Saint Mark Saint-Marc

General Information Informations générales

In the Bible, Mark was the son of Mary of Jerusalem (whose house was used as a gathering place by early Christians) and the cousin of Saint Barnabas. Dans la Bible, Mark est le fils de Marie de Jérusalem (dont la maison a été utilisée comme lieu de rassemblement par les premiers chrétiens), et le cousin de Saint-Barnabé. Mark was his Roman surname; his first name was John (Acts 12:12). Mark était son prénom romain, son premier nom était John (Ac 12,12). He accompanied Barnabas and Saint Paul on their first missionary journey (Acts 12 and 13) but abruptly left them at Perga. Il a accompagné Barnabé et Saint Paul sur son premier voyage missionnaire (Actes 12 et 13) mais brutalement laissés à Perga. Paul therefore refused to take Mark on the second trip, a decision that precipitated a break between the apostle and Barnabas (Acts 15:36-40). Paul donc refusé de prendre la seconde marque au voyage, une décision qui a précipité une rupture entre l'apôtre et Barnabas (Actes 15:36-40). Paul and Mark later reconciled their differences (Col. 4:10; Philemon 24). Paul et Mark sont réconciliés par la suite leurs différences (Col. 4:10; Philémon 24).

Mark was also associated with Peter (Acts 12:12; 1 Peter 5:13). Mark a également été associé à Pierre (Actes 12:12; 1 Pierre 5:13). He is credited with writing the earliest Gospel, which reflects Peter's teaching in Jerusalem, although the Gentile orientation and seeming lack of knowledge about Palestine are evidence to the contrary. Il est crédité de l'écriture le plus tôt Evangile, qui reflète l'enseignement de Pierre à Jérusalem, bien que le Gentile orientation et l'apparente absence de connaissances au sujet de la Palestine sont les preuves du contraire. The tradition that he founded the church in Alexandria is of dubious value. La tradition qu'il a fondé l'Eglise d'Alexandrie est de valeur douteuse.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieux
Information Information
Source Source
web-site Site web
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
Douglas Ezell Douglas Ezell

Bibliography Bibliographie
Hiebert, D. Edmond, Mark: A Portrait of the Servant (1974). Hiebert, D. Edmond, Mark: Un portrait de la Servante (1974).


Saint Mark Saint-Marc

Advanced Information Advanced Information

Mark, the evangelist; "John whose surname was Mark" (Acts 12:12, 25). Marc, l'évangéliste, "John Mark dont le nom de famille était" (Actes 12:12, 25). Mark (Marcus, Col. 4:10, etc.) was his Roman name, which gradually came to supersede his Jewish name John. Mark (Marcus, Col 4:10, etc) était son nom romain, qui arrive progressivement à remplacer son nom juif John. He is called John in Acts 13:5, 13, and Mark in 15:39, 2 Tim. Il s'appelle Jean dans Actes 13:5, 13, et Mark à 15:39, 2 Tim. 4:11, etc. He was the son of Mary, a woman apparently of some means and influence, and was probably born in Jerusalem, where his mother resided (Acts 12:12). 4:11, etc Il est le fils de Marie, une femme apparemment de certains moyens et d'influence, et est probablement né à Jérusalem, où sa mère a résidé (Ac 12,12). Of his father we know nothing. De son père, nous ne savons rien. He was cousin of Barnabas (Col. 4:10). Il était cousin de Barnabé (Col. 4:10). It was in his mother's house that Peter found "many gathered together praying" when he was released from prison; and it is probable that it was here that he was converted by Peter, who calls him his "son" (1 Pet. 5: 13). C'était dans la maison de sa mère, que Pierre a trouvé "un grand nombre rassemblés en prière» quand il a été libéré de prison, et il est probable que c'est ici qu'il a été converti par Pierre, qui l'appelle son "fils" (1 Pet. 5: 13). It is probable that the "young man" spoken of in Mark 14:51, 52 was Mark himself. Il est probable que le "jeune homme" dont parle dans Marc 14:51, 52 Mark fut lui-même. He is first mentioned in Acts 12: 25. Il est mentionné pour la première fois dans Actes 12: 25. He went with Paul and Barnabas on their first journey (about AD 47) as their "minister," but from some cause turned back when they reached Perga in Pamphylia (Acts 12:25; 13:13). Il est allé avec Paul et Barnabas sur leur premier voyage (environ AD 47) que de leur «ministre», mais de quelque cause refoulés lorsqu'ils ont atteint Perga en Pamphylie (Actes 12:25, 13:13).

Three years afterwards a "sharp contention" arose between Paul and Barnabas (15:36-40), because Paul would not take Mark with him. Trois ans après, une "affirmation forte" sont apparues entre Paul et Barnabas (15:36-40), parce que Paul Mark ne prendrait pas avec lui. He, however, was evidently at length reconciled to the apostle, for he was with him in his first imprisonment at Rome (Col. 4:10; Philemon 24). Il a, toutefois, n'était évidemment longuement réconcilier avec l'apôtre, car il était avec lui dans son premier emprisonnement à Rome (Col. 4:10; Philémon 24). At a later period he was with Peter in Babylon (1 Pet. 5:13), then, and for some centuries afterwards, one of the chief seats of Jewish learning; and he was with Timothy in Ephesus when Paul wrote him during his second imprisonment (2 Tim. 4:11). À une période, il fut plus tard avec Peter à Babylone (1 Pet. 5:13), ensuite, et pendant plusieurs siècles après, l'un des principaux sièges de l'apprentissage du judaïsme, et qu'il était avec Timothée à Ephèse quand Paul a écrit de lui au cours de son deuxième Emprisonnement (2 Tim. 4:11). He then disappears from view. Puis il disparaît de la vue.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


St. Mark Saint-Marc

Catholic Information Information catholique

(Greek Markos, Latin Marcus). (Markos grec, le latin Marcus).

It is assumed in this article that the individual referred to in Acts as John Mark (xii, 12, 25; xv, 37), John (xiii, 5, 13), Mark (xv, 39), is identical with the Mark mentioned by St. Paul (Colossians 4:10; 2 Timothy 4:11; Philemon 24) and by St. Peter (1 Peter 5:13). On suppose dans cet article que la personne visée à l'Agit comme John Mark (xii, 12, 25; xv, 37), John (xiii, 5, 13), Mark (xv, 39), est identique à la marque mentionnés Par saint Paul (Colossiens 4:10; 2 Timothée 4:11; Philémon 24) et par saint Pierre (1 Pierre 5:13). Their identity is not questioned by any ancient writer of note, while it is strongly suggested, on the one hand by the fact that Mark of the Pauline Epistles was the cousin (ho anepsios) of Barnabas (Colossians 4:10), to whom Mark of Acts seems to have been bound by some special tie (Acts 15:37, 39); on the other by the probability that the Mark, whom St. Peter calls his son (1 Peter 5:13), is no other than the son of Mary, the Apostle's old friend in Jerusalem (Acts 21:12). Leur identité n'est pas remise en cause par aucun ancien rédacteur de la note, tandis qu'elle est fortement suggéré, d'une part par le fait que Mark of the Pauline épîtres était le cousin (anepsios ho) de Barnabas (Colossiens 4:10), à qui Marc Des actes semble avoir été lié par une cravate spéciale (Actes 15:37, 39), de l'autre par la probabilité que la marque, dont Saint-Pierre appelle son fils (1 Pierre 5:13), n'est autre que le Fils de Marie, l'Apôtre vieil ami à Jérusalem (Ac 21:12). To the Jewish name John was added the Roman pronomen Marcus, and by the latter he was commonly known to the readers of Acts (xv, 37, ton kaloumenon Markon) and of the Epistles. Pour le nom de Jean juive a été ajouté le pronomen romain Marcus, et par ce dernier, il a été communément connues des lecteurs de lois (xv, 37, Markon kaloumenon tonnes) et des épîtres. Mark's mother was a prominent member of the infant Church at Jerusalem; it was to her house that Peter turned on his release from prison; the house was approached by a porch (pulon), there was a slave girl (paidiske), probably the portress, to open the door, and the house was a meeting-place for the brethren, "many" of whom were praying there the night St. Peter arrived from prison (Acts 12:12-13). La mère de Mark a été un membre éminent de l'Eglise naissante, à Jérusalem, il était à sa maison que Pierre allumé sa sortie de prison, la maison a été approché par un porche (pulon), il y avait une jeune fille d'esclaves (paidiske), probablement la portière , Pour ouvrir la porte, et la maison était un lieu de rencontre pour les frères, «beaucoup» d'entre eux étaient en prière de la nuit de Saint-Pierre est arrivé de la prison (Actes 12:12-13).

When, on the occasion of the famine of AD 45-46, Barnabas and Saul had completed their ministration in Jerusalem, they took Mark with them on their return to Antioch (Acts 12:25). Lorsque, à l'occasion de la famine de 45-46 AD, Barnabas et Saul avaient achevé leur administration à Jérusalem, Mark ils ont pris avec eux à leur retour à Antioche (Actes 12:25). Not long after, when they started on St. Paul's first Apostolic journey, they had Mark with them as some sort of assistant (hupereten, Acts 13:5); but the vagueness and variety of meaning of the Greek term makes it uncertain in what precise capacity he acted. Peu de temps après, lorsqu'ils ont commencé à Saint-Paul son premier voyage apostolique, Mark qu'ils avaient avec eux comme une sorte d'assistant (hupereten, Actes 13:5), mais l'imprécision et la variété des sens grec du terme, il est incertain dans quelle Précise capacité il a agi. Neither selected by the Holy Spirit, nor delegated by the Church of Antioch, as were Barnabas and Saul (Acts 13:2-4), he was probably taken by the Apostles as one who could be of general help. Ni choisis par le Saint-Esprit, ni déléguées par l'Eglise d'Antioche, de même que Barnabas et Saul (Actes 13:2-4), il a probablement été prises par les Apôtres, comme celui qui pourrait être de l'aide générale. The context of Acts, xiii, 5, suggests that he helped even in preaching the Word. Le contexte des lois, xiii, 5, il a aidé à penser que, même dans la prédication de la Parole. When Paul and Barnabas resolved to push on from Perga into central Asia Minor, Mark, departed from them, if indeed he had not already done so at Paphos, and returned to Jerusalem (Acts 13:13). Lorsque Paul et Barnabas ont décidé de repousser à partir de Perga central en Asie Mineure, Mark, a quitté eux, si tant est qu'il n'ait pas déjà fait à Paphos, et retournèrent à Jérusalem (Ac 13,13). What his reasons were for turning back, we cannot say with certainty; Acts, xv, 38, seems to suggest that he feared the toil. Quelles étaient ses raisons de revenir en arrière, nous ne pouvons affirmer avec certitude; Lois, xv, 38, semble suggérer qu'il craignait le labeur. At any rate, the incident was not forgotten by St. Paul, who refused on account of it to take Mark with him on the second Apostolic journey. En tout cas, l'incident n'a pas été oublié par Saint Paul, qui a refusé en raison de Mark à prendre avec lui le deuxième voyage apostolique. This refusal led to the separation of Paul and Barnabas, and the latter, taking Mark with him, sailed to Cyprus (Acts 15:37-40). Ce refus a conduit à la séparation de Paul et Barnabé, et ceux-ci, prenant Marc avec lui, ont navigué à Chypre (Actes 15:37-40). At this point (AD 49-50) we lose sight of Mark in Acts, and we meet him no more in the New Testament, till he appears some ten years afterwards as the fellow-worker of St. Paul, and in the company of St. Peter, at Rome. A ce point (AD 49-50) nous perdons de vue Mark en actes, et nous ne plus le rencontrer dans le Nouveau Testament, jusqu'à ce qu'il semble, une dizaine d'années après, comme les collègues de travail de St. Paul, et en compagnie de Saint-Pierre, à Rome.

St. Paul, writing to the Colossians during his first Roman imprisonment (AD 59-61), says: "Aristarchus, my fellow prisoner, saluteth you, and Mark, the cousin of Barnabas, touching whom you have received commandments; if he come unto you, receive him" (Colossians 4:10). St. Paul, écrivant aux Colossiens, lors de sa première incarcération romaine (AD 59-61), affirme: "Aristarque, mon co-détenu, saluteth vous, et Mark, le cousin de Barnabé, touchantes qui vous avez reçu des commandements; s'il venir Te, de recevoir lui »(Colossiens 4:10). At the time this was written, Mark was evidently in Rome, but had some intention of visiting Asia Minor. À l'époque, il a écrit, Mark était évidemment à Rome, mais certains avaient l'intention de visiter l'Asie Mineure. About the same time St. Paul sends greetings to Philemon from Mark, whom he names among his fellow-workers (sunergoi, Philem., 24). Sur le même temps Saint-Paul à Philémon envoie des salutations de Mark, dont il cite les noms auprès de ses collègues de travail (sunergoi, Phm., 24). The Evangelist's intention of visiting Asia Minor was probably carried out, for St. Paul, writing shortly before his death to Timothy at Ephesus, bids him pick up Mark and bring him with him to Rome, adding "for he is profitable to me for the ministry" (2 Timothy 4:11). L'évangéliste avait l'intention de visiter l'Asie Mineure a probablement été réalisée, pour saint Paul, écrit peu avant sa mort à Timothée à Ephèse, les enchères lui ramasser Mark et lui faire parvenir avec lui à Rome, en ajoutant "qu'il est rentable pour moi de la Ministère "(2 Timothée 4:11). If Mark came to Rome at this time, he was probably there when St. Paul was martyred. Si Mark venus à Rome à cette époque, il était probablement là quand saint Paul fut martyrisé. Turning to I Peter, v, 13, we read: "The Church that is in Babylon, elected together with you, saluteth you, and (so doth) Mark my son" (Markos, o huios aou). Abordant I Pierre, v, 13, nous lisons: «L'Eglise qui est à Babylone, élu en même temps que vous, saluteth vous, et (donc doth) Mark mon fils" (Markos, sur huios aou). This letter was addressed to various Churches of Asia Minor (1 Peter 1:1), and we may conclude that Mark was known to them. Cette lettre a été adressée à plusieurs Eglises d'Asie Mineure (1 Pierre 1:1), et on peut en conclure que Mark était connue d'eux. Hence, though he had refused to penetrate into Asia Minor with Paul and Barnabas, St. Paul makes it probable, and St. Peter certain, that he went afterwards, and the fact that St. Peter sends Mark's greeting to a number of Churches implies that he must have been widely known there. De ce fait, s'il avait refusé de pénétrer dans l'Asie Mineure avec Paul et Barnabas, Saint-Paul, il est probable, Saint-Pierre et certains, qu'il est allé après, et le fait que Saint-Pierre envoie Marc salut à un certain nombre d'Eglises implique Qu'il doit avoir été largement connu là-bas. In calling Mark his "son", Peter may possibly imply that he had baptized him, though in that case teknon might be expected rather than huios (cf. 1 Corinthians 4:17; 1 Timothy 1:2, 18; 2 Timothy 1:2; 2:1; Titus 1:4; Philemon 10). En appelant Mark son "fils", Peter éventuellement impliquer qu'il avait baptisé lui, même si, dans ce cas, on pourrait s'attendre teknon plutôt que huios (cf. 1 Co 4,17; 1 Timothée 1:2, 18, 2 Timothée 1: 2; 2:1; Tite 1:4; Philémon 10). The term need not be taken to imply more than affectionate regard for a younger man, who had long ago sat at Peter's feet in Jerusalem, and whose mother had been the Apostle's friend (Acts 12:12). Le terme ne doit pas nécessairement être considéré comme impliquant plus d'affectueux respect pour un jeune homme, qui a longtemps siégé au Peter's pieds à Jérusalem, et dont la mère avait été l'ami de l'Apôtre (cf. Ac 12,12). As to the Babylon from which Peter writers, and in which Mark is present with him, there can be no reasonable doubt that it is Rome. Quant à la Babylone dont Peter écrivains, et dans lequel Mark est présent avec lui, il ne fait aucun doute que c'est Rome. The view of St. Jerome: "St. Peter also mentions this Mark in his First Epistle, while referring figuratively to Rome under the title of Babylon" (De vir. Illustr., viii), is supported by all the early Father who refer to the subject. La vision de saint Jérôme: «Saint-Pierre mentionne également cette marque dans sa première épître, tout en se référant au figuré à Rome sous le titre de Babylone" (De la source. Illustr., Viii), est supporté par tous les premiers Père qui se réfèrent À l'objet. It may be said to have been questioned for the first time by Erasmus, whom a number of Protestant writers then followed, that they might the more readily deny the Roman connection of St. Peter. On peut dire, d'avoir été interrogé pour la première fois par Erasmus, dont un certain nombre d'écrivains protestants ensuite, qu'ils puissent le plus facilement refuser la connexion romain de Saint-Pierre. Thus, we find Mark in Rome with St. Peter at a time when he was widely known to the Churches of Asia Minor. Ainsi, on retrouve Mark à Rome avec saint Pierre à un moment où il a été largement connue aux Eglises d'Asie Mineure. If we suppose him, as we may, to have gone to Asia Minor after the date of the Epistle to the Colossians, remained there for some time, and returned to Rome before I Peter was written, the Petrine and Pauline references to the Evangelist are quite intelligible and consistent. Si nous supposons que lui, comme nous, sont allés à l'Asie Mineure après la date de l'Epître aux Colossiens, est resté là pendant un certain temps, et revint à Rome avant de Peter a été écrit, le pétrinien et Pauline références à l'évangéliste sont Tout à fait intelligible et cohérente. When we turn to tradition, Papias (Eusebius, "Hist. eccl.", III, xxxix) asserts not later than AD 130, on the authority of an "elder", that Mark had been the interpreter (hermeneutes) of Peter, and wrote down accurately, though not in order, the teaching of Peter (see below, MARK, GOSPEL OF SAINT, II). Lorsque nous passons à la tradition, Papias (Eusebius, "Hist. Eccl.", III, xxxix) affirme, au plus tard 130 après JC, sous l'autorité d'un «aîné», que Mark a été l'interprète (hermeneutes) de Pierre, et Écrit avec précision, mais pas dans l'ordre, l'enseignement de Pierre (voir ci-dessous, MARK, ÉVANGILE DE SAINT, II). A widespread, if somewhat late, tradition represents St. Mark as the founder of the Church of Alexandria. Un très répandue, que tardivement dans certains cas, la tradition représente Saint-Marc comme le fondateur de l'Église d'Alexandrie. Though strangely enough Clement and Origen make no reference to the saint's connection with their city, it is attested by Eusebius (op. cit., II, xvi, xxiv), by St. Jerome ("De Vir. Illust.", viii), by the Apostolic Constitutions (VII, xlvi), by Epiphanius ("Hær;.", li, 6) and by many later authorities. Bien curieusement Clément et Origène ne font aucune référence au saint du cadre de leur ville, il est attestée par Eusèbe (op. cit., II, xvi, xxiv), de Saint-Jérôme ( «De Vir. Illust." Viii) , Par les Constitutions apostoliques (VII, xlvi), par Epiphane ( "Hær;." Li, 6) et plus tard par de nombreuses autorités. The "Martyrologium Romanum" (25 April) records: "At Alexandria the anniversary of Blessed Mark the Evangelist . . . at Alexandria of St. Anianus Bishop, the disciple of Blessed Mark and his successor in the episcopate, who fell asleep in the Lord." Le "Martyrologium Romanum" (25 avril) records: «À Alexandrie, l'anniversaire du bienheureux Marc l'évangéliste... À Alexandrie, évêque de Saint-Anianus, le disciple du bienheureux Marc et son successeur dans l'épiscopat, qui s'est endormi dans le Seigneur ». The date at which Mark came to Alexandria is uncertain. La date à laquelle Mark est venu à Alexandrie est incertain. The Chronicle of Eusebius assigns it to the first years of Claudius (AD 41-4), and later on states that St. Mark's first successor, Anianus, succeeded to the See of Alexandria in the eighth year of Nero (61-2). La Chronique d'Eusèbe, il assigne aux premières années de Claudius (AD 41-4), et plus tard Saint-Marc affirme que le premier successeur, Anianus, a réussi à occuper le siège d'Alexandrie dans la huitième année de Néron (61-2). This would make Mark Bishop of Alexandria for a period of about twenty years. Cela rendrait Mark évêque d'Alexandrie, pour une période d'environ vingt ans. This is not impossible, if we might suppose in accordance with some early evidence that St. Peter came to Rome in AD 42, Mark perhaps accompanying him. Ce n'est pas impossible, si l'on peut le supposer, conformément aux preuves que certains anciens de Saint-Pierre vint à Rome en l'an 42, peut-être Mark accompagnaient. But Acts raise considerable difficulties. Mais Actes soulever des difficultés considérables. On the assumption that the founder of the Church of Alexandria was identical with the companion of Paul and Barnabas, we find him at Jerusalem and Antioch about AD 46 (Acts 12:25), in Salamis about 47 (Acts 13:5), at Antioch again about 49 or 50 (Acts 15:37-9), and when he quitted Antioch, on the separation of Paul and Barnabas, it was not to Alexandria but to Cyprus that he turned (Acts 15:39). Dans l'hypothèse où le fondateur de l'Eglise d'Alexandrie était identique avec le compagnon de Paul et Barnabé, nous le trouvons à Jérusalem et d'Antioche au sujet de AD 46 (Actes 12:25), à environ 47 Salamine (Actes 13:5), à la Antioche encore environ 49 ou 50 (Ac 15:37-9), et quand il a quitté Antioche, sur la séparation de Paul et Barnabé, il n'était pas à Alexandrie, mais à qui il tourna Chypre (Actes 15:39). There is nothing indeed to prove absolutely that all this is inconsistent with his being Bishop of Alexandria at the time, but seeing that the chronology of the Apostolic age is admittedly uncertain, and that we have no earlier authority than Eusebius for the date of the foundation of the Alexandrian Church, we may perhaps conclude with more probability that it was founded somewhat later. Il n'ya rien en effet absolument à prouver que tout cela est incompatible avec son être évêque d'Alexandrie à l'époque, mais voyant que la chronologie de l'âge apostolique est certes incertaine, et que nous n'avons pas d'autorité plus tôt que d'Eusèbe de la date de la fondation De l'Eglise d'Alexandrie, nous pouvons peut-être conclure avec plus de probabilité qu'il fut fondée un peu plus tard. There is abundance of time between AD 50 and 60, a period during which the New Testament is silent in regard to St. Mark, for his activity in Egypt. Il ya abondance de temps entre 50 et 60 après JC, une période au cours de laquelle le Nouveau Testament est silencieuse à l'égard de Saint-Marc, pour son activité en Égypte.

In the preface to his Gospel in manuscripts of the Vulgate, Mark is represented as having been a Jewish priest: "Mark the Evangelist, who exercised the priestly office in Israel, a Levite by race". Dans la préface de son Evangile dans les manuscrits de la Vulgate, Mark est représenté comme ayant été un prêtre juif: «Marc l'évangéliste, qui a exercé la fonction sacerdotale en Israël, un Lévite par la race». Early authorities, however, are silent upon the point, and it is perhaps only an inference from his relation to Barnabas the Levite (Acts 4:36). Début des autorités, en revanche, sont muettes sur ce point, et c'est peut-être seulement une inférence à partir de sa relation avec le Lévite Barnabas (Actes 4:36). Papias (in Eusebius, "Hist. eccl.", III, xxxix) says, on the authority of "the elder", that Mark neither heard the Lord nor followed Him (oute gar ekouse tou kurion oute parekoluthesen auto), and the same statement is made in the Dialogue of Adamantius (fourth century, Leipzig, 1901, p. 8), by Eusebius ("Demonst. Evang.", III, v), by St. Jerome ("In Matth."), by St. Augustine ("De Consens. Evang."), and is suggested by the Muratorian Fragment. Papias (dans Eusèbe, «Hist. Eccl.", III, xxxix) affirme, sur l'autorité de «l'aîné», que Mark ni entendu ni suivi le Seigneur Lui (cuit ekouse gar kurion tou cuit parekoluthesen auto), et les mêmes Déclaration est faite dans le dialogue des Adamantius (IVe siècle, Leipzig, 1901, p. 8), par Eusèbe ( "Demonst. Evang.", III, v), par saint Jérôme ( "Dans MATTH."), Par saint . Augustin (De Consens. Evang. "), Et il est suggéré par le Muratorian Fragment. Later tradition, however, makes Mark one of the seventy-two disciples, and St. Epiphanius ("Hær", li, 6) says he was one of those who withdrew from Christ (John 6:67). Plus tard, la tradition, cependant, Mark fait l'un des soixante-douze disciples, et à Saint-Épiphane ( "Hær", li, 6) dit qu'il était l'un de ceux qui sont retirés de Christ (Jean 6:67). The later tradition can have no weight against the earlier evidence, but the statement that Mark neither heard the Lord nor followed Him need not be pressed too strictly, nor force us to believe that he never saw Christ. La tradition ne peut pas avoir le poids des preuves contre le précédent, mais la déclaration que Mark ni entendu ni suivi le Seigneur Lui n'a pas besoin d'être pressé trop strictement, ni nous forcer à croire qu'il n'a jamais vu le Christ. Many indeed are of opinion that the young man who fled naked from Gethsemane (Mark 14:51) was Mark himself. Beaucoup sont en effet d'avis que le jeune homme qui a fui le nu de Gethsémani (Marc 14:51) Mark a été lui-même. Early in the third century Hippolytus ("Philosophumena", VII, xxx) refers to Mark as ho kolobodaktulos, ie "stump-fingered" or "mutilated in the finger(s)", and later authorities allude to the same defect. En ce début du troisième siècle, Hippolyte ( «Philosophumena», VII, xxx) fait référence à Mark que kolobodaktulos ho, c'est-à-dire «moignon doigts" ou "mutilés dans le doigt (s)», et, plus tard, les autorités font allusion à la même défaut. Various explanations of the epithet have been suggested: that Mark, after he embraced Christianity, cut off his thumb to unfit himself for the Jewish priesthood; that his fingers were naturally stumpy; that some defect in his toes is alluded to; that the epithet is to be regarded as metaphorical, and means "deserted" (cf. Acts 13:13). Diverses explications de l'épithète ont été suggérées: que Mark, après avoir embrassé le christianisme, coupé le pouce impropres à lui-même pour le sacerdoce juif, que ses doigts étaient naturellement stumpy, que certains défaut de son orteils il est fait allusion, que l'épithète est Doit être considérée comme métaphorique, et signifie «désert» (cf. Ac 13,13).

The date of Mark's death is uncertain. La date de la mort de Mark est incertain. St. Jerome ("De Vir. Illustr.", viii) assigns it to the eighth year of Nero (62-63) (Mortuus est octavo Neronis anno et sepultus Alexandriæ), but this is probably only an inference from the statement of Eusebius ("Hist. eccl.", II, xxiv), that in that year Anianus succeeded St. Mark in the See of Alexandria. Saint-Jérôme ( «De Vir. Illustr." Viii) les assigne à la huitième année de Néron (62-63) (huitième est morte Neronis anno et sepultus Alexandriæ), mais c'est probablement seulement une inférence à partir de la déclaration de Eusèbe ( "Hist. Eccl.", II, xxiv), que cette année-là réussi Anianus Saint-Marc sur le siège d'Alexandrie. Certainly, if St. Mark was alive when II Timothy was written (2 Timothy 4:11), he cannot have died in 61-62. Assurément, si Saint-Marc était vivante lorsque II Timothée a été écrite (2 Timothée 4:11), il ne peut pas avoir mourut en 61-62. Nor does Eusebius say he did; the historian may merely mean that St. Mark then resigned his see, and left Alexandria to join Peter and Paul at Rome. N'entend pas non plus dire qu'il n'a Eusèbe, l'historien peut simplement signifier que Saint-Marc a ensuite démissionné de ses voir, et a quitté Alexandrie pour rejoindre Pierre et Paul à Rome. As to the manner of his death, the "Acts" of Mark give the saint the glory of martyrdom, and say that he died while being dragged through the streets of Alexandria; so too the Paschal Chronicle. Quant à la manière de sa mort, les "Actes" de Mark donner le saint de la gloire du martyre, et de dire qu'il est mort tout en étant traînés dans les rues d'Alexandrie; aussi pascal Chronicle. But we have no evidence earlier than the fourth century that the saint was martyred. Mais nous n'avons pas de preuve plus tôt que le quatrième siècle que le saint a été martyrisé. This earlier silence, however, is not at all decisive against the truth of the later traditions. Ce silence plus tôt, cependant, n'est pas du tout décisif contre la vérité du côté des traditions. For the saint's alleged connection with Aquileia, see "Acta SS.", XI, pp. Pour le saint de la prétendue relation avec Aquilée, consultez la section "Acta SS.", XI, pp. 346-7, and for the removal of his body from Alexandria to Venice and his cultus there, ibid., pp. 346-7, et pour l'enlèvement de son corps d'Alexandrie à Venise et son cultus là, ibid., Pp. 352-8. In Christian literature and art St. Mark is symbolically represented by a lion. Dans la littérature et l'art chrétien Saint-Marc est symboliquement représenté par un lion. The Latin and Greek Churches celebrate his feast on 25 April, but the Greek Church keeps also the feast of John Mark on 27 September. Le latin et le grec Eglises célèbrent sa fête le 25 avril, mais l'Église grecque conserve également la fête de John Mark, le 27 septembre.

Publication information Written by J. MacRory. Publication d'information écrite par J. MacRory. Transcribed by Ernie Stefanik. Transcrit par Ernie Stefanik. The Catholic Encyclopedia, Volume IX. L'Encyclopédie Catholique, Volume IX. Published 1910. Publié 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, le 1 er octobre 1910. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censeur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Archevêque de New York


Also, see: Aussi, voir:
Book of Mark Livre de Mark


This subject presentation in the original English language Ce sujet exposé dans la langue originale en anglais


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html