The outward and visible sign of the sacrament is the imposition of hands by a bishop, sometimes accompanied by the transmission of an object or objects associated with the order, such as a chalice and paten for a priest. L'aller et le signe visible est le sacrement de l'imposition des mains par l'évêque, parfois accompagnés de la transmission d'un objet ou d'objets associés à la commande, comme un calice et paten pour un prêtre. The sacramental inward grace conferred by ordination is the spiritual power and authority proper to the respective orders. La grâce sacramentelle introvertie conférés par l'ordination est le pouvoir et l'autorité spirituelle propre à la respectifs ordres.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieux Information Information Source Source web-site Site web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Charles P. Price Charles P. Price
Holy orders usually refers to the major orders of the ministry in an episcopal church. Ordres sacrés désigne habituellement les principaux ordres du ministère épiscopal dans une église. In the Anglican and the Orthodox churches these are the bishops, priests, and deacons. Dans les anglicans et les églises orthodoxes ce sont les évêques, les prêtres et les diacres. In the Roman Church, where the episcopate and the presbyterate are counted as one order, the three are bishop-priests, deacons, and subdeacons. Dans l'Église romaine, où l'épiscopat et le presbytérat sont comptées comme une seule commande, les trois sont évêque-prêtres, les diacres et sous-diacres. The minor orders are not usually included in the term "holy orders," for they really refer to laymen set apart for special tasks rather than to clergy in the proper sense of the term. Les ordres mineurs ne sont pas normalement inclus dans le terme "ordre sacré", car ils vraiment se référer à des profanes mis à part pour des tâches particulières, plutôt que de membres du clergé au sens propre du terme. Admission to holy orders is by ordination, the important ceremony being the laying on of hands. L'admission aux Ordres sacrés est de l'ordination, l'important étant cérémonie de l'imposition des mains. It is this which distinguishes ordination to the major orders from that to the minor orders. C'est ce qui distingue l'ordination aux grandes commandes de celui de l'ordres mineurs. In the former the minister of ordination is always the bishop (though certain exceptions appear to have occurred occasionally), but the minor orders may sometimes be conveyed by others. Dans l'ex-ministre de l'ordination, l'évêque est toujours (bien que certaines exceptions semblent avoir survient à l'occasion), mais les ordres mineurs peuvent parfois être transmis par d'autres.
Unlike Roman Catholics and the Orthodox, Anglicans do not officially regard ordination as a sacrament (though some Anglicans do in point of fact hold this view). Contrairement aux catholiques romains et les orthodoxes, les anglicans ne sont pas officiellement ce qui concerne l'ordination comme un sacrement (mais certains anglicans faire en fait de cet avis). The official formularies restrict sacraments to ordinances instituted by Christ. Les formulaires officiels d'ordonnances pour restreindre sacrements institués par le Christ. Since there is no conclusive evidence that he enjoined ordination, it is not properly a sacrament. Comme il n'existe pas de preuve concluante que lui enjoint l'ordination, il n'est pas proprement un sacrement. It would naturally be expected that a man cannot receive orders outside the church; but, especially in the West, it is usually held that a validly consecrated bishop conveys valid orders, even though he be in heresy or schism. Il serait naturellement s'attendre à ce qu'un homme ne peut pas recevoir des ordres en dehors de l'église, mais, surtout dans l'Ouest, il est habituellement jugé qu'un valablement consacré évêque transmet les ordres valables, même s'il est dans l'hérésie ou le schisme. On this principle the Roman Church does not reordain those it receives from Orthodoxy. Sur ce principe, l'Eglise romaine ne reordain celles qu'il reçoit de l'orthodoxie.
L Morris L
Morris
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)
Minor Orders are those orders of ministry below the major orders in the Roman and Orthodox churches. Mineure commandes sont des ordres du ministère ci-dessous les principales commandes à la romaine et les Eglises orthodoxes. In the former, subdeacons were usually reckoned as a minor order until they were officially classed as a major order in 1207. Dans le premier, sous-diacres étaient généralement considérés comme un mineur de l'ordre jusqu'à ce qu'ils soient officiellement classés comme une importante commande en 1207. The minor orders since then are acolytes, exorcists, readers or lectors, and doorkeepers or porters. Les ordres mineurs sont, depuis lors, acolytes, exorcistes, lecteurs ou de lecteurs, et les huissiers ou les porteurs. In the Eastern church acolytes, exorcists, and doorkeepers have been merged with the subdiaconate, but readers and cantors remain. Dans la partie orientale de l'église acolytes, exorcistes, et les huissiers ont été fusionnés avec les subdiaconate, mais les lecteurs et les chantres demeurent. The functions of the acolyte were lighting the candles, carrying them in procession, preparing the water and wine for the Holy Communion, and generally assisting the higher orders. Les fonctions de l'acolyte ont été les bougies d'éclairage, les porte en procession, de la préparation de l'eau et du vin pour la sainte Communion, et en général aider les ordres supérieurs. The exocist originally was concerned with casting out demons. Le exocist était à l'origine concernés par les démons de coulée. Later he looked after the catechumens. Plus tard, il s'occupait de la catéchumènes. The reader, or lector, as his name denotes, read from the Scriptures. La lectrice ou lecteur, comme son nom l'indique, de lire les Ecritures. The doorkeeper, or porter, originally had the duty of excluding unauthorized persons. Le portier, portier ou, à l'origine avait le droit d'exclure des personnes non autorisées.
Nowadays practically nothing of the functions of any of the minor orders survives. Aujourd'hui, pratiquement rien des fonctions de l'un quelconque des ordres mineurs survit. They are little more than a steppingstone to the higher orders and are all conferred at the one time. Ils sont un peu plus d'un steppingstone à l'augmentation des commandes et toutes sont conférés à la fois. They are conferred usually by the bishop (though others on occasion may do so). Ils sont habituellement conféré par l'évêque (à l'occasion, alors que d'autres peuvent le faire). There is no laying on of hands, but some symbol of office is delivered, eg, a candlestick for the acolyte, a key for the doorkeeper. Il n'ya pas de l'imposition des mains, mais certains symbole de bureau est livré, par exemple, un chandelier de l'acolyte, une clé pour l'huissier.
L Morris L
Morris
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)
A bishop (from the Greek word meaning "overseer" or "superintendent") is a member of the highest ranking order of the Christian ministry. Un évêque (du mot grec signifiant «surveillant» ou «surintendant») est un membre du rang le plus élevé afin de le ministère chrétien. The word was first applied to the elders, or presbyters, of local churches in the New Testament. Le mot a été appliqué pour la première fois aux anciens ou presbytres, des églises locales dans le Nouveau Testament. By the 2d century the office of bishop had become distinct from and superior to the office of elder. 2d siècle par le bureau de l'évêque était devenue distincte et supérieure à la charge de personnes âgées.
Order is the appropriate disposition of things equal and unequal, by giving each its proper place (St. Aug., "De civ. Dei," XIX, xiii). Ordonnance est la mesure appropriée de choses égales et inégales, en donnant à chacun sa juste place (Saint-Août, "De civ. Dei, XIX, xiii). Order primarily means a relation. Commander signifie, avant tout, une relation. It is used to designate that on which the relation is founded and thus generally means rank (St. Thom., "Suppl.", Q. xxxiv, a.2, ad 4um). Il est utilisé pour désigner celle sur laquelle est fondée la relation, et donc généralement les moyens rang (St. Thom. "Suppl." Q. xxxiv, a.2, ad 4um). In this sense it was applied to clergy and laity (St. Jer., "In Isaiam", XIX, 18; St. Greg. the Great, "Moral.", XXXII, xx). En ce sens, il a été appliqué aux membres du clergé et des laïcs (Saint-Jérémie. "Dans Isaïe", XIX, 18; St. Greg. Le Grand, «Moral.", XXXII, xx). The meaning was restricted later to the hierarchy as a whole or to the various ranks of the clergy. Le sens se limitait plus tard à la hiérarchie dans son ensemble ou aux divers rangs du clergé. Tertullian and some early writers had already used the word in that sense, but generally with a qualifying adjective (Tertullian, "De exhort. cast.", vii, ordo sacerdotalis, ordo ecclesiasticus; St. Greg. of Tours, "Vit. patr.", X, i, ordo clericorum). Tertullien et quelques premières écrivains avaient déjà utilisé le terme dans ce sens, mais généralement avec un adjectif qualificatif (Tertullien, De exhorter. Exprimés. ", Vii, ordo sacerdotalis, ordo ecclesiasticus; St. Greg. De Tours," Vit. Patr »., X, i, ordo clericorum). Order is used to signify not only the particular rank or general status of the clergy, but also the outward action by which they are raised to that status, and thus stands for ordination. Commande est utilisée pour désigner non seulement le grade ou statut général du clergé, mais aussi le perfectionnement des mesures par lesquelles ils sont levés à ce statut et, par conséquent, se préparent à l'ordination. It also indicates what differentiates laity from clergy or the various ranks of the clergy, and thus means spiritual power. Il indique également ce qui différencie les laïcs du clergé ou les divers rangs du clergé, et donc de moyens puissance spirituelle. The Sacrament of Order is the sacrament by which grace and spiritual power for the discharge of ecclesiastical offices are conferred. Le sacrement de l'Ordre est le sacrement par lequel la grâce et la force spirituelle pour la décharge des offices ecclésiastiques sont conférés.
Christ founded His Church as a supernatural society, the Kingdom of God. Christ a fondé son Église comme une société surnaturelle, le royaume de Dieu. In this society there must be the power of ruling; and also the principles by which the members are to attain their supernatural end, viz., supernatural truth, which is held by faith, and supernatural grace by which man is formally elevated to the supernatural order. Dans cette société, il doit y avoir le pouvoir de décision, et aussi les principes qui sont les membres d'atteindre leur fin surnaturelle, c'est-à-dire., Surnaturelle vérité, qui est tenu par la foi, et la grâce surnaturelle par laquelle l'homme est officiellement élevé au surnaturel Commande. Thus, besides the power of jurisdiction, the Church has the power of teaching (magisterium) and the power of conferring grace (power of order). Ainsi, outre le pouvoir de juridiction, l'Église a le pouvoir de l'enseignement (magistère), et le pouvoir de conférer la grâce (le pouvoir de commander). This power of order was committed by our Lord to His Apostles, who were to continue His work and to be His earthly representatives. Ce pouvoir d'ordonnance a été commis par notre Seigneur aux apôtres, qui étaient à poursuivre son travail et d'être Ses représentants sur terre. The Apostles received their power from Christ: "as the Father hath sent me, I also send you" (John 20:21). Les Apôtres ont reçu leur pouvoir du Christ: «comme le Père qui m'a envoyé, je vous envoie» (Jn 20,21). Christ possessed fullness of power in virtue of His priesthood--of His office as Redeemer and Mediator. Christ possède la plénitude du pouvoir en vertu de son sacerdoce - de son bureau comme Médiateur et Rédempteur. He merited the grace which freed man from the bondage of sin, which grace is applied to man mediately by the Sacrifice of the Eucharist and immediately by the sacraments. Il a mérité la grâce qui libère l'homme de l'esclavage du péché, la grâce qui est appliquée à l'homme médiatement par le sacrifice de l'Eucharistie et immédiatement par les sacrements. He gave His Apostles the power to offer the Sacrifice (Luke 22:19), and dispense the sacraments (Matthew 28:18; John 20:22, 23); thus making them priests. Il a donné ses Apôtres le pouvoir d'offrir le Sacrifice (Luc 22,19), et de dispenser les sacrements (Matthieu 28:18; Jean 20:22, 23), les rendant ainsi prêtres. It is true that every Christian receives sanctifying grace which confers on him a priesthood. Il est vrai que chaque chrétien reçoit la grâce sanctifiante qui lui confère un sacerdoce. Even as Israel under the Old dispensation was to God "a priestly kingdom" (Exodus 19:4-6), thus under the New, all Christians are "a kingly priesthood" (1 Peter 2:9); but now as then the special and sacramental priesthood strengthens and perfects the universal priesthood (cf. 2 Corinthians 3:3, 6; Romans 15:16). Même en Israël sous l'Ancien dispense est à Dieu "un royaume sacerdotal" (Exode 19:4-6), ce qui en vertu de la nouvelle, tous les chrétiens sont "un sacerdoce royal" (1 Pierre 2:9), mais maintenant, alors que la Spécial et sacerdoce sacramentel renforce et perfectionne le sacerdoce universel (cf. 2 Corinthiens 3:3, 6; Romains 15:16).
SACRAMENT OF ORDER Sacrement de l'ordre
From Scripture we learn that the Apostles appointed others by an external rite (imposition of hands), conferring inward grace. De l'Écriture, nous apprenons que les autres Apôtres, nommé par un rite extérieur (imposition des mains), conférant perfectionnement actif grâce. The fact that grace is ascribed immediately to the external rite, shows that Christ must have thus ordained. Le fait que la grâce est attribué immédiatement à l'extérieur rite, montre que le Christ doit donc avoir ordonné. The fact that cheirontonein, cheirotonia, which meant electing by show of hands, had acquired the technical meaning of ordination by imposition of hands before the middle of the third century, shows that appointment to the various orders was made by that external rite. Le fait que cheirontonein, cheirotonia, ce qui signifiait l'élection à main levée, a acquis le sens technique de l'ordination par l'imposition des mains avant le milieu du IIIe siècle, montre que les nominations aux différentes commandes a été faite par ce rite externe. We read of the deacons, how the Apostles "praying, imposed hands upon them" (Acts 6:6). Nous avons lu des diacres, comment les Apôtres en prière, a imposé les mains sur eux »(Ac 6,6). In II Tim., i, 6 St. Paul reminds Timothy that he was made a bishop by the imposition of St. Paul's hands (cf. 1 Timothy 4:4), and Timothy is exhorted to appoint presbyters by the same rite (1 Timothy 5:22; cf. Acts 13:3; 14:22). Et II Tim., I, 6 Saint-Paul rappelle à Timothée qu'il a été nommé évêque par l'imposition des mains de saint Paul (cf. 1 Timothée 4:4), et Timothée est exhorté à nommer presbytres par le même rite (1 Timothée 5:22, cf. Actes 13:3; 14:22). In Clem., "Hom.", III, lxxii, we read of the appointment of Zachæus as bishop by the imposition of Peter's hands. En Clem. "Hom.", III, lxxii, nous lisons de la nomination de Zachæus comme évêque par l'imposition des mains de Pierre. The word is used in its technical meaning by Clement of Alexandria ("Strom.", VI, xiii, cvi; cf. "Const. Apost.", II, viii, 36). Le mot est utilisé dans son sens technique par Clément d'Alexandrie ( "Strom". VI, xiii, icb, cf. "Const. Apost.", II, viii, 36). "A priest lays on hands, but does not ordain" (cheirothetei ou cheirotonei) "Didasc. Syr.", IV; III, 10, 11, 20; Cornelius, "Ad Fabianum" in Euseb., "Hist. Eccl.", VI, xliii. "Un prêtre jette sur les mains, mais ne pas ordonner" (cheirothetei ou cheirotonei) "Didasc. Syr.", IV, III, 10, 11, 20; Corneille, «Ad Fabianum" dans Euseb. "Hist. Eccl." , VI, XLIII.
Grace was attached to this external sign and conferred by it. Grace est joint à ce signe extérieur et que celui-ci confère. "I admonish thee, that thou stir up the grace of God which is in thee, through (dia) the imposition of my hands" (2 Timothy 1:6). "Je admonester toi, que tu réveiller la grâce de Dieu qui est en toi, à travers (dia) l'imposition de mes mains" (2 Timothée 1:6). The context clearly shows that there is question here of a grace which enables Timothy to rightly discharge the office imposed upon him, for St. Paul continues "God hath not given us the spirit of fear: but of power, and of love, and of sobriety." Le contexte indique clairement qu'il est question ici d'une grâce qui permet à Timothée justement décharge le bureau qui lui étaient imposées pour Saint Paul continue: "Dieu n'a pas donné de nous l'esprit de peur, mais de pouvoir, et de l'amour, et de Sobriété. " This grace is something permanent, as appears from the words "that thou stir up the grace which is in thee"; we reach the same conclusion from I Tim., iv, 14, where St. Paul says, "Neglect not the grace that is in thee, which was given thee by prophecy, with (meta) imposition of hands of the priesthood." Cette grâce est quelque chose de permanent, comme il apparaît dans les mots «que tu réveiller la grâce qui est en toi", on arrive à la même conclusion à partir de I Tim., Iv, 14 où saint Paul dit: "Négligence pas que la grâce Est en toi, toi qui a été donné par la prophétie, avec des (méta) imposition des mains du sacerdoce. " This text shows that when St. Paul ordained Timothy, the presbyters also laid their hands upon him, even as now the presbyters who assist at ordination lay their hands on the candidate. Ce texte montre que, lorsque saint Paul Timothy ordonnés, les presbytres aussi posé ses mains sur lui, même maintenant que les presbytres qui assistent à l'ordination mettre la main sur le candidat. St. Paul here exhorts Timothy to teach and command, to be an example to all. Saint Paul exhorte Timothée ici d'enseigner et de commandement, qui doit être un exemple pour tous. To neglect this would be to neglect the grace which is in him. De négliger ce serait négliger la grâce qui est en lui. This grace therefore enables him to teach and command, to discharge his office rightly. Cette grâce lui permet donc d'enseigner et de commandement, de s'acquitter de son bureau juste. The grace then is not a charismatic gift, but a gift of the Holy Spirit for the rightful discharge of official duties. Alors la grâce n'est pas un don charismatique, mais un don de l'Esprit Saint pour le juste exercice de fonctions officielles. The Sacrament of Order has ever been recognized in the Church as such. Le sacrement de l'Ordre a toujours été reconnue dans l'Église en tant que telle. This is attested by the belief in a special priesthood (cf. St. John Chrys., "De sacerdotio"; St. Greg. of Nyss., "Oratio in baptism. Christi"), which requires a special ordination. Cela est attesté par la croyance en un sacerdoce (cf. saint Jean Chrys. "De sacerdotio"; St. Greg. Nyss d'. "Oratio de baptême. Christi"), ce qui nécessite une coordination. St. Augustine, speaking about baptism and order, says, "Each is a sacrament, and each is given by a certain consecration, . . .If both are sacraments, which no one doubts, how is the one not lost (by defection from the Church) and the other lost?" St. Augustine, s'exprimant au sujet du baptême et de l'ordre, dit: "Chacun est un sacrement, et chacune est donnée par une certaine consécration,... Si les deux sont des sacrements, dont nul ne doute, comment se fait-on pas la perdre (par défection de L'Église) et l'autre perdu? " (Contra. Epist. Parmen., ii, 28-30). (Contra. Epist. Parmen., Ii, 28-30). The Council of Trent says, "Whereas, by the testimony of Scripture, by Apostolic tradition, and by the unanimous consent of the Fathers, it is clear that grace is conferred by sacred ordination, which is performed by words and outward signs, no one ought to doubt that Order is truly and properly one of the Seven Sacraments of Holy Church" (Sess. XXIII, c. iii, can. 3). Le concile de Trente a dit: "considérant que, par le témoignage de l'Écriture, par la tradition apostolique, et par le consentement unanime des Pères, il est clair que la grâce est conféré par l'Ordination sacrée, qui est effectué par les mots et les signes extérieurs, personne ne Devrait douter que l'arrêté soit réellement et correctement l'un des sept sacrements de la sainte Eglise "(Sess. XXIII, c. iii, can. 3).
NUMBER OF ORDERS Nombre de commandes
The Council of Trent (Sess. XXIII, can. 3) defined that, besides the priesthood, there are in the Church other orders, both major and minor. Le Concile de Trente (Sess. XXIII, can. 3) qui définit, à côté du sacerdoce, il ya dans l'Eglise d'autres ordres, à la fois majeur et mineur. Though nothing has been defined with regard to the number of orders it is usually given as seven: priests, deacons, subdeacons, acolytes, exorcists, readers, and doorkeepers. Même si rien n'a été défini en ce qui concerne le nombre d'ordonnances, il est généralement donné que sept: prêtres, diacres, sous-diacres, acolytes, exorcistes, lecteurs, et les huissiers. The priesthood is thus counted as including bishops; if the latter be numbered separately we have eight; and if we add first tonsure, which was at one time regarded as an order, we have nine. Le sacerdoce est donc compté comme évêques y compris dans ce dernier cas être numérotée séparément, nous en avons huit, et si nous ajoutons première tonsure, qui était à une certaine époque considéré comme un ordre, nous en avons neuf. We meet with different numberings in different Churches, and it would seem that mystical reasons influenced them to some extent (Martène, "De antiq. eccl. rit.", I, viii, l, 1; Denzinger, "Rit. orient.", II, 155). Nous nous réunissons avec différentes numérotations dans les différentes Églises, et il semblerait que les raisons mystiques influencés dans une certaine mesure (Martène, "De ANTIQ. Eccl. Rit.", I, viii, l, 1, Denz, "Rit. Orienter». , II, 155). The "Statuta ecclesiæ antiqua" enumerate nine orders, adding psalmists and counting bishops and priests separately. Les «statuts ecclesiæ antiqua" énumèrent neuf commandes, ajoutant psalmists et comptage des évêques et des prêtres à part. Others enumerate eight orders, thus, eg the author of "De divin. offic.", 33, and St. Dunstan's and the Jumièges pontificals (Martène I, viii, 11), the latter not counting bishops, and adding cantor. D'autres énumèrent huit ordonnances, ainsi, par exemple, l'auteur de "De divin. Offic.", 33, et St. Dunstan's et la Jumièges pontificals (Martène I, viii, 11), ce dernier, sans compter les évêques, et en ajoutant cantor. Innocent III, "De sacro alt. minister.", I, i, counts six orders, as do also the Irish canons, where acolytes were unknown. Innocent III, «De sacro alt. Ministre.", I, i, compte six commandes, comme le font également les Irlandais canons, où acolytes étaient inconnus. Besides the psalmista or cantor, several other functionaries seem to have been recognized as holding orders, eg, fossarii (fossores) grave diggers, hermeneutoe (interpreters), custodes martyrum etc. Some consider them to have been real orders (Morin, "Comm. de sacris eccl. ordin.", III, Ex. 11, 7); but it is more probable that they were merely offices, generally committed to clerics (Benedict XIV, "De syn, dioc.", VIII, ix, 7, 8). Outre les psalmista ou cantor, plusieurs autres fonctionnaires semblent avoir été reconnu comme la tenue des commandes, par exemple, fossarii (fossores) grave diggers, hermeneutoe (interprètes), etc custodes martyrum Certains estiment que ces ordres ont été réels (Morin, "Comm. De sacris eccl. Ordinaire. ", III, ex. 11, 7), mais il est plus probable qu'ils étaient de simples bureaux, généralement attachés à des ecclésiastiques (Benoît XIV," De syn, dioc. ", VIII, ix, 7, 8). In the East there is considerable variety of tradition regarding the number of orders. En Orient, il existe une grande variété de tradition en ce qui concerne le nombre d'ordonnances. The Greek Church acknowledges five, bishops, priests, deacons, subdeacons, and readers. L'Église grecque reconnaît cinq, évêques, prêtres, diacres, sous-diacres, et les lecteurs. The same number is found in St. John Damascene (Dial. contra manichæos, iii); in the ancient Greek Church acolytes, exorcists, and doorkeepers were probably considered only as offices (cf. Denzinger, "Rit. orient.", I, 116). Le même nombre se trouve dans saint Jean Damascène (Dial. contra manichæos, iii), dans la Grèce antique Eglise acolytes, exorcistes, et les huissiers ont probablement été considérés uniquement comme des bureaux (cf. Denz, "Rit. Orienter.", I, 116).
In the Latin Church a distinction is made between major and minor orders. Dans l'Église latine, une distinction est faite entre les grands et les ordres mineurs. In the East the subdiaconate is regarded as a minor order, and it includes three of the other minor orders (porter, exorcist, acolyte). En Orient, la subdiaconate est considéré comme un ordre mineur, et il comprend trois des autres ordres mineurs (portier, exorciste, acolyte). In the Latin Church the priesthood, diaconate, and subdiaconate are the major, or sacred, orders, so-called because they have immediate reference to what is consecrated (St. Thom., "Suppl.", Q. xxxvii, a. 3). Dans l'Église latine la prêtrise, diaconat, et subdiaconate sont les principales, ou sacrés, les commandes, soi-disant parce qu'ils ont immédiatement référence à ce qui est consacrée (St. Thom. "Suppl." Q. xxxvii, a. 3 ). The hierarchical orders strictly so-called are of divine origin (Conc. Trid., Sess. XXIII, can. 6). Les ordres hiérarchiques strictement dits sont d'origine divine (Conc. Trid. Sess. XXIII, can. 6). We have seen that our Lord instituted a ministry in the persons of His Apostles, who received fullness of authority and power. Nous avons vu que notre Seigneur a institué un ministère en la personne de ses Apôtres, qui a reçu la plénitude de l'autorité et du pouvoir. One of the first exercises of this Apostolic power was the appointment of others to help and succeed them. L'un des premiers exercices de cette puissance apostolique a été la nomination d'autres personnes à aider et à réussir. The Apostles did not confine their labors to any particular Church, but, following the Divine command to make disciples of all men, they were the missionaries of the first generation. Les apôtres n'ont pas limité leurs travaux à toute Église particulière, mais, à la suite du Divin commande pour faire des disciples de tous les hommes, ils étaient les missionnaires de la première génération. Others also are mentioned in Holy Scripture as exercising an itinerant ministry, such as those who are in a wider sense called Apostles (Romans 16:7), or prophets, teachers, and evangelists (Ephesians 4:11). D'autres sont également mentionnés dans la Sainte Ecriture comme exercice d'un ministère itinérant, comme ceux qui sont dans un sens plus large appelé Apôtres (Romains 16:7), ou des prophètes, des enseignants et des évangélistes (Éphésiens 4:11). Side by side with this itinerant ministry provision is made for the ordinary ministrations by the appointment of local ministers, to whom the duties of the ministry passed entirely when the itinerant ministers disappeared (see DEACON). Côte à côte avec ce ministère itinérant est prévu pour l'ordinaire par les administrations locales à la nomination des ministres, à qui les tâches du ministère entièrement écoulés lorsque les ministres itinérants disparu (voir DEACON).
Besides deacons others were appointed to the ministry, who are called presbyteroi and episkopoi. Outre les diacres d'autres ont été nommés au ministère, qui sont appelés presbyteroi et episkopoi. There is no record of their institution, but the names occur casually. Il n'existe aucune trace de leur institution, mais les noms se produire fortuitement. Though some have explained the appointment of the seventy-two disciples in Luke 10, as the institution of the presbyterate, it is generally agreed that they had only a temporary appointment. Bien que certains l'ont expliqué la nomination des soixante-douze disciples en Luc 10, que l'institution du presbyterium, il est généralement admis qu'ils avaient seulement un engagement temporaire. We find presbyters in the Mother Church at Jerusalem, receiving the gifts of the brethren of Antioch. Nous trouvons presbytres de l'Eglise Mère de Jérusalem, en recevant des dons de l'frères d'Antioche. They appear in close connection with the Apostles, and the Apostles and presbyters sent forth the decree which freed the gentile converts from the burden of the Mosaic law (Acts 15:23). Ils apparaissent, en relation étroite avec les Apôtres, et les Apôtres et les presbytres envoya le décret qui a libéré les gentile convertit du joug de la loi mosaïque (Actes 15:23). In St. James (5:14-15) they appear as performing ritual actions, and from St. Peter we learn that they are shepherds of the flock (1 Peter 5:2). A Saint-James (5,14-15), ils apparaissent comme des actions de l'exercice rituel, et de Saint-Pierre, nous apprenons qu'ils sont pasteurs du troupeau (1 Pierre 5:2). The bishops hold a position of authority (Philippians 1; 1 Timothy 3:2; Titus 1:7) and have been appointed shepherds by the Holy Ghost (Acts 20:28). Les évêques détiennent une position d'autorité »(Ph 1, 1 Timothée 3:2; Tite 1:7), et les bergers ont été nommés par le Saint-Esprit (Actes 20:28). That the ministry of both was local appears from Acts 14:23, where we read that Paul and Barnabas appointed presbyters in the various Churches which they founded during their first missionary journey. Que le ministère était à la fois locale ressort Actes 14:23, où nous lisons que Paul et Barnabas presbytres nommés dans les diverses Eglises au cours de laquelle ils ont fondé leur premier voyage missionnaire. It is shown also by the fact that they had to shepherd the flock, wherein they have been appointed, the presbyters have to shepherd the flock, that is amongst them (1 Peter 5:2). Il est également démontré par le fait qu'ils ont dû pasteur du troupeau, dans lequel ils ont été nommés, les presbytres doivent pasteur du troupeau, qui est parmi eux (1 Pierre 5:2). Titus is left in Crete that he might appoint presbyters in every city (kata eolin, Tit., i, 5; cf. Chrys., "Ad Tit., homil.", II, i). Titus est laissé en Crète qu'il pourrait nommer des presbytres dans chaque ville (kata eolin, Tit., I, 5; cf. Chrys. "Ad Tit., Homil.", II, i).
We cannot argue from the difference of names to the difference of official position, because the names are to some extent interchangeable (Acts 20:17, 28; Titus 1:6-7). Nous ne pouvons pas prétendre à la différence des noms à la différence de position officielle, parce que les noms sont dans une certaine mesure interchangeables (Actes 20:17, 28; Tite 1:6-7). The New Testament does not clearly show the distinction between presbyters and bishops, and we must examine its evidence in the light of later times. Le Nouveau Testament ne fait pas clairement apparaître la distinction entre les prêtres et les évêques, et nous devons examiner ses preuves à la lumière de côté. Toward the end of the second century there is a universal and unquestioned tradition, that bishops and their superior authority date from Apostolic times (see HIERARCHY OF THE EARLY CHURCH). Vers la fin du deuxième siècle, il existe une tradition universelle et incontestable, que les évêques et leur autorité supérieure datent de l'époque apostolique (voir HIÉRARCHIE DES LA PETITE EGLISE). It throws much light on the New-Testament evidence and we find that what appears distinctly at the time of Ignatius can be traced through the pastoral epistles of St. Paul, to the very beginning of the history of the Mother Church at Jerusalem, where St. James, the brother of the Lord, appears to occupy the position of bishop (Acts 12:17; 15:13; 21:18; Galatians 2:9); Timothy and Titus possess full episcopal authority, and were ever thus recognized in tradition (cf. Titus 1:5; 1 Timothy 5:19 and 22). Il jette plus de lumière sur le Nouveau-Testament preuves et nous constatons que ce qui apparaît nettement à l'époque d'Ignace peut être retracé à travers les épîtres pastorales de saint Paul, au tout début de l'histoire de l'Eglise Mère de Jérusalem, où saint . Jacques, frère du Seigneur, semble occuper la position de l'évêque (Actes 12:17, 15:13, 21:18; Galates 2:9); Timothée et Tite possède la pleine autorité épiscopale, et n'étaient donc jamais reconnu dans Tradition (cf. Tite 1:5; 1 Timothée 5:19 et 22). No doubt there is much obscurity in the New Testament, but this is accounted for by many reasons. Sans doute, il ya beaucoup d'obscurité dans le Nouveau Testament, mais cela s'explique par de nombreuses raisons. The monuments of tradition never give us the life of the Church in all its fullness, and we cannot expect this fullness, with regard to the internal organization of the Church existing in Apostolic times, from the cursory references in the occasional writings of the New Testament. Les monuments de la tradition ne jamais nous donner la vie de l'Eglise dans toute sa plénitude, et nous ne pouvons espérer que cette plénitude, en ce qui concerne l'organisation interne de l'Eglise existent dans les temps apostoliques, à partir du sommaire, références dans la occasionnels écrits du Nouveau Testament . The position of bishops would necessarily be much less prominent than in later times. La position des évêques serait nécessairement beaucoup moins important que dans les temps. The supreme authority of the Apostles, the great number of charismatically gifted persons, the fact that various Churches were ruled by Apostolic delegates who exercised episcopal authority under Apostolic direction, would prevent that special prominence. L'autorité suprême des Apôtres, le grand nombre de personnes douées charisme, le fait que les différentes Églises apostoliques étaient gouvernés par les délégués qui ont exercé sous l'autorité épiscopale apostolique direction, permettrait d'éviter que particulière. The union between bishops and presbyters was close, and the names remained interchangeable long after the distinction between presbyters and bishops was commonly recognized, eg, in Iren., "Adv. hæres.", IV, xxvi, 2. L'union entre les évêques et presbytres était proche, et les noms interchangeables resté longtemps après la distinction entre les prêtres et les évêques est communément admis, par exemple, dans Iren. ", Adv. Hæres.", IV, xxvi, 2. Hence it would seem that already, in the New Testament, we find, obscurely no doubt, the same ministry which appeared so distinctly afterwards. Il semble donc que déjà, dans le Nouveau Testament, nous trouvons, obscurément sans doute, le même ministère qui semble donc nettement ensuite.
Which of the Orders are Sacramental? Laquelle de ces commandes sont sacramentelle?
All agree that there is but one Sacrament of Order, ie, the totality of the power conferred by the sacrament is contained in the supreme order, whilst the others contain only part thereof (St. Thomas, "Supplem.", Q. xxxvii, a. i, ad 2um). Tous conviennent qu'il n'existe qu'une seule sacrement de l'Ordre, c'est-à-dire, la totalité du pouvoir conféré par le sacrement est contenu dans la commande suprême, alors que les autres contiennent seulement une partie de celle-ci (Saint-Thomas, "Compl." Q. xxxvii, A. i, ad 2um). The sacramental character of the priesthood has never been denied by anyone who admitted the Sacrament of Order, and, though not explicitly defined, it follows immediately from the statements of the Council of Trent. Le caractère sacramentel du sacerdoce n'a jamais été contestée par toute personne qui a admis le sacrement de l'Ordre, et, bien que n'étant pas expressément définie, il découle immédiatement de la déclaration du Concile de Trente. Thus (Sess. XXIII, can. 2), "If any one saith that besides the priesthood there are not in the Catholic Church other orders, both major and minor, by which as by certain steps, advance is made to the priesthood, let him be anathema." Ainsi (Sess. XXIII, can. 2), "Si quelqu'un dit que, outre le sacerdoce, il n'ya pas dans l'Eglise catholique, les autres ordres, à la fois majeur et mineur, par laquelle que par certaines étapes, l'avance est faite à la prêtrise, laissez - Lui être anathème. " In the fourth chapter of the same session, after declaring that the Sacrament of Order imprints a character "which can neither be effaced nor taken away; the holy synod with reason condemns the opinion of those who assert that priests of the New Testament have only a temporary power". Dans le quatrième chapitre de la même session, après avoir déclaré que le sacrement de l'Ordre empreintes d'un personnage «qui ne peuvent être ni effacées, ni enlevé, le saint synode de raison condamne l'opinion de ceux qui affirment que les prêtres du Nouveau Testament n'ont qu'une Temporaire du pouvoir ". The priesthood is therefore a sacrament. Le sacerdoce est donc un sacrement.
With regard to the episcopate the Council of Trent defines that bishops belong to the divinely instituted hierarchy, that they are superior to priests, and that they have the power of confirming and ordaining which is proper to them (Sess. XXIII, c. iv, can. 6, 7). En ce qui concerne l'épiscopat le Concile de Trente définit que les évêques appartiennent à la hiérarchie divinement instituée, qu'ils sont supérieurs aux prêtres, et qu'ils ont le pouvoir de confirmer et d'ordonner ce qui est bon pour eux (Sess. XXIII, c. iv, Can. 6, 7). The superiority of bishops is abundantly attested in Tradition, and we have seen above that the distinction between priests and bishops is of Apostolic origin. La supériorité des évêques est abondamment attestée dans la Tradition, et nous l'avons vu plus haut que la distinction entre les prêtres et les évêques est d'origine apostolique. Most of the older scholastics were of opinion that the episcopate is not a sacrament; this opinion finds able defenders even now (eg, Billot, "De sacramentis", II), though the majority of theologians hold it is certain that a bishop's ordination is a sacrament. La plupart des anciens scolastiques étaient d'avis que l'épiscopat n'est pas un sacrement; cet avis estime même à l'heure actuelle en mesure de défenseurs (par exemple, Billot, «De sacramentis", II), bien que la majorité des théologiens cale il est certain que l'évêque de l'ordination est Un sacrement. With regard to the sacramental character of the other orders see DEACONS; MINOR ORDERS; SUBDEACONS. En ce qui concerne le caractère sacramentel de l'autre les commandes voir DEACONS; ORDRE MINEUR; SUBDEACONS.
Matter and Form Matter and Form
In the question of the matter and form of this sacrament we must distinguish between the three higher orders and the subdiaconate and minor orders. Dans la question de la matière et la forme de ce sacrement, nous devons faire la distinction entre les trois ordres supérieurs et subdiaconate et les ordres mineurs. The Church having instituted the latter, also determines their matter and form. L'Église ayant institué ces derniers, détermine aussi leur affaire et de la forme. With regard to the former, the received opinion maintains that the imposition of hands is the sole matter. En ce qui concerne le premier, l'a reçu d'avis soutient que l'imposition des mains est la seule question. This has been undoubtedly used from the beginning; to it, exclusively and directly, the conferring of grace is ascribed by St. Paul and many Fathers and councils. Cela a sans doute été utilisée dès le début, à elle, directement et exclusivement, la collation de la grâce est attribuée par saint Paul et des Pères et de nombreux conseils. The Latin Church used it exclusively for nine or ten centuries, and the Greek Church to this day knows no other matter. L'Eglise latine utilisée exclusivement pour les neuf ou dix siècles, et de l'Église grecque à ce jour, ne connaît pas d'autre question. Many scholastic theologians have held that the tradition of the instruments was the sole matter even for the strictly hierarchical orders, but this position has long been universally abandoned. Beaucoup de théologiens scolastiques ont jugé que la tradition des instruments est la seule question, même pour les ordres strictement hiérarchique, mais cette position a longtemps été universellement abandonnée. Other scholastics held that both imposition of hands and the tradition of the instruments constitute the matter of the sacrament; this opinion still finds defenders. Scolastiques d'autres détenus que les deux imposition des mains et la tradition des instruments constituent la matière du sacrement; cet avis trouve toujours des défenseurs. Appeal is made to the Decree of Eugene IV to the Armenians, but the pope spoke "of the integrating and accessory matter and form, which he wished Armenians to add to the imposition of hands, long since in use amongst them, that they might thus conform to the usage of the Latin Church, and more firmly adhere to it, by uniformity of rites" (Benedict XIV, "De syn. dioc.", VIII, x, 8). Appel est fait à l'ordonnance de Eugène IV aux Arméniens, mais le pape a parlé "de l'accessoire et de l'intégration de la matière et la forme, dont il tient les Arméniens à ajouter à l'imposition des mains, depuis longtemps en usage parmi eux, pour qu'ils donc Conformes à l'usage de l'Église latine, et plus fermement adhérer à celle-ci, par l'uniformité des rites »(Benoît XIV," De syn. Dioc. ", VIII, X, 8). The real foundation of the latter opinion is the power of the Church with regard to the sacrament. Le véritable fondement de cette dernière opinion est la puissance de l'Eglise à l'égard du sacrement. Christ, it is argued, instituted the Sacrament of Order by instituting that in the Church there should be an external rite, which would of its own nature signify and confer the priestly power and corresponding grace. Christ, fait-on valoir, a institué le sacrement de l'Ordre par la mise en place que dans l'Eglise, il faudrait procéder à un rite extérieur, ce qui permettrait de signifier sa propre nature et de conférer le pouvoir sacerdotal et correspondant grâce. As Christ did not ordain His Apostles by imposition of hands, it would seem that He left to the Church the power of determining by which particular rite the power and grace should be conferred. Comme le Christ n'a pas ordonner ses Apôtres par imposition des mains, il semblerait que, il a quitté à l'Eglise le pouvoir de déterminer par qui rite particulier la puissance et de grâce devrait être conféré. The Church's determination of the particular rite would be the fulfilling of a condition required in order that the Divine institution should take effect. L'Eglise de la détermination du rite particulier serait l'accomplissement d'une condition nécessaire afin que la Divine institution doit prendre effet. The Church determined the simple imposition of hands for the East and added, in the course of time, the tradition of the instruments for the West--changing its symbolical language according as circumstances of place or time required. L'Église a déterminé la simple imposition des mains de l'Est et a ajouté, au fil du temps, la tradition des instruments de l'Occident - changer son langage symbolique, selon que les circonstances de lieu ou de temps requis. The question of the form of the sacrament naturally depends on that of the matter. La question de la forme du sacrement qui dépend naturellement de la question. If the tradition of the instruments be taken as the total or partial matter, the words which accompany it will be taken as the form. Si la tradition des instruments être prises comme la suppression totale ou partielle question, les mots qui l'accompagnent seront prises comme la forme. If the simple imposition of hands be considered the sole matter, the words which belong to it are the form. Si la simple imposition des mains, être considéré comme l'unique question, les mots qui y sont le formulaire. The form which accompanies the imposition of hands contains the words "Accipe spiritum sanctum", which in the ordination of priests, however, are found with the second imposition of hands, towards the end of the Mass, but these words are not found in the old rituals nor in the Greek Euchology. Le formulaire qui accompagne l'imposition des mains contient les mots "Accipe spiritum sanctum", qui, dans l'ordination des prêtres, cependant, se trouvent à la seconde imposition des mains, vers la fin de la messe, mais ces mots ne figurent pas dans les Anciens rituels ni dans le grec Euchology. Thus the form is not contained in these words, but in the longer prayers accompanying the former imposition of hands, substantially the same from the beginning. Ainsi, la forme n'est pas contenue dans ces paroles, mais à plus long prières accompagnent l'ancien imposition des mains, sensiblement le même depuis le début. All that we have said about the matter and form is speculative; in practice, whatever has been prescribed by the Church must be followed, and the Church in this, as in other sacraments, insists that anything omitted should be supplied. Tout ce que nous avons dit sur la question et de la forme est spéculatif, dans la pratique, ce qui a été prescrit par l'Église doit être suivie, et l'Eglise dans ce domaine, comme dans les autres sacrements, insiste sur le fait que rien omis devraient être fournies.
Effect of the Sacrament Effet du sacrement
The first effect of the sacrament is an increase of sanctifying grace. Le premier effet du sacrement est une augmentation de la grâce sanctifiante. With this, there is the sacramental grace which makes the recipient a fit and holy minister in the discharge of his office. Avec cela, il ya la grâce sacramentelle qui en fait le destinataire d'un acte sacré et ministre dans l'exercice de ses fonctions. As the duties of God's ministers are manifold and onerous, it is in perfect accord with the rulings of God's Providence to confer a special grace on His ministers. Comme les fonctions de ministres de Dieu sont multiples et lourdes, il est en parfait accord avec les décisions de la Providence de Dieu de conférer une grâce spéciale sur ses ministres. The dispensation of sacraments requires grace, and the rightful discharge of sacred offices presupposes a special degree of spiritual excellence. La dispensation de la grâce des sacrements exige, et le droit sacré de la décharge bureaux suppose un degré d'excellence spirituelle. The external sacramental sign or the power of the order can be received and may exist without this grace. Le signe sacramentel externe ou la puissance de l'ordre peut être reçu et peut exister sans cette grâce. Grace is required for the worthy, not the valid, exercise of the power, which is immediately and inseparably connected with the priestly character. Grace est requis pour les méritants, et non la validité, l'exercice du pouvoir, ce qui est immédiatement et inséparablement liée à l'caractère sacerdotal. The principal effect of the sacrament is the character, a spiritual and indelible mark impressed upon the soul, by which the recipient is distinguished from others, designated as a minister of Christ, and deputed and empowered to perform certain offices of Divine worship (Summa, III, Q. lxiii, a. 2). Le principal effet du sacrement est le caractère, une marque indélébile spirituelle et imprima à l'âme, par laquelle le destinataire se distingue des autres, désigné comme ministre du Christ, et députés et habilité à exercer certaines fonctions de culte divin (Summa, III, Q. lxiii, a. 2). The sacramental character of order distinguishes the ordained from the laity. Le caractère sacramentel de l'ordre distingue le ordonnés de laïcs. It gives the recipient in the diaconate, eg, the power to minister officially, in the priesthood, the power to offer the Sacrifice and dispense the sacraments, in the episcopate the power to ordain new priests and to confirm the faithful. Il donne au destinataire dans le diaconat, par exemple, le pouvoir officiellement au ministre, dans le sacerdoce, le pouvoir d'offrir le Sacrifice et de dispenser les sacrements, dans l'épiscopat le pouvoir d'ordonner de nouveaux prêtres et de confirmer les fidèles. The Council of Trent defined the existence of a character (Sess. VII, can. 9). Le concile de Trente a défini l'existence d'un caractère (Sess. VII, can. 9). Its existence is shown especially by the fact that ordination like baptism, if ever valid, can never be repeated. Son existence est montré en particulier par le fait que l'ordination comme le baptême, si jamais d'actualité, ne peut jamais être répété. Though there have been controversies with regard to the conditions of the validity of ordination, and different views were held at different times in reference to them, "it has always been admitted that a valid ordination cannot be repeated. Reordinations do not suppose the negation of the inamissible character of Order--they presuppose an anterior ordination which was null. There can be no doubt that mistakes were made regarding the nullity of the first ordination, but this error of fact leaves the doctrine of the initerability of ordination untouched" (Saltet, "Les Réordinations", 392). Bien qu'il y ait eu des controverses en ce qui concerne les conditions de la validité de l'ordination, et différents points de vue ont eu lieu à des moments différents en référence à ceux-ci, "il a toujours été admis que l'ordination valide ne peut pas être répété. Reordinations ne pense pas la négation de Inamissible caractère de l'Ordre - ils exigent une coordination antérieure qui a été nulle. Il ne fait aucun doute que des erreurs ont été faites en ce qui concerne la nullité de la première ordination, mais cette erreur de fait laisse la doctrine de la initerability intact de l'ordination "(Saltet , "Les Réordinations", 392).
Minister Ministre
The ordinary minister of the sacrament is the bishop, who alone has this power in virtue of his ordination. Le ministre ordinaire du sacrement est l'évêque, le seul qui a ce pouvoir en vertu de son ordination. Holy Scripture attributed the power to the Apostles and their successors (Acts 6:6; 16:22; 1 Timothy 5:22; 2 Timothy 1:6; Titus 1:5), and the Fathers and councils ascribe the power to the bishop exclusively. Ecriture Sainte attribue le pouvoir aux Apôtres et à leurs successeurs (Actes 6:6; 16:22; 1 Timothée 5:22; 2 Timothée 1:6; Tite 1:5), et les Pères et les conseils d'attribuer le pouvoir de l'évêque Exclusivement. Con. Nic. I, can. I, can. 4, Apost. 4, Lettre apost. Const. VIII, 28 "A bishop lays on hands, ordains. . .a presbyter lays on hands, but does not ordain." VIII, 28 «Un évêque jette sur les mains, ordonne... Un presbytre jette sur les mains, mais ne pas ordonner". A council held at Alexandria (340) declared the orders conferred by Caluthus, a presbyter, null and void (Athanas., "Apol. contra Arianos", ii). Un conseil qui s'est tenue à Alexandrie (340) a déclaré les ordres conférés par Caluthus, un presbytre, nulle et non avenue (Athanas., "Apol. Contra Arianos", ii). For the custom said to have existed in the Church of Alexandria see EGYPT. Pour la coutume aurait existé dans l'Église d'Alexandrie EGYPTE voir. Nor can objection be raised from the fact that chorepiscopi are known to have ordained priests, as there can be no doubt that some chorepiscopi were in bishops' orders (Gillman, "Das Institut der Chorbischöfe im Orient," Munich, 1903; Hefele-Leclercq, "Conciles", II, 1197-1237). Ne peut pas non plus être soulevé d'objection au fait que chorepiscopi on sait qu'ils ont ordonnés prêtres, car il ne fait aucun doute que certains étaient en chorepiscopi épiscopale commandes (Gillman, "Das Institut der Chorbischöfe im Orient", Munich, 1903; Hefele-Leclercq , "Conciles", II, 1197-1237). No one but a bishop can give any orders now without a delegation from the pope, but a simple priest may be thus authorized to confer minor orders and the subdiaconate. Pas un, mais un évêque peut donner aucun ordre à présent sans une délégation du pape, mais un simple prêtre peut être ainsi autorisés à conférer les ordres mineurs et subdiaconate. It is generally denied that priests can confer priests' orders, and history, certainly, records no instance of the exercise of such extraordinary ministry. Il est généralement nié que les prêtres peuvent conférer des prêtres commandes, et de l'histoire, certes, les dossiers aucune instance de l'exercice de ce ministère extraordinaire. The diaconate cannot be conferred by a simple priest, according to the majority of theologians. Le diaconat ne peut être conféré par un simple prêtre, selon la majorité des théologiens. This is sometimes questioned, as Innocent VIII is said to have granted the privilege to Cistercian abbots (1489), but the genuineness of the concession is very doubtful. Ceci est parfois remise en question, comme Innocent VIII aurait accordé le privilège d'abbés cisterciens (1489), mais l'authenticité de la concession est très douteuse. For lawful ordination the bishop must be a Catholic, in communion with the Holy See, free from censures, and must observe the laws prescribed for ordination. Pour licite ordination de l'évêque doit être un catholique, en communion avec le Saint-Siège, à l'abri de censures, et doivent respecter les lois prescrites pour l'ordination. He cannot lawfully ordain any except his own subjects without authorization (see below). Il ne peut légalement ordonner tout sauf ses propres sujets sans autorisation (voir ci-dessous).
Subject Sujet
Every baptized male can validly receive ordination. Chaque baptisé de sexe masculin peuvent recevoir validement l'Ordination. Though in former times there were several semi-clerical ranks of women in the Church (see DEACONESSES), they were not admitted to orders properly so called and had no spiritual power. Bien que dans les temps anciens, il y avait plusieurs semi-cléricale rangs de la femme dans l'Eglise (voir DEACONESSES), ils n'ont pas été admis à la commande proprement dite et n'avaient aucun pouvoir spirituel. The first requisite for lawful ordination is a Divine vocation; by which is understood the action of God, whereby He selects some to be His special ministers, endowing them with the spiritual, mental, moral, and physical qualities required for the fitting discharge of their order and inspiring them with a sincere desire to enter the ecclesiastical state for God's honor and their own sanctification. La première condition à la licéité de l'ordination est une vocation divine, qui est compris par l'action de Dieu, par laquelle Il sélectionne certains à être ses ministres spécial, en les dotant, le spirituel, mental, moral, et les qualités physiques requises pour l'exercice de leur montage Ordre et inspirant avec un désir sincère d'entrer dans l'état ecclésiastique pour l'honneur de Dieu et de leur propre sanctification. The reality of this Divine call is manifested in general by sanctity of life, right faith, knowledge corresponding to the proper exercise of the order to which one is raised, absence of physical defects, the age required by the canons (see IRREGULARITY). La réalité de cet appel divin se manifeste en général par la sainteté de la vie, la foi droite, les connaissances correspondant à l'exercice correct de l'ordre auquel on est soulevé, l'absence de défauts physiques, l'âge requis par les canons (voir IRREGULARITE). Sometimes this call was manifested in an extraordinary manner (Acts 1:15; 13:2); in general, however, the "calling" was made according to the laws of the Church founded on the example of the Apostles. Parfois, cet appel a été manifestée d'une manière extraordinaire (Actes 1:15, 13:2), en général, toutefois, la «vocation» a été faite selon les lois de l'Eglise, fondée sur l'exemple des Apôtres. Though clergy and laity had a voice in the election of the candidates, the ultimate and definite determination rested with the bishops. Bien que le clergé et les laïcs ont leur mot à dire dans l'élection des candidats, l'ultime et définitive détermination dispos avec les évêques. The election of the candidates by clergy and laity was in the nature of a testimony of fitness, the bishop had to personally ascertain the candidates' qualifications. L'élection des candidats par les membres du clergé et des laïcs est dans la nature d'un témoignage de la condition physique, l'évêque a dû personnellement vérifier les compétences des candidats. A public inquiry was held regarding their faith and moral character and the electors were consulted. Une enquête publique a été organisée au sujet de leur foi et de morale et les électeurs ont été consultés. Only such as were personally known to the electing congregation, ie, members of the same Church, were chosen. Seulement comme l'ont personnellement connu de l'élection de la congrégation, c'est-à-dire, les membres de la même Eglise, ont été choisis. A specified age was required, and, though there was some diversity in different places, in general, for deacons the age was twenty-five or thirty, for priests thirty or thirty-five, for bishops thirty-five or forty or even fifty (Apost. Const., II, i). Un certain âge était nécessaire et, s'il y avait une certaine diversité dans des endroits différents, en général, pour les diacres de l'âge de vingt-cinq ou trente ans, pour les prêtres trente ou trente-cinq, pour les évêques trente-cinq ou quarante ou même cinquante ( Const. Apost. II, i). Nor was physical age deemed sufficient, but there were prescribed specified periods of time, during which the ordained should remain in a particular degree. Physique n'était pas non plus l'âge jugé suffisant, mais il y avait prescrit des périodes précises de temps, au cours de laquelle le ordonnés doit rester dans un degré particulier. The different degrees were considered not merely as steps preparatory to the priesthood, but as real church offices. Les différents degrés ont été considérées non seulement comme des étapes préparatoires à la prêtrise, mais comme de véritables bureaux de l'église. In the beginning no such periods, called interstices, were appointed, though the tendency to orderly promotion is attested already in the pastoral Epistles (1 Timothy 3:3, 16). Au début, aucune de ces périodes, appelées interstices, ont été nommés, même si la tendance à la promotion ordonnée est attestée déjà dans le épîtres pastorales (1 Timothée 3:3, 16). The first rules were apparently made in the fourth century. Les premières règles ont apparemment été accomplis au cours du quatrième siècle. They seem to have been enforced by Siricius (385) and somewhat modified by Zosimus (418), who decreed that the office of reader or exorcist should last till the candidate was twenty, or for five years in case of those baptized as adults; four years were to be spent as acolyte or subdeacon, five years as deacon. Ils semblent avoir été forcées par Siricius (385) et quelque peu modifiée par Zosimus (418), qui a décrété que le poste de lecteur ou exorciste devrait durer jusqu'à la candidate avait vingt ans, ou cinq ans dans le cas de ceux baptisés comme adultes, quatre Ans étaient à dépenser comme acolyte ou sous, cinq ans en tant que diacre. This was modified by Pope Gelasius (492), according to whom a layman who had been a monk might be ordained priest after one year, thus allowing three months to elapse between each ordination, and a layman who had not been a monk might be ordained priest after eighteen months. Cela a été modifié par le pape Gélase (492), selon laquelle un laïc qui avait été un moine pourrait être ordonné prêtre après un an, ce qui permet à trois mois entre chaque Ordination, et un laïc qui n'a pas été un moine pourrait être ordonnés Prêtre après dix-huit mois. At present the minor orders are generally conferred together on one day. À l'heure actuelle, les ordres mineurs sont généralement réunis sur une même journée.
The bishops, who are the ministers of the sacrament ex officio, must inquire about the birth, person, age, title, faith, and moral character of the candidate. Les évêques, qui sont les ministres du sacrement d'office, doivent s'informer de la naissance, de personne, de l'âge, de titre, de foi, de moralité et de la candidate. They must examine whether he is born of Catholic parents, and is spiritually, intellectually, morally, and physically fit for the exercise of the ministry. Ils doivent examiner s'il est né de parents catholiques, et est spirituellement, intellectuellement, moralement et physiquement apte à l'exercice du ministère. The age required by the canons is for subdeacons twenty-one, for deacons twenty-two, and for priests twenty-four years completed. L'âge requis par les chanoines sous-diacres est de vingt et un ans, pour les vingt-deux diacres, les prêtres et pour les vingt-quatre années terminées. The pope may dispense from any irregularity and the bishops generally receive some power of dispensation also with regard to age, not usually for subdeacons and deacons, but for priests. Le pape peut se dispenser de toute irrégularité et les évêques reçoivent généralement d'un pouvoir de dispense aussi à l'égard de l'âge, ne sont généralement pas pour les sous-diacres et les diacres, mais aussi pour les prêtres. Bishops can generally dispense for one year, whilst the pope gives dispensation for over a year; a dispensation for more than eighteen months is but very rarely granted. Les évêques peuvent généralement se dispenser d'un an, tandis que le pape accorde dispense depuis plus d'un an, une dispense pour plus de dix-huit mois est, mais très rarement accordées. For admission to minor orders, the testimony from the parish priest or from the master of the school where the candidate was educated--generally, therefore, the superior of the seminary--is required. Pour être admis dans les ordres mineurs, le témoignage du curé ou du maître de l'école où le candidat a fait ses études - en général, par conséquent, le supérieur du séminaire - est nécessaire. For major orders further inquiries must be made. Pour les grandes commandes de plus amples renseignements doivent être faites. The names of the candidate must be published in the place of his birth and of his domicile and the result of such inquiries are to be forwarded to the bishop. Les noms des candidats doivent être publiés dans le lieu de sa naissance et de son domicile, et le résultat de ces enquêtes doivent être transmises à l'évêque. No bishop may ordain those not belonging to his diocese by reason of birth, domicile, benefice, or familiaritas, without dimissorial letters from the candidate's bishop. Aucun évêque Mai ordonnons ceux qui n'appartiennent pas à son diocèse en raison de la naissance, le domicile, benefice, ou familiaritas, sans dimissorial lettres de l'évêque du candidat.
Testimonial letters are also required from all the bishops in whose dioceses the candidate has resided for over six months, after the age of seven. Témoignage lettres sont également exigés de tous les évêques dans les diocèses dont le candidat a résidé pendant plus de six mois, après l'âge de sept ans. Transgression of this rule is punished by suspension latæ sententiæ against the ordaining bishop. Transgression de cette règle est sanctionnée par la suspension latæ sententiæ contre l'évêque. In recent years several decisions insist on the strict interpretation of these rules. Ces dernières années, plusieurs décisions insister sur la stricte interprétation de ces règles. Subdeacons and deacons should pass one full year in these orders and they may then proceed to receive the priesthood. Sous-diacres et les diacres doivent passer une année entière à ces ordres et ils peuvent alors procéder à recevoir le sacerdoce. This is laid down by the Council of Trent (Sess. XXIII, c.xi.), which did not prescribe the time for minor orders. Cela est énoncé par le Concile de Trente (Sess. XXIII, c.xi.), qui n'a pas de temps pour prescrire les ordres mineurs. The bishop generally has the power to dispense from these interstices, but it is absolutely forbidden, unless a special indult be obtained, to receive two major orders or the minor orders and the subdiaconate in one day. L'évêque a généralement le pouvoir de dispenser de ces interstices, mais il est absolument interdit, à moins d'un indult être obtenue, pour recevoir deux grands ordres ou les ordres mineurs et le subdiaconate en une journée.
For the subdiaconate and the higher orders there is, moreover, required a title, ie, the right to receive maintenance from a determined source. Pour la subdiaconate et à l'augmentation des commandes, il est, en outre, exigé un titre, c'est-à-dire, le droit de recevoir une pension à une source déterminée. Again, the candidate must observe the interstices, or times required to elapse between the reception of various orders; he must also have received confirmation and the lower orders preceding the one to which he is raised. Encore une fois, le candidat doit respecter les interstices ou des temps nécessaire pour s'écouler entre la réception de divers ordres: il doit aussi avoir reçu la confirmation des commandes et de la basse qui précède celle à laquelle il est posé. This last requirement does not affect the validity of the order conferred, as every order gives a distinct and independent power. Cette dernière exigence n'affecte pas la validité de l'ordre conféré, comme chaque commande donne un pouvoir distinct et indépendant. One exception is made by the majority of theologians and canonists, who are of opinion that episcopal consecration requires the previous reception of priest's orders for its validity. Une exception est faite par la majorité des théologiens et les canonistes, qui sont d'avis que la consécration épiscopale requiert la précédente réception des ordres du prêtre de sa validité. Others, however, maintain that episcopal power includes full priestly power, which is thus conferred by episcopal consecration. D'autres, en revanche, soutiennent que le pouvoir épiscopal comprend pleine puissance sacerdotale, qui est ainsi conféré par la consécration épiscopale. They appeal to history and bring forward cases of bishops who were consecrated without having previously received priest's orders, and though most of the cases are somewhat doubtful and can be explained on other grounds, it seems impossible to reject them all. Ils ont recours à l'histoire et mettent en avant les cas d'évêques qui ont été consacrées sans avoir au préalable reçu des ordres du prêtre, et si la plupart des affaires sont quelque peu douteux et peut s'expliquer pour d'autres motifs, il semble impossible de les refuser en bloc. It is further to be remembered that scholastic theologians mostly required the previous reception of priest's orders for valid episcopal consecration, because they did not consider episcopacy an order, a view which is now generally abandoned. Il est en outre de se rappeler que la plupart des théologiens scolastiques requis le précédent de la réception des ordres du prêtre pour la consécration épiscopale valide, parce qu'ils ne considèrent pas l'épiscopat un ordre, un point de vue qui est maintenant généralement abandonnée.
Obligations
For obligations attached to holy Orders see BREVIARY; CELIBACY OF THE CLERGY. Pour les obligations rattachées aux Ordres sacrés voir BREVIARY; CÉLIBAT DU CLERGÉ.
Ceremonies of Ordination Cérémonies d'ordination
From the beginning the diaconate, priesthood, and episcopate were conferred with special rites and ceremonies. Dès le début, le diaconat, la prêtrise et l'épiscopat ont été conférés aux rites et cérémonies spéciales. Though in the course of time there was considerable development and diversity in different parts of the Church, the imposition of hands and prayer were always and universally employed and date from Apostolic times (Acts 6:6; 13:3; 1 Timothy 4:14; 2 Timothy 1:6). Même si au cours du temps il ya eu beaucoup de développement et de la diversité dans les différentes parties de l'Église, l'imposition des mains et la prière ont toujours été et universellement employé et la date de l'époque apostolique (Actes 6:6, 13:3, 1 Timothée 4:14 ; 2 Timothée 1:6). In the early Roman Church these sacred orders were conferred amid a great concourse of clergy and people at a solemn station. Au début Église romaine ces ordres sacrés ont été conférés au milieu d'un grand concours de clergé et le peuple lors d'une solennelle station. The candidates, who had been previously presented to the people, were summoned by name at the beginning of the solemn Mass. They were placed in a conspicuous position, and anyone objecting to a candidate was called upon to state his objections without fear. Les candidats, qui avaient été précédemment présenté à la population, ont été convoqués par leur nom, au début de la messe solennelle Elles ont été placées à un endroit, et toute personne s'opposant à un candidat a été invité à exposer ses griefs sans crainte. Silence was regarded as approval. Le silence était considéré comme une approbation. Shortly before the Gospel, after the candidates were presented to the pope, the entire congregation was invited to prayer. Peu de temps avant l'Évangile, après les candidats ont été présentés au pape, la congrégation entière a été invité à la prière. All prostrating, the litanies were recited, the pope then imposed his hands upon the head of each candidate and recited the Collect with a prayer of consecration corresponding to the order conferred. Tous prosterner, les litanies étaient récités, le pape a ensuite imposé ses mains sur la tête de chaque candidat et de la collecte est récité une prière de consécration correspondant à l'ordre conféré. The Gallican Rite was somewhat more elaborate. Le Rite gallican était un peu plus élaboré. Besides the ceremonies used in the Roman Church, the people approving the candidates by acclamation, the hands of the deacon and the head and hands of priests and bishops were anointed with the sign of the Cross. Outre les cérémonies utilisées dans l'Église romaine, le peuple d'approuver les candidats par acclamation, les mains du diacre et la tête et les mains des prêtres et des évêques ont été oint avec le signe de la Croix. After the seventh century the tradition of the instruments of office was added, alb and stole to the deacon, stole and planeta to the priest, ring and staff to the bishop. Après le septième siècle, la tradition des instruments de bureau a été ajoutée, alb et volé au diacre, et de la planète ont volé au prêtre, de la bague et du personnel de l'évêque. In the Eastern Church, after the presentation of the candidate to the congregation and their shout of approval, "He is worthy", the bishop imposed his hands upon the candidate and said the consecrating prayer. Dans l'Eglise d'Orient, après la présentation du candidat de la congrégation et de l'approbation de leur crier: "Il est digne", l'évêque imposé ses mains sur le candidat et la consécration dit la prière.
We now give a short description of the ordination rite for priests as found in the present Roman Pontifical. Nous allons maintenant donner une courte description du rite de l'ordination des prêtres que l'on trouve dans le présent Pontifical romain. All the candidates should present themselves in the church with tonsure and in clerical dress, carrying the vestments of the order to which they are to be raised, and lighted candles. Tous les candidats doivent se présenter à l'église avec tonsure et robe de bureau, portant les habits de l'ordre à laquelle ils doivent être soulevées, et des cierges allumés. They are all summoned by name, each candidate answering "Adsum". Ils sont tous convoqués par leur nom, chaque candidat répondant «Adsum». When a general ordination takes place the tonsure is given after the Introit or Kyrie, the minor orders after the Gloria, subdiaconate after the Collect, the diaconate after the Epistle, priesthood after Alleluia and Tract. Quand un grand ordination a lieu la tonsure est donnée après l'Introit ou Kyrie, les ordres mineurs après le Gloria, subdiaconate après la Collect, le diaconat après l'Épître, le sacerdoce et l'après Alleluia Tract. After the Tract of the Mass the archdeacon summons all who are to receive the priesthood. Après le Tract de la messe, l'archidiacre sommation tous ceux qui sont à recevoir le sacerdoce. The candidates, vested in amice, alb, girdle, stole, and maniple, with folded chasuble on left arm and a candle in their right hand, go forward and kneel around the bishop. Les candidats, confié au amict, alb, ceintures, volé, et maniple, avec chasuble pliée sur le bras gauche et une bougie dans la main droite, avancez et s'agenouillent autour de l'évêque. The latter inquires of the archdeacon, who is here the representative of the Church as it were, whether the candidates are worthy to be admitted to the priesthood. Celui-ci s'enquiert de l'archidiacre, qui est ici le représentant de l'Eglise comme elle l'était, si les candidats sont dignes d'être admis à la prêtrise. The archdeacon answers in the affirmative and his testimony represents the testimony of fitness given in ancient times by the clergy and people. L'archidiacre réponses par l'affirmative et son témoignage est le témoignage de remise en forme dans les temps anciens par le clergé et le peuple. The bishop, then charging the congregation and insisting upon the reasons why "the Fathers decreed that the people also should be consulted", asks that, if anyone has anything to say to the prejudice of the candidates, he should come forward and state it. L'évêque, puis chargez la congrégation et en insistant sur les raisons pour lesquelles "les Pères décrété que le peuple doit être consulté aussi", demande que, si quelqu'un a quelque chose à dire au préjudice des candidats, il doit avancer et de l'Etat.
The bishop then instructs and admonishes the candidates as to the duties of their new office. L'évêque a ensuite instruit et avertit que les candidats aux fonctions de leur nouveau bureau. He kneels down in front of the altar; the ordinandi lay themselves prostrate on the carpet, and the Litany of the Saints is chanted or recited. Il s'agenouille devant l'autel; ordinandi les laïcs eux-mêmes, prostrés sur le tapis, et la Litanie des Saints est chanté ou récité. On the conclusion of the Litany, all arise, the candidates come forward, and kneel in pairs before the bishop while he lays both hands on the head of each candidate in silence. Relative à la conclusion des litanies, tous se posent, les candidats se présentent, et de s'agenouiller par paires avant de l'évêque, alors qu'il pose les deux mains sur la tête de chaque candidat dans le silence. The same is done by all priests who are present. La même chose est fait par tous les prêtres qui sont présents. Whilst bishop and priests keep their right hands extended, the former alone recites a prayer, inviting all to pray to God for a blessing on the candidates. Alors que les Evêques et les prêtres gardent leur main droite en extension, l'ancien seul récite une prière, invitant tous à prier Dieu pour une bénédiction sur les candidats. After this follows the Collect and then the bishop says the Preface, towards the end of which occurs the prayer, "Grant, we beseech Thee etc." Après cela suit la Collect, puis l'évêque dit la Préface, vers la fin de la prière qui se produit », Grant, nous beseech Thee etc" The bishop then with appropriate formulæ crosses the stole over the breast of each one and vests him with the chasuble. L'évêque puis avec les formulæ traverse la volé sur la poitrine de chacun et les gilets pare-le avec la chasuble. This is arranged to hang down in front but is folded behind. Ceci est arrangé pour accrocher à l'avant mais il est replié derrière. Though there is no mention of the stole in many of the most ancient Pontificals, there can be no doubt of its antiquity. Bien qu'aucune mention ne soit faite de la volé dans un grand nombre des plus anciennes Pontificals, on ne saurait douter de son antiquité. The vesting with the chasuble is also very ancient and found already in Mabillon "Ord. VIII and IX." L'acquisition de la chasuble est également très ancienne et trouve déjà dans Mabillon "Ord. VIII et IX." Afterwards the bishop recites a prayer calling down God's blessing on the newly-ordained. Ensuite, l'évêque récite une prière demandant à la bénédiction de Dieu sur les pays nouvellement ordonnés. He then intones the "Veni Creator", and whilst it is being sung by the choir he anoints the hands of each with the oil of catechumens. Il a ensuite intones le "Veni Creator", et même si elle est chantée par le choeur, il oint les mains de chacun avec l'huile des catéchumènes.
In England the head also was anointed in ancient times. En Angleterre, la tête a été oint aussi dans les temps anciens. The anointing of the hands, which in ancient times was done with chrism, or oil and chrism, was not used by the Roman Church, said Nicholas I (AD 864), though it is generally found in all ancient ordinals. L'onction des mains, qui dans les temps anciens a été faite avec chrism, ou à l'huile et chrism, n'a pas été utilisé par l'Église romaine, dit Nicolas Ier (AD 864), même si elle se trouve généralement dans l'ensemble des anciennes ordinaux. It probably became a general practice in the ninth century and seems to have been derived from the British Church (Haddan and Stubbs, "Councils and Eccl. Documents", I, 141). Il a probablement été une pratique générale dans le neuvième siècle, et semble avoir été tirée de la British Eglise (Haddan et Stubbs, "Conseils et Eccl. Documents", I, 141). The bishop then hands to each the chalice, containing wine and water, with a paten and a host upon it. L'évêque a ensuite mains à chacun le calice contenant le vin et l'eau, avec un paten et un hôte sur lui. This rite, with its corresponding formula, which as Hugo of St. Victor says ("Sacr.", III, xii), signifies the power which has already been received, is not found in the oldest rituals and probably dates back not earlier than the ninth or tenth century. Ce rite, avec sa formule correspondante qui, comme Victor Hugo de Saint-dit ( «Sacr.", III, xii), signifie le pouvoir qui a déjà été reçue, n'est pas trouvé dans les plus anciens rituels et remonte probablement au plus tôt La neuvième ou dixième siècle. When the bishop has finished the Offertory of the Mass, he seats himself before the middle of the altar and each of those ordained make an offering to him of a lighted candle. Lorsque l'évêque a terminé l'Offertoire de la messe, il se place avant le milieu de l'autel et chacun de ceux ordonnés faire une offrande à lui d'une bougie allumée.