The Protevangelium of James Le Protevangelium de James

Protevangelium Jacobi Protevangelium Jacobi

Protoevangelium Jacobi Protoevangelium Jacobi

Infancy Gospel of James Évangile de l'enfance de James

General Information Informations générales

From The Apocryphal New Testament - translated by MR James - 1924 From The Apocryphal New Testament - traduit par MR James - 1924

Origen mentions the Book of James (and the Gospel of Peter) as stating that the 'brethren of the Lord' were sons of Joseph by a former wife. Origène mentionne le livre de James (et l'Évangile de Pierre), déclarant que les "frères du Seigneur" étaient fils de Joseph par un ex-épouse. This is the first mention of it, and shows us that the book is as old as the second century. C'est la première mention de celui-ci, et nous montre que ce livre est aussi vieux que le deuxième siècle. To collect later references to it is unnecessary. Pour recueillir des références à plus tard, il est inutile.

It is generally agreed that the story of the death of Zacharias (chs. xxii-xxiv) does not properly belong to the text. Il est généralement admis que l'histoire de la mort de Zacharias (chs. xxii-xxiv) ne font pas correctement le texte. Origen and other early writers give a different account of the cause of His death: it was, they say, because, after the Nativity, he still allowed Mary to take her place among the virgins in the Temple. Origène et autres premiers écrivains donner un autre compte de la cause de sa mort: il était, dit-on, parce que, après la Nativité, il a toujours permis à Marie de prendre sa place parmi les vierges dans le Temple.

Difficulty is also caused by the sudden introduction of Joseph as the narrator in ch. Difficulté est aussi causée par l'introduction soudaine de Joseph comme le narrateur dans le ch. xviii. XVIII. 2 sqq. 2 ss. We cannot be sure whether this means that a fragment of a 'Joseph-apocryphon' has been introduced at this point; or, if so, how far it extends. Nous ne pouvons pas être sûr de savoir si cela signifie que le fragment d'un «Joseph-apocryphon 'a été introduite à ce moment, ou, dans l'affirmative, dans quelle mesure il s'applique. We are sure, from a sentence of Clement of Alexandria, that some story of a midwife being present at the Nativity was current in the second century. Nous sommes sûrs, à partir d'une phrase de Clément d'Alexandrie, que certains histoire d'une sage-femme d'assister à la Nativité était courant dans le deuxième siècle.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieux
Information Information
Source Source
web-site Site web
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
We have the book in the original Greek and in several oriental versions, the oldest of which is the Syriac. Nous avons le livre dans l'original grec oriental et dans plusieurs versions, dont les plus anciennes est le syriaque. But, oddly enough, there is no Latin version. Mais, curieusement, il n'existe pas de version latine. The matter is found in an expanded and altered form in the 'Gospel of Pseudo-Matthew', but we have yet to find an old Latin translation of the present text. La question se trouve dans l'élargissement et l'autre forme dans l ' "Évangile du Pseudo-Matthieu', mais nous n'avons pas encore trouvé une vieille traduction latine du présent texte. Such a thing seems to have existed, for a book identifiable with ours is condemned in the Gelasian Decree. Une telle chose semble avoir existé, pour un livre identifiable à la nôtre est condamné dans le décret gélasien.

In the early chapters the Old Testament is extensively drawn upon, and imitated; but the author is not familiar with Jewish life or usages. Dans les premiers chapitres de l'Ancien Testament est largement inspiré, et imité, mais l'auteur n'est pas familier avec la vie juive ou usages.

The best recent edition of this book is a French one, by Amann. La meilleure édition récente de ce livre est une française, par Amann. There is as yet no really critical edition of the text, in which all manuscripts and versions are made use of. Il n'existe pas encore vraiment édition critique du texte, dans lequel tous les manuscrits et les versions sont mis à contribution. I follow Tischendorf's in the main. Je suivrai de Tischendorf au principal.


The Protevangelium of James Le Protevangelium de James

Text Texte

Chapter I. Chapitre I.

1 In the histories of the twelve tribes of Israel it is written that there was one Ioacim, exceeding rich: and he offered his gifts twofold, saying: That which is of my superfluity shall be for the whole people, and that which is for my forgiveness shall be for the Lord, for a propitiation unto me. 1 Dans les histoires des douze tribus d'Israël, il est écrit qu'il y avait un Ioacim, dépassant riche: et il a offert ses dons double, en disant: Ce qui est de mon superflu doit être pour tout le peuple, et ce qui est à mon Le pardon est pour le Seigneur, pour une propitiation pour moi.

2 Now the great day of the Lord drew nigh and the children of Israel offered their gifts. 2 Maintenant, le grand jour du Seigneur a appelé nigh et les enfants d'Israël ont offert leurs cadeaux. And Reuben stood over against him saying: It is not lawful for thee to offer thy gifts first,-forasmuch as thou hast gotten no seed in Israel. Reuben et plus s'élevait contre lui en disant: Il n'est pas licite pour toi de tes cadeaux à offrir en premier lieu,-forasmuch que tu as reçu aucune semence en Israël.

3 And Ioacim was sore grieved, and went unto the record of the twelve tribes of the people, saying: I will look upon the record of the twelve tribes of Israel, whether I only have not gotten seed in Israel. 3 Et Ioacim plaie était attristé, et est allé vers le record des douze tribus du peuple, en disant: je vais me pencher sur le bilan des douze tribus d'Israël, si seulement je n'ai pas reçu de semences en Israël. And he searched, and found concerning all the righteous that they had raised up seed in Israel. Et il a cherché et trouvé concernant tous les justes qu'ils avaient dressé des semences en Israël. And he remembered the patriarch Abraham, how in the last days God gave him a son, even Isaac. Et il se rappela le patriarche Abraham, comment, dans les derniers jours, Dieu lui donna un fils, Isaac.

4 And Ioacim was sore grieved, and showed not himself to his wife, but betook himself into the wilderness, and pitched his tent there, and fasted forty days and forty nights, saying within himself: I will not go down either for meat or for drink until the Lord my God visit me, and my prayer shall be unto me meat and drink. 4 Et Ioacim plaie était attristé, et montrait pas lui-même de sa femme, mais betook lui-même dans le désert, et il a planté sa tente, et jeûna quarante jours et quarante nuits, en lui disant: Je ne vais pas descendre ce soit pour la viande ou pour Buvez jusqu'à ce que le Seigneur mon Dieu me rendre visite, et ma prière est pour moi la viande et la boisson.

Chapter II. Chapitre II.

1 Now his wife Anna lamented with two lamentations, and bewailed herself with two bewailings, saying: I will bewail my widowhood, and I will bewail my childlessness. 1 Maintenant son épouse Anna déploré avec deux lamentations, et se frappaient la poitrine avec deux bewailings elle-même, en disant: je vais bewail mon veuvage, et je bewail mes enfants alors.

2 And the great day of the Lord drew nigh, and Judith her handmaid said unto her: How long humblest thou thy soul? 2 Et le grand jour du Seigneur a appelé nigh, Judith et sa servante dit à son sujet: Combien de temps humble tu ton âme? The great day of the Lord hath come, and it is not lawful for thee to mourn: but take this headband, which the mistress of my work gave me, and it is not lawful for me to put it on, forasmuch as I am an handmaid, and it hath a mark of royalty. Le grand jour du Seigneur a venir, et il n'est pas licite de pleurer pour toi: mais prenez ce bandeau, la maîtresse de mon travail m'a donné, et il n'est pas légitime pour moi de la mettre sur, forasmuch comme je suis un Servante, et il l'a une marque de la royauté. And Anna said: Get thee from me. Et Anna a dit: Get toi de moi. Lo! I have done nothing (or I will not do so) and the Lord hath greatly humbled me: peradventure one gave it to thee in subtlety, and thou art come to make me partaker in thy sin. Je n'ai rien fait (ou je ne vais pas le faire), et le Seigneur a beaucoup d'humilité, je suis: un peradventure donna à toi en subtilité, et tu es venu pour me faire participer à ton péché. And Judith said: How shall I curse thee, seeing the Lord hath shut up thy womb, to give thee no fruit in Israel? Et Judith dit: Comment vais-je te maudire, en voyant le Seigneur l'a enfermé ton sein, pour te donner aucun fruit en Israël?

3 And Anna was sore grieved [and mourned with a great mourning because she was reproached by all the tribes of Israel. 3 Et Anna était douloureux pleurèrent [et pleuré avec un grand deuil, car elle a été reproché par toutes les tribus d'Israël. And coming to herself she said: What shall I do? Et venant à elle-même, elle a dit: Que dois-je faire? I will pray with weeping unto the Lord my God that he visit me]. Je vais prier avec pleurs au Seigneur mon Dieu qu'il me rendre visite]. And she put off her mourning garments and cleansed (or adorned) her head and put on her bridal garments: and about the ninth hour she went down into the garden to walk there. Et elle a mis hors de son deuil et de vêtements nettoyés (ou ornées) et mettre sa tête sur ses vêtements de la mariée: et vers la neuvième heure, elle est descendu dans le jardin pour marcher là-bas. And she saw a laurel-tree and sat down underneath it and besought the Lord saying: O God of our fathers, bless me, and hearken unto my prayer, as thou didst bless the womb of Sarah, and gavest her a son, even Isaac. Et elle a vu un arbre de laurier et s'assit sous lui et besought le Seigneur en disant: O Dieu de nos pères, bénis-moi, écoutez à ma prière, que tu as bénisse le sein de Sarah, et donnée d'elle un fils, Isaac .

Chapter III. Chapitre III.

1 And looking up to the heaven she espied a nest of sparrows in the laurel-tree, and made a lamentation within herself, saying: Woe unto me, who begat me? 1 Et regarder le ciel, elle l'espied un nid de moineaux dans le laurier-arbre, et fait une lamentation en elle, en disant: Malheur à moi, qui engendreront moi? And what womb brought me forth for I am become a curse before the children of Israel, and I am reproached, and they have mocked me forth out of the temple of the Lord? Et ce qui m'a amené utérus de suite car je suis devenue une malédiction devant les enfants d'Israël, et je me reproche, et ils ont moqué me sortir du temple de l'Éternel?

2 Woe unto me, unto what am I likened? 2 Malheur à moi, jusqu'à ce que je suis assimilé? I am not likened unto the fowls of the heaven, for even the fowls of the heaven are fruitful before thee, O Lord. Je ne suis pas assimilé jusqu'à la volaille de l'cieux, car même les oiseaux du ciel sont féconds devant toi, ô Seigneur. Woe unto me, unto what am I likened? Malheur à moi, jusqu'à ce que je suis assimilé? I am not likened unto the beasts of the earth, for even the beasts of the earth are fruitful before thee, O Lord. Je ne suis pas assimilée vers les bêtes de la terre, même pour les bêtes de la terre est fertile devant toi, ô Seigneur. Woe unto me, unto what am I likened? Malheur à moi, jusqu'à ce que je suis assimilé? I am not likened unto these waters, for even these waters are fruitful before thee, O Lord. Je ne suis pas assimilé jusqu'à ces eaux, de même ces eaux sont féconds devant toi, ô Seigneur.

3 Woe unto me, unto what am I likened? 3 Malheur à moi, jusqu'à ce que je suis assimilé? I am not likened unto this earth, for even this earth bringeth forth her fruits in due season and blesseth thee, O Lord. Je ne suis pas assimilé jusqu'à cette terre, de cette terre, même bringeth énonçant ses fruits en saison et bénira toi, ô Seigneur.

Chapter IV. Chapitre IV.

1 And behold an angel of the Lord appeared, saying unto her: Anna, Anna, the Lord hath hearkened unto thy prayer, and thou shalt conceive and bear, and thy seed shall be spoken of in the whole world. 1 Et voici, un ange du Seigneur, jusqu'à lui dire: Anna, Anna, le Seigneur l'a écouté à ta prière, et tu concevoir et d'enfanter, et ta postérité sera évoqué dans le monde entier. And Anna said: As the Lord my God liveth, if I bring forth either male or female, I will bring it for a gift unto the Lord my God, and it shall be ministering unto him all the days of its life. Et Anna a dit: Comme le Seigneur mon Dieu est vivant, si je porter soit un homme ou une femme, je vais la mettre pour un don au Seigneur mon Dieu, et il doit être chevet vers lui tous les jours de sa vie.

2 And behold there came two messengers saying unto her: Behold Ioacim thy husband cometh with his flocks: for an angel of the Lord came down unto him saying: Ioacim, Ioacim, the Lord God hath hearkened unto thy prayer. 2 Et voici, deux messagers sont venus vers lui disant: Voici, ton mari Ioacim vient avec son troupeau: pour un ange du Seigneur est descendu vers lui disant: Ioacim, Ioacim, le Seigneur Dieu a écouté à ta prière. Get thee down hence, for behold thy wife Anna hath conceived. Get down donc toi, car voici ta femme Anna l'a conçu.

3 And Ioacim sat him down and called his herdsmen saying: Bring me hither ten lambs without blemish and without spot, and they shall be for the Lord my God; and bring me twelve tender calves, and they shall be for the priests and for the assembly of the elders; and an hundred kids for the whole people. 3 Et Ioacim sat down et lui a demandé son bergers disant: Apportez-moi ici dix agneaux sans défaut et sans tache, et ils seront pour le Seigneur mon Dieu, et m'apporter douze offres veaux, et ils seront pour les prêtres et pour les Assemblée des anciens et une centaine d'enfants de l'ensemble du peuple.

4 And behold Ioacim came with his flocks, and Anna stood at the gate and saw Ioacim coming, and ran and hung upon his neck, saying: Now know I that the Lord God hath greatly blessed me: for behold the widow is no more a widow, and she that was childless shall conceive. 4 Et voici Ioacim est venu avec son troupeau, et Anna était à la porte et j'ai vu Ioacim venir, et a couru et suspendu à son cou, en disant: Maintenant, je sais que le Seigneur Dieu a béni beaucoup de moi: car voici la veuve n'est plus un Veuve, et elle était sans enfant qui est chargé de concevoir. And Ioacim rested the first day in his house. Ioacim et dispos le premier jour de sa maison.

Chapter V. Chapitre V.

1 And on the morrow he offered his gifts, saying in himself: If the Lord God be reconciled unto me, the plate that is upon the forehead of the priest will make it manifest unto me. 1 Et dès le lendemain il a offert ses cadeaux, en lui disant: Si le Seigneur Dieu se réconcilier avec moi, la plaque qui est sur le front du prêtre, il sera manifeste à moi. And Ioacim offered his gifts and looked earnestly upon the plate of the priest when he went up unto the altar of the Lord, and he saw no sin in himself. Et Ioacim offert ses dons et attend ardemment sur la plaque du prêtre quand il est allé jusqu'à la place de l'autel du Seigneur, et il ne voit pas de péché en lui-même. And Ioacim said: Now know I that the Lord is become propitious unto me and hath forgiven all my sins. Ioacim et dit: Maintenant, je sais que le Seigneur est devenu propice pour moi et l'a pardonné tous mes péchés. And he went down from the temple of the Lord justified, and went unto his house. Et il descendit du temple du Seigneur justifiée, et est allé vers sa maison.

2 And her months were fulfilled, and in the ninth month Anna brought forth. 2 Et ses mois étaient remplies, et dans le neuvième mois Anna mis à l'avant. And she said unto the midwife: what have I brought forth? Et elle dit à la sage-femme: qu'est-ce que j'ai fait? And she said: A female. Et elle dit: Une femelle. And Anna said: My soul is magnified this day, and she laid herself down. Anna et dit: "Mon âme est amplifié ce jour, et elle a elle-même posées. And when the days were fulfilled, Anna purified herself and gave suck to the child and called her name Mary. Et quand les journées sont remplies, Anna purifié se sucent et a donné à l'enfant son nom et s'appelle Marie.

Chapter VI. Chapitre VI.

1 And day by day the child waxed strong, and when she was six months old her mother stood her upon the ground to try if she would stand; and she walked seven steps and returned unto her bosom. 1 Et de jour en jour l'enfant ciré fort, et quand elle était de six mois sa mère était elle sur le terrain pour essayer si elle serait maintenue, et elle marchait sept étapes et est retourné vers son sein. And she caught her up, saying: As the Lord my God liveth, thou shalt walk no more upon this ground, until I bring thee into the temple of the Lord. Et elle a pris sa place, en disant: Comme le Seigneur mon Dieu est vivant, tu ne marche plus sur cette terre, jusqu'à ce que je te faire dans le temple du Seigneur. And she made a sanctuary in her bed chamber and suffered nothing common or unclean to pass through it. Et elle a fait un sanctuaire dans sa chambre à coucher et a souffert rien communes ou insalubre à passer au travers. And she called for the daughters of the Hebrews that were undefiled, and they carried her hither and thither. Et elle a appelé à la fille des Hébreux qui étaient undefiled, et ils ont portée à çà et là.

2 And the first year of the child was fulfilled, and Ioacim made a great feast and bade the priests and the scribes and the assembly of the elders and the whole people of Israel. 2 Et la première année de l'enfant a été respectée, et Ioacim fait une grande fête et enjoignit les prêtres et les scribes et de l'assemblée des anciens et tout le peuple d'Israël. And Ioacim brought the child to the priests, and they blessed her, saying: 0 God of our fathers, bless this child and give her a name renowned for ever among all generations. Ioacim et porta l'enfant aux prêtres, et ils lui béni, en disant: 0 Dieu de nos pères, bénis cette enfant et donnez-lui un nom célèbre à jamais entre toutes les générations. And all the people said: So be it, so be it. Et tout le peuple dit: Ainsi soit-il, qu'il en soit ainsi. Amen. And he brought her to the high priests, and they blessed her, saying: 0 God of the high places, look upon this child, and bless her with the last blessing which hath no successor. Et il l'amena vers les grands prêtres, et ils lui béni, en disant: 0 Dieu des hauts lieux, regarde cet enfant, et de bénir sa bénédiction avec le dernier qui n'a pas de successeur.

3 And her mother caught her up into the sanctuary of her bed chamber and gave her suck. 3 Et sa mère pris sa place dans le sanctuaire de sa chambre à coucher et lui donna sucer.

And Anna made a song unto the Lord God, saying: Et Anna fait une chanson au Seigneur Dieu, en disant:

I will sing an hymn unto the Lord my God, because he hath visited me and taken away from me the reproach of mine enemies, and the Lord hath given me a fruit of his righteousness, single and manifold before him. Je vais chanter un hymne au Seigneur mon Dieu, parce qu'il a visité et m'a enlevé à moi, le reproche de mes ennemis, et le Seigneur a donné moi un fruit de sa justice, unique et multiple avant lui. Who shall declare unto the sons of Reuben that Anna giveth suck? Qui doit déclarer vers les fils de Ruben que Anna donne sucent? Hearken, hearken, ye twelve tribes of Israel, that Anna giveth suck. Écoutez, écoutez, vous douze tribus d'Israël, que Anna donne suck. And she laid the child to rest in the bed chamber of her sanctuary, and went forth and ministered unto them. Et elle a jeté l'enfant au repos dans la chambre à coucher de son sanctuaire, et s'avança vers eux et les administrés. And when the feast was ended, they sat them down rejoicing, and glorifying the God of Israel. Et lorsque la fête est terminée, ils se sont assis à leur joie, et la gloire du Dieu d'Israël.

Chapter VII. Chapitre VII.

1 And unto the child her months were added: and the child became two years old. 1 Et l'enfant jusqu'à son mois ont été ajoutés: l'enfant et devint deux ans. And Ioacim said: Let us bring her up to the temple of the Lord that we may pay the promise which we promised; lest the Lord require it of us (lit. send unto us), and our gift become unacceptable. Ioacim et dit: Laissez-nous mettre à sa place le temple du Seigneur que nous pouvons payer la promesse que nous a promis, de peur que le Seigneur l'exiger de nous (lit. envoyer unto us), et notre don deviennent inacceptables. And Anna said: Let us wait until the third year, that the child may not long after her father or mother. Et Anna a dit: Laissez-nous attendre jusqu'à la troisième année, que l'enfant ne peut pas longtemps après que son père ou de sa mère. And Ioacim said: Let us wait. Ioacim et dit: Laissez-nous attendre.

2 And the child became three years old, and Ioacim said: Call for the daughters of the Hebrews that are undefiled, and let them take every one a lamp, and let them be burning, that the child turn not backward and her heart be taken captive away from the temple of the Lord. 2 Et l'enfant est devenu trois ans, et Ioacim dit: Appel à la fille des Hébreux qui sont undefiled, et laissez-les prendre chacun une lampe, et de les faire brûler, que l'enfant de ne pas tourner en arrière et de prendre son cœur Captif loin du temple de l'Éternel. And they did so until they were gone up into the temple of the Lord. Et ils l'ont fait jusqu'à ce qu'ils soient allés en place dans le temple du Seigneur.

And the priest received her and kissed her and blessed her and said: The Lord hath magnified thy name among all generations: in thee in the latter days shall the Lord make manifest his redemption unto the children of Israel. Et le prêtre a reçu son et l'a embrassée et l'a béni et lui a dit: Le Seigneur l'a magnifié ton nom parmi toutes les générations: à toi dans ces derniers jours est le Seigneur rendre manifeste sa rédemption parmi les enfants d'Israël. And he made her to sit upon the third step of the altar. Et il a fait ses s'asseoir à la troisième étape de l'autel. And the Lord put grace upon her and she danced with her feet and all the house of Israel loved her. Et le Seigneur met grâce pour elle et elle a dansé avec ses pieds et toute la maison d'Israël aimait.

Chapter VIII. Chapitre VIII.

1 And her parents sat them down marveling, and praising the Lord God because the child was not turned away backward. 1 Et ses parents eux sat down marveling, et louant le Seigneur Dieu parce que l'enfant n'a pas été détournée vers l'arrière.

And Mary was in the temple of the Lord as a dove that is nurtured: and she received food from the hand of an angel. Et Marie était dans le temple du Seigneur, comme une colombe qui se nourrit: la nourriture et elle a reçu de la main de l'ange.

2 And when she was twelve years old, there was a council of the priests, saying: Behold Mary is become twelve years old in the temple of the Lord. 2 Et quand elle avait douze ans, il y avait un conseil de prêtres, en disant: Voici, Marie est devenue l'âge de douze ans dans le temple du Seigneur. What then shall we do with her? Que ferons-nous alors avec elle? lest she pollute the sanctuary of the Lord. Elle a peur de polluer le sanctuaire du Seigneur. And they said unto the high priest: Thou standest over the altar of the Lord. Et ils ont dit: le grand prêtre: Tu standest sur l'autel du Seigneur. Enter in and pray concerning her: And whatsoever the Lord shall reveal to thee, that let us do. Entrez dans la prière et au sujet de son: Et que ce soit le Seigneur doit révéler à toi, que nous le faisons.

3 And the high priest took the vestment with the twelve bells and went in unto the Holy of Holies and prayed concerning her. 3 Et le grand prêtre a pris l'investissement avec les douze cloches et sont allés jusqu'à dans le Saint des Saints et priaient concernant son. And lo, an angel of the Lord appeared saying unto him: Zacharias, Zacharias, go forth and assemble them that are widowers of the people, and let them bring every man a rod, and to whomsoever the Lord shall show a sign, his wife shall she be. Et voici, un ange du Seigneur lui dire unto: Zacharias, Zacharias, aller et assembler entre eux qui sont veufs de la population, et de les laisser faire tout homme une tige, et à quel qu'en soit le Seigneur doit montrer un signe, de son épouse Elle doit l'être. And the heralds went forth over all the country round about Judaea, and the trumpet of the Lord sounded, and all men ran thereto. Et les hérauts s'avança sur l'ensemble du pays autour de la Judée, et la trompette du Seigneur a retenti, et tous les hommes qui y courait.

Chapter IX. Chapitre IX.

1 And Joseph cast down his adze and ran to meet them, and when they were gathered together they went to the high priest and took their rods with them. 1 Et Joseph jeté bas les herminette et courut à leur rencontre, et quand ils étaient réunis, ils ont le grand prêtre et ont pris leurs baguettes avec eux. And he took the rods of them all and went into the temple and prayed. Et il a pris les baguettes de tous et est allé dans le temple et priait. And when he had finished the prayer he took the rods and went forth and gave them back to them: and there was no sign upon them. Et quand il avait terminé la prière, il a pris les baguettes et s'avança et leur ont donné à leur retour: et il n'y avait aucun signe sur eux. But Joseph received the last rod: and lo, a dove came forth of the rod and flew upon the head of Joseph. Mais Joseph a reçu la dernière tige: et voici, une colombe sorti de la baguette et a volé sur la tête de Joseph. And the priest said unto Joseph: Unto thee hath it fallen to take the virgin of the Lord and keep her for thyself. Et le prêtre dit à Joseph: Unto thee hath il tombé à prendre la vierge du Seigneur et pour garder son toi-même.

2 And Joseph refused, saying: I have sons, and I am an old man, but she is a girl: lest I became a laughing-stock to the children of Israel. 2 Et Joseph a refusé, en disant: J'ai des fils, et je suis un vieil homme, mais elle est une fille: de peur que je suis devenu un laughing stock-aux enfants d'Israël. And the priest said unto Joseph: Hear the Lord thy God, and remember what things God did unto Dathan and Abiram and Korah, how the earth clave and they were swallowed up because of their gainsaying. Et le prêtre dit à Joseph: Ecoutez le Seigneur, ton Dieu, et le souvenir de ce que Dieu a fait les choses jusqu'à Dathan et Abiram et Korah, comment clave de la terre et ils ont été engloutis en raison de leur nier. And now fear thou, Joseph, lest it be so in thine house. And Joseph was afraid, and took her to keep her for himself. Et maintenant tu peur, Joseph, sous peine d'être dans ta maison. Et Joseph avait peur, et l'a emmenée à la tenir pour lui-même. And Joseph said unto Mary: Lo, I have received thee out of the temple of the Lord: and now do I leave thee in my house, and I go away to build my buildings and I will come again unto thee. Et Joseph dit à Marie: Voici, je t'ai reçu sortant du temple du Seigneur: et maintenant, je ne te quitterai point dans ma maison, et je vais construire mon bâtiments et je viendrai à toi de nouveau. The Lord shall watch over thee. Le Seigneur veille sur toi.

Chapter X. Chapitre X.

1 Now there was a council of the priests, and they said: Let us make a veil for the temple of the Lord. 1 Il y avait un conseil de prêtres, et ils ont dit: Faisons un voile pour le temple du Seigneur. And the priest said: Call unto me pure virgins of the tribe of David. Et le prêtre dit: Appelez-moi pur vierges de la tribu de David. And the officers departed and sought and found seven virgins. Et les officiers ont quitté et ont cherché et trouvé sept vierges. And the priests called to mind the child Mary, that she was of the tribe of David and was undefiled before God: and the officers went and fetched her. Et les prêtres appelés à l'esprit de l'enfant Marie, qu'elle était de la tribu de David et undefiled était devant Dieu: et les officiers ont récupéré et elle. And they brought them into the temple of the Lord, and the priest said: Cast me lots, which of you shall weave the gold and the undefiled (the white) and the fine linen and the silk and the hyacinthine, and the scarlet and the true purple. Et ils les ont fait entrer au temple du Seigneur, et le prêtre dit: Cast me lots, qui de vous est le tissage d'or et de la undefiled (le blanc) et le fin lin et la soie et la hyacinthine, et l'écarlate et de la Vrai violet. And the lot of the true purple and the scarlet fell unto Mary, and she took them and went unto her house. Et le sort de la vraie pourpre et d'écarlate la tombée jusqu'à Marie, et elle a pris et est allé vers sa maison.

[And at that season Zacharias became dumb, and Samuel was in his stead until the time when Zacharias spake again.] But Mary took the scarlet and began to spin it. [Et lors de cette saison Zacharias est devenu muet, et Samuel était à sa place et le moment où Zacharias parla à nouveau.] Mais Mary a pris l'écarlate, et il s'est mis à tournoyer.

Chapter XI. Chapitre XI.

1 And she took the pitcher and went forth to fill it with water: and lo a voice saying: Hail, thou that art highly favoured; the Lord is with thee: blessed art thou among women. 1 Et elle prit le pichet et se mit à le remplir avec de l'eau: et voici une voix disant: Je te salue, toi que l'art hautement favorisée, le Seigneur est avec toi bénie entre toutes les femmes.

And she looked about her upon the right hand and upon the left, to see whence this voice should be: and being filled with trembling she went to her house and set down the pitcher, and took the purple and sat down upon her seat and drew out the thread. Et elle attend d'elle sur la main droite et sur la gauche, pour voir d'où cette voix doit être: d'être rempli et avec des tremblements, elle est allée à sa maison et de déposer la carafe, et a pris la pourpre et s'est assis sur son siège et a attiré Sur le fil.

2 And behold an angel of the Lord stood before her saying: Fear not, Mary, for thou hast found grace before the Lord of all things, and thou shalt conceive of his word. 2 Et voici, un ange du Seigneur se tenait devant elle, lui disant: Sois sans crainte, Marie, car tu as trouvé grâce devant le Seigneur de toutes choses, et tu concevoir sa parole. And she, when she heard it, questioned in herself, saying: Shall I verily conceive of the living God, and bring forth after the manner of all women? Et elle, quand elle a entendu, en elle-même remis en question, en disant: Dois-je concevoir vérité du Dieu vivant, et de porter à la manière de toutes les femmes? And the angel of the Lord said: Not so, Mary, for a power of the Lord shall overshadow thee: wherefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of the Highest. Et l'ange de l'Éternel dit: Ce n'est pas le cas, Mary, pour une puissance de l'Éternel est éclipser toi: c'est aussi sacré que la chose qui est né de toi sera appelé Fils de la plus haute. And thou shalt call his name Jesus: for he shall save his people from their sins. Et tu l'appelleras du nom de Jésus: car il doit sauver son peuple de ses péchés. And Mary said: Behold the handmaid of the Lord is before him: be it unto me according to thy word. Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur est devant lui: que ce soit pour moi selon ta parole.

Chapter XII. Chapitre XII.

1 And she made the purple and the scarlet and brought them unto the priest. 1 Et elle fait la pourpre et l'écarlate et de les ramener vers le prêtre. And the priest blessed her and said: Mary, the Lord God hath magnified thy name, and thou shalt be blessed among all generations of the earth. Et le prêtre bénit et dit: Marie, le Seigneur Dieu a magnifié ton nom, et tu seras bénie entre toutes les générations de la terre.

2 And Mary rejoiced and went away unto Elizabeth her kinswoman: and she knocked at the door. 2 Et Marie réjouissait et s'en alla vers sa cousine Élisabeth, et elle frappa à la porte. And Elizabeth when she heard it cast down the scarlet (al. the wool) and ran to the door and opened it, and when she saw Mary she blessed her and said: Whence is this to me that the mother of my Lord should come unto me? Et Elizabeth quand elle a entendu le casting écarlate (al. la laine) et a couru vers la porte et l'ouvrit, et quand elle a vu, elle bénit la Marie et lui dit: D'où est-ce à moi que la mère de mon Seigneur vienne jusqu'à Moi? for behold that which is in me leaped and blessed thee. Car voici ce qui est en moi et a sauté béni toi. And Mary forgat the mysteries which Gabriel the archangel had told her, and she looked up unto the heaven and said: Who am I, Lord, that all the generations of the earth do bless me? Et Mary forgat les mystères de l'archange Gabriel, qui lui avait dit, et elle a levé les yeux vers le ciel et dit: Qui suis-je, Seigneur, que toutes les générations de la terre ne me bénisse?

3 And she abode three months with Elizabeth, and day by day her womb grew: and Mary was afraid and departed unto her house and hid herself from the children of Israel. 3 Et elle demeure trois mois avec Elisabeth, et de jour en jour son sein a augmenté: Mary et avait peur et est reparti vers sa maison et se cachait depuis les enfants d'Israël. Now she was sixteen years old when these mysteries came to pass. Maintenant, elle avait seize ans quand ces mystères sont venus pour passer.

Chapter XIII. Chapitre XIII.

1 Now it was the sixth month with her, and behold Joseph came from his building, and he entered into his house and found her great with child. 1 Maintenant, il était le sixième mois avec elle, et voici Joseph venait de son immeuble, et il entra dans sa maison et l'a trouvée très bien avec les enfants. And he smote his face, and cast himself down upon the ground on sackcloth and wept bitterly, saying: With what countenance shall I look unto the Lord my God? Et il frappa son visage, et descendit sur lui-même jeté au sol sur un sac et pleura amèrement, en disant: Avec quel visage vais-je regarder au Seigneur mon Dieu? and what prayer shall I make concerning this maiden? Et ce que la prière doit-je faire au sujet de cette jeune fille? for I received her out of the temple of the Lord my God a virgin, and have not kept her safe. J'ai reçu pour son sortant du temple de l'Éternel, mon Dieu vierge, et ils n'ont pas gardé son coffre-fort. Who is he that hath ensnared me? Qui est-ce qui l'a pris au piège moi? Who hath done this evil in mine house and hath defiled the virgin? Qui l'a fait mal dans ma maison et l'a souillé la vierge? Is not the story of Adam repeated in me? N'est-ce pas l'histoire d'Adam répétées en moi? for as at the hour of his giving thanks the serpent came and found Eve alone and deceived her, so hath it befallen me also. Comme à l'heure de son action de grâce le serpent est venu et a trouvé Eve trompé son seul et, donc, il n'a frappé moi aussi.

2 And Joseph arose from off the sackcloth and called Mary and said unto her O thou that wast cared for by God, why hast thou done this? 2 Et Joseph née de la large sac et demandé à Marie et lui dit: Toi que des déchets pris en charge par Dieu, pourquoi as-tu fait cela? thou hast forgotten the Lord thy God. Tu as oublié le Seigneur ton Dieu. Why hast thou humbled thy soul, thou that wast nourished up in the Holy of Holies and didst receive food at the hand of an angel? Pourquoi as-tu humilié ton âme, toi qui nourrit des déchets dans le Saint des Saints et as recevoir de la nourriture à la main d'un ange?

3 But she wept bitterly, saying: I am pure and I know not a man. 3 Mais elle pleura amèrement, en disant: Je suis pur et je sais que pas un homme. And Joseph said unto her: Whence then is that which is in thy womb? Et Joseph dit à son sujet: où est donc que ce qui est dans ton ventre? and she said: As the Lord my God liveth, I know not whence it is come unto me. Et elle a dit: Comme le Seigneur mon Dieu est vivant, je ne sais d'où il est venu vers moi.

Chapter XIV. Chapitre XIV.

1 And Joseph was sore afraid and ceased from speaking unto her (or left her alone), and pondered what he should do with her. 1 Et Joseph était douloureux peur et a cessé de parler jusqu'à son (ou sa seule gauche), et médité ce qu'il doit faire avec elle. And Joseph said: If I hide her sin, I shall be found fighting against the law of the Lord: and if I manifest her unto the children of Israel, I fear lest that which is in her be the seed of an angel, and I shall be found delivering up innocent blood to the judgement of death. Et Joseph dit: Si je cacher son péché, je vais être trouvée en lutte contre la loi du Seigneur: et si je lui manifeste parmi les enfants d'Israël, je crains que la peur qui est en son être le germe d'un ange, et je Doit être trouvée sang innocent jusqu'à la livraison à l 'arrêt de mort. What then shall I do? Que puis-je faire? I will let her go from me privily. Je vais la laisser passer de moi privily. And the night came upon him. Et la nuit est venue sur lui.

2 And behold an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying: Fear not this child, for that which is in her is of the Holy Ghost, and she shall bear a son and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins. 2 Et voici, un ange du Seigneur est apparu vers lui dans un rêve, en disant: Ne crains pas cet enfant, de ce qui est en elle vient de l'Esprit-Saint, et elle enfantera un fils et tu l'appelleras du nom de Jésus, car il Ne sauvera son peuple de ses péchés. And Joseph arose from sleep and glorified the God of Israel which had shown this favour unto her: and he watched over her. Et Joseph née de sommeil et glorifié Dieu d'Israël qui a montré jusqu'à présent voté pour elle: et il a veillé sur elle.

Chapter XV. Chapitre XV.

1 Now Annas the scribe came unto him and said to him: Wherefore didst thou not appear in our assembly? Maintenant 1 Annas le scribe est venu vers lui et lui dit: Pourquoi as-tu de ne pas apparaître dans notre assemblée? and Joseph said unto him: I was weary with the journey, and I rested the first day. Et Joseph dit à lui: j'étais fatigué avec le voyage, et j'ai reposé la première journée. And Annas turned him about and saw Mary great with child. Annas et tourné sur lui et a vu grand avec Marie enfant.

2 And he went hastily to the priest and said unto him: Joseph, to whom thou bearest witness [that he is righteous] hath sinned grievously. 2 Et il se rendit à la hâte le prêtre et lui dit: Joseph, à qui tu bearest témoin [qu'il est juste] hath péché douloureusement. And the priest said: Wherein? Et le prêtre a dit: quoi? And he said: The virgin whom he received out of the temple of the Lord, he hath defiled her, and married her by stealth (lit. stolen her marriage), and hath not declared it to the children of Israel. Et il dit: La vierge dont il a reçu sortant du temple de l'Éternel, qu'il a souillé elle, et l'épousa par la furtivité (lit. volé son mariage), et il n'a pas déclaré aux enfants d'Israël. And the priest answered and said: Hath Joseph done this? Et le prêtre répondit et dit: Joseph Hath fait cela? And Annas the scribe said: Send officers, and thou shalt find the virgin great with child. Annas et le scribe dit: Envoyez officiers, et tu trouver la vierge avec une grande enfant. And the officers went and found as he had said, and they brought her together with Joseph unto the place of judgement. Et les officiers ont trouvé et comme il l'a dit, et ils la transportèrent avec Joseph vers le lieu du jugement.

3 And the priest said: Mary, wherefore hast thou done this, and wherefore hast thou humbled thy soul and forgotten the Lord thy God, thou that wast nurtured in the Holy of Holies and didst receive food at the hand of an angel and didst hear the hymns and didst dance before the Lord, wherefore hast thou done this? 3 Et le prêtre dit: Marie, c'est pourquoi as-tu fait cela, et c'est pourquoi as-tu ton âme humilié et oublié le Seigneur, ton Dieu, que tu nourris des déchets dans le Saint des Saints et as recevoir de la nourriture à la main d'un ange et d'entendre didst Didst les chants et danse devant le Seigneur, c'est pourquoi as-tu fait cela?

But she wept bitterly, saying: As the Lord my God liveth I am pure before him and I know not a man. Mais elle pleura amèrement, en disant: Comme le Seigneur mon Dieu est vivant, je suis pur devant lui et je sais que pas un homme.

4 And the priest said unto Joseph: Wherefore hast thou done this? 4 Et le prêtre dit à Joseph: Pourquoi as-tu fait cela? And Joseph said: As the Lord my God liveth I am pure as concerning her. Et Joseph dit: Comme le Seigneur mon Dieu est vivant, je suis comme sujet de son pur. And the priest said: Bear no false witness but speak the truth: thou hast married her by stealth and hast not declared it unto the children of Israel, and hast not bowed thine head under the mighty hand that thy seed should be blessed. Et le prêtre dit: Bear pas de faux témoignage, mais dire la vérité: tu as l'épousa par la furtivité et les as pas déclaré qu'il parmi les enfants d'Israël, et ne s'est incliné as ta tête sous la main puissante que ta semence doit être béni. And Joseph held his peace. Et Joseph a tenu sa paix.

Chapter XVI. Chapitre XVI.

1 And the priest said: Restore the virgin whom thou didst receive out of the temple of the Lord. 1 Et le prêtre dit: Rétablissement de la vierge dont tu as recevoir sortant du temple du Seigneur. And Joseph was full of weeping. Et Joseph était pleine de pleurs. And the priest said: I will give you to drink of the water of the conviction of the Lord, and it will make manifest your sins before your eyes. Et le prêtre a dit: Je vais vous donner à boire de l'eau de la condamnation de l'Éternel, et il fera manifester vos péchés devant vos yeux.

2 And the priest took thereof and made Joseph drink and sent him into the hill-country. 2 Et le prêtre a pris celle-ci et a fait boire Joseph et lui a envoyé vers la région montagneuse du pays. And he returned whole. Et il est revenu. He made Mary also drink and sent her into the hill-country. Il a fait également boire de Marie et lui a envoyé vers la région montagneuse du pays. And she returned whole. Et elle est revenue. And all the people marvelled, because sin appeared not in them. Et tout le peuple émerveillé, parce que le péché ne semblait pas en eux.

3 And the priest said: If the Lord God hath not made your sin manifest, neither do I condemn you. 3 Et le prêtre a dit: "Si le Seigneur Dieu n'a pas fait votre péché manifeste, ni puis-je vous condamner. And he let them go. Et il les laisser partir. And Joseph took Mary and departed unto his house rejoicing, and glorifying the God of Israel. Marie et Joseph ont pris et est reparti vers sa maison réjouissance, et de glorifier le Dieu d'Israël.

Chapter XVII. Chapitre XVII.

1 Now there went out a decree from Augustus the king that all that were in Bethlehem of Judaea should be recorded. 1 Maintenant, il sortit un décret d'Auguste, le roi que tous ceux qui étaient à Bethléem de Judée devraient être enregistrées. And Joseph said: I will record my sons: but this child, what shall I do with her? Et Joseph dit: je vais enregistrer mon fils: mais cet enfant, que dois-je faire avec elle? how shall I record her? Comment vais-je l'enregistrer? as my wife? Comme ma femme? nay, I am ashamed. Nay, j'ai honte. Or as my daughter? Ou comme ma fille? but all the children of Israel know that she is not my daughter. Mais tous les enfants d'Israël savent qu'elle n'est pas ma fille. This day of the Lord shall do as the Lord willeth. Ce jour du Seigneur comme le Seigneur ne willeth.

2 And he saddled the she-ass, and set her upon it, and his son led it and Joseph followed after. 2 Et il attribuait l'ânesse, et fixer son à lui, et il a conduit son fils Joseph et suivi après. And they drew near (unto Bethlehem) within three miles: and Joseph turned himself about and saw her of a sad countenance and said within himself: Peradventure that which is within her paineth her. Et ils s'approchaient (jusqu'à Bethléem), dans un délai de trois milles: Joseph et tourné sur lui-même et a vu son visage d'une triste et dit en lui-même: Peradventure ce qui est en son sein paineth elle. And again Joseph turned himself about and saw her laughing, and said unto her: Mary, what aileth thee that I see thy face at one time laughing and at another time sad? Et encore Joseph tourné sur lui-même et a vu son rire, et dit à son sujet: Marie, ce que aileth toi que je vois ton visage à la fois rire, et à un autre moment triste? And Mary said unto Joseph: It is because I behold two peoples with mine eyes, the one weeping and lamenting and the other rejoicing and exulting. Et Marie dit à Joseph: C'est parce que je voici deux peuples avec mes yeux, celle de pleurs et de se lamenter et de la couverture triomphante et autres réjouissances.

3 And they came to the midst of the way, and Mary said unto him: Take me down from the ass, for that which is within me presseth me, to come forth. 3 Et ils sont venus au beau milieu de la voie, et lui dit: Marie: Take me down de l'âne, pour ce qui est en moi presseth moi, de se produire. And he took her down from the ass and said unto her: Whither shall I take thee to hide thy shame? Et il l'a emmenée en baisse par rapport à l'âne et lui dit:: Où vais-je te prendre pour cacher ta honte? for the place is desert. Pour le lieu est désert.

Chapter XVIII. Chapitre XVIII.

1 And he found a cave there and brought her into it, and set his sons by her: and he went forth and sought for a midwife of the Hebrews in the country of Bethlehem. 1 Et il a trouvé une grotte et il l'amena en lui, ses fils et fixer par elle: et il s'avança et recherchés pour une sage-femme des Hébreux dans le pays de Bethléem.

2 Now I Joseph was walking, and I walked not. Joseph 2 Maintenant, je marchais, et je marchais pas. And I looked up to the air and saw the air in amazement. Et j'ai cherché à l'air et ont vu l'avion dans stupéfaction. And I looked up unto the pole of the heaven and saw it standing still, and the fowls of the heaven without motion. Et j'ai levé les yeux vers le pôle du ciel, et il voyait encore debout, et les oiseaux du ciel, sans mouvement. And I looked upon the earth and saw a dish set, and workmen lying by it, and their hands were in the dish: and they that were chewing chewed not, and they that were lifting the food lifted it not, and they that put it to their mouth put it not thereto, but the faces of all of them were looking upward. Et j'ai regardé sur la terre et a vu un plat ensemble, et les ouvriers couchée par elle, et leurs mains étaient dans le plat et ils ont été à mâcher qui ne mâchait, et ils n'étaient que la levée de l'alimentation-il pas levé, et ils ont dit que À leur bouche il ne s'y mettre, mais les visages de chacun d'entre eux étaient à la recherche vers le haut. And behold there were sheep being driven, and they went not forward but stood still; and the shepherd lifted his hand to smite them with his staff, and his hand remained up. Et voici, il y avait des moutons être chassés, et ils sont allés vers l'avant mais ne s'arrêta, et le berger a levé sa main pour les frapper avec son personnel et sa main est restée en place. And I looked upon the stream of the river and saw the mouths of the kids upon the water and they drank not. Et j'ai regardé sur le flux de la rivière et a vu la bouche des enfants sur l'eau et ils buvaient pas. And of a sudden all things moved onward in their course. Et d'un coup toutes les choses déménagé ensuite dans leurs cours.

Chapter XIX. Chapitre XIX.

1 And behold a woman coming down from the hill country, and she said to me: Man, whither goest thou? 1 Et voici une femme qui descend de la colline pays, et elle m'a dit: Man, où des veux-tu? And I said: I seek a midwife of the Hebrews. Et je disais: je cherche une sage-femme des Hébreux. And she answered and said unto me: Art thou of Israel? Et elle répondit et dit à moi: Art-tu d'Israël? And I said unto her: Yea. Et j'ai dit à son sujet: Yea. And she said: And who is she that bringeth forth in the cave? Et elle dit: Et qui est-elle bringeth que dans la cave? And I said: She that is betrothed unto me. Et j'ai dit: Elle est fiancée que moi. And she said to me: Is she not thy wife? Et elle m'a dit: N'est-elle pas ta femme? And I said to her: It is Mary that was nurtured up in the temple of the Lord: and I received her to wife by lot: and she is not my wife, but she hath conception by the Holy Ghost. Et je lui ai dit: C'est Marie qui a été nourri dans le temple du Seigneur: et j'ai reçu de son épouse, par tirage au sort: elle n'est pas ma femme, mais elle n'a conception par l'Esprit-Saint.

And the midwife said unto him: Is this the truth? Et la sage-femme dit à lui: Est-ce la vérité? And Joseph said unto her: Come hither and see. Et Joseph dit à son sujet: Venez et voyez ici. And the midwife went with him. Et la sage-femme sont allés avec lui.

2 And they stood in the place of the cave: and behold a bright cloud overshadowing the cave. 2 Et ils ont tenu lieu de la grotte: et voici un brillant nuage masquant la grotte. And the midwife said: My soul is magnified this day, because mine eyes have seen marvellous things: for salvation is born unto Israel. Et la sage-femme dit: "Mon âme est amplifié ce jour, car mes yeux ont vu des choses merveilleuses: le salut est né vers Israël. And immediately the cloud withdrew itself out of the cave, and a great light appeared in the cave so that our eyes could not endure it. Et aussitôt le nuage se retire lui-même hors de la caverne, et une grande lumière apparue dans la grotte afin que nos yeux ne pouvaient supporter. And by little and little that light withdrew itself until the young child appeared: and it went and took the breast of its mother Mary. Et peu à peu, et que la lumière se retire lui-même jusqu'à ce que le jeune enfant est apparue, et il est allé et a pris le sein de sa mère Marie.

And the midwife cried aloud and said: Great unto me to-day is this day, in that ! Et la sage-femme a pleuré et dit à haute voix: Grande-moi au jour le jour, est-ce jour-là, dans ce! have seen this new sight. Ont vu cette nouvelle vue.

3 And the midwife went forth of the cave and Salome met her. 3 Et la sage-femme s'avança de la cave et Salomé rencontrée. And she said to her: Salome, Salome, a new sight have I to tell thee. Et elle lui dit: Salomé, Salomé, une nouvelle vision de ce que je te dis. A virgin hath brought forth, which her nature alloweth not. Une vierge hath mis à l'avant, ce qui alloweth pas sa nature. And Salome said: As the Lord my God liveth, if I make not trial and prove her nature I will not believe that a virgin hath brought forth. Et Salomé dit: Comme le Seigneur mon Dieu est vivant, si je fais pas le procès et la preuve de son caractère, je ne crois qu'une vierge hath mis à l'avant.

Chapter XX. Chapitre XX.

1 And the midwife went in and said unto Mary: Order thyself, for there is no small contention arisen concerning thee. 1 Et la sage-femme est allée à l'intérieur et dit à Marie: Commander-toi toi-même, car il n'ya pas de petits contentieux surgi concernant toi. Arid Salome made trial and cried out and said: Woe unto mine iniquity and mine unbelief, because I have tempted the living God, and lo, my hand falleth away from me in fire. Arides Salomé faite procès et a crié et dit: Malheur à mine iniquité et mine l'incrédulité, parce que j'ai tenté le Dieu vivant, et voici, ma main falleth loin de moi dans le feu.

2 And she bowed her knees unto the Lord, saying: O God of my fathers, remember that I am the seed of Abraham and Isaac and Jacob: make me not a public example unto the children of Israel, but restore me unto the poor, for thou knowest, Lord, that in thy name did I perform my cures, and did receive my hire of thee. 2 Et elle inclina la genoux au Seigneur, en disant: O Dieu de mes pères, je me souviens que la descendance d'Abraham et Isaac et Jacob: ne pas faire de moi un exemple parmi les enfants d'Israël, mais unto me rétablir les pauvres, Pour tu le sais, Seigneur, que ton nom n'a je remplirai mes remèdes, et ne recevoir ma location de toi.

3 And lo, an angel of the Lord appeared, saying unto her: Salome, Salome, the Lord hath hearkened to thee: bring thine hand near unto the young child and take him up, and there shall be unto thee salvation and joy. 3 Et voici, un ange du Seigneur, jusqu'à lui dire: Salomé, Salomé, le Seigneur l'a écouté à toi: mettre ta main jusqu'à près le jeune enfant et l'emmener en place, et il sera à toi salut et de joie.

4 And Salome came near and took him up, saying: I will do him worship, for a great king is born unto Israel. 4 Et Salomé est venue près de lui et a pris place, en disant: Je vais faire de lui le culte, pour un grand roi est né vers Israël. And behold immediately Salome was healed: and she went forth of the cave justified. Et voici immédiatement Salomé fut guérie, et elle se mit de la grotte justifiée. And Io, a voice saying: Salome, Salome, tell none of the marvels which thou hast seen, until the child enter into Jerusalem. Et Io, une voix disant: Salomé, Salomé, aucune de raconter les merveilles que tu as vu, jusqu'à ce que l'enfant entre en Jérusalem.

Chapter XXI. Chapitre XXI.

1 And behold, Joseph made him ready to go forth into Judaea. 1 Et voici, Joseph rendit prêt à aller en Judée. And there came a great tumult in Bethlehem of Judaea; for there came wise men, saying: Where is he that is born king of the Jews? Et il arriva un grand tumulte à Bethléem de Judée, car il est venu sages, en disant: Où est celui qui est né roi des Juifs? for we have seen his star in the east and arc come to worship him. Car nous avons vu son étoile à l'est et à l'arc venus l'adorer.

2 And when Herod heard it he was troubled and sent officers unto the wise men. 2 Et quand Hérode entendu troublée et il a été envoyé vers les officiers sages. And he sent for the high priests and examined them, saying: How is it written concerning the Christ, where he is born? Et il a envoyé pour le haut et a examiné les prêtres et leur dit: Comment est-il écrit concernant le Christ, où il est né? They say unto him: In Bethlehem of Judaea: for so it is written. Ils lui dis: À Bethléem de Judée: si elle est écrite. And he let them go. Et il les laisser partir. And he examined the wise men, saying unto them: What sign saw ye concerning the king that is born? Et il a examiné les sages, jusqu'à leur dire: Que vous a vu signer concernant le roi qui est né? And the wise men said: We saw a very great star shining among those stars and dimming them so that the stars appeared not: and thereby knew we that a king was born unto Israel, and we came to worship him. Et les sages, a déclaré: Nous avons vu une très grande étoile qui brille parmi les étoiles et leur gradation de l'intensité lumineuse de sorte que les étoiles semblaient pas: et ce que nous savions un roi est né vers Israël, et nous sommes venus pour l'adorer. And Herod said: Go and seek for him, and if ye find him, tell me, that I also may come and worship him. Et Hérode dit: Allez et de chercher pour lui, et si vous lui trouvez, dites-moi, que je peut aussi venir adorer.

3 And the wise men went forth. 3 Et les sages sont allés de suite. And lo, the star which they saw in the east went before them until they entered into the cave: and it stood over the head of the cave. Et voici, l'étoile qu'ils avaient vu que dans l'est du pays a été présentée devant eux jusqu'à ce qu'ils aient pénétré dans la grotte: et il était à la tête de la grotte. And the wise men saw the young child with Mary, his mother: and they brought out of their scrip gifts, gold-and frankincense and myrrh. Et les sages ont vu le jeune enfant avec Marie, sa mère: et ils ont apporté hors de leurs dons aux Métis, de l'or et l'encens et la myrrhe.

4 And being warned by the angel that they should not enter into Judaea, they went into their own country by another way. 4 Et étant avertis par l'ange qu'ils ne devraient pas entrer en Judée, ils sont allés dans leur propre pays par un autre chemin.

Chapter XXII. Chapitre XXII.

1 But when Herod perceived that he was mocked by the wise men, he was wroth, and sent murderers, saying unto them: Slay the children from two years old and under. 1 Mais quand Hérode perçu qu'il était moqué par les hommes sages, il était irritécontre, et envoyé des assassins, jusqu'à leur disant: Slay les enfants de deux ans et moins.

2 And when Mary heard that the children were being slain, she was afraid, and took the young child and wrapped in swaddling clothes and laid him in an ox-manger. 2 Et lorsque Marie entendu que les enfants sont assassinés, elle a eu peur et a pris le jeune enfant et entouré de langes et le coucha dans une mangeoire, un boeuf.

3 But Elizabeth when she heard that they sought for John, took him and went up into the hill-country and looked about her where she should hide him: and there was no hiding-place. 3 Mais Elizabeth lorsqu'elle a entendu ce qu'ils cherchaient pour John, le prit et est allé jusqu'à la colline dans le pays et attend d'elle, où elle devrait se cacher lui: et il n'y avait pas lieu de se cacher. And Elizabeth groaned and said with a loud voice: 0 mountain of God, receive thou a mother with a child. Et Elizabeth gémit et dit d'une voix forte: 0 montagne de Dieu, tu recevoir une mère avec un enfant. For Elizabeth was not able to go up. Pour Elizabeth n'était pas en mesure de remonter. And immediately the mountain clave asunder and took her in. And there was a light shining alway for them: for an angel of the Lord was with them, keeping watch over them. Et aussitôt, la montagne clave asunder et l'a emmenée po Et il y avait une lumière qui brille toujours pour eux: pour un ange du Seigneur était avec eux, veiller sur eux.

Chapter XXIII. Chapitre XXIII.

1 Now Herod sought for John, and sent officers to Zacharias, saying: Where hast thou hidden thy son? 1 Hérode cherche maintenant pour John, et les officiers envoyés à Zacharias, en disant: Où as-tu caché ton fils? And he answered and said unto them: I am a minister of God and attend continually upon the temple of the Lord: I know not where my son is. Et il répondit et leur dit: Je suis un ministre de Dieu et assister continuellement sur le temple du Seigneur: Je sais pas où est mon fils.

2 And the officers departed and told Herod all these things. 2 Et les agents et a quitté Hérode dit toutes ces choses. And Herod was wroth and said: His son is to be king over Israel. Et Hérode fut irritécontre et dit: Son fils est d'être roi sur Israël. And he sent unto him again, saying: Say the truth: where is thy son? Et il a envoyé de nouveau vers lui, en disant: Dites la vérité: où est ton fils? for thou knowest that thy blood is under my hand. Pour que tu le sais, ton sang est sous ma main. And the officers departed and told him all these things. Et les officiers ont quitté et lui a dit toutes ces choses.

3 And Zacharias said: I am a martyr of God if thou sheddest my blood: for my spirit the Lord shah receive, because thou sheddest innocent blood in the fore-court of the temple of the Lord. 3 Et Zacharias a dit: Je suis un martyr de Dieu si tu sheddest mon sang pour le Seigneur, mon esprit shah recevoir, parce que tu sheddest sang innocent dans l'avant-cour du temple du Seigneur.

And about the dawning of the day Zacharias was slain. Et à propos de l'aube de la journée Zacharias a été tué. And the children of Israel knew not that he was slain. Et les enfants d'Israël savait pas qu'il avait été tué.

Chapter XXIV. Chapitre XXIV.

1 But the priests entered in at the hour of the salutation, and the blessing of Zacharias met them not according to the manner. 1 Mais les prêtres entré dans à l'heure de la salutation et la bénédiction de Zacharias les rencontre pas en fonction de la manière. And the priests stood waiting for Zacharias, to salute him with the prayer, and to glorify the Most High. Et les sacrificateurs étaient en attente d'Zacharias, à saluer lui par la prière, et de glorifier le Très-Haut.

2 But as he delayed to come, they were all afraid: and one of them took courage and entered in: and he saw beside the altar congealed blood: and a voice saying: Zacharias hath been slain, and his blood shall not be wiped out until his avenger come. 2 Mais, comme il a repoussé à venir, ils ont tous peur: et l'un d'eux a fallu du courage et est entré en: et il vit à côté de l'autel du sang coagulé: et une voix disant: Zacharias n'a été tué, et son sang ne doit pas être anéantie Jusqu'à sa Avenger venir. And when he heard that word he was afraid, and went forth and told the priests. Et quand il a entendu ce mot, il avait peur, et s'avança et dit aux prêtres.

3 And they took courage and went in and saw that which was done: and the panels of the temple did wail: and they rent their clothes from the top to the bottom. 3 Et ils ont eu le courage et est allé à l'intérieur et a vu que ce qui a été fait: les panneaux et du temple n'a wail: et ils louent leurs vêtements du haut vers le bas. And his body they found not, but his blood they found turned into stone. Et ils ont trouvé son corps, son sang, mais ils ont trouvé transformé en pierre. And they feared, and went forth and told all the people that Zacharias was slain. Et ils craignaient, et s'avança et dit à tout le peuple que Zacharias a été tué. And all the tribes of the people heard it, and they mourned for him and lamented him three days and three nights. Et toutes les tribus du peuple entendu, et ils ont pleuré pour lui et se lamentaient sur lui trois jours et trois nuits. And after the three days the priests took counsel whom they should set in his stead: and the lot came up upon Symeon. Et après les trois jours, les prêtres ont pris un avocat qui ils devraient mettre à sa place: le lot et est venue sur place Syméon. Now he it was which was warned by the Holy Ghost that he should not see death until he should see the Christ in the flesh. Maintenant, il lui a été qui a été averti par le Saint-Esprit qu'il ne devrait pas voir la mort jusqu'à ce qu'il devrait voir le Christ dans la chair.

Chapter XXV. Chapitre XXV.

1 Now I, James, which wrote this history in Jerusalem, when there arose a tumult when Herod died, withdrew myself into the wilderness until the tumult ceased in Jerusalem. 1 Maintenant, je, James, qui a écrit cette histoire à Jérusalem, quand il se pose un tumulte quand la mort d'Hérode, me suis retiré dans le désert jusqu'à ce que le tumulte a cessé à Jérusalem.

Glorifying the Lord God which gave me the gift, and the wisdom to write this history. De glorifier le Seigneur Dieu qui m'a donné le don, et la sagesse d'écrire cette histoire.

2 And grace shall be with those that fear our Lord Jesus Christ: to whom be glory for ever and ever. 2 Et la grâce est avec ceux que la peur, notre Seigneur Jésus-Christ, à qui soit la gloire aux siècles des siècles. Amen.


This subject presentation in the original English language Ce sujet exposé dans la langue originale en anglais


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html