In the New Testament, the Holy Innocents were those children of Bethlehem put to death by Herod the Great in his attempt to kill the Christ child. Dans le Nouveau Testament, le Saint-Innocents étaient ceux des enfants de Bethléem mis à mort par Hérode le Grand dans sa tentative de tuer le Christ enfant. This episode in the infancy narrative (Matthew 2) has a parallel in the account of Pharaoh's massacre of Jewish male babies at the time of Moses' birth (Exodus 1-2). Cet épisode de la petite enfance narratif (Matthieu 2), a un parallèle dans le compte de Pharaoh's massacre des bébés mâles juifs à l'époque de Moïse naissance (Exode 1-2). Feast day: Dec. 28 (Western), Dec. 29 (Eastern). Jour de fête: Dec. 28 (Western), Dec. 29 (Est).
| BELIEVE CROIRE Religious Religieux Information Information Source Source web-site Site web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
The children mentioned in St. Matthew 2:16-18: Les enfants mentionnés dans saint Matthieu 2:16-18:
Herod perceiving that he was deluded by the wise men, was exceeding angry; and sending killed all the men children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men. Hérode percevoir qu'il était illusoire par les sages, a été supérieure à la colère, et l'envoi tué tous les hommes qui ont des enfants à Bethléem, et dans toutes les frontières de celle-ci, à partir de deux ans et moins, selon le temps dont il avait diligemment enquis Des hommes sages. Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: A voice in Rama was heard, lamentation and great mourning; Rachel bewailing her children, and would not be comforted, because they are not. Alors s'accomplit ce qui a été dit par le prophète Jérémie, disant: Une voix dans Rama s'est fait entendre, lamentation et grand deuil; Rachel pleurant ses enfants, et qu'il ne serait pas réconfortés, parce qu'ils ne sont pas.
The Greek Liturgy asserts that Herod killed 14,000 boys (ton hagion id chiliadon Nepion), the Syrians speak of 64,000, many medieval authors of 144,000, according to Apoc., xiv, 3. La liturgie grecque affirme que Hérode tué 14000 garçons (tonnes hagion id chiliadon Nepion), les Syriens parlent de 64000, de nombreux auteurs médiévaux de 144000, d'après Apoc., Xiv, 3. Modern writers reduce the number considerably, since Bethlehem was a rather small town. Écrivains modernes, réduire le nombre considérablement, depuis Bethléem était une petite ville. Knabenbauer brings it down to fifteen or twenty (Evang. S. Matt., I, 104), Bisping to ten or twelve (Evang. S. Matt.), Kellner to about six (Christus and seine Apostel, Freiburg, 1908); cf. Knabenbauer le fait redescendre à quinze ou vingt (Evang. S. Matth., I, 104), Bisping à dix ou douze (Evang. S. Matth.), À environ six Kellner (Christus seine et Apostel, Freiburg, 1908); Cf. "Anzeiger kath. Geistlichk. Deutschl.", 15 Febr., 1909, p. "Anzeiger kath. Geistlichk. Deutschl.", 15 févr., 1909, p. 32. This cruel deed of Herod is not mentioned by the Jewish historian Flavius Josephus, although he relates quite a number of atrocities committed by the king during the last years of his reign. Ce traitement cruel acte d'Hérode n'est pas mentionnée par l'historien juif Flavius Josephus, bien qu'il concerne un assez grand nombre d'atrocités commises par le roi durant les dernières années de son règne. The number of these children was so small that this crime appeared insignificant amongst the other misdeeds of Herod. Le nombre de ces enfants est tellement faible que ce crime semblait insignifiant parmi les autres méfaits d'Hérode. Macrobius (Saturn., IV, xiv, de Augusto et jocis ejus) relates that when Augustus heard that amongst the boys of two years and under Herod's own son also had been massacred, he said: "It is better to be Herod's hog [ous], than his son [houios]," alluding to the Jewish law of not eating, and consequently not killing, swine. Macrobius (Saturn., IV, xiv, Augusto et de jocis ejus) rapporte que quand Augustus entendu que, parmi les garçons de deux ans et sous Hérode aussi son propre fils ont été massacrés, il a dit: «Il vaut mieux être Hérode porc [ous ], Que son fils [houios] », faisant allusion à la loi juive de ne pas manger, et par conséquent ne tuaient pas, les porcs. The Middle Ages gave faith to this story; Abelard inserted it in his hymn for the feast of Holy Innocents: Le Moyen Âge a donné foi à cette histoire; Abélard inséré dans son hymne à la fête de Saint-Innocents:
Ad mandatum regis datum generale Ad mandatum Regis date Generale
nec ipsius infans tutus est a caede. Ipsius nec infans tutus est un caede.
Ad Augustum hoc delatum risum movit, Augustum ad hoc delatum risum movit,
et rex mitis de immiti digne lusit: Rex mitis et de immiti DIGNE lusit:
malum, inquit, est Herodis esse natum. Malum, inquit, is Herodis esse natum.
prodest magis talis regis esse porcum. Prodest magis tels annonc esse porcum.
(Dreves, "Petri Abaelardi Hymnarius Paracletensis", Paris, 1891, pp. 224, 274.) (Dreves, "Petri Abaelardi Hymnarius Paracletensis», Paris, 1891, pp. 224, 274.)
But this "infant" mentioned by Macrobius, is Antipater, the adult son of Herod, who, by command of the dying king was decapitated for having conspired against the life of his father. Mais ce "bébé" mentionné par Macrobius, est Antipater, le fils d'Hérode, qui, par le commandement du roi était en train de mourir décapité pour avoir comploté contre la vie de son père.
It is impossible to determine the day or the year of the death of the Holy Innocents, since the chronology of the birth of Christ and the subsequent Biblical events is most uncertain. Il est impossible de déterminer le jour ou l'année de la mort du Saint-Innocents, car la chronologie de la naissance du Christ et les événements bibliques est le plus incertain. All we know is that the infants were slaughtered within two years following the apparition of the star to the Wise Men (Belser, in the Tübingen "Quartalschrift", 1890, p. 361). Tout ce que nous savons, c'est que les enfants ont été abattus dans un délai de deux ans suivant l'apparition de l'étoile pour les sages (Belser, dans le Tübingen "Quartalschrift", 1890, p. 361). The Church venerates these children as martyrs (flores martyrum); they are the first buds of the Church killed by the frost of persecution; they died not only for Christ, but in his stead (St. Aug., "Sermo 10us de sanctis"). L'Église vénère comme ces enfants martyrs (flores martyrum), ils sont les premiers bourgeons de l'Église tués par les gelées de la persécution, ils sont morts non seulement du Christ, mais à sa place (Saint-Août, "Sermo de 10us sanctis" ). In connection with them the Apostle recalls the words of the Prophet Jeremias (xxxi, 15) speaking of the lamentation of Rachel. En relation avec eux l'Apôtre rappelle les paroles du prophète Jérémie (xxxi, 15) parlant de la déploration de Rachel. At Rama is the tomb of Rachel, representative of the ancestresses of Israel. À Rama est le tombeau de Rachel, représentant de la ancestresses d'Israël. There the remnants of the nation were gathered to be led into captivity. Il ya les restes de la nation ont été recueillis pour être conduit en captivité. As Rachel, after the fall of Jerusalem, from her tomb wept for the sons of Ephraim, so she now weeps again for the men children of Bethlehem. Comme Rachel, après la chute de Jérusalem, à partir de sa tombe a pleuré pour les fils d'Éphraïm, elle pleure encore maintenant pour les hommes, les enfants de Bethléem. The ruin of her people, led away to Babylon, is only a type of the ruin which menaces her children now, when the Messias is to be murdered and is compelled to flee from the midst of His own nation to escape from the sword of the apparitor. La ruine de son peuple, emmené à Babylone, est seulement une forme de la ruine qui menace ses enfants, maintenant, quand le Messie est d'être tués, et est contraint à fuir du milieu de Sa propre nation pour échapper à l'épée de la Apparitor. The lamentation of Rachel after the fall of Jerusalem receives its eminent completion at the sight of the downfall of her people, ushered in by the slaughter of her children and the banishment of the Messias. Les lamentations de Rachel après la chute de Jérusalem reçoit son achèvement éminents à la vue de la chute de son peuple, marqué par le massacre de ses enfants et le bannissement du Messie.
The Latin Church instituted the feast of the Holy Innocents at a date now unknown, not before the end of the fourth and not later than the end of the fifth century. L'Eglise latine a institué la fête de la Saint-Innocents maintenant à une date inconnue, pas avant la fin du quatrième et au plus tard à la fin du cinquième siècle. It is, with the feasts of St. Stephen and St. John, first found in the Leonine Sacramentary, dating from about 485. Il est, avec les fêtes de St. Stephen et St. John, en premier lieu dans le Sacramentaire Léonien, datant d'environ 485. To the Philocalian Calendar of 354 it is unknown. À la Philocalian Calendrier de 354, il est inconnu. The Latins keep it on 28 December, the Greeks on 29 December, the Syrians and Chaldeans on 27 December. Les Latins le tenir, le 28 décembre, les Grecs, le 29 décembre, les Syriens et les Chaldéens, le 27 décembre. These dates have nothing to do with the chronological order of the event; the feast is kept within the octave of Christmas because the Holy Innocents gave their life for the newborn Saviour. Ces dates n'ont rien à voir avec l'ordre chronologique de l'événement et que la fête est maintenue dans l'octave de Noël, parce que le Saint-Innocents ont donné leur vie pour le nouveau-né Sauveur. Stephen the first martyr (martyr by will, love, and blood), John, the Disciple of Love (martyr by will and love), and these first flowers of the Church (martyrs by blood alone) accompany the Holy Child Jesus entering this world on Christmas day. Etienne le premier martyr (martyr par la volonté, d'amour et de sang), Jean, le disciple de l'Amour (martyr par la volonté et l'amour), et ces premières fleurs de l'Eglise (par le sang des martyrs seul) accompagner le Saint-Enfant-Jésus entrant dans ce monde Le jour de Noël. Only the Church of Rome applies the word Innocentes to these children; in other Latin countries they are called simply Infantes and the feast had the title "Allisio infantium" (Brev. Goth.), "Natale infantum", or "Necatio infantum". Seule l'Eglise de Rome Innocentes, le mot s'applique à ces enfants, en d'autres pays latino-on les appelle tout simplement la fête Infantes et avait le titre de "Allisio infantium" (Brev. Goth.), «Natale infantum", ou "Necatio infantum". The Armenians keep it on Monday after the Second Sunday after Pentecost (Armenian Menology, 11 May), because they believe the Holy Innocents were killed fifteen weeks after the birth of Christ. Les Arméniens tenir le lundi après le deuxième dimanche après la Pentecôte (Menology arménien, le 11 mai), parce qu'ils pensent que les saints Innocents ont été tués quinze semaines après la naissance du Christ.
In the Roman Breviary the feast was only a semi-double (in other breviaries a minor double) up to the time of Pius V, who, in his new Breviary (1568), raised it to a double of the second class with an octave (G. Schober, "Expl. rit. brev. rom.", 1891, p. 38). Dans le Bréviaire romain, la fête était seulement une demi-double (en d'autres bréviaires une mineure double) jusqu'à l'époque de Pie V, qui, dans son nouveau bréviaire (1568), a porté celui-ci à un double de la deuxième catégorie, avec une octave (G. Schober, "Expl. Rit. Brev. Rom.", 1891, p. 38). He also introduced the two hymns "Salvete flores martyrum" and "Audit tyrannus anxius", which are fragments of the Epiphany hymn of Prudentius. Il a également présenté les deux hymnes "Salvete flores martyrum" et "Audit tyrannus anxius", qui sont des fragments de l'Epiphanie hymne de Prudence. Before Pius V the Church of Rome sang the Christmas hymns on the feast of the Holy Innocents. Pie V avant de l'Eglise de Rome a chanté des cantiques de Noël, le jour de la fête du Saint-Innocents. The proper preface of the Gelasian Sacramentary for this feast is still found in the Ambrosian Missal. Le bon préface du Sacramentaire gélasien pour cette fête est toujours présente dans le Missel ambrosien. We possess a lengthy hymn in honour of the Holy Innocents from the pen of the Venerable Bede, "Hymnum canentes martyrum" (Dreves, "Analecta hymnica") and a sequence composed by Notker, "Laus tibi Christe", but most Churches at Mass used the "Clesa pueri concrepant melodia" (Kehrein, "Sequenzen", 1873, p. 348). Nous possédons une longue hymne en l'honneur du Saint-Innocents sous la plume de Bède le Vénérable, "Hymnum canentes martyrum" (Dreves, "Analecta hymnica") et une séquence composée par Notker, "Laus tibi Christe", mais la plupart des Eglises à la messe Utilisé le «Clesa pueri concrepant melodia" (Kehrein, "Sequenzen", 1873, p. 348). At Bethlehem the feast is a Holy Day of obligation. À Bethléem, la fête est un Jour Saint de l'obligation. The liturgical colour of the Roman Church is purple, not red, because these children were martyred at a time when they could not attain the beatific vision. La couleur liturgique de l'Église romaine est pourpre, et non rouge, parce que ces enfants ont été martyrisés à une époque où ils ne pouvaient pas atteindre la vision béatifique. But of compassion, as it were, towards the weeping mothers of Bethlehem, the Church omits at Mass both the Gloria and Alleluia; this custom, however, was unknown in the Churches of France and Germany. Mais, de la compassion, pour ainsi dire, vers la mère en pleurs de Bethléem, l'Eglise ne mentionne pas les deux à la messe et le Gloria Alleluia, cette coutume, cependant, n'était pas connu dans les églises de France et d'Allemagne. On the octave day, and also when the feast falls on a Sunday, the Roman Liturgy, prescribes the red colour, the Gloria, and the Alleluia. Sur l'octave jour, et aussi quand la fête tombe un dimanche, la liturgie romaine, prescrit la couleur rouge, le Gloria, et de l'Alleluia. In England the feast was called "Childermas". En Angleterre, la fête fut appelée "Childermas".
The Roman Station of 28 December is at St. Paul's Outside the Walls, because that church is believed to possess the bodies of several of the Holy Innocents. La station romaine du 28 décembre est à Saint-Paul-hors-les-Murs, parce que l'église est convaincue de posséder les corps de plusieurs des saints Innocents. A portion of these relics was transferred by Sixtus V to Santa Maria Maggiore (feast on 5 May; it is a semi-double). Une partie de ces reliques a été transféré par Sixte V à Santa Maria Maggiore (fête le 5 mai, c'est un semi-doubles). The church of St. Justina at Padua, the cathedrals of Lisbon and Milan, and other churches also preserve bodies which they claim to be those of some of the Holy Innocents. L'église de Sainte-Justine à Padoue, les cathédrales de Lisbonne et Milan, et d'autres églises aussi préserver organismes qu'ils prétendent être ceux de certains des Saints Innocents. In many churches in England, Germany, and France on the feast of St. Nicholas (6 December) a boy-bishop was elected, who officiated on the feast of St. Nicholas and of the Holy Innocents. Dans beaucoup d'églises, en Angleterre, en Allemagne et en France en la fête de Saint-Nicolas (6 décembre) un garçon-évêque a été élu, qui officiait en la fête de Saint-Nicolas et du Saint-Innocents. He wore a mitre and other pontifical insignia, sang the collect, preached, and gave the blessing. Il était vêtu d'une mitre et d'autres insignes pontificaux, chantait la recueillir, prêché, et a donné la bénédiction. He sat in the bishop's chair whilst the choir-boys sang in the stalls of the canons. Il s'est assis dans la chaire de l'évêque tandis que le choeur chante-boys dans les stalles des chanoines. They directed the choir on these two days and had their solemn procession (Schmidt, "Thesaurus jur eccl.", III, 67 sqq.; Kirchenlex., IV, 1400; PL, CXLVII, 135). Ils ont dirigé le chœur de ces deux jours et ont vu leur procession solennelle (Schmidt, "Thésaurus jur eccl.", III, 67 sq.; Kirchenlex., IV, 1400; PL, CXLVII, 135).
Publication information Written by Frederick G. Holweck. Publication d'informations Ecrit par Frederick G. Holweck. Transcribed by Robert B. Olson. Transcrit par Robert B. Olson. Offered to Almighty God for the protection of children in the womb and the conversion of people who promote, vote for, and carry out abortions. Offert à Dieu Tout-Puissant pour la protection des enfants dans le sein et de la conversion des personnes qui en font la promotion, de voter pour, et d'effectuer des avortements. The Catholic Encyclopedia, Volume VII. L'Encyclopédie Catholique, Volume VII. Published 1910. Publié 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1910. Nihil Obstat, le 1 er juin 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York
Bibliography Bibliographie
HELMLING IN Kirchenlex., XII, 369-71; NILLES, Kal. HELMLING DANS Kirchenlex. XII, 369-71; NILLES, Kal. man. Homme. utriusque eccl. Utriusque eccl. (Innsbruck, 1897); TONDINI, Calendrier de la nation armenienne (Rome, 1906); HAMPSON, Calendarium medii aevi (London, 1857); HOEYNCK, Augsburger Liturgie (Augsburg, 1889); ROCK, Church of Our Fathers (London, 1905). (Innsbruck, 1897); TONDINI, Calendrier de la nation armenienne (Rome, 1906); HAMPSON, Calendrier medii aevi (Londres, 1857); HOEYNCK, Augsburger Liturgie (Augsbourg, 1889); ROCK, Church of Our Fathers (Londres, 1905 ).
This subject presentation in the original English language Ce sujet exposé dans la langue originale en anglais
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html