The Apocalypse of PeterApocalypse de Pierrese

General InformationInformations générales

Traditional VersionVersion traditionnelle

Translation and Notes by MR James - 1924Traduction et notes par M. James - 1924

(Not the text of the same name found at Nag Hammadi)(Pas le texte du même nom découvert à Nag Hammadi)

IntroductionPrésentation

We have not a pure and complete text of this book, which ranked next in popularity and probably also in date to the Canonical Apocalypse of St. John.Nous n'avons pas un texte pur et complète de ce livre, qui a classé la prochaine en popularité et probablement aussi en ce jour de l'Apocalypse canonique de saint Jean.

We have, first, certain quotations made by writers of the first four centuries.Nous avons, d'abord, certaines citations faites par les auteurs des quatre premiers siècles.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
Next, a fragment in Greek, called the Akhmim fragment, found with the Passion-fragment of the Gospel of Peter in a manuscript known as the Gizeh MS. (discovered in a tomb) now at Cairo.Ensuite, un fragment en grec, appelé le fragment d'Akhmim, trouvée avec la Passion-fragment de l'Evangile de Pierre, dans un manuscrit connu sous le nom MS Gizeh. (Découvert dans une tombe) aujourd'hui au Caire.This is undoubtedly drawn from the Apocalypse of Peter: but my present belief is that, like the Passion fragment, it is part of the Gospel of Peter, which was a slightly later book than the Apocalypse and quoted it almost in extenso .C'est sans doute tirée de l'Apocalypse de Pierre: mais ma conviction actuelle est que, comme le fragment Passion, il fait partie de l'Évangile de Pierre, qui était un livre un peu plus tard que l'Apocalypse et il a cité presque in extenso.There is also in the Bodleian Library a mutilated leaf of a very tiny Greek MS.Il est également à la Bodleian Library d'une feuille mutilé d'une très petite MS grecque.of the fifth century which supplies a few lines of what I take to be the original Greek text.du Ve siècle qui fournit quelques lignes de ce que je considère être le texte original grec.

Thirdly, an Ethiopic version contained in one of the numerous forms of the books of Clement, a writing current in Arabic and Ethiopic purporting to contain revelations of the history of the world from the Creation, of the last times, and of guidance for the churches -dictated by Peter to Clement.Troisièmement, une version éthiopienne contenue dans l'une des nombreuses formes de livres de Clément, une écriture actuelle en arabe et éthiopien est censé contenir des révélations de l'histoire du monde de la création, des derniers temps, et d'orientations pour les églises -dictée par Pierre Clément.The version of the Apocalypse contained in this has some extraneous matter at the beginning and the end; but, as I have tried to show in a series of articles in the Journal of Theological Studies (1910-11) and the Church Quarterly Review (1915), it affords the best general idea of the contents of the whole book which we have.La version de l'Apocalypse contenues dans le présent a quelques matières étrangères au début et à la fin, mais, comme j'ai essayé de montrer dans une série d'articles dans le Journal of Theological Studies (1910-1911) et la Revue trimestrielle de l'Église (1915 ), il offre la meilleure idée générale du contenu de l'ensemble du livre que nous avons.The second book of the Sibylline Oracles contains (in Greek hexameters) a paraphrase of a great part of the Apocalypse: and its influence can be traced in many early writings -the Acts of Thomas (55-57), the Martyrdom of Perpetua, the so-called Second Epistle of Clement, and, as I think, the Shepherd of Hermas: as well as in the Apocalypse of Paul and many later visions.Le deuxième livre des Oracles sibyllins contient (en hexamètres grecs) une paraphrase d'une grande partie de l'Apocalypse: et son influence peut être retracée dans de nombreux écrits au début des années-Actes de Thomas (55-57), le Martyre de Perpétue, le soi-disant Seconde Epître de Clément, et, comme je pense, le Pasteur d'Hermas: ainsi que dans l'Apocalypse de Paul et de nombreuses visions plus tard.

The length of the book is given in the Stichometry of Nicephorus as 300 lines and in that of the Codex Claromontanus (D of the Epistle) as 270: the latter is a Latin list of the Biblical books; already cited for the Acts of Paul.La longueur de l'ouvrage est donné dans le Stichometry de Nicéphore que 300 lignes et dans celui de la Claromontanus Codex (D de l'épître) comme 270: ce dernier est une liste latine des livres bibliques, déjà cité pour les Actes de Paul.

There is no mention of it in the Gelasian Decree, which is curious.Il n'y a aucune mention de cela dans le décret gélasien, ce qui est curieux.At one time it was popular in Rome for the Muratorian Canon mentions it (late in the second century?) along with the Apocalypse of John though it adds, that 'some will not have it read in the church.'A un moment il était populaire à Rome pour le Canon de Muratori mentionne qu'elle (la fin du deuxième siècle?) Avec l'Apocalypse de Jean mais il ajoute que «certains ne l'ont lu dans l'église."The fifth-century church historian Sozomen (vii. 19) says that to his knowledge it was still read annually in some churches in Palestine on Good Friday.Le cinquième siècle historien de l'Église Sozomène (VII. 19) dit qu'à sa connaissance, il était encore lus annuellement dans certaines églises de Palestine le vendredi saint.

A translation of the ancient quotations shall be given first.Une traduction des citations antiques doit être donnée en premier.

Texts of the Apocalypse of PeterTextes de l'Apocalypse de Pierre

A. A.

1. 1.From Clement of Alexandria's so-called Prophetical Extracts, a series of detached sentences excerpted from some larger work, generally supposed to be his Hypotyposes or Outlines:De Clément d'Alexandrie soi-disant Extraits prophétiques, une série de phrases détachées extraites de certains grands travaux, généralement censé être son Hypotyposes ou Contours:

a. a.(41.1) The Scripture saith that the children which have been exposed (by their parents) are delivered to a care-taking angel by whom they are educated, and made to grow up, and they shall be, it saith, as the faithful of an hundred years old are here (in this life).(41,1) L'Écriture dit que les enfants qui ont été exposés (par leurs parents) sont livrés à un ange de soins prise par qui ils sont instruits, et fait de grandir, et ils doivent être, il dit, que les fidèles de une centaine d'années sont ici (dans cette vie).b.b.(41. 2) Wherefore also Peter in the Apocalypse saith: And a flash (lightning) of fire leaping from those children and smiting the eyes of the women.(41 2). C'est pourquoi aussi Pierre, dans l'Apocalypse dit: Et un flash (éclair) de feu bondissant de ces enfants et frapper les yeux des femmes.

2. 2.Ibid. Ibid.(48 . 1 ) The providence of God doth not light upon them only that are in the flesh. (48. 1) La providence de Dieu ne pratique pas la lumière sur eux seuls qui sont dans la chair.For example, Peter in the Apocalypse saith that the children born out of due time (abortively) that would have been of the better part (ie would have been saved if they had lived) -these are delivered to a care-taking angel, that they may partake of knowledge and obtain the better abode, having suffered what they would have suffered had they been in the body.Par exemple, Pierre, dans l'Apocalypse, dit que les enfants nés hors délais (abortively) qui aurait été la meilleure partie (c'est à dire aurait été sauvée si elles avaient vécu)-ci sont livrés à un ange de soins de prise, que elles peuvent participer de la connaissance et obtenir la meilleure demeure, ayant souffert ce qu'ils auraient subi s'ils avaient été dans le corps.But the others (ie those who would not have been saved, had they lived) shall only obtain salvation, as beings that have been injured and had mercy shown to them, and shall continue without torment, receiving that as a reward.Mais les autres (c'est à dire ceux qui n'auraient pas été sauvés, s'ils avaient vécu) ne doit obtenir le salut, comme des êtres qui ont été blessé et a dû miséricorde pour eux, et doivent se poursuivre sans tourment, la réception que comme une récompense.

But the milk of the mothers, flowing from their breasts and congealing, saith Peter in the Apocalypse, shall engender small beasts (snakes) devouring the flesh, and these running upon them devour them: teaching that the torments come to pass because of the sins (correspond to the sins).Mais le lait des mères, qui découlent de leurs seins et se figer, dit Pierre, dans l'Apocalypse, doit engendrer des bestioles (serpents) dévorant la chair, et ces courir sur eux les dévorer: l'enseignement que les tourments viennent de passer à cause des péchés (correspondent aux péchés).

3. 3.From the Symposium (ii.6) of Methodius of Olympus (third century).Depuis le Symposium (II.6) de Méthode d'Olympe (IIIe siècle).He does not name his source.Il ne nomme pas ses sources.Whence also we have received in inspired writings that children born untimely -even if they be the offspring of adultery- are delivered to care-taking angels.D'où aussi nous avons reçu dans les écrits inspirés que les enfants nés prématurément, même si elles le fruit d'un adultère, sont livrés à des soins de la prise des anges.For if they had come into being contrary to the will and ordinance of that blessed nature of God, how could they have been delivered to angels to be nourished up in all repose and tranquillity?Car si l'on était entré en étant contraire à la volonté et l'ordonnance de cette nature bénie de Dieu, comment pourraient-ils ont été livrés aux anges d'être nourri dans tous repos et de tranquillité?And how could they have confidently summoned their parents before the judgement seat of Christ to accuse them?Et comment pourraient-ils avoir confiance convoqué leurs parents devant le tribunal du Christ pour les accuser?saying: Thou, O Lord, didst not begrudge us this light that is common to all, but these exposed us to death, contemning thy commandment.en disant: Toi, Seigneur, n'as pas nous reprocher cette lumière qui est commune à tous, mais ceux-ci nous exposés à la mort, méprisant ton commandement.

The word rendered care-taking in these passages is a very rare one- [temelouchos, Gr.]: so rare that it was mistaken by later readers for the proper name of an angel, and we find an angel Temeluchus in Paul, John, and elsewhere.Le mot traduit par les soins de prise dans ces passages est un très rare d'une [temelouchos, Gr.]: Si rares qu'il a été confondu par les lecteurs plus tard pour le nom propre d'un ange, et nous trouvons une Temeluchus ange dans Paul, Jean, et d'ailleurs.A similar case is that of the word Tartaruchus, keeper of hell, which is applied to angels in our Apocalypse, and is also taken in the Ethiopic version, in Paul, and in other writings, to be a proper name.Un cas similaire est celui de la Tartaruchus mot, le gardien de l'enfer, qui est appliqué aux anges dans nos Apocalypse, et est également pris dans la version éthiopienne, dans Paul et dans d'autres écrits, d'être un nom propre.

4. 4.From the Apocritica of Macarius Magnes (fourth century) of whom we know little.Du Apocritica de Macaire Magnes (IVe siècle) dont nous savons peu.His book consists of extracts from a heathen opponent's attack on Christianity (Porphyry and Hieroclcs are named as possible authors of it) and his own answers.Son livre est composé d'extraits de l'attaque un adversaire païen sur le christianisme (Porphyre et Hieroclcs sont nommés comme auteurs possibles de celle-ci) et ses propres réponses.The heathen writer says (iv. 6, 7):L'écrivain païen dit (IV, 6, 7):

And by way of superfluity let this also be cited which is said in the Apocalypse of Peter.Et par voie de laisser ce superflu également être citée qui est dit dans l'Apocalypse de Pierre.He introduces the Heaven, to be judged along with the earth, thus: The earth, he says, shall present all men to God to be judged in the day of judgement being itself also to be judged along with the heaven that encompasseth it.Il introduit le ciel, pour être jugés avec la terre, donc: La terre, dit-il, doit présenter tous les hommes à Dieu pour être jugés dans le jour du jugement étant lui aussi d'être jugés avec le ciel qui est Immense elle.

5. 5.Ibid. Ibid.And this again he says, which is a statement full of impiety: And every power of heaven shall be melted, and the heaven shall be rolled up like a book, and all the stars shall fall like leaves from the vine, and as the leaves from the fig-tree.Et cette fois, dit-il, qui est un exposé complet de l'impiété: Et tous les pouvoirs du ciel doit être fondu, et les cieux seront roulés comme un livre, et toutes les étoiles tomberont comme les feuilles de la vigne, et que les feuilles du figuier.

This very nearly coincides with Isa.Ce très près coïncide avec Isa.xxxiv.4, and does not occur in our other texts of the Apocalypse.xxxiv.4, et ne se produit pas dans nos autres textes de l'Apocalypse.

6. 6.In an old Latin homily on the Ten Virgins found and published by Dom Wilmart ( Bulletin d'anc. litt. et d'arche'ol. chre't. ) is this sentence:(.... Bulletin d'ANC et d'litt arche'ol chre't) Dans une homélie sur le vieux latin Dix Vierges retrouvé et publié par Dom Wilmart est cette phrase:

The closed door is the river of fire by which the ungodly shall be kept out of the kingdom of God, as is written in Daniel and in Peter, in his Apocalypse....La porte fermée est le fleuve de feu par lequel les impies doivent être conservés hors du royaume de Dieu, comme il est écrit dans Daniel et dans Pierre, dans son Apocalypse ....That company of the foolish also shall arise and find the door shut, that is, the fiery river set against them.Cette société de l'insensé aussi, il s'élèvera et trouver la porte fermée, qui est, le fleuve de feu mis à leur encontre.

The equivalent of all the above quotations is found in the Ethiopic text, with one exception, no.L'équivalent de toutes les citations ci-dessus se trouve dans le texte éthiopien, à une exception près, aucun.5.5.The Akhmim text only contains Something like no.Le texte ne contient que Akhmim Quelque chose comme aucune.1 b: one indication out of many that it is a shortened and, I would say, secondary text.1 b: une indication parmi tant d'autres que c'est un raccourci et, je dirais, le texte secondaire.


THE AKHMIM FRAGMENTLES FRAGMENTS Akhmim

B. B.

I should prefer to call this Fragment II of the Gospel of Peter.Je préfère appeler cela II Fragment de l'évangile de Pierre.It begins abruptly in a discourse of our Lord.Elle débute brutalement dans un discours de notre Seigneur.

1 Many of them shall be false prophets, and shall teach ways and diverse doctrines of perdition.1 Nombre d'entre eux doit être de faux prophètes, et qui enseignera aux voies et diverses doctrines de perdition.

2 And they shall become sons of perdition.2 Et ils deviennent les fils de la perdition.

3 And then shall God come unto my faithful ones that hunger and thirst and are afflicted and prove their souls in this life, and shall judge the sons of iniquity.3 Et alors Dieu vienne à mes fidèles que la faim et la soif et sont affligés et de prouver leur âme dans cette vie, et doit juger les fils d'iniquité.

4 And the Lord added and said: Let us go unto the mountain (and) pray.4 Et le Seigneur ajoutait et dit: Allons à la montagne (et) prier.

5 And going with him, we the twelve disciples besought him that he would show us one of our righteous brethren that had departed out of the world, that we might see what manner of men they are in their form, and take courage, and encourage also the men that should hear us.5 et d'aller avec lui, nous les douze disciples le priaient qu'il nous montre un de nos frères justes qui étaient partis hors du monde, que nous puissions voir quelle sorte d'hommes ils sont dans leur forme, et prenez courage, et d'encourager aussi les hommes qui doivent nous entendre.

6 And as we prayed, suddenly there appeared two men standing before the Lord (perhaps add, to the east) upon whom we were not able to look.6 Et comme nous avons prié, tout à coup il est apparu deux hommes debout devant le Seigneur (peut-être ajouter, à l'est) sur lesquels nous n'étions pas en mesure de regarder.

7 For there issued from their countenance a ray as of the sun, and their raiment was shining so as the eye of man never saw the like: for no mouth is able to declare nor heart to conceive the glory wherewith they were clad and the beauty of their countenance.7 Car il a publié de leur contenance un rayon que du soleil, et leur vêtement brillait tellement que l'œil de l'homme n'a jamais vu de pareil: pour aucune bouche est en mesure de déclarer, ni le cœur de concevoir la gloire dont ils étaient vêtus et la beauté de leur visage.

8 Whom when we saw we were astonished, for their bodies were whiter than any snow and redder than any rose.8 Qui quand nous avons vu nous avons été étonnés, pour leur corps étaient plus blancs que la neige et plus rouge que tout a augmenté.

9 And the redness of them was mingled with the whiteness, and, in a word, I am not able to declare their beauty.9 Et la rougeur d'entre eux a été mêlé à la blancheur, et, en un mot, je ne suis pas en mesure de déclarer leur beauté.

10 For their hair was curling and flourishing (flowery), and fell comely about their countenance and their shoulders like a garland woven of nard and various flowers, or like a rainbow in the air: such was their comeliness.10 Pour leurs cheveux à friser et florissante (fleurie), et est tombé sur leur avenante physionomie et leurs épaules comme une guirlande tissée du nard et fleurs diverses, ou comme un arc dans l'air: telle était leur beauté.

11 We, then, seeing the beauty of them were astonished at them, for they appeared suddenly.11 Nous, puis, voyant la beauté d'entre eux étaient étonnés eux, car ils sont apparus soudainement.

12 And I drew near to the Lord and said: Who are these?12 Et je m'approchai pour le Seigneur et dit: Qui sont-ils?

13 He saith to me: These are your (our) righteous brethren whose appearance ye did desire to see.13 il me dit: Ce sont vos (nos) frères justes dont l'apparence ne vous envie de voir.

14 And I said unto him: And where are all the righteous?14 Et je lui dis: Et où sont tous les justes?or of what sort is the world wherein they are, and possess this glory?ou de quelle sorte est le monde dans lequel ils sont, et de posséder cette gloire?

15 And the Lord showed me a very great region outside this world exceeding bright with light, and the air of that place illuminated with the beams of the sun, and the earth of itself flowering with blossoms that fade not, and full of spices and plants, fair-flowering and incorruptible, and bearing blessed fruit.15 Et le Seigneur m'a montré une très grande région de l'extérieur de ce monde dépassant lumineux avec lumière et l'air de ce lieu illuminé par les rayons du soleil, et la terre elle-même de floraison avec des fleurs qui se fanent pas, et plein d'épices et de plantes , le fair-floraison et incorruptibles, et porte ses fruits bénis.

16 And so great was the blossom that the odour thereof was borne thence even unto us.16 Et si grande était la fleur que l'odeur de celui-ci a été porté là jusqu'à nous.

17 And the dwellers in that place were clad with the raiment of shining angels, and their raiment was like unto their land.17 Et les habitants de cet endroit étaient vêtus avec des habits d'anges du brillant, et leur vêtement était semblable à leurs terres.

18 And angels ran round about them there.18 Et les anges a couru autour d'eux là-bas.

19 And the glory of them that dwelt there was all equal, and with one voice they praised the Lord God, rejoicing in that place.19 Et la gloire de ceux qui y habitèrent était tous égaux, et d'une seule voix ils louèrent le Seigneur Dieu, se réjouissant à cet endroit.

20 The Lord saith unto us: This is the place of your leaders (or, high priests), the righteous men.20 Le Seigneur nous dit: C'est le lieu de vos dirigeants (ou prêtres), les hommes justes.

21 And I saw also another place over against that one, very squalid; and it was a place of punishment, and they that were punished and the angels that punished them had their raiment dark, according to the air of the place.21 Et j'ai vu aussi un autre endroit plus contre celui, très sordides, et ce fut un lieu de punition, et ceux qui étaient punis et les anges qui les a punis avaient leurs habits sombres, selon l'air du lieu.

22 And some there were there hanging by their tongues; and these were they that blasphemed the way of righteousness, and under them was laid fire flaming and tormenting them.22 Et certains n'y étaient là suspendus par leurs langues, et ce sont elles qui blasphémé la voie de la droiture, et sous eux a été mis le feu flamboyant et les tourmenter.

23 And there was a great lake full of flaming mire, wherein were certain men that turned away from righteousness; and angels, tormentors, were set over them.23 Et il y avait un grand lac rempli d'flamboyante fange, où se trouvaient certains hommes qui se détourna de la justice, et les anges, les bourreaux, ont été mis sur eux.

24 And there were also others, women, hanged by their hair above that mire which boiled up; and these were they that adorned themselves for adultery.24 Et il y avait aussi d'autres, femmes, pendu par leurs cheveux au-dessus de cette fange qui bouillir, et ce sont elles qui se sont parées pour l'adultère.

And the men that were joined with them in the defilement of adultery were hanging by their feet, and had their heads hidden in the mire, and said: We believed not that we should come unto this place.Et les hommes qui ont été joints à eux dans la souillure de l'adultère ont été suspendus par les pieds, et avaient la tête cachée dans la boue, et lui dit: Nous avons cru ne pas que nous devrions venir à cet endroit.

25 And I saw the murderers and them that were consenting to them cast into a strait place full of evil, creeping things, and smitten by those beasts, and so turning themselves about in that torment.25 Et je vis les meurtriers et ceux qui étaient consentants de les jeter dans un endroit du détroit plein de méchanceté, les reptiles, et frappés par ces bêtes, et ainsi de se tourner autour en ce tourment.And upon them were set worms like clouds of darkness.Et sur eux ont été mis en vers comme les nuages ​​de l'obscurité.And the souls of them that were murdered stood and looked upon the torment of those murderers and said: O God, righteous is thy judgement.Et les âmes de ceux qui ont été assassinés se leva et regarda le tourment de ces meurtriers et dirent: O Dieu, juste est ton jugement.

26 And hard by that place I saw another strait place wherein the discharge and the stench of them that were in torment ran down, and there was as it were a lake there.26 Et plein fouet par cet endroit, j'ai vu un autre endroit où le détroit de la décharge et la puanteur de ceux qui étaient dans la tourmente a couru vers le bas, et il était comme un lac là-bas.And there sat women up to their necks in that liquor, and over against them many children which were born out of due time sat crying: and from them went forth rays of fire and smote the women in the eyes: and these were they that conceived out of wedlock (?) and caused abortion.Et il ya des femmes assises jusqu'à leurs cous dans cette liqueur, et plus contre eux de nombreux enfants qui sont nés hors du temps en raison sam. criant: et d'eux sortit des rayons de feu et frappa les femmes dans les yeux: ils et elles ont été conçues que en dehors du mariage (?) et l'avortement provoqué.

27 And other men and women were being burned up to their middle and cast down in a dark place and scourged by evil spirits, and having their entrails devoured by worms that rested not.27 Et d'autres hommes et femmes ont été brûlées à leur milieu et abattu dans un endroit sombre et flagellé par les mauvais esprits, et ayant leurs entrailles dévorées par des vers qui ne reposait pas.And these were they that had persecuted the righteous and delivered them up.Et ce sont elles qui avaient persécuté les justes et les a livrés.

28 And near to them again were women and men gnawing their lips and in torment, and having iron heated in the fire set against their eyes.28 Et près d'eux à nouveau étaient des femmes et des hommes rongeant leurs lèvres et dans le tourment, et ayant de fer chauffée dans le feu mis contre leur yeux.And these were they that did blaspheme and speak evil of the way of righteousness.Et ce sont elles qui ne blasphèment et parlent mal de la voie de la justice.

29 And over against these were yet others, men and women, gnawing their tongues and having flaming fire in their mouths.29 ans et plus étaient contre ces autres encore, hommes et femmes, rongeant leurs langues et ayant un feu flamboyant dans leurs bouches.And these were the false witnesses.Et ce sont les faux témoins.

30 And in another place were gravel-stones sharper than swords or any spit, heated with fire, and men and women clad in filthy rags rolled upon them in torment.30 Et dans un autre endroit ont été gravier pierres plus forte que l'épée ou tout craché, chauffé par le feu, et les hommes et les femmes vêtues de haillons sales roulés sur eux dans les tourments.[This is suggested by the LXX of two passages in Job: xli.[Ceci est suggéré par la LXX de deux passages de Job: XLI.30, his bed is of sharp spits; viii.30, son lit est d'une forte crache; viii.17, on an heap of stones doth he rest, and shall live in the midst of gravel-stones.] And these were they that were rich and trusted in their riches, and had no pity upon orphans and widows but neglected the commandments of God.17, sur un tas de pierres se plaint-il le repos, et doit vivre au milieu des graviers-pierres.] Et ce sont elles qui ont été riches et de confiance dans leurs richesses, et n'avait aucune pitié des orphelins et des veuves, mais négligé les commandements de Dieu .

31 And in another great lake full of foul matter (pus) and blood and boiling mire stood men and women up to their knees And these were they that lent money and demanded usury upon usury.31 Et dans un autre grand lac rempli de matière fétide (pus) et sang et de boue bouillante tenait les hommes et les femmes jusqu'à leurs genoux et ce sont elles qui prêtent de l'argent et exigé l'usure lors de l'usure.

32 And other men and women being cast down from a great rock (precipice) fell (came) to the bottom, and again were driven by them that were set over them, to go up upon the rock, and thence were cast down to the bottom and had no rest from this torment.Les hommes 32 et aux autres femmes et se laisser abattre par un grand rocher (précipice) est tombé (entrée) vers le bas, et encore ont été chassés par ceux qui ont été mis sur eux, d'aller jusqu'à sur le rocher, et de là ont été abattus à l' bas et n'avait pas de repos de ce tourment.And these were they that did defile their bodies behaving as women: and the women that were with them were they that lay with one another as a man with a woman.Et ce sont elles qui ne souillent leur corps se comporter comme des femmes: les femmes qui étaient avec eux étaient-ils qui a couché avec un de l'autre comme un homme avec une femme.

33 And beside that rock was a place full of much fire, and there stood men which with their own hands had made images for themselves instead of God, [And beside them other men and women] having rods of fire and smiting one another and never resting from this manner of torment....33 Et à côté de ce rocher était un lieu plein de beaucoup de feu, et il y avait des hommes qui, avec leurs propres mains avaient fait des images d'eux-mêmes au lieu de Dieu, [et à côté d'eux d'autres hommes et femmes] ayant des tiges d'incendie et de frapper les uns les autres et ne jamais reposant de cette manière de tourment ....

34 And yet others near unto them, men and women, burning and turning themselves about and roasted as in a pan.34 Et d'autres encore près d'eux, des hommes et des femmes, brûlant et se retournant et grillé comme dans une casserole.And these were they that forsook the way of God.Et ce sont elles qui abandonna la voie de Dieu.

THE BODLEIAN LEAFLA FEUILLE Bodleian

It measures but 2 3/4 by 2 inches and has 13 lines of 8 to 10 letters on each side (Madan's Summary Catalogue, No. 31810).Il mesure, mais 2 3 / 4 par 2 pouces et dispose de 13 lignes de 8 à 10 lettres de chaque côté (Catalogue sommaire Madan, n ° 31810).The verso (second page) is difficult to read.Le verso (deuxième page) est difficile à lire.

Recto=Gr. Recto = Gr.33, 34: women holding chains and scourging themselves before those idols of deceit.33, 34: les femmes occupant des chaînes et se flageller avant que ces idoles de la tromperie.And they shall unceasingly have this torment.Et ils ont sans cesse ce tourment. And nearEt près de

Verso: them shall be other men and women burning in the burning of them that were mad after idols.Verso: eux seront d'autres hommes et femmes de brûlure dans la combustion de ceux qui étaient fous après les idoles.And these are they which forsook the way of God wholly (?) and .Et ce sont elles qui abandonna la voie de Dieu en tout (?) Et.....

THE ETHIOPIC TEXTLE TEXTE ÉTHIOPIENNE

First published by the Abbe Sylvain Grebaut in Revue de l'Orient Chretien , 1910: a fresh translation from his Ethiopic text by H. Duensing appeared in Zeitschr.D'abord publié par l'abbé Sylvain Grébaut dans la Revue de l'Orient Chrétien, 1910: une nouvelle traduction de son texte éthiopien par H. Duensing paru dans Zeitschr.f.f.ntl.ntl. Wiss. , 1913. Wiss., 1913.

The Second Coming of Christ and Resurrection of the Dead (which Christ revealed unto Peter) who died because of their sins, for that they kept not the commandment of God their creator.La Seconde Venue du Christ et la résurrection des morts (dont le Christ a révélé à Pierre) qui sont morts à cause de leurs péchés, pour qu'ils n'ont pas gardé le commandement de Dieu leur créateur.

And he (Peter) pondered thereon, that he might perceive the mystery of the Son of God, the merciful and lover of mercy.Et il (Pierre) a médité sur ce sujet, qu'il pourrait percevoir le mystère du Fils de Dieu, le miséricordieux, et amant de la miséricorde.

And when the Lord was seated upon the Mount of Olives, his disciples came unto him.Et lorsque le Seigneur était assis sur le mont des Oliviers, ses disciples s'approchèrent de lui.

And we besought and entreated him severally and prayed him, saying unto him: Declare unto us what are the signs of thy coming and of the end of the world, that we may perceive and mark the time of thy coming and instruct them that come after us, unto whom we preach the word of thy gospel, and whom we set over (in) thy church, that they when they hear it may take heed to themselves and mark the time of thy coming.Et nous pria et supplia solidairement et lui pria, en lui disant: annonçons-nous quels sont les signes de ton avènement et de la fin du monde, que nous pouvons percevoir et marquer l'heure de ton avènement et de les instruire qui viennent après nous, à qui nous prêchons la parole de ton Evangile, et que nous avons mis plus (in) ton Église, que, quand ils entendent cela peut prendre garde à eux-mêmes et marquer le moment de ta venue.

And our Lord answered us, saying: Take heed that no man deceive you, and that ye be not doubters and serve other gods.Et notre Seigneur nous a répondu, en disant: Prenez garde que personne ne vous séduise et que vous ne soyez pas sceptiques et servir d'autres dieux.Many shall come in my name, saying: I am the Christ.Beaucoup viendront en mon nom, disant: Je suis le Christ.Believe them not, neither draw near unto them.Croyez-eux de ne pas, ni m'approcherai eux.For the coming of the Son of God shall not be plain (ie foreseen); but as the lightning that shineth from the east unto the west, so will I come upon the clouds of heaven with a great host in my majesty; with my cross going before my face will I come in my majesty, shining sevenfold more than the sun will I come in my majesty with all my saints, mine angels (mine holy angels).Pour la venue du Fils de Dieu ne doit pas être simple (c'est à dire prévu), mais comme l'éclair qui luit de l'Est vers l'Ouest, ainsi je ferai venir sur les nuées du ciel avec une grande armée dans ma majesté, avec ma croix aller devant mon visage que je viens dans ma majesté, brillant sept fois plus que le soleil va je viens dans ma majesté avec tous mes saints, mes anges (le mien saints anges).And my Father shall set a crown upon mine head, that I may judge the quick and the dead and recompense every man according to his works.Et mon Père sera mis une couronne sur la tête de la mienne, que je puisse juger les vivants et les morts et récompense chacun selon ses œuvres.

And ye, take ye the likeness thereof (learn a parable) from the fig-tree: so soon as the shoot thereof is come forth and the twigs grown, the end of the world shall come.Et vous, êtes-vous en la ressemblance de celui-ci (apprendre une parabole) à partir du figuier: dès que l'celle-ci pousse est de sortir et les brindilles grandi, la fin du monde viendra.

And I, Peter, answered and said unto him: Interpret unto me concerning the fig-tree, whereby we shall perceive it; for throughout all its days doth the fig-tree send forth shoots, and every year it bringeth forth its fruit for its master.Et moi, Pierre, répondit et lui dit: Interpréter à moi concernant le figuier, où nous le percevons, car à travers tous ses jours doth le figuier envoies pousses, et chaque année il porte son fruit pour ses maître.What then meaneth the parable of the fig-tree?Que veut dire alors la parabole du figuier?We know it not.Nous le savons pas.

And the Master (Lord) answered and said unto me: Understandest thou not that the fig-tree is the house of Israel?Et le Maître (Seigneur) répondit et me dit: Comprends-tu pas que le figuier est la maison d'Israël?Even as a man that planted a fig-tree in his garden, and it brought forth no fruit.Même comme un homme qui a planté un figuier dans son jardin, et elle produisit pas de fruit.And he sought the fruit thereof many years and when he found it not, he said to the keeper of his garden: Root up this fig-tree that it make not our ground to be unfruitful.Et il cherchait son fruit de nombreuses années et quand il l'a trouvé pas, at-il dit au gardien de son jardin: Racine jusqu'à ce figuier qu'il ne faites pas de notre terrain pour être infructueuse.And the gardener said unto God: (Suffer us) to rid it of weeds and dig the ground round about it and water it.Et le jardinier dit à Dieu: (entre nous souffrent) pour le débarrasser des mauvaises herbes et creuser le sol autour de ce sujet et de l'eau elle. If then it bear not fruit, we will straightway remove its roots out of the garden and plant another in place of it.Si donc il supporte pas les fruits, nous allons retirer aussitôt ses racines hors du jardin et des plantes en place une autre de lui.Hast thou not understood that the fig-tree is the house of Israel?N'as-tu pas entendu que le figuier est la maison d'Israël?Verily I say unto thee, when the twigs thereof have sprouted forth in the last days, then shall feigned Christs come and awake expectation saying: I am the Christ, that am now come into the world.En vérité, je te le dis, quand les brindilles de celle-ci ont germé dans les derniers jours, alors ne venez Christs feinte et de l'attente éveillée en disant: Je suis le Christ, qui suis venu dans le monde.And when they (Israel) shall perceive the wickedness of their deeds they shall turn away after them and deny him [whom our fathers did praise], even the first Christ whom they crucified and therein sinned a great sin.Et quand ils (Israël) doit percevoir la méchanceté de leurs actes ils détourneront d'eux et de le nier [dont nos pères ont fait l'éloge], même le premier le Christ crucifié et qu'ils y sont commis un grand péché.But this deceiver is not the Christ.Mais ce séducteur n'est pas le Christ.[something is wrong here: the sense required is that Israel perceives the wickedness of antichrist and does not follow him.] And when they reject him he shall slay with the sword, and there shall be many martyrs.[Quelque chose ne va pas ici: le sens requis est qu'Israël perçoit la méchanceté de l'antéchrist et ne pas le suivre.] Et quand ils le rejettent, il tuera par l'épée, et il y aura de nombreux martyrs. Then shall the twigs of the fig-tree, that is, the house of Israel, shoot forth: many shall become martyrs at his hand.Alors les brindilles d'un figuier, c'est la maison d'Israël, crache: beaucoup deviendront des martyrs à sa main.Enoch and Elias shall be sent to teach them that this is the deceiver which must come into the world and do signs and wonders to deceive.Enoch et Elias doit être envoyé à leur enseigner que c'est le séducteur qui doit venir dans le monde et ne signes et des prodiges pour tromper.And therefore shall they that die by his hand be martyrs, and shall be reckoned among the good and righteous martyrs who have pleased God in their life.Et donc elles qui doivent mourir de sa main des martyrs, et doit être compté parmi les martyrs bon et juste qui ont plu à Dieu dans leur vie.[Hermas, Vision III.i.9, speaks of 'those that have already been well-pleasing unto God and have suffered for the Name's sake'.][Hermas, Vision III.i.9, parle de «ceux qui ont déjà été bien agréable à Dieu et ont souffert pour l'amour du Nom de '.]

And he showed me in his right hand the souls of all men, And on the palm of his right hand the image of that which shall be accomplished at the last day: and how the righteous and the sinners shall be separated, and how they do that are upright in heart, and how the evil-doers shall be rooted out unto all eternity.Et il m'a montré dans sa main droite les âmes de tous les hommes et sur la paume de sa main droite l'image de ce qui doit être accomplie au dernier jour: et comment les justes et les pécheurs doivent être séparés, et comment ils font qui sont en position verticale dans le cœur, et comment les méchants seront arrachés jusqu'à l'éternité.We beheld how the sinners wept (weep) in great affliction and sorrow, until all that saw it with their eyes wept, whether righteous or angels, and he himself also.Nous vîmes comment les pécheurs pleuré (pleurer) en grande affliction et la douleur, jusqu'à ce que tout ce qu'il a vu avec leurs yeux pleuraient, que ce soit juste ou anges, et il lui aussi.

And I asked him and said unto him: Lord, suffer me to speak thy word concerning the sinners: It were better for them if they had not been created.Et je lui ai demandé et ils lui dirent: Seigneur, permets-moi de ta parole concernant les pécheurs: Il vaudrait mieux pour eux s'ils n'avaient pas été créés.And the Saviour answered and said unto me: Peter, wherefore speakest thou thus, that not to have been created were better for them?Et le Sauveur répondit et me dit: Pierre, tu parles c'est pourquoi donc, que de ne pas avoir été créées étaient mieux pour eux?Thou resistest God.Tu resistest Dieu.Thou wouldest not have more compassion than he for his image: for he hath created them and brought them forth out of not being.Tu ne voudras pas avoir plus de compassion que lui pour son image, car il les a créés et les a fait sortir de ne pas être.Now because thou hast seen the lamentation which shall come upon the sinners in the last days, therefore is thine heart troubled; but I will show thee their works, whereby they have sinned against the Most High.Maintenant, parce que tu as vu les lamentations qui va venir sur les pécheurs dans les derniers jours, est donc ton coeur troublé, mais je te montrerai leurs œuvres, par lequel ils ont péché contre le Très-Haut.

Behold now what shall come upon them in the last days, when the day of God and the day of the decision of the judgement of God cometh.Voici maintenant ce qui viendra sur eux dans les derniers jours, quand le jour de Dieu et le jour de la décision du jugement de Dieu vient.From the east unto the west shall all the children of men be gathered together before my Father that liveth for ever.De l'est vers l'ouest sera pour tous les enfants des hommes se rassemblent devant mon Père qui est vivant pour toujours.And he shall command hell to open its bars of adamant and give up all that is therein.Et il commande l'enfer d'ouvrir ses bars de diamant et d'abandonner tout ce qu'ils renferment.

And the wild beasts and the fowls shall he command to restore all the flesh that they have devoured, because he willeth that men should appear; for nothing perisheth before God, and nothing is impossible with him, because all things are his.Et les bêtes sauvages et les oiseaux doivent-il commande pour restaurer toute la chair que l'on a dévoré, parce qu'Il veut que les hommes doivent comparaître; pour périt rien devant Dieu, et rien n'est impossible avec lui, parce que toutes choses sont de lui.

For all things come to pass on the day of decision, on the day of judgement, at the word of God: and as all things were done when he created the world and commanded all that is therein and it was done -even so shall it be in the last days; for all things are possible with God.Pour toutes les choses viennent de passer le jour de la décision, sur le jour du jugement, à la parole de Dieu: et comme toutes choses ont été faites quand il a créé le monde et commandé tout ce qu'il contient et ce fut fait, même si elle ne être dans les derniers jours, car toutes choses sont possibles avec Dieu.And therefore saith he in the scripture: [Ezek.Et donc il dit dans l'Écriture: [Ez.xxxvii.] Son of man, prophesy upon the several bones and say unto the bones: bone unto bone in joints, sinew. xxxvii Fils] de l'homme, prophétise sur les ossements de plusieurs et dis les os:. os jusqu'à l'os dans les articulations, les tendons.nerves, flesh and skin and hair thereon [and soul and spirit].les nerfs, la chair et la peau et des cheveux y [et de l'âme et l'esprit].

And soul and spirit shall the great Uriel give them at the commandment of God; for him hath God set over the rising again of the dead at the day of judgement.Et l'âme et l'esprit ne le grand Uriel leur donner au commandement de Dieu, car Dieu l'a mis sur le relèvement de la mort au jour du jugement.

Behold and consider the corns of wheat that are sown in the earth.Voici et considérer les cors de blé qui sont semées dans la terre.As things dry and without soul do men sow them in the earth: and they live again and bear fruit, and the earth restoreth them as a pledge entrusted unto it.Comme les choses sec et sans âme ne les hommes les semer dans la terre, et ils vivent encore et porter du fruit, et la terre les restaure comme un gage confié vers elle.

[And this that dieth, that is sown as seed in the earth, and shall become alive and be restored unto life, is man.[Et ce qui meurt, qui est semé de graines dans la terre, et doit devenir vivante et d'être restauré à la vie, est l'homme. Probably a gloss.]Probablement un gloss.]

How much more shall God raise up on the day of decision them that believe in him and are chosen of him, for whose sake he made the world?Combien plus Dieu suscite le jour de la décision de ceux qui croient en lui et sont choisis de lui, pour l'amour duquel il a fait le monde?And all things shall the earth restore on the day of decision, for it also shall be judged with them, and the heaven with it.Et tout sera de restaurer la terre le jour de la décision, car elle aussi sera jugé avec eux, et le ciel avec elle.

And this shall come at the day of judgement upon them that have fallen away from faith in God and that have committed sin: Floods (cataracts) of fire shall be let loose; and darkness and obscurity shall come up and clothe and veil the whole world and the waters shall be changed and turned into coals of fire and all that is in them shall burn, and the sea shall become fire.Et cela doit se faire au jour du jugement sur ceux qui sont tombés loin de la foi en Dieu et qui ont commis le péché: Inondations (cataractes) d'incendie doit être lâché, et les ténèbres et l'obscurité viendra et se vêtir et le voile du monde entier et les eaux doivent être changés et transformés en charbons de feu et tout ce qui est en eux brûlera, et la mer devient feu.Under the heaven shall be a sharp fire that cannot be quenched and floweth to fulfil the judgement of wrath. Sous le ciel sera un feu vif qui ne peuvent être trempés et coulent à remplir le jugement de la colère.And the stars shall fly in pieces by flames of fire, as if they had not been created and the powers (firmaments) of the heaven shall pass away for lack of water and shall be as though they had not been.Et les étoiles volent en pièces par des flammes de feu, comme si elles n'avaient pas été créés et les pouvoirs (firmaments) des cieux passeront par manque d'eau et elles seront comme si elles n'avaient pas été.And the lightnings of heaven shall be no more, and by their enchantment they shall affright the world (probably: The heaven shall turn to lightning and the lightnings thereof shall affright the world. The spirits also of the dead bodies shall be like unto them (the lightnings?) and shall become fire at the commandment of God.Et les foudres du ciel ne sera plus, et par leur enchantement ils effroi du monde (sans doute:. Le ciel sera son tour à la foudre et des éclairs de celle-ci effroi du monde Les esprits aussi des cadavres doit être semblable à eux ( les foudres?) et deviendra le feu au commandement de Dieu.

And so soon as the whole creation dissolveth, the men that are in the east shall flee unto the west,Et aussitôt que la création tout entière dissolveth, les hommes qui sont à l'Est doivent s'enfuir à l'ouest,unto the east; they that are in the south shall flee to the north, and they that are in vers l'est, pour ceux qui sont dans le sud doivent fuir vers le nord, et ceux qui sont enthe south.le sud.And in all places shall the wrath of a fearful fire overtake them and an unquenchable flame driving them shall bring them unto the judgement of wrath, unto the stream of unquenchable fire that floweth, flaming with fire, and when the waves thereof part themselves one from another, burning, there shall be a great gnashing of teeth among the children of men.Et dans tous les lieux sont la colère d'un feu de peur dépasser eux et une flamme inextinguible de conduire eux doit les amener vers le jugement de la colère, vers le ruisseau de feu inextinguible qui coulent, enflammé par le feu, et quand ses flots se sont une part du l'autre, de brûlure, il y aura une grande grincements de dents parmi les enfants des hommes.

Then shall they all behold me coming upon an eternal cloud of brightness: and the angels of God that are with me shall sit (prob. And I shall sit) upon the throne of my glory at the right hand of my Heavenly Father; and he shall set a crown upon mine head.Alors ils me voilà tous à venir sur un nuage éternel de luminosité: les anges de Dieu qui sont avec moi siègent (prob. Et je siège) sur le trône de ma gloire à la droite de mon Père céleste, et il fixe une couronne sur ma tête.And when the nations behold it, they shall weep, every nation apart.Et quand les nations qui la voici, ils pleurent, chaque nation à part.

Then shall he command them to enter into the river of fire while the works of every one of them shall stand before them (something is wanting) to every man according to his deeds.Alors il commande à entrer dans le fleuve de feu tandis que les œuvres de chacun d'entre eux ne tiendra devant eux (manque quelque chose) à chaque homme selon ses actes.As for the elect that have done good, they shall come unto me and not see death by the devouring fire.Comme pour les élus qui ont fait le bien, ils viennent à moi et ne pas voir la mort par le feu dévorant.But the unrighteous the sinners, and the hypocrites shall stand in the depths of darkness that shall not pass away, and their chastisement is the fire, and angels bring forward their sins and prepare for them a place wherein they shall be punished for ever (every one according to his transgression).Mais les injustes les pécheurs, et les hypocrites se tiendront dans les profondeurs des ténèbres qui ne passera point, et leur châtiment est le feu, et les anges présenter leurs péchés et se préparer pour eux un lieu où ils seront punis pour toujours (tous les selon sa transgression).

Uriel (Urael) the angel of God shall bring forth the souls of those sinners (every one according to his transgression: perhaps this clause should end the preceding paragraph: so Grebaut takes it) who perished in the flood, and of all that dwelt in all idols, in every molten image, in every (object of) love, and in pictures, and of those that dwelt on all hills and in stones and by the wayside, whom men called gods: they shall burn them with them (the objects in which they dwelt, or their worshippers?) in everlasting fire; and after that all of them with their dwelling places are destroyed, they shall be punished eternally.Uriel (Urael) l'ange de Dieu fera paraître les âmes de ceux des pécheurs (chacun selon sa transgression: peut-être cette clause devrait se terminer le paragraphe précédent: si elle prend Grébaut) qui ont péri dans le déluge, et de tout ce qui habitait dans toutes les idoles, dans chaque image en fonte, dans tous les (objet de) l'amour, et en images, et de ceux qui habitaient sur toutes les collines et dans les pierres et le long du chemin, que les hommes appelés dieux: ils les brûlent avec eux (les objets dans laquelle ils habitaient, ou leurs adorateurs) dans le feu éternel;? et après que chacun d'eux avec leurs lieux d'habitation sont détruits, ils seront punis éternellement.

(Here begins the description of torments which we have, in another text, in the Akhmim fragment.)(Ici commence la description des tourments que nous avons, dans un autre texte, dans le fragment d'Akhmim.)

Then shall men and women come unto the place prepared for them.Alors les hommes et les femmes viennent à l'endroit préparé pour eux.By their tongues wherewith they have blasphemed the way of righteousness shall they be hanged up.Par leur langue avec laquelle ils ont blasphémé le chemin de la droiture ils seront pendus haut.There is spread under them unquenchable fire, that they escape it not.Il est réparti sous eux un feu inextinguible, qu'ils y échapper non.

Behold, another place: therein is a pit, great and full (of . . ) In it are they that have denied righteousness: and angels of punishment chastise them and there do they kindle upon them the fire of their torment.Voici, un autre endroit: y est une fosse, une grande et pleine (de..) Dans ce document sont ceux qui ont nié la justice: et les anges du châtiment de les châtier et il ne leur Kindle sur eux le feu de leur tourment.

And again behold [two: corrupt] women: they hang them up by their neck and by their hair; they shall cast them into the pit.Et voici, encore une fois [deux: la corruption] les femmes: ils les pendent par leur cou et par les cheveux, ils les jetteront dans la fosse.These are they which plaited their hair, not for good (or, not to make them beautiful) but to turn them to fornication, that they might ensnare the souls of men unto perdition.Ce sont ceux qui leurs cheveux tressés, et non pas pour de bon (ou, pour ne pas les rendre belles), mais de les transformer à la fornication, qu'elles pourraient prendre au piège les âmes des hommes à la perdition.And the men that lay with them in fornication shall be hung by their loins in that place of fire; and they shall say one to another: We knew not that we should come unto everlasting punishment.Et les hommes qui se trouvait avec eux dans la fornication sont suspendus par leurs reins à cet endroit du feu, et ils disent l'un à l'autre: Nous ne savions pas que nous devrions venir à la punition éternelle.

And the murderers and them that have made common cause with them shall they cast into the fire, in a place full of venomous beasts, and they shall be tormented without rest, feeling their pains; and their worms shall be as many in number as a dark cloud.Et les assassins et ceux qui ont fait cause commune avec eux, ils chasseront dans le feu, dans un lieu plein de bêtes venimeuses, et ils seront tourmentés sans repos, ressentir leurs difficultés et leurs vers sont autant en nombre comme un nuage sombre.And the angel Ezrael shall bring forth the souls of them that have been slain, and they shall behold the torment of them that slew them, and say one to another: Righteousness and justice is the judgement of God.Et l'ange Ezrael fera paraître les âmes de ceux qui ont été tués, et ils verront le châtiment de ceux qui les a tués, et dire un à l'autre: La justice et la justice est le jugement de Dieu.For we heard, but we believed not, that we should come into this place of eternal judgement.Pour que nous avons entendu, mais nous ne croyaient point, que nous devrions entrer en ce lieu du jugement éternel.

And near by this flame shall be a pit, great and very deep, and into it floweth from above all manner of torment, foulness, and issue.Et près de cette flamme doit être une fosse, grand et très profond, et en elle coulent au-dessus de toutes sortes de tourments, immondice, et la question.And women are swallowed up therein up to their necks and tormented with great pain.Et les femmes sont engloutis y jusqu'au cou et tourmenté avec une grande douleur.These are they that have caused their children to be born untimely, and have corrupted the work of God that created them.Ce sont ceux qui ont causé à leurs enfants à naître prématurément, et ont corrompu l'œuvre de Dieu qui les a créés.Over against them shall be another place where sit their children [both] alive, and they cry unto God.Plus à leur encontre doit être un autre endroit où passer leurs enfants [deux] vivant, et ils pleurent à Dieu.And flashes (lightnings) go forth from those children and pierce the eyes of them that for fornication's sake have caused their destruction.Et éclairs (éclairs) sortira de ces enfants et percer les yeux de ceux qui à cause de la fornication ont provoqué leur destruction.

Other men and women shall stand above them, naked; and their children stand over against them in a place of delight, and sigh and cry unto God because of their parents, saying: These are they that have despised and cursed and transgressed thy commandments and delivered us unto death: they have cursed the angel that formed us, and have hanged us up, and withheld from us (or, begrudged us) the light which thou hast given unto all creatures.D'autres hommes et les femmes doivent être au-dessus eux, nu, et leurs enfants se plus contre eux dans un lieu de délices, et soupirer et pleurer à Dieu à cause de leurs parents, en disant: Ce sont ceux qui ont méprisé et maudit et transgressé tes commandements et de Nous livrés à la mort: ils ont maudit l'ange qui nous forment et nous ont raccroché, et retenu de nous (ou, nous en voulait) la lumière que tu as donné à toutes les créatures.And the milk of their mothers flowing from their breasts shall congeal, and from it shall come beasts devouring flesh, which shall come forth and turn and torment them for ever with their husbands, because they forsook the commandments of God and slew their children.Et le lait de leurs mères qui coule de leurs seins ne se figent, et c'est d'elle entrera bêtes dévorant la chair, qui doit sortir et tourner et de tourment pour toujours avec leur mari, parce qu'ils ont abandonné les commandements de Dieu et tuèrent leurs enfants.As for their children, they shall be delivered unto the angel Temlakos (ie a care-taking angel: see above, in the Fragments).Comme pour leurs enfants, ils doivent être livrés à l'Temlakos ange (c'est à dire un ange garde-prenant: voir ci-dessus, dans les Fragments).And they that slew them shall be tormented eternally, for God willeth it so.Et ceux qui les massacrèrent sera tourmenté éternellement, car Dieu le veut ainsi.

Ezrael the angel of wrath shall bring men and women, the half of their bodies burning, and cast them into a place of darkness, even the hell of men; and a spirit of wrath shall chastise them with all manner of torment, and a worm that sleepeth not shall devour their entrails: and these are the persecutors and betrayers of my righteous ones.Ezrael l'ange de la colère mettent les hommes et les femmes, la moitié de leur corps brûle, et ils les jetteront dans un lieu de ténèbres, même l'enfer des hommes, et un esprit de fureur les châtierai avec toutes sortes de tourments, et un ver qui ne dort pas dévorera leurs entrailles: et ce sont les persécuteurs et les traîtres de mes justes.

And beside them that are there, shall be other men and women, gnawing their tongues; and they shall torment them with red-hot iron and burn their eyes.Et à côté d'eux qui sont là, sont d'autres hommes et femmes, rongeant leurs langues, et ils les tourmenter avec un fer rouge et de brûler leurs yeux.These are they that slander and doubt of my righteousness.Ce sont ceux que la calomnie et le doute de ma justice.Other men and women whose works were done in deceitfulness shall have their lips cut off, and fire entereth into their mouth and their entrails.D'autres hommes et de femmes dont les œuvres ont été réalisées en séduction doit avoir les lèvres coupées, et pénètre le feu dans leur bouche et leurs entrailles.These are the false witnesses (al. these are they that caused the martyrs to die by their lying).Ce sont les faux témoins (al. ce sont elles qui ont provoqué les martyrs de mourir par leur mentir).

And beside them, in a place near at hand, upon the stone shall be a pillar of fire, and the pillar is sharper than swords.Et à côté d'eux, dans un endroit proche, sur la pierre doit être un pilier de feu, et le pilier est plus tranchante qu'une épée.And there shall be men and women clad in rags and filthy garments, and they shall be cast thereon, to suffer the judgement of a torment that ceaseth not: these are they that trusted in their riches and despised the widows and the woman with fatherless children .Et il y aura des hommes et des femmes vêtus de loques et vêtements sales, et ils y seront jetés, à souffrir du jugement d'un tourment que s'apaise pas: ce sont elles qui ont eu confiance dans leurs richesses et méprisé les veuves et les orphelins femme avec des enfants . ....before God.devant Dieu.

And into another place hard by, full of filth, do they cast men and women up to the knees. Et dans un autre lieu tout près, plein d'immondices, ils fonte des hommes et des femmes jusqu'aux genoux.These are they that lent money and took usury.Ce sont ceux qui ont prêté de l'argent et a pris l'usure.

And other men and women cast themselves down from an high place and return again and run, and devils drive them.Et d'autres hommes et femmes se jeta à partir d'un lieu élevé et revenir encore et courir, et les diables les conduire. [These are the worshippers of idols] and they put them to the end of their witst (drive them up to the top of the height) and they cast themselves down.[Ce sont les adorateurs d'idoles] et ils les mettent à la fin de leur witst (les conduire au sommet de la hauteur) et ils se précipitèrent vers le bas.And thus do they continually, and are tormented for ever.Et c'est ainsi que font-ils sans cesse, et sont tourmentés à jamais.These are they which have cut their flesh as [apostles] of a man: and the women that were with them .Ce sont ceux qui ont coupé leur chair comme [les apôtres] d'un homme: et les femmes qui étaient avec eux.....and these are the men that defiled themselves together as women.et ce sont les hommes qui se sont souillés ainsi que les femmes.(This is very corrupt: but the sense is clear in the (Greek.)(Ceci est très endommagé: mais le sens est clair dans le Greek. ()

And beside them (shall be a brazier ?) .Et à côté d'eux (doit être un brasier?). ....and beneath them shall the angel Ezrael prepare a place of much fire: and all the idols of gold and silver, all idols, the work of men's hands, and the semblances of images of cats and lions, of creeping things and wild beasts, and the men and women that have prepared the images thereof, shall be in chains of fire and shall be chastised because of their error before the idols, and this is their judgement for ever.et sous elles doivent l'Ezrael ange préparer une place de beaucoup de feu: et toutes les idoles d'or et d'argent, toutes les idoles, ouvrage de mains d'hommes, et les simulacres d'images de chats et des lions, des reptiles et des animaux sauvages, et les hommes et les femmes qui ont préparé les images de celui-ci, doivent être dans les chaînes de feu et doit être châtié à cause de leurs erreurs devant les idoles, et c'est leur jugement à jamais.(In the Greek they beat each other with rods of fire: and this is better.)(Dans le grec, ils battent les uns les autres avec des barres de feu: et c'est mieux.)

And beside them shall be other men and women, burning in the fire of the judgement, and their torment is everlasting.Et à côté d'eux doit être d'autres hommes et femmes, brûle dans le feu du jugement, et leur tourment est éternel. These are they that have forsaken the commandment of God and followed the (persuasions ?) of devils.Ce sont ceux qui ont abandonné le commandement de Dieu et de suivre l'(obédiences?) De démons.

(Parts of these two sections are in the Bodleian Fragment. At this point the Akhmim fragment ends. The Ethiopic continues :)(Certaines parties de ces deux sections sont dans le fragment de Bodleian A ce moment se termine le fragment Akhmim L'éthiopique continue:..)

And there shall be another place, very high (corrupt sentences follow. Duensing omits them: Grebaut renders doubtfully: There shall be a furnace and a brazier wherein shall burn fire. The fire that shall burn shall come from one end of the brazier).Et il y aura un autre endroit, très élevé (phrases corrompus suivi Duensing les omet:. Grébaut rend dubitatif: Il y aura un four et un brasier où brûlera le feu Le feu qui brûlera doit provenir d'un bout du brasier.).The men and women whose feet slip, shall go rolling down into a place where is fear.Les hommes et les femmes dont les pieds glissants, ira rouler vers le bas dans un endroit où est la peur.And again while the fire that is prepared floweth, they mount up and fall down again and continue to roll down.Et encore tout le feu qui est préparé coulent, ils montent et retombent à nouveau et de continuer à rouler.(This suggests a narrow bridge over a stream of fire which they keep trying to cross.) Thus shall they be tormented for ever.(Cela suggère un pont étroit sur un fleuve de feu dont ils continuer à essayer de traverser.) Ainsi ils seront tourmentés à jamais. These are they that honoured not their father and mother and of their own accord withheld (withdrew) themselves from them.Ce sont ceux qui l'honoraient pas leur père et de mère et de leur propre gré retenu (retiré) eux-mêmes de leur part.Therefore shall they be chastised eternally.Donc ils seront châtiés éternellement.

Furthermore the angel Ezrael shall bring children and maidens to show them those that are tormented.En outre, le Ezrael ange mettent les enfants et les jeunes filles pour leur montrer ceux qui sont tourmentés.They shall be chastised with pains, with hanging up (?) and with a multitude of wounds which flesh-devouring birds shall inflict upon them.Ils doivent être châtiés avec des douleurs, avec raccrocher (?) Et avec une multitude de plaies dont la chair dévorant les oiseaux doivent leur infliger.These are they that boast themselves (trust) in their sins, and obey not their parents and follow not the instruction of their fathers, and honour not them that are more aged than they.Ce sont ceux qui se font gloire (la confiance) dans leurs péchés, et n'obéissent pas à leurs parents et ne suivez pas les instructions de leurs pères, et l'honneur ne pas eux qui sont plus âgés qu'eux.

Beside them shall be girls clad in darkness for a garment and they shall be sore chastised and their flesh shall be torn in pieces.A côté d'eux doit être vêtu filles dans l'obscurité pour un vêtement, et ils doivent être châtiés endoloris et leur chair doit être déchiré.These are they that kept not their virginity until they were given in marriage, and with these torments shall they be punished, and shall feel them.Ce sont ceux qui n'ont pas gardé leur virginité jusqu'à leur ont été donnés en mariage, et avec ces tourments-ils être punis, et les sentir.

And again, other men and women, gnawing their tongues without ceasing, and being tormented with everlasting fire.Et là encore, d'autres hommes et femmes, rongeant leurs langues sans cesse, et d'être tourmenté dans le feu éternel.These are the servants (slaves) which were not obedient unto their masters; and this then is their judgement for ever.Ce sont les serviteurs (esclaves) qui ne sont pas soumis à leurs maîtres, et cela est alors leur jugement pour toujours.

And hard by this place of torment shall be men and women dumb and blind, whose raiment is white.Et plein fouet par ce lieu de tourments doivent être des hommes et des femmes muet et aveugle, dont le vêtement est blanc.They shall crowd one upon another, and fall upon coals of unquenchable fire.Ils sont foule un sur l'autre, et tomber sur des charbons de feu inextinguible.These are they that give alms and say: We are righteous before God: whereas they have not sought after righteousness.Ce sont eux qui donnent l'aumône et dire: Nous sommes justes devant Dieu: alors ils n'ont pas cherché après la justice.

Ezrael the angel of God shall bring them forth out of this fire and establish a judgement of decision.Ezrael l'ange de Dieu, les faire sortir de cet incendie et d'établir un jugement de la décision.This then is their judgement. C'est alors leur jugement.A river of fire shall flow and all judgement (they that are judged) shall be drawn down into the middle of the river.Un fleuve de feu coulera et tout jugement (ceux qui sont jugés) doit être attirée dans le milieu de la rivière.And Uriel shall set them there. Et Uriel doit les mettre là.

And there are wheels of fire and men and women hung thereon by the strength of the whirling thereof.Et il ya des roues de feu et les hommes et les femmes accrochés à ce sujet par la force du tourbillon de celle-ci.And they that are in the pit shall burn: now these are the sorcerers and sorceresses.Et ceux qui sont dans la fosse Shall Burn: maintenant ce sont les sorciers et les sorcières. Those wheels shall be in a]l decision (judgement, punishment) by fire without number.Ces roues doivent être dans une décision l] (jugement, punition) par le feu sans nombre.

Thereafter shall the angels bring mine elect and righteous which are perfect in all uprightness, and bear them in their hands, and clothe them with the raiment of the life that is above.Par la suite, doivent porter les anges, mon élu et justes, qui sont parfaits dans tous les droiture, et les porter dans leurs mains, et les habiller avec les habits de la vie qui est au-dessus.They shall see their desire on them that hated them, when he punisheth them, and the torment of every one shall be for ever according to his works.Ils verront leur désir sur eux qui les haïssaient, quand il les punit, et le tourment de chacun sera à jamais selon ses œuvres.

And all they that are in torment shall say with one voice: have mercy upon us, for now know we the judgement of God, which he declared unto us aforetime, and we believed not.Et tous ceux qui sont dans la tourmente dira d'une seule voix: aie pitié de nous, pour l'instant, nous savons le jugement de Dieu, où il déclara à nous autrefois, et nous avons cru non.And the angel Tatirokos (Tartaruchus, keeper of hell: a word corresponding in formation to Temeluchus) shall come and chastise them with yet greater torment, and say unto them: Now do ye repent, when it is no longer the time for repentance, and nought of life remaineth.Et l'ange Tatirokos (Tartaruchus, gardien de l'enfer: un mot correspondant à la formation d'Temeluchus) doit venir les châtierai avec des tourments encore plus grande, et dis-leur: Maintenant, ne vous repentez, quand il n'est plus le temps de se repentir, et rien d'remaineth vie.And they shall say: Righteous is the judgement of God, for we have heard and perceived that his judgement is good; for we are recompensed according to our deeds.Et ils diront: Juste est le jugement de Dieu, car nous avons entendu et perçu que son jugement est bon, car nous sommes récompensés en fonction de nos actes.

Then will I give unto mine elect and righteous the washing (baptism) and the salvation for which they have besought me, in the field of Akrosja (Acherousia, a lake in other writings, eg Apocalypse of Moses -where the soul of Adam is washed in it: see also Paul 22, 23) which is called Aneslasleja (Elysium).Ensuite je donnerai à mes élus et juste laver le linge (le baptême) et le salut pour lequel ils ont me suppliait, dans le domaine de Akrosja (Acherousia, un lac dans d'autres écrits, par exemple, l'Apocalypse de Moïse, où l'âme d'Adam est lavé en elle: voir aussi Paul 22, 23) qui est appelé Aneslasleja (Elysium).They shall adorn with flowers the portion of the righteous, and I shall go .Ils décorent avec des fleurs de la partie des justes, et je m'en irai.....I shall rejoice with them.Je me réjouis avec eux.I will cause the peoples to enter in to mine everlasting kingdom, and show them that eternal thing (life ?) whereon I have made them to set their hope, even I and my Father which is in heaven.Je vais la cause des peuples à entrer dans le mien règne éternel, et leur montrer cette chose éternelle (la vie?) Sur laquelle j'ai fait à fixer leurs espérance, même moi et mon Père qui est dans les cieux.

I have spoken this unto thee, Peter, and declared it unto thee.J'ai parlé de cette toi, Pierre, et il a déclaré à toi.Go forth therefore and go unto the land (or city) of the west.Allez donc et allez vers la terre (ou ville) de l'ouest.(Duensing omits the next sentences as unintelligible; Grebaut and N. McLean render thus: and enter into the vineyard which I shall tell thee of, in order that by the sickness (sufferings) of the Son who is without sin the deeds of corruption may be sanctified. As for thee, thou art chosen according to the promise which I have given thee. Spread thou therefore my gospel throughout all the world in peace. Verily men shall rejoice: my words shall be the source of hope and of life, and suddenly shall the world be ravished.)(Duensing omet les phrases inintelligibles prochain; Grébaut et N. McLean rendent ainsi: et entrer dans le vignoble que je vais te dire, dans l'ordre que par la maladie (souffrances) du Fils qui est sans péché les actes de corruption peuvent .. Comme être sanctifié pour toi, tu es choisi en fonction de la promesse que je t'ai donnée Fais-tu donc mon évangile dans tout le monde dans la paix des hommes vérité sera dans la joie:. mes paroles doivent être la source d'espoir et de vie, et soudain, le monde devra être violée.)

(We now have the section descriptive of paradise, which in the Akhmim text precedes that about hell.)(Nous avons maintenant la partie descriptive du paradis, qui dans le texte Akhmim précède celle de l'enfer.)

And my Lord Jesus Christ our King said unto me: Let us go unto the holy mountain.Et mon Seigneur Jésus-Christ notre Roi me dit: Allons à la montagne sainte. And his disciples went with him, praying.Et ses disciples alla avec lui, en priant.And behold there were two men there, and we could not look upon their faces, for a light came from them, shining more than the sun, and their rairment also was shining, and cannot be described, and nothing is sufficient to be compared unto them in this world.Et voici, il y avait deux hommes là, et nous ne pouvions pas regarder leurs visages, pour une lumière venait d'eux, brille plus que le soleil, et leur rairment a aussi été brillant, et ne peuvent pas être décrits, et rien n'est suffisant pour se comparer à eux dans ce monde.And the sweetness of them .Et la douceur d'entre eux.....that no mouth is able to utter the beauty of their appearance (or, the mouth hath not sweetness to express, &c.), for their aspect was astonishing and wonderful.qu'aucune bouche est en mesure de prononcer la beauté de leur apparence (ou, le bouche a pas d'exprimer la douceur, & c.), pour leur aspect était étonnant et merveilleux.And the other, great, I say (probably: and, in a word, I cannot describe it), shineth in his (sic) aspect above crystal.Et l'autre, grand, je dis (sans doute: et, en un mot, je ne peux pas le décrire), brille dans ses (sic) les aspects ci-dessus en cristal.Like the flower of roses is the appearance of the colour of his aspect and of his body . Comme la fleur de roses est l'apparition de la couleur de son aspect et de son corps... ..his head (al. their head was a marvel).sa tête (al. leur tête était une merveille).And upon his (their) shoulders (evidently something about their hair has dropped out) and on their foreheads was a crown of nard woven of fair flowers.Et, à son (leur) épaules (évidemment quelque chose au sujet de leurs cheveux a abandonné) et sur leur front une couronne de nard tissée de fleurs équitables.As the rainbow in the water, [Probably: in the time of rain.Comme l'arc en ciel dans l'eau, [probablement: à l'époque de la pluie.From the LXX of Ezek.i.28.] so was their hair.De la LXX de Ezek.i.28.] De manière a leurs cheveux. And such was the comeliness of their countenance, adorned with all manner of ornament.Et telle était la beauté de leur visage, orné de toutes sortes d'ornements.And when we saw them on a sudden, we marvelled.Et quand nous les avons vus tout à coup, nous avons été émerveillés.And I drew near unto the Lord (God) Jesus Christ and said unto him: O my Lord, who are these?Et je m'approchai vers le Christ Seigneur (Dieu) Jésus et lui dirent: Ô mon Seigneur, qui sont-ils?And he said unto me: They are Moses and Elias.Et il me dit: Ils sont Moïse et Elie.And I said unto him:Et je lui dis:Abraham and Isaac and Jacob and the rest of the righteous fathers?Abraham, Isaac et Jacob et le reste des pères vertueux?And he showed us a great garden, open, full of fair trees and blessed fruits, and of the odour of perfumes.Et il nous a montré un grand jardin, ouvert, plein d'arbres et équitable des fruits bénis, et de l'odeur des parfums.The fragrance thereof was pleasant and came even unto us.Le parfum de celle-ci était agréable et est venu jusqu'à nous.And thereof (al. of that tree) .Et ceux-ci (al. de cet arbre).....saw I much fruit.J'ai vu beaucoup de fruit.And my Lord and God Jesus Christ said unto me: Hast thou seen the companies of the fathers?Et mon Seigneur et Dieu Jésus-Christ me dit: N'as-tu vu les entreprises des pères?

As is their rest, such also is the honour and the glory of them that are persecuted for my righteousness' sake.Comme leur repos, tel est également l'honneur et la gloire de ceux qui sont persécutés pour ma droiture ».And I rejoiced and believed [and believed] and understood that which is written in the book of my Lord Jesus Christ.Et je me réjouissais et cru [et croyait] et compris ce qui est écrit dans le livre de mon Seigneur Jésus-Christ.And I said unto him: O my Lord, wilt thou that I make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias?Et je lui dis: Ô mon Seigneur, veux-tu que je fais ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie?And he said unto me in wrath: Satan maketh war against thee, and hath veiled thine understanding; and the good things of this world prevail against thee.Et il me dit en colère: Satan fait la guerre contre toi, et a voilé ton intelligence, et les bonnes choses de ce monde prévaloir contre toi.Thine eyes therefore must be opened and thine ears unstopped thatTes yeux doivent donc être ouverts et tes oreilles s'ouvriront quea tabernacle, not made with men's hands, which my heavenly Father hath made for me and for the elect.un tabernacle, pas fait de mains d'hommes, que mon Père céleste a fait pour moi et pour les élus.And we beheld it and were full of gladness.Et nous l'avons vu et étaient pleins de joie.

And behold, suddenly there came a voice from heaven, saying: This is my beloved Son in whom I am well pleased:Et voici, à coup il vint du ciel une voix, en disant: Ceci est mon Fils bien-aimé en qui j'ai trouvé mon plaisir:my commandments.mes commandements.And then came a great and exceeding white cloud over our heads and bare away our Lord and Moses and Elias.Et puis vint un grand nuage blanc et dépassant dessus de nos têtes et nue loin notre Seigneur et Moïse et Elie.And I trembled and was afraid: and we looked up and the heaven opened and we beheld men in the flesh, and they came and greeted our Lord and Moses and Elias and went into another heaven.Et je tremblais et j'avais peur: et nous regarda et le ciel ouvert et nous avons contemplé les hommes dans la chair, et ils sont venus et salua notre Seigneur et Moïse et Elie et entra dans un autre ciel.And the word of the scripture was fulfilled: This is the generation that seeketh him and seeketh the face of the God of Jacob.Et la parole de l'Écriture fut accomplie: C'est la génération qui le cherche et cherche la face du Dieu de Jacob.And great fear and commotion was there in heaven and the angels pressed one upon another that the word of the scripture might be fulfilled which saith: Open the gates, ye princes.Et une grande crainte et l'agitation était là dans le ciel et les anges pressés l'un sur l'autre que la parole de l'Écriture fût accomplie, qui dit: Ouvrez les portes, les princes-vous.

Thereafter was the heaven shut, that had been open.Par la suite, a été le fermer le ciel, qui avait été ouverte.

And we prayed and went down from the mountain, glorifying God, which hath written the names of the righteous in heaven in the book of life.Et nous avons prié et descendit de la montagne, en glorifiant Dieu qui a écrit les noms des justes dans le ciel dans le livre de vie.

There is a great deal more of the Ethiopic text, but it is very evidently of later date; the next words are:Il ya beaucoup plus de texte éthiopien, mais il est très évidemment d'une date ultérieure; les mots suivants sont:

'Peter opened his mouth and said to me: Hearken, my son Clement, God created all things for his glory,' and this proposition is dwelt upon.»Pierre ouvrit la bouche et m'a dit: Écoute, mon fils Clément, Dieu a créé toutes choses pour sa gloire, et cette proposition est insisté sur.The glory of those who duly praise God is described in terms borrowed from the Apocalypse: 'The Son at his coming will raise the dead .La gloire de ceux qui louent Dieu, dûment décrite dans des termes empruntés à l'Apocalypse: «Le Fils à sa venue sera de ressusciter les morts... ..and will make my righteous ones shine seven times more than the sun, and will make their crowns shine like crystal and like the rainbow in the time of rain (crowns) which are perfumed with nard and cannot be contemplated (adorned) with rubies, with the colour of emeralds shining brightly, with topazes, gems, and yellow pearls that shine like the stars of heaven, and like the rays of the sun, sparkling which cannot be gazed upon.'et faire mes justes brillera sept fois plus que le soleil, et feront leurs couronnes brillent comme du cristal, et comme l'arc en ciel dans le temps de pluie (couronnes) qui sont parfumés de nard et ne peut être envisagée (orné) de rubis, avec des la couleur d'émeraude brillait, avec des topazes, des gemmes et des perles jaunes qui brillent comme les étoiles du ciel, et comme les rayons du soleil, pétillant, qui ne peut pas être regardé. "Again, of the angels: ' Their faces shine more than the sun; their crowns are as the rainbow in the time of rain.Encore une fois, des anges: «Leurs visages brillent plus que le soleil; leurs couronnes sont aussi l'arc en ciel dans le temps de pluie. (They are perfumed) with nard. (Ils sont parfumés) de nard.Their eyes shine like the morning star.Leurs yeux brillent comme l'étoile du matin.The beauty of their appearance cannot be expressed....La beauté de leur aspect ne peut être exprimée ....Their raiment is not woven, but white as that of the fuller, according as I saw on the mountain where Moses and Elias were.Leur vêtement n'est pas tissé, mais blanc comme celui de la plus complète, selon que j'ai vu sur la montagne où Moïse et Elie ont été.Our Lord showed at the transfiguration the apparel of the last days, of the day of resurrection, unto Peter, James and John the sons of Zebedee, and a bright cloud overshadowed us, and we heard the voice of the Father saying unto us: This is my Son whom I love and in whom I am well pleased: hear him.Notre Seigneur a montré à la transfiguration de l'habillement de ces derniers jours, du jour de la résurrection, à Pierre, Jacques et Jean, les fils de Zébédée, et une nuée lumineuse nous éclipsé, et nous avons entendu la voix du Père en disant à nous: cette est mon Fils que j'aime et en qui je me suis bien heureuse: l'entendre.And being afraid we forgat all the things of this life and of the flesh, and knew not what we said because of the greatness of the wonder of that day, and of the mountain whereon he showed us the second coming in the kingdom that passeth not away.'Et d'avoir peur, nous oublièrent toutes les choses de cette vie et de la chair, et ne savait pas ce que nous dit à cause de la grandeur de la merveille de ce jour-là, et de la montagne, sur lequel il nous a montré la seconde venue dans le royaume qui passe pas loin. "

Next: ' The Father hath committed all judgement unto the Son.'Suivant: «Le Père a remis tout jugement au Fils."The destiny of sinners -their eternal doom- is more than Peter can endure: he appeals to Christ to have pity on them.Le destin des pécheurs, leur éternelle doom-Pierre est plus que peut endurer: il fait appel au Christ d'avoir pitié d'eux.

And my Lord answered me and said to me: 'Hast thou understood that which I said unto thee before?Et mon Seigneur m'a répondu et m'a dit: «As-tu compris ce que je t'aie dit: avant?It is permitted unto thee to know that concerning which thou askest: but thou must not tell that which thou hearest unto the sinners lest they transgress the more, and sin.'Il est permis à toi de savoir que tu demanderas ce qui concerne: mais tu ne dois pas dire ce que tu entends vers les pécheurs afin qu'ils ne transgressent plus les, et le péché ».Peter weeps many hours, and is at last consoled by an answer which, though exceedingly diffuse and vague does seem to promise ultimate pardon for all: 'My Father will give unto them all the life, the glory, and the kingdom that passeth not away,' .Pierre pleure de nombreuses heures, et est enfin consolée par une réponse qui, bien que très diffuse et imprécise ne semblent promettre le pardon ultime pour tous: «Mon Père leur donne toute la vie, la gloire, et le royaume qui passe pas loin , '.....'It is because of them that have believed in me that I am come.«C'est à cause de ceux qui ont cru en moi que je sois venu.It is also because of them that have believed in me, that, at their word, I shall have pity on men.'Il est aussi à cause d'eux qui ont cru en moi, qui, à leur parole, je vais avoir pitié des hommes. "The doctrine that sinners will be saved at last by the prayers of the righteous is, rather obscurely, enunciated in the Second Book of the Sibylline Oracles (a paraphrase, in this part, of the Apocalypse), and in the (Coptic) Apocalypse of Elias (see post).La doctrine que les pécheurs seront sauvés à la fin par les prières des justes est plutôt obscure, énoncé dans le deuxième livre des Oracles sibyllins (une paraphrase, dans cette partie, de l'Apocalypse), et dans l'Apocalypse (copte) de Elias (voir post).

Ultimately Peter orders Clement to hide this revelation in a box, that foolish men may not see it.En fin de compte des ordres Pierre Clément à cacher cette révélation dans une boîte, que les hommes insensés ne peuvent pas le voir.The passage in the Second Book of the Sibylline Oracles which seems to point to the ultimate salvation of all sinners will be found in the last lines of the translation given below.Le passage dans le deuxième livre des Oracles sibyllins qui semble pointer vers le salut final de tous les pécheurs seront trouvés dans les dernières lignes de la traduction ci-dessous.

The passage in the Coptic Apocalypse of Elias is guarded and obscure in expression, but significant.Le passage de l'Apocalypse copte de Elias est surveillé et obscure dans l'expression, mais significative.It begins with a sentence which has a parallel in Peter.Il commence par une phrase qui a un parallèle dans Pierre.

The righteous will behold the sinners in their punishment, and those who have persecuted them and delivered them up.Les justes contempler les pécheurs dans leur peine et ceux qui les ont persécutés et les a livrés.Then will the sinners on their part behold the place of the righteous and be partakers of grace.Alors les pécheurs de leur part voici le lieu des justes et être participants de la grâce.In that day will that for which the (righteous) shall often pray, be granted to them.En ce jour sera celui pour lequel le (juste) ne prie souvent, leur être accordé.

That is, as I take it, the salvation of sinners will be granted at the prayer of the righteous.C'est, comme je le prendre, le salut des pécheurs sera accordée à la prière des justes.

Compare also the Epistle of the Apostles, 40: 'the righteous are sorry for the sinners, and pray for them....Comparez aussi l'Épître des Apôtres, 40: «les justes sommes désolés pour les pécheurs, et prier pour eux ....And I will hearken unto the prayer of the righteous which they make for them.'Et je vais écouter la prière des justes qu'ils font pour eux. "

I would add that the author of the Acts of Paul, who (in the Third Epistle to the Corinthians and elsewhere) betrays a knowledge of the Apocalypse of Peter, makes Falconilla, the deceased daughter of Tryphaena, speak of Thecla's praying for her that she may be translated unto the place of the righteous (Thecla episode, 28).Je voudrais ajouter que l'auteur des Actes de Paul, qui (dans la troisième épître aux Corinthiens et ailleurs) trahit une connaissance de l'Apocalypse de Pierre, fait Falconilla, la fille décédée du Tryphène, parler de Thecla de prier pour elle qu'elle peut être traduit vers le lieu des justes (épisode Thècle, 28).

My impression is that the maker of the Ethiopic version (or of its Arabic parent, or of another ancestor) has designedly omitted or slurred over some clauses in the passage beginning: 'Then will I give unto mine elect', and that in his very diffuse and obscure appendix to the Apocalypse, he has tried to break the dangerous doctrine of the ultimate salvation of sinners gently to his readers.Mon impression est que le fabricant de la version éthiopienne (ou de son parent arabe ou d'un autre ancêtre) a dessein omis ou escamoté certaines clauses dans le passage commençant: «Alors je donnerai à mon élu», et que dans sa très Annexe diffus et obscurs de l'Apocalypse, il a essayé de casser la dangereuse doctrine de l'ultime salut des pécheurs doucement à ses lecteurs.But when the Arabic version of the Apocalypse is before us in the promised edition of MM.Mais quand la version arabe de l'Apocalypse est devant nous dans l'édition promet de MM.Griveau and Grebaut, we shall have better means of deciding.Griveau et Grébaut, nous aurons un meilleur moyen de décider.

E. E.

APPENDIX ANNEXE

SECOND BOOK OF THE SIBYLLINE ORACLES, 190-338LIVRE DEUXIÈME des Oracles sibyllins, 190-338

It seems worth while to append here a translation of that portion of the Second Book which is most evidently taken from the Apocalypse of Peter.Il semble utile d'ajouter ici une traduction de cette partie du second livre, qui est le plus évidemment tiré de l'Apocalypse de Pierre.It may be remarked that Books I and II of the oracles really form but one composition, which is Christian and may be assigned to some time not early in the second century, or to the third. On peut remarquer que les Livres I et II des oracles forment réellement qu'une seule composition, qui est chrétienne et peut être attribué à un certain temps n'est pas au début du deuxième siècle, ou à la troisième.Many lines are borrowed from the older books, especially III and VIII.Beaucoup de lignes sont empruntées à des livres anciens, surtout III et VIII.

After saying (1.187) that Elias will descend on earth and do three great signs, it proceeds:Après avoir dit (1.187) que Elias va descendre sur terre et faire trois grands signes, il procède:

190 Woe unto all them that are found great with child in that day, and to them that give suck to infant children, and to them that dwell by the sea (the waves).190 Malheur à tous ceux qui se trouvent très à l'enfant en ce jour, et à celles qui allaiteront aux enfants en bas âge, et pour ceux qui habitent près de la mer (les vagues).Woe to them that shall behold that day.Malheur à ceux qui verront ce jour-là. For a dark mist shall cover the boundless world, of the east and west, the south and north.Pour une brume sombre couvre le monde infini, de l'est et l'ouest, le sud et le nord.And then shall a great river of flaming fire flow from heaven and consume all places, the earth and the great ocean and the grey sea, lakes and rivers and fountains, and mercilessEt alors un grand fleuve de la flamboyante flux de feu du ciel et de consommer tous les lieux, la terre et le grand océan et la mer grise, des lacs et des rivières et des fontaines, et impitoyable

200 Hades and the pole of heaven: but the lights of heaven shall melt together in one and into a void (desolate) shape (?).200 Hadès et le pôle du ciel: mais les lumières du ciel ne se fondent en une seule et dans un vide (désolée) forme (?).For the stars shall all fall from heaven into the sea (?), and all souls of men shall gnash their teeth as they burn in the river of brimstone and the rush of the fire in the blazing plain, and ashes shall cover all things.Pour les étoiles tombent tous du ciel dans la mer (?), Et toutes les âmes des hommes ne grincent des dents car ils brûlent dans la rivière de soufre et la ruée de l'incendie dans la plaine flamboyante, et la cendre doit couvrir toutes les choses. And then shall all the elements of the world be laid waste, air, earth, sea, light poles, days and nights, and no more shall the multitudes of birds fly in the air nor swimming creatures any more swim the sea no ship shall sail with its cargo over the waves;Et alors tous les éléments du monde sera dévasté, air, terre, mer, lampadaires, jours et nuits, et non plus ne l'multitudes d'oiseaux volent dans l'air ni les créatures nageant plus nager à la mer à tout navire de naviguer avec sa cargaison sur les vagues;

210 no straight-going oxen shall plough the tilled land; there shall be no more sound of swift winds, but he shall fuse all things together into one, and purge them clean.210 pas de droite va bœufs doivent labourer la terre labourée, il n'y aura pas plus de bruit des vents rapides, mais il doit fusionner toutes choses en une seule, et purger les nettoyer.

214 Now when the immortal angels of the undying God Barakiel, Ramiel, Uriel, Samiel, and Azael, [These names are from Enoch.] knowing all the evil deeds that any hath wrought aforetime -then out of the misty darkness they shall bring all the souls of men to judgement, unto the seat of God the immortal, the great.214 Maintenant, quand les anges immortels de l'éternelle Barakiel Dieu, Ramiel, Uriel, Samiel, et Azael, [Ces noms sont d'Enoch.] Connaître toutes les mauvaises actions que tout a opéré autrefois-, puis sortir de l'obscurité brumeuse qu'ils mettent tous les les âmes des hommes au jugement, vers le siège de Dieu immortel, le grand.

220 For he only is incorruptible, himself the Almighty, who shall be the judge of mortal men.220 Car il n'est incorruptible, lui-même le Tout-Puissant, qui doit être le juge des mortels.And then unto them of the underworld shall the heavenly one give their souls and spirit and speech, and their bones joined together, with all the joints, and the flesh and sinews and veins, and skin also over the flesh, and hair as before, and the bodies of the dwellers upon earth shall be moved and arise in one day, joined together in immortal fashion and breathing.Et puis à eux de la pègre sera l'un céleste donnera leurs âmes et de l'esprit et la parole, et leurs os réunis, avec toutes les articulations, et la chair et les nerfs et les veines, et la peau aussi sur la chair, et les cheveux comme avant, et le corps des habitants de la terre doit être déplacé et se posent en un jour, réunis dans la mode immortel et la respiration.

Then shall the great angel Uriel break the monstrous bars framed of unyielding and unbroken adamant, of the brazenAlors le grand ange Uriel briser les barreaux monstrueuse encadrée inflexible et ininterrompue inflexible, de l'airain

230 gates of Hades, and cast them down straightway, and bring forth to judgement all the sorrowful forms, yea, of the ghosts of the ancient Titans, and of the giants, and all whom the flood overtook.230 portes de l'Hadès, et de les abattre aussitôt, et tu enfanteras au jugement de toutes les formes tristes, oui, des fantômes de ces Titans, et des géants, et tous ceux que l'inondation a dépassé.And all whom the wave of the sea hath destroyed in the waters, and all whom beasts and creeping things and fowls have feasted on: all these shall he bring to the judgement seat; and again those whom flesh-devouring fire hath consumed in the flames, them also shall he gather and set before God's seat.Et tous ceux que la vague de la mer a détruit dans les eaux, et tous ceux que les bêtes et les choses rampantes et les oiseaux ont régalés: tous ces centres sont-il apporter à le siège du jugement, et encore une fois ceux-feu dévorant la chair a consommé dans les flammes , eux aussi doivent-il rassembler et mis devant siège de Dieu.

And when he shall overcome Fate and raise the dead, then shall Adonai Sabaoth the high thunderer sit on his heavenlyEt quand il aura à surmonter le destin et ressusciter les morts, puis sera Adonaï Sabaoth le sit tonnant du haut de son ciel

240 throne, and set up the great pillar, and Christ himself, the undying unto the undying, shall come in the clouds in glory with the pure angels, and shall sit on the seat on the right of the Great One, judging the life of the godly and the walk of ungodly men.240 trône, et mettre en place le grand pilier, et le Christ lui-même, l'indéfectible jusqu'à la immortels, viendra dans les nuées de gloire avec les anges purs, et sera assis sur le siège sur la droite de la Great One, à en juger la vie de l'homme pieux et de la marche des hommes impies.

And Moses also the great, the friend of the Most High shall come, clad in flesh, and the great Abraham himself shall come, and Isaac and Jacob, Jesus, Daniel, Elias, Ambacum (Habakkuk), and Jonas, and they whom the Hebrews slew: and all the Hebrews that were with (after ?) Jeremias shall be judged at the judgement seat, and he shall destroy them, that they may receive a due reward and expiate all that they did in their mortal life.Et Moïse aussi le grand, l'ami du Très Haut viendra, vêtu de chair, et le grand Abraham lui-même viendra, et Isaac et de Jacob, Jésus, Daniel Elie, Ambacum (Habacuc), et Jonas, et ceux que le Hébreux tuèrent: et tous les Hébreux qui étaient avec (? après) Jeremias doit être jugé au siège du jugement, et il doit les détruire, qu'ils peuvent recevoir une récompense due et expier tout ce qu'ils ont fait dans leur vie mortelle.

And then shall all men pass through a blazing river and unquenchable flame, and the righteous shall be saved whole all of them, but the ungodly shall perish therein unto all ages, even as many as wrought evil aforetime, and committed murders, and all that were privy thereto, liars, thieves, deceivers, cruel destroyers of houses, gluttons, marriers by stealth, shedders of evil rumours, sorely insolent lawless, idolaters: and all that forsook the great immortal God and became blasphemers and harmers of the godly, breakers of faith and destroyers of righteous men.Et alors tous les hommes passent à travers un fleuve brûlant et flamme inextinguible, et les justes seront sauvés tous ensemble d'entre eux, mais les impies périront y vers tous âges, même si de nombreux meurtres comme autrefois le mal forgé, et se sont engagés, et tout ce qui étaient au courant à cet effet, menteurs, voleurs, menteurs, cruels destructeurs de maisons, de gloutons, mariant la dérobée, excréteurs des rumeurs malveillantes, cruellement insolente anarchiques, les idolâtres: et tout ce qui abandonnèrent le grand Dieu immortel et est devenu blasphémateurs et Harmers des hommes pieux, les disjoncteurs de foi et les destructeurs d'hommes justes.And all that look with guileful and shameless double faces -reverend priests and deacons- and judge unjustly, dealing perversely, obeying false rumours .Et tous ceux qui regardent avec fourbe et éhontée doubles faces-révérends prêtres et diacres, et de juger injustement, traitant perverse, obéissant à de fausses rumeurs... ..more deadly than leopards and wolves, and very evil: and all that are high-minded, and usurers that heap up in their houses usury out of usury and injure orphans and widows continually: and they that give alms of unjust gain unto widows and orphans, and they that when they give alms of their own toil, reproach them; and they that have forsaken their parents in their old age and not repaid them at all, nor recompensed them for their nurture; yea, and they that have disobeyed and spoken hard words against their parents: they also that have received pledges and denied them, and servants that have turned against their masters; and again they which have defiled their flesh in lasciviousness, and have loosed the girdle of virginity in secret union, and they that make the child in the womb miscarry, and that cast out their offspring against right: sorcerers also and sorceresses with these shall the wrath of the heavenly and immortal God bring near unto the pillar, all round about which the untiring river of fire shall flow.plus mortelle que les léopards et les loups, et très mal, et tous ceux qui sont nobles, et les usuriers ce tas dans leurs maisons à l'usure de l'usure et de blesser les orphelins et les veuves sans cesse, et ceux qui font l'aumône d'un gain injuste vers les veuves et les orphelins , et ceux qui quand ils font l'aumône de leur propre labeur, leur reprocher, et ceux qui ont abandonné leurs parents dans leur vieillesse et ne pas les rembourser du tout, ni les récompensés de leurs nourrir, oui, et ceux qui ont désobéi et parlé mots durs contre leurs parents: ils ont également reçu des promesses qui ont refusé et les, et les serviteurs qui se sont retournés contre leurs maîtres, et encore, ils ont profané ce qui leur chair dans la dissolution, et ont délié la ceinture de la virginité dans le secret syndicat, et ceux qui faire de l'enfant dans le ventre de fausse couche, et que chassé leur progéniture contre la droite: sorciers et les sorcières aussi avec celles-ci la colère du ciel et de Dieu immortel rapprocher vers le pilier, tout au long de la rivière sur lequel inlassables de feu doit couler.And all of them shall the undying angels of the immortal everlasting God chastise terribly with flaming scourges, and shall bind them fast from above in fiery chains, bonds unbreakable. Et tous les anges ne impérissable des châtier Dieu immortel éternelle terriblement avec fléaux enflammées, et les lient vite d'en haut dans les chaînes de feu, des liens indestructibles.And then shall they cast them down in the darkness of night into Gehenna among the beasts of hell, many and frightful, where is darkness without measure.Et alors ils les jetteront dans l'obscurité de la nuit dans la géhenne parmi les bêtes de l'enfer, de nombreuses et terribles, où sont les ténèbres sans mesure.

And when they have dealt out many torments unto all whose heart was evil, thereafter out of the great river shall a wheel of fire encompass them, because they devised wicked works.Et quand ils ont abordé les nombreuses tortures envers tous dont le cœur était le mal, par la suite de la grande rivière sera une roue de feu les englober, car ils ont conçu œuvres mauvaises.And then shall they lament apart every one from another in miserable fate, fathers and infant children, mothers and sucklings weeping, nor shall they be sated with tears nor shall the voice of them that mourn piteously apart be heard (?); but far under dark and squalid Tartarus shall they cry in torment, and in no holy place shall they abide and expiate threefold every evil deed that they have done, burning in a great flame; and shall gnash their teeth, all of them worn out with fierce thirst and hunger (al. force violence), and shall call death lovely and it shall flee from them: for no more shall death nor night give them rest, and oft-times shall they beseech in vain the Almighty God, and then shall he openly turn away his face from them.Et alors, ils déplorent tous les dehors les uns des autres au destin misérable, les pères et les enfants en bas âge, les mères et les pleurs des nourrissons, ils ne seront point rassasiés de larmes ni la voix de ceux qui pleurent piteusement en dehors d'être entendu (?), Mais jusqu'ici sous Tartare sombres et sordides ils crieront au supplice, et en aucun lieu saint où ils respectent et expier triple chaque acte mal qu'ils ont fait, la combustion dans une grande flamme, et ne grincent des dents, tous usés par la soif féroce et la faim (al. violences vigueur), et convoque la mort belle et il fuira loin d'eux: pas plus la mort ni la nuit ne leur donner le repos, et souvent reprises qu'ils ne supplie en vain le Dieu Tout-Puissant, et alors il a ouvertement leur tour pas sa face d'eux.For he hath granted the limit of seven ages for repentance unto men that err, by the hand of a pure virgin.Car il a accordé la limite des sept âges de la repentance à des hommes qui dans l'erreur, par la main d'une vierge pure.

But the residue which have cared for justice and good deeds, yea, and godliness and righteous thoughts, shall angels bear up and carry through the flaming river unto light, and life without care, where is the immortal path of the great God; and three fountains, of wine and honey and milk.Mais le résidu qui se sont occupées de la justice et les bonnes actions, oui, et à la piété et de pensées droites, sont des anges portent haut et mener à bien le fleuve enflammé à la lumière, et la vie sans soins, où est le chemin immortels du grand Dieu et de trois fontaines, de vin et de miel et de lait.And the earth, common to all, not parted out with walls or fences, shall then bring forth of her own accord much fruit, and life and wealth shall be common and undistributed.Et la terre, commun à tous, et non pas séparés avec les murs ou les clôtures, est alors enfanter de son fruit propre bien, et la vie et la richesse doit être commune et non distribués.For there shall be no poor man, nor rich, nor tyrant, nor slave, none great nor small any longer, no kings, no princes; but all men shall be together in common.Car il ne sera pas pauvre, ni riche, ni tyran, ni esclave, aucun grand ni petit plus longtemps, sans rois, sans princes, mais tous les hommes seront ainsi en commun. And no more shall any man say ' night is come ', nor ' the morrow ', nor ' it was yesterday '.Et pas plus aucun homme dire «la nuit est venue», ni «le lendemain», ni «c'était hier».He maketh no more of days, nor of spring, nor winter, nor summer, nor autumn, neither marriage, nor death, nor selling, nor buying, nor set of sun, nor rising.Il rend pas plus de jours, ni de printemps, ni hiver, ni été, ni automne, ni mariage, ni mort, ni vendre, ni acheter, ni de coucher du soleil, ni la hausse.For God shall make one long day. Car Dieu fera une longue journée.

And unto them, the godly, shall the almighty and immortal God grant another boon, when they shall ask it of him.Et à eux, la piété, est le tout-puissant et immortel de Dieu accorder un autre avantage, quand ils le lui demander.He shall grant them to save men out of the fierce fire and the eternal gnashing of teeth: and this will he do, for he will gather them again out of the everlasting flame and remove them else whither, sending them for the sake of his people unto another life eternal and immortal, in the Elysian plain where are the long waves of the Acherusian lake exhaustless and deep bosomed;Il ne leur accorder pour sauver les hommes du feu féroce et l'éternel des grincements de dents: et ce qu'il va faire, car il les réunira à nouveau de la flamme éternelle et de les supprimer d'autre où, de les envoyer pour le bien de son peuple vers une autre vie éternelle et immortelle, dans la plaine élyséenne où sont les longues vagues du lac Acherusian inépuisable et profonde bosomed;

Some artless iambic lines of uncertain date are appended here, which show what was thought of the doctrine:Certaines lignes naïves iambiques de date incertaine sont ajoutés ici, qui montrent ce qu'on pensait de la doctrine:

'Plainly false: for the fire will never cease to torment the damned.«Évidemment faux: pour le feu ne cessera jamais de tourmenter les damnés.I indeed could pray that it might be so, who am branded with the deepest scars of transgressions which stand in need of utmost mercy.J'ai en effet pu prier pour que cela pourrait être le cas, qui suis de marque avec le plus profond des cicatrices des transgressions qui ont besoin de la miséricorde extrême.But let Origen be ashamed of his lying words, who saith that there is a term set to the torments.'Mais laissez Origène avoir honte de ses paroles le mensonge, qui dit qu'il ya un terme fixé aux tourments ».



This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html