The Translators of the Bible wish Grace, Mercy, and Peace, through JESUS CHRIST our Lord. Les traducteurs de la Bible souhaite Grâce, miséricorde, et la paix, par le biais de notre Seigneur Jésus-Christ.
Great and manifold were the blessings, most dread Sovereign, which Almighty God, the Father of all mercies, bestowed upon us the people of England, when first he sent Your Majesty's Royal Person to rule and reign over us. Grande et multiples étaient les bénédictions, la plupart des dread souverain, qui Dieu Tout-Puissant, le Père de toute miséricorde, nous conféré à la population de l'Angleterre, lors de la première, il a adressé Votre Majesté Royale Personne à statuer et règne sur nous. For whereas it was the expectation of many who wished not well unto our Sion, that, upon the setting of that bright Occidental Star, Queen Elizabeth, of most happy memory, some thick and palpable clouds of darkness would so have overshadowed this land, that men should have been in doubt which way they were to walk, and that it should hardly be known who was to direct the unsettled State; the appearance of Your Majesty, as of the Sun in his strength, instantly dispelled those supposed and surmised mists, and gave unto all that were well affected exceeding cause of comfort; especially when we beheld the Government established in Your Highness and Your hopeful Seed, by an undoubted Title; and this also accompanied with peace and tranquility at home and abroad. En effet, alors qu'il était l'espoir de tous ceux qui souhaitaient pas bien jusqu'à notre Sion, que, lors de la fixation de ce brillant Occidental Star, la reine Elizabeth, de la plupart heureuse mémoire, quelques nuages épais et palpables de l'obscurité pourrait donc avoir éclipsé cette terre, que Les hommes n'aient pas été mis en doute dans quel sens ils devaient marcher, et qu'il devrait guère être connus qui était de diriger l'État instable; l'apparition de Votre Majesté, comme le Soleil dans sa force, instantanément dissipé ceux censés penser et de brouillards, Et a donné jusqu'à tout ce qui a été bien supérieur à cause touchés de confort, surtout si l'on vis, le Gouvernement a créé dans Votre Altesse et votre espoir de semences, par un titre incontestable, et ce également accompagné de paix et de tranquillité à la maison et à l'étranger.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieux Information Information Source Source web-site Site web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Then not to suffer this to fall to the ground, but rather to take it up, and to continue it in that state wherein the famous Predecessor of Your Highness did leave it; nay, to go forward with the confidence and resolution of a man, in maintaining the truth of Christ, and propagating it far and near, is that which hath so bound and firmly knit the hearts of all Your Majesty's loyal and religious people unto You, that Your very name is precious among them: their eye doth behold You with comfort, and they bless You in their hearts, as that sanctified Person, who, under God, is the immediate author of their true happiness. Puis, pas à souffrir de cette chute au sol, mais plutôt de l'aborder, et de continuer dans cet état dans lequel le célèbre prédécesseur de Votre Altesse ne laisser; nay, à l'aller de l'avant avec confiance et résolution d'un homme, Dans le maintien de la vérité du Christ, et de le propager loin et de près, est celui qui l'a lié solidement soudée et le cœur de tous les fidèles de Votre Majesté et religieuse des personnes unto Vous, que votre nom est très précieux d'entre eux: leurs yeux doth Vous voici Avec confort, et ils vous bénisse dans leurs cœurs, comme sanctifié que personne, qui, en vertu de Dieu, est l'auteur immédiat de leur vrai bonheur. And this their contentment doth not diminish or decay, but every day increaseth and taketh strength, when they observe that the zeal of Your Majesty toward the house of God doth not slack or go backward, but is more and more kindled, manifesting itself abroad in the farthest parts of Christendom, by writing in defence of the truth, (which hath given such a blow unto that Man of Sin as will not be healed,) and every day at home, by religious and learned discourse, by frequenting the house of God, by hearing the Word preached, by cherishing the teachers thereof, by caring for the Church, as a most tender and loving nursing father. Et cela leur contentement doth ne diminue ni la pourriture, mais chaque jour increaseth et prendra force, quand ils constatent que le zèle de Votre Majesté en direction de la maison de Dieu, va pas mou ou aller en arrière, mais il est de plus en plus allumée, se manifestant à l'étranger Le plus éloigné parties de la chrétienté, par écrit, dans la défense de la vérité (qui n'a donné un tel coup jusqu'à ce que l'homme de péché ne sera pas guéri), et tous les jours à la maison, et ont appris par le discours religieux, en fréquentant la maison de Dieu, par l'écoute de la Parole prêchée, vénérées par les enseignants, par les soins de l'Eglise, comme une plus tendre et aimante infirmiers père.
There are infinite arguments of this right Christian and religious affection in Your Majesty; but none is more forcible to declare it to others than the vehement and perpetuated desire of accomplishing and publishing of this work, which now, with all humility, we present unto Your Majesty. Il existe des arguments infinis de ce droit chrétienne et religieuse affection dans Votre Majesté, mais aucun n'est plus la force de le déclarer à d'autres que les véhémentes et perpétué désir d'accomplissement et de la publication de ce travail, qui aujourd'hui, en toute humilité, nous présentons Votre unto Majesté. For when Your Highness had once, out of deep judgment, apprehended how convenient it was, that, out of the Original sacred Tongues, together with comparing of the labours, both in our own and other foreign languages, of many worthy men who went before us, there should be one more exact translation of the Holy Scriptures into the English Tongue; Your Majesty did never desist to urge and to excite those to whom it was commended, that the Work might be hastened, and that the business might be expedited in so decent a manner, as a matter of such importance might justly require. Car, quand Votre Altesse avait une fois, sur une profonde jugement, appréhendé à quel point il était, que, hors de l'original sacré Tongues, avec la comparaison du travail, tant dans nos propres langues étrangères et d'autres, digne d'un grand nombre d'hommes qui les ont précédés Nous, il devrait y avoir une traduction plus exacte des Saintes Écritures dans la langue anglaise; Votre Majesté n'a jamais renoncer à exhorter et à exciter ceux à qui il a été félicité, que le travail pourrait être précipitée, et que l'entreprise pourrait être accéléré en Sont une manière décente, comme une question d'une telle importance pourrait légitimement exiger.
And now at last, by the mercy of God, and the continuance of our labours, it being brought unto such a conclusion, as that we have great hopes that the Church of England shall reap good fruit thereby, we hold it our duty to offer it to Your Majesty, not only as to our King and Sovereign, but as to the principal mover and author of the Work; humbly craving of your most Sacred Majesty, that, since things of this quality have ever been subject to the censures of ill-meaning and discontented persons, it may receive approbation and patronage from so learned and judicious a Prince as Your Highness is; whose allowance and acceptance of our labours shall more honour and encourage us than all the calumniations and hard interpretations of other men shall dismay us. Et maintenant, enfin, par la miséricorde de Dieu et de la poursuite de nos travaux, étant portés vers une telle conclusion, que nous avons de grands espoirs que l'Église d'Angleterre est bien récolter les fruits de ce fait, nous estimons qu'il est de notre devoir d'offrir À Votre Majesté, non seulement comme Roi et à notre souverain, mais aussi à moteur et le principal auteur des travaux; humblement envie de vos plus sacrée Majesté, que, puisque les choses de cette qualité n'ont jamais été soumis à la censure de mauvais - Sens et mécontents personnes, il peut recevoir l'approbation et le clientélisme de façon judicieuse tirés de l'expérience et un Prince que Votre Altesse est, dont l'indemnité et de l'acceptation de notre travail est de plus l'honneur et que nous encourageons tous les calumniations et difficile interprétation des autres hommes ne nous consternation . So that if, on the one side, we shall be traduced by Popish persons at home or abroad, who therefore will malign us, because we are poor instruments to make God's hold truth to be yet more and more known unto the people, whom they desire still to keep in ignorance and darkness; or if, on the other side, we shall be maligned by self-conceited brethren, who run their own ways, and give liking unto nothing but what is framed by themselves, and hammered on their anvil, we may rest secure, supported within by the truth and innocency of a good conscience, having walked the ways of simplicity and integrity as before the Lord, and sustained without by the powerful protection of Your Majesty's grace and favour, which will ever give countenance to honest and Christian endeavors against bitter censures and uncharitable imputations. De sorte que si, d'un côté, nous serons traduced par Popish personnes à la maison ou à l'étranger, qui va donc nous calomnier, nous sommes pauvres parce que les instruments pour faire tenir la vérité de Dieu d'être encore plus en plus connu vers le peuple, à qui ils Désir de garder toujours dans l'ignorance et l'obscurité, ou si, de l'autre côté, nous serons calomniés par l'auto-conceited frères, qui gèrent leurs propres moyens, et de donner goût unto rien mais ce qui est encadrée par eux-mêmes, et martelé sur leur enclume , Nous pouvons garantir le repos, soutenu au sein de la vérité et innocency d'une bonne conscience, d'avoir parcouru les chemins de la simplicité et d'intégrité que devant le Seigneur, et soutenue par les puissants, sans la protection de Votre Majesté, la grâce et de faveur, ce qui donnera jamais visage Honnête et chrétienne à l'égard des tentatives peu amères censures et les imputations.
The Lord of heaven and earth bless Your Majesty with many and happy days; that, as his heavenly hand hath enriched Your Highness with many singular and extraordinary graces, so You may be the wonder of the world in this latter age for happiness and true felicity, to the honour of that great God, and the good of his Church, through Jesus Christ our Lord and only Saviour. Le Seigneur des cieux et la terre bénir Votre Majesté et avec de nombreux jours heureux, que, comme sa part céleste hath Votre Altesse enrichi avec de nombreuses grâces extraordinaires et singuliers, alors vous êtes peut-être la merveille du monde dans ce dernier âge du bonheur et du vrai bonheur , À l'honneur de ce grand Dieu, et pour le bien de son Eglise, à travers Jésus-Christ notre Seigneur et seul Sauveur.
This subject presentation in the original English language Ce sujet exposé dans la langue originale en anglais
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html