A nun is a member of a religious community of women ordinarily bound by the vows of poverty, chastity, and obedience. Une religieuse est membre d'une communauté religieuse de femmes ordinairement liée par les voeux de pauvreté, de chasteté et d'obéissance. Nuns are generally thought of as Christian, but the term is also used in other religions. Moniales sont généralement pensée comme chrétien, mais le terme est aussi utilisé dans d'autres religions. Roman Catholic church law uses nun to refer only to women with solemn vows and sister for those whose vows are not solemn. Église catholique utilise la loi religieuse se référer uniquement aux femmes ayant des voeux solennels et une soeur pour ceux dont les voeux ne sont pas solennel.
Bibliography
Bibliographie
Campbell-Jones, Suzanne, In Habit
(1979); Lieblich, Julia, Holy Women (1988). Campbell-Jones, Suzanne, En
Habit (1979); Lieblich, Julia, les saintes femmes (1988).
| BELIEVE CROIRE Religious Religieux Information Information Source Source web-site Site web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
A Nun is a member of a religious order for women, living in a convent under vows of poverty, chastity, and obedience. A Nun est membre d'un ordre religieux pour les femmes, qui vivent dans un couvent sous les vœux de pauvreté, de chasteté et d'obéissance. Female monasticism occurs notably in Roman Catholicism, although it is not limited to that church or to Christianity. Monachisme féminin se produit notamment dans le catholicisme romain, mais il n'est pas limité à cette église ou à la religion chrétienne. In Roman Catholicism the orders vary in the stipulations of the vows, some being permanent and others only for fixed periods of time. Dans le catholicisme romain aux ordres varient dans les stipulations des vœux, certains sont permanents et d'autres uniquement pour une période déterminée de temps. The orders vary in dress, purpose, and rule, but all follow generally the same basic principles. Les ordres varient en robe, de l'objectif et de la règle, mais tous suivent généralement les mêmes principes de base. The nuns are devoted to a purely contemplative life or to a life of charity, including teaching and nursing. Les religieuses sont consacrés à une vie purement contemplative ou à une vie de charité, y compris l'enseignement et les soins infirmiers. The heads of convents are variously called abbesses, prioresses, and mothers superior, and a nun is generally addressed as "Sister." Les chefs de couvents sont appelés abbesses, prioresses, et les mères supérieures, et une religieuse est généralement envisagée comme «Sister».
I. ORIGIN AND HISTORY I. origine et l'histoire
The institution of nuns and sisters, who devote themselves in various religious orders to the practice of a life of perfection, dates from the first ages of the Church, and women may claim with a certain pride that they were the first to embrace the religious state for its own sake, without regard to missionary work and ecclesiastical functions proper to men. L'institution des religieuses et des soeurs, qui se consacrent à divers ordres religieux à la pratique d'une vie de perfection, date de la première âges de l'Eglise, et les femmes peuvent prétendre avec une certaine fierté qu'ils ont été les premiers à embrasser l'état religieux Dans son propre intérêt, sans égard pour le travail missionnaire et ecclésiastique fonctions propres aux hommes. St. Paul speaks of widows, who were called to certain kinds of church work (1 Timothy 5:9), and of virgins (1 Cor., vii), whom he praises for their continence and their devotion to the things of the Lord. Saint Paul parle de veuves, qui ont été appelés à certains types de travaux église (1 Timothée 5:9), et des vierges (1 Cor., Vii), à qui il rend hommage pour leur dévouement et leur continence aux choses du Seigneur . The virgins were remarkable for their perfect and perpetual chastity which the Catholic Apologists have extolled as a contrast to pagan corruption (St. Justin, "Apol.", I, c. 15; Migne, "PG", VI, 350; St. Ambrose, "De Virginibus", Bk. I, C. 4; Migne, "PL", XVI, 193). Les vierges ont été remarquables pour leur chasteté parfaite et perpétuelle laquelle les catholiques Apologistes ont vanté comme une opposition à la corruption païenne (Saint-Justin, Apol. ", I, c. 15, Migne,« PG », VI, 350; Saint - Ambrose, "De Virginibus", vol. I, C. 4; Migne, «PL», XVI, 193). Many also practiced poverty. Beaucoup ont également pratiqué la pauvreté. From the earliest times they were called the spouses of Christ, according to St. Athanasius, the custom of the Church ("Apol. ad Constant.", sec. 33; Migne, "PG", XXV, 639). Dès les premiers moments, ils ont appelé les époux du Christ, selon saint Athanase, la coutume de l'Eglise ( "Apol. Ad Constant.", Ch. 33; Migne, "GE", XXV, 639). St. Cyprian describes a virgin who had broken her vows as an adulteress ("Ep. 62", Migne, "PL", IV, 370). Saint Cyprien décrit une vierge qui avait rompu ses vœux comme une adultère ( "Ep. 62", Migne, "PL", IV, 370). Tertullian distinguishes between those virgins who took the veil publicly in the assembly of the faithful, and others known to God alone; the veil seems to have been simply that of married women. Tertullien vierges distingue entre ceux qui ont pris le voile en public dans l'assemblée des fidèles, et d'autres connus de Dieu seul, le voile semble avoir été simplement celui de la femme mariée. Virgins vowed to the service of God, at first continued to live with their families, but as early as the end of the third century there were community houses known as partheuones; and certainly at the beginning of the same century the virgins formed a special class in the Church, receiving Holy Communion before the laity. Virgins juré au service de Dieu, dans un premier temps continué de vivre avec leur famille, mais dès la fin du troisième siècle, il y avait des maisons communauté connue comme partheuones, et certainement au début de ce même siècle, les vierges formé une classe spéciale Dans l'Eglise, en recevant la Sainte Communion avant de laïcs. The office of Good Friday in which the virgins are mentioned after the porters, and the Litany of the Saints, in which they are invoked with the widows, shows traces of this classification. L'office du Vendredi Saint où les vierges sont cités après les porteurs, et les litanies des saints, dans lesquels ils sont invoqués avec les veuves, montre des traces de cette classification. They were sometimes admitted among the deaconesses for the baptism of adult women and to exercise the functions which St. Paul had reserved for widows of sixty years. Elles ont parfois été admis parmi les diaconesses pour le baptême des adultes, les femmes et d'exercer les fonctions que saint Paul avait réservé pour les veuves de soixante ans. When the persecutions of the third century drove many into the desert, the solitary life produced many heroines; and when the monks began to live in monasteries, there were also communities of women. Lorsque les persécutions du IIIe siècle ont beaucoup dans le désert, la vie solitaire de nombreuses héroïnes, et quand les moines ont commencé à vivre dans les monastères, il ya aussi des communautés de femmes. St. Pachomius (292-346) built a convent in which a number of religious women lived with his sister. Saint-Pacôme (292-346) a construit un couvent dans lequel un certain nombre de femmes religieuses vécues avec sa sœur. St. Jerome made famous the monastery of St. Paula at Bethlehem. Saint-Jérôme a été rendu célèbre le monastère de Saint-Paul à Bethléem. St. Augustine addressed to the nuns a letter of direction from which subsequently his rule was taken. St. Augustine, adressée aux religieuses une lettre de la direction de son régime qui a par la suite été prise. There were monasteries of virgins or nuns at Rome, throughout Italy, Gaul, Spain, and the West. Il y avait des monastères de moniales vierges ou à Rome, en Italie, la Gaule, l'Espagne et l'Ouest. The great founders or reformers of monastic or more generally religious life, saw their rules adopted by women. Les grands fondateurs ou réformateurs monastique ou, plus généralement, la vie religieuse, ont vu leurs règles adoptées par les femmes. The nuns of Egypt and Syria cut their hair, a practice not introduced until later into the West. Les religieuses de l'Égypte et de Syrie couper leurs cheveux, une pratique pas introduit plus tard dans l'Ouest. Monasteries of women were generally situated at a distance from those of men; St. Pachomius insisted on this separation, also St. Benedict. Les monastères de femmes sont généralement situés à une distance de celles des hommes, de St-Pacôme insisté sur cette séparation, aussi saint Benoît. There were, however, common houses, one wing being set apart for women and the other for men, more frequently adjoining houses for the two sexes. Il ya eu, cependant, des maisons, une aile étant mis à part pour les femmes et l'autre pour les hommes, plus fréquemment maisons pour les deux sexes. Justinian abolished these double houses in the East, placed an old man to look after the temporal affairs of the convent, and appointed a priest and a deacon who were to perform their duties, but not to hold any other communication with the nuns. Justinien a supprimé ces deux maisons à l'est, un vieil homme placé pour s'occuper des affaires temporelles du couvent, et a nommé un prêtre et un diacre, qui devaient accomplir leurs tâches, mais ne pas tenir de toute autre communication avec les moniales. In the West, such double houses existed among the hospitallers even in the twelfth century. Dans l'Ouest, ces deux maisons existaient entre les hospitallers même dans le douzième siècle. In the eighth and ninth centuries a number of clergy of the principal churches of the West, without being bound by religious profession, chose to live in community and to observe a fixed rule of life. Dans les huitième et neuvième siècles, un certain nombre de membres du clergé des églises principales de l'Ouest, sans être lié par la profession religieuse, ont choisi de vivre en communauté et à observer une règle fixe de la vie. This canonical life was led also by women, who retired form the world, took vows of chastity, dressed modestly in black, but were not bound to give of their property. Cette canonique vie était dirigée aussi par les femmes, qui forment le monde a pris sa retraite, a pris voeux de chasteté, modestement vêtu de noir, mais il n'était pas tenu de donner de leurs biens. Continence and a certain religious profession were required of married women whose husbands were in Sacred Orders, or even received episcopal consecration. Continence et une certaine profession religieuse sont tenus de femmes mariées dont les maris étaient dans l'Ordre sacré, ou même reçu la consécration épiscopale.
Hence in the ninth century the list of women vowed to the service of God included these various classes: virgins, whose solemn consecration was reserved to the bishop, nuns bound by religious profession, deaconesses engaged in the service of the church, and wives or widows of men in Sacred Orders. Par conséquent, dans le neuvième siècle, la liste des femmes s'est engagé au service de Dieu inclus ces diverses classes: les vierges, dont la consécration solennelle a été réservé à l'évêque, les moniales lié par la profession religieuse, les diaconesses engagés dans le service de l'église, et les épouses ou veuves Des hommes dans l'Ordre sacré. The nuns sometimes occupied a special house; the enclosure strictly kept in the East, was not considered indispensable in the West. Les moniales parfois occupe une maison, de l'enceinte strictement maintenus à l'Est, n'a pas été jugée indispensable à l'Ouest. Other monasteries allowed the nuns to go in and out. D'autres monastères de moniales permis à l'rentrer et sortir. In Gaul and Spain the novitiate lasted one year for the cloistered nuns and three years for the others. En Gaule et en Espagne au noviciat a duré une année pour les moniales cloîtrées et trois ans pour les autres. In early times the nuns gave Christian education to orphans, young girls brought by their parents, and especially girls intending to embrace a religious life. Dans les premiers temps les religieuses a donné à l'éducation chrétienne des orphelins, des jeunes filles portées par leurs parents, et surtout les filles l'intention d'embrasser une vie religieuse. Besides those who took the veil of virgins of their own accord, or decided to embrace the religious life, there were others who were offered by their parents by their parents before they were old enough to be consulted. Outre ceux qui ont pris le voile des vierges de leur propre initiative, ou décidé d'embrasser la vie religieuse, il y en avait d'autres qui ont été proposés par leurs parents de leurs parents avant qu'ils ne soient assez vieux pour être consultés. In the West under the discipline in force for several centuries, these oblates were considered as bound for life by the offering made by their parents. À l'Ouest dans le cadre de la discipline en vigueur depuis plusieurs siècles, les oblats ont été considérés comme liés à vie par l'offre faite par leurs parents. The profession itself might be expressed or implied. La profession elle-même pourrait être expresse ou implicite. One who put on the religious habit, and lived for some time among the professed, was herself considered as professed. Celui qui mise sur l'habit religieux, et a vécu pendant un certain temps parmi les profès, était elle-même considérée comme professée. Besides the taking of the veil and simple profession there was also a solemn consecration of virginity which took place much later, at twenty-five years. Outre la prise de la simple profession de voile et il y avait aussi une solennelle consécration de la virginité qui a eu lieu beaucoup plus tard, à vingt-cinq ans. In the thirteenth century, the Mendicant Orders appeared characterized by a more rigorous poverty, which excluded not only private property, but also the possession of certain kinds of property in common. Au XIIIe siècle, les Ordres mendiants semblait caractérisée par une pauvreté plus rigoureuse, qui exclut non seulement la propriété privée, mais aussi la possession de certains types de biens en commun. Under the direction of St. Francis of Assisi, St. Clare founded in 1212 the Second Order of Franciscans. Sous la direction de Saint-François d'Assise, sainte Claire fondée en 1212, le Deuxième Ordre des Franciscains. St. Dominic had given a constitution to nuns, even before instituting his Friars Preachers, approved 22 December, 1216. St. Dominic avait donné une constitution à moniales, avant même son institution Frères prêcheurs, approuvé le 22 décembre, 1216. The Carmelites and the Hermits of St. Augustine also had corresponding orders of women; and the same was the case with the Clerks Regular dating from the sixteenth century, except the Society of Jesus. Les Carmes et les Ermites de Saint-Augustin était également correspondant ordres de femmes, et même ce fut le cas avec les greffiers ordinaire datant du XVIe siècle, à l'exception de la Compagnie de Jésus.
From the time of the Mendicant Orders, founded specially for preaching and missionary work, there was a great difference between the orders of men and women, arising from the strict enclosure to which women were subjected. De l'époque des Ordres mendiants, créée spécialement pour la prédication et le travail missionnaire, il y avait une grande différence entre les ordres des hommes et des femmes, découlant de la stricte clôture dont les femmes sont victimes. This rigorous enclosure usual in the East, was imposed on all nuns in the West, first by bishops and particular councils, and afterwards by the Holy See. Cette rigoureuse enceinte habituelle de l'Est, a été imposée à toutes les moniales de l'Ouest, d'abord en particulier les évêques et les conseils, et ensuite par le Saint-Siège. Boniface VII (1294-1309) by his constitution "Periculoso", inserted in Canon Law [c. Boniface VII (1294-1309) par sa constitution »Periculoso", insérée dans le Droit canonique [c. un, De statu regularium, in VI (III, 16)] made it an inviolable law for all professed nuns; and the Council of Trent (sess. XXV, De Reg. et Mon., c. v) confirmed that constitution. Onu, De statu regularium, et VI (III, 16)] en a fait une loi inviolable de tous les religieuses professes, et le Concile de Trente (sess. XXV, De Reg. Et Mon., C. v) a confirmé cette constitution. Hence it was impossible for religious to undertake works of charity incompatible with the enclosure. Il est donc impossible pour les religieux d'entreprendre les œuvres de charité incompatible avec l'enceinte. The education of young girls alone was permitted to them, and that under somewhat inconvenient conditions. L'éducation des jeunes filles a été autorisée à lui seul, et que, sous des conditions quelque peu incommode. It was also impossible for them to organize on the lines of the Mendicant Orders, that is to say to have a superior general over several houses and members attached to a province rather than to a monastery. Il a également été impossible pour eux d'organiser sur le modèle des Ordres mendiants, c'est-à-dire d'avoir un supérieur général sur plusieurs maisons et les membres attachés à une province plutôt qu'à un monastère. The difficulty was sometimes avoided by having tertiary sisters, bound only by simple vows, and dispensed from the enclosure. La difficulté est parfois évité en ayant tertiaire soeurs, liés uniquement par de simples vœux, et dispensé de l'enceinte. The Breviary commemorates the services rendered the Order of Mercy by St. Mary of Cervellione. Le bréviaire commémore les services rendus l'Ordre de la Miséricorde de Sainte-Marie de Cervellione. St. Pius V took more radical measures by his constitution "Circa pastoralis", of 25 May, 1566. Saint Pie V a pris des mesures plus radicales par sa constitution "Circa pastoralis", du 25 mai, 1566. Not only did he insist on the observance of the constitution of Boniface VIII, and the decree of the Council of Trent, but compelled the tertiaries to accept the obligation of solemn vows with the pontifical enclosure. Non seulement at-il insister sur le respect de la Constitution de Boniface VIII, et le décret du Concile de Trente, mais contraint d'accepter la tertiaires de l'obligation solennelle de la commission pontificale enceinte. For nearly three centuries the Holy See refused all approbation to convents bound by simple vows, and Urban VIII by his constitution "Pastoralis" of 31 May, 1631 abolished an English teaching congregation, founded by Mary Ward in 1609, which had simple vows and a superior general. Pendant près de trois siècles, le Saint-Siège a refusé l'approbation de tous les couvents liés par de simples vœux, et Urbain VIII par sa constitution "Pastoralis" du 31 mai, 1631 a aboli un enseignement de l'anglais congrégation, fondée par Mary Ward en 1609, qui avait simples vœux et un Supérieur général.
This strictness led to the foundation of pious associations called secular because they had no perpetual vows, and leading a common life intended for their own personal sanctification and the practice of charity, eg the Daughters of Charity, founded by St. Vincent de Paul. Cette rigueur a conduit à la fondation d'associations pieuses laïques appelé parce qu'ils n'avaient pas de vœux perpétuels, et de mener une vie commune destinés à leur propre sanctification personnelle et la pratique de la charité, par exemple, les Filles de la Charité, fondée par Saint-Vincent de Paul. The constitution of St. Pius V was not always strictly observed; communities existed approved by bishops, and soon tolerated by the Holy See, new ones were formed with the sanctions of the diocesan authorities. La Constitution de Saint Pie V n'a pas toujours été strictement respectées; communautés existaient approuvé par les évêques, et bientôt tolérés par le Saint-Siège, de nouveaux produits ont été créés avec les sanctions des autorités diocésaines. So great were the services rendered by these new communities to the poor, the sick, the young, and even the missions, that the Holy See expressly confirmed several constitutions, but for a long time refused to confirm the congregations themselves, and the formula of commendation or ratification contained this restriction citra tamen approbationem conservatorii (without approbation of the congregation). Si grands sont les services rendus par ces nouvelles communautés pour les pauvres, les malades, les jeunes, et même les missions, que le Saint-Siège a expressément confirmé plusieurs constitutions, mais pendant longtemps refusé de confirmer les congrégations elles-mêmes, et la formule de Félicitations ou de ratification contenait cette restriction citra mais approbationem conservatorii (sans l'approbation de la congrégation). As political difficulties rendered less easy the observance of solemn vows, especially for women, the Holy See from the end of the eighteenth century declined to approve any new congregations with solemn vows, and even suppressed in certain countries, Belgium and France, all solemn professions in the old orders of women. Comme difficultés politiques a rendu moins facile le respect des voeux solennels, en particulier pour les femmes, le Saint-Siège depuis la fin du XVIIIe siècle, a refusé d'approuver toute nouvelle congrégations à voeux solennels, voire supprimées dans certains pays, la Belgique et la France, toutes professions solennelle Dans les anciens ordres de la femme. The constitution of Benedict XIV, "Quamvis justo" of 30 April, 1749, on the subject of the Congregation of English Virgins was the prelude to the legislation of Leo XIII, who by his constitution "Conditae" of 8 December, 1900, laid down the laws common to congregations with simple vows, dividing these into two great classes, congregations under diocesan authority, subject to the bishops, and those under pontifical law. La constitution de Benoît XIV, «Quamvis justo" du 30 avril, 1749, sur le thème de la Congrégation de l'anglais Virgins fut le prélude à la législation de Léon XIII qui, par sa constitution "Conditae" du 8 décembre 1900, fixées Les lois communes aux congrégations avec de simples vœux, en divisant ces deux grandes catégories, les congrégations sous l'autorité diocésaine, sous réserve des évêques, et ceux qui relèvent du droit pontifical.
II. VARIOUS KINDS OF NUNS Divers types de moniales
(1) As regards their object they may be purely contemplative, seeking personal perfection by close union with God; such are most of the strictly enclosed congregations, as Premonstratensian Canonesses, Carmelites, Poor Clares, Collettines, Redemptoristines; or they may combine this with the practice of works of charity, foreign missions, like the White Sisters of Cardinal Lavigerie, and certain Franciscan Tertiaries; the eduction of young girls, like the Ursulines and Visitandines; the care of the sick, orphans, lunatics, and aged persons, like many of the congregations called Hospitallers, Sisters of Charity, Daughters of St. Vincent de Paul, and Little Sisters of the Poor. (1) En ce qui concerne leur objet, ils peuvent être purement contemplative, à la recherche de la perfection personnelle étroite union avec Dieu, tels sont la plupart des congrégations strictement fermées, comme Canonesses prémontrés, Carmélites, Clarisses, Collettines, Redemptoristines, ou elles peuvent se combiner avec cette La pratique des œuvres de charité, des missions étrangères, à l'instar des Sœurs Blanches du cardinal Lavigerie, et certains Tertiaires franciscaines; l'éducation des jeunes filles, à l'instar des Ursulines et des Visitandines, le soin des malades, des orphelins, des lunatiques, et des personnes âgées, à l'instar Beaucoup de congrégations appelé Hospitaliers, les Soeurs de la Charité, les Filles de Saint-Vincent de Paul, et des Petites Soeurs des Pauvres. When the works of mercy are corporal, and above all carried on outside the convent, the congregations are called active. Lorsque les oeuvres de miséricorde corporelle sont, et surtout en dehors du couvent, les congrégations sont appelés actifs. Teaching communities are classed rather among those leading a mixed life, devoting themselves to works which in themselves require union with God and contemplation. Enseigner les communautés sont plutôt classé parmi ceux menant une vie mixte, se consacrer à des œuvres qui en elles-mêmes besoin de l'union avec Dieu et de contemplation. The constitution "Conditae" of Leo XIII (8 December, 1900) charges bishops not to permit sisters to open houses as hotels for the entertainment of strangers of both sexes, and to be extremely careful in authorizing congregations which live on alms, or nurse sick persons at their homes, or maintain infirmaries for the reception of inform persons of both sexes, or sick priests. La constitution "Conditae" de Léon XIII (8 décembre 1900) Charges évêques de ne pas permettre d'ouvrir des maisons soeurs que des hôtels pour le divertissement des étrangers des deux sexes, et d'être très prudent en autorisant les congrégations qui vivent d'aumône, ou à l'infirmière malade Personnes à leur domicile, ou de maintenir des infirmeries pour la réception de l'informer des personnes des deux sexes, de maladie ou de prêtres. The Holy See, by its Regulations (Normae) of 28 June, 1901, declares that it does not approve of congregations whose object is to render certain services in seminaries or colleges for male pupils, or to teach children or young people of both sexes; and it disapproves their undertaking the direct care of young infants, or lying-in women. Le Saint-Siège, par ses règlements (Normae) du 28 juin 1901, déclare qu'il n'a pas à approuver des congrégations dont l'objet est de fournir certains services dans les séminaires ou les collèges pour les élèves de sexe masculin, ou d'enseigner aux enfants ou des jeunes gens des deux sexes; Et il désapprouve leur entreprise directement aux soins des jeunes enfants, ou mentir au-femmes. These services should be given only in exceptional circumstances. Ces services devraient être données que dans des circonstances exceptionnelles.
(2) As regards their origin, congregations are either connected with a first order or congregation of men, as in the case of most of the older congregations, Carmelites, Poor Clares, Dominicans, Reformed Cistercians of La Trappe, Redemptoristines etc., or are founded independently, like the Ursulines, Visitandines, and recent institution. (2) En ce qui concerne leur origine, les congrégations sont soit liés à une première commande ou de la congrégation des hommes, comme dans le cas de la plupart des congrégations âgées, Carmélites, Clarisses, les Dominicains, Cisterciens réformée de La Trappe, Redemptoristines etc, ou Sont fondées indépendamment, comme les Ursulines, les Visitandines, et la récente institution. In the regulations of 28 June, 1901, Art. Dans le règlement du 28 juin 1901, art. 19, 52, the Holy See no longer approves of double foundations, which establish a certain subordination of the sisters to similar congregations of men. 19, 52, le Saint-Siège ne sont plus du double approuve les fondations, qui établissent une certaine subordination des congrégations religieuses semblables à des hommes. (3) As regards their juridical condition, we distinguish (a) nuns properly so-called, having solemn vows with papal enclosure, whose homes are monasteries; (b) nuns belonging to the old approved orders with solemn vows, but taking only simple vows by special dispensation of the Holy See; (c) sisters with simple vows dependent on the Holy See; (d) sisters under diocesan government. (3) En ce qui concerne leur situation juridique, nous distinguons (a) des religieuses proprement dites, ayant voeux solennels à la clôture papale, dont les maisons sont monastères, (b) des religieuses appartenant à l'ancienne avec les commandes approuvées voeux solennels, mais en prenant seulement simple Voeux par dispense spéciale du Saint-Siège, (c) sœurs avec de simples vœux dépendent de la Saint-Siège, (d) au titre des sœurs diocésaines gouvernement. The house of sisters under simple vows, and the congregations themselves are canonically called conservatoria. La maison des sœurs en vertu de simples vœux, et les congrégations elles-mêmes sont appelés canoniquement conservatoria. These do not always fulfil all the essential conditions of the religious state. Celles-ci ne sont pas toujours remplir toutes les conditions essentielles de l'état religieux. Those which do are more correctly called religious congregations than the others, which are called piae congregationes, piae societates (pious congregations or pious societies.) Nuns of the Latin Church only are considered here. Ceux qui ne sont plus correctement appelé les congrégations religieuses que les autres, qui sont appelés piae congregationes, piae societates (pieux ou congrégations pieuses sociétés.) Soeurs de l'Eglise latine ne sont examinés ici.
III. NUNS PROPERLY SO CALLED Religieuses proprement dites
Nuns properly so-called have solemn vows with a strict enclosure, regulated by pontifical law which prevents the religious from going out (except in very rare cases, approved by the regular superior and the bishop), and also the entrance of strangers, even females, under pain of excommunication. Des religieuses proprement dites ont vœux solennels avec une stricte clôture, régie par le droit pontifical qui empêche les religieuses de sortir (sauf dans de très rares cas, approuvé par le supérieur hiérarchique réguliers et de l'évêque), et aussi l'entrée des étrangers, même les femelles , Sous peine d'excommunication. Even admission to the grated parlor is not free, and interviews with regulars are subject to stringent rules. Même admission au parloir râpé n'est pas gratuit, et des entretiens avec les habitués sont soumis à des règles strictes. Though some mitigations have been introduced partly by local usage, partly (in the case of certain convents in America) by express concession of the Holy See. Bien que certaines atténuations ont été apportées en partie par l'usage local, en partie (dans le cas de certains couvents en Amérique) par concession expresse du Saint-Siège. The building should be so arranged that the inner courts and gardens cannot be overlooked from outside, and the windows should not open on the public road. Le bâtiment doit être conçue de telle manière que les tribunaux et les jardins intérieurs ne peut être ignoré à l'extérieur, et les fenêtres ne doivent pas sur la voie publique. By the fact of their enclosure, these monasteries are independent of one another. Par le fait de leur enclos, ces monastères sont indépendants les uns des autres. At the head of the community is a superior often called the abbess, appointed for life by the chapter, at least outside Italy, for in Italy, and especially in the two Sicilies, the constitution "Exposcit debitum" (1 January, 1583) of Gregory XIII requires that hey should be re-elected every three years (see "Periodica de Religiosis", n. 420, vol. 4, 158). À la tête de la communauté est souvent appelé un supérieur l'abbesse, nommé à vie par le chapitre, du moins en dehors de l'Italie, à l'Italie, et surtout dans les deux Siciles, la constitution "Exposcit debitum" (1 janvier 1583) de la Grégoire XIII exige que hey devrait être réélu tous les trois ans (voir "Periodica de Religiosis", n. 420, vol. 4, 158). The election must be confirmed by the prelate to whom the monastery is subject, the pope, the bishop,or the regular prelate. L'élection doit être confirmée par le prélat à qui le monastère est soumis, le pape, l'évêque ou le prélat ordinaire. The bishop presides over the ballot, except in the case of nuns subject to regulars, and he has always the right to be present at the election. L'évêque préside le scrutin, sauf dans le cas des moniales soumises à des habitués, et il a toujours le droit d'être présente à l'élection. The president collects the votes at the grating. Le président recueille les voix au râpé. Without having jurisdiction, the abbess exercises authority over all in the house, and commands in virtue of their vows. Sans avoir la compétence, l'abbesse exerce son autorité sur l'ensemble de la maison, et des commandes en vertu de leurs vœux. Monasteries not exempt are subject to the jurisdiction of the bishop; exempt monasteries are placed, some under the immediate authority of the Holy See, others under that of a regular First Order. Monastères pas exonérés sont soumis à la juridiction de l'évêque; exonérés monastères sont placés, certains sous l'autorité immédiate du Saint-Siège, d'autres sous celui d'un Premier Ordre régulier. In the absence of any other formal direction, the Holy See is understood to delegate to the bishop the annual visitation of monasteries immediately subject to the pope, to the exclusion of other superiors. En l'absence de toute autre forme de direction, le Saint-Siège est entendu à déléguer à l'évêque la visite annuelle des monastères immédiatement soumis au pape, à l'exclusion des autres supérieurs. This visitation is made by the regular prelate in the case of monasteries dependent on a First Order; but the bishop has in all cases authority to insist on the maintenance of the enclosure, and to control the temporal administration; he also approves the confessors. Cette visite est effectuée par le prélat ordinaire dans le cas des monastères dépendants d'un Premier Ordre, mais l'évêque a autorité dans tous les cas d'insister sur le maintien de l'enceinte, et de contrôler l'administration temporelle, il approuve également les confesseurs.
The erection of a monastery requires the consent of the bishop, and (at least in practice nowadays) of the Holy See. L'érection d'un monastère nécessite le consentement de l'évêque, et (au moins dans la pratique de nos jours) du Saint-Siège. The bishop, by himself, or in consultation with the regular superior, determines the number of nuns who can be received according to the amount of their ordinary revenues. L'évêque, par lui-même, ou en consultation avec l'ordinaire supérieur, détermine le nombre de religieuses qui peuvent être reçues en fonction du montant de leurs recettes ordinaires. The recent Council of Bishop of Latin America, at Rome in 1899, required that the number should not be less than twelve. Le récent Conseil de l'évêque de l'Amérique latine, à Rome en 1899, stipule que le nombre ne devrait pas être inférieur à douze. It is sometimes permitted to receive a certain number of supernumeraries who pay a double dowry, never less than four hundred crowns, and remain supernumeraries all their lives. Il est parfois permis de recevoir un certain nombre de surnuméraires qui paient un double dot, jamais moins de quatre cent couronnes, les surnuméraires et restent toute leur vie. According to the decree of 23 May, 1659, candidates must be at least fifteen years old. Selon le décret du 23 mai 1659, les candidats doivent avoir au moins quinze ans. The decree "Sanctissimus" of 4 January, 1910, annuls the admission to the novitiate or to any vows, if granted without the consent of the Holy See, of pupils expelled for any grave reason from a secular school, or for any reason whatever from any institution preparatory to the religious life, or of former novices or professed sisters expelled from their convents. Le décret "Sanctissimus" du 4 janvier 1910, annule l'admission au noviciat ou à l'un des voeux, si elle est accordée sans le consentement du Saint-Siège, des élèves expulsé pour motifs graves d'une école laïque, ou pour quelque raison que ce soit de Toute institution préparatoire à la vie religieuse, ou d'anciens novices ou professes soeurs chassées de leurs couvents. Professed sisters dispensed from their vows cannot, without the consent of the Holy See, enter any congregation, but the one they have quitted (see NOVICE; POSTULANT; "Periodica de Religiosis", n. 368, vol. 5, 98). Sœurs professes dispensés de leurs vœux ne peut, sans le consentement du Saint-Siège, de saisir n'importe quelle congrégation, mais celui qu'ils ont quitté (voir NOVICE; POSTULANT; "Periodica de Religiosis", n. 368, vol. 5, 98). The admission is made by the chapter, but, before the clothing, and also before the solemn profession, it is the duty of the bishop, by himself or (if he is prevented) by his vicar-general or some person delegated by either of them, to inquire into the question of the candidate's religious vocation, and especially as to her freedom of choice. L'admission se fait par le chapitre, mais, avant que les vêtements, et également avant la profession solennelle, il est du devoir de l'évêque, par lui-même ou (s'il est empêché) par son vicaire-général ou quelque personne déléguée par l'une des Eux, s'enquérir de la question du candidat de la vocation religieuse, et en particulier quant à sa liberté de choix. The candidate must provide a dowry of at least two hundred crowns unless the founder consents to accept a smaller sum. Le candidat doit fournir une dot d'au moins deux cent couronnes à moins que le fondateur consent à accepter une plus petite somme. With certain exceptions, the dowry of choir sisters cannot be dispensed with; it must be paid before the clothing, and invested in some safe and profitable manner. À quelques exceptions près, la dot de choeur sœurs ne peut être écarté, elle doit être payée avant l'habillement, et a investi dans certains de manière sûre et rentable. On solemn profession, it becomes the property of the convent, which has, however, no right of alienation; it is returned as a matter of equity to a religious who enters another order, or to one who returns to the world and is in want. Sur la profession solennelle, il devient la propriété du couvent, qui n'a, cependant, pas le droit d'aliénation, elle est retournée comme une question d'équité à un religieux qui pénètre dans un autre ordre, ou à celui qui revient au monde et est dans le besoin .
After the novitiate the religious cannot at first, according to the decree "Perpensis" of 3 May, 1902, take any but simple vows whether perpetual or for a year only, if it is customary to take annual vows. Après le noviciat le religieux ne peut, au début, d'après le décret "Perpensis" du 3 mai 1902, toute simple, mais si les vœux perpétuels ou pour une année seulement, si il est de coutume de prendre des vœux annuels. The admission to vows is made by the chapter, with the consent of the regular superior or the bishop. L'admission aux voeux est faite par le chapitre, avec le consentement de l'ordinaire supérieure ou de l'évêque. Some writers hold that the bishop is bound, before this profession, to make a fresh inquiry into the vocation of the novice, and this inquiry does not dispense from that which the Council of Trent prescribes before solemn profession (see the answer of 19 January, 1909; "Periodica de Religiosis", n. 317, vol. 4, 341.) This period of simple vows ordinarily lasts for three years, but the bishop or the regular prelate may prolong it in the case of nuns who are under twenty-five years. Certains auteurs soutiennent que l'évêque est tenu avant cette profession, de faire une nouvelle enquête sur la vocation des novices, et cette enquête ne dispense pas de celle que le concile de Trente a prescrit avant la profession solennelle (voir la réponse du 19 janvier, 1909; "Periodica de Religiosis", n. 317, vol. 4, 341.) Cette période de vœux simples normalement une durée de trois ans, mais l'évêque ou du prélat ordinaire, il peut prolonger dans le cas des moniales qui ont moins vingt - Cinq ans. During this period, the religious keeps her property, but makes over the administration of it to any one she may choose. Durant cette période, elle garde ses biens religieux, mais par rapport à l'administration de celle-ci à une quelconque, elle peut choisir. She is bound to the rules and the choir, but not to the private recitation of the Divine Office; she can take part in chapters, except in those in which others are admitted to vows; she cannot be elected superior, mother-vicaress, mistress of novices, assistant, counsellor, or treasurer. Elle est liée aux règles et à la chorale, mais pas privé de la récitation de l'Office divin, elle peut prendre part à des chapitres, à l'exception de ceux dans lesquels d'autres sont admis aux vœux, elle ne peut être élu supérieur, la mère vicaress, maîtresse Des novices, assistant, conseiller, trésorier. She participates in all the indulgences and spiritual privileges of those who have taken their solemn vows; and although the solemnly professed take precedence, once the solemn profession is made, the seniority is regulated by the date of simple profession, without regard to any delay in proceeding to solemn profession. Elle participe à toutes les indulgences et privilèges spirituels de ceux qui ont pris leurs voeux solennels, et bien que la profession solennelle l'emporter, une fois que la profession solennelle est faite, l'ancienneté est régie par la date de la simple profession, sans égard à tout retard dans De procéder à la profession solennelle. The dispensation of vows and dismissal of nuns are reserved to the Holy See. La dispense de vœux et de la révocation de moniales sont réservés au Saint-Siège. The outward solemnity of profession takes place at the first simple profession, the other takes place without any solemnity. La solennité de perfectionnement de la profession se fait à la première profession, et l'autre se déroule sans aucune solennité. Only the prelate or the ordinary can admit to the latter, but a consultative chapter is held, whose decision is announced by the superior. Seul le prélat ou de l'ordinaire peut admettre à celui-ci, mais un chapitre est tenue de consultation, dont la décision est annoncée par le supérieur hiérarchique. Solemn profession carries with it the inability to possess property (except in case of a papal indult such as that enjoyed by Belgium and perhaps Holland), annuls a marriage previously contracted but not consummated, and creates a diriment impediment to any subsequent marriage. Profession solennelle porte avec lui de l'impossibilité de posséder des biens (sauf dans le cas d'un indult papale telle que celle dont jouissent peut-être la Belgique et la Hollande), l'annulation d'un mariage contracté antérieurement mais non consommé, et crée un obstacle à toute diriment mariage ultérieur. Nuns are generally obliged to recite the Divine office, like religious orders of men; but the Visitandines and some monasteries of Ursulines recite only the Little Office of the Blessed Virgin, even in choir. Moniales sont généralement obligés de réciter le divin office, à l'instar des ordres religieux d'hommes, mais les Visitandines et certains monastères Ursulines de réciter le Petit Office de la Sainte Vierge, même en chœur. The obligation of this office, even choral, does not bind under pain of mortal sin, as the Holy See has declared for the Ursulines; whether it can be omitted without venial sin depends apparently upon the constitutions. L'obligation de ce bureau, même chorale, ne lie pas sous peine de péché mortel, selon le Saint-Siège a déclaré pour les Ursulines, si elle peut être omise sans péché véniel dépend apparemment à la constitution.
The bishop appoints the ordinary confessor, also the extraordinary or additional confessors of monasteries subject to him, and approves the confessor nominated by the regular prelate of a monastery subject to a First Order. L'évêque nomme le confesseur ordinaire, aussi extraordinaires ou supplémentaires confesseurs de monastères soumis à lui, et approuve le confesseur ordinaire nommé par le prélat d'un monastère, sous réserve d'un Premier Ordre. The approbation for one monastery is not valid for another. L'approbation d'un monastère n'est pas valable pour l'autre. As a rule there should be only one ordinary confessor, who should be changed every three years. En règle générale, il faudrait un seul confesseur ordinaire, qui doit être changé tous les trois ans. Since the Council of Trent (Sess. XXV De Reg., c. x), a confessor extraordinary should visit the monastery two or three times a year. Depuis le Concile de Trente (Sess. XXV De Reg., C. x), un confesseur extraordinaire devrait visiter le monastère de deux ou trois fois par an. Benedict XIV, by his Bull "Pastoralis" of 5 August, 1748, insisted on the appointment of a confessor extraordinary, and also on the provision of facilities for sick nuns. Benoît XIV, par son Bull "Pastoralis" du 5 août 1748, a insisté sur la nomination d'un confesseur extraordinaire, et aussi sur la fourniture d'installations pour des religieuses malades. More recently, the decree "Quem ad modum" of 17 October, 1890, ordains that, without asking for any reason, a superior shall allow her subjects to confess to any priest among those authorized by the bishops, as often as they think it necessary for their spiritual necessities. Plus récemment, le décret "Quem ad modum" du 17 octobre 1890, ordonne que, sans demander pour une raison quelconque, un supérieur doit permettre à ses sujets de se confesser à tout prêtre parmi ceux autorisés par les évêques, aussi souvent qu'ils le pensent nécessaire Pour leurs besoins spirituels. Besides the ordinary or extraordinary confessors, there are additional confessors, of whom the bishop must appoint a sufficient number. Outre les confesseurs ordinaire ou extraordinaire, il existe d'autres confesseurs, dont l'évêque doit nommer un nombre suffisant. The ordinary confessor cannot be a religious except for monasteries of the same order as himself; and in that case the extraordinary confessor cannot belong to the same order. Le confesseur ordinaire ne peut pas être un religieux, sauf pour les monastères du même ordre que lui-même, et dans ce cas, le confesseur extraordinaire ne peut pas appartenir au même ordre. The same decree gives to confessors the exclusive right of regulating the communions of the nuns, who have the privilege of communicating daily since the decree "Sacra Tridentina" of 20 December, 1905 (see "Periodica de Religiosis", n 110, vol. 2, 66), and it forbids superiors to interfere unasked in questions of conscience. Le même décret donne aux confesseurs, le droit exclusif de réglementer les communions des moniales, qui avons le privilège de communiquer quotidiennement depuis le décret "Sacra Tridentina" du 20 décembre, 1905 (voir "Periodica de Religiosis», n 110, vol 2. , 66), et elle interdit les supérieurs qui ne sont pas à interférer dans les questions de conscience. The subjects are free to open their minds to their superiors but the later must not, directly or indirectly, demand or invite such confidence. Les sujets sont libres d'ouvrir leurs esprits à leurs supérieurs, mais le côté ne doit pas, directement ou indirectement, de la demande ou inviter une telle confiance.
IV. NUNS OF THE OLD ORDERS WITHOUT SOLEMN VOWS Moniales de l'ancienne commande sans voeux solennels
Since the French Revolution, various answers of the Holy See have gradually made it clear that neither in Belgium nor in France are there any longer monasteries of women subject to papal enclosure, or bound by solemn vows. Depuis la Révolution française, diverses réponses du Saint-Siège ont progressivement fait clairement que ni en Belgique, ni en France, y at-il plus de femmes monastères soumis à la clôture papale, ou lié par voeux solennels. (Cf. for France the reply of the Penitentiary of 23 December, 1835; for Belgium the declaration of the Apostolic visitor Corselis of 1836; Bizzarri, "Collectanea, 1st ed., p. 504, note; Bouix, "De regularibus", vol. 2, 123 sq.). After long deliberation, the Sacred Congregation of Bishops and Regulars decided (cf. letter of 2 September, 1864, to the Archbishop of Baltimore) that in the United States nuns were under simple vows only, except the Visitandines of Georgetown, Mobile, Kaskaskia, St. Louis, and Baltimore, who made solemn profession by virtue of special rescripts. It added that without special indult the vows should be simple in all convents erected in the future. Since then the monastery of Kaskaskia has been suppressed. The Holy See permitted the erection of a monastery of Visitandines with solemn vows at Springfield (Missouri). According to the same letter, the Visitandines with solemn vows must pass five years of simple vows before proceeding to solemn profession (Bizzarri, "Collectanea", 1st ed., 778-91). Except in the case of a pontifical indult placing them in subjection to a first order these nuns are bound by the following rules: (a) The bishop has full jurisdiction over them; he may dispense from all constitutions not reserved to the Holy See, and from particular impediments to admission, but may not modify the constitutions. The vows are reserved to the Holy See, but the French bishops have received power to dispense from all vows except that of chastity. The bishop presides and confirms all elections, and has the right to require an account of the temporal administration. (b) The superior retains such power as is adapted to the vows and the necessities of community life. (c) The obligation of the Divine Office is such as imposed by the rule; the enclosure is of episcopal law. (d) The vow of poverty does not prevent the possession of property. As a rule, disposition of property "inter vivos" and by will cannot be licitly made without the consent of the superior or the bishop. Unless forbidden by the bishop, the superior may permit the execution of such instruments as are necessary for the purpose. (e) Indulgences and spiritual privileges (among which may be reckoned the use of a special calendar) remain intact. (f) In principle, the prelate of the First Order is without authority over the nuns. (Cf. pour la France, la réponse de la pénitentiaire du 23 décembre, 1835, pour la Belgique, la déclaration de la Corselis visiteur apostolique de 1836; Bizzarri, Collectanea, 1ère éd., P. 504, note; Bouix, "De regularibus", Vol. 2, 123 sq). Après de longues délibérations, la Sacrée Congrégation des Evêques et Réguliers décidé (cf. lettre du 2 septembre 1864, à l'Archevêque de Baltimore) qu'aux Etats-Unis, les religieuses étaient en simple vœu que, à l'exception de Les Visitandines de Georgetown, Mobile, Kaskaskia, Saint Louis et Baltimore, qui a fait profession solennelle en vertu de l'spéciale rescrits. Elle a ajouté que, sans les voeux indult spéciale devrait être simple dans tous les couvents construits à l'avenir. Depuis, le monastère de Kaskaskia a été supprimée. Le Saint-Siège a permis l'érection d'un monastère des Visitandines à voeux solennels à Springfield (Missouri). Selon la même lettre, avec les Visitandines vœux solennels doivent passer cinq années de simples vœux avant de procéder à la profession solennelle (Bizzarri ", Collectanea», 1ère ed., 778-91). Sauf dans le cas d'un indult pontifical plaçant dans une première soumission à l'ordre ces moniales sont liés par les règles suivantes: (a) L'évêque a pleine juridiction sur eux; Il peut se dispenser de toutes les constitutions ne sont pas réservées au Saint-Siège, et notamment d'obstacles à l'admission, mais ils ne peuvent pas modifier la constitution. Les vœux sont réservés au Saint-Siège, mais les évêques français ont reçu le pouvoir de dispenser de tous les vœux, sauf que De la chasteté. L'évêque préside et confirme toutes les élections, et il a le droit d'exiger un compte rendu de l'administration temporelle. (B) Le supérieur conserve ce pouvoir est aussi adapté aux vœux et les nécessités de la vie communautaire. (C) L'obligation De l'Office divin est de nature imposées par la règle; l'enceinte épiscopale de la loi. (D) Le voeu de pauvreté n'empêche pas la possession des biens. En règle générale, la disposition des biens «entre vifs», et par testament ne peut être Licitement faite sans le consentement de l'évêque ou du supérieur hiérarchique. Sauf si interdit par l'évêque, le supérieur peut permettre l'exécution de ces instruments qui sont nécessaires à cette fin. (E) indulgences et privilèges spirituels (entre ce qui peut être calculé à l'utilisation de Un calendrier) restent intacts. (F) En principe, le prélat du Premier Ordre est sans autorité sur les nonnes.
V. RELIGIOUS CONGREGATIONS AND PIOUS SOCIETIES UNDER PONTIFICAL AUTHORITY V. pieuses congrégations religieuses et des sociétés sous l'autorité pontificale
(a) Congregations (A) Congrégations
Since the constitution "Conditae" of 8 December, 1900, and the Regulations of 28 June, 1901, we possess precise rules by which to distinguish the congregations governed by pontifical law. Depuis la constitution "Conditae" du 8 décembre, 1900, et le Règlement du Conseil du 28 juin 1901, nous possédons des règles précises permettant de distinguer les congrégations régie par le droit pontifical. Before formally approving a congregation and its constitutions, the Holy See is accustomed to give its commendation first to the intentions of its founders and the purpose of the foundation, and then to the congregation itself. Avant d'approuver formellement une congrégation et de sa constitution, le Saint-Siège est habitué à donner son éloge première à l'intention de ses fondateurs et de la finalité de la fondation, puis de la congrégation elle-même. The second decree of commendation has the effect of bringing the congregation into the number of those which are governed by pontifical law, and especially by the second part of the constitution "Conditae". Le deuxième décret d'éloge a pour effet de mettre la congrégation dans le nombre de ceux qui sont régis par le droit pontifical, et surtout par la deuxième partie de la constitution "Conditae". Bizzarri in his "Collectanea" gives a list of congregations so commended up to 1864 (1st ed., 864 sqq.). Bizzarri dans son «Collectanea» donne une liste des congrégations sont félicités jusqu'à 1864 (1re éd., 864 sq.). This approbation is not usually granted until the congregation has existed for some time under the authority of the bishop. Cette approbation n'est généralement pas accordée tant que la congrégation existe depuis un certain temps sous l'autorité de l'évêque. The congregations are constituted on the model of the newer religious orders, that is to say they group several houses, each governed by a local superior, under the indirect authority of a superior general; many, but not all, are divided into provinces. Les congrégations sont constitués sur le modèle des nouveaux ordres religieux, c'est-à-dire qu'elles groupe de plusieurs maisons, chacune gouvernée par un supérieur local, sous l'autorité d'un indirecte supérieur général, beaucoup, mais pas tous, sont divisées en provinces. Many form communities of tertiaries, who as such have a share in the spiritual privileges of the order to which they are affiliated. Beaucoup de communautés de forme tertiaires, qui, en tant que tels, ont une part dans le spirituel privilèges de l'ordre auxquelles elles sont affiliées. Except in the case of a special privilege, like that which places the Daughters of Charity under the Superior General of the Priests of the Mission (see decree of 25 May, 1888) the Holy See no longer permits a bishop, or the delegate of a bishop, or the superior general of a congregation of men to be superior over a congregation of sisters. Sauf dans le cas d'un privilège spécial, comme celui qui met les Filles de la Charité sous le Supérieur Général des Prêtres de la Mission (voir le décret du 25 mai 1888), le Saint-Siège ne sont plus permis un évêque, ou le délégué d'un Évêque ou le supérieur général d'une congrégation des hommes est supérieure de plus une congrégation de sœurs. Before the regulations of 1901 the rules of new congregations differed in many respects. Avant les règlements de 1901 sur les règles de nouvelles congrégations diffèrent à bien des égards. The details of internal government which follow apply to newly established congregations rather than to older ones, like the Ladies of the Sacred Heart. Les détails de gouvernement interne qui suivent s'appliquent aux congrégations nouvellement créé plutôt que d'autres plus anciens, comme les Dames du Sacré-Coeur.
The government of the congregations is vested in the general chapter, and in the superior general assisted by a council with certain rights reserved to the bishops, under protection and supreme direction of the Sacred Congregation of Religious. Le gouvernement des congrégations est exercé par le chapitre général, et dans le supérieur général assisté d'un conseil de certains droits réservés aux évêques, sous la protection et la direction suprême de la Sacrée Congrégation des Religieux. This is the only competent Congregation since the reform of the Roman Curia by the constitution "Sapienti" of 29 June, 1908. C'est le seul dicastère compétent depuis la réforme de la Curie romaine par la Constitution "Sapienti" du 29 juin, 1908. The general chapter includes in all cases the superior general, her counsellors, the secretary general, the treasurer general, and if the congregation is divided into provinces, the provincial superiors, and two delegates from each province, elected by the provincial chapter. Le chapitre général inclut dans tous les cas, le supérieur général, ses conseillers, le secrétaire général, du trésorier général, et si l'assemblée est divisé en provinces, les Supérieurs provinciaux, et de deux délégués de chaque province, élus par la section provinciale. If there are no provinces, the general chapter includes (besides those mentioned above) all superiors of houses containing more than twelve nuns, accompanied by one religious under perpetual vows elected by all the professed sisters (including those under temporary vows) of such houses. S'il n'ya pas de provinces, le chapitre général comprend (en plus de celles mentionnées ci-dessus) tous les supérieurs de maisons contenant plus de douze religieuses, accompagné d'une religieuse sous vœux perpétuels élus par l'ensemble des sœurs professes (y compris ceux relevant de vœux temporaires) de ces maisons. The less important houses are grouped among themselves for this election, or annexed to a principal house. Le moins importantes maisons sont regroupées entre elles pour cette élection, soit annexée à une maison principale. This chapter ordinarily meets every six or twelve years, being summoned by the superior general or mother vicaress; but an extraordinary meeting may be called on the occurrence in the vacancy in the office of superior, or for any other grave reason approved by the Holy See. Ce chapitre se réunit normalement tous les six ou douze ans, sont convoqués par le supérieur général vicaress ou de la mère, mais une réunion extraordinaire peut être convoquée sur la présence dans le poste vacant dans le bureau du supérieur, ou pour tout autre motif grave approuvé par le Saint-Siège . The general chapter elects by an absolute majority of votes in secret ballot the superior general, the counsellors or assistants general, the secretary general, and the treasurer general, and deliberates on important matters affecting the congregation. Le chapitre général élit à la majorité absolue des voix au scrutin secret, le supérieur général, les conseillers ou assistants généraux, le secrétaire général et le trésorier général, et délibère sur les questions importantes touchant la congrégation. In many cases especially when there is a question of modifying the constitutions, the permission and confirmation of the Holy See are required. Dans de nombreux cas, surtout quand il ya une question de la modification de la constitution, l'autorisation et la confirmation du Saint-Siège sont requis. The capitular decrees remain in force till the next chapter. Le capitulaire décrets restent en vigueur jusqu'au prochain chapitre. The bishop as delegate of the Holy See, presides over the elections in person or by his representative. L'évêque en tant que délégué du Saint-Siège, préside les élections, en personne ou par son représentant. After the ballot he declares the election valid, and announces the result. Après le scrutin, il déclare l'élection valide, et annonce le résultat. The provincial chapter, composed of the provincial, the superiors of houses containing at least twelve nuns, and a delegate from each provincial house (as above) has no office, according to common law, but to depute two sisters to the general chapter. La section provinciale, composé des autorités provinciales, les supérieurs des maisons contenant au moins douze religieuses, et d'un représentant de chacune des provinces maison (comme ci-dessus) n'a pas de bureau, selon la common law, mais à deux soeurs depute au chapitre général.
The superior general is elected for six or twelve years; in the former case she may be re-elected but for a third consecutive term of six years, or a second of twelve years, she must receive two-thirds of the votes, and the consent of the Holy See. Le supérieur général est élu pour six ou douze ans, dans le premier cas, elle peut être réélu, mais pour un troisième mandat consécutif de six ans, ou un second de douze ans, elle doit recevoir deux tiers des voix, et la Consentement du Saint-Siège. She may not resign her office except with the consent of the Sacred Congregation, which has the power to depose her. Elle ne peut pas démissionner de son bureau, sauf avec le consentement de la Congrégation, qui a le pouvoir de destituer son. The house in which she resides is considered the mother-house, and the permission of the Holy See is necessary for a change of residence. La maison dans laquelle elle réside est considéré comme la maison mère, et la permission du Saint-Siège est nécessaire pour un changement de résidence. She governs the congregation according to the approved constitutions, and is bound to make a visitation either personally or by a deputy, to exercise a general control over the temporal administration, and to submit to the Sacred Congregation an official report countersigned by the ordinary of the principal house. Elle régit la congrégation selon les constitutions approuvées, et elle est tenue de faire une visite à titre personnel ou par un adjoint, d'exercer un contrôle général sur l'administration temporelle, et de soumettre à la Sacrée Congrégation un procès-verbal contresigné par le ordinaires de la Maison principale. (See the instruction accompanying the decree of 16 July, 1906, "Periodica de Religiosis", n. 124, vol. 2, 128 sqq.). (Voir les instructions accompagnant le décret du 16 juillet 1906, "Periodica de Religiosis", n. 124, vol. 2, 128 sq.). The superior general nominates to the different non-elective offices, and decides the place of residence of all her subjects. Le supérieur général de nommer aux différents postes électifs non, et décide du lieu de résidence de tous ses sujets. The counsellors general assist the superior general with their advice, and in many mattes the consent of the majority is required. Les conseillers généraux d'aider le supérieur général avec leurs conseils, et dans bien des mattes le consentement de la majorité est requise. Two of them must live with the superior general, and the rest must be accessible. Deux d'entre elles doivent vivre avec le supérieur général, et le reste doit être accessible. According to the regulations of 1901, the approval of the general council is required for the erection and suppression of houses, the erection and transfer of novitiates, the erection of new provinces, the principal nominations, the retention of a local superior for longer than the usual term of office, the dismissal of a sister or novice, the deposition of a superior, mistress of novices or counsellor, the provisional appointment of a counsellor deceased or deprived of office, the nomination of a visitor not a member of the council, the choice of a meeting place of the general chapter, the change of residence of the superior general, the execution of all contracts, the auditing of accounts, all pecuniary engagements, the sale or mortgage of immovable property, and the sale of moveable property of great value. Selon la réglementation de 1901, l'approbation du conseil général est tenu de l'érection et de la répression des maisons, la construction et le transfert de noviciats, l'érection de nouvelles provinces, les principales propositions d'inscription, le maintien d'un supérieur local pendant plus de la Habituelles mandat, le licenciement d'une sœur ou novice, la déposition d'un supérieur, maîtresse des novices ou son conseiller, la nomination provisoire d'un conseiller décédé ou privé de bureau, la nomination d'un visiteur non membre du conseil, le Choix d'un lieu de réunion du chapitre général, le changement de résidence du supérieur général, l'exécution de tous les contrats, le contrôle des comptes, tous les engagements pécuniaires, la vente ou l'hypothèque de biens immobiliers, ainsi que la vente de biens meubles d'une grande Valeur. For an election there must be a full meeting of the council, and provision must be made to replace any members who are prevented from attending. Pour une élection, il doit y avoir une pleine séance du conseil, et des dispositions doivent être prises pour remplacer tous les membres qui sont empêchés d'assister. In case of a tie, the superior has a casting vote. En cas d'égalité, le supérieur a une voix prépondérante.
The secretary general keeps the minutes of proceedings, and has charge of the archives. Le secrétaire général tient le procès-verbal de la procédure, et a la charge des archives. The treasurer general administers the property of the whole congregation. Le trésorier général administre les biens de toute la congrégation. The provinces and the houses have also their own property. Les provinces et les maisons ont aussi leurs propres biens. The Holy See insists that the safes containing valuables shall have three locks, the keys of which shall be kept by the superior, the treasurer, and the oldest of the counsellors. Le Saint-Siège insiste sur le fait que les coffres contenant des objets de valeur ont trois serrures, les clefs de ce qui doit être conservé par le supérieur hiérarchique, le trésorier, et le plus ancien des conseillers. In her administration the treasurer must be guided by the complicated rules of the recent instruction "inter ca" of 30 July, 1909, which refer especially to pecuniary engagements. Dans son administration le trésorier doivent être guidées par les règles compliquées de la récente Instruction «inter ca" du 30 juillet 1909, qui se réfèrent en particulier aux engagements pécuniaires. The consent of the Holy See is required before any liability can be incurred exceeding ten thousand francs, and in case of smaller liabilities than this but still of any considerable amount, the superiors must take the advice of their councils. Le consentement du Saint-Siège est requise avant toute responsabilité ne peut être engagée maximal de dix mille francs, et en cas de plus petites que ce passif, mais toujours d'une somme considérable, les supérieurs doivent prendre l'avis de leurs conseils. A council should at once be appointed if there is none already existing (cf. "Periodica de Religiosis", n. 331, vol. 5, 11 sqq.). Un conseil doit à la fois être nommé s'il n'y en a pas déjà existant (cf. "Periodica de Religiosis", n. 331, vol. 5, 11 ss.). The bishop must test the vocation of postulants before they take the veil, and before profession; he presides over chapters of election, permits or forbids collections from door to door; is responsible for the observance of partial enclosure, such as is compatible with the objects of the congregation. L'évêque doit tester la vocation des postulants avant de prendre le voile, et avant de profession, il préside chapitres de l'élection, permis ou interdit les collections du porte à porte, est responsable de la célébration de clôture partielle, tel que cela est compatible avec les objets De la congrégation. No house can be established without his consent. Pas de maison peut être créé sans son consentement. To him also belongs the supreme spiritual direction of the communities, and the nomination of the chaplain and confessors. A lui appartient également de la direction spirituelle suprême de la communauté, et la nomination de l'aumônier et des confesseurs. The Holy See reserves to itself the vows, even temporary ones. Le Saint-Siège se réserve le vœux, même temporaires. The dismissal of a professed sister under perpetual vows must be ratified by the Holy See. Le licenciement d'un frère profès sous vœux perpétuels doit être ratifié par le Saint-Siège. The dismissal of a novice or of a professed sister under temporary vows is within the power of the general council, if justified by grave reasons; but this dismissal does not relieve from vows for which recourse must be had to the Holy See. Le licenciement d'un novice ou d'un frère profès sous vœux temporaires est de la compétence du conseil général, si cela est justifié par des motifs graves, mais cette révocation ne dégage pas de vœux pour lesquels il ya lieu de recourir au Saint-Siège. The Holy See alone can authorize the suppression of houses, the erection or transfer of a novitiate, the erection of a province, the transfer of a mother-house, and any important alienations of property, and borrowings above a certain sum. Le Saint-Siège seul peut autoriser la suppression des maisons, la construction ou le transfert d'un noviciat, l'érection d'une province, le transfert d'une maison-mère, et tout important aliénations de biens et emprunts au-delà d'une certaine somme.
The Holy See permits, though it does not make obligatory, the division of a community into choir sisters or teaching sisters, and lay sisters. Le Saint-Siège permet, si elle ne rend pas obligatoire, la division d'une communauté en chœur des sœurs ou de l'enseignement soeurs, laïcs et sœurs. Though not opposed to the formation of associations which help the work of the congregation and have a share in its merits, it forbids the establishment of new third orders. Bien que n'étant pas opposés à la constitution d'associations qui aident les travaux de l'assemblée et ont une part de ses mérites, elle interdit la création de nouveaux ordres de tiers. A period of temporary vows should precede the taking of perpetual vows. Une période de vœux temporaires, devrait précéder la prise de vœux perpétuels. Such is the general law. Telle est la loi générale. At the expiration of the term, temporary vows must be renewed. À l'expiration du terme, les vœux temporaires, doivent être renouvelés. The vow of poverty does not generally forbid the acquisition and retention of rights over property, but only its free use and disposal. Le voeu de pauvreté n'est généralement pas interdire l'acquisition et la rétention de droits sur la propriété, mais seulement son utilisation libre et à l'élimination. A dowry is generally required, of which the community receives the income only, until the death of the sister, and the fruits of their labours belong entirely to the congregation. Une dot est généralement nécessaire de la communauté qui reçoit le revenu seulement, jusqu'à ce que la mort de la soeur, et les fruits de leur labeur appartiennent entièrement à la congrégation. The vow of chastity creates only a prohibitory impediment to marriage. Le voeu de chasteté crée seulement une interdiction empêchement au mariage. The bishops generally regulate the confessions of the religious under simple vows, by the same rules as those of nuns in strict enclosure; but in public churches sisters may go to any approved confessor. Les évêques ont généralement réglementer les confessions religieuses en vertu des simples vœux, par les mêmes règles que celles des religieuses dans la stricte clôture, mais en public Eglises sœurs peuvent aller à tout confesseur approuvé. In all that concerns communions and direction of conscience, the decrees "Quem ad modum" and "Sacra Tridentina" apply to these congregations as well as to monasteries of nuns. Pour tout ce qui concerne les communions et de la direction de conscience, les décrets "Quem ad modum" et "Sacra Tridentina" s'appliquent à ces congrégations ainsi que les monastères de moniales. These religious congregations have not generally any obligation of choir, but recite the Little Office of the Blessed Virgin and other prayers. Ces congrégations religieuses n'ont généralement pas toute obligation de choeur, mais la récitation du Petit Office de la Sainte Vierge et d'autres prières. They are bound to make a daily meditation of at least half an hour in the morning, sometimes of another half hour in the evening, and an annual retreat of eight days. Ils sont tenus de faire une méditation quotidienne d'au moins une demi-heure le matin, parfois d'une autre demi-heure dans la soirée, et une retraite annuelle de huit jours.
(b) Pious societies (B) les sociétés Pieux
Pious societies, which can only be called congregations by a wide extension of the word, are those which have no perpetual vows, such as the Daughters of Charity, who are free for one day in each year, or those which, if they have perpetual vows, have no outward sign by which they can be recognized: this single fact is sufficient to deprive them of the character of religious congregations (see answer of 11 August, 1889, "De Religiosis Institutis", vol. 2, n. 13). Pieux sociétés, qui ne peuvent être appelés congrégations par une large extension du mot, sont ceux qui n'ont pas de vœux perpétuels, comme les Filles de la Charité, qui sont gratuits pour une journée de chaque année, ou ceux qui, s'ils ont perpétuel Vœux, n'ont pas de signe extérieur, par lesquels ils peuvent être reconnus: ce seul fait suffit à les priver du caractère de congrégations religieuses (voir la réponse du 11 août, 1889, «De Religiosis Institutis", vol. 2, n. 13) .
VI. DIOCESAN CONGREGATIONS DIOCESAINS CONGRÉGATIONS
For a long time the bishops had great latitude in approving new congregations, and gave canonical existence to various charitable institutions. Pendant longtemps, les évêques ont une grande latitude dans l'approbation de nouvelles congrégations, et a donné existence canonique à diverses institutions charitables. In order to avoid an excessive increase in their number, Pius X by his Motu Proprio "Dei Providentis" of 16 July, 1906, required the previous authorization of the Sacred Congregation before the bishop could establish, or allow to be established any new diocesan institution; and the Sacred Congregation refuses to authorize any new creation except after approval of the title, habit, object, and work of the proposed community, and forbids that any substantial change should be made without its authority. Afin d'éviter une trop grande augmentation de leur nombre, de Pie X par le Motu Proprio "Providentis Dei" du 16 juillet 1906, exige l'autorisation préalable de la Sacrée Congrégation avant l'évêque pourrait établir, ou de permettre à établir toute nouvelle institution diocésaine , Et la Sacrée Congrégation refuse d'autoriser toute nouvelle création sauf après approbation du titre, l'habitude, l'objet, et le travail de la communauté a proposé, et interdit également que toute modification substantielle doit être apportée sans son autorité. Notwithstanding that pontifical intervention, the congregation remains diocesan. Nonobstant le fait que l'intervention pontificale, la congrégation diocésaine demeure. The bishop approves the constitutions only in so far as they are in accordance with the rules approved by the Holy See. L'évêque approuve les Constitutions que dans la mesure où elles sont conformes aux règles approuvées par le Saint-Siège. As it remains diocesan we may conclude that the Roman disciplinary decrees do not affect it unless this is clearly stated. Comme il reste diocésain, nous pouvons conclure que les romains disciplinaire décrets ne touchent pas moins que ce qu'elle est précisée. Diocesan congregations have the bishop as their first superior. Diocésain congrégations ont l'évêque comme leur première supérieure. It is his duty to control admissions, authorize dismissals, and dispense from vows, except that one reserved to the Holy See, the absolute and perpetual vow of chastity. Il est de son devoir de contrôler les admissions, autoriser les licenciements, et dispenser de vœux, sauf que l'une réservée au Saint-Siège, l'absolu et perpétuel vœu de chasteté. He must be careful not to infringe the rights acquired by the community. Il doit faire attention à ne pas porter atteinte aux droits acquis par la collectivité. Not only does he preside over elections but he confirms or annuls them, and may in case of necessity depose the superior, and make provision for filling the vacancy. Non seulement il présidera les élections, mais il confirme ou annule eux, et peut en cas de nécessité, à renverser le supérieur, et prendre des dispositions pour combler le poste vacant. These congregations are sometimes composed of houses independent of one another; this is frequently the case with Sisters Hospitallers, and sometimes several houses and local superiors are grouped under one superior general. Ces congrégations sont parfois composés de maisons indépendantes les unes des autres, ce qui est fréquemment le cas avec les Sœurs Hospitalières, et parfois plusieurs maisons et locaux supérieurs sont regroupées sous un même supérieur général. Some of the congregations are confined to one diocese, while others extend to several dioceses: in the latter case, each diocesan ordinary has under him the houses in his dioceses with power to authorize or suppress them. Certains de ces congrégations sont limités à un seul diocèse, tandis que d'autres s'étendent à plusieurs diocèses: dans ce dernier cas, chaque diocésain ordinaire a sous ses ordres les maisons dans son diocèse avec le pouvoir d'autoriser ou de les supprimer. The congregation itself depends on the concurrence of the bishops in whose dioceses any houses are situated; and this concurrence is necessary for its suppression. La congrégation elle-même dépend de l'assentiment des évêques dans les diocèses dont les maisons sont situées tout, et cette concurrence est nécessaire à sa suppression. Such is the common law of the constitution "Conditae". Tel est le droit commun de la constitution "Conditae". Before it can spread into another diocese, a diocesan congregation must have the consent of the bishop to whom it is subject, and often by agreement among bishops a real superiority is reserved to the bishop of the diocese of origin. Avant de se propager dans un autre diocèse, une congrégation diocésaine doit avoir le consentement de l'évêque à qui il est soumis, et souvent par voie d'accord entre les évêques une réelle supériorité est réservé à l'évêque du diocèse d'origine. As to the laws by which they are governed, a great number of congregations, especially those devoted to the care of the sick in hospitals, follow the rule of St. Augustine and have special constitutions; others have only constitutions peculiar to themselves; others again form communities of tertiaries. Quant aux lois qui régissent leurs activités, un grand nombre de fidèles, en particulier ceux consacrés à la prise en charge des malades dans les hôpitaux, suivre la règle de Saint Augustin et ont des constitutions, d'autres ont seulement constitutions propres à eux-mêmes, d'autres encore Former des communautés de tertiaires. The curious institution of Beguines still flourishes in a few cities of Belgium. L'institution de béguines curieux encore s'épanouit dans quelques villes de Belgique.
Publication information Written by Arthur Vermeersch. Publication d'informations écrites par Arthur Vermeersch. Transcribed by Michael T. Barrett. Transcrit par Michael T. Barrett. Dedicated to the memory of women religious throughout the ages The Catholic Encyclopedia, Volume XI. Dédié à la mémoire des religieuses à travers les âges L'Encyclopédie Catholique, Volume XI. Published 1911. Publié 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil Obstat, le 1 er février 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York
Bibliography Bibliographie
Historical: BESSE, Les Moines d'Orient anterieurs au concile de Chalchedoine (451) (Paris, 1900); le Monachisme Africain, IV-VI, 5 (Paris, sd); BUTLER, The Lausiac Hist. Historique: BESSE, Les Moines d'Orient anterieurs au concile de Chalchedoine (451) (Paris, 1900); LE Monachisme Africain, IV-VI, 5 (Paris, sd); BUTLER, The Lausiac Hist. of Palladus (Cambridge, 1898); DE BUCK-TINNEBROECK, Examen Historicum et canonicum libri RD Verhoeven, De Regularium et Saecularium iuribus et officiis, I (Ghent, 1847); DUCHESNE, les origines du culte chretien (Paris); FUNK, Lehrbuch der Kirchengesch. De Palladus (Cambridge, 1898); DE BUCK-TINNEBROECK, Examen Historicum et canonicum libri RD Verhoeven, et Regularium De Saecularium iuribus et officiis, I (Gand, 1847); DUCHESNE, les origines du culte chretien (Paris); FUNK, Lehrbuch Der Kirchengesch. (Paderborn, 1898); GASQUET, Saggio storico della Costituzione monastica (Rome, 1896); HEIMBUCHER, Die Orden und Kongregationen der Katholischen Kirche (3 vol., Paderborn, 1896-1908); HELYOT, Hist. (Paderborn, 1898); GASQUET, Saggio storico della Costituzione religion (Rome, 1896); HEIMBUCHER, Die Kongregationen und Orden der Katholischen Kirche (3 vol., Paderborn, 1896-1908); HELYOT, Hist. des ordres monastiques, religieux et militaires (8 vol., Paris, 1714-19); LADEUZE, Etude sur le cenobitisme Pakhomien pendant le Iv siecle et la premiere moitie du V (Louvain, 1898); MARIN, Les Moines de Constantinople depuis la fondation de la ville jusqu'a la mort de Photius (Paris, 1897), (cf. Pargoire infra); MARTENE, Commentarius in regulam SP Benedicti, De antiquis monachorum ritibus; PARGOIRE, Les debuts du monachisme a Constantinople in Revue des uestions historiques (vol. 65, 1899); SCHIEWIETZ, Das morgenlandische Monchtum (Mainz, 1904); SPREITZENHOFEZ, Die Entwicklung des alten monchtums in Italien von seiner ersten Anfangen bis zum Auftreten des h. Des ordres monastiques, religieux et militaires (8 vol., Paris, 1714-19); LADEUZE, Etude sur le cenobitisme Pakhomien le pendentif Iv siècle et la première moitie du V (Louvain, 1898); MARIN, Les Moines de Constantinople depuis la Fondation de la ville jusqu'a la mort de Photius (Paris, 1897), (cf. infra Pargoire); MARTENE, Commentaire sur l'regulam SP Benedicti, De antiquis monachorum ritibus; PARGOIRE, Les débuts du monachisme un Constantinople Revue des uestions historiques (Vol. 65, 1899); SCHIEWIETZ, Das morgenlandische Monchtum (Mayence, 1904); SPREITZENHOFEZ, Die Entwicklung des alten monchtums en Italie von seiner Anfangen bis zum ersten Auftreten des h. Benedict (Vienna, 1894); THOMASSIN, Vetus et nova Ecclesiae disciplina, I, 1, 3; WILPERT, Die Gottgeweihten Jungfrauen in der ersten Jahrhunderten der Kirche (Freiburg im Br., 1892); Doctrinal, besides the general works of the classical authors: BASTIEN, Directoire canonique a l'usage des Congregations a voeux simples (Maredsous, 1911); BATTANDIER, Guide canonique pour les Constitutions des Instituts a voeux simples (4th ed., Paris, 1908); BOUIX, Tractatus de iure regularium (2 vols., Paris, 1856); PELLIZARIUS, Tractatus de Monialibus (1761); PIAT, Praelectiones iuris Regularium (2 vol., Tournai, 1898); ROTARIUS, Theologia moralis regularum, 3 vols.; TAMBURINI, De iure abbatissarum et aliarum Monialium; VERMEERSCH in De Religiosis Institutis et Personis 2 vols. Benoît (Vienne, 1894); THOMASSIN, Vetus et nova disciplina Ecclesiae, I, 1, 3; WILPERT, Die Gottgeweihten Jungfrauen in der ersten siècles der Kirche (Freiburg im Br., 1892); doctrinale, outre les ouvrages généraux de la classique Auteurs: BASTIEN, Directoire canonique a l'usage des Congrégations un voeux simples (Maredsous, 1911); BATTANDIER, Guide canonique pour les constitutions des instituts un voeux simples (4th ed., Paris, 1908); BOUIX, Tractatus de jure regularium ( 2 vol., Paris, 1856); PELLIZARIUS, Tractatus de Monialibus (1761); PIAT, Praelectiones iuris Regularium (2 vol., Tournai, 1898); ROTARIUS, Theologia moralis regularum, 3 vol.; TAMBURINI, De iure abbatissarum et aliarum Monialium; VERMEERSCH dans De Religiosis et Institutis personis 2 vol. (1st vol., 3nd ed., 1907; 2nd vol., 4th ed., 1910); De Religiosis et Missionariis Periodica, ab anna 1905. (1er vol., 3e éd., 1907, 2e vol., 4th ed., 1910); De Religiosis et Missionariis Periodica, ab anna 1905.
We have tried to include locations and affiliations. Nous avons tenté d'inclure les emplacements et les affiliations. We hope to some day add a sentence or two describing the specific focus of each Order. Nous espérons qu'un jour, ajouter une phrase ou deux décrivant le thème spécifique de chaque commande. Assistance on all this is appreciated! Assistance sur tout cela est appréciée!