whence comes life and salvation; and such men unworthily eat of the Lord's Table.Les incroyants Prenez le sacrement d'Leur jugement Mais celui qui vient de cette table sainte du Seigneur, sans la foi, communique uniquement dans le sacrement et ne reçoit pas la substance de la où Sacrement vient la vie et du salut;. Et des hommes tels indignement mange de l'Éternel Tableau.Whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of the body and blood of the Lord, and eats and drinks judgment upon himself (I Cor. 11:26-29). Quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur, mange et boit un jugement sur lui-même (I Cor. 11:26-29).For when they do not approach with true faith, they dishonor the death of Christ, and therefore eat and drink condemnation to themselves.Car, quand ils n'ont pas l'approche avec la vraie foi, ils déshonorent la mort du Christ, et donc manger et boire condamnation à eux-mêmes.

The Presence of Christ in the Supper. We do not, therefore, so join the body of the Lord and his blood with the bread and wine as to say that the bread itself is the body of Christ except in a sacramental way; or that the body of Christ is hidden corporeally under the bread, so that it ought to be worshipped under the form of bread; or yet that whoever receives the sign, receives also the thing itself.. La présence du Christ dans la Cène Nous ne sommes pas, par conséquent, alors rejoignez le corps du Seigneur et de son sang avec le pain et le vin comme pour dire que le pain lui-même est le corps du Christ, sauf de manière sacramentelle, ou que le corps du Christ est caché corporellement sous le pain, alors qu'il doit être adoré sous la forme de pain, ou encore que celui qui reçoit le signe, reçoit également la chose même.The body of Christ is in heaven at the right hand of the Father; and therefore our hearts are to be lifted up on high, and not to be fixed on the bread, neither is the Lord to be worshipped in the bread.Le corps du Christ est dans les cieux à la droite du Père, et donc nos cœurs doivent être levé en haut, et de ne pas être fixé sur le pain, ni est le Seigneur d'être adoré dans le pain.Yet the Lord is not absent from his Church when she celebrates the Supper.Pourtant, le Seigneur n'est pas absente de son Eglise quand elle célèbre la Cène.The sun, which is absent from us in the heavens, is notwithstanding effectually present among us.Le soleil, qui est absent de nous dans les cieux, est effectivement nonobstant présent parmi nous.How much more is the Sun of Righteousness, Christ, although in his body he is absent from us in heaven, present with us, nor corporeally, but spiritually, by his vivifying operation, and as he himself explained at his Last Supper that he would be present with us (John, chs. 14; 15; and 16).Combien plus est le Soleil de Justice, le Christ, bien dans son corps, il est absent de nous dans le ciel, présent avec nous, ni corporellement, mais spirituellement, par son opération vivifiante, et comme lui-même expliqué à sa Dernière Cène qu'il être présents avec nous (Jean, 14 chs, 15. et 16).Whence it follows that we do not have the Supper without Christ, and yet at the same time have an unbloody and mystical Supper, as it was universally called by antiquity.D'où il s'ensuit que nous n'avons pas la Cène sans Christ, et pourtant dans le même temps avoir une Cène non sanglante et mystique, tel qu'il a été universellement appelé par l'antiquité.

Other Purposes of the Lord's Supper. Moreover, we are admonished in the celebration of the Supper of the Lord to be mindful of whose body we have become members, and that, therefore, we may be of one mind with all the brethren, live a holy life, and not pollute ourselves with wickedness and strange religions; but, persevering in the true faith to the end of our life, strive to excel in holiness of life.Les autres buts de la Cène du Seigneur. Par ailleurs, nous sommes exhortés à la célébration de la Cène du Seigneur à être attentifs dont le corps, nous sommes devenus membres, et que, par conséquent, nous pouvons être d'un seul esprit avec tous nos frères, de vivre une vie sainte, et ne pas nous polluer avec la méchanceté et de religions bizarres, mais, en persévérant dans la vraie foi à la fin de notre vie, s'efforcer d'exceller dans la sainteté de vie.

Preparation for the Supper. It is therefore fitting that when we would come to the Supper, we first examine ourselves according to the commandment of the apostle, especially as to the kind of faith we have, whether we believe that Christ has come to save sinners and to call them to repentance, and whether each man believes that he is in the number of those who have been delivered by Christ and saved; and whether he is determined to change his wicked life, to lead a holy life, and with the Lord's help to persevere in the true religion and in harmony with the brethren, and to give due thanks to God for his deliverance. Préparation de la Cène. Il est donc normal que quand on viendrait à la Cène, nous avons d'abord nous examiner, selon le commandement de l'apôtre, en particulier pour le genre de foi que nous avons, si nous croyons que le Christ est venu pour sauver les pécheurs et de les appeler à la repentance, et si chaque homme croit qu'il est dans le nombre de ceux qui ont été livrés par le Christ et sauvé, et s'il est déterminé à changer sa vie méchants, de mener une vie sainte, et avec le Seigneur aider à persévérer dans la vraie religion et en harmonie avec les frères, et à rendre grâce à Dieu pour sa délivrance.

The Observance of the Supper with Both Bread and Wine. We think that rite, manner, or form of the Supper to be the most simple and excellent which comes nearest to the first institution of the Lord and to the apostles' doctrine.Le respect de la Cène avec le pain et le vin. Nous pensons que ce rite, la manière, ou la forme de la Cène pour être le plus simple et excellente qui se rapproche le plus à la première institution du Seigneur et à la doctrine des apôtres.It consists in proclaiming the Word of God, in godly prayers, in the action of the Lord himself, and its repetition, in the eating of the Lord's body and drinking of his blood; in a fitting remembrance of the Lord's death, and a faithful thanksgiving; and in a holy fellowship in the union of the body of the Church.Elle consiste à proclamer la Parole de Dieu, dans les prières pieuses, dans l'action du Seigneur lui-même, et sa répétition, dans le fait de manger le corps du Seigneur et de boire de son sang, dans un souvenir montage de la mort du Seigneur, et un fidèle Thanksgiving, et dans une sainte communion dans l'union du corps de l'Eglise.

We therefore disapprove of those who have taken from the faithful one species of the sacrament, namely, the Lord's cup.Nous avons donc désapprouvent ceux qui ont pris de la fidèle espèces du sacrement, à savoir la coupe du Seigneur.For these seriously offend against the institution of the Lord who says: "Drink ye all of this"; which he did not so expressly say of the bread.Pour ces grièvement offenser l'institution du Seigneur qui dit: «Buvez-en tous de ce"; ce qu'il n'a pas expressément dit du pain.

We are not now discussing what kind of mass once existed among the fathers, whether it is to be tolerated or not.Nous ne sommes pas en train de discuter ce genre de masse existait autrefois parmi les pères, que ce soit pour être tolérés ou non.But this we say freely that the mass which is now used throughout the Roman Church has been abolished in our churches for many and very good reasons which, for brevity's sake, we do not now enumerate in detail.Mais ce que nous disons volontiers que la masse qui est maintenant utilisé partout dans l'Eglise romaine a été abolie dans nos églises pour de nombreuses raisons et très bon qui, par souci de concision, nous n'avons pas actuellement énumérer en détail. We certainly could not approve of making a wholesome action into a vain spectacle and a means of gaining merit, and of celebrating it for a price.Nous pourrions certainement pas approuver de faire une action saine en un spectacle vain et un moyen de gagner des mérites, et de le célébrer pour un prix.Nor could we approve of saying that in it the priest is said to effect the very body of the Lord, and really to offer it for the remission of the sins of the living and the dead, and in addition, for the honor, veneration and remembrance of the saints in heaven, etc. Nous ne pouvions approuver de dire que dans ce que le prêtre est dit à l'effet du corps même du Seigneur, et vraiment à l'offrir pour la rémission des péchés des vivants et des morts, et en outre, pour l'honneur, de vénération et de souvenir des saints du ciel, etc

Chapter 22 - Of Religious and Ecclesiastical MeetingsChapitre 22 - de réunions religieuses et ecclésiastiques

What Ought To Be Done in Meetings for Worship. Although it is permitted all men to read the Holy Scriptures privately at home, and by instruction to edify one another in the true religion, yet in order that the Word of God may be properly preached to the people, and prayers and supplication publicly made, also that the sacraments may be rightly administered, and that collections may be made for the poor and to pay the cost of all the Church's expenses, and in order to maintain social intercourse, it is most necessary that religious or Church gatherings be held.Qu'est-ce qui doit être fait dans les assemblées de culte. Bien qu'il soit permis à tous les hommes à lire les Saintes Ecritures à la maison privée, et par l'instruction d'édifier les uns les autres dans la vraie religion, mais pour que la Parole de Dieu peut être correctement prêché le peuple, et des prières et des supplications publiques faites, aussi que les sacrements peut être à juste titre, administré, et que les collections peuvent être faites pour les pauvres et à payer le coût de l'ensemble de l'Église dépenses, et afin de maintenir les relations sociales, il est le plus nécessaire que les rassemblements religieux ou Eglise aura lieu.For it is certain that in the apostolic and primitive Church, there were such assemblies frequented by all the godly.Car il est certain que dans l'Église apostolique et primitif, il y avait de tels assemblages fréquenté par tous les fidèles.

Meetings for Worship Not To Be Neglected. As many as spurn such meetings and stay away from them, despise true religion, and are to be urged by the pastors and godly magistrates to abstain from stubbornly absenting themselves from sacred assemblies.Réunions pour le Culte à ne pas négliger. Autant que mépriser de telles réunions et de rester loin d'eux, méprisent la vraie religion, et ils doivent être poussés par les pasteurs et les magistrats de s'abstenir de piété obstinément de s'absenter de assemblages sacré.

Meetings Are Public. But Church meetings are not to be secret and hidden, but public and well attended, unless persecution by the enemies of Christ and the Church does not permit them to be public.Les réunions sont publiques. Mais réunions de l'Église ne doivent pas être secret et caché, mais du public et une bonne participation, sauf si la persécution par les ennemis du Christ et l'Eglise ne leur permet pas d'être publique.For we know how under the tyranny of the Roman emperors the meetings of the primitive Church were held in secret places.Car nous savons comment, sous la tyrannie des empereurs romains les réunions de l'Église primitive ont été organisées dans des lieux secrets.

Decent Meeting Places. Moreover, the places where the faithful meet are to be decent, and in all respects fit for God's Church.Meeting Places décent. Par ailleurs, les endroits où les fidèles se réunissent doivent être décents, et à tous égards apte à l'Église de Dieu.Therefore, spacious buildings or temples are to be chosen, but they are to be purged of everything that is not fitting for a church.Par conséquent, des bâtiments spacieux ou des temples doivent être choisis, mais ils doivent être purgés de tout ce qui ne sied pas à une église.And everything is to be arranged for decorum, necessity, and godly decency, lest anything be lacking that is required for worship and the necessary works of the Church.Et tout est d'être arrangé pour le décorum, la nécessité et la décence pieuse, de peur que quelque chose soit manquant qui est requis pour le culte et les travaux nécessaires de l'Eglise.

Modesty and Humility To Be Observed in Meetings. And as we believe that God does not dwell in temples made with hands, so we know that on account of God's Word and sacred use places dedicated to God and his worship are not profane, but holy, and that those who are present in them are to conduct themselves reverently and modestly, seeing that they are in a sacred place, in the presence of God and his holy angels.La modestie et l'humilité pour être observé dans les réunions. Et comme nous croyons que Dieu n'habite pas dans des temples faits de main, donc nous savons que sur le compte de la Parole de Dieu et des lieux usage sacré dédié à Dieu et son culte ne sont pas profanes, mais sainte, et que ceux qui sont présents dans leur doivent se conduire respectueusement et modestement, voyant qu'ils sont dans un lieu sacré, en présence de Dieu et ses saints anges.

The True Ornamentation of Sanctuaries. Therefore, all luxurious attire, all pride, and everything unbecoming to Christian humility, discipline and modesty, are to be banished from the sanctuaries and places of prayers of Christians. L'ornementation des sanctuaires vrai. Par conséquent, tous les vêtements de luxe, tout orgueil, et indigne tout pour l'humilité chrétienne, la discipline et la modestie, doivent être bannis des sanctuaires et lieux de prières des chrétiens.For the true ornamentation of churches does not consist in ivory, gold, and precious stones, but in the frugality, piety, and virtues of those who are in the Church. Pour l'ornementation des églises vraie ne consiste pas en ivoire, or et pierres précieuses, mais dans la frugalité, la piété et les vertus de ceux qui sont dans l'Eglise.Let all things be done decently and in order in the church, and finally, let all things be done for edification.Que tout se fasse avec bienséance et l'ordre dans l'église, et enfin, que tout se fasse pour l'édification.

Worship in the Common Language. Therefore, let all strange tongues keep silence in gatherings for worship, and let all things be set forth in a common language which is understood by the people gathered in that place.Culte dans le langage commun. Par conséquent, laissez toutes les langues étranges garder le silence dans les rassemblements pour l'adoration, et de laisser toutes choses être énoncées dans un langage commun qui est entendu par les personnes se sont rassemblées en ce lieu.

Chapter 23 - Of the Prayers of the Church, of Singing, and of Canonical HoursChapitre 23 - Sur les prières de l'Église, du chant, et des heures canoniales

Common Language. It is true that a man is permitted to pray privately in any language that he understands, but public prayers in meetings for worship are to be made in the common language known to all.Langage commun. Il est vrai que l'homme est autorisé à prier en privé, dans n'importe quelle langue qu'il comprend, mais des prières publiques dans les réunions de culte doivent être faites dans le langage commun connu de tous.PRAYER.PRIÈRE.Let all the prayers of the faithful be poured forth to God alone, through the mediation of Christ only, out of faith and love.Laissez toutes les prières des fidèles sera répandu à Dieu seul, par la médiation du Christ seul, hors de la foi et l'amour.The priesthood of Christ the Lord and true religion forbid the invocation of saints in heaven or to use them as intercessors.Le sacerdoce du Christ, le Seigneur et la vraie religion interdisent l'invocation des saints au ciel ou à les utiliser comme des intercesseurs.Prayer is to be made for magistracy, for kings, and all that are placed in authority, for ministers of the Church, and for all needs of churches.La prière doit être faite pour les magistrats, pour les rois et tous ceux qui sont placés en position d'autorité, les ministres de l'Eglise, et pour tous les besoins des églises.In calamities, especially of the Church, unceasing prayer is to be made both privately and publicly.Dans les calamités, en particulier de l'Eglise, la prière incessante doit être fait en privé et publiquement.

Free Prayer. Moreover, prayer is to be made voluntarily, without constraint or for any reward.Prière gratuit. Par ailleurs, la prière doit être faite volontairement, sans contrainte ou pour toute récompense.Nor is it proper for prayer to be superstitiously restricted to one place, as if it were not permitted to pray anywhere except in a sanctuary.Ce n'est pas non appropriée pour la prière d'être superstitieuse limité à un seul endroit, comme si elle n'était pas autorisée à prier n'importe où, sauf dans un sanctuaire.Neither is it necessary for public prayers to be the same in all churches with respect to form and time.Ni est-il nécessaire pour les prières publiques pour être le même dans toutes les églises à l'égard de la forme et de temps.Each Church is to exercise its own freedom.Chaque Eglise est d'exercer sa propre liberté.Socrates, in his history, says, "In all regions of the world you will not find two churches which wholly agree in prayer" (Hist. ecclesiast. V.22, 57).Socrate, dans son histoire, explique: «Dans toutes les régions du monde vous ne trouverez pas deux églises qui suis entièrement d'accord dans la prière» (Hist. Ecclésiaste. V.22, 57).The authors of this difference, I think, were those who were in charge of the Churches at particular times.Les auteurs de cette différence, je pense, étaient ceux qui étaient en charge des Eglises à des moments particuliers.Yet if they agree, it is to be highly commended and imitated by others.Pourtant, si elles s'entendent, c'est d'être hautement salué et imité par d'autres.

The Method To Be Employed in Public Prayers. As in everything, so also in public prayers there is to be a standard lest they be excessively long and irksome. La méthode à employer dans les prières publiques. Comme dans tout, donc aussi dans les prières publiques doit y avoir une norme de peur d'être excessivement longue et fastidieuse.The greatest part of meetings for worship is therefore to be given to evangelical teaching, and care is to be taken lest the congregation is wearied by too lengthy prayers and when they are to hear the preaching of the Gospel they either leave the meeting or, having been exhausted, want to do away with it altogether.La plus grande partie des réunions pour le culte est donc à donner à l'enseignement évangélique, et les soins sont à prendre peur que la congrégation est lassé par des prières trop longues et quand ils sont à entendre la prédication de l'Evangile soit ils quittent la réunion ou, ayant été épuisés, veulent en finir avec elle tout à fait.To such people the sermon seems to be overlong, which otherwise is brief enough.Pour ces personnes le sermon semble être trop long, qui est par ailleurs assez brève.And therefore it is appropriate for preachers to keep to a standard.Et il est donc approprié pour les prédicateurs de s'en tenir à une norme.

Singing. Likewise moderation is to be exercised where singing is used in a meeting for worship.Chant. De même la modération doit être exercé lorsque le chant est utilisé dans une réunion de culte.That song which they call the Gregorian Chant has many foolish things in it; hence it is rightly rejected by many of our churches.Cette chanson que l'on appelle le chant grégorien a beaucoup de bêtises en elle, il est donc à juste titre, rejeté par nombre de nos églises.If there are churches which have a true and proper sermon but no singing, they ought not to be condemned.Si il ya des églises qui ont un sermon vrai et bon, mais pas de chant, ils ne doivent pas être condamné.For all churches do not have the advantage of singing.Pour toutes les églises n'ont pas l'avantage de chanter.And it is well known from testimonies of antiquity that the custom of singing is very old in the Eastern Churches whereas it was late when it was at length accepted in the West.Et il est bien connu à partir des témoignages de l'antiquité que la coutume de chanter est très ancienne dans les Églises orientales alors qu'il était tard quand il fut enfin acceptée à l'Ouest.

Canonical Hours. Antiquity knew nothing of canonical hours, that is, prayers arranged for certain hours of the day, and sung or recited by the Papists, as can be proved from their breviaries and by many arguments.Heures canoniales. Antiquité ne connaissait rien des heures canoniques, c'est-à prières organisées pour certaines heures de la journée, et chantées ou récitées par les papistes, comme peut être prouvé par leurs bréviaires et par de nombreux arguments.But they also have not a few absurdities, of which I say nothing else; accordingly they are rightly omitted by churches which substitute in their place things that are beneficial for the whole Church of God.Mais ils ont aussi quelques pas des absurdités, dont je ne dis rien d'autre; en conséquence, ils sont à juste titre, omis par les églises qui se substituent dans leur place des choses qui sont bénéfiques pour toute l'Église de Dieu.

Chapter 24 - Of Holy Days, Fasts and the Choice of FoodsChapitre 24 - des jours saints, les jeûnes et le choix des aliments

The Time Necessary for Worship. Although religion is not bound to time, yet it cannot be cultivated and exercised without a proper distribution and arrangement of time.Le temps nécessaire au culte. Bien que la religion n'est pas lié au temps, et pourtant il ne peut pas être cultivé et exercé sans une bonne distribution et l'agencement de temps.Every Church, therefore, chooses for itself a certain time for public prayers, and for the preaching of the Gospel, and for the celebration of the sacraments; and no one is permitted to overthrow this appointment of the Church at his own pleasure.Chaque Église, donc, choisit pour lui-même un certain temps pour les prières publiques, et pour la prédication de l'Evangile, et pour la célébration des sacrements, et personne n'est autorisé à renverser cette nomination de l'Église à son propre plaisir.For unless some due time and leisure is given for the outward exercise of religion, without doubt men would be drawn away from it by their own affairs.Pour moins que quelque temps en raison et de loisirs est donnée pour l'exercice extérieur de religion, sans aucun doute les hommes seraient attirés loin de lui par leurs propres affaires.

The Lord's Day. Hence we see that in the ancient churches there were not only certain set hours in the week appointed for meetings, but that also the Lord's Day itself, ever since the apostles' time, was set aside for them and for a holy rest, a practice now rightly preserved by our Churches for the sake of worship and love.Le Jour du Seigneur. On voit donc que dans les anciennes églises, il y avait non seulement heure certain ensemble de la semaine nommés pour des réunions, mais qui ont également le Jour du Seigneur lui-même, depuis le temps des apôtres, a été mis de côté pour eux et pour une sainte de repos, une pratique désormais bien préservée par nos Églises pour l'amour d'adoration et d'amour.

Superstition. In this connection we do not yield to the Jewish observance and to superstitions. Superstition. Dans ce contexte, nous ne cèdent pas à l'observance juive et de superstitions.For we do not believe that one day is any holier than another, or think that rest in itself is acceptable to God.Car nous ne croyons pas que, un jour est plus sainte que toute autre, ou de penser que le repos en soi, est acceptable pour Dieu.Moreover, we celebrate the Lord's Day and not the Sabbath as a free observance.Par ailleurs, nous célébrons le Jour du Seigneur et non pas le sabbat comme une observance libre.

The Festivals of Christ and the Saints. Moreover, if in Christian liberty the churches religiously celebrate the memory of the Lord's nativity, circumcision, passion, resurrection, and of his ascension into heaven, and the sending of the Holy Spirit upon his disciples, we approve of it highly.Les Fêtes du Christ et des Saints. Par ailleurs, si dans la liberté chrétienne des églises religieusement célébrer la mémoire de la Nativité du Seigneur, la circoncision, la passion, la résurrection et de son ascension au ciel, et l'envoi de l'Esprit Saint sur ​​ses disciples, nous l'approuvent fortement.But we do not approve of feasts instituted for men and for saints.Mais nous n'approuvons pas les fêtes instituées pour les hommes et pour les saints. Holy days have to do with the first Table of the Law and belong to God alone.Jours saints ont à voir avec la première table de la loi et qui appartiennent à Dieu seul.Finally, holy days which have been instituted for the saints and which we have abolished, have much that is absurd and useless, and are not to be tolerated.Enfin, les jours saints qui ont été instituées pour les saints et que nous avons aboli, ont beaucoup de choses absurdes et inutiles, et ne doivent pas être tolérés.In the meantime, we confess that the remembrance of saints, at a suitable time and place, is to be profitably commended to the people in sermons, and the holy examples of the saints set forth to be imitated by all.En attendant, nous confessons que le souvenir des saints, à un moment approprié et le lieu, est d'être rentable félicité le peuple dans les sermons, et les exemples saints des saints exposées à être imité par tous.

Fasting. Now, the more seriously the Church of Christ condemns surfeiting, drunkenness, and all kinds of lust and intemperance, so much the more strongly does it commend to us Christian fasting.Le jeûne. Maintenant, le plus sérieusement l'Eglise du Christ condamne gourmandise, l'ivrognerie, et toutes sortes de convoitise et l'intempérance, d'autant plus vivement qu'il ne confie à nous le jeûne chrétien.For fasting is nothing else than the abstinence and moderation of the godly, and a discipline, care and chastisement of our flesh undertaken as a necessity for the time being, whereby we are humbled before God, and we deprive the flesh of its fuel so that it may the more willingly and easily obey the Spirit.Pour le jeûne n'est rien d'autre que l'abstinence et la modération des hommes pieux, et d'une discipline, de soins et le châtiment de notre chair entrepris comme une nécessité pour le moment, par laquelle nous sommes humiliés devant Dieu, et nous prive de la chair de son carburant afin que les il peut le plus volontiers et facilement obéir à l'Esprit.Therefore, those who pay no attention to such things do not fast, but imagine that they fast if they stuff their stomachs once a day, and at a certain or prescribed time abstain from certain foods, thinking that by having done this work they please God and do something good.Par conséquent, ceux qui ne prêtent aucune attention à de telles choses ne jeûnent pas, mais imaginez qu'ils rapide s'ils bourrer leurs estomacs une fois par jour, et à un certain moment ou prescrit de s'abstenir de certains aliments, en pensant qu'en ayant fait ce travail, ils s'il vous plaît Dieu, et faire quelque chose bien.Fasting is an aid to the prayers of the saints and for all virtues.Le jeûne est une aide à la prière des saints et pour toutes les vertus.But as is seen in the books of the prophets, the fast of the Jews who fasted from food but not from wickedness did not please God.Mais comme on le voit dans les livres des prophètes, le jeûne des Juifs qui ont jeûné de la nourriture mais pas de la méchanceté n'a pas s'il vous plaît Dieu.

Public and Private Fasting. Now there is a public and a private fasting.Le jeûne public et privé. Maintenant il ya un public et un jeûne privé. In olden times they celebrated public fasts in calamitous times and in the affliction of the Church.Dans les temps anciens, ils ont célébré des jeûnes publics dans les temps calamiteux et dans l'affliction de l'Eglise.They abstained altogether from food till the evening, and spent all that time in holy prayers, the worship of God, and repentance.Ils se sont abstenus au total de la nourriture jusqu'au soir, et j'ai passé tout ce temps dans les saintes prières, l'adoration de Dieu, et le repentir.These differed little from mourning, and there is frequent mention of them in the Prophets and especially by Joel in Ch.Ces différait peu de deuil, et il est souvent question d'eux dans les prophètes et surtout par Joel dans Ch.2.2.Such a fast should be kept at this day, when the Church is in distress.Un tel jeûne doit être maintenu à ce jour, quand l'Eglise est en détresse.Private fasts are undertaken by each one of us, as he feels himself withdrawn from the Spirit.Jeûnes privés sont entrepris par chacun de nous, comme il se sent retiré de l'Esprit. For in this manner he withdraws the flesh from its fuel.Pour de cette manière qu'il retire la chair de son carburant.

Characteristics of Fasting. All fasts ought to proceed from a free and willing spirit, and from genuine humility, and not feigned to gain the applause or favor of men, much less that a man should wish to merit righteousness by them.Caractéristiques du jeûne. Tous les jeûnes devrait procéder d'un esprit libre et volontaire, et de l'humilité authentique, et non feinte pour gagner les applaudissements ou les faveur des hommes, beaucoup moins qu'un homme souhaite pour mériter la justice par eux.But let every one fast to this end, that he may deprive the flesh of its fuel in order that he may the more zealously serve God.Mais que chacun jeûner un à cette fin, qu'il peut priver la chair de son carburant afin qu'il puisse plus servir Dieu avec zèle.

Lent. The fast of Lent is attested by antiquity but not at all in the writings of the apostles.Carême. Le jeûne du Carême est attestée par l'antiquité, mais pas du tout dans les écrits des apôtres.Therefore it ought not, and cannot, be imposed on the faithful.Par conséquent, il ne devrait pas, et ne peut être imposée sur les fidèles.It is certain that formerly there were various forms and customs of fasting.Il est certain que jadis il y avait différentes formes et coutumes de jeûne.Hence, Irenaeus, a most ancient writer, says: "Some think that a fast should be observed one day only, others two days, but others more, and some forty days. This diversity in keeping this fast did not first begin in our times, but long before us by those, as I suppose, who did not simply keep to what had been delivered to them from the beginning, but afterwards fell into another custom either through negligence or ignorance" (Fragm. 3, ed. Stieren, I. 824 f.).Ainsi, Irénée, un écrivain plus ancien, dit: «Certains pensent que le jeûne doit être observé une seule journée, d'autres deux jours, mais d'autres plus, et une quarantaine de jours Cette diversité dans le respect de cette vitesse n'a pas d'abord commencer dans notre époque. , mais bien avant nous par ceux qui, comme je suppose, qui n'a pas simplement s'en tenir à ce qui avait été livré à eux dès le début, mais après, est tombé dans une autre coutume, soit par négligence ou ignorance »(Fragment 3, éd. Stieren, je . 824 f.).Moreover, Socrates, the historian says: "Because no ancient text is found concerning this matter, I think the apostles left this to every man's own judgment, that every one might do what is good without fear or constraint" (Hist. ecclesiast. V.22, 40).Par ailleurs, Socrate, dit l'historien: «Parce que aucun texte ancien est trouvé à ce sujet, je pense que les apôtres quitté ce au propre jugement de tout homme, que chacun peut faire ce qui est bon, sans crainte ni contrainte» (Hist. V Ecclésiaste. 0,22, 40).

Choice of Food. Now concerning the choice of foods, we think that in fasting all things should be denied to the flesh whereby the flesh is made more insolent, and by which it is greatly pleased, and by which it is inflamed with desire whether by fish or meat or spices or delicacies and excellent wines. Choix de l'alimentation. Maintenant concernant le choix des aliments, nous pensons que dans le jeûne tous les choses devraient se voir refuser la chair où la chair se fait plus insolent, et par lequel il est grandement plaisir, et par lequel il est enflammé par le désir que ce soit par poisson ou de viande ou des épices ou des friandises et des vins excellents.Moreover, we know that all the creatures of God were made for the use of service of men.Par ailleurs, nous savons que toutes les créatures de Dieu ont été faites pour l'utilisation du service des hommes.All things which God made are good, and without distinction are to be used in the fear of God and with proper moderation (Gen. 2:15 f.).Toutes les choses que Dieu fait est bon, et sans distinction doivent être utilisés dans la crainte de Dieu et avec modération appropriée (Genèse 02:15 et suiv.)For the apostle says: "To the pure all things are pure" (Titus 1:15), and also: "Eat whatever is sold in the meat market without raising any question on the ground of conscience" (I Cor. 10:25).Pour l'apôtre dit: «Tout est pur pour ceux qui sont purs» (Tite 1:15), et aussi: "Mangez tout ce qui est vendu dans le marché de la viande sans soulever toute question sur le terrain de la conscience» (I Cor 10:25. ). The same apostle calls the doctrine of those who teach to abstain from meats "the doctrine of demons"; for "God created foods to be received with thanksgiving by those who believe and know this truth that everything created by God is good, and nothing is to be rejected if it is received with thanksgiving" (I Tim. 4:1 ff.).Le même apôtre appelle la doctrine de ceux qui enseignent à s'abstenir de viandes «la doctrine de démons», car «Dieu a créé les aliments pour être reçus avec actions de grâces par ceux qui croient et savent cette vérité que tout ce que Dieu a créé est bon, et rien n'est d'être rejetée si elle est reçue avec actions de grâces "(I Tim. 4:01 et suiv.).The same apostle, in the epistle to the Colossians, reproves those who want to acquire a reputation for holiness by excessive abstinence (Col. 2:18 ff.).Le même apôtre, dans l'épître aux Colossiens, réprouve ceux qui veulent acquérir une réputation de sainteté par l'abstinence excessive (Col. 2:18 ss.).

Sects. Therefore we entirely disapprove of the Tatians and the Encratites, and all the disciples of Eustathius, against whom the Gangrian Synod was called. Sectes. C'est pourquoi nous désapprouve entièrement l'Tatians et les Encratites, et tous les disciples d'Eustathe, contre lesquels le Synode Gangrian a été appelé.

Chapter 25 - Of Catechizing and Comforting and Visiting the SickChapitre 25 - de catéchiser et réconfortant et visiter les malades

Youth To Be Instructed in Godliness. The Lord enjoined his ancient people to exercise the greatest care that young people, even from infancy, be properly instructed. Jeunesse d'être instruits dans la piété. Le Seigneur enjoint son ancien peuple d'exercer le plus grand soin que les jeunes, même dès l'enfance, soit des directives appropriées.Moreover, he expressly commanded in his law that they should teach them, and that the mysteries of the sacraments should be explained.Par ailleurs, il a expressément ordonné dans sa loi qu'ils doivent les enseigner, et que les mystères des sacrements doit être expliqué.Now since it is well known from the writings of the Evangelists and apostles that God has no less concern for the youth of his new people, when he openly testifies and says: "Let the children come to me; for to such belongs the kingdom of heaven" (Mark 10:14), the pastors of the churches act most wisely when they early and carefully catechize the youth, laying the first grounds of faith, and faithfully teaching the rudiments of our religion by expounding the Ten Commandments, the Apostles' Creed, the Lord's Prayer, and the doctrine of the sacraments, with other such principles and chief heads of our religion.Or, puisqu'il est bien connu par les écrits des évangélistes et des apôtres que Dieu n'a pas moins préoccupante pour les jeunes de son nouveau peuple, quand il témoigne ouvertement et dit: «Laissez les enfants venir à moi, car à leurs pareils qu'appartient le royaume des le ciel »(Marc 10:14), les pasteurs des églises acte le plus judicieusement quand ils précoce et soin catéchiser les jeunes, jetant les premiers motifs de foi, et fidèlement l'enseignement des rudiments de notre religion en exposant les Dix Commandements,« les Apôtres Credo, la prière du Seigneur, et la doctrine des sacrements, avec d'autres principes et les têtes en chef de notre religion.Here let the Church show her faith and diligence in bringing the children to be catechized, desirous and glad to have her children well instructed.Voici que l'Eglise montrer sa foi et de diligence pour amener les enfants à être catéchisés, désireux et heureux d'avoir ses enfants bien instruits.

The Visitation of the Sick. Since men are never exposed to more grievous temptations than when they are harassed by infirmities, are sick and are weakened by diseases of both soul and body, surely it is never more fitting for pastors of churches to watch more carefully for the welfare of their flocks than in such diseases and infirmities.La visite des malades. Comme les hommes ne sont jamais exposés à plus de tentations grave que quand ils sont harcelés par les infirmités, sont malades et sont affaiblis par les maladies de l'âme et le corps, il est sûrement jamais plus approprié pour les pasteurs des églises de regarder plus attentivement pour le bien-être de leurs troupeaux que dans ces maladies et infirmités.Therefore let them visit the sick soon, and let them be called in good time by the sick, if the circumstance itself would have required it.Par conséquent les laisser visiter les malades bientôt, et laissez-les être appelé en temps utile par le malade, si la circonstance elle-même aurait il avait besoin.Let them comfort and confirm them in the true faith, and then arm them against the dangerous suggestions of Satan.Qu'ils confort et les confirmer dans la vraie foi, et puis les bras contre les suggestions de Satan dangereuse.They should also hold prayer for the sick in the home and, if need be, prayers should also be made for the sick in the public meeting; and they should see that they happily depart this life.Ils doivent également maintenir la prière pour les malades à la maison et, si besoin est, des prières devraient également être prises pour les malades à la réunion publique, et ils doivent veiller à ce qu'ils quittent cette vie heureuse.We said above that we do not approve of the Popish visitation of the sick with extreme unction because it is absurd and is not approved by canonical Scriptures.Nous avons dit plus haut que nous n'approuvons pas la visite papiste du malade avec de l'extrême-onction, car il est absurde et n'est pas approuvé par Écritures canoniques.

Chapter 26 - Of the Burial of the Faithful, and of the Care To Be Shown for the Dead; of Purgatory, and the Appearing of SpiritsChapitre 26 - De la sépulture des fidèles, et des soins à être affichés pour les morts; du Purgatoire, et l'apparition des Esprits

The Burial of Bodies. As the bodies of the faithful are the temples of the Holy Spirit which we truly believe will rise again at the Last Day, Scriptures command that they be honorably and without superstition committed to the earth, and also that honorable mention be made of those saints who have fallen asleep in the Lord, and that all duties of familial piety be shown to those left behind, their widows and orphans. L'inhumation des corps. Comme le corps des fidèles sont les temples de l'Esprit Saint qui nous croyons vraiment ressuscitera au dernier jour, Écritures de commande qu'ils soient honorablement et sans superstition commis à la terre, et aussi que mention honorable seront faite de ces saints qui se sont endormis dans le Seigneur, et que tous les devoirs de piété familiale sera montré à ceux qui restent, à leurs veuves et des orphelins.We do not teach that any other care be taken for the dead.Nous n'enseignons pas que tout autres soins soient prises pour les morts.Therefore, we greatly disapprove of the Cynics, who neglected the bodies of the dead or most carelessly and disdainfully cast them into the earth, never saying a good word about the deceased, or caring a bit about those whom they left behind them.Par conséquent, nous désapprouvons fortement des Cyniques, qui ont négligé les corps des morts ou insouciance et la plupart avec dédain les jeter dans la terre, ne jamais dire un bon mot au sujet du défunt, ou s'occuper un peu plus sur ceux qu'ils ont laissé derrière eux.

The Care of the Dead. On the other hand, we do not approve of those who are overly and absurdly attentive to the deceased; who, like the heathen, bewail their dead (although we do not blame that moderate mourning which the apostle permits in I Thess. 4:13, judging it to be inhuman not to grieve at all); and who sacrifice for the dead, and mumble certain prayers for pay, in order by such ceremonies to deliver their loved ones from the torments in which they are immersed by death, and then think they are able to liberate them by such incantations.. Les soins de la Mort D'un autre côté, nous n'approuvons pas de ceux qui sont trop attentifs et absurdement à la personne décédée, qui, comme les païens, pleurer leurs morts (bien que nous ne blâme pas que le deuil modérée que l'apôtre des permis de I Thess 4:13, le jugeant d'être inhumain pour ne pas pleurer du tout);. et qui se sacrifient pour les morts, et les prières marmonnent certains pour un salaire, dans l'ordre par de telles cérémonies pour offrir à leurs proches de la tourmente dans laquelle ils sont plongé par la mort, et ensuite penser qu'ils sont capables de les libérer par des incantations telles.

The State of the Soul Departed from the Body. For we believe that the faithful, after bodily death, go directly to Christ, and, therefore, do not need the eulogies and prayers of the living for the dead and their services.L'état de l'âme séparée du corps. Car nous croyons que les fidèles, après la mort corporelle, allez directement à Christ, et, par conséquent, n'ont pas besoin des éloges et les prières des vivants pour les morts et leurs services.Likewise we believe that unbelievers are immediately cast into hell from which no exit is opened for the wicked by any services of the living.De même, nous croyons que les incroyants sont immédiatement jeté dans la géhenne à partir de laquelle aucune sortie est ouverte pour les méchants par tous les services de la vie.

Purgatory. But what some teach concerning the fire of purgatory is opposed to the Christian faith, namely, "I believe in the forgiveness of sins, and the life everlasting," and to the perfect purgation through Christ, and to these words of Christ our Lord: "Truly, truly, I say to you, he who hears my word and believes him who sent me, has eternal life; he shall not come into judgment, but has passed from death to life" (John 5:24).Purgatoire. Mais ce que certains enseignent sur ​​le feu du purgatoire est opposée à la foi chrétienne, à savoir, «je crois en la rémission des péchés et la vie éternelle», et de la purgation parfaite à travers le Christ, et à ces paroles du Christ, notre Seigneur: «Amen, amen, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle, il ne viendra pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie» (Jean 5:24).Again: "He who has bathed does not need to wash, except for his feet, but he is clean all over, and you are clean" (John 13:10).Encore une fois: «Celui qui est lavé n'a besoin de se laver, sauf pour ses pieds, mais il est propre partout, et vous êtes purs» (Jean 13:10).

The Apparition of Spirits. Now what is related of the spirits or souls of the dead sometimes appearing to those who are alive, and begging certain duties of them whereby they may be set free, we count those apparitions among the laughingstocks, crafts, and deceptions of the devil, who, as he can transform himself into an angel of light, so he strikes either to overthrow the true faith or to call it into doubt.L'Apparition des esprits. Maintenant ce qui est lié des esprits ou des âmes des morts apparaissant parfois à ceux qui sont vivants, et la mendicité certaines tâches d'eux où ils peuvent être mis en liberté, nous comptons les apparitions parmi les laughingstocks, l'artisanat, et des tromperies du diable, qui, comme il peut se transformer en ange de lumière, donc il frappe soit pour renverser la vraie foi ou de la remettre en doute.In the Old Testament the Lord forbade the seeking of the truth from the dead, and any sort of commerce with spirits (Deut. 18:11).Dans l'Ancien Testament que le Seigneur a interdit la recherche de la vérité de la mort, et toute sorte de commerce avec les esprits (Deutéronome 18:11).Indeed, as evangelical truth declares, the glutton, being in torment, is denied a return to his brethren, as the divine oracle declares in the words: "They have Moses and the prophets; let them hear them. If they hear not Moses and the prophets, neither will they be convinced if some one should rise from the dead" (Luke 16:29 ff.).En effet, comme la vérité évangélique déclare, le glouton, étant dans la tourmente, se voit refuser un retour à ses frères, comme l'oracle divin déclare en ces termes:. "Ils ont Moïse et les prophètes; qu'ils les écoutent S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seront pas convaincus, si quelqu'un devrait passer entre les morts »(Luc 16:29 et suiv.).

Chapter 27 - Of Rites, Ceremonies and Things IndifferentChapitre 27 - de rites, de cérémonies et de choses indifférentes

Ceremonies and Rites. Unto the ancient people were given at one time certain ceremonies, as a kind of instruction for those who were kept under the law, as under a schoolmaster or tutor.Cérémonies et des rites. Unto l'ancien peuple ont été donnés à un certain moment des cérémonies, comme une sorte d'instruction pour ceux qui ont été gardés sous la loi, comme sous un instituteur ou d'un tuteur.But when Christ, the Deliverer, came and the law was abolished, we who believe are no more under the law (Rom. 6:14), and the ceremonies have disappeared; hence the apostles did not want to retain or to restore them in Christ's Church to such a degree that they openly testified that they did not wish to impose any burden upon the Church.Mais lorsque le Christ, le Libérateur, vint la loi a été abolie, nous qui croyons ne sont plus sous la loi (Rom. 6:14), et les cérémonies ont disparu, d'où les apôtres ne voulaient pas de conserver ou de restaurer eux dans Christ Church à un degré tel qu'ils ouvertement déclaré qu'ils ne voulaient pas imposer une charge à l'Église.Therefore, we would seem to be bringing in and restoring Judaism if we were to increase ceremonies and rites in Christ's Church according to the custom in the ancient Church.Par conséquent, nous semble être recruter et à la restauration du judaïsme, si on augmentait les cérémonies et les rites dans l'Eglise du Christ, selon la coutume dans l'Eglise ancienne.Hence, we by no means approve of the opinion of those who think that the Church of Christ must be held in check by many different rites, as if by some kind of training. Par conséquent, nous n'avons nullement approuver l'avis de ceux qui pensent que l'Eglise du Christ doit être tenue en échec par de nombreux rites différents, comme par une sorte de formation.For if the apostles did not want to impose upon Christian people ceremonies or rites which were appointed by God, who, I pray, in his right mind would obtrude upon them the inventions devised by man?Car si les apôtres ne voulais pas imposer à des cérémonies ou des rites peuple chrétien, qui ont été nommés par Dieu, qui, je te prie, dans son esprit droit serait imposer sur eux les inventions conçues par l'homme? The more the mass of rites is increased in the Church, the more is detracted not only from Christian liberty, but also from Christ, and from faith in him, as long as the people seek those things in ceremonies which they should seek in the only Son of God, Jesus Christ, through faith.Plus la masse des rites est augmenté dans l'Eglise, le plus est nui non seulement à partir liberté chrétienne, mais aussi du Christ, et de la foi en lui, aussi longtemps que les gens cherchent ces choses dans les cérémonies où ils devraient chercher à la seule Fils de Dieu, Jésus-Christ, par la foi.Wherefore a few moderate and simple rites, that are not contrary to the Word of God, are sufficient for the godly.C'est pourquoi quelques rites modérée et simple, qui ne sont pas contraires à la Parole de Dieu, sont suffisantes pour les pieux.

Diversity of Rites. If different rites are found in churches, no one should think for this reason the churches disagree.Diversité des rites. Si différents rites se trouvent dans les églises, personne ne devrait penser pour cette raison les églises sont en désaccord.Socrates says: "It would be impossible to put together in writing all the rites of churches throughout cities and countries. No religion observes the same rites, even though it embraces the same doctrine concerning them. For those who are of the same faith disagree among themselves about rites" (Hist. ecclesiast. V.22, 30, 62).Socrate dit: «Il serait impossible de mettre sur pied par écrit tous les rites des églises à travers les villes et les pays Aucune religion observe les mêmes rites, même si elle embrasse la même doctrine qui les concernent Pour ceux qui sont de la même foi en désaccord entre.. eux-mêmes sur des rites »(Hist. Ecclésiaste. V.22, 30, 62).This much says Socrates.Ce bien dit Socrate.And we, today, having in our churches different rites in the celebration of the Lord's Supper and in some other things, nevertheless do not disagree in doctrine and faith; nor is the unity and fellowship of our churches thereby rent asunder.Et nous, aujourd'hui, d'avoir dans nos églises différents rites de la célébration de la Cène du Seigneur et dans certaines autres choses, néanmoins ne pas en désaccord dans la doctrine et la foi; ni l'unité et la communion de nos Églises ainsi déchiré.For the churches have always used their liberty in such rites, as being things indifferent.Pour les Eglises ont toujours utilisé leur liberté dans de tels rites, comme des choses indifférentes.We also do the same thing today. Nous avons aussi faire la même chose aujourd'hui.

Things Indifferent. But at the same time we admonish men to be on guard lest they reckon among things indifferent what are in fact not indifferent, as some are wont to regard the mass and the use of images in places of worship as things indifferent.Les choses indifférentes. Mais dans le même temps, nous avertissent les hommes à être sur leurs gardes de peur qu'ils ne compter parmi les choses indifférentes qui sont en fait pas indifférent, comme certains ont coutume de considérer la masse et l'utilisation des images dans des lieux de culte comme des choses indifférentes."Indifferent," wrote Jerome to Augustine, "is that which is neither good nor bad, so that, whether you do it or not, you are neither just nor unjust.""Indifférent", écrit Jérôme à Augustin, «est celui qui n'est ni bonne ni mauvaise, de sorte que, si vous le faites ou pas, vous n'êtes ni juste ni injuste."Therefore, when things indifferent are wrested to the confession of faith, they cease to be free; as Paul shows that it is lawful for a man to eat flesh if someone does not remind him that it was offered to idols, for then it is unlawful, because he who eats it seems to approve idolatry by eating it (I Cor. 8:9 ff.; 10:25 ff.).Par conséquent, lorsque les choses indifférentes sont arrachées à la confession de foi, ils cessent d'être libre; que Paul montre qu'il est licite pour un homme de manger de la chair, si quelqu'un ne lui rappeler qu'il a été offerte aux idoles, car alors il est illégal , car celui qui mange, il semble approuver l'idolâtrie en mangeant elle (I Cor 8:09 ss;... 10:25 et suiv.)

Chapter 28 - Of the Possessions of the ChurchChapitre 28 - Sur les possessions de l'Eglise

The Possessions of the Church and Their Proper Use. The Church of Christ possesses riches through the munificence of princes and the liberality of the faithful who have given their means to the Church.Les possessions de l'Eglise et leur bon usage. L'Église du Christ possède des richesses grâce à la munificence des princes et la libéralité des fidèles qui ont donné leurs moyens à l'Église.For the Church has need of such resources and from ancient time has had resources for the maintenance of things necessary for the Church.Pour l'Église a besoin de ces ressources et de temps anciens a eu les ressources pour l'entretien des choses nécessaires pour l'Eglise.Now the true use of the Church's wealth was, and is now, to maintain teaching in schools and in religious meetings, along with all the worship, rites, and buildings of the Church; finally, to maintain teachers, scholars, and ministers, with other necessary things, and especially for the succor and relief of the poor. Maintenant, le vrai usage de la richesse de l'Eglise était, et est maintenant, pour maintenir l'enseignement dans les écoles et dans les réunions religieuses, ainsi que tous les cultes, les rites, et les bâtiments de l'Eglise, enfin, de maintenir des enseignants, des savants, et les ministres, avec autres choses nécessaires, et surtout pour le secours et le soulagement des pauvres. MANAGEMENT.GESTION. Moreover, God-fearing and wise men, noted for the management of domestic affairs, should be chosen to administer properly the Church's possessions.Par ailleurs, les hommes craignant Dieu, et sage, a noté pour la gestion des affaires domestiques, doivent être choisis pour administrer correctement les possessions de l'Église.

The Misuse of the Church's Possessions. But if through misfortune or through the audacity, ignorance or avarice of some persons the Church's wealth is abused, it is to be restored to a sacred use by godly and wise men.L'utilisation abusive des biens de l'Église. Mais si par malheur ou par l'audace, l'ignorance ou l'avarice de certaines personnes la richesse de l'Église est abusé, il doit être restaurée à un usage sacré par les hommes pieux et sage.For neither is an abuse, which is the greatest sacrilege, to be winked at.Car ni un abus, qui est le plus grand sacrilège, d'être un clin d'œil.Therefore, we teach that schools and institutions which have been corrupted in doctrine, worship and morals must be reformed, and that the relief of the poor must be arranged dutifully, wisely, and in good faith.Par conséquent, nous enseignent que les écoles et les institutions qui ont été corrompus dans la doctrine, le culte et la morale doivent être réformées, et que le soulagement des pauvres doit être disposé consciencieusement, avec sagesse, et de bonne foi.

Chapter 29 - Of Celibacy, Marriage and the Management of Domestic AffairsChapitre 29 - du célibat, le mariage et la gestion des affaires domestiques

Single People. Those who have the gift of celibacy from heaven, so that from the heart or with their whole soul are pure and continent and are not aflame with passion, let them serve the Lord in that calling, as long as they feel endued with that divine gift; and let them not lift up themselves above others, but let them serve the Lord continuously in simplicity and humility (I Cor. 7:7 ff.).Les gens simples. Ceux qui ont le don du célibat du ciel, de sorte que le cœur ou avec toute leur âme sont purs et les continents et ne sont pas enflammés par la passion, laissez-les servir le Seigneur dans cet appel, tant qu'ils se sentent revêtus de la ce don divin, et qu'ils ne se lève-dessus des autres, mais laissez-les servir le Seigneur en permanence dans la simplicité et l'humilité (I Cor 7:07 ss..).For such are more apt to attend to divine things than those who are distracted with the private affairs of a family.Pour ces sont plus enclins à participer à des choses divines que ceux qui sont distraits par les affaires privées d'une famille.But if, again, the gift be taken away, and they feel a continual burning, let them call to mind the words of the apostle: "It is better to marry than to be aflame" (I Cor. 7:9).Mais si, là encore, le don sera enlevé, et ils se sentent une brûlure continue, laissez-les appeler à l'esprit les paroles de l'apôtre: «Il vaut mieux se marier que de brûler» (I Cor 7:09.).

Marriage. For marriage (which is the medicine of incontinency, and continency itself) was instituted by the Lord God himself, who blessed it most bountifully, and willed man and woman to cleave one to the other inseparably, and to live together in complete love and concord (Matt. 19:4 ff).Mariage. Pour le mariage (qui est la médecine de l'incontinence, et la continence elle-même) a été institué par le Seigneur Dieu lui-même, qui la bénit les plus abondamment, et il a voulu l'homme et la femme de cliver un à l'autre inséparablement, et à vivre ensemble dans l'amour parfait et de la concorde (Matthieu 19:04 et suiv.)Whereupon we know that the apostle said: "Let marriage be held in honor among all, and let the marriage bed be undefiled" (Heb. 13:4).Alors que nous savons que l'apôtre dit: «Que le mariage soit tenue en l'honneur de tous, et laissez le lit conjugal soit sans souillure" (Hébreux 13:4).And again: "If a girl marries, she does not sin" (I Cor. 7:28).Et encore: «Si une fille se marie, elle n'a pas péché» (I Cor 7:28.).

The Sects. We therefore condemn polygamy, and those who condemn second marriages. Les sectes. Nous avons donc condamner la polygamie, et ceux qui condamnent les deuxièmes mariages.

How Marriages Are To Be Contracted. We teach that marriages are to be lawfully contracted in the fear of the Lord, and not against the laws which forbid certain degrees of consanguinity, lest the marriages should be incestuous.Comment les mariages doivent être contractés. Nous enseignons que les mariages doivent être légalement contracté dans la crainte du Seigneur, et non pas contre les lois qui interdisent certains degrés de consanguinité, de peur que les mariages doivent être incestueux.Let marriages be made with consent of the parents, or of those who take the place of parents, and above all for that purpose for which the Lord instituted marriages.Laissez mariages être faite avec le consentement des parents ou de ceux qui prennent la place des parents, et surtout à cette fin pour laquelle le Seigneur a institué le mariage.Moreover, let them be kept holy with the utmost faithfulness, piety, love and purity of those joined together.Par ailleurs, les laisser être saints avec la fidélité la plus grande, la piété, l'amour et la pureté de ces assemblées.Therefore let them guard against quarrels, dissensions, lust and adultery.Donc laissez-les prémunir contre les querelles, les dissensions, la luxure et l'adultère.

Matrimonial Forum. Let lawful courts be established in the Church, and holy judges who may care for marriages, and may repress all unchastity and shamefulness, and before whom matrimonial disputes may be settled.Forum matrimoniaux. Laissez tribunaux licites être établi dans l'Eglise, et les juges saints qui peut s'occuper de mariages, et peut réprimer toutes les hontes et de l'impudicité, et devant lequel les différends matrimoniaux peuvent être réglés.

The Rearing of Children. Children are to be brought up by the parents in the fear of the Lord; and parents are to provide for their children, remembering the saying of the apostle: "If anyone does not provide for his relatives, he has disowned the faith and is worse than an unbeliever" (I Tim. 5:8).. L'éducation des enfants Les enfants doivent être élevés par des parents dans la crainte du Seigneur, et les parents sont d'offrir à leurs enfants, se souvenant de la parole de l'Apôtre: «Si quelqu'un n'a pas soin des siens, il a renié la foi et est pire qu'un infidèle »(I Tim. 5:8).But especially they should teach their children honest trades or professions by which they may support themselves.Mais surtout, ils doivent enseigner à leurs métiers ou professions honnêtes enfants par laquelle ils peuvent subvenir à leurs besoins.They should keep them from idleness and in all these things instill in them true faith in God, lest through a lack of confidence or too much security or filthy greed they become dissolute and achieve no success.Ils doivent les garder de l'oisiveté et dans toutes ces choses leur inculquer la vraie foi en Dieu, de peur que par un manque de confiance ou trop de sécurité ou la cupidité ils deviennent sales dissolue et d'atteindre sans succès.

And it is most certain that those works which are done by parents in true faith by way of domestic duties and the management of their households are in God's sight holy and truly good works.Et il est certain que ces travaux qui sont effectués par les parents dans la vraie foi par le biais des tâches domestiques et la gestion de leurs ménages sont aux yeux de Dieu saint et fonctionne vraiment bien.They are no less pleasing to God than prayers, fasting and almsgiving.Ils ne sont pas moins agréable à Dieu que la prière, le jeûne et l'aumône.For thus the apostle has taught in his epistles, especially in those to Timothy and Titus.Car ainsi, l'apôtre a enseigné dans ses épîtres, en particulier dans celles à Timothée et Tite. And with the same apostle we account the doctrine of those who forbid marriage or openly castigate or indirectly discredit it, as if it were not holy and pure, among the doctrine of demons.Et avec le même apôtre nous tenons compte de la doctrine de ceux qui interdisent le mariage ou ouvertement ou indirectement fustiger le discréditer, comme si ce n'était pas saint et pur, entre la doctrine de démons.

We also detest an impure single life, the secret and open lusts and fornications of hypocrites pretending to be continent when they are the most incontinent of all. Nous avons aussi déteste une vie impure unique, les convoitises secrètes et ouvertes et les impudicités d'hypocrites prétendant être continent quand ils sont les plus incontinents de tous.All these God will judge.Tous ces Dieu jugera.We do not disapprove of riches or rich men, if they be godly and use their riches well.Nous ne désapprouve pas des richesses, ou des hommes riches, s'ils sont pieux et utiliser leurs richesses bien.But we reject the sect of the Apostolicals, etc.Mais nous rejetons la secte des apostoliques, etc

Chapter 30 - Of the MagistracyChapitre 30 - de la magistrature

The Magistracy Is from God. Magistracy of every kind is instituted by God himself for the peace and tranquillity of the human race, and thus it should have the chief place in the world.La magistrature est de Dieu. Magistrature de toute sorte est instituée par Dieu lui-même pour la paix et la tranquillité de la race humaine, et donc il devrait avoir la première place dans le monde.If the magistrate is opposed to the Church, he can hinder and disturb it very much; but if he is a friend and even a member of the Church, he is a most useful and excellent member of it, who is able to benefit it greatly, and to assist it best of all.Si le magistrat est opposée à l'Église, il peut gêner et il dérange beaucoup, mais si il est un ami et même un membre de l'Eglise, il est membre le plus utile et excellente de celui-ci, qui est capable de bénéficier grandement , et d'aider mieux c'est de tous.

The Duty of the Magistrate. The chief duty of the magistrate is to secure and preserve peace and public tranquillity.Le devoir du magistrat. Le principal devoir du magistrat est de sécuriser et préserver la paix et la tranquillité publique.Doubtless he will never do this more successfully than when he is truly God-fearing and religious; that is to say, when, according to the example of the most holy kings and princes of the people of the Lord, he promotes the preaching of the truth and sincere faith, roots out lies and all superstition, together with all impiety and idolatry, and defends the Church of God.Sans doute, il ne fera jamais cela plus de succès que quand il est vraiment craignant Dieu et religieux, c'est-à-dire lorsque, selon l'exemple des rois les plus saints et les princes du peuple du Seigneur, il favorise la prédication de la vérité et de foi sincère, les racines des mensonges et toutes les superstitions, de concert avec toute impiété et d'idolâtrie, et défend l'Église de Dieu.We certainly teach that the care of religion belongs especially to the holy magistrate.Nous avons certainement enseigner que les soins de la religion appartient surtout au magistrat saint.

Let him, therefore, hold the Word of God in his hands, and take care lest anything contrary to it is taught.Laissez-lui donc, maintenez la Parole de Dieu dans ses mains, et prends garde que rien de contraire à ce qui est enseigné.Likewise let him govern the people entrusted to him by God with good laws made according to the Word of God, and let him keep them in discipline, duty and obedience.De même le laisser gouverner le peuple qui lui est confié par Dieu avec de bonnes lois faites selon la Parole de Dieu, et laisser les garder dans la discipline, le devoir et l'obéissance.Let him exercise judgment by judging uprightly.Qu'il exerce son jugement en jugeant avec droiture. Let him not respect any man's person or accept bribes.Qu'il ne respecte pas la personne de n'importe quel homme ou d'accepter des pots de vin.Let him protect widows, orphans and the afflicted.Qu'il protège les veuves, les orphelins et les affligés.Let him punish and even banish criminals, impostors and barbarians.Laissez-le punir et même bannir les criminels, des imposteurs et des barbares.For he does not bear the sword in vain (Rom. 13:4).Car il ne porte pas l'épée en vain (Romains 13:4).

Therefore, let him draw this sword of God against all malefactors, seditious persons, thieves, murderers, oppressors, blasphemers, perjured persons, and all those whom God has commanded him to punish and even to execute.Par conséquent, le laisser tirer cette épée de Dieu contre tous les malfaiteurs, des séditieux, des voleurs, des meurtriers, des oppresseurs, les blasphémateurs, les parjures, et tout ceux que Dieu a ordonné de punir et même à exécuter.Let him suppress stubborn heretics (who are truly heretics), who do not cease to blaspheme the majesty of God and to trouble, and even to destroy the Church of God.Qu'il supprime les hérétiques tenaces (qui sont vraiment hérétiques), qui ne cessent pas pour blasphémer la majesté de Dieu et de peine, et même de détruire l'Eglise de Dieu.

War. And if it is necessary to preserve the safety of the people by war, let him wage war in the name of God; provided he has first sought peace by all means possible, and cannot save his people in any other way except by war.Guerre Et si il est nécessaire de préserver la sécurité de la population par la guerre, laisser la guerre au nom de Dieu;. À condition qu'il ait d'abord cherché la paix par tous les moyens possibles, et ne peut pas sauver son peuple de toute autre manière, sauf par la guerre .And when the magistrate does these things in faith, he serves God by those very works which are truly good, and receives a blessing from the Lord.Et quand le magistrat fait ces choses dans la foi, il sert Dieu par les œuvres mêmes qui sont vraiment bons, et reçoit la bénédiction du Seigneur.

We condemn the Anabaptists, who, when they deny that a Christian may hold the office of a magistrate, deny also that a man may be justly put to death by the magistrate, or that the magistrate may wage war, or that oaths are to be rendered to a magistrate, and such like things.Nous condamnons les Anabaptistes, qui, quand ils nient que le chrétien peut exercer la fonction d'un magistrat, nient aussi que un homme peut justement être mis à mort par le magistrat, ou que le magistrat peut faire la guerre, ou que les serments sont à rendus à un magistrat, et d'autres semblables choses.

The Duty of Subjects. For as God wants to effect the safety of his people by the magistrate, whom he has given to the world to be, as it were, a father, so all subjects are commanded to acknowledge this favor of God in the magistrate.Le devoir de sujets. Pour que Dieu veut pour effectuer la sécurité de son peuple par le magistrat, auquel il a donné au monde à être, pour ainsi dire, un père, donc tous les sujets sont commandés à reconnaître cette faveur de Dieu dans le magistrat.Therefore let them honor and reverence the magistrate as the minister of God; let them love him, favor him, and pray for him as their father; and let them obey all his just and fair commands.Ainsi donc, que leur honneur et révérence au magistrat que le ministre de Dieu, laissez-les aimer, le profit, et de prier pour lui comme leur père, et laissez-les obéir à tous ses commandements justes et équitables. Finally, let them pay all customs and taxes, and all other such dues faithfully and willingly.Enfin, laisser payer la totalité de douane et taxes, et toutes les autres cotisations et fidèlement volontiers.And if the public safety of the country and justice require it, and the magistrate of necessity wages war, let them even lay down their life and pour out their blood for the public safety and that of the magistrate.Et si la sécurité publique du pays et de la justice l'exigent, et le magistrat de la nécessité des salaires de guerre, qu'ils prévoient même leur vie et verser leur sang pour la sécurité publique et celle du magistrat.And let them do this in the name of God willingly, bravely and cheerfully.Et laissez-les faire cela au nom de Dieu volontairement, courageusement et joyeusement. For he who opposes the magistrate provokes the severe wrath of God against himself.Car celui qui oppose le magistrat provoque la colère de Dieu sévère contre lui-même.

Sects and Seditions. We, therefore, condemn all who are contemptuous of the magistrate--rebels, enemies of the state, seditious villains, finally, all who openly or craftily refuse to perform whatever duties they owe.Sectes et séditions Par conséquent, nous condamnons tous ceux qui sont méprisants du magistrat -. Rebelles, ennemis de l'Etat, des méchants séditieux, enfin, tous ceux qui, ouvertement ou sournoisement refuser d'exécuter toutes autres tâches qu'ils doivent.

We beseech God, our most merciful Father in heaven, that he will bless the rulers of the people, and us, and his whole people, through Jesus Christ, our only Lord and Savior; to whom be praise and glory and thanksgiving, for all ages.Nous supplions Dieu, notre Père miséricordieux dans les cieux, qu'il bénira les chefs du peuple, et nous, et tout son peuple, par Jésus-Christ, notre unique Seigneur et Sauveur, à qui appartiennent la gloire, la gloire et action de grâces, pour tous les les âges.Amen. Amen.


Notes:Notes:

Reprinted from Reformed Confessions of the 16th Century by Arthur C. Cochrane. Reproduit de Confessions réformée du 16ème siècle par Arthur C. Cochrane.© Copyright 1966 WL Jenkins.© Copyright 1966 WL Jenkins.The Westminster Press.La presse britannique.

The so-called Athanasian Creed was not written by Athanasius but dates from the ninth century.Le Credo de ce qu'on appelle Athanase n'a pas été écrite par Athanase, mais remonte au IXe siècle.It is so called the "Quicunque" from the opening word of the Latin text.Il est donc appelé le «Quicunque" du mot d'ouverture du texte latin.

The Apostolicals were followers of a religious fanatic, Gherardo Segarelli, of Parma, who in the thirteenth century wanted to restore the poverty of the apostolic life. Le apostoliques étaient partisans d'un fanatique religieux, Gherardo Segarelli, de Parme, qui au XIIIe siècle voulait restaurer la pauvreté de la vie apostolique.



Also, see:Aussi, voir:
Helvetic ConfessionHelvetic Confession


This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html