Saint James (James the Great)Saint-Jacques

(Jacques le Majeur)

General InformationInformations générales

Together with his brother Saint John, Saint James was among the first disciples called by Jesus (Matt. 4:21).Avec son frère Saint John, Saint-James a été parmi les premiers disciples appelés par Jésus (Matthieu 4:21).These sons of Zebedee, called the Boanerges ("Sons of Thunder"), joined the brothers Peter and Andrew, also fishermen by trade, in a close inner circle around Jesus.Ces fils de Zébédée, appelé le Boanerges («fils du tonnerre»), a rejoint les frères Pierre et André, aussi les pêcheurs de métier, dans un cercle proche intérieure autour de Jésus.James, Peter, and John were the only disciples present, for example, at the Transfiguration (Luke 9) and near Jesus in the Garden of Gethsemane.Jacques, Pierre et Jean ont été les seuls disciples présents, par exemple, lors de la Transfiguration (Luc 9) et près de Jésus dans le Jardin de Gethsémani.James was martyred under Herod Agrippa I (Acts 12).James a été martyrisé sous Hérode Agrippa I (Actes 12).According to legend, his bones were taken to Spain, and his shrine at Santiago de Compostela was one of the most important pilgrimage centers in the Middle Ages. Selon la légende, ses os ont été prises pour l'Espagne, et son sanctuaire à Saint Jacques de Compostelle a été l'un des centres de pèlerinage les plus importants au Moyen-Age.Feast day: Apr. 30 (Eastern); July 25 (Western).Jour de fête: Avr. 30 (Est); Juillet 25 (Ouest).

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail

Saint James (James the Lesser or James the Less or James the Little)Saint-Jacques (Jacques le Mineur ou Jacques le Mineur ou Jacques le Petit)

General InformationInformations générales

Saint James the Lesser was the Apostle James, son of Alphaeus and disciple of Jesus (Mark 3:18).Saint Jacques le Mineur est l'apôtre Jacques, fils d'Alphée et disciple de Jésus (Marc 3:18).His mother, Mary, was one of the women at the crucifixion and at the tomb (Matt. 10:3; 27:56, Mark 15:40; 16:1; Acts 1:13).Sa mère, Mary, a été l'une des femmes à la crucifixion et à la tombe (Matthieu 10:3; 27:56, Marc 15:40; 16:01; Actes 1:13).This James is sometimes identified with James the "brother of Jesus," although this and other identifications are unproven.Ce James est parfois identifié avec Jacques le "frère de Jésus», bien que cela et d'autres identifications ne sont pas prouvées. Feast day: Oct. 9 (Eastern); May 3 (Western, since 1969).Jour de fête: 9 octobre (Est); 3 mai (de l'Ouest, depuis 1969).


Saint JamesSaint-Jacques

Advanced InformationInformations avancées

(Easton Illustrated Dictionary)(Easton Illustrated Dictionary)


St. James the GreaterSaint Jacques le Majeur

Catholic InformationInformation catholique

(Hebrew Yakob; Septuagint Iakob; NT Greek Iakobos; a favourite name among the later Jews).(Hébreu Yakob; Septante Iakob; NT Iakobos grec; un nom préféré parmi les Juifs plus tard).

The son of Zebedee and Salome (Cf. Matthew 27:56; Mark 15:40; 16:1).Le fils de Zébédée et de Salomé (Cf. Matthieu 27:56, Marc 15:40; 16:01).Zahn asserts that Salome was the daughter of a priest.Zahn affirme que Salomé était la fille d'un prêtre.James is styled "the Greater" to distinguish him from the Apostle James "the Less", who was probably shorter of stature.James est de style «le Grand» pour le distinguer de l'apôtre Jacques "le Mineur", qui était probablement plus court de stature.We know nothing of St. James's early life.Nous ne savons rien de la vie primitive de Saint-James.He was the brother of John, the beloved disciple, and probably the elder of the two. Il était le frère de Jean, le disciple bien-aimé, et probablement le plus âgé des deux.

His parents seem to have been people of means as appears from the following facts.Ses parents semblent avoir été des gens de moyens comme cela semble dans les faits suivants.

Zebedee was a fisherman of the Lake of Galilee, who probably lived in or near Bethsaida (John 1:44), perhaps in Capharnaum; and had some boatmen or hired men as his usual attendants (Mark 1:20).Zébédée était un pêcheur du lac de Galilée, qui vivait probablement dans ou près de Bethsaïda (Jean 01:44), peut-être à Capharnaüm, et eu quelques bateliers ou des hommes engagés comme ses serviteurs habituels (Marc 1:20).

Salome was one of the pious women who afterwards followed Christ and "ministered unto him of their substance" (cf. Matthew 27:55, sq.; Mark 15:40; 16:1; Luke 8:2 sq.; 23:55-24:1).Salomé était l'une des femmes pieuses qui ensuite suivi le Christ et «le servaient de leur substance» (cf. Matthieu 27:55, carrés, Marc 15:40; 16:01; Luc 8:02 carrés; 23:55 -24:1).

St. John was personally known to the high-priest (John 18:16); and must have had wherewithal to provide for the Mother of Jesus (John 19:27).Saint-Jean était personnellement connu le grand-prêtre (Jean 18:16), et doit avoir eu moyens de prévoir la Mère de Jésus (Jean 19:27).

It is probable, according to Acts 4:13, that John (and consequently his brother James) had not received the technical training of the rabbinical schools; in this sense they were unlearned and without any official position among the Jews.Il est probable, selon Actes 04:13, que John (et par conséquent son frère Jacques) n'avait pas reçu la formation technique des écoles rabbiniques et en ce sens qu'ils étaient illettrés et sans aucune position officielle parmi les Juifs.But, according to the social rank of their parents, they must have been men of ordinary education, in the common walks of Jewish life.Mais, selon le rang social de leurs parents, ils doivent avoir été des hommes de l'enseignement ordinaire, dans les promenades communes de la vie juive.They had frequent opportunity of coming in contact with Greek life and language, which were already widely spread along the shores of the Galilean Sea.Ils avaient l'occasion fréquente de venir en contact avec la vie et la langue grecque, qui étaient déjà largement répandu le long des rives de la mer de Galilée.

Relation of St. James to JesusRelation de Saint-Jacques à Jésus

Some authors, comparing John 19:25 with Matthew 28:56 and Mark 15:40, identify, and probably rightly so, Mary the Mother of James the Less and of Joseph in Mark and Matthew with "Mary of Cleophas" in John.Certains auteurs, en comparant avec Matthew John 19:25 28:56 15:40 et Mark, identifier, et probablement à juste titre, Marie mère de Jacques le Mineur et de Joseph dans Marc et Matthieu avec «Marie de Cléophas» dans Jean.As the name of Mary Magdalen occurs in the three lists, they identify further Salome in Mark with "the mother of the sons of Zebedee" in Matthew; finally they identify Salome with "his mother's sister" in John.Comme le nom de Marie-Madeleine se produit dans les trois listes, ils identifient encore Salomé de Marc avec «la mère des fils de Zébédée» dans Matthieu, enfin ils identifient Salomé avec «sœur de sa mère" dans Jean.They suppose, for this last identification, that four women are designated by John 19:25; the Syriac "Peshito" gives the reading: "His mother and his mother's sister, and Mary of Cleophas and Mary Magdalen."Ils supposent, pour cette dernière identification, que quatre femmes sont désignées par Jean 19:25; le syriaque "Peshito" donne la lecture: «Sa mère et sa soeur de sa mère, et Marie de Cléophas et Marie Madeleine."If this last supposition is right, Salome was a sister of the Blessed Virgin Mary, and James the Greater and John were first cousins of the Lord; this may explain the discipleship of the two brothers, Salome's request and their own claim to the first position in His kingdom, and His commendation of the Blessed Virgin to her own nephew.Si cette dernière supposition est juste, Salomé était une sœur de la Bienheureuse Vierge Marie, et Jacques le Majeur et Jean étaient cousins ​​germains du Seigneur, ce qui peut expliquer le disciple des deux frères, la demande de Salomé et de leur propre demande à la première position dans son royaume, et son éloge de la Sainte Vierge à son propre neveu.But it is doubtful whether the Greek admits of this construction without the addition or the omission of kai (and).Mais il est douteux que l'admet grecque de cette construction sans l'addition ou l'omission de kai (et).Thus the relationship of St. James to Jesus remains doubtful.Ainsi, la relation de Saint-Jacques à Jésus demeure douteuse.

His life and apostolateSa vie et l'apostolat

The Galilean origin of St. James in some degree explains the energy of temper and the vehemence of character which earned for him and St. John the name of Boanerges, "sons of thunder" (Mark 3:17); the Galilean race was religious, hardy, industrious, brave, and the strongest defender of the Jewish nation. L'origine galiléenne de Saint-Jacques dans une certaine mesure, explique l'énergie de la colère et la véhémence de caractère qui lui a valu pour lui et Saint-Jean le nom de Boanerges, «fils du tonnerre» (Marc 3:17), la course était Galiléen religieuses , Hardy, industrieux, courageux et le plus ardent défenseur de la nation juive.When John the Baptist proclaimed the kingdom of the Messias, St. John became a disciple (John 1:35); he was directed to "the Lamb of God" and afterwards brought his brother James to the Messias; the obvious meaning of John 1:41, is that St. Andrew finds his brother (St. Peter) first and that afterwards St. John (who does not name himself, according to his habitual and characteristic reserve and silence about himself) finds his brother (St. James).Quand Jean-Baptiste a proclamé le royaume du Messie, Saint-Jean est devenu un disciple (Jean 1:35), il a été dirigé vers "l'Agneau de Dieu» et par la suite apporté son frère Jacques au Messie; le sens évident de Jean 1 : 41, c'est que Saint-André retrouve son frère (Saint-Pierre) d'abord et qu'ensuite St. John (qui ne se nomme pas, selon sa réserve habituelle et caractéristique et le silence sur lui-même) retrouve son frère (St. James) .The call of St. James to the discipleship of the Messias is reported in a parallel or identical narration by Matthew 4:18-22; Mark 1:19 sq.; and Luke 5:1-11.L'appel de Saint-Jacques à l'imitation du Messie est rapporté dans un récit parallèle ou identique par Matthieu 4:18-22; 01:19 Mark carrés, et Luc 5:1-11.The two sons of Zebedee, as well as Simon (Peter) and his brother Andrew with whom they were in partnership (Luke 5:10), were called by the Lord upon the Sea of Galilee, where all four with Zebedee and his hired servants were engaged in their ordinary occupation of fishing.Les deux fils de Zébédée, ainsi que Simon (Pierre) et son frère André avec qui ils étaient, en partenariat (Luc 5:10), ont été appelés par le Seigneur sur la mer de Galilée, où tous les quatre avec Zébédée et ses serviteurs embauché étaient engagés dans leurs occupations ordinaires de la pêche.The sons of Zebedee "forthwith left their nets and father, and followed him" (Matthew 4:22), and became "fishers of men".Les fils de Zébédée "immédiatement quitté leurs filets, et père, et le suivit» (Matthieu 4:22), et est devenu «pêcheurs d'hommes».St. James was afterwards with the other eleven called to the Apostleship (Matthew 10:1-4; Mark 3:13-19; Luke 6:12-16; Acts 1:13).Saint-Jacques a été plus tard avec les onze autres appelé à l'apostolat (Matthieu 10:1-4; Marc 3:13-19, Luc 6:12-16; Actes 1:13).In all four lists the names of Peter and Andrew, James and John form the first group, a prominent and chosen group (cf. Mark 13:3); especially Peter, James, and John.Dans tous les quatre listes les noms de Pierre et André, Jacques et Jean forment le premier groupe, un groupe important et choisi (cf. Mc 13:03), surtout Pierre, Jacques et Jean.These three Apostles alone were admitted to be present at the miracle of the raising of Jairus's daughter (Mark 5:37; Luke 8:51), at the Transfiguration (Mark 9:1; Matthew 17:1; Luke 9:28), and the Agony in Gethsemani (Matthew 26:37; Mark 14:33).Ces trois apôtres seuls ont été admis à assister à ce miracle de la résurrection de la fille de Jaïre (Marc 5:37, Luc 8:51), lors de la Transfiguration (Marc 09:01, Matthieu 17:01, Luc 9:28), et de l'agonie à Gethsémani (Matthieu 26:37; Marc 14:33).The fact that the name of James occurs always (except in Luke 8:51; 9:28; Acts 1:13 -- Greek Text) before that of his brother seems to imply that James was the elder of the two.Le fait que le nom de James arrive toujours (sauf dans Luc 8:51, 9:28, Actes 1:13 - Texte grec) avant celle de son frère semble impliquer que James était l'aîné des deux.It is worthy of notice that James is never mentioned in the Gospel of St. John; this author observes a humble reserve not only with regard to himself, but also about the members of his family.Il est à remarquer que James n'est jamais mentionné dans l'Evangile de saint Jean; cet auteur observe une humble réserve non seulement à l'égard de lui-même, mais aussi sur les membres de sa famille.Several incidents scattered through the Synoptics suggest that James and John had that particular character indicated by the name "Boanerges," sons of thunder, given to them by the Lord (Mark 3:17); they were burning and impetuous in their evangelical zeal and severe in temper.Plusieurs incidents dispersés à travers les Synoptiques suggèrent que Jacques et Jean ont ce caractère particulier indiqué par le nom "Boanerges,« fils du tonnerre, qui leur est donné par le Seigneur (Marc 3:17); ils ont brûlé et impétueux dans leur zèle évangélique et sévère dans tempérament.The two brothers showed their fiery temperament against "a certain man casting out devils" in the name of the Christ; John, answering, said: "We [James is probably meant] forbade him, because he followeth not with us" (Luke 9:49).Les deux frères ont montré leur tempérament fougueux contre «un certain homme chasser les démons» dans le nom du Christ; Jean, répondant, dit: «Nous [James est probablement signifié] lui interdit, parce qu'il ne nous suit pas» (Luc 9 : 49).When the Samaritans refused to receive Christ, James and John said: "Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them?"Lorsque les Samaritains ont refusé de recevoir le Christ, Jacques et Jean dit: «Seigneur, veux-tu que nous tirons de commande pour descendre du ciel, et les consume?"(Luke 9:54; cf. 9:49).(Luc 9:54;. Cf. 09:49).

His martyrdomSon martyre

On the last journey to Jerusalem, their mother Salome came to the Lord and said to Him: "Say that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy kingdom" (Matthew 20:21).Sur le dernier voyage à Jérusalem, leur mère, Salomé est venu au Seigneur et lui dit: «Dis que ces mes deux fils peut siéger, l'un à ta droite et l'autre à gauche, ton, dans ton royaume" (Matthieu 20 : 21).And the two brothers, still ignorant of the spiritual nature of the Messianic Kingdom, joined with their mother in this eager ambition (Mark 10:37).Et les deux frères, encore ignorants de la nature spirituelle de l'royaume messianique, a rejoint avec leur mère dans cette ambition impatients (Marc 10:37).And on their assertion that they are willing to drink the chalice that He drinks of, and to be baptized with the baptism of His sufferings, Jesus assured them that they will share His sufferings (Mark 5:38-39).Et sur leur affirmation qu'ils sont prêts à boire le calice qu'il boit de l', et d'être baptisés du baptême de ses souffrances, Jésus les a assurés qu'ils vont partager ses souffrances (Marc 5:38-39).

James won the crown of martyrdom fourteen years after this prophecy, AD 44.James a remporté la couronne du martyre, quatorze ans après cette prophétie, AD 44.Herod Agrippa I, son of Aristobulus and grandson of Herod the Great, reigned at that time as "king" over a wider dominion than that of his grandfather.Hérode Agrippa Ier, fils d'Aristobule et petit-fils d'Hérode le Grand, régna à l'époque comme "roi" sur une plus grande domination que celle de son grand-père.His great object was to please the Jews in every way, and he showed great regard for the Mosaic Law and Jewish customs.Son grand objet était de s'il vous plaît les Juifs dans tous les sens, et il a montré beaucoup de considération pour la loi mosaïque et les coutumes juives.In pursuance of this policy, on the occasion of the Passover of AD 44, he perpetrated cruelties upon the Church, whose rapid growth incensed the Jews.En vertu de cette politique, à l'occasion de la Pâque de AD 44, qu'il a commis cruautés sur l'Église, dont la croissance rapide outré les Juifs.The zealous temper of James and his leading part in the Jewish Christian communities probably led Agrippa to choose him as the first victim.Le tempérament ardent de Jacques et de son rôle de premier plan dans les communautés juives chrétiennes probablement conduit Agrippa de le choisir comme la première victime."He killed James, the brother of John, with the sword.""Il a tué Jacques, le frère de Jean, avec l'épée."(Acts 12:1-2).(Actes 12:1-2).According to a tradition, which, as we learn from Eusebius (Hist. Eccl., II, ix, 2, 3), was received from Clement of Alexandria (in the seventh book of his lost "Hypotyposes"), the accuser who led the Apostle to judgment, moved by his confession, became himself a Christian, and they were beheaded together.Selon une tradition, qui, comme nous l'apprennent Eusèbe (Hist. Eccl., II, IX, 2, 3), a été reçu de Clément d'Alexandrie (dans le septième livre de son perdu "Hypotyposes»), l'accusateur qui a dirigé l'Apôtre jugement, ému par sa confession, est devenu lui-même un chrétien, et ils ont été décapités ensemble.As Clement testifies expressly that the account was given him "by those who were before him," this tradition has a better foundation than many other traditions and legends respecting the Apostolic labours and death of St. James, which are related in the Latin "Passio Jacobi Majoris", the Ethiopic "Acts of James", and so on.Comme Clément témoigne expressément que le compte lui a été donné "par ceux qui étaient devant lui," cette tradition a une meilleure base que beaucoup d'autres traditions et légendes en respectant les labeurs apostoliques et de la mort de Saint-Jacques, qui sont liés au latin "Passio Jacobi Majoris ", l'Éthiopien" Actes de James ", et ainsi de suite.

St. James in SpainSaint-Jacques en Espagne

The tradition asserting that James the Greater preached the Gospel in Spain, and that his body was translated to Compostela, claims more serious consideration.La tradition affirmant que Jacques le Majeur a prêché l'Evangile en Espagne, et que son corps a été traduit de Compostelle, affirme un examen plus sérieux. According to this tradition St. James the Greater, having preached Christianity in Spain, returned to Judea and was put to death by order of Herod; his body was miraculously translated to Iria Flavia in the northwest of Spain, and later to Compostela, which town, especially during the Middle Ages, became one of the most famous places of pilgrimage in the world.Selon cette tradition saint Jacques le Majeur, après avoir prêché le christianisme en Espagne, revint à la Judée et fut mis à mort par ordre d'Hérode, son corps était miraculeusement traduit d'Iria Flavia dans le nord-ouest de l'Espagne, et plus tard à Compostelle, qui la ville , surtout pendant le Moyen Age, est devenu l'un des plus célèbres lieux de pèlerinage dans le monde.The vow of making a pilgrimage to Compostela to honour the sepulchre of St. James is still reserved to the pope, who alone of his own or ordinary right can dispense from it.Le vœu de faire un pèlerinage à Compostelle pour honorer le tombeau de saint Jacques est encore réservé au pape, qui, seul, de son propre droit ou ordinaire peut se passer d'elle.In the twelfth century was founded the Order of Knights of St. James of Compostela.Au XIIe siècle, fut fondé l'Ordre des Chevaliers de Saint-Jacques de Compostelle.

With regard to the preaching of the Gospel in Spain by St. James the greater, several difficulties have been raised:En ce qui concerne la prédication de l'Evangile en Espagne par saint Jacques le Majeur, plusieurs difficultés ont été soulevées:

St. James suffered martyrdom AD 44 (Acts 12:2), and, according to the tradition of the early Church, he had not yet left Jerusalem at this time (cf. Clement of Alexandria, "Strom.", VI; Apollonius, quoted by Eusebius, "Hist. Eccl." VI, xviii).Saint-Jacques a souffert le martyre AD 44 (Actes 12:2), et, selon la tradition de l'Église primitive, il n'avait pas encore quitté Jérusalem en ce moment (cf. Clément d'Alexandrie, «Strom»., VI; Apollonius, cité par Eusèbe, "Hist. Eccl." VI, XVIII).

St. Paul in his Epistle to the Romans (AD 58) expressed the intention to visit Spain (Romans 15:24) just after he had mentioned (15:20) that he did not "build upon another man's foundation."Saint Paul dans son Épître aux Romains (AD 58) ont exprimé l'intention de visiter l'Espagne (Romains 15:24), juste après qu'il avait mentionné (15:20) qu'il n'a pas «bâtir sur cette fondation d'un autre homme."

The argument ex silentio: although the tradition that James founded an Apostolic see in Spain was current in the year 700, no certain mention of such tradition is to be found in the genuine writings of early writers nor in the early councils; the first certain mention we find in the ninth century, in Notker, a monk of St. Gall (Martyrol., 25 July), Walafried Strabo (Poema de XII Apost.), and others. L'argument ex silentio: bien que la tradition que James a fondé un siège apostolique en Espagne était en cours dans l'an 700, aucune mention de certains de tradition telle se trouve dans les écrits authentiques de premiers écrivains, ni dans les premiers conciles, la première mention de certains nous trouvons dans le neuvième siècle, dans Notker, moine de Saint-Gall (Martyrol., 25 Juillet), Walafried Strabon (XII Poema de Apost.), et d'autres.

The tradition was not unanimously admitted afterwards, while numerous scholars reject it. La tradition n'a pas été admis à l'unanimité après, alors que de nombreux érudits de la rejeter.The Bollandists however defended it (see Acta Sanctorum, July, VI and VII, where other sources are given). Les Bollandistes cependant, il a défendu (voir Acta Sanctorum, Juillet, VI et VII, où d'autres sources sont donnés).

The authenticity of the sacred relic of Compostela has been questioned and is still doubted.L'authenticité de la relique sacrée de Compostelle a été contestée et est toujours mise en doute.Even if St. James the Greater did not preach the Christian religion in Spain, his body may have been brought to Compostela, and this was already the opinion of Notker.Même si Saint-Jacques le Majeur n'a pas prêcher la religion chrétienne en Espagne, son corps peut avoir été amené à Compostelle, et cela était déjà l'opinion de Notker.According to another tradition, the relics of the Apostle are kept in the church of St-Saturnin at Toulouse (France), but it is not improbable that such sacred relics should have been divided between two churches.Selon une autre tradition, les reliques de l'apôtre sont conservés dans l'église de Saint-Saturnin à Toulouse (France), mais il n'est pas improbable que ces reliques sacrées aurait dû être divisé entre les deux églises.A strong argument in favour of the authenticity of the sacred relics of Compostela is the Bull of Leo XIII, "Omnipotens Deus," of 1 November, 1884.Un argument fort en faveur de l'authenticité des reliques sacrées de Compostelle est la Bulle de Léon XIII, «Deus Omnipotens», de 1 Novembre, 1884.

Publication information Written by A. Camerlynck.Publication d'informations écrites par A. Camerlynck.Transcribed by Paul T. Crowley. Transcrit par Paul T. Crowley.Dedicated to Mr. James Fogerty, Mr. James Horne, Mr. James Montemarano, and Mr. James Thomas and Families The Catholic Encyclopedia, Volume VIII.Dédié à M. James Fogerty, M. James Horne, M. James Montemarano, et M. James Thomas et Familles L'Encyclopédie Catholique, Volume VIII.Published 1910.Publié 1910.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, Octobre 1, 1910.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardinal, Archevêque de New York


St. James the LessSaint Jacques le Mineur

Catholic InformationInformation catholique

THE IDENTITY OF JAMESL'IDENTITÉ DE JAMES

The name "James" in the New Testament is borne by several:Le nom "James" dans le Nouveau Testament est supporté par plusieurs:

James, the son of Zebedee -- Apostle, brother of John, Apostle; also called "James the Greater".Jacques, fils de Zébédée - Apôtre, frère de Jean, Apôtre, aussi appelé "Jacques le Majeur".

James, the son of Alpheus, Apostle -- Matthew 10:3; Mark 3:18; Luke 6:15; Acts 1:13.James, le fils d'Alphée, apôtre - Matthieu 10:3, Marc 3:18, Luc 06:15, Actes 1:13.

James, the brother of the Lord -- Matthew 13:55; Mark 6:3; Galatians 1:19.Jacques, le frère du Seigneur - Matthieu 13:55; Marc 6:3, Galates 1:19.

Without a shadow of doubt, he must be identified with the James of Galatians 2:2 and 2:9; Acts 12:17, 15:13 sqq.Sans l'ombre d'un doute, il doit être identifié avec le James de Galates 2:2 et 2:9, Actes 12:17, 15:13 ss.and 21:18; and I Corinthians 15:7.et de 21h18, et I Corinthiens 15:07.

James, the son of Mary, brother of Joseph (or Joses) -- Mark 15:40 (where he is called ò mikros "the little", not the "less", as in the DV, nor the "lesser"); Matthew 27:56.James, le fils de Marie, le frère de Joseph (ou Joset) - Marc 15:40 (où il est appelé ò Mikros "le petit", et non pas le "moins", comme dans le DV, ni le "moindre"); Matthieu 27:56.Probably the son of Cleophas or Clopas (John 19:25) where "Maria Cleophæ" is generally translated "Mary the wife of Cleophas", as married women are commonly distinguished by the addition of their husband's name.Probablement le fils de Cléophas ou Clopas (Jean 19:25), où «Maria Cleophæ» est généralement traduit par «Marie, femme de Cléophas», comme les femmes mariées sont souvent distinguées par l'ajout du nom de leur mari.

James, the brother of Jude -- Jude 1:1.Jacques, le frère de Jude - Jude 1:1. Most Catholic commentators identify Jude with the "Judas Jacobi", the "brother of James" (Luke 6:16; Acts 1:13), called thus because his brother James was beter known than himself in the primitive Church.La plupart des commentateurs catholiques Jude identifier avec le «Judas Jacobi», le «frère de Jacques» (Luc 6:16; Actes 1:13), appelé ainsi parce que son frère James était beter connus que lui-même dans l'Église primitive.

The identity of the Apostle James (2), the son of Alpheus and James (3), the brother of the Lord and Bishop of the Church of Jerusalem (Acts 15, 21), although contested by many critics and, perhaps, not quite beyond doubt, is at least most highly probable, and by far the greater number of Catholic interpreters is considered as certain (see BRETHREN OF THE LORD, where the chief argument, taken from Galatians 1:19, in favour of the Apostleship of St. James the brother of the Lord, is to be found).L'identité de l'apôtre Jacques (2), le fils d'Alphée et Jacques (3), le frère du Seigneur et évêque de l'Eglise de Jérusalem (Ac 15, 21), bien que contestée par de nombreux critiques et, peut-être, pas tout à fait sans aucun doute, est au moins plus hautement probable, et de loin le plus grand nombre d'interprètes catholiques est considérée comme certaine (voir frères du Seigneur, où le principal argument, tiré de Galates 1:19, en faveur de l'Apostolat de Saint- Jacques, le frère du Seigneur, se trouve).The objection moved by Mader (Biblische Zeitschrift, 1908, p. 393 sqq.) against the common statement that "Apostles" in Galatians 1:19 is to be taken strictly in the sense of the "Twelve" has been strongly impugned by Steinmann (Der Katholik, 1909, p. 207 sqq.). L'objection ému par Mader (Biblische Zeitschrift, 1908, p. 393 sqq.) Contre la déclaration commune que «Apôtres» en Galates 1:19 est à prendre strictement dans le sens de la «Douze» a été fortement contestée par Steinmann ( Der Katholik, 1909, p. 207 sqq.).The James (5) of Jude 1:1 must certainly be identified with James (3), the brother of the Lord and the Bishop of Jerusalem.Le James (5) de Jude 1:01 doit certainement être identifié avec James (3), le frère du Seigneur et de l'évêque de Jérusalem.The identification of James (3), the brother of the Lord and James (4), the son of Mary, and probably of Cleophas or Clopas offers some difficulty.L'identification des James (3), le frère du Seigneur et James (4), le fils de Marie, et probablement de Cléophas ou Clopas offre une certaine difficulté.This identification requires the identity of Mary, the mother of James (Matthew 27:56; Mark 15:40), with Mary the wife of Cleophas (John 19:25), and, consequently, the identity of Alpheus (2) and Clopas (4).Cette identification nécessite l'identité de Marie, la mère de Jacques (Matthieu 27:56, Marc 15:40), avec Marie femme de Cléophas (Jean 19:25), et, par conséquent, l'identité d'Alphée (2) et Clopas (4).As Clopas and Alpheus are probably not two different transcriptions of the same Aramaic name Halpai (see CLEOPHAS), it must be admitted that two different names have been borne by one man. Comme Clopas et Alphée sont probablement pas deux transcriptions différentes du même nom en araméen Halpai (voir CLEOPHAS), il faut admettre que deux noms différents ont été pris en charge par un seul homme.Indeed, there are several examples of the use of two names (a Hebrew and a Greek or Latin name) to designate the same person (Simon-Petrus; Saulus-Paulus), so that the identity of Alpheus and Cleophas is by no means improbable.En effet, il existe plusieurs exemples de l'utilisation des deux noms (un Hébreu et un nom grec ou latin) pour désigner la même personne (Simon-Petrus; Saulus-Paulus), de sorte que l'identité d'Alphée et de Cléophas est nullement improbable .

On the whole, although there is no full evidence for the identity of James (2), the son of Alpheus, and James (3), the brother of the Lord, and James (4), the son of Mary of Clopas, the view that one and the same person is described in the New Testament in these three different ways, is by far the most probable. Dans l'ensemble, bien qu'il n'y ait aucune preuve complète de l'identité de James (2), le fils d'Alphée, et James (3), le frère du Seigneur, et James (4), le fils de Marie de Cléophas, le estime que seule et même personne est décrite dans le Nouveau Testament dans ces trois manières différentes, est de loin la plus probable.There is, at any rate, very good ground (Galatians 1:19, 2:9, 2:12) for believing that the Apostle James, the son of Alpheus is the same person as James, the brother of the Lord, the well-known Bishop of Jerusalem of the Acts.Il ya, en tout cas, le sol très bonne (Galates 1:19, 2:09, 2:12) de croire que l'apôtre Jacques, le fils d'Alphée est la même personne que Jacques, le frère du Seigneur, le bien connue évêque de Jérusalem des lois.As to the nature of the relationship which the name "brother of the Lord" is intended to express, see BRETHREN OF THE LORD.Quant à la nature de la relation qui le nom de «frère du Seigneur» est destiné à exprimer, voir frères du Seigneur.

JAMES IN THE SCRIPTURESJames dans le ÉCRITURES

Had we not identified James, the son of Alpheus with the brother of the Lord, we should only know his name and his Apostleship.Si nous n'avions pas identifié James, le fils d'Alphée avec le frère du Seigneur, nous ne devrions connaître son nom et son apostolat.But the identity once admitted, we must consequently apply to him all the particulars supplied by the books of the New Testament.Mais l'identité une fois admis, nous devons par conséquent s'appliquer à lui tous les renseignements fournis par les livres du Nouveau Testament.We may venture to assert that the training of James (and his brother Jude), had been that which prevailed in all pious Jewish homes and that it was therefore based on the knowledge of the Holy Scripture and the rigorous observance of the Law. Nous pouvons risque d'affirmer que la formation de James (et son frère Jude), avait été celle qui a prévalu dans tous les foyers juifs pieux et qu'il était donc fondée sur la connaissance de l'Ecriture Sainte et l'observance rigoureuse de la loi.Many facts point to the diffusion of the Greek language and culture throughout Judea and Galilee, as early as the first century BC; we may suppose that the Apostles, at least most of them, read and spoke Greek as well as Aramaic, from their childhood.De nombreux faits soulignent la diffusion de la langue et la culture grecques dans toute la Judée et la Galilée, dès le premier siècle avant JC; on peut supposer que les apôtres, au moins la plupart d'entre eux, de lire et parlait grec ainsi que l'araméen, de leur enfance .James was called to the Apostolate with his brother Jude; in all the four lists of the Apostles, he stands at the head of the third group (Matthew 10:3; Mark 3:18; Luke 6:16; Acts 1:13).James a été appelé à l'apostolat de son frère Jude, dans tous les quatre listes des Apôtres, il est à la tête du troisième groupe (Matthieu 10:3, Marc 3:18, Luc 06:16, Actes 1:13) .Of James individually we hear no more until after the Resurrection.De James individuellement nous n'entendons plus parler qu'après la résurrection.St. Paul (1 Corinthians 15:5-7) mentions that the Lord appeared to him before the Ascension.Saint-Paul (1 Corinthiens 15:5-7) mentionne que le Seigneur lui apparut avant l'Ascension.

Then we lose sight of James till St. Paul, three years after his conversion (AD 37), went up to Jerusalem.Ensuite, nous perdons de vue de James Till Saint-Paul, trois ans après sa conversion (AD 37), monta à Jérusalem.Of the Twelve Apostles he saw only Peter and James the brother of the Lord (Galatians 1:19; Acts 9:27).Sur les douze apôtres il ne voyait que Pierre et Jacques, le frère du Seigneur (Galates 1:19; Actes 9:27).When in the year 44 Peter escaped from prison, he desired that news of his release might be carried to James who held already a marked preeminence in the Church of Jerusalem (Acts 12:17). Lorsque dans les années 44, Peter évadé de prison, il a souhaité que des nouvelles de sa libération pourrait être réalisée à James qui occupait déjà une prééminence marquée de l'Eglise de Jérusalem (Actes 12:17).In the Council of Jerusalem (AD 51) he gives his sentence after St. Peter, declaring as Peter had done, that the Gentile Christians are not bound to circumcision, nor to the observance of the ceremonial Mosaic Law, but at the same time, he urged the advisability of conforming to certain ceremonies and of respecting certain of the scruples of their Jewish fellow-Christians (Acts 15:13 sqq.).Dans le Concile de Jérusalem (AD 51), il donne sa peine après Saint-Pierre, en déclarant que Peter avait fait, que les chrétiens Gentils ne sont pas liés à la circoncision, ni à l'observance de la Loi mosaïque de cérémonie, mais dans le même temps, Il a exhorté l'opportunité de se conformer à certaines cérémonies et du respect de certaines des scrupules de leurs compatriotes juifs-chrétiens (Actes 15:13 ss.).On the same occasion, the "pillars" of the Church, James, Peter, and John "gave to me (Paul) and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the Gentiles, and they unto the circumcision" (Galatians 2:9).Par la même occasion, les «piliers» de l'Église, Jacques, Pierre et Jean "me l'a donné (Paul) et Barnabas, la main d'association, que nous devrions aller vers les païens, et eux vers les circoncis» (Galates 2:9).He publicly commended the great charter of Gentile freedom from the Law, although he still continued the observance in his own life, no longer as a strict duty, but as an ancient, most venerable and national custom, trusting to "be saved by the grace of the Lord Jesus Christ" (Acts 15:11).Il a publiquement félicité la grande charte de la liberté de Gentile de la loi, même si il continuait le respect dans sa propre vie, non plus comme un devoir strict, mais comme un ancien, la coutume la plus vénérable et nationales, se fiant à "être sauvé par la grâce du Seigneur Jésus-Christ "(Actes 15:11).When afterwards some came from James to Antioch and led Peter into dissimulation (Galatians 2:12), his name was used by them, though he had given them no such commandment to enforce their interpretation of the concordat which, on his proposal, had been adopted at the Council of Jerusalem.Quand ensuite certains venaient de James à Antioche et a conduit Pierre dans la dissimulation (Galates 2:12), son nom a été utilisé par eux, mais il leur avait donné aucun ordre pour faire appliquer de telles leur interprétation du concordat qui, sur sa proposition, avait été adopté lors du Conseil de Jérusalem.When St. Paul after his third missionary journey paid a visit to St. James (AD 58), the Bishop of Jerusalem and "the elders" "glorified the Lord" and advised the Apostle to take part in the ceremonies of a Nazarite vow, in order to show how false the charge was that he had spoken of the Law as no longer to be regarded.Lorsque saint Paul, après son troisième voyage missionnaire a effectué une visite à Saint-Jacques (AD 58), l'évêque de Jérusalem et "les anciens" "glorifié le Seigneur" et conseillé de l'Apôtre à prendre part aux cérémonies d'un vœu de naziréat, afin de montrer combien est fausse l'accusation a été qu'il avait parlé de la loi que de ne plus être considéré.Paul consented to the advice of James and the elders (Acts 21:1 sqq.).Paul consenti à l'avis de Jacques et les anciens (Actes 21:01 ss.).The Epistle of St. James reveals a grave, meek, and calm mind, nourished with the Scriptures of the Old Testament, given to prayer, devoted to the poor, resigned in persecution, the type of a just and apostolic man.L'Épître de saint Jacques révèle une tombe, doux, et un esprit calme, nourri avec les Ecritures de l'Ancien Testament, donné à la prière, consacrée aux pauvres, a démissionné dans la persécution, le type d'un homme juste et apostolique.

JAMES OUTSIDE OF THE SCRIPTURESÀ L'EXTÉRIEUR DE LA JAMES ÉCRITURES

Traditions respecting James the Less are to be found in many extra-canonical documents, especially Josephus (Antiq., XX, ix, 1), the "Gospel according to the Hebrews" (St. Jerome, De vir. ill., II), Hegesippus (Eusebius, "Hist. eccl.", II, xxiii), the pseudo-Clementine Homilies (Ep. of Peter) and Recognitions (I, 72, 73), Clement of Alexandria (Hypot., vi, quoted by Eusebius, "Hist. eccl.", II, i).Le respect des traditions Jacques le Mineur se retrouvent dans de nombreux extra-canonique documents, en particulier Josèphe (Antiq., XX, IX, 1), l '"Evangile selon les Hébreux» (Saint-Jérôme, De vir. Malades., II) , Hégésippe (Eusèbe, "Hist. eccl.», II, XXIII), les Homélies pseudo-clémentines (Ep. de Pierre) et reconnaissances (I, 72, 73), Clément d'Alexandrie (Hypot., VI, cité par Eusèbe , "Hist. eccl.», II, i).The universal testimony of Christian antiquity is entirely in accordance with the information derived from the canonical books as to the fact that James was Bishop of the Church of Jerusalem.Le témoignage universel de l'antiquité chrétienne est entièrement en conformité avec les informations issues des livres canoniques pour le fait que James était évêque de l'Eglise de Jérusalem.Hegesippus, a Jewish Christian, who lived about the middle of the second century, relates (and his narrative is highly probable) that James was called the "Just", that he drank no wine nor strong drink, nor ate animal food, that no razor touched his head, that he did not anoint himself or make use of the bath, and lastly that he was put to death by the Jews.Hégésippe, un chrétien juif, qui vivait vers le milieu du deuxième siècle, rapporte (et son récit est très probable) que James a été appelé le «Juste», qu'il buvait pas de vin ni boisson enivrante, ni mangé de la nourriture des animaux, qui ne rasoir touché sa tête, qu'il n'a pas lui-onction ou de faire usage de la baignoire, et enfin qu'il a été mis à mort par les Juifs.The account of his death given by Josephus is somewhat different.Le récit de sa mort donnée par Josèphe est un peu différente.Later traditions deserve less attention.Plus tard, les traditions méritent moins d'attention.

Publication information Written by A. Camerlynck.Publication d'informations écrites par A. Camerlynck.Transcribed by WGKofron. Transcrit par WGKofron.With thanks to St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume VIII.Avec tous mes remerciements à l'église St. Mary, à Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume VIII.Published 1910.Publié 1910.New York: Robert Appleton Company.New York: Robert Appleton Société.Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, Octobre 1, 1910.Remy Lafort, STD, Censor.Remy Lafort, STD, Censeur.Imprimatur.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York+ John Farley Cardinal, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

For bibliography see EPISTLE OF SAINT JAMES; Protoevangelium Jacobi and Liturgy of St. James.Pour la bibliographie voir Épître de saint Jacques; Protévangile de Jacobi et la liturgie de saint Jacques.


Apostle James (son of Zebedee)Apôtre Jacques (fils de Zébédée)

Orthodox InformationInformation orthodoxe

(This information may not be of the scholastic quality of the other articles in BELIEVE. Since few Orthodox scholarly articles have been translated into English, we have had to rely on Orthodox Wiki as a source. Since the Wikipedia collections do not indicate the author's name for articles, and essentially anyone is free to edit or alter any of their articles (again, without any indication of what was changed or who changed it), we have concerns. However, in order to include an Orthodox perspective in some of our subject presentations, we have found it necessary to do this. At least until actual scholarly Orthodox texts are translated from the Greek originals!)(Cette information peut ne pas être de la qualité scolaire des autres articles de CROIRE. Depuis quelques orthodoxes articles scientifiques ont été traduits en anglais, nous avons dû compter sur Wiki orthodoxe comme une source. Depuis les collections Wikipedia n'indiquent pas le nom de l'auteur pour les articles, et essentiellement chacun est libre de modifier ou altérer aucun de leurs articles (encore une fois, sans aucune indication de ce qui a changé ou qui l'a changé), nous avons des préoccupations. Toutefois, afin d'inclure une perspective orthodoxe dans certains de notre sujet présentations, nous avons jugé nécessaire de le faire. Au moins jusqu'à réelle érudition des textes orthodoxes sont traduites à partir des originaux grecs!)

The holy, glorious, all-laudable Apostle James was a son of Zebedee, the brother of the Apostle John and a fisherman.Les saints, glorieux, tout louables apôtre Jacques était un fils de Zébédée, le frère de l'apôtre Jean et un pêcheur.The Church remembers St. James on April 30, and on June 30 among the Twelve. L'Eglise Saint-Jacques se souvient, le 30 avril et sur Juin 30 parmi les Douze.

At the invitation of Jesus he left his nets to follow him and is counted among the Twelve Great Apostles.A l'invitation de Jésus, il a quitté son filet pour le suivre et est compté parmi les douze apôtres Grand.Belonging to Christ's 'inner circle', James was present on Mount Tabor for Christ's transfiguration and also for his suffering in the garden of Gethsemane.Appartenant à «cercle intime» du Christ, James était présent sur le mont Thabor pour la transfiguration du Christ et aussi de sa souffrance dans le jardin de Gethsémani.Following Pentecost, St. James preached in Spain, and upon his return to Jerusalem the Jews would argue with him vehemently concerning the Holy Scriptures.Après la Pentecôte, Saint-Jacques a prêché en Espagne, et à son retour à Jérusalem, les Juifs seraient discuter avec lui avec véhémence sur les Saintes Ecritures. None could withstand his wisdom, however.Nul ne pouvait supporter sa sagesse, cependant.

Seeing this the Jews slandered him before Herod and among some false witnesses there was a certain Josias.Voyant cela les Juifs du calomnié devant Hérode et chez certains faux témoins il y avait une certaine Josias.But in hearing St. James' testimony, Josias believed and was condemned to death with James.Mais à entendre le témoignage Saint-Jacques, Josias a cru et a été condamné à mort avec James.Before the axe fell, St. James embraced and kissed this repentant false witness and said, "Peace and forgiveness to you!"Avant que le couperet tombe, St. James embrassé et baisé ce témoin repenti faux et dit: "Paix et pardon de vous!"St. James was martyred in the year 45 AD.Saint-Jacques a été martyrisé en l'an 45 après JC.His body was translated to Spain where his relics continue to work miracles even to this day.Son corps a été traduit en Espagne où ses reliques continuer à faire des miracles, même à ce jour.

Hymns Hymnes

Troparion (Tone 8) [1]Tropaire (Tone 8) [1]

As a soldier of the Lord you were ranked among the choir of apostles.En tant que soldat du Seigneur, vous ont été classés parmi le choeur des apôtres.
Together with your brother, O James, you clung wholeheartedly to the Savior.Ensemble, avec votre frère, ô Jacques, vous avez tout coeur accrochés au Sauveur.
Armed with the power of the Spirit you preached him to all and were slain by the sword.
Therefore we sing your praises!

Troparion (Tone 3)

You were a chosen apostle of Christ
And the only brother of the beloved Theologian.
Most praised James, ask remission of sins and great mercy
For those who sing hymns to you.

Kontakion (Tone 2)

You heard the voice of God calling you
And turned away from the love of your father.
With your brother you hastened after Christ, O glorious James.
With him, you were counted worthy to behold the Lord's divine Transfiguration!

Source Source

St. Nikolai Velimirovic, The Prologue of Ohrid

External linksLiens externes

Apostle James the Brother of St John the Theologian, April 30 (OCA)
Apostle James, the Son of Zebedee, June 30 (OCA)
James the Apostle & brother of St. John the Theologian (GOARCH)


Apostle James (Son of Alphaeus)

Orthodox Information

(This information may not be of the scholastic quality of the other articles in BELIEVE. Since few Orthodox scholarly articles have been translated into English, we have had to rely on Orthodox Wiki as a source. Since the Wikipedia collections do not indicate the author's name for articles, and essentially anyone is free to edit or alter any of their articles (again, without any indication of what was changed or who changed it), we have concerns. However, in order to include an Orthodox perspective in some of our subject presentations, we have found it necessary to do this. At least until actual scholarly Orthodox texts are translated from the Greek originals!)

The Holy Apostle James was the son of Alphaeus and one of the twelve. He was the brother of the holy Evangelist Matthew. The Church commemorates the Apostle James on October 9, and on June 30 with the Synaxis of the Glorious and All-Praiseworthy Twelve Apostles of Christ.

James heard the Lord's words and witnessed his miracles.James entendu les paroles du Seigneur et témoin de ses miracles.After the Descent of the Holy Spirit the Apostle James, Alphaeus, and the Apostle Andrew the First-Called (November 30) made missionary journeys throughout Judea, Edessa, Gaza, and Eleutheropolis, proclaiming the Gospel, healing all sorts of sickness and disease, and converting many to the path of salvation.Après la descente du Saint-Esprit l'apôtre Jacques, Alphée, et l'apôtre André le Premier-Appelé fait (Novembre 30) voyages missionnaires dans toute la Judée, Edesse, à Gaza et Eleutheropolis, proclamant l'Evangile, la guérison de toutes sortes de maladies et infirmités, et la conversion de nombreux sur le chemin du salut.St James finished his apostolic work in the Egyptian city of Ostrachina, where he was crucified by the pagans.St James a terminé son travail apostolique dans la ville égyptienne de Ostrachina, où il a été crucifié par les païens.

Hymns Hymnes

Troparion (Tone 3)Tropaire (ton 3)

Holy Apostle James,Saint Apôtre Jacques,
entreat the merciful Godsupplie le Dieu miséricordieux
to grant our souls forgiveness of transgressions.d'accorder notre pardon âmes des transgressions.

Kontakion (Tone 2)Kondakion (ton 2)

Let us bless James, praising him as the messenger of God,Bénissons-Jacques, le louant comme le messager de Dieu,
for he filled the souls of the pious with wise dogmas.car il remplit les âmes des pieux avec des dogmes sage.
Standing at the throne of glory before the Master,Debout devant le trône de gloire devant le Maître,
he rejoices with all the angels unceasingly praying for us all.il se réjouit avec tous les anges prient sans cesse pour nous tous.

Source Source

Apostle James the Son of Alphaeus, October 9 (OCA)Apôtre Jacques, fils de Alphée, Octobre 9 (OCA)

External linksLiens externes

Apostle James, the Son of Alphaeus, June 30 (OCA)Apôtre Jacques, fils d'Alphée, Juin 30 (OCA)
James the Apostle, son of Alphaeus (GOARCH)Jacques l'Apôtre, fils d'Alphée (GOARCH)


St. James (the Greater)Saint-Jacques (le Grand)

Coptic Orthodox InformationCopte orthodoxe de l'information

James - this is the English equivalent of the Hebrew name Jacob - was the son of Zebedee and Salome (Matthew 20:20; 27:56; Mark 15:40; 16:1).James - ceci est l'équivalent anglais du nom hébreu Jacob - était le fils de Zébédée et de Salomé (Matthieu 20:20; 27:56, Marc 15:40; 16:01).He the brother of John and was an early disciple of Jesus.Il le frère de Jean et fut un disciple de Jésus au début.James is sometimes called James "Major," James the Greater, because there was another James among the Twelve.James est parfois appelé James "Major", Jacques le Majeur, car il y avait un autre Jacques parmi les Douze.The designation "Great" can have a variety of meanings possible - he might have been bigger than the other James or older or better known.L'appellation "Grand" peut avoir une variété de significations possibles - il aurait été plus grand que l'autre James ou plus âgés ou mieux connus.

He can also be distinguished from the other James by parentage, James, the son of Zebedee.Il peut aussi être distingué de l'autre James par filiation, Jacques, fils de Zébédée.Since this James is never recorded as saying anything apart from his brother, he has been called the "Silent Disciple."Depuis ce James n'est jamais enregistrées comme rien dire en dehors de son frère, il a été appelé le "Disciple silencieux."He was a fisherman, along with John, on the Sea of Galilee.Il était un pêcheur, avec John, sur la mer de Galilée.He was from Bethsaida (Mark 1:16-24) and probably lived in Capernaum (Mark 1:21,29). Il était de Bethsaïde (Marc 1:16-24) et a probablement vécu à Capharnaüm (Marc 1:21,29).When Jesus called him into discipleship, he left his father Zebedee, as well as his business.Quand Jésus l'appela dans disciple, il a laissé son père Zébédée, ainsi que ses affaires.Since they had a fishing boat and hired servants, it appears that James was from a wealthy family (Mark 1:19-20). Depuis qu'ils avaient un bateau de pêche et de mercenaires, il semble que James était d'une famille riche (Marc 1:19-20).

James is considered part of the "inner circle" of Jesus' disciples, along with John and Peter.James est considéré comme faisant partie du "cercle intérieur" des disciples de Jésus, avec Jean et Pierre.

Characteristics of This DiscipleCaractéristiques de ce disciple

Jesus called James and John, Boanerges, "sons of thunder" (Mark 3:17).Jésus appela Jacques et Jean, Boanerges, «fils du tonnerre» (Marc 3:17).This was probably a reference to their bold and aggressive personalities.Ce fut probablement une référence à leur personnalité audacieuse et agressive.They had an "attitude" which we can see in their desire to call down fire from heaven to destroy the people in a Samaritan village who had refused to allow Jesus and his disciples to pass through on their way to Jerusalem (Luke 9:51-56).Ils avaient une «attitude» que nous pouvons voir dans leur désir de faire descendre le feu du ciel pour détruire les gens dans un village de Samaritains qui avaient refusé de permettre à Jésus et ses disciples de passer à travers sur le chemin de Jérusalem (Luc 9:51 - 56).

It comes as no surprise that there is too much bad feeling in our world today, even within the Christian church.Il n'est pas surprenant qu'il y ait trop de sentiments négatifs dans notre monde d'aujourd'hui, même au sein de l'église chrétienne.When we don't like what people say or do, we get upset with them.Lorsque nous n'aimons pas ce que les gens disent ou font, nous se fâcher avec eux.We may finally get so irritated with sinners that we might give up on them.On peut enfin obtenir tellement irrité avec les pécheurs que nous puissions renoncer à eux."Let them burn in hell, if they don't want to go to heaven.""Laissez-les brûler en enfer, si elles ne veulent pas aller au ciel."Jesus encourages us not to give up.Jésus nous encourage à ne pas abandonner.Let God take care of judgment in his own time.Laissez Dieu prendre soin de jugement dans son propre temps.

On one occasion James, together with his brother, drew the anger of the other disciples. À une occasion, Jacques, avec son frère, a attiré la colère des autres disciples.They approached Jesus and asked for prominent positions in his kingdom.Ils se sont approchés de Jésus et lui demanda des postes importants dans son royaume. (Matthew's account has their mother asking Jesus for positions of power.) They insisted that they were ready and willing to endure whatever hardships necessary.(Le récit de Matthieu est leur mère demandant à Jésus pour des postes de pouvoir.) Ils ont insisté qu'ils étaient prêts et disposés à endurer tout privations nécessaires.It was against this background of human ambition that Jesus explained the proper goal in his kingdom.C'est dans ce contexte de l'ambition humaine que Jésus a expliqué l'objectif approprié dans son royaume.It was not authority over others, rather service to them.Ce n'était pas autorité sur les autres, plutôt à leur service.(Mark 10:35-45; Matthew 20:20-28) Once again the disciples remind us that there can be too many petty quarrels and arguments in the church.(Marc 10:35-45, Matthieu 20:20-28) Encore une fois, les disciples nous rappeler qu'il peut y avoir trop de querelles mesquines et des arguments dans l'église.Pride and selfishness can turn people off and drive them away.Orgueil et d'égoïsme peuvent dissuader les gens et de les chasser.People expect the church to be a fellowship of Christian love.Les gens s'attendent à l'église pour être une communion de l'amour chrétien.Unfortunately, we sometimes let our "bad side" show too clearly.Malheureusement, nous avons parfois laisser nos "mauvais côté" montrer trop clairement.

James can be admired for his commitment to Jesus and his willingness to suffer for the sake of the kingdom.James peut être admiré pour son engagement en faveur de Jésus et de sa volonté de souffrir pour la cause du royaume.James proved true to his claim that he was able to suffer by becoming the first martyr among the apostles.James s'est avéré fidèle à son affirmation selon laquelle il était capable de souffrir en devenant le premier martyr parmi les apôtres.He was "put to death with the sword" (Acts 12:2) by King Herod Agrippa I about 44 AD.Il a été «mis à mort par l'épée» (Actes 12:2) par le roi Hérode Agrippa I environ 44 après JC. At the same time James was ambitious for the wrong things.Dans le même temps James était ambitieux pour les mauvaises choses.His mind was on the things of men rather than the thing of God.Son esprit était sur les choses des hommes plutôt que la chose de Dieu.

Being a disciple of Jesus means following him where humans don't normally want to go.Etre un disciple de Jésus signifie le suivre où les humains ne sont normalement pas envie d'aller.It is natural for us to think of ourselves and to look for personal gain.Il est naturel pour nous de penser à nous-mêmes et de chercher des gains personnels. Jesus calls us to think of others first and to seek their good above our own.Jésus nous appelle à penser d'abord aux autres et à rechercher leur bien-dessus de nos propres.

The symbol for James is three seashells.Le symbole de James est de trois coquillages.They represent his travels as an apostle.Ils représentent ses voyages comme un apôtre.Other symbols for this apostle - the pilgrim's hat, a gourd bottle or a staff- also portray his travels.Autres symboles de cet apôtre - le chapeau du pèlerin, une bouteille gourde ou un personnel-dépeignent également ses voyages.Scallop shells were supposed to be the symbol of pilgrimage and represented the apostle's zeal and missionary spirit.Coquilles Saint-Jacques étaient censés être le symbole du pèlerinage et de représenter le zèle de l'apôtre et l'esprit missionnaire.Pilgrims used shells for cups, spoons and dishes.Pèlerins utilisé des obus pour les tasses, cuillères et des plats.

James F. KorthalsJames F. Korthals


St. James (the Lesser)Saint-Jacques (le Petit)

Coptic Orthodox InformationCopte orthodoxe de l'information

We have already met one James, the brother of John, and the son of Zebedee.Nous avons déjà rencontré un certain James, le frère de Jean, et le fils de Zébédée. This James is a lesser known member of the Twelve - he is known by a variety of nicknames in order to distinguish him from the other James.Ce Jacques est un membre peu connu des Douze - il est connu par une variété de surnoms, afin de le distinguer de l'autre James.James the Lesser, describing his stature among the disciples or his physical stature, or James the Younger or James, the son of Alphaeus, are the usual designations. Jacques le Mineur, décrivant sa stature parmi les disciples ou sa stature physique, ou le Jeune James ou James, le fils d'Alphée, sont les désignations habituelles.This James was the son of Alphaeus.Ce Jacques était le fils d'Alphée.From a comparison of John 19:25 and Mark 15:40 it would seem that Mary the wife of Clopas was the mother of James and that Clopas was Alphaeus.De la comparaison de Jean 19:25 et Marc 15:40, il semblerait que Marie, femme de Clopas était la mère de Jacques et que Clopas était Alphée.James' mother was probably one of the Marys who went to the tomb on Easter morning.La mère de James était probablement l'un des Marys qui sont allés au tombeau au matin de Pâques. Alphaeus was also the name of Matthew's father.Alphée était aussi le nom du père de Matthieu.Nowhere, however, are we told that Matthew and James were brothers.Nulle part, cependant, nous dit-on que Matthew et James étaient frères.

Characteristics of This DiscipleCaractéristiques de ce disciple

There is little known about James the Less.Il ya peu de connaissances sur Jacques le Mineur.He appears on all the lists of the Twelve, but there are no accounts which speak of him as an individual.Il apparaît sur toutes les listes des Douze, mais il n'ya pas de comptes qui parlent de lui en tant qu'individu.As a result, some have referred to him as "the forgotten follower."En conséquence, certains ont fait référence à lui comme «le disciple oublié."Since no believer is ever "forgotten" by the Lord, it would seem more fitting simply to call him an "unsung saint."Depuis aucun croyant n'est jamais «oublié» par le Seigneur, il semblerait plus approprié d'appeler tout simplement de lui un «saint méconnus."When it gets down to what is really important, what more needs to be said than "he was a disciple of Jesus."Quand il descend à ce qui est vraiment important, quoi de plus qui doit être dit que "il était un disciple de Jésus."It has been suggested that this James might be the author of the New Testament epistle of the same name.Il a été suggéré que ce pourrait être James l'auteur de l'épître du Nouveau Testament du même nom.There are a number of candidates for that position.Il ya un certain nombre de candidats pour ce poste.Although James could be considered, it seems more likely that the author was James the brother of Jesus and the leader of the church at Jerusalem.Bien que James pourrait être envisagée, il semble plus probable que l'auteur était Jacques, le frère de Jésus et le chef de l'Église de Jérusalem.Outside of Scripture, an item about James that has been passed down through tradition is the report that he may have traveled to Spain to preach to the Jews in bondage there.En dehors de l'Écriture, un point sur James qui a été transmis par la tradition est le rapport qu'il peut avoir voyagé en Espagne pour prêcher aux Juifs dans l'esclavage là.It is said that he then traveled back to Jerusalem where he was stoned to death for preaching Jesus to the Jews.On dit qu'il s'est ensuite rendu à Jérusalem où il a été lapidée à mort pour la prédication de Jésus aux Juifs.The symbol for James the Less is the saw.Le symbole de Jacques le Mineur est la scie.According to some traditions James was sawed in half; other insist the head of James was cut from his body with a saw after his death.Selon certaines traditions James a été sciées en deux; d'autres insistent pour la tête de James a été coupé de son corps avec une scie après sa mort.The latter tradition says he was killed by a fuller's pole when Simeon the Fuller gave him a blow to the head.La dernière tradition dit qu'il a été tué par une pole à foulon, quand Siméon de Fuller lui a donné un coup à la tête. As a result, the fuller's pole sometimes is incorporated into his symbol.En conséquence, le pôle du foulon est parfois incorporé dans son symbole.

Also, see:Aussi, voir:
Epistle of JamesÉpître de Jacques

Apostles Apôtres


This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html