The Protevangelium of JamesProtévangile de Jacquesse

Protevangelium JacobiProtévangile de Jacobi
Protoevangelium Jacobi Protévangile de Jacobi
Infancy Gospel of JamesEnfance Évangile de James

General InformationInformations générales

From The Apocryphal New Testament - translated by MR James - 1924De Le Testament Apocryphes du Nouveau - traduit par MR James - 1924

Origen mentions the Book of James (and the Gospel of Peter) as stating that the 'brethren of the Lord' were sons of Joseph by a former wife.Origène cite le livre de James (et l'Evangile de Pierre) comme indiquant que le «frères du Seigneur» étaient des fils de Joseph par un ex-épouse.This is the first mention of it, and shows us that the book is as old as the second century.C'est la première mention de lui, et nous montre que le livre est aussi vieille que le deuxième siècle.To collect later references to it is unnecessary.Pour collecter les références plus tard, il est inutile.

It is generally agreed that the story of the death of Zacharias (chs. xxii-xxiv) does not properly belong to the text.Il est généralement convenu que l'histoire de la mort de Zacharie (ch. XXII-XXIV) ne devrait pas relever du texte. Origen and other early writers give a different account of the cause of His death: it was, they say, because, after the Nativity, he still allowed Mary to take her place among the virgins in the Temple.Origène et d'autres écrivains précoces donnent un autre compte de la cause de sa mort: il a été, disent-ils, parce que, après la Nativité, il a encore permis à Marie de prendre sa place parmi les vierges dans le temple.

Difficulty is also caused by the sudden introduction of Joseph as the narrator in ch. La difficulté est aussi causée par l'introduction soudaine de Joseph comme le narrateur dans le ch.xviii.XVIII.2 sqq.2 ss.We cannot be sure whether this means that a fragment of a 'Joseph-apocryphon' has been introduced at this point; or, if so, how far it extends.Nous ne pouvons pas être sûr si cela signifie que d'un fragment de «Joseph-apocryphe» a été introduite à ce point ou, si oui, jusqu'où il s'étend.We are sure, from a sentence of Clement of Alexandria, that some story of a midwife being present at the Nativity was current in the second century.Nous sommes sûrs que, d'une phrase de Clément d'Alexandrie, que certains histoire d'une sage-femme étant présent à la Nativité était courant dans le deuxième siècle.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
We have the book in the original Greek and in several oriental versions, the oldest of which is the Syriac.Nous avons le livre dans l'original grec et dans plusieurs versions orientales, dont la plus ancienne est le syriaque.But, oddly enough, there is no Latin version.Mais, assez curieusement, il n'existe pas de version latine.The matter is found in an expanded and altered form in the 'Gospel of Pseudo-Matthew', but we have yet to find an old Latin translation of the present text.La question se trouve dans une forme élargie et modifiée à l'Evangile du Pseudo-Matthieu », mais nous n'avons pas encore trouvé une vieille traduction latine du texte actuel.Such a thing seems to have existed, for a book identifiable with ours is condemned in the Gelasian Decree.Une telle chose semble avoir existé, pour un livre identifiables avec le nôtre est condamné dans le décret gélasien.

In the early chapters the Old Testament is extensively drawn upon, and imitated; but the author is not familiar with Jewish life or usages.Dans les premiers chapitres de l'Ancien Testament est largement puiser, et imité, mais l'auteur n'est pas familier avec la vie juive ou usages.

The best recent edition of this book is a French one, by Amann.La meilleure édition récente de ce livre est une française, par Amann.There is as yet no really critical edition of the text, in which all manuscripts and versions are made use of.Il n'ya pas encore vraiment édition critique du texte, dans lequel tous les manuscrits et les versions sont fait usage de.I follow Tischendorf's in the main.J'ai suivi Tischendorf dans le principal.


The Protevangelium of JamesLe Protévangile de Jacques
TextTexte

Chapter I. Chapitre I.

1 In the histories of the twelve tribes of Israel it is written that there was one Ioacim, exceeding rich: and he offered his gifts twofold, saying: That which is of my superfluity shall be for the whole people, and that which is for my forgiveness shall be for the Lord, for a propitiation unto me.1 Dans les histoires des douze tribus d'Israël, il est écrit qu'il y avait une Ioacim, dépassant riche: et il a offert ses cadeaux double, en disant: Ce qui est de mon superflu doit être pour tout le peuple, et ce qui est de mon le pardon doit être pour le Seigneur, pour une victime expiatoire à moi.

2 Now the great day of the Lord drew nigh and the children of Israel offered their gifts. 2 Maintenant le grand jour du Seigneur approchait et les enfants d'Israël ont offert leurs cadeaux.And Reuben stood over against him saying: It is not lawful for thee to offer thy gifts first,-forasmuch as thou hast gotten no seed in Israel.Et Ruben était plus contre lui en disant: Il n'est pas licite pour toi d'offrir tes dons d'abord,-parce que tu as obtenu aucune graine en Israël.

3 And Ioacim was sore grieved, and went unto the record of the twelve tribes of the people, saying: I will look upon the record of the twelve tribes of Israel, whether I only have not gotten seed in Israel.3 Et Ioacim était endolorie affligé, et s'en alla vers le record des douze tribus du peuple, en disant: Je vais regarder le record des douze tribus d'Israël, que je ne n'ai pas reçu de graines en Israël.And he searched, and found concerning all the righteous that they had raised up seed in Israel.Et il a cherché, et trouvé sur tous les justes qu'ils avaient soulevé une postérité en Israël.And he remembered the patriarch Abraham, how in the last days God gave him a son, even Isaac.Et il se souvint du patriarche Abraham, comment dans les derniers jours Dieu lui donna un fils, même Isaac.

4 And Ioacim was sore grieved, and showed not himself to his wife, but betook himself into the wilderness, and pitched his tent there, and fasted forty days and forty nights, saying within himself: I will not go down either for meat or for drink until the Lord my God visit me, and my prayer shall be unto me meat and drink.4 Et Ioacim était endolorie affligé, et ne s'est montré à son épouse, mais se rendit dans le désert, et y dressa sa tente, et jeûna quarante jours et quarante nuits, disant en lui-même: je ne vais pas descendre, soit pour la viande ou pour buvez jusqu'à ce que le Seigneur mon Dieu me rendre visite, et ma prière sera à moi de la viande et la boisson.

Chapter II.Chapitre II.

1 Now his wife Anna lamented with two lamentations, and bewailed herself with two bewailings, saying: I will bewail my widowhood, and I will bewail my childlessness.1 Maintenant sa femme Anna déploré avec deux lamentations, et se frappaient la poitrine avec deux bewailings, en disant: Je vais pleurer mon veuvage, et je pleurerai ma stérilité.

2 And the great day of the Lord drew nigh, and Judith her handmaid said unto her: How long humblest thou thy soul?2 Et le grand jour du Seigneur approchait, et Judith, sa servante lui dit: Combien de temps faut-tu ton âme humble? The great day of the Lord hath come, and it is not lawful for thee to mourn: but take this headband, which the mistress of my work gave me, and it is not lawful for me to put it on, forasmuch as I am an handmaid, and it hath a mark of royalty.Le grand jour du Seigneur est venu, et il n'est pas licite pour toi de faire le deuil: mais prenez ce bandeau, où la maîtresse de mon travail m'a donné, et il n'est pas licite pour moi de le mettre sur, d'autant que je suis une servante, et elle a une marque de la royauté.And Anna said: Get thee from me. Et Anna dit: Sors de chez moi.Lo!Lo!I have done nothing (or I will not do so) and the Lord hath greatly humbled me: peradventure one gave it to thee in subtlety, and thou art come to make me partaker in thy sin.Je n'ai rien fait (ou je ne vais pas le faire) et le Seigneur a grandement m'a humilié: adventure on l'a donné pour toi dans la subtilité, et tu es venu pour me faire participant de ton péché.And Judith said: How shall I curse thee, seeing the Lord hath shut up thy womb, to give thee no fruit in Israel?Et Judith dit: Comment vais-je te maudire, en voyant le Seigneur a fermé tes entrailles, afin de te donner aucun fruit en Israël?

3 And Anna was sore grieved [and mourned with a great mourning because she was reproached by all the tribes of Israel.3 Et Anna a été mal affligé [et pleuré avec un grand deuil, car elle a été reproché par toutes les tribus d'Israël. And coming to herself she said: What shall I do?Et venir à elle, elle dit: Que ferai-je?I will pray with weeping unto the Lord my God that he visit me].Je vais prier avec larmes au Seigneur mon Dieu qu'il me visiter].And she put off her mourning garments and cleansed (or adorned) her head and put on her bridal garments: and about the ninth hour she went down into the garden to walk there.Et elle a mis ses vêtements hors de deuil et nettoyé (ou ornés) de la tête et mit ses vêtements mariée: et vers la neuvième heure, elle descendit dans le jardin pour s'y promener.And she saw a laurel-tree and sat down underneath it and besought the Lord saying: O God of our fathers, bless me, and hearken unto my prayer, as thou didst bless the womb of Sarah, and gavest her a son, even Isaac.Et elle vit un laurier et s'assit dessous et prié le Seigneur en disant: O Dieu de nos pères, bénis-moi, et écoutiez ma prière, comme tu as bénis le ventre de Sarah, et son donnas un fils, Isaac, même .

Chapter III.Chapitre III.

1 And looking up to the heaven she espied a nest of sparrows in the laurel-tree, and made a lamentation within herself, saying: Woe unto me, who begat me?1 Et levant les yeux vers le ciel, elle aperçut un nid de moineaux dans le laurier, et a fait une complainte en elle-même, en disant: Malheur à moi, qui m'a engendré?And what womb brought me forth for I am become a curse before the children of Israel, and I am reproached, and they have mocked me forth out of the temple of the Lord?Et ce ventre me fit sortir car je suis devenu une malédiction devant les enfants d'Israël, et je me reproche, et ils ont joué de moi sortir du temple du Seigneur?

2 Woe unto me, unto what am I likened?2 Malheur à moi, jusqu'à ce que je suis assimilé?I am not likened unto the fowls of the heaven, for even the fowls of the heaven are fruitful before thee, O Lord.Je ne suis pas semblable à l'oiseau des cieux, même pour les oiseaux du ciel sont féconds devant toi, ô Seigneur.Woe unto me, unto what am I likened?Malheur à moi, jusqu'à ce que je suis assimilé?I am not likened unto the beasts of the earth, for even the beasts of the earth are fruitful before thee, O Lord. Je ne suis pas semblable à l'animal de la terre, même pour les bêtes de la terre sont fécondes devant toi, ô Seigneur.Woe unto me, unto what am I likened?Malheur à moi, jusqu'à ce que je suis assimilé?I am not likened unto these waters, for even these waters are fruitful before thee, O Lord.Je ne suis pas semblable à ces eaux, même pour ces eaux sont fécondes devant toi, ô Seigneur.

3 Woe unto me, unto what am I likened?3 Malheur à moi, jusqu'à ce que je suis assimilé?I am not likened unto this earth, for even this earth bringeth forth her fruits in due season and blesseth thee, O Lord.Je ne suis pas semblable à cette terre, même pour cette terre produit ses fruits en saison et te bénira, ô Seigneur.

Chapter IV.Chapitre IV.

1 And behold an angel of the Lord appeared, saying unto her: Anna, Anna, the Lord hath hearkened unto thy prayer, and thou shalt conceive and bear, and thy seed shall be spoken of in the whole world.1 Et voici, un ange du Seigneur apparut, disant à elle: Anna, Anna, le Seigneur a écouté ta prière, et tu seras enceinte et tu, et ta postérité sera parlé dans le monde entier.And Anna said: As the Lord my God liveth, if I bring forth either male or female, I will bring it for a gift unto the Lord my God, and it shall be ministering unto him all the days of its life.Et Anna dit: Vive le Seigneur mon Dieu, si je enfanter soit mâle ou femelle, je vais l'amener pour un cadeau vers l'Éternel, mon Dieu, et il sera son ministère auprès de lui tous les jours de sa vie.

2 And behold there came two messengers saying unto her: Behold Ioacim thy husband cometh with his flocks: for an angel of the Lord came down unto him saying: Ioacim, Ioacim, the Lord God hath hearkened unto thy prayer.2 Et voici venu il ya deux messagers en disant à elle: Voici ton mari vient Ioacim avec ses troupeaux: pour un ange du Seigneur descendit vers lui en disant: Ioacim, Ioacim, le Seigneur Dieu a écouté ta prière.Get thee down hence, for behold thy wife Anna hath conceived.Descends donc, car voici ta femme Anna a conçu.

3 And Ioacim sat him down and called his herdsmen saying: Bring me hither ten lambs without blemish and without spot, and they shall be for the Lord my God; and bring me twelve tender calves, and they shall be for the priests and for the assembly of the elders; and an hundred kids for the whole people.3 Et Ioacim s'assit et a appelé ses bergers disant: Apportez-moi ici dix agneaux sans défaut et sans tache, et ils seront pour l'Éternel, mon Dieu, et apportez-moi douze veaux tendre, et ils seront pour les prêtres et pour les Assemblée des anciens, et une centaine d'enfants pour tout le peuple.

4 And behold Ioacim came with his flocks, and Anna stood at the gate and saw Ioacim coming, and ran and hung upon his neck, saying: Now know I that the Lord God hath greatly blessed me: for behold the widow is no more a widow, and she that was childless shall conceive.4 Et voici Ioacim est venu avec ses troupeaux, et Anna se tenait à la porte et j'ai vu Ioacim à venir, et a couru et suspendu à son cou, en disant: Maintenant je sais que le Seigneur Dieu m'a béni grandement: car voici la veuve n'est plus un veuve, et elle n'avait pas d'enfant qui est chargé de concevoir.And Ioacim rested the first day in his house.Et Ioacim reposés le premier jour dans sa maison.

Chapter V. Chapitre V.

1 And on the morrow he offered his gifts, saying in himself: If the Lord God be reconciled unto me, the plate that is upon the forehead of the priest will make it manifest unto me.1 Et le lendemain, il a offert ses cadeaux, disant en lui-même: Si le Seigneur Dieu se réconcilier à moi, la plaque qui est sur le front du prêtre se rendre manifeste à moi.And Ioacim offered his gifts and looked earnestly upon the plate of the priest when he went up unto the altar of the Lord, and he saw no sin in himself.Et Ioacim offert ses cadeaux et regarda fixement sur la plaque du prêtre quand il monta sur l'autel du Seigneur, et qu'il ne voyait pas le péché en lui-même. And Ioacim said: Now know I that the Lord is become propitious unto me and hath forgiven all my sins.Et Ioacim dit: Maintenant je sais que le Seigneur est devenu propice à moi, et a pardonné tous mes péchés.And he went down from the temple of the Lord justified, and went unto his house.Et il descendit du temple du Seigneur justifiée, et alla à sa maison.

2 And her months were fulfilled, and in the ninth month Anna brought forth.Et ses deux mois ont été remplies et, dans le neuvième mois Anna mis en avant.And she said unto the midwife: what have I brought forth?Et elle dit à la sage-femme: Qu'ai-je mis au monde?And she said: A female.Et elle a dit: Une femme.And Anna said: My soul is magnified this day, and she laid herself down.Et Anna dit: Mon âme est amplifié ce jour, et elle-même fixées.And when the days were fulfilled, Anna purified herself and gave suck to the child and called her name Mary.Et quand les jours furent remplies, Anna elle-même purifiée et donnait à téter à l'enfant et appela son nom de Marie.

Chapter VI.Chapitre VI.

1 And day by day the child waxed strong, and when she was six months old her mother stood her upon the ground to try if she would stand; and she walked seven steps and returned unto her bosom.1 Et de jour en jour l'enfant se fortifiait, et quand elle avait six mois que sa mère lui était posée sur le sol pour essayer si elle voulait se, et elle marchait sept étapes et retourna vers sa poitrine.And she caught her up, saying: As the Lord my God liveth, thou shalt walk no more upon this ground, until I bring thee into the temple of the Lord.Et elle la rattrapa, en disant: Vive le Seigneur mon Dieu, tu seras pas plus marcher sur cette terre, jusqu'à ce que je te ramènera dans le temple du Seigneur.And she made a sanctuary in her bed chamber and suffered nothing common or unclean to pass through it.Et elle fit un sanctuaire dans sa chambre à coucher et a subi rien de souillé ni d'impur passer à travers elle.And she called for the daughters of the Hebrews that were undefiled, and they carried her hither and thither.Et elle a appelé pour les filles des Hébreux qui étaient sans tache, et ils portaient ses çà et là.

2 And the first year of the child was fulfilled, and Ioacim made a great feast and bade the priests and the scribes and the assembly of the elders and the whole people of Israel.2 Et la première année de l'enfant a été accompli, et Ioacim fit un grand festin et invita les prêtres et les scribes et le montage des anciens et tout le peuple d'Israël.And Ioacim brought the child to the priests, and they blessed her, saying: 0 God of our fathers, bless this child and give her a name renowned for ever among all generations.Et Ioacim amené l'enfant aux prêtres, et ils lui bénit, en disant: 0 Dieu de nos pères, bénis cet enfant et lui donner un nom célèbre à jamais parmi toutes les générations.And all the people said: So be it, so be it.Et tout le peuple dit: Ainsi soit-il, ainsi soit-il.Amen. Amen.And he brought her to the high priests, and they blessed her, saying: 0 God of the high places, look upon this child, and bless her with the last blessing which hath no successor.Et il l'amena vers les grands prêtres, et ils lui bénit, en disant: 0 Dieu des hauts lieux, regarde cet enfant, et la bénir avec la bénédiction dernière qui n'a pas de successeur.

3 And her mother caught her up into the sanctuary of her bed chamber and gave her suck.3 Et sa mère la rattrapa dans le sanctuaire de sa chambre à coucher et lui donna sucer.

And Anna made a song unto the Lord God, saying:Et Anna a fait une chanson vers le Seigneur Dieu, disant:

I will sing an hymn unto the Lord my God, because he hath visited me and taken away from me the reproach of mine enemies, and the Lord hath given me a fruit of his righteousness, single and manifold before him.Je veux chanter un hymne au Dieu mon Seigneur, parce qu'il m'a rendu visite et prises loin de moi l'opprobre de mes ennemis, et le Seigneur m'a donné un fruit de sa justice, unique et multiple devant lui.Who shall declare unto the sons of Reuben that Anna giveth suck?Qui doit déclarer aux fils de Ruben que Anna donne sucer?Hearken, hearken, ye twelve tribes of Israel, that Anna giveth suck.Écoutez, écoutez, vous les douze tribus d'Israël, que Anna donne sucer.And she laid the child to rest in the bed chamber of her sanctuary, and went forth and ministered unto them.Et elle posa l'enfant de se reposer dans la chambre à coucher de son sanctuaire, et sortit, et les servit.And when the feast was ended, they sat them down rejoicing, and glorifying the God of Israel.Et quand la fête fut terminée, ils s'assirent joie, et glorifier le Dieu d'Israël.

Chapter VII.Chapitre VII.

1 And unto the child her months were added: and the child became two years old.1 Et à l'enfant de son mois ont été ajoutés: l'enfant est devenu deux ans.And Ioacim said: Let us bring her up to the temple of the Lord that we may pay the promise which we promised; lest the Lord require it of us (lit. send unto us), and our gift become unacceptable.Et Ioacim dit: Faisons l'amener au temple du Seigneur que nous pouvons payer la promesse qui nous a promis, de peur que le Seigneur qu'il exige de nous (lit. envoyer vers nous), et notre don deviennent inacceptables.And Anna said: Let us wait until the third year, that the child may not long after her father or mother.Et Anna dit: Laissez-nous attendre jusqu'à la troisième année, que l'enfant ne peut pas longtemps après son père ou sa mère.And Ioacim said: Let us wait.Et Ioacim dit: Laissez-nous attendre.

2 And the child became three years old, and Ioacim said: Call for the daughters of the Hebrews that are undefiled, and let them take every one a lamp, and let them be burning, that the child turn not backward and her heart be taken captive away from the temple of the Lord.2 Et l'enfant est devenu trois ans, et Ioacim dit: Appelez pour les filles des Hébreux qui sont sans tache, et les laisser prendre à tous une lampe, et laissez-les brûler, que l'enfant tourne pas en arrière et son cœur être prises captifs loin de la maison de l'Éternel.And they did so until they were gone up into the temple of the Lord.Et ils l'ont fait jusqu'à ce qu'ils soient montés dans le temple du Seigneur.

And the priest received her and kissed her and blessed her and said: The Lord hath magnified thy name among all generations: in thee in the latter days shall the Lord make manifest his redemption unto the children of Israel.Et le prêtre reçut et l'embrassa et la bénit et dit: L'Éternel a magnifié ton nom parmi toutes les générations: en toi dans les derniers jours, le Seigneur manifestera sa rédemption aux fils d'Israël.And he made her to sit upon the third step of the altar.Et il lui fit de s'asseoir sur la troisième marche de l'autel.And the Lord put grace upon her and she danced with her feet and all the house of Israel loved her.Et le Seigneur a mis la grâce sur elle et elle a dansé avec ses pieds et toute la maison d'Israël l'aimait.

Chapter VIII.Chapitre VIII.

1 And her parents sat them down marveling, and praising the Lord God because the child was not turned away backward.1 Et ses parents s'assirent émerveillé, et louant le Seigneur Dieu, car l'enfant n'a pas été détourné vers l'arrière.

And Mary was in the temple of the Lord as a dove that is nurtured: and she received food from the hand of an angel.Et Marie était dans le temple du Seigneur comme une colombe qui se nourrit: elle a reçu la nourriture de la main d'un ange.

2 And when she was twelve years old, there was a council of the priests, saying: Behold Mary is become twelve years old in the temple of the Lord.2 Et quand elle avait douze ans, il y avait un conseil des prêtres, disant: Voici, Marie est devenue douze ans dans le temple du Seigneur.What then shall we do with her? Que dirons-nous faire avec elle?lest she pollute the sanctuary of the Lord.peur qu'elle pollue le sanctuaire du Seigneur.And they said unto the high priest: Thou standest over the altar of the Lord.Et ils dirent: le grand prêtre: tu te tiens sur l'autel du Seigneur.Enter in and pray concerning her: And whatsoever the Lord shall reveal to thee, that let us do.Entrez dans son sujet et à prier: Et tout ce que le Seigneur révèle à toi, qui nous permettent de faire.

3 And the high priest took the vestment with the twelve bells and went in unto the Holy of Holies and prayed concerning her.3 Et le grand prêtre a pris l'investissement avec les douze cloches et alla vers le Saint des Saints et pria son sujet.And lo, an angel of the Lord appeared saying unto him: Zacharias, Zacharias, go forth and assemble them that are widowers of the people, and let them bring every man a rod, and to whomsoever the Lord shall show a sign, his wife shall she be. Et voici, un ange du Seigneur apparut en lui disant: Zacharie, Zacharie, sors et les assembler qui sont veufs du peuple, et laissez-les porter chaque homme une tige, et à qui le Seigneur doit montrer un signe, son épouse sera-t-elle. And the heralds went forth over all the country round about Judaea, and the trumpet of the Lord sounded, and all men ran thereto.Et les hérauts allèrent sur tout le pays d'alentour Judée et la trompette du Seigneur a retenti, et tous les hommes y a couru.

Chapter IX.Chapitre IX.

1 And Joseph cast down his adze and ran to meet them, and when they were gathered together they went to the high priest and took their rods with them.1 Et Joseph jeta sa hache et courut à leur rencontre, et quand ils ont été réunis ils sont allés chez le souverain sacrificateur et a pris leurs cannes avec eux.And he took the rods of them all and went into the temple and prayed.Et il prit les baguettes de tous et entra dans le temple et pria.And when he had finished the prayer he took the rods and went forth and gave them back to them: and there was no sign upon them.Et quand il eut fini la prière, il a pris les tiges et sortit et leur a donné de nouveau à eux: et il n'y avait aucun signe d'eux. But Joseph received the last rod: and lo, a dove came forth of the rod and flew upon the head of Joseph.Mais Joseph a reçu la dernière tige: et voici, une colombe sortit de la baguette et a volé sur la tête de Joseph.And the priest said unto Joseph: Unto thee hath it fallen to take the virgin of the Lord and keep her for thyself.Et le prêtre dit à Joseph: Unto toi a elle chuté de prendre la vierge du Seigneur et de la garder pour toi.

2 And Joseph refused, saying: I have sons, and I am an old man, but she is a girl: lest I became a laughing-stock to the children of Israel.2 Et Joseph refusa, disant: J'ai des fils, et je suis un vieil homme, mais elle est une fille de peur que je suis devenu la risée pour les enfants d'Israël.And the priest said unto Joseph: Hear the Lord thy God, and remember what things God did unto Dathan and Abiram and Korah, how the earth clave and they were swallowed up because of their gainsaying.Et le prêtre dit à Joseph: Ecoutez le Seigneur ton Dieu, et souvenez-vous ce que Dieu fit à Dathan et Abiron et Coré, comment la clave terre et ils furent engloutis en raison de leur nier.And now fear thou, Joseph, lest it be so in thine house. And Joseph was afraid, and took her to keep her for himself.Et maintenant que tu crains, Joseph, de peur qu'il en soit ainsi dans ta maison. Et Joseph eut peur, et l'a emmenée à la garder pour lui.And Joseph said unto Mary: Lo, I have received thee out of the temple of the Lord: and now do I leave thee in my house, and I go away to build my buildings and I will come again unto thee.Et Joseph dit à Marie: Voici, je t'ai reçue hors du temple du Seigneur: et maintenant que je te laisse dans ma maison, et je m'en vais à construire mes bâtiments et je reviendrai vers toi.The Lord shall watch over thee.Le Seigneur veille sur toi.

Chapter X. Chapitre X.

1 Now there was a council of the priests, and they said: Let us make a veil for the temple of the Lord.1 Or il y avait un conseil des prêtres, et ils ont dit: Faisons un voile pour le temple du Seigneur.And the priest said: Call unto me pure virgins of the tribe of David.Et le prêtre dit: Invoque-moi vierges pures de la tribu de David.And the officers departed and sought and found seven virgins.Et les officiers et les partis ont cherché et trouvé sept vierges.And the priests called to mind the child Mary, that she was of the tribe of David and was undefiled before God: and the officers went and fetched her.Et les prêtres appelés à l'esprit de l'enfant, Marie qu'elle était de la tribu de David et était sans tache, devant Dieu, et les officiers alla la chercher.And they brought them into the temple of the Lord, and the priest said: Cast me lots, which of you shall weave the gold and the undefiled (the white) and the fine linen and the silk and the hyacinthine, and the scarlet and the true purple.Et ils les firent entrer dans le temple du Seigneur, et le prêtre dit: Cast-moi beaucoup, qui de vous ne tissent l'or et la tache (le blanc) et le fin lin et la soie et l'hyacinthe, et de l'écarlate et le vrai violet.And the lot of the true purple and the scarlet fell unto Mary, and she took them and went unto her house.Et le sort de la pourpre véritable et l'écarlate est tombé à Marie, et elle les a pris et alla à sa maison.

[And at that season Zacharias became dumb, and Samuel was in his stead until the time when Zacharias spake again.] But Mary took the scarlet and began to spin it. [Et en cette saison Zacharie est devenu muet, et Samuel était à sa place jusqu'au moment où Zacharias parla de nouveau.] Mais Marie a eu l'écarlate et a commencé à tourner.

Chapter XI.Chapitre XI.

1 And she took the pitcher and went forth to fill it with water: and lo a voice saying: Hail, thou that art highly favoured; the Lord is with thee: blessed art thou among women.1 Et elle prit le pichet et allèrent à la remplir avec de l'eau: et voici, une voix disant: Salut, toi qui es fortement favorisée; le Seigneur est avec toi: tu es bénie entre les femmes.

And she looked about her upon the right hand and upon the left, to see whence this voice should be: and being filled with trembling she went to her house and set down the pitcher, and took the purple and sat down upon her seat and drew out the thread.Et elle regarda autour d'elle sur la main droite et sur la gauche, pour voir d'où cette voix doit être: et être rempli de tremblements, elle est allé à sa maison et de laisser la cruche, et a pris la pourpre et s'assit sur son siège et a attiré sur le fil.

2 And behold an angel of the Lord stood before her saying: Fear not, Mary, for thou hast found grace before the Lord of all things, and thou shalt conceive of his word. 2 Et voici, un ange du Seigneur se tint devant lui disant: Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce devant le Seigneur de toutes choses, et tu concevras de sa parole.And she, when she heard it, questioned in herself, saying: Shall I verily conceive of the living God, and bring forth after the manner of all women?Et elle, quand elle a entendu, interrogé en elle-même, disant: Dois-je concevoir vérité du Dieu vivant, et tu enfanteras à la manière de toutes les femmes?And the angel of the Lord said: Not so, Mary, for a power of the Lord shall overshadow thee: wherefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of the Highest. Et l'ange de l'Éternel dit: Non, Marie, pour une puissance de l'Éternel te couvrira de son ombre: c'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils du Très-Haut.And thou shalt call his name Jesus: for he shall save his people from their sins.Et tu lui donneras le nom de Jésus: c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.And Mary said: Behold the handmaid of the Lord is before him: be it unto me according to thy word.Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur est devant lui: qu'il me soit fait selon ta parole.

Chapter XII.Chapitre XII.

1 And she made the purple and the scarlet and brought them unto the priest.1 Et elle a pris la pourpre et l'écarlate et les apporta au sacrificateur.And the priest blessed her and said: Mary, the Lord God hath magnified thy name, and thou shalt be blessed among all generations of the earth.Et le prêtre la bénit et dit: Marie, le Seigneur Dieu a magnifié ton nom, et tu seras bénie entre toutes les générations de la terre.

2 And Mary rejoiced and went away unto Elizabeth her kinswoman: and she knocked at the door.2 Et Marie se réjouit et s'en alla vers sa cousine Élisabeth: elle frappa à la porte.And Elizabeth when she heard it cast down the scarlet (al. the wool) and ran to the door and opened it, and when she saw Mary she blessed her and said: Whence is this to me that the mother of my Lord should come unto me?Et Elisabeth quand elle a entendu qu'il jeta l'écarlate (al. la laine) et courut à la porte et l'ouvrit, et quand elle a vu Marie elle bénit et lui dit: D'où est-ce pour moi que la mère de mon Seigneur vienne jusqu'à moi?for behold that which is in me leaped and blessed thee.car voici ce qui est en moi bondit et béni toi. And Mary forgat the mysteries which Gabriel the archangel had told her, and she looked up unto the heaven and said: Who am I, Lord, that all the generations of the earth do bless me?Et Marie oublièrent les mystères qui l'archange Gabriel lui avait dit, et elle leva les yeux vers le ciel et dit: Qui suis-je, Seigneur, que toutes les générations de la terre ne me bénir?

3 And she abode three months with Elizabeth, and day by day her womb grew: and Mary was afraid and departed unto her house and hid herself from the children of Israel. 3 Et elle séjourne trois mois avec Elisabeth, et de jour en jour son ventre a grandi: et Mary avait peur et se retira dans sa maison et se cacha parmi les enfants d'Israël.Now she was sixteen years old when these mysteries came to pass.Maintenant, elle avait seize ans quand ces mystères arriva.

Chapter XIII.Chapitre XIII.

1 Now it was the sixth month with her, and behold Joseph came from his building, and he entered into his house and found her great with child.1 Maintenant, il a été le sixième mois avec elle, et voici, Joseph vint de son immeuble, et il entra dans sa maison et a trouvé sa grand avec l'enfant.And he smote his face, and cast himself down upon the ground on sackcloth and wept bitterly, saying: With what countenance shall I look unto the Lord my God?Et il frappa son visage, et se jeta sur le sol sur le sac et il pleura amèrement, disant: De quel front je regarde vers le Seigneur Dieu me?and what prayer shall I make concerning this maiden?et ce que je fais la prière sera au sujet de cette jeune fille?for I received her out of the temple of the Lord my God a virgin, and have not kept her safe.car je la reçus hors du temple de l'Éternel, mon Dieu une vierge, et qui n'ont pas gardé son coffre-fort.Who is he that hath ensnared me? Qui est celui qui m'a pris au piège?Who hath done this evil in mine house and hath defiled the virgin?Qui a fait ce mal dans ma maison et il a profané la vierge?Is not the story of Adam repeated in me?N'est-ce pas l'histoire d'Adam répète en moi?for as at the hour of his giving thanks the serpent came and found Eve alone and deceived her, so hath it befallen me also.aussi à l'heure de son action de grâces, le serpent est venu et a trouvé Eve seul et l'a trompée, donc il m'est arrivé a aussi.

2 And Joseph arose from off the sackcloth and called Mary and said unto her O thou that wast cared for by God, why hast thou done this?2 Et Joseph se leva de sac et de la nommée Marie et lui dit: O toi qui as été pris en charge par Dieu, pourquoi m'as-tu fait cela?thou hast forgotten the Lord thy God.tu as oublié le Seigneur ton Dieu.Why hast thou humbled thy soul, thou that wast nourished up in the Holy of Holies and didst receive food at the hand of an angel?Pourquoi as-tu humilié ton âme, toi qui as été nourri des Saint des Saints et as reçu nourriture à la main d'un ange?

3 But she wept bitterly, saying: I am pure and I know not a man.3 Mais elle pleura amèrement, disant: Je suis pure et je sais pas un homme.And Joseph said unto her: Whence then is that which is in thy womb?Et Joseph lui dit: D'où vient alors ce qui est dans ton ventre?and she said: As the Lord my God liveth, I know not whence it is come unto me.et elle dit: Vive le Seigneur mon Dieu, je ne sais où il est venu jusqu'à moi.

Chapter XIV.Chapitre XIV.

1 And Joseph was sore afraid and ceased from speaking unto her (or left her alone), and pondered what he should do with her.1 Et Joseph était saisi de crainte et a cessé de parler à elle (ou laissée seule), et médité ce qu'il doit faire avec elle.And Joseph said: If I hide her sin, I shall be found fighting against the law of the Lord: and if I manifest her unto the children of Israel, I fear lest that which is in her be the seed of an angel, and I shall be found delivering up innocent blood to the judgement of death.Et Joseph dit: Si je cacher son péché, on me trouvera lutte contre la loi du Seigneur: et si je lui manifeste envers les enfants d'Israël, je crains que ce qui est dans son être la graine d'un ange, et je doivent être trouvées livrer le sang innocent au jugement de la mort.What then shall I do?Que ferai-je donc?I will let her go from me privily.Je vais la laisser aller de moi en secret.And the night came upon him.Et la nuit vint sur lui.

2 And behold an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying: Fear not this child, for that which is in her is of the Holy Ghost, and she shall bear a son and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins. 2 Et voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: Ne crains pas cet enfant, pour ce qui est en elle vient de l'Esprit-Saint, et elle doit porter un fils et tu seras le nom de Jésus, car il qui sauvera son peuple de ses péchés.And Joseph arose from sleep and glorified the God of Israel which had shown this favour unto her: and he watched over her.Et Joseph se leva de son sommeil et glorifié le Dieu d'Israël qui avait montré cette faveur à elle: et il veille sur elle.

Chapter XV.Chapitre XV.

1 Now Annas the scribe came unto him and said to him: Wherefore didst thou not appear in our assembly? Maintenant une Annas le scribe s'approcha de lui et lui dit: Pourquoi es-tu as pas apparaître dans notre assemblée?and Joseph said unto him: I was weary with the journey, and I rested the first day.et Joseph lui dit: J'ai été fatigué par le voyage, et je me suis reposé le premier jour.And Annas turned him about and saw Mary great with child.Et Anne lui a tourné et vu Marie était enceinte.

2 And he went hastily to the priest and said unto him: Joseph, to whom thou bearest witness [that he is righteous] hath sinned grievously.2 Et il s'en alla à la hâte au prêtre et lui dit: Joseph, à qui vous portez témoin [qu'il est juste] a péché gravement.And the priest said: Wherein?Et le prêtre dit: quoi?And he said: The virgin whom he received out of the temple of the Lord, he hath defiled her, and married her by stealth (lit. stolen her marriage), and hath not declared it to the children of Israel.Et il dit: La vierge qui il a reçu du temple du Seigneur, qu'il a souillée, et l'épousa par la furtivité (lit. volé son mariage), et il a pas déclarée aux enfants d'Israël.And the priest answered and said: Hath Joseph done this?Et le prêtre répondit et dit: Joseph Hath fait cela?And Annas the scribe said: Send officers, and thou shalt find the virgin great with child.Et Annas le scribe dit: officiers Envoyer, et tu trouveras la grande Vierge à l'enfant.And the officers went and found as he had said, and they brought her together with Joseph unto the place of judgement.Et les officiers allé et a trouvé comme il l'avait dit, et ils lui ont apporté avec Joseph vers le lieu du jugement.

3 And the priest said: Mary, wherefore hast thou done this, and wherefore hast thou humbled thy soul and forgotten the Lord thy God, thou that wast nurtured in the Holy of Holies and didst receive food at the hand of an angel and didst hear the hymns and didst dance before the Lord, wherefore hast thou done this?3 Et le prêtre dit: Marie, pourquoi as-tu fait cela, et pourquoi as-tu humilié ton âme et oublié le Seigneur ton Dieu, toi qui as été nourri dans le Saint des Saints et as reçu nourriture à la main d'un ange et tu as entendu les hymnes et la danse as devant le Seigneur, Pourquoi as-tu fait cela?

But she wept bitterly, saying: As the Lord my God liveth I am pure before him and I know not a man.Mais elle pleurait amèrement, en disant: Comme le Seigneur mon Dieu est vivant, je suis pur devant lui et je sais que pas un homme.

4 And the priest said unto Joseph: Wherefore hast thou done this?4 Et le prêtre dit à Joseph: Pourquoi as-tu fait cela?And Joseph said: As the Lord my God liveth I am pure as concerning her.Et Joseph dit: Comme le Seigneur mon Dieu est vivant je suis pur comme son sujet.And the priest said: Bear no false witness but speak the truth: thou hast married her by stealth and hast not declared it unto the children of Israel, and hast not bowed thine head under the mighty hand that thy seed should be blessed.Et le prêtre dit: Ours pas de faux témoignage, mais de dire la vérité: tu as épousée en cachette et que tu n'as pas dit aux enfants d'Israël, et tu n'as pas ta tête baissée sous la puissante main que ta semence doit être béni.And Joseph held his peace.Et Joseph garda le silence.

Chapter XVI.Chapitre XVI.

1 And the priest said: Restore the virgin whom thou didst receive out of the temple of the Lord.1 Et le prêtre dit: Restaurer la vierge que tu as reçu du temple du Seigneur. And Joseph was full of weeping. Et Joseph était plein de larmes.And the priest said: I will give you to drink of the water of the conviction of the Lord, and it will make manifest your sins before your eyes.Et le prêtre dit: Je vais vous donner à boire de l'eau de la condamnation de l'Éternel, et il fera manifester vos péchés devant vos yeux.

2 And the priest took thereof and made Joseph drink and sent him into the hill-country.2 Et le sacrificateur, prit celle-ci et fait boire de Joseph et l'envoya dans la montagne.And he returned whole.Et il est retourné ensemble.He made Mary also drink and sent her into the hill-country.Il fait aussi boire Mary et son envoyé dans la montagne.And she returned whole.Et elle est retournée tout entière.And all the people marvelled, because sin appeared not in them.Et tout le peuple émerveillé, parce que le péché ne semblaient pas en eux.

3 And the priest said: If the Lord God hath not made your sin manifest, neither do I condemn you.3 Et le prêtre dit: Si le Seigneur Dieu a pas fait votre manifeste le péché, et je ne te condamne pas.And he let them go.Et il les laissa aller.And Joseph took Mary and departed unto his house rejoicing, and glorifying the God of Israel.Et Joseph prit Marie et partit pour sa maison se réjouir, et glorifiant le Dieu d'Israël.

Chapter XVII.Chapitre XVII.

1 Now there went out a decree from Augustus the king that all that were in Bethlehem of Judaea should be recorded.1 Maintenant il sortit un décret d'Auguste au roi que tous ceux qui étaient à Bethléhem en Judée devraient être enregistrées.And Joseph said: I will record my sons: but this child, what shall I do with her?Et Joseph dit: je vais enregistrer mon fils: mais cet enfant, que ferai-je avec elle?how shall I record her?comment vais-je son record?as my wife?comme ma femme?nay, I am ashamed.Non, j'ai honte.Or as my daughter?Ou, comme ma fille?but all the children of Israel know that she is not my daughter.mais tous les enfants d'Israël savent qu'elle n'est pas ma fille.This day of the Lord shall do as the Lord willeth.Ce jour du Seigneur doit le faire comme le willeth Seigneur.

2 And he saddled the she-ass, and set her upon it, and his son led it and Joseph followed after.2 Et il sella l'ânesse, et son jeu sur elle, et son fils qu'il conduit et Joseph suivis après.And they drew near (unto Bethlehem) within three miles: and Joseph turned himself about and saw her of a sad countenance and said within himself: Peradventure that which is within her paineth her.Et ils s'approchèrent (jusqu'à Bethléem) dans les trois miles: et Joseph se retourna et la vit d'un air triste et dit en lui-même: adventure ce qui est en elle paineth elle.And again Joseph turned himself about and saw her laughing, and said unto her: Mary, what aileth thee that I see thy face at one time laughing and at another time sad?Et encore Joseph se retourna et vit son rire, et lui dit: Marie, Qu'as-tu que je vois ton visage à un moment de rire et à un autre moment triste?And Mary said unto Joseph: It is because I behold two peoples with mine eyes, the one weeping and lamenting and the other rejoicing and exulting.Et Marie dit à Joseph: C'est parce que je vois deux peuples avec des yeux le mien, celui des pleurs et des lamentations et des réjouissances et des autres exultant.

3 And they came to the midst of the way, and Mary said unto him: Take me down from the ass, for that which is within me presseth me, to come forth.3 Et ils sont venus au milieu de la route, et Marie lui dit: Take me down de l'âne, pour ce qui est en moi me perce au, de sortir.And he took her down from the ass and said unto her: Whither shall I take thee to hide thy shame?Et il l'emmena vers le bas de l'âne et lui dit: Où irais-je te prendre pour cacher ta honte?for the place is desert.car le lieu est désert.

Chapter XVIII.Chapitre XVIII.

1 And he found a cave there and brought her into it, and set his sons by her: and he went forth and sought for a midwife of the Hebrews in the country of Bethlehem.1 Et il trouva là une grotte et l'amena en elle, et mit son fils près d'elle: et il sortit, et recherché pour une sage-femme des Hébreux dans le pays de Bethléem.

2 Now I Joseph was walking, and I walked not.2 Maintenant, je me promenais, Joseph, et je ne marchaient pas.And I looked up to the air and saw the air in amazement.Et j'ai regardé à l'air et j'ai vu l'air dans la stupéfaction.And I looked up unto the pole of the heaven and saw it standing still, and the fowls of the heaven without motion.Et je levai les yeux vers le pôle du ciel et j'ai vu qu'il encore debout, et les oiseaux du ciel, sans mouvement.And I looked upon the earth and saw a dish set, and workmen lying by it, and their hands were in the dish: and they that were chewing chewed not, and they that were lifting the food lifted it not, and they that put it to their mouth put it not thereto, but the faces of all of them were looking upward.Et j'ai regardé sur la terre et j'ai vu un ensemble plat, et les ouvriers mentir par lui, et leurs mains étaient dans le plat, et ceux qui ont été mâchés mâcher non, et ceux qui étaient soulevant la nourriture dont il a levé pas, et ceux qui le mettre mis à leur bouche ce pas celle-ci, mais les visages de tous d'entre eux étaient regardant vers le haut.And behold there were sheep being driven, and they went not forward but stood still; and the shepherd lifted his hand to smite them with his staff, and his hand remained up.Et voici, il y avait des moutons roule, et ils sont allés vers l'avant mais pas arrêté, et le berger leva la main pour les frapper avec son bâton, et sa main est restée en place.And I looked upon the stream of the river and saw the mouths of the kids upon the water and they drank not. Et j'ai regardé sur le flux de la rivière et vit la bouche des enfants sur l'eau et ils buvaient pas.And of a sudden all things moved onward in their course.Et d'un coup toutes les choses bougeaient dans leur parcours ultérieur.

Chapter XIX.Chapitre XIX.

1 And behold a woman coming down from the hill country, and she said to me: Man, whither goest thou?1 Et voici une femme qui descend de la montagne, et elle m'a dit: Homme, où vas-tu? And I said: I seek a midwife of the Hebrews.Et j'ai dit: je cherche une sage-femme des Hébreux.And she answered and said unto me: Art thou of Israel?Et elle répondit et me dit: Es-tu d'Israël?And I said unto her: Yea.Et je lui dis: Oui.And she said: And who is she that bringeth forth in the cave?Et elle a dit: Et qui est-elle que les enfante la dans la grotte?And I said: She that is betrothed unto me.Et j'ai dit: Celle qui est fiancée à moi.And she said to me: Is she not thy wife?Et elle m'a dit: Est-elle femme pas ton?And I said to her: It is Mary that was nurtured up in the temple of the Lord: and I received her to wife by lot: and she is not my wife, but she hath conception by the Holy Ghost.Et je lui ai dit: C'est Marie qui a été nourri dans le temple du Seigneur: et je l'ai reçue à la femme par le sort: elle n'est pas ma femme, mais elle a la conception par le Saint-Esprit.

And the midwife said unto him: Is this the truth?Et la sage-femme lui dit: Est-ce la vérité?And Joseph said unto her: Come hither and see.Et Joseph lui dit: Viens et vois. And the midwife went with him. Et la sage-femme alla avec lui.

2 And they stood in the place of the cave: and behold a bright cloud overshadowing the cave.2 Et ils s'arrêtèrent à l'endroit de la grotte: et voici une nuée lumineuse éclipsant la grotte.And the midwife said: My soul is magnified this day, because mine eyes have seen marvellous things: for salvation is born unto Israel.Et la sage-femme dit: Mon âme est amplifié cette journée, car mes yeux ont vu des choses merveilleuses: pour le salut est né pour Israël.And immediately the cloud withdrew itself out of the cave, and a great light appeared in the cave so that our eyes could not endure it.Et aussitôt le nuage lui-même retiré de la caverne, et une grande lumière apparue dans la grotte, afin que nos yeux ne pouvaient pas le supporter.And by little and little that light withdrew itself until the young child appeared: and it went and took the breast of its mother Mary.Et peu à peu que la lumière se retire jusqu'à ce que le jeune enfant est apparue: et il est allé et a pris le sein de sa mère Marie.

And the midwife cried aloud and said: Great unto me to-day is this day, in that !Et la sage-femme cria à haute voix et dit: Grande à moi aujourd'hui, c'est ce jour-là, dans ce!have seen this new sight.ont vu ce spectacle nouveau.

3 And the midwife went forth of the cave and Salome met her.3 Et la sage-femme sortit de la grotte et Salomé l'a rencontrée.And she said to her: Salome, Salome, a new sight have I to tell thee.Et elle lui dit: Salomé, Salomé, une vue nouvelle que j'ai à te dire.A virgin hath brought forth, which her nature alloweth not.Une vierge en a tiré, ce qui n'est pas sa nature alloweth.And Salome said: As the Lord my God liveth, if I make not trial and prove her nature I will not believe that a virgin hath brought forth.Et Salomé dit: Vive le Seigneur mon Dieu, si je fais pas de procès et prouver sa nature, je ne crois pas que la vierge a mis en avant.

Chapter XX.Chapitre XX.

1 And the midwife went in and said unto Mary: Order thyself, for there is no small contention arisen concerning thee.1 Et la sage-femme entra et dit à Marie: toi Ordre, car il n'y a pas de querelles de petites surgi à ton sujet.Arid Salome made trial and cried out and said: Woe unto mine iniquity and mine unbelief, because I have tempted the living God, and lo, my hand falleth away from me in fire.Arides Salomé fait procès et cria et dit: Malheur à mon iniquité et l'incrédulité, parce que j'ai tenté le Dieu vivant, et voici, ma main tombe loin de moi dans le feu.

2 And she bowed her knees unto the Lord, saying: O God of my fathers, remember that I am the seed of Abraham and Isaac and Jacob: make me not a public example unto the children of Israel, but restore me unto the poor, for thou knowest, Lord, that in thy name did I perform my cures, and did receive my hire of thee.2 Et elle baissa les genoux devant le Seigneur, disant: O Dieu de mes pères, n'oubliez pas que je suis la semence d'Abraham, Isaac et Jacob: ne pas me faire un exemple public vers les enfants d'Israël, mais rends-moi-le aux pauvres, car tu ne sais, Seigneur, que ton nom au fait que je remplirai mes remèdes, et ne recevoir ma location de toi.

3 And lo, an angel of the Lord appeared, saying unto her: Salome, Salome, the Lord hath hearkened to thee: bring thine hand near unto the young child and take him up, and there shall be unto thee salvation and joy.3 Et voici, un ange du Seigneur apparut, disant à elle: Salomé, Salomé, le Seigneur a écouté pour toi: mettre ta main Approchez-vous du jeune enfant et le prendre, et il y aura pour toi le salut et la joie.

4 And Salome came near and took him up, saying: I will do him worship, for a great king is born unto Israel.4 Et Salomé s'approcha et lui prit, en disant: Je vais lui faire adorer, pour un grand roi est né à Israël.And behold immediately Salome was healed: and she went forth of the cave justified.Et voici immédiatement Salomé fut guérie et elle sortit de la grotte justifiée.And Io, a voice saying: Salome, Salome, tell none of the marvels which thou hast seen, until the child enter into Jerusalem.Et Io, une voix disant: Salomé, Salomé, disent rien des merveilles que tu as vu, jusqu'à ce que l'enfant entrera en Jérusalem.

Chapter XXI.Chapitre XXI.

1 And behold, Joseph made him ready to go forth into Judaea.1 Et voici, Joseph fait de lui prête à aller dans la Judée.And there came a great tumult in Bethlehem of Judaea; for there came wise men, saying: Where is he that is born king of the Jews?Et il y eut un grand tumulte à Bethléhem en Judée, car il vint des hommes sages, en disant: Où est celui qui est né roi des Juifs?for we have seen his star in the east and arc come to worship him.car nous avons vu son étoile en Orient et à l'arc venus pour l'adorer.

2 And when Herod heard it he was troubled and sent officers unto the wise men.2 Et quand Hérode entendu qu'il était en difficulté et a envoyé des officiers vers les sages.And he sent for the high priests and examined them, saying: How is it written concerning the Christ, where he is born?Et il envoya pour les grands prêtres et les a examinés, disant: Comment est-il écrit sur le Christ, où il est né?They say unto him: In Bethlehem of Judaea: for so it is written.Ils lui dirent: A Bethléhem en Judée; car c'est ainsi qu'il est écrit.And he let them go.Et il les laissa aller.And he examined the wise men, saying unto them: What sign saw ye concerning the king that is born?Et il a examiné les sages, en leur disant: Quel signe vous a vu sur le roi qui est né?And the wise men said: We saw a very great star shining among those stars and dimming them so that the stars appeared not: and thereby knew we that a king was born unto Israel, and we came to worship him.Et les sages, a déclaré: Nous avons vu une étoile brille très grand parmi ceux des étoiles et leur gradation de telle sorte que les étoiles ne semblaient pas: et ainsi, nous savions qu'un roi était né à Israël, et nous sommes venus pour l'adorer.And Herod said: Go and seek for him, and if ye find him, tell me, that I also may come and worship him.Et Hérode dit: Va chercher pour lui, et si vous le trouvez, dites-moi, que moi aussi j'aille lui rendre hommage.

3 And the wise men went forth.3 Et les sages sortirent.And lo, the star which they saw in the east went before them until they entered into the cave: and it stood over the head of the cave.Et voici, l'étoile qu'ils avaient vue en Orient marchait devant eux jusqu'à leur entrée dans la grotte: et il se tenait sur la tête de la grotte.And the wise men saw the young child with Mary, his mother: and they brought out of their scrip gifts, gold-and frankincense and myrrh.Et les sages virent le petit enfant avec Marie, sa mère: et ils firent sortir de leurs dons scrip, l'or et l'encens et la myrrhe.

4 And being warned by the angel that they should not enter into Judaea, they went into their own country by another way.4 Et étant avertis par l'ange qu'ils ne devraient pas entrer en Judée, ils sont allés dans leur propre pays par un autre chemin.

Chapter XXII.Chapitre XXII.

1 But when Herod perceived that he was mocked by the wise men, he was wroth, and sent murderers, saying unto them: Slay the children from two years old and under.1 Mais lorsque Hérode s'aperçut qu'il avait été joué par les sages, il a été irrité, et envoyé des assassins, en leur disant: Tuez les enfants de deux ans et moins.

2 And when Mary heard that the children were being slain, she was afraid, and took the young child and wrapped in swaddling clothes and laid him in an ox-manger.2 Et quand Marie apprirent que les enfants ont été tués, elle avait peur, et prit le petit enfant et l'enveloppa de langes et le coucha dans une mangeoire des bœufs.

3 But Elizabeth when she heard that they sought for John, took him and went up into the hill-country and looked about her where she should hide him: and there was no hiding-place.3 Mais Elizabeth quand elle a entendu ce qu'ils cherchaient pour John, le prit et il monta sur la montagne et regarda autour d'elle où elle doit le cacher: il n'y avait pas de cachette.And Elizabeth groaned and said with a loud voice: 0 mountain of God, receive thou a mother with a child.Et Elisabeth gémit et dit d'une voix forte: 0 montagne de Dieu, de recevoir tu une mère avec un enfant.For Elizabeth was not able to go up.Pour Elizabeth n'était pas en mesure de monter.And immediately the mountain clave asunder and took her in. And there was a light shining alway for them: for an angel of the Lord was with them, keeping watch over them.Et aussitôt la clave de montagne sépare et l'a emmenée po Et il y avait une lumière brillante alway pour eux: car un ange du Seigneur était avec eux, veillant sur eux.

Chapter XXIII.Chapitre XXIII.

1 Now Herod sought for John, and sent officers to Zacharias, saying: Where hast thou hidden thy son?1 Maintenant Hérode cherchait à John, et a envoyé des officiers à Zacharie, disant: Où as-tu caché ton fils?And he answered and said unto them: I am a minister of God and attend continually upon the temple of the Lord: I know not where my son is.Et il répondit et leur dit: Je suis un ministre de Dieu et d'assister en permanence sur le temple de l'Éternel: Je ne sais pas où mon fils est.

2 And the officers departed and told Herod all these things.2 Et les officiers et les partis dit Hérode toutes ces choses.And Herod was wroth and said: His son is to be king over Israel.Et Hérode fut irrité et dit: Son fils est d'être roi sur Israël.And he sent unto him again, saying: Say the truth: where is thy son?Et il envoya vers lui à nouveau, en disant: Dites la vérité: où est ton fils?for thou knowest that thy blood is under my hand.pour tu sais que ton sang est sous ma main.And the officers departed and told him all these things.Et les officiers partirent et lui rapportèrent toutes ces choses.

3 And Zacharias said: I am a martyr of God if thou sheddest my blood: for my spirit the Lord shah receive, because thou sheddest innocent blood in the fore-court of the temple of the Lord.3 Et Zacharie dit: Je suis un martyr de Dieu, si tu sheddest mon sang: pour mon esprit du Seigneur, recevez Shah, parce que tu sheddest sang innocent dans l'avant-cour du temple du Seigneur.

And about the dawning of the day Zacharias was slain.Et à propos de l'aube de la journée Zacharie fut tué.And the children of Israel knew not that he was slain.Et les enfants d'Israël ne savait pas qu'il avait été tué.

Chapter XXIV.Chapitre XXIV.

1 But the priests entered in at the hour of the salutation, and the blessing of Zacharias met them not according to the manner.1 Mais les prêtres entré dans à l'heure de la salutation et la bénédiction de Zacharie les rencontra pas selon la manière.And the priests stood waiting for Zacharias, to salute him with the prayer, and to glorify the Most High. Et les prêtres attendaient Zacharie pour le saluer avec la prière, et à glorifier le Très-Haut.

2 But as he delayed to come, they were all afraid: and one of them took courage and entered in: and he saw beside the altar congealed blood: and a voice saying: Zacharias hath been slain, and his blood shall not be wiped out until his avenger come.2 Mais comme il retardé à venir, ils ont tous peur: et l'un d'eux prit courage et entra dans: et il vit près de l'autel le sang figé: et une voix disant: Zacharias a été tué, et son sang ne doit pas être effacé jusqu'à ce que son vengeur venir.And when he heard that word he was afraid, and went forth and told the priests.Et quand il a entendu ce mot qu'il avait peur, et sortit et dit aux prêtres.

3 And they took courage and went in and saw that which was done: and the panels of the temple did wail: and they rent their clothes from the top to the bottom.3 Et ils prirent courage et entra et vit ce qui a été fait: et les panneaux du temple ne lamenteront, et ils déchirèrent leurs vêtements du haut vers le bas. And his body they found not, but his blood they found turned into stone.Et son corps n'ayant pas trouvé, mais son sang ils ont trouvé transformé en pierre.And they feared, and went forth and told all the people that Zacharias was slain.Et ils craignaient, et sortit, et dit à tous les gens que Zacharie fut tué.And all the tribes of the people heard it, and they mourned for him and lamented him three days and three nights.Et toutes les tribus du peuple a entendu, et ils pleurèrent et se lamentaient sur lui trois jours et trois nuits.And after the three days the priests took counsel whom they should set in his stead: and the lot came up upon Symeon.Et après les trois jours, les prêtres tinrent conseil auquel ils devraient mettre à sa place: et le lot montèrent sur Syméon.Now he it was which was warned by the Holy Ghost that he should not see death until he should see the Christ in the flesh.Maintenant il est ce qui a été averti par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point avant qu'il devrait voir le Christ dans la chair.

Chapter XXV.Chapitre XXV.

1 Now I, James, which wrote this history in Jerusalem, when there arose a tumult when Herod died, withdrew myself into the wilderness until the tumult ceased in Jerusalem.1 Maintenant, moi, James, qui a écrit cette histoire à Jérusalem, où il s'éleva un tumulte où Hérode est mort, moi-même se retira dans le désert jusqu'à ce que le tumulte a cessé, à Jérusalem.

Glorifying the Lord God which gave me the gift, and the wisdom to write this history. Glorifier le Seigneur Dieu qui m'a donné le don, et la sagesse d'écrire cette histoire.

2 And grace shall be with those that fear our Lord Jesus Christ: to whom be glory for ever and ever.2 Et la grâce sera avec ceux qui craignent le Seigneur Jésus-Christ: à qui soit la gloire aux siècles des siècles.Amen.Amen.



This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html