The Apocalypse of Peter L'Apocalypse de Pierre

General Information Informations générales

Traditional Version Version traditionnelle

Translation and Notes by MR James - 1924 Traduction et notes par MR James - 1924

(Not the text of the same name found at Nag Hammadi) (Pas le texte du même nom trouvé à Nag Hammadi)

Introduction

We have not a pure and complete text of this book, which ranked next in popularity and probably also in date to the Canonical Apocalypse of St. John. Nous n'avons pas une pure et complète du texte de ce livre, qui s'est classée à côté de la popularité et probablement aussi à cette date au Canonical Apocalypse de Saint-Jean.

We have, first, certain quotations made by writers of the first four centuries. Nous avons, en premier lieu, certaines des citations faites par les auteurs des quatre premiers siècles.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieux
Information Information
Source Source
web-site Site web
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
Next, a fragment in Greek, called the Akhmim fragment, found with the Passion-fragment of the Gospel of Peter in a manuscript known as the Gizeh MS. (discovered in a tomb) now at Cairo. Ensuite, un fragment en grec, appelé le fragment Akhmîm, retrouvée avec la Passion-fragment de l'Évangile de Pierre, dans un manuscrit connu sous le nom de MS Gizeh. (Découvert dans une tombe) aujourd'hui au Caire. This is undoubtedly drawn from the Apocalypse of Peter: but my present belief is that, like the Passion fragment, it is part of the Gospel of Peter, which was a slightly later book than the Apocalypse and quoted it almost in extenso . Ceci est, sans aucun doute, tiré de l'Apocalypse de Pierre: mais ma conviction actuelle est que, comme fragment de la Passion, il fait partie de l'Évangile de Pierre, qui était un livre un peu plus tard que l'Apocalypse et il a cité presque in extenso. There is also in the Bodleian Library a mutilated leaf of a very tiny Greek MS. Il ya aussi dans la Bodleian Library mutilé une feuille d'un très petit grec MS. of the fifth century which supplies a few lines of what I take to be the original Greek text. Du cinquième siècle qui fournit quelques lignes de ce que je prends pour être le texte original grec.

Thirdly, an Ethiopic version contained in one of the numerous forms of the books of Clement, a writing current in Arabic and Ethiopic purporting to contain revelations of the history of the world from the Creation, of the last times, and of guidance for the churches -dictated by Peter to Clement. Troisièmement, un Éthiopien version contenue dans l'une des nombreuses formes de livres de Clément, un cours écrit en arabe et l'éthiopien, visant à contenir des révélations de l'histoire du monde à partir de la Création, de la dernière fois, et de l'orientation pour les Eglises - Dictée par Pierre Clément. The version of the Apocalypse contained in this has some extraneous matter at the beginning and the end; but, as I have tried to show in a series of articles in the Journal of Theological Studies (1910-11) and the Church Quarterly Review (1915), it affords the best general idea of the contents of the whole book which we have. La version de l'Apocalypse contenues dans le présent a une certaine matière étrangère au début et à la fin, mais, comme j'ai tenté de le démontrer dans une série d'articles dans le Journal of Theological Studies (1910-11) et de l'Eglise Quarterly Review (1915 ), Il offre la meilleure idée générale du contenu de l'ensemble du livre dont nous disposons. The second book of the Sibylline Oracles contains (in Greek hexameters) a paraphrase of a great part of the Apocalypse: and its influence can be traced in many early writings -the Acts of Thomas (55-57), the Martyrdom of Perpetua, the so-called Second Epistle of Clement, and, as I think, the Shepherd of Hermas: as well as in the Apocalypse of Paul and many later visions. Le deuxième livre de la Sibillini Oracles contient (en grec hexamètres) une paraphrase d'une grande partie de l'Apocalypse: et son influence se retrouve dans de nombreux premiers écrits, les Actes de Thomas (55-57), le Martyre de Perpétue, le Soi-disant Deuxième Épître de Clément, et, comme je le pense, le Pasteur d'Hermas: ainsi que dans l'Apocalypse de Paul, et plus tard, de nombreuses visions.

The length of the book is given in the Stichometry of Nicephorus as 300 lines and in that of the Codex Claromontanus (D of the Epistle) as 270: the latter is a Latin list of the Biblical books; already cited for the Acts of Paul. La longueur du livre est donné dans la Stichometry de Nicéphore de 300 lignes et sur celui du Codex Claromontanus (D de l'épître), 270: celui-ci est un latin de la liste des livres bibliques, déjà cité pour les Actes de Paul.

There is no mention of it in the Gelasian Decree, which is curious. Il n'ya aucune mention dans le décret gélasien, ce qui est curieux. At one time it was popular in Rome for the Muratorian Canon mentions it (late in the second century?) along with the Apocalypse of John though it adds, that 'some will not have it read in the church.' À un certain moment, il était populaire à Rome pour la Muratorian il mentionne Canon (tard dans le second siècle?) Ainsi que l'Apocalypse de Jean mais il ajoute que "certains ne l'avez pas lu à l'église." The fifth-century church historian Sozomen (vii. 19) says that to his knowledge it was still read annually in some churches in Palestine on Good Friday. Le cinquième siècle église historien Sozomen (vii. 19) affirme qu'à sa connaissance, il était encore lue chaque année dans certaines églises de Palestine le Vendredi saint.

A translation of the ancient quotations shall be given first. Une traduction de l'ancien prix est donné en premier.

Texts of the Apocalypse of Peter Textes de l'Apocalypse de Pierre

A.

1. From Clement of Alexandria's so-called Prophetical Extracts, a series of detached sentences excerpted from some larger work, generally supposed to be his Hypotyposes or Outlines: De Clément d'Alexandrie, la soi-disant Prophetical Extraits, une série de phrases extraites de détacher certains grands travaux, généralement supposés être ses Hypotyposes ou Outlines:

a. A. (41.1) The Scripture saith that the children which have been exposed (by their parents) are delivered to a care-taking angel by whom they are educated, and made to grow up, and they shall be, it saith, as the faithful of an hundred years old are here (in this life). (41.1) L'Ecriture dit que les enfants qui ont été exposés (par leurs parents) sont livrés par un garde-ange tenant par qui ils sont éduqués, et a fait de grandir, et ils seront, il dit, que les fidèles de Cent ans sont ici (dans cette vie). b. B. (41. 2) Wherefore also Peter in the Apocalypse saith: And a flash (lightning) of fire leaping from those children and smiting the eyes of the women. (41. 2) C'est aussi Pierre, dans l'Apocalypse dit: Et un éclair (foudre) de feu passer de ces enfants et smiting les yeux des femmes.

2. Ibid. (48 . 1 ) The providence of God doth not light upon them only that are in the flesh. (48. 1) La Providence de Dieu, va non seulement la lumière sur eux, qui sont dans la chair. For example, Peter in the Apocalypse saith that the children born out of due time (abortively) that would have been of the better part (ie would have been saved if they had lived) -these are delivered to a care-taking angel, that they may partake of knowledge and obtain the better abode, having suffered what they would have suffered had they been in the body. Par exemple, dans l'Apocalypse de Pierre dit que les enfants nés hors du temps (abortively) qui aurait été de la plus grande partie (c'est-à-dire auraient pu être sauvées si elles avaient vécu), ils sont dispensés des soins à une prise ange, que Ils peuvent partager des connaissances et d'obtenir le meilleur de domicile, après avoir subi ce qu'ils ont subi, si elles avaient été dans le corps. But the others (ie those who would not have been saved, had they lived) shall only obtain salvation, as beings that have been injured and had mercy shown to them, and shall continue without torment, receiving that as a reward. Mais les autres (c'est-à-dire ceux qui n'auraient pas été sauvées, si elles avaient vécu) ne doivent obtenir le salut, comme des êtres qui ont été blessés et ont montré leur miséricorde, et continuera sans tourment, la réception que comme une récompense.

But the milk of the mothers, flowing from their breasts and congealing, saith Peter in the Apocalypse, shall engender small beasts (snakes) devouring the flesh, and these running upon them devour them: teaching that the torments come to pass because of the sins (correspond to the sins). Mais le lait de la mère, qui découle de leurs seins et congealing, dit Pierre dans l'Apocalypse, doivent engendrer des petites bêtes (serpents) dévorant la chair, et ceux-ci fonctionnant sur eux dévorent entre eux: l'enseignement que les tourments arrivera en raison des péchés (Correspondent aux péchés).

3. From the Symposium (ii.6) of Methodius of Olympus (third century). Du Symposium (ii.6) de Méthode d'Olympe (IIIe siècle). He does not name his source. Il ne cite pas ses sources. Whence also we have received in inspired writings that children born untimely -even if they be the offspring of adultery- are delivered to care-taking angels. D'où également, nous avons reçu dans les écrits inspirés que les enfants nés prématurément, même si elles sont le fruit de l'adultère, sont dispensés des soins à la prise des anges. For if they had come into being contrary to the will and ordinance of that blessed nature of God, how could they have been delivered to angels to be nourished up in all repose and tranquillity? Car s'ils étaient entrés en étant contraire à la volonté de cette ordonnance et de la nature bénie de Dieu, comment pourraient-ils ont été livrés aux anges de se nourrir en place dans tous les repos et de tranquillité? And how could they have confidently summoned their parents before the judgement seat of Christ to accuse them? Et comment pourraient-ils avoir confiance à leurs parents convoqués devant le siège du jugement de Christ, les accuser? saying: Thou, O Lord, didst not begrudge us this light that is common to all, but these exposed us to death, contemning thy commandment. Disant: Toi, ô Seigneur, as rechigne pas devant cette lumière qui nous est commune à tous, mais ceux-ci nous exposés à la mort, contemning ton commandement.

The word rendered care-taking in these passages is a very rare one- [temelouchos, Gr.]: so rare that it was mistaken by later readers for the proper name of an angel, and we find an angel Temeluchus in Paul, John, and elsewhere. Le mot de soins fournis dans la prise de ces passages est très rare d'un [temelouchos, Gr.]: Si rare qu'il s'est trompé par la suite des lecteurs pour le bon nom d'un ange, et nous trouvons un ange Temeluchus et Paul, John, Et ailleurs. A similar case is that of the word Tartaruchus, keeper of hell, which is applied to angels in our Apocalypse, and is also taken in the Ethiopic version, in Paul, and in other writings, to be a proper name. Un cas similaire est celui de la parole Tartaruchus, gardien de l'enfer, qui est appliqué aux anges dans nos Apocalypse, et est également pris dans la version éthiopique, et Paul, et dans d'autres écrits, d'être un nom propre.

4. From the Apocritica of Macarius Magnes (fourth century) of whom we know little. Du Apocritica de Macaire Magnes (IVe siècle), dont nous savons peu de choses. His book consists of extracts from a heathen opponent's attack on Christianity (Porphyry and Hieroclcs are named as possible authors of it) and his own answers. Son livre se compose d'extraits d'un païen adversaire attaque sur le christianisme (et Porphyre Hieroclcs sont désignés comme les auteurs possibles de celle-ci) et ses propres réponses. The heathen writer says (iv. 6, 7): L'écrivain païen dit (iv. 6, 7):

And by way of superfluity let this also be cited which is said in the Apocalypse of Peter. Et par voie de laisser ce superflu également être citée qui est dit dans l'Apocalypse de Pierre. He introduces the Heaven, to be judged along with the earth, thus: The earth, he says, shall present all men to God to be judged in the day of judgement being itself also to be judged along with the heaven that encompasseth it. Il a introduit le Ciel, d'être jugés avec la terre, donc: La terre, dit-il, doit présenter tous les hommes à Dieu, à être jugé dans le jour du jugement, elle-même étant aussi d'être jugés en même temps que le ciel que encompasseth.

5. Ibid. And this again he says, which is a statement full of impiety: And every power of heaven shall be melted, and the heaven shall be rolled up like a book, and all the stars shall fall like leaves from the vine, and as the leaves from the fig-tree. Et cette fois il le dit, qui est une déclaration pleine d'impiété: Et chaque puissance des cieux est fondu, et les cieux sont enroulés comme un livre, et toutes les étoiles tomberont comme les feuilles de la vigne, et que les feuilles De la fig-tree.

This very nearly coincides with Isa. Cela coïncide à peu près avec Isa. xxxiv.4, and does not occur in our other texts of the Apocalypse. Xxxiv.4, et ne se produit pas dans nos autres textes de l'Apocalypse.

6. In an old Latin homily on the Ten Virgins found and published by Dom Wilmart ( Bulletin d'anc. litt. et d'arche'ol. chre't. ) is this sentence: Dans une ancienne homélie latin sur dix vierges retrouvé et publié par Dom Wilmart (Bulletin d'anc. Litt. Arche'ol et d'. Chre't.) Est cette phrase:

The closed door is the river of fire by which the ungodly shall be kept out of the kingdom of God, as is written in Daniel and in Peter, in his Apocalypse.... La porte est fermée le fleuve de feu par les impies qui doit être tenu hors du royaume de Dieu, comme il est écrit dans Daniel et Pierre, dans son Apocalypse .... That company of the foolish also shall arise and find the door shut, that is, the fiery river set against them. Cette société de l'idiot doit aussi se poser et de trouver la porte fermée, c'est la fougueuse rivière mis à leur encontre.

The equivalent of all the above quotations is found in the Ethiopic text, with one exception, no. L'équivalent de toutes les citations ci-dessus se trouvent dans le texte éthiopique, à une exception près, aucun. 5. The Akhmim text only contains Something like no. Le texte ne contient Akhmîm Something like no. 1 b: one indication out of many that it is a shortened and, I would say, secondary text. 1 ter: l'une des nombreuses indication qu'il s'agit d'un raccourci et, je dirais, secondaire texte.


THE AKHMIM FRAGMENT Le fragment AKHMIM

B.

I should prefer to call this Fragment II of the Gospel of Peter. Je préfère appeler cette Fragment II de l'Évangile de Pierre. It begins abruptly in a discourse of our Lord. Elle débute brutalement dans un discours de notre Seigneur.

1 Many of them shall be false prophets, and shall teach ways and diverse doctrines of perdition. 1 Beaucoup d'entre eux sont de faux prophètes, et doit enseigner les moyens et la diversité des doctrines de la perdition.

2 And they shall become sons of perdition. 2 Et ils deviennent les fils de la perdition.

3 And then shall God come unto my faithful ones that hunger and thirst and are afflicted and prove their souls in this life, and shall judge the sons of iniquity. 3 Et puis, Dieu est venu à mes fidèles que la faim et la soif, sont atteints par la maladie, et prouver leur âme dans cette vie, et juge les fils d'iniquité.

4 And the Lord added and said: Let us go unto the mountain (and) pray. 4 Et le Seigneur ajoutait et dit: Laissez-nous aller jusqu'à la montagne (et) prier.

5 And going with him, we the twelve disciples besought him that he would show us one of our righteous brethren that had departed out of the world, that we might see what manner of men they are in their form, and take courage, and encourage also the men that should hear us. 5 Et aller avec lui, nous les douze disciples besought lui qu'il allait nous montrer l'un de nos frères qui avaient juste décollé du monde, que l'on peut voir de quelle manière les hommes, ils sont dans leur forme, et de prendre courage, et d'encourager Aussi les hommes qui doivent nous entendre.

6 And as we prayed, suddenly there appeared two men standing before the Lord (perhaps add, to the east) upon whom we were not able to look. 6 Et, alors que nous avons prié, il semble tout à coup deux hommes debout devant le Seigneur (peut-être ajouter, à l'est) à qui nous n'avons pas pu examiner.

7 For there issued from their countenance a ray as of the sun, and their raiment was shining so as the eye of man never saw the like: for no mouth is able to declare nor heart to conceive the glory wherewith they were clad and the beauty of their countenance. 7 En effet, il a publié de leur visage comme un rayon de soleil, et leurs vêtements brillait autant que l'œil de l'homme n'a jamais vu l'exemple: pas de la bouche pour pouvoir déclarer coeur ni de concevoir la gloire quoi ils étaient vêtus et de la beauté De leur visage.

8 Whom when we saw we were astonished, for their bodies were whiter than any snow and redder than any rose. 8 Qui a vu quand nous nous étions étonnés, car leurs corps ont été plus blanc que la neige et le tout plus rouge que tout rose.

9 And the redness of them was mingled with the whiteness, and, in a word, I am not able to declare their beauty. 9 Et les rougeurs d'entre eux a été mêlé à la blancheur, et, en un mot, je ne suis pas en mesure de déclarer leur beauté.

10 For their hair was curling and flourishing (flowery), and fell comely about their countenance and their shoulders like a garland woven of nard and various flowers, or like a rainbow in the air: such was their comeliness. 10 Pour les cheveux et le curling était florissante (fleuri), et est tombé comely sur leur visage et leurs épaules comme une guirlande tissée de nard et diverses fleurs, ou comme un arc-en-ciel dans l'air: tel était leur comeliness.

11 We, then, seeing the beauty of them were astonished at them, for they appeared suddenly. 11 Nous, alors, de voir la beauté d'entre eux ont été surpris par eux, pour qu'ils apparaissent soudainement.

12 And I drew near to the Lord and said: Who are these? 12 Et j'ai attiré près à l'Éternel, et dit: Qui sont-ils?

13 He saith to me: These are your (our) righteous brethren whose appearance ye did desire to see. 13 Il me dit: Ce sont vos (nos) frères justes dont l'apparence n'a envie de vous voir.

14 And I said unto him: And where are all the righteous? 14 Et j'ai dit: Lui: Et où sont tous les justes? or of what sort is the world wherein they are, and possess this glory? Ou de quel type est le monde dans lequel ils sont, et la possession de cette gloire?

15 And the Lord showed me a very great region outside this world exceeding bright with light, and the air of that place illuminated with the beams of the sun, and the earth of itself flowering with blossoms that fade not, and full of spices and plants, fair-flowering and incorruptible, and bearing blessed fruit. 15 Et le Seigneur m'a montré une très grande région, en dehors de ce monde dépassant lumineux de la lumière, et l'air de cet endroit éclairé par les rayons du soleil, et la terre elle-même de la floraison avec des fleurs qui ne fanent, et plein d'épices et de plantes , Le fair-floraison et incorruptible, et gardant fruit béni.

16 And so great was the blossom that the odour thereof was borne thence even unto us. 16 Et si grande était la fleur que l'odeur de celui-ci a la charge de là jusqu'à nous.

17 And the dwellers in that place were clad with the raiment of shining angels, and their raiment was like unto their land. 17 Et les habitants de ce lieu étaient vêtus de vêtements avec le brillant des anges, et de leurs vêtements est semblable à leurs terres.

18 And angels ran round about them there. 18 Et les anges couru autour d'eux là-bas.

19 And the glory of them that dwelt there was all equal, and with one voice they praised the Lord God, rejoicing in that place. 19 Et la gloire de ceux qui s'y est tous égaux, et d'une seule voix, ils ont loué le Seigneur Dieu, la joie dans ce lieu.

20 The Lord saith unto us: This is the place of your leaders (or, high priests), the righteous men. 20 Le Seigneur dit unto us: C'est le lieu de vos dirigeants (ou, grands prêtres), les hommes justes.

21 And I saw also another place over against that one, very squalid; and it was a place of punishment, and they that were punished and the angels that punished them had their raiment dark, according to the air of the place. 21 Et je vis aussi un autre endroit plus contre celle-là, très sordides, et elle a été un lieu de punition, et qu'ils soient punis et que les anges leur avaient puni que leurs vêtements sombres, selon l'air de l'endroit.

22 And some there were there hanging by their tongues; and these were they that blasphemed the way of righteousness, and under them was laid fire flaming and tormenting them. 22 Et il y avait là quelque pendaison par leurs langues, et celles-ci étaient-ils blasphémèrent que le chemin de la droiture, et dans le cadre de ces incendies a été mis en flammes et de les tourmenter.

23 And there was a great lake full of flaming mire, wherein were certain men that turned away from righteousness; and angels, tormentors, were set over them. 23 Et il y avait un grand lac plein de boue en flammes, dans lequel étaient certains hommes qui s'est éloigné de la justice et des anges, des bourreaux, ont été fixés sur eux.

24 And there were also others, women, hanged by their hair above that mire which boiled up; and these were they that adorned themselves for adultery. 24 Et il y avait aussi d'autres, les femmes, pendue par les cheveux au-dessus de ce bourbier qui bouillir jusqu'à, et ce sont eux qui ornaient elles-mêmes pour adultère.

And the men that were joined with them in the defilement of adultery were hanging by their feet, and had their heads hidden in the mire, and said: We believed not that we should come unto this place. Et les hommes qui ont été rejoints avec eux dans la souillure de l'adultère ont été pendus par les pieds, et avait la tête cachée dans la boue, et dit: Nous avons pensé que nous devrions pas venir vers ce lieu.

25 And I saw the murderers and them that were consenting to them cast into a strait place full of evil, creeping things, and smitten by those beasts, and so turning themselves about in that torment. 25 Et je vis les assassins et ceux qui étaient consentants pour les jeter dans un lieu plein détroit du mal, les choses rampantes, et mordus par ces animaux, et ainsi de tourner sur eux-mêmes que dans les tourments. And upon them were set worms like clouds of darkness. Et qui leur ont été fixés comme des vers nuages de l'obscurité. And the souls of them that were murdered stood and looked upon the torment of those murderers and said: O God, righteous is thy judgement. Et les âmes de ceux qui avaient été assassinés étaient considérés et le tourment de ces assassins et dit: O Dieu, ton jugement est juste.

26 And hard by that place I saw another strait place wherein the discharge and the stench of them that were in torment ran down, and there was as it were a lake there. 26 Et durement par ce lieu, j'ai vu un autre endroit que le détroit de décharge et la puanteur de ceux qui avaient été au bord de l'épuisement dévala, et il n'y avait pour ainsi dire un lac. And there sat women up to their necks in that liquor, and over against them many children which were born out of due time sat crying: and from them went forth rays of fire and smote the women in the eyes: and these were they that conceived out of wedlock (?) and caused abortion. Et il s'assit femmes jusqu'à leur cou dans cette liqueur, et de plus contre eux de nombreux enfants qui sont nés hors du temps assis à pleurer, et d'eux s'avança rayons de feu et frappa les femmes dans les yeux: ils et elles ont été conçues que Hors des liens du mariage (?) Et l'avortement provoqué.

27 And other men and women were being burned up to their middle and cast down in a dark place and scourged by evil spirits, and having their entrails devoured by worms that rested not. 27 Et les autres hommes et femmes ont été brûlés dans leur milieu et à jeter dans un endroit sombre et fouetté par les mauvais esprits, et ayant leurs entrailles dévorées par des vers qui reposait pas. And these were they that had persecuted the righteous and delivered them up. Et ce sont elles qui ont persécuté les justes et livré them up.

28 And near to them again were women and men gnawing their lips and in torment, and having iron heated in the fire set against their eyes. 28 Et près d'eux ont été de nouveau les femmes et les hommes rongent les lèvres et dans leurs tourments, et ayant de fer chauffée dans le feu mis en regard les yeux. And these were they that did blaspheme and speak evil of the way of righteousness. Et ce sont elles qui ne blasphèment et parlent mal de la façon de vertueusement.

29 And over against these were yet others, men and women, gnawing their tongues and having flaming fire in their mouths. Et plus de 29 ont été contre ces autres encore, les hommes et les femmes, rongeant leurs langues et ayant enflammées feu dans la bouche. And these were the false witnesses. Et ce sont là les faux témoins.

30 And in another place were gravel-stones sharper than swords or any spit, heated with fire, and men and women clad in filthy rags rolled upon them in torment. 30 Et dans un autre endroit de gravier pierres ont été plus marquée que les épées ou tout craché, chauffées avec du feu, et des hommes et des femmes vêtus de haillons crasseux roulés sur eux dans les tourments. [This is suggested by the LXX of two passages in Job: xli. [Ceci est suggéré par la LXX de deux passages de Job: xli. 30, his bed is of sharp spits; viii. 30, de son lit est forte crache; viii. 17, on an heap of stones doth he rest, and shall live in the midst of gravel-stones.] And these were they that were rich and trusted in their riches, and had no pity upon orphans and widows but neglected the commandments of God. 17, sur un tas de pierres doth il reste, et doit vivre au milieu des pierres de gravier.] Et ce sont elles qui ont été riches et de confiance dans leurs richesses, et n'avait pas de pitié sur les orphelins et les veuves, mais négligé, les commandements de Dieu .

31 And in another great lake full of foul matter (pus) and blood and boiling mire stood men and women up to their knees And these were they that lent money and demanded usury upon usury. 31 Et dans un autre grand lac plein de mauvais sujet (le pus) et de sang et de boue bouillante hommes et des femmes s'élevait jusqu'aux genoux Et qui sont-ils ces prêté de l'argent et a exigé l'usure sur l'usure.

32 And other men and women being cast down from a great rock (precipice) fell (came) to the bottom, and again were driven by them that were set over them, to go up upon the rock, and thence were cast down to the bottom and had no rest from this torment. 32 Et les autres hommes et femmes sont exprimés en baisse par rapport à un grand rocher (précipice) est tombé (entrée) vers le bas, et de nouveau été tirée par ceux qui avaient été fixés sur eux, pour remonter sur le roc, et de là furent jetés à la Bas et n'avait pas de repos à partir de ce supplice. And these were they that did defile their bodies behaving as women: and the women that were with them were they that lay with one another as a man with a woman. Et ce sont elles qui ne souillent leurs corps se comporter comme des femmes: les femmes et qui étaient avec eux ont-ils été que de jeter un de l'autre comme un homme avec une femme.

33 And beside that rock was a place full of much fire, and there stood men which with their own hands had made images for themselves instead of God, [And beside them other men and women] having rods of fire and smiting one another and never resting from this manner of torment.... 33 Et à côté de ce rocher était un endroit plein de beaucoup de feu, et il y avait des hommes qui de leurs propres mains avaient fait des images d'eux-mêmes au lieu de Dieu, [Et à côté d'eux d'autres hommes et femmes] ayant tiges d'incendie et smiting un de l'autre et de ne jamais Repos de cette manière de supplice ....

34 And yet others near unto them, men and women, burning and turning themselves about and roasted as in a pan. 34 Et d'autres encore près unto eux, les hommes et les femmes, incendiant et en tournant sur elles-mêmes et que les rôties à la poêle. And these were they that forsook the way of God. Et ce sont elles qui abandonné la voie de Dieu.

THE BODLEIAN LEAF BODLEIAN la feuille

It measures but 2 3/4 by 2 inches and has 13 lines of 8 to 10 letters on each side (Madan's Summary Catalogue, No. 31810). Mais il mesure 2 3 / 4 pouces par 2 et dispose de 13 lignes de 8 à 10 lettres de chaque côté (Madan Résumé du catalogue, n ° 31810). The verso (second page) is difficult to read. Le verso (la deuxième page) est difficile à lire.

Recto=Gr. Recto = Gr. 33, 34: women holding chains and scourging themselves before those idols of deceit. 33, 34: les femmes et l'exploitation de chaînes flagellation eux-mêmes devant ces idoles de la tromperie. And they shall unceasingly have this torment. Et ils ont sans cesse ce tourment. And near Et près de

Verso: them shall be other men and women burning in the burning of them that were mad after idols. Verso: elles doivent être des hommes et des femmes qui brûle dans l'incendie d'entre eux qui étaient en colère après les idoles. And these are they which forsook the way of God wholly (?) and . Et ce sont elles qui abandonné la voie de Dieu en totalité (?) Et. . .

THE ETHIOPIC TEXT Le texte ETHIOPIC

First published by the Abbe Sylvain Grebaut in Revue de l'Orient Chretien , 1910: a fresh translation from his Ethiopic text by H. Duensing appeared in Zeitschr. Publié pour la première fois par l'Abbe Grebaut Sylvain dans la Revue de l'Orient Chrétien, 1910: une nouvelle traduction de son texte éthiopique par H. Duensing paru dans Zeitschr. f. F. ntl. NTL. Wiss. , 1913. Wiss., 1913.

The Second Coming of Christ and Resurrection of the Dead (which Christ revealed unto Peter) who died because of their sins, for that they kept not the commandment of God their creator. La seconde venue du Christ et la résurrection des morts (dont le Christ a révélé unto Peter) qui est mort à cause de leurs péchés, pour qu'ils ne gardé le commandement de Dieu, leur créateur.

And he (Peter) pondered thereon, that he might perceive the mystery of the Son of God, the merciful and lover of mercy. Et il (Pierre) médité ce sujet, qu'il pouvait percevoir le mystère du Fils de Dieu, le miséricordieux, et l'amant de la miséricorde.

And when the Lord was seated upon the Mount of Olives, his disciples came unto him. Et quand le Seigneur était assis sur le Mont des Oliviers, ses disciples sont venus vers lui.

And we besought and entreated him severally and prayed him, saying unto him: Declare unto us what are the signs of thy coming and of the end of the world, that we may perceive and mark the time of thy coming and instruct them that come after us, unto whom we preach the word of thy gospel, and whom we set over (in) thy church, that they when they hear it may take heed to themselves and mark the time of thy coming. Et nous besought et entreated lui solidairement et prié lui, jusqu'à lui dire: unto Déclarons-nous ce que sont les signes de ta venue et de la fin du monde, que nous pouvons percevoir et à marquer le temps de ta venue et de leur donner des instructions qui viendront après Nous, à qui nous prêchons la parole de ton Evangile, et que nous avons mis sur (dans), ton église, qu'ils quand ils entendent il peut en tenir compte pour eux-mêmes et pour marquer le temps de ta venue.

And our Lord answered us, saying: Take heed that no man deceive you, and that ye be not doubters and serve other gods. Et notre Seigneur nous a répondu, en disant: Prenez garde que personne ne vous trompe homme, et que vous être sceptiques et ne pas servir d'autres dieux. Many shall come in my name, saying: I am the Christ. Beaucoup viendront en mon nom, disant: Je suis le Christ. Believe them not, neither draw near unto them. Les crois pas, ni s'approcher vers eux. For the coming of the Son of God shall not be plain (ie foreseen); but as the lightning that shineth from the east unto the west, so will I come upon the clouds of heaven with a great host in my majesty; with my cross going before my face will I come in my majesty, shining sevenfold more than the sun will I come in my majesty with all my saints, mine angels (mine holy angels). À la venue du Fils de Dieu ne sont pas lisses (c'est-à-dire prévus), mais comme la foudre qui brille de l'est vers l'ouest, si je ne viendra sur les nuées du ciel avec une foule dans ma majesté, avec ma croix Aller devant mon visage est ce que je viens dans ma majesté, sept fois plus brillantes que le soleil va Je viens dans ma majesté avec tous mes saints, les anges mine (le mien saints anges). And my Father shall set a crown upon mine head, that I may judge the quick and the dead and recompense every man according to his works. Et mon Père est fixée une couronne sur la tête mienne, que je puisse juger de la rapidité et de la mort et de récompenser chaque homme selon ses oeuvres.

And ye, take ye the likeness thereof (learn a parable) from the fig-tree: so soon as the shoot thereof is come forth and the twigs grown, the end of the world shall come. Et vous, vous prenez la ressemblance de celle-ci (apprendre une parabole) de la fig-tree: si peu de temps que le tournage de celui-ci est issu des brindilles et de la production, la fin du monde viendra.

And I, Peter, answered and said unto him: Interpret unto me concerning the fig-tree, whereby we shall perceive it; for throughout all its days doth the fig-tree send forth shoots, and every year it bringeth forth its fruit for its master. Et moi, Pierre, répondit et lui dit:: Interpréter moi concernant la figue-arbre, par lequel nous percevons, pour tous tout au long de ses journées doth la fig-tree envoies pousses, et chaque année il bringeth énonçant ses fruits pour son Maître. What then meaneth the parable of the fig-tree? Que puis meaneth la parabole du figuier arbre? We know it not. Nous le savons pas.

And the Master (Lord) answered and said unto me: Understandest thou not that the fig-tree is the house of Israel? Et le capitaine (Seigneur) répondit et dit à moi: Understandest tu pas que le figuier arbre est la maison d'Israël? Even as a man that planted a fig-tree in his garden, and it brought forth no fruit. Même comme un homme qui figuier planté un arbre dans son jardin, et elle a donné le jour à aucun fruit. And he sought the fruit thereof many years and when he found it not, he said to the keeper of his garden: Root up this fig-tree that it make not our ground to be unfruitful. Et il a cherché le fruit de nombreuses années de celle-ci et quand il a trouvé il pas, dit-il au gardien de son jardin: Racine jusqu'à ce que l'arbre fig-il pas faire de notre terre à être infructueuse. And the gardener said unto God: (Suffer us) to rid it of weeds and dig the ground round about it and water it. Et le jardinier dit à Dieu: (Laisse-nous) à la débarrasser des mauvaises herbes et creuser le sol autour d'elle et de l'eau. If then it bear not fruit, we will straightway remove its roots out of the garden and plant another in place of it. Si donc il supportera pas de fruit, nous allons supprimer straightway ses racines de la plante de jardin et un autre à la place de celui-ci. Hast thou not understood that the fig-tree is the house of Israel? N'as-tu pas entendu que le figuier arbre est la maison d'Israël? Verily I say unto thee, when the twigs thereof have sprouted forth in the last days, then shall feigned Christs come and awake expectation saying: I am the Christ, that am now come into the world. En vérité, je te le dis, quand les rameaux de ceux-ci ont germé dans les derniers jours, il est venu et a feint Christs éveillé espoir en disant: Je suis le Christ, qui suis maintenant venu dans le monde. And when they (Israel) shall perceive the wickedness of their deeds they shall turn away after them and deny him [whom our fathers did praise], even the first Christ whom they crucified and therein sinned a great sin. Et quand ils (Israël) doit percevoir la méchanceté de leurs actions, ils doivent se détourner d'eux et de lui nier [dont nos pères n'ont louange], même le premier le Christ crucifié et qui ils y ont péché un grand péché. But this deceiver is not the Christ. Mais ce n'est pas le séducteur Christ. [something is wrong here: the sense required is that Israel perceives the wickedness of antichrist and does not follow him.] And when they reject him he shall slay with the sword, and there shall be many martyrs. [Quelque chose ne va pas ici: le sens requis est qu'Israël perçoit la méchanceté de l'antichrist et ne pas le suivre.] Et quand ils refusent de lui, il doit tuer avec l'épée, et il ne sera fait de nombreux martyrs. Then shall the twigs of the fig-tree, that is, the house of Israel, shoot forth: many shall become martyrs at his hand. Alors les rameaux du figuier, arbre, c'est la maison d'Israël, shoot forth: beaucoup sont devenus des martyrs à la main. Enoch and Elias shall be sent to teach them that this is the deceiver which must come into the world and do signs and wonders to deceive. Enoch et Elias sont envoyés pour leur apprendre que c'est le séducteur qui doit venir dans le monde et à faire des signes et des prodiges de tromper. And therefore shall they that die by his hand be martyrs, and shall be reckoned among the good and righteous martyrs who have pleased God in their life. Et donc elles qui doivent mourir par la main des martyrs, et sera compté parmi les bonnes et justes, les martyrs qui ont plu à Dieu dans leur vie. [Hermas, Vision III.i.9, speaks of 'those that have already been well-pleasing unto God and have suffered for the Name's sake'.] [Hermas, Vision III.i.9, parle de «ceux qui ont déjà été bien agréable à Dieu, et ils ont subi pour le Nom de l'amour".]

And he showed me in his right hand the souls of all men, And on the palm of his right hand the image of that which shall be accomplished at the last day: and how the righteous and the sinners shall be separated, and how they do that are upright in heart, and how the evil-doers shall be rooted out unto all eternity. Et il m'a montré dans sa main droite les âmes de tous les hommes, Et sur la paume de sa main droite à l'image de ce qui doit être accompli au cours de la dernière journée: et de la façon dont les justes et les pécheurs doivent être séparées, et comment ils le font Qui sont debout dans le cœur, et comment les acteurs du mal doit être extirpé jusqu'à l'éternité. We beheld how the sinners wept (weep) in great affliction and sorrow, until all that saw it with their eyes wept, whether righteous or angels, and he himself also. Nous vis comment les pécheurs pleuré (pleurer) dans beaucoup de tristesse et de chagrin, jusqu'à ce que tout ce qui l'a vu avec les yeux pleuré, qu'ils soient justes ou des anges, et lui-même également.

And I asked him and said unto him: Lord, suffer me to speak thy word concerning the sinners: It were better for them if they had not been created. Et je lui ai demandé et lui dit:: Seigneur, souffrir moi de parler ta parole concernant les pécheurs: il était mieux pour eux si elles n'avaient pas été créées. And the Saviour answered and said unto me: Peter, wherefore speakest thou thus, that not to have been created were better for them? Et le Sauveur répondit et dit à moi: Peter, c'est speakest tu donc, que de ne pas avoir été créées étaient mieux pour eux? Thou resistest God. Tu resistest Dieu. Thou wouldest not have more compassion than he for his image: for he hath created them and brought them forth out of not being. Tu wouldest pas avoir plus de compassion que lui pour son image: il l'a créé pour eux et les a sortir de ne pas être. Now because thou hast seen the lamentation which shall come upon the sinners in the last days, therefore is thine heart troubled; but I will show thee their works, whereby they have sinned against the Most High. Maintenant, parce que tu as vu la lamentation qui va venir sur le pécheurs dans les derniers jours, donc ton cœur est troublé, mais je vais te montrer leurs œuvres, par laquelle ils ont péché contre le Très-Haut.

Behold now what shall come upon them in the last days, when the day of God and the day of the decision of the judgement of God cometh. Voici maintenant ce qui va venir sur eux dans les derniers jours, quand le jour de Dieu et le jour de la décision du jugement de Dieu vient. From the east unto the west shall all the children of men be gathered together before my Father that liveth for ever. De l'est vers l'ouest sont tous les enfants des hommes sont rassemblés devant mon Père qui est vivant pour toujours. And he shall command hell to open its bars of adamant and give up all that is therein. Et il commande l'enfer d'ouvrir ses bars et catégorique de renoncer à tout ce qui y est.

And the wild beasts and the fowls shall he command to restore all the flesh that they have devoured, because he willeth that men should appear; for nothing perisheth before God, and nothing is impossible with him, because all things are his. Et les bêtes sauvages et les oiseaux, il est commandant de restaurer tous la chair qu'ils ont dévoré, car il willeth que les hommes devraient comparaître; perisheth pour rien devant Dieu, et rien n'est impossible avec lui, parce que toutes les choses sont les siennes.

For all things come to pass on the day of decision, on the day of judgement, at the word of God: and as all things were done when he created the world and commanded all that is therein and it was done -even so shall it be in the last days; for all things are possible with God. Pour toutes les choses arrivent à passer le jour de la décision, le jour du jugement, à la parole de Dieu: et que toutes choses ont été faites quand il a créé le monde et tout ce qui est commandé, et il y fut fait, même si elle est Être dans les derniers jours, pour toutes les choses sont possibles avec Dieu. And therefore saith he in the scripture: [Ezek. Et donc il dit dans l'Écriture: [Ez. xxxvii.] Son of man, prophesy upon the several bones and say unto the bones: bone unto bone in joints, sinew. Xxxvii.] Fils de l'homme, à la prophétie de plusieurs os et dis-os: les os jusqu'à l'os et articulations, tendons. nerves, flesh and skin and hair thereon [and soul and spirit]. Les nerfs, de chair et de peau et des cheveux sujet [et de l'âme et l'esprit].

And soul and spirit shall the great Uriel give them at the commandment of God; for him hath God set over the rising again of the dead at the day of judgement. Et l'âme et l'esprit sont les grands Uriel à leur donner le commandement de Dieu, car Dieu lui ait mis plus de la montée à nouveau des morts au jour du jugement.

Behold and consider the corns of wheat that are sown in the earth. Voici examiner les cors et de blé qui sont semées dans la terre. As things dry and without soul do men sow them in the earth: and they live again and bear fruit, and the earth restoreth them as a pledge entrusted unto it. Comme les choses arides et sans âme ne le font les hommes eux semer dans la terre, et ils vivent à nouveau et porter du fruit, et la terre restoreth eux comme un gage confié jusqu'à elle.

[And this that dieth, that is sown as seed in the earth, and shall become alive and be restored unto life, is man. [Et ce que dieth, c'est comme graine semée dans la terre, et deviendra vivante et être rétablie vers la vie, est l'homme. Probably a gloss.] Probablement un gloss.]

How much more shall God raise up on the day of decision them that believe in him and are chosen of him, for whose sake he made the world? Combien plus Dieu soulever le jour de la décision eux qui croient en lui et sont choisis de lui, pour les raisons dont il a fait le monde? And all things shall the earth restore on the day of decision, for it also shall be judged with them, and the heaven with it. Et toutes les choses de la terre doivent rétablir le jour de la décision, car elle doit aussi être jugé avec eux, et le ciel avec lui.

And this shall come at the day of judgement upon them that have fallen away from faith in God and that have committed sin: Floods (cataracts) of fire shall be let loose; and darkness and obscurity shall come up and clothe and veil the whole world and the waters shall be changed and turned into coals of fire and all that is in them shall burn, and the sea shall become fire. Et cela doit se faire au jour du jugement sur eux qui ont abandonné la foi en Dieu et qui ont commis le péché: Inondations (cataracte), de l'incendie devront être libérées, et les ténèbres et l'ombre sont en place et se vêtir et de voile au monde entier Et les eaux doit être changé et transformé en charbons de feu et tout ce qui est en leur brûlera, et la mer est devenue feu. Under the heaven shall be a sharp fire that cannot be quenched and floweth to fulfil the judgement of wrath. Sous le ciel doit être un brusque incendie qui ne peut pas être trempé et coulent à s'acquitter de l'arrêt de la colère. And the stars shall fly in pieces by flames of fire, as if they had not been created and the powers (firmaments) of the heaven shall pass away for lack of water and shall be as though they had not been. Et les étoiles volent en morceaux par des flammes de feu, comme si elles n'avaient pas été créés et les pouvoirs (firmaments) des cieux passeront par manque d'eau et seront comme si elles n'avaient pas été. And the lightnings of heaven shall be no more, and by their enchantment they shall affright the world (probably: The heaven shall turn to lightning and the lightnings thereof shall affright the world. The spirits also of the dead bodies shall be like unto them (the lightnings?) and shall become fire at the commandment of God. Et la foudre du ciel ne doit pas être plus, et par leur enchantement, ils affright le monde (sans doute: Le ciel tourne vers la foudre et les éclairs de celles-ci doivent affright le monde. Les esprits aussi des cadavres doit être semblable à eux ( Les éclairs?) Et deviendra le feu au commandement de Dieu.

And so soon as the whole creation dissolveth, the men that are in the east shall flee unto the west, Et si peu de temps que toute la création dissolveth, les hommes qui sont dans l'est du pays doivent fuir vers l'ouest, unto the east; they that are in the south shall flee to the north, and they that are in Vers l'est, ils sont dans le sud doivent fuir vers le nord, et ceux qui sont dans the south. Le Sud. And in all places shall the wrath of a fearful fire overtake them and an unquenchable flame driving them shall bring them unto the judgement of wrath, unto the stream of unquenchable fire that floweth, flaming with fire, and when the waves thereof part themselves one from another, burning, there shall be a great gnashing of teeth among the children of men. Et en tous lieux est la colère d'un incendie dépasser leur peur et d'un insatiable flamme de conduire les portera jusqu'à l'arrêt de la colère, jusqu'à la rivière de feu qui coulent insatiable, enflammées par le feu, et quand les vagues elles-mêmes une partie de celle-ci à partir de L'autre, la gravure, il est procédé à un grand grincements de dents parmi les enfants des hommes.

Then shall they all behold me coming upon an eternal cloud of brightness: and the angels of God that are with me shall sit (prob. And I shall sit) upon the throne of my glory at the right hand of my Heavenly Father; and he shall set a crown upon mine head. Alors ils viennent tous me voici sur un nuage éternel de la luminosité: et les anges de Dieu qui siègent avec moi (prob. Et je vais sit) sur le trône de ma gloire à la droite de mon Père céleste, et il Fixe une couronne sur la tête de mines. And when the nations behold it, they shall weep, every nation apart. Et lorsque les nations voici, ils pleurent, chaque nation à part.

Then shall he command them to enter into the river of fire while the works of every one of them shall stand before them (something is wanting) to every man according to his deeds. Alors il leur commande à entrer dans la rivière de feu alors que les œuvres de chacun d'eux est maintenue avant eux (quelque chose se voulant) à chaque homme selon ses actes. As for the elect that have done good, they shall come unto me and not see death by the devouring fire. Quant aux élus, qui auront fait le bien, ils sont venus vers moi et ne pas voir la mort par le feu dévorant. But the unrighteous the sinners, and the hypocrites shall stand in the depths of darkness that shall not pass away, and their chastisement is the fire, and angels bring forward their sins and prepare for them a place wherein they shall be punished for ever (every one according to his transgression). Mais les injustes les pécheurs et les hypocrites est maintenue dans les profondeurs des ténèbres qui ne passeront point, et leur châtiment est le feu, et les anges de présenter leurs péchés et de se préparer pour eux un lieu où ils seront punis pour toujours (tous Une fonction de sa transgression).

Uriel (Urael) the angel of God shall bring forth the souls of those sinners (every one according to his transgression: perhaps this clause should end the preceding paragraph: so Grebaut takes it) who perished in the flood, and of all that dwelt in all idols, in every molten image, in every (object of) love, and in pictures, and of those that dwelt on all hills and in stones and by the wayside, whom men called gods: they shall burn them with them (the objects in which they dwelt, or their worshippers?) in everlasting fire; and after that all of them with their dwelling places are destroyed, they shall be punished eternally. Uriel (Urael) l'ange de Dieu doit porter les âmes de ceux pécheurs (chacun selon sa transgression: peut-être cette clause devrait se terminer le paragraphe précédent: il faut donc Grebaut) qui ont péri dans les inondations, et de tout ce qui a habité en Toutes les idoles, fondu dans chaque image, à chaque (objet de) l'amour, et en images, et de ceux qui habitaient sur toutes les collines et dans les pierres et à la trappe, que les hommes appelés dieux: ils sont les brûler avec eux (les objets Où ils habitaient, ou leurs fidèles?) Dans le feu éternel, et après que chacun d'entre eux avec leurs lieux d'habitation sont détruits, ils seront punis éternellement.

(Here begins the description of torments which we have, in another text, in the Akhmim fragment.) (Ici commence la description des tourments que nous avons, dans un autre texte, dans le fragment Akhmîm.)

Then shall men and women come unto the place prepared for them. Ensuite, les hommes et les femmes doivent venir jusqu'à l'endroit préparé pour eux. By their tongues wherewith they have blasphemed the way of righteousness shall they be hanged up. En quoi leur langue qu'ils ont blasphémé le chemin de la droiture, ils doivent être pendus. There is spread under them unquenchable fire, that they escape it not. Il est réparti en vertu de leur insatiable feu, qu'ils échappent pas.

Behold, another place: therein is a pit, great and full (of . . ) In it are they that have denied righteousness: and angels of punishment chastise them and there do they kindle upon them the fire of their torment. Voici, un autre endroit: y est une fosse, grand et plein (de..) Dans ce sont eux qui ont refusé à la justice: les anges de la peine et de les châtier et il allume-ils sur eux le feu de leurs tourments.

And again behold [two: corrupt] women: they hang them up by their neck and by their hair; they shall cast them into the pit. Et encore voici [deux: la corruption] de femmes: leur pendaison par leur cou et de leurs cheveux, ils jettent ensuite dans la fosse. These are they which plaited their hair, not for good (or, not to make them beautiful) but to turn them to fornication, that they might ensnare the souls of men unto perdition. Ce sont elles qui leurs cheveux tressés, et non pas pour de bon (ou de ne pas les rendre beau), mais de les transformer à la fornication, qu'ils pourraient capturer les âmes des hommes vers la perdition. And the men that lay with them in fornication shall be hung by their loins in that place of fire; and they shall say one to another: We knew not that we should come unto everlasting punishment. Et les hommes qui se trouvent avec eux dans la fornication sont suspendus par les reins dans ce lieu de l'incendie, et l'on dira un à l'autre: Nous ne savions pas que nous devions venir jusqu'à la punition éternelle.

And the murderers and them that have made common cause with them shall they cast into the fire, in a place full of venomous beasts, and they shall be tormented without rest, feeling their pains; and their worms shall be as many in number as a dark cloud. Et les assassins et ceux qui ont fait cause commune avec eux, ils sont jetés dans le feu, dans un endroit plein de bêtes venimeuses, et ils seront tourmentés sans repos, le sentiment de leurs douleurs et leurs ver est dans le plus grand nombre comme un certain nombre Nuage sombre. And the angel Ezrael shall bring forth the souls of them that have been slain, and they shall behold the torment of them that slew them, and say one to another: Righteousness and justice is the judgement of God. Et l'ange Ezrael doit porter les âmes de ceux qui ont été tués, et ils voici les tourments de ceux qui tuaient eux, et disent l'un à l'autre: Justice et de la justice est le jugement de Dieu. For we heard, but we believed not, that we should come into this place of eternal judgement. Pour nous avons entendu, mais nous croyions pas que nous devrions entrer en ce lieu de jugement éternel.

And near by this flame shall be a pit, great and very deep, and into it floweth from above all manner of torment, foulness, and issue. Et près par cette flamme doit être une fosse, les grands et très profondes, et dans celui-ci coulent au-dessus de toutes sortes de tourments, foulness, et la question. And women are swallowed up therein up to their necks and tormented with great pain. Et les femmes qui y sont englouties à leur cou et tourmenté avec une grande douleur. These are they that have caused their children to be born untimely, and have corrupted the work of God that created them. Ce sont elles qui ont causé à leurs enfants d'être né prématuré, et ont corrompu l'oeuvre de Dieu qui les a créés. Over against them shall be another place where sit their children [both] alive, and they cry unto God. Au cours contre eux doit être un autre endroit où s'asseoir leurs enfants [deux] vivants, et ils pleurent à Dieu. And flashes (lightnings) go forth from those children and pierce the eyes of them that for fornication's sake have caused their destruction. Et clignote (éclairs) repartir de ces enfants et percer les yeux d'eux que pour l'amour de la fornication ont provoqué leur destruction.

Other men and women shall stand above them, naked; and their children stand over against them in a place of delight, and sigh and cry unto God because of their parents, saying: These are they that have despised and cursed and transgressed thy commandments and delivered us unto death: they have cursed the angel that formed us, and have hanged us up, and withheld from us (or, begrudged us) the light which thou hast given unto all creatures. D'autres hommes et des femmes est maintenue au-dessus d'eux, nu, et leurs enfants sont plus à leur encontre dans un lieu de délices, et de soupirer et pleurer à Dieu à cause de leurs parents, en disant: Ce sont elles qui ont méprisé et maudit et transgressé tes commandements et Nous sommes livrés jusqu'à la mort: ils ont maudit l'ange qui faisait nous, et nous avons pendu, et a refusé de nous (ou, begrudged nous) la lumière que tu as donnée à toutes les créatures. And the milk of their mothers flowing from their breasts shall congeal, and from it shall come beasts devouring flesh, which shall come forth and turn and torment them for ever with their husbands, because they forsook the commandments of God and slew their children. Et le lait de leur mère qui découlent de leurs seins se figer, et c'est d'elle que doit venir dévorer la chair des bêtes, qui sortira aussi et tourner leur tourment et pour toujours avec leur mari, parce qu'ils abandonné les commandements de Dieu et de le faire pivoter leurs enfants. As for their children, they shall be delivered unto the angel Temlakos (ie a care-taking angel: see above, in the Fragments). Quant à leurs enfants, ils doivent être livrés vers l'ange Temlakos (garde-à-dire un ange tenant: voir ci-dessus, dans les Fragments). And they that slew them shall be tormented eternally, for God willeth it so. Et ils tuaient eux qui sera tourmenté éternellement, willeth Dieu pour qu'il en soit ainsi.

Ezrael the angel of wrath shall bring men and women, the half of their bodies burning, and cast them into a place of darkness, even the hell of men; and a spirit of wrath shall chastise them with all manner of torment, and a worm that sleepeth not shall devour their entrails: and these are the persecutors and betrayers of my righteous ones. Ezrael l'ange de la colère doit porter hommes et femmes, la moitié de leur corps brûlant, et de les jeter dans un lieu de ténèbres, l'enfer de même les hommes, et un esprit de la colère ne châtie avec toutes sortes de tourments, et un ver Sleepeth qui dévorera pas leurs entrailles: et ce sont les persécuteurs et mes betrayers des justes.

And beside them that are there, shall be other men and women, gnawing their tongues; and they shall torment them with red-hot iron and burn their eyes. Et à côté d'eux, là-bas, sont d'autres hommes et femmes, rongeant leurs langues, et ils doivent leur tourment fer rouge et brûler leurs yeux. These are they that slander and doubt of my righteousness. Ce sont elles que la calomnie et le doute de ma droiture. Other men and women whose works were done in deceitfulness shall have their lips cut off, and fire entereth into their mouth and their entrails. D'autres hommes et des femmes dont les œuvres ont été réalisées en deceitfulness ont coupé les lèvres, et le feu entereth dans leur bouche et de leurs entrailles. These are the false witnesses (al. these are they that caused the martyrs to die by their lying). Ce sont les faux témoins (al. ce sont elles qui ont provoqué les martyrs de mourir par leur mensonge).

And beside them, in a place near at hand, upon the stone shall be a pillar of fire, and the pillar is sharper than swords. Et à côté d'eux, dans un endroit à portée de main, sur la pierre est un pilier de feu, et le pilier est plus marquée que les épées. And there shall be men and women clad in rags and filthy garments, and they shall be cast thereon, to suffer the judgement of a torment that ceaseth not: these are they that trusted in their riches and despised the widows and the woman with fatherless children . Et il doit y avoir des hommes et des femmes vêtus de haillons et des vêtements sales, et ils seront exprimés sur celle-ci, à subir le jugement d'un tourment que ceaseth pas: ce sont elles que la confiance dans leurs richesses et méprisé les veuves et les femmes ayant des enfants de père . . . before God. Devant Dieu.

And into another place hard by, full of filth, do they cast men and women up to the knees. Et dans un autre endroit en dur, pleine de crasse, ils jettent des hommes et des femmes à genoux. These are they that lent money and took usury. Ce sont eux qui ont pris prêté de l'argent et de l'usure.

And other men and women cast themselves down from an high place and return again and run, and devils drive them. Et d'autres hommes et femmes se jettent contre un haut lieu et le retourner encore et exécuté, et conduire, les diables. [These are the worshippers of idols] and they put them to the end of their witst (drive them up to the top of the height) and they cast themselves down. [Ce sont là les adorateurs d'idoles] et les mettre à la fin de leur witst (les conduisent jusqu'au sommet de la hauteur) et ils jettent eux-mêmes. And thus do they continually, and are tormented for ever. Et ainsi ils ne cesse, et sont tourmentés pour toujours. These are they which have cut their flesh as [apostles] of a man: and the women that were with them . Ce sont elles qui ont réduit leur chair comme [Apôtres] d'un homme: les femmes et qui étaient avec eux. . . and these are the men that defiled themselves together as women. Et ce sont les hommes eux-mêmes ainsi que souiller les femmes. (This is very corrupt: but the sense is clear in the (Greek.) (Ceci est très corrompu: mais le sens est clair dans l'(Belgiq.)

And beside them (shall be a brazier ?) . Et à côté d'eux (doit être un brasero?). . . and beneath them shall the angel Ezrael prepare a place of much fire: and all the idols of gold and silver, all idols, the work of men's hands, and the semblances of images of cats and lions, of creeping things and wild beasts, and the men and women that have prepared the images thereof, shall be in chains of fire and shall be chastised because of their error before the idols, and this is their judgement for ever. Et ceux-ci sont sous l'ange Ezrael préparer une place beaucoup d'incendie: et toutes les idoles d'or et d'argent, de toutes les idoles, le travail des hommes de mains, et les semblances d'images des chats et des lions, des choses rampantes et bêtes sauvages, et Les hommes et les femmes qui ont préparé les images de ceux-ci, doivent se trouver dans des chaînes de feu et doivent être punis à cause de leur erreur avant les idoles, et c'est leur jugement à jamais. (In the Greek they beat each other with rods of fire: and this is better.) (Dans le grec ils battent les uns les autres avec des bâtonnets de feu: ce qui est mieux.)

And beside them shall be other men and women, burning in the fire of the judgement, and their torment is everlasting. Et à côté d'eux sont d'autres hommes et femmes, qui brûle dans le feu du jugement, et leur tourment est éternelle. These are they that have forsaken the commandment of God and followed the (persuasions ?) of devils. Ce sont ceux qui ont abandonné le commandement de Dieu et le suivi (obédiences?) Des diables.

(Parts of these two sections are in the Bodleian Fragment. At this point the Akhmim fragment ends. The Ethiopic continues :) (Parties de ces deux sections sont dans la Bodleian Fragment. A ce point, le Akhmîm fragment se termine. Le éthiopique continue:)

And there shall be another place, very high (corrupt sentences follow. Duensing omits them: Grebaut renders doubtfully: There shall be a furnace and a brazier wherein shall burn fire. The fire that shall burn shall come from one end of the brazier). Et il doit y avoir un autre lieu, très élevé (corruption phrases suivantes. Duensing omet eux: Grebaut rend doubtfully: Il doit y avoir un four et d'un brasero où brûlera le feu. Le feu qui brûlera doivent provenir de l'une des extrémités du brasero). The men and women whose feet slip, shall go rolling down into a place where is fear. Les hommes et les femmes dont les pieds glissent vais aller rouler en un lieu où est la peur. And again while the fire that is prepared floweth, they mount up and fall down again and continue to roll down. Et de nouveau alors que le feu qui est préparé coulent, et ils monter jusqu'à tomber à nouveau et continuer à rouler tranquillement. (This suggests a narrow bridge over a stream of fire which they keep trying to cross.) Thus shall they be tormented for ever. (Cela suggère un petit pont sur un ruisseau de feu qui essaient de garder leur croix.) Ainsi doivent-ils être tourmentés pour toujours. These are they that honoured not their father and mother and of their own accord withheld (withdrew) themselves from them. Ce sont elles que pas honoré leur père et leur mère et de leur plein gré demandé (retiré) eux-mêmes de leur part. Therefore shall they be chastised eternally. Par conséquent, ils doivent être punis éternellement.

Furthermore the angel Ezrael shall bring children and maidens to show them those that are tormented. De plus l'ange Ezrael met les enfants et les jeunes filles afin de leur montrer celles qui sont tourmentés. They shall be chastised with pains, with hanging up (?) and with a multitude of wounds which flesh-devouring birds shall inflict upon them. Ils doivent être punis avec soin, avec raccrocher (?) Et avec une multitude de plaies qui dévore la chair des oiseaux doit infliger à eux. These are they that boast themselves (trust) in their sins, and obey not their parents and follow not the instruction of their fathers, and honour not them that are more aged than they. Ce sont elles qui possèdent eux-mêmes (la confiance) dans leurs péchés, et de ne pas obéir à leurs parents et de ne pas suivre les instructions de leur père, et d'honorer ceux qui ne sont plus âgés qu'ils ne l'.

Beside them shall be girls clad in darkness for a garment and they shall be sore chastised and their flesh shall be torn in pieces. À côté d'eux sont des jeunes filles vêtus de noir pour un vêtement et ils doivent être châtiés et douloureux leur chair est déchiré en morceaux. These are they that kept not their virginity until they were given in marriage, and with these torments shall they be punished, and shall feel them. Ce sont elles qui conservent pas leur virginité jusqu'à leur ont été données en mariage, et avec ces tourments ils doivent être sanctionnés et ne se sentent eux.

And again, other men and women, gnawing their tongues without ceasing, and being tormented with everlasting fire. Et encore une fois, d'autres hommes et femmes, rongeant leur langue sans cesse, et d'être tourmenté avec feu éternel. These are the servants (slaves) which were not obedient unto their masters; and this then is their judgement for ever. Ce sont les serviteurs (esclaves) qui n'ont pas été obéissant jusqu'à leurs maîtres, et ce alors leur jugement est pour toujours.

And hard by this place of torment shall be men and women dumb and blind, whose raiment is white. Et durement par ce lieu de tourments doivent être des hommes et des femmes aveugles et muets, dont le vêtement est blanc. They shall crowd one upon another, and fall upon coals of unquenchable fire. Ils sont foule, l'un sur l'autre, et à l'automne sur les charbons de feu insatiable. These are they that give alms and say: We are righteous before God: whereas they have not sought after righteousness. Ce sont elles qui donnent l'aumône et disent: Nous sommes justes devant Dieu: alors qu'ils n'ont pas recherché la justice.

Ezrael the angel of God shall bring them forth out of this fire and establish a judgement of decision. Ezrael l'ange de Dieu les portera sortir de cet incendie et d'établir un jugement de la décision. This then is their judgement. Voilà donc leur jugement. A river of fire shall flow and all judgement (they that are judged) shall be drawn down into the middle of the river. Un fleuve de feu et de tous les flux sont jugement (ils sont jugés) est tirée vers le bas dans le milieu de la rivière. And Uriel shall set them there. Uriel et fixent eux là-bas.

And there are wheels of fire and men and women hung thereon by the strength of the whirling thereof. Et il ya des roues de feu et les hommes et les femmes s'y accrocher par la force du tournoiement de celle-ci. And they that are in the pit shall burn: now these are the sorcerers and sorceresses. Et ceux qui sont dans la fosse doit graver: maintenant ce sont les sorciers et sorceresses. Those wheels shall be in a]l decision (judgement, punishment) by fire without number. Ces roues doit être un] l décision (du jugement, la peine) par le feu sans nombre.

Thereafter shall the angels bring mine elect and righteous which are perfect in all uprightness, and bear them in their hands, and clothe them with the raiment of the life that is above. Par la suite, les anges doivent porter les mines élire et justes, qui sont parfaits dans tous les droiture, et les supporter dans leurs mains, et vêtir avec les vêtements de la vie qui est ci-dessus. They shall see their desire on them that hated them, when he punisheth them, and the torment of every one shall be for ever according to his works. Elles veillent sur leur désir de les haïs, que, quand il punisheth eux, et les tourments de chacun doit être à jamais selon ses oeuvres.

And all they that are in torment shall say with one voice: have mercy upon us, for now know we the judgement of God, which he declared unto us aforetime, and we believed not. Et tous ceux qui sont dans l'angoisse doit dire d'une seule voix: prends pitié de nous, car nous savons maintenant le jugement de Dieu, dont il a déclaré aforetime jusqu'à nous, et nous croyaient pas. And the angel Tatirokos (Tartaruchus, keeper of hell: a word corresponding in formation to Temeluchus) shall come and chastise them with yet greater torment, and say unto them: Now do ye repent, when it is no longer the time for repentance, and nought of life remaineth. Et l'ange Tatirokos (Tartaruchus, gardien de l'enfer: un mot correspondant à la formation de Temeluchus) viendront, et châtier les avec encore plus de tourments, et dis-leur: Maintenant ne vous repentez, quand il n'est plus le temps de la repentance, et Rien de la vie s'échappent. And they shall say: Righteous is the judgement of God, for we have heard and perceived that his judgement is good; for we are recompensed according to our deeds. Et l'on dira: Righteous est le jugement de Dieu, car nous avons entendu et cru que son jugement est bon, car nous sommes récompensés en fonction de nos actes.

Then will I give unto mine elect and righteous the washing (baptism) and the salvation for which they have besought me, in the field of Akrosja (Acherousia, a lake in other writings, eg Apocalypse of Moses -where the soul of Adam is washed in it: see also Paul 22, 23) which is called Aneslasleja (Elysium). Puis, je donne à élire les mines et les justes à laver (baptême) et le salut pour lequel ils ont besought moi, dans le domaine de Akrosja (Acherousia, un lac, dans d'autres écrits, par exemple, Apocalypse de Moïse, où l'âme d'Adam est lavé En elle: Paul voir aussi 22, 23) qui est appelé Aneslasleja (Elysium). They shall adorn with flowers the portion of the righteous, and I shall go . Ils décorent de fleurs de la part des justes, et je vais aller. . . I shall rejoice with them. Je vais réjouir avec eux. I will cause the peoples to enter in to mine everlasting kingdom, and show them that eternal thing (life ?) whereon I have made them to set their hope, even I and my Father which is in heaven. Je cause, les peuples d'entrer dans le royaume éternel à la mienne, et leur montrer que l'éternelle chose (la vie?) Sur lequel je l'ai faite à définir leur espoir, même moi et mon Père qui est dans les cieux.

I have spoken this unto thee, Peter, and declared it unto thee. J'ai parlé de ce à toi, Pierre, et il a déclaré à toi. Go forth therefore and go unto the land (or city) of the west. Va donc et allez jusqu'à la terre (ou ville) de l'ouest. (Duensing omits the next sentences as unintelligible; Grebaut and N. McLean render thus: and enter into the vineyard which I shall tell thee of, in order that by the sickness (sufferings) of the Son who is without sin the deeds of corruption may be sanctified. As for thee, thou art chosen according to the promise which I have given thee. Spread thou therefore my gospel throughout all the world in peace. Verily men shall rejoice: my words shall be the source of hope and of life, and suddenly shall the world be ravished.) (Duensing omet la prochaine phrases inintelligibles; Grebaut et N. McLean rendre ainsi: et entrer dans le vignoble que je vais te dire, afin que d'ici à la maladie (les souffrances) du Fils qui est sans péché, les actes de corruption peut Être sanctifiés. Quant à toi, tu choisis en fonction de la promesse que je t'ai donné. Spread tu donc mon Évangile partout dans le monde en paix. En vérité, les hommes doivent se réjouir: mes mots sont la source de l'espérance et de vie, et Soudain le monde doit être ravished.)

(We now have the section descriptive of paradise, which in the Akhmim text precedes that about hell.) (Nous avons maintenant la section descriptive du paradis, qui Akhmîm dans le texte qui précède au sujet de l'enfer.)

And my Lord Jesus Christ our King said unto me: Let us go unto the holy mountain. Et mon Seigneur Jésus-Christ notre Roi me dit:: Laissez-nous aller vers la montagne sacrée. And his disciples went with him, praying. Et ses disciples sont allés avec lui, en priant. And behold there were two men there, and we could not look upon their faces, for a light came from them, shining more than the sun, and their rairment also was shining, and cannot be described, and nothing is sufficient to be compared unto them in this world. Et voici, il y avait deux hommes là, et nous ne pouvions pas regarder leurs visages, d'une lumière est venue d'eux, brille plus que le soleil, et leurs rairment aussi brillait, et ne peuvent pas être décrites, et rien n'est suffisant pour être comparés unto Dans ce monde. And the sweetness of them . Et la douceur d'eux. . . that no mouth is able to utter the beauty of their appearance (or, the mouth hath not sweetness to express, &c.), for their aspect was astonishing and wonderful. Qu'aucune bouche est en mesure de prononcer la beauté de leur apparence (ou, la bouche n'a pas à exprimer douceur, & c.), pour leur aspect était étonnant et merveilleux. And the other, great, I say (probably: and, in a word, I cannot describe it), shineth in his (sic) aspect above crystal. Et l'autre, grand, je dis (sans doute: et, en un mot, je ne peux pas le décrire), brille dans son aspect (sic) au-dessus de cristal. Like the flower of roses is the appearance of the colour of his aspect and of his body . Comme la fleur de roses est l'apparition de la couleur de son aspect et de son corps. . . his head (al. their head was a marvel). Sa tête (al. leur tête était une merveille). And upon his (their) shoulders (evidently something about their hair has dropped out) and on their foreheads was a crown of nard woven of fair flowers. Et lors de son (leur) épaules (manifestement quelque chose au sujet de leurs cheveux a abandonné), et sur le front était une couronne de nard tissée de fleurs équitables. As the rainbow in the water, [Probably: in the time of rain. Comme l'arc-en-ciel dans l'eau, [Probablement: au temps de pluie. From the LXX of Ezek.i.28.] so was their hair. De la LXX de Ezek.i.28.] Ont été les cheveux. And such was the comeliness of their countenance, adorned with all manner of ornament. Et telle était l'comeliness de leur visage, ornée de toutes sortes d'ornement. And when we saw them on a sudden, we marvelled. Et quand nous les vîmes sur un coup, nous émerveillé. And I drew near unto the Lord (God) Jesus Christ and said unto him: O my Lord, who are these? Et j'ai attiré près au Seigneur (Dieu) Jésus-Christ et lui dit:: O mon Seigneur, qui sont-ils? And he said unto me: They are Moses and Elias. Et il me dit:: Ils sont Moïse et Elie. And I said unto him: Et j'ai dit à lui: Abraham and Isaac and Jacob and the rest of the righteous fathers? Abraham et Isaac et Jacob et dans le reste des justes pères? And he showed us a great garden, open, full of fair trees and blessed fruits, and of the odour of perfumes. Et il nous a montré un grand jardin, ouvert, plein d'arbres et équitable des fruits bénis, et de l'odeur des parfums. The fragrance thereof was pleasant and came even unto us. Le parfum est agréable et celui-ci est venu jusqu'à nous. And thereof (al. of that tree) . Et celui-ci (al. de cet arbre). . . saw I much fruit. J'ai vu beaucoup de fruit. And my Lord and God Jesus Christ said unto me: Hast thou seen the companies of the fathers? Et mon Seigneur et Dieu Jésus-Christ a dit à moi: l'as-tu vu les entreprises des pères?

As is their rest, such also is the honour and the glory of them that are persecuted for my righteousness' sake. Comme c'est leur repos, tel est aussi l'honneur et la gloire de ceux qui sont persécutés pour la justice, ma pitié. And I rejoiced and believed [and believed] and understood that which is written in the book of my Lord Jesus Christ. Et je réjoui et a estimé [et pense] et à comprendre ce qui est écrit dans le livre de mon Seigneur Jésus-Christ. And I said unto him: O my Lord, wilt thou that I make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias? Et j'ai dit à lui: Ô mon Seigneur, tu flétrissure que je fais ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie? And he said unto me in wrath: Satan maketh war against thee, and hath veiled thine understanding; and the good things of this world prevail against thee. Et il me dit: en colère: Satan rend la guerre contre toi, et ta compréhension hath voilée, et les bonnes choses de ce monde prévaloir contre toi. Thine eyes therefore must be opened and thine ears unstopped that Tes yeux doivent donc être ouverts et tes oreilles que unstopped a tabernacle, not made with men's hands, which my heavenly Father hath made for me and for the elect. Un tabernacle, et non pas faite avec les hommes de mains, que mon Père céleste l'a fait pour moi et pour les élus. And we beheld it and were full of gladness. Et nous vis et elle étaient pleins de joie.

And behold, suddenly there came a voice from heaven, saying: This is my beloved Son in whom I am well pleased: Et voici que tout à coup il vint du ciel une voix qui, en disant: Ceci est mon Fils bien-aimé en qui je suis bien heureux: my commandments. Mes commandements. And then came a great and exceeding white cloud over our heads and bare away our Lord and Moses and Elias. Et puis est arrivé un grand nuage blanc et dépassant au-dessus de nos têtes et de nus loin notre Seigneur et Moïse et Elie. And I trembled and was afraid: and we looked up and the heaven opened and we beheld men in the flesh, and they came and greeted our Lord and Moses and Elias and went into another heaven. Et j'ai tremblé et a eu peur: et nous avons levé les yeux vers le ciel et ouvert, et nous les hommes vis dans la chair, et ils sont venus et a salué notre Seigneur et Moïse et Élie et est allé de l'autre ciel. And the word of the scripture was fulfilled: This is the generation that seeketh him and seeketh the face of the God of Jacob. Et la parole de l'Ecriture s'est accompli: C'est la génération qui cherche lui-même et cherche la face du Dieu de Jacob. And great fear and commotion was there in heaven and the angels pressed one upon another that the word of the scripture might be fulfilled which saith: Open the gates, ye princes. Et une grande crainte et la commotion était là dans les cieux et les anges pressés l'un sur l'autre que la parole de l'Ecriture fût accomplie, qui dit: Ouvrez les portes, ye princes.

Thereafter was the heaven shut, that had been open. Par la suite, le ciel était fermé, qui avait été ouverte.

And we prayed and went down from the mountain, glorifying God, which hath written the names of the righteous in heaven in the book of life. Et nous avons prié et descendait de la montagne, en glorifiant Dieu, qui l'a écrit les noms des justes dans le ciel dans le livre de vie.

There is a great deal more of the Ethiopic text, but it is very evidently of later date; the next words are: Il ya beaucoup plus de l'éthiopique texte, mais il est très évident de date ultérieure; mots sont les suivants:

'Peter opened his mouth and said to me: Hearken, my son Clement, God created all things for his glory,' and this proposition is dwelt upon. 'Peter ouvrit sa bouche et m'a dit: Écoutez, mon fils Clément, Dieu a créé toutes choses pour sa gloire ", et ce sur proposition est habité. The glory of those who duly praise God is described in terms borrowed from the Apocalypse: 'The Son at his coming will raise the dead . La gloire de ceux qui louent Dieu est dûment décrits en termes empruntés à l'Apocalypse: «Le Fils à son arrivée va ressusciter les morts. . . and will make my righteous ones shine seven times more than the sun, and will make their crowns shine like crystal and like the rainbow in the time of rain (crowns) which are perfumed with nard and cannot be contemplated (adorned) with rubies, with the colour of emeralds shining brightly, with topazes, gems, and yellow pearls that shine like the stars of heaven, and like the rays of the sun, sparkling which cannot be gazed upon.' Et fera briller mon justes ceux sept fois plus que le soleil, et feront leurs couronnes brillent comme du cristal et comme l'arc-en-ciel dans le temps de pluie (couronnes), qui sont parfumé de nard et ne peut être envisagée (parée) avec des rubis, avec De la couleur d'émeraude brillent, avec topazes, les pierres précieuses et les perles jaunes qui brillent comme les étoiles du ciel, et comme les rayons du soleil, des mousseux qui ne peut pas être sur son regard. " Again, of the angels: ' Their faces shine more than the sun; their crowns are as the rainbow in the time of rain. Encore une fois, des anges: «Leurs visages briller plus que le soleil, les couronnes sont comme l'arc-en temps de pluie. (They are perfumed) with nard. (Ils sont parfumés) avec nard. Their eyes shine like the morning star. Leurs yeux brillent comme l'étoile du matin. The beauty of their appearance cannot be expressed.... La beauté de leur apparence ne peut pas être exprimé .... Their raiment is not woven, but white as that of the fuller, according as I saw on the mountain where Moses and Elias were. Leurs vêtements ne sont pas tissés, mais blanc comme celui de la plus ample, selon que j'ai vu sur la montagne où Moïse et Elie étaient. Our Lord showed at the transfiguration the apparel of the last days, of the day of resurrection, unto Peter, James and John the sons of Zebedee, and a bright cloud overshadowed us, and we heard the voice of the Father saying unto us: This is my Son whom I love and in whom I am well pleased: hear him. Notre Seigneur a montré à la transfiguration de l'habillement des derniers jours, du jour de la résurrection, jusqu'à Pierre, Jacques et Jean, les fils de Zébédée, et une nuée lumineuse éclipsé nous, et nous avons entendu la voix du Père dire unto us: Ce Est mon Fils que j'aime et que je suis bien heureux: l'entendre. And being afraid we forgat all the things of this life and of the flesh, and knew not what we said because of the greatness of the wonder of that day, and of the mountain whereon he showed us the second coming in the kingdom that passeth not away.' Et nous avons eu peur forgat toutes les choses de cette vie et de la chair, et ne savions pas ce que nous avons dit à cause de la grandeur de la merveille de cette journée, et de la montagne sur lequel il nous a montré la seconde venue dans le royaume qui dépasse pas Away. "

Next: ' The Father hath committed all judgement unto the Son.' Suivant: «Le Père a commis tout jugement au Fils." The destiny of sinners -their eternal doom- is more than Peter can endure: he appeals to Christ to have pity on them. Le destin des pécheurs-doom-leur éternel est plus que Peter peut endurer: il lance un appel à Christ d'avoir pitié d'eux.

And my Lord answered me and said to me: 'Hast thou understood that which I said unto thee before? Et mon Seigneur m'a répondu et m'a dit: "N'as-tu compris ce que je te dit avant? It is permitted unto thee to know that concerning which thou askest: but thou must not tell that which thou hearest unto the sinners lest they transgress the more, and sin.' Il est permis à toi de savoir que tu à propos de laquelle askest mais tu ne doit pas raconter ce que tu hearest vers les pécheurs de peur qu'ils ne transgressent plus, et le péché. " Peter weeps many hours, and is at last consoled by an answer which, though exceedingly diffuse and vague does seem to promise ultimate pardon for all: 'My Father will give unto them all the life, the glory, and the kingdom that passeth not away,' . Peter pleure de nombreuses heures, et est enfin consolé par une réponse qui, bien que très vague et diffus ne semblent promesse ultime pardon pour tous: "Mon Père donne à tous la vie, la gloire et le royaume qui dépasse pas loin , '. . . 'It is because of them that have believed in me that I am come. «C'est à cause d'eux qui ont cru en moi que je suis venu. It is also because of them that have believed in me, that, at their word, I shall have pity on men.' C'est également grâce à eux qui ont cru en moi, qui, à leur parole, je vais avoir la pitié sur les hommes. " The doctrine that sinners will be saved at last by the prayers of the righteous is, rather obscurely, enunciated in the Second Book of the Sibylline Oracles (a paraphrase, in this part, of the Apocalypse), and in the (Coptic) Apocalypse of Elias (see post). La doctrine selon laquelle les pécheurs seront sauvés à la dernière par les prières des justes est plutôt obscure, énoncé dans le Second Livre des Oracles Sibillini (paraphrase, dans cette partie, de l'Apocalypse), et l'Apocalypse (copte) de Elias (voir après).

Ultimately Peter orders Clement to hide this revelation in a box, that foolish men may not see it. Au bout du compte Peter Clement ordres de cacher cette révélation dans une boîte, insensé que les hommes ne peuvent pas le voir. The passage in the Second Book of the Sibylline Oracles which seems to point to the ultimate salvation of all sinners will be found in the last lines of the translation given below. Le passage dans le Second Livre des Oracles Sibillini qui semble pointer vers l'ultime salut de tous les pécheurs seront trouvées dans les dernières lignes de la traduction donnée ci-dessous.

The passage in the Coptic Apocalypse of Elias is guarded and obscure in expression, but significant. Le passage dans l'Apocalypse de Elias copte est surveillé et obscur dans l'expression, mais non négligeable. It begins with a sentence which has a parallel in Peter. Elle commence par une phrase qui a un parallèle avec Peter.

The righteous will behold the sinners in their punishment, and those who have persecuted them and delivered them up. »Les justes seront voici les pécheurs dans leur peine, et ceux qui les ont persécutés et livrés them up. Then will the sinners on their part behold the place of the righteous and be partakers of grace. Puis, les pécheurs de leur part voici le lieu de l'être justes et participants de la grâce. In that day will that for which the (righteous) shall often pray, be granted to them. En ce jour-là sera celle pour laquelle la (juste), est souvent prier, leur être accordée.

That is, as I take it, the salvation of sinners will be granted at the prayer of the righteous. C'est, comme je le prendre, le salut des pécheurs sera accordé à la prière des justes.

Compare also the Epistle of the Apostles, 40: 'the righteous are sorry for the sinners, and pray for them.... Comparez aussi l'Épître des Apôtres, 40: «les justes sommes désolés pour les pécheurs, et de prier pour eux .... And I will hearken unto the prayer of the righteous which they make for them.' Et je vais vous écoutez jusqu'à la prière des justes qui font pour eux. "

I would add that the author of the Acts of Paul, who (in the Third Epistle to the Corinthians and elsewhere) betrays a knowledge of the Apocalypse of Peter, makes Falconilla, the deceased daughter of Tryphaena, speak of Thecla's praying for her that she may be translated unto the place of the righteous (Thecla episode, 28). Je voudrais ajouter que l'auteur des Actes de Paul, qui (dans le Troisième épître aux Corinthiens et ailleurs) trahit une connaissance de l'Apocalypse de Pierre, Falconilla fait, la fille du défunt Tryphène, parler de la Thecla priant pour qu'elle Peuvent être traduits vers la place des justes (Thecla épisode, 28).

My impression is that the maker of the Ethiopic version (or of its Arabic parent, or of another ancestor) has designedly omitted or slurred over some clauses in the passage beginning: 'Then will I give unto mine elect', and that in his very diffuse and obscure appendix to the Apocalypse, he has tried to break the dangerous doctrine of the ultimate salvation of sinners gently to his readers. J'ai l'impression que l'auteur de la version éthiopique (ou arabe de ses parents, ou d'un autre ancêtre) a omis à dessein ou slurred sur certaines clauses dans le passage début: 'Puis, je donne à élire le mien », et que, dans son très Diffus et obscurs appendice de l'Apocalypse, il a essayé de sortir de la dangereuse doctrine de l'ultime salut des pécheurs doucement à ses lecteurs. But when the Arabic version of the Apocalypse is before us in the promised edition of MM. Mais quand la version arabe de l'apocalypse qui nous est promis dans l'édition de MM. Griveau and Grebaut, we shall have better means of deciding. Griveau et Grebaut, nous aurons de meilleurs moyens de décider.

E.

APPENDIX APPENDICE

SECOND BOOK OF THE SIBYLLINE ORACLES, 190-338 Second livre des oracles sibylline, 190-338

It seems worth while to append here a translation of that portion of the Second Book which is most evidently taken from the Apocalypse of Peter. Il semble inutile d'ajouter ici une traduction de cette partie du Second Livre qui est la plus manifestement pris de l'Apocalypse de Pierre. It may be remarked that Books I and II of the oracles really form but one composition, which is Christian and may be assigned to some time not early in the second century, or to the third. L'on peut remarquer que les Livres I et II de la oracles vraiment forme, mais une composition, qui est chrétienne et peut être attribué à un certain temps pas au début du deuxième siècle, ou à la troisième. Many lines are borrowed from the older books, especially III and VIII. De nombreuses lignes sont empruntés à la plus ancienne des livres, notamment III et VIII.

After saying (1.187) that Elias will descend on earth and do three great signs, it proceeds: Après avoir dit (1,187) Elias qui va descendre sur terre et faire trois grands signes, il procède:

190 Woe unto all them that are found great with child in that day, and to them that give suck to infant children, and to them that dwell by the sea (the waves). 190 Malheur à tous ceux qui se retrouvent avec beaucoup d'enfants en ce jour-là, et à ceux qui aspirent à donner des enfants en bas âge, et à eux que s'attarder à la mer (les vagues). Woe to them that shall behold that day. Malheur à eux que doit voici ce jour-là. For a dark mist shall cover the boundless world, of the east and west, the south and north. Pour une sombre brouillard doit couvrir le monde sans limite, de l'est et l'ouest, le sud et le nord. And then shall a great river of flaming fire flow from heaven and consume all places, the earth and the great ocean and the grey sea, lakes and rivers and fountains, and merciless Et puis, est un grand fleuve en flammes de feu écoulement du ciel et de consommer tous les lieux, la terre et le grand océan et la mer grise, de lacs et de rivières et de fontaines, et impitoyable

200 Hades and the pole of heaven: but the lights of heaven shall melt together in one and into a void (desolate) shape (?). 200 Hadès et le pôle du ciel: mais les feux du ciel se fondraient en un seul ensemble et dans le vide (désolé) forme (?). For the stars shall all fall from heaven into the sea (?), and all souls of men shall gnash their teeth as they burn in the river of brimstone and the rush of the fire in the blazing plain, and ashes shall cover all things. Pour toutes les étoiles tomberont du ciel dans la mer (?), Et toutes les âmes des hommes sont gnash leurs dents car ils brûlent dans le fleuve de soufre et de la ruée de l'incendie dans la plaine flamboyant, et la cendre doit porter sur toutes les choses. And then shall all the elements of the world be laid waste, air, earth, sea, light poles, days and nights, and no more shall the multitudes of birds fly in the air nor swimming creatures any more swim the sea no ship shall sail with its cargo over the waves; Et puis, tous les éléments du monde sont portées déchets, air, terre, mer, la lumière des poteaux, des jours et des nuits, et pas plus sont les multitudes d'oiseaux volent dans l'air, ni la natation toute créatures de la mer nager plus aucun navire ne doit appareiller Avec sa cargaison au-dessus des flots;

210 no straight-going oxen shall plough the tilled land; there shall be no more sound of swift winds, but he shall fuse all things together into one, and purge them clean. 210 No straight cours bœufs la charrue est labouré la terre; il ne doit pas être plus saine des vents rapides, mais il est fusible toutes choses en une seule, de les nettoyer et de purge.

214 Now when the immortal angels of the undying God Barakiel, Ramiel, Uriel, Samiel, and Azael, [These names are from Enoch.] knowing all the evil deeds that any hath wrought aforetime -then out of the misty darkness they shall bring all the souls of men to judgement, unto the seat of God the immortal, the great. 214 Maintenant, lorsque l'immortel anges de Dieu l'éternelle Barakiel, Ramiel, Uriel, Samiel, et Azael, [Ces noms sont d'Enoch.] Connaître tous les méfaits que toute hath forgé aforetime-puis hors de l'obscurité brumeuse Ils amèneront tous Les âmes des hommes de jugement, jusqu'à la place de Dieu, l'immortel, la grande.

220 For he only is incorruptible, himself the Almighty, who shall be the judge of mortal men. Pour seulement 220 il est incorruptible, le Tout-puissant lui-même, qui sera le juge de l'homme mortel. And then unto them of the underworld shall the heavenly one give their souls and spirit and speech, and their bones joined together, with all the joints, and the flesh and sinews and veins, and skin also over the flesh, and hair as before, and the bodies of the dwellers upon earth shall be moved and arise in one day, joined together in immortal fashion and breathing. Et puis vers eux de l'inframonde est le céleste donner leur âme et leur esprit et de parole, et leurs os se sont joints ensemble, avec toutes les articulations, et la chair et de nerfs et les veines, et la peau aussi plus de la chair, et les cheveux comme avant, Et les corps des habitants sur la terre sera déplacé et se pose en une seule journée, réunis dans la mode et le souffle immortel.

Then shall the great angel Uriel break the monstrous bars framed of unyielding and unbroken adamant, of the brazen Alors le grand ange Uriel briser le monstrueux encadrée de barres rigide et inflexible ininterrompue, de l'effronté

230 gates of Hades, and cast them down straightway, and bring forth to judgement all the sorrowful forms, yea, of the ghosts of the ancient Titans, and of the giants, and all whom the flood overtook. 230 portes de l'Hadès, et jettent les décevoir straightway, et porter jugement à toutes les formes douloureux, oui, les fantômes des anciens Titans, et des géants, et tous ceux que l'inondation a dépassé. And all whom the wave of the sea hath destroyed in the waters, and all whom beasts and creeping things and fowls have feasted on: all these shall he bring to the judgement seat; and again those whom flesh-devouring fire hath consumed in the flames, them also shall he gather and set before God's seat. Et tous ceux que la vague de la mer l'a détruit dans les eaux, et toutes les personnes qui sont bêtes et les choses rampantes et de la volaille ont feasted sur: tous ces doit-il au siège de l'arrêt, et encore ceux dont la chair-feu dévorant hath consommés dans les flammes , Il est aussi de les rassembler et mettre le siège devant Dieu.

And when he shall overcome Fate and raise the dead, then shall Adonai Sabaoth the high thunderer sit on his heavenly Et quand il doit surmonter Devenir et ressusciter les morts, est alors Adonai Sabaot la haute thunderer s'asseoir sur son céleste

240 throne, and set up the great pillar, and Christ himself, the undying unto the undying, shall come in the clouds in glory with the pure angels, and shall sit on the seat on the right of the Great One, judging the life of the godly and the walk of ungodly men. 240 trône, et de mettre en place le grand pilier, et le Christ lui-même, l'éternel jusqu'à la impérissable, est venu dans les nuages dans la gloire avec les anges purs, et doit s'asseoir sur le siège à la droite de la Grande One, jugeant la vie de De la piété et de la promenade des hommes impies.

And Moses also the great, the friend of the Most High shall come, clad in flesh, and the great Abraham himself shall come, and Isaac and Jacob, Jesus, Daniel, Elias, Ambacum (Habakkuk), and Jonas, and they whom the Hebrews slew: and all the Hebrews that were with (after ?) Jeremias shall be judged at the judgement seat, and he shall destroy them, that they may receive a due reward and expiate all that they did in their mortal life. Et aussi le grand Moïse, l'ami du Très-Haut est arrivé, vêtu de chair, et la grande Abraham lui-même est venu, et d'Isaac et de Jacob, Jésus, Daniel, Elias, Ambacum (Habacuc), et Jonas, et dont ils ont la Hébreux slew: et tous les Hébreux qui étaient avec (après?) Jeremias serons jugés à l'arrêt siège, et il doit les détruire, qu'ils puissent recevoir une juste récompense et expier tout ce qu'ils ont fait dans leur vie mortelle.

And then shall all men pass through a blazing river and unquenchable flame, and the righteous shall be saved whole all of them, but the ungodly shall perish therein unto all ages, even as many as wrought evil aforetime, and committed murders, and all that were privy thereto, liars, thieves, deceivers, cruel destroyers of houses, gluttons, marriers by stealth, shedders of evil rumours, sorely insolent lawless, idolaters: and all that forsook the great immortal God and became blasphemers and harmers of the godly, breakers of faith and destroyers of righteous men. Et puis tous les hommes doivent passer au travers d'une rivière et flamboyante flamme insatiable, et les justes seront sauvés tous ensemble d'entre eux, mais les impies doit périr y unto tous âges, même plus que mal aforetime forgé, et les meurtres commis, et tout le reste Y ont été informés, des menteurs, des voleurs, trompeurs, cruel destroyers de maisons, jette goulûment, marriers ostensible, shedders mal de rumeurs, insolent cruellement hors-la-loi, les idolâtres: et tout ce que la grande abandonné Dieu, et est devenu immortel blasphémateurs harmers et de la piété, de casseurs De la foi et de destroyers hommes justes. And all that look with guileful and shameless double faces -reverend priests and deacons- and judge unjustly, dealing perversely, obeying false rumours . Et tout ce qui tourne avec guileful éhontée et double-faces révérend prêtres et diacres, et juge injustement, traitant un effet pervers, obéissant à de fausses rumeurs. . . more deadly than leopards and wolves, and very evil: and all that are high-minded, and usurers that heap up in their houses usury out of usury and injure orphans and widows continually: and they that give alms of unjust gain unto widows and orphans, and they that when they give alms of their own toil, reproach them; and they that have forsaken their parents in their old age and not repaid them at all, nor recompensed them for their nurture; yea, and they that have disobeyed and spoken hard words against their parents: they also that have received pledges and denied them, and servants that have turned against their masters; and again they which have defiled their flesh in lasciviousness, and have loosed the girdle of virginity in secret union, and they that make the child in the womb miscarry, and that cast out their offspring against right: sorcerers also and sorceresses with these shall the wrath of the heavenly and immortal God bring near unto the pillar, all round about which the untiring river of fire shall flow. Plus meurtrières que les panthères et les loups, et très mal, et tous ceux qui sont nobles, et les usuriers qui tas dans leurs maisons jusqu'à l'usure de l'usure et de blesser les orphelins et les veuves sans cesse: ils donnent l'aumône que d'injustes gain vers les veuves et les orphelins , Et ils que quand ils donnent l'aumône de leur propre labeur, leur reprocher, et ils ont abandonné leurs parents dans leur vieillesse et non remboursée du tout, ni récompensés pour leur entretenir; oui, et ils ont désobéi et parlée Mots durs contre leurs parents: ils ont également reçu des promesses et leur refusent, et les serviteurs qui se sont tournés contre leurs maîtres, et encore elles qui ont souillé dans leur chair lascivité, et ont délié la ceinture de chasteté dans le secret syndicat, et ceux qui Faire de l'enfant dans l'utérus, avortements, et que chassé leur progéniture contre la droite: sorciers et aussi avec ces sorceresses est la colère de Dieu immortel céleste et porter jusqu'à près de la borne, tout autour de laquelle l'infatigable fleuve de feu devra couler. And all of them shall the undying angels of the immortal everlasting God chastise terribly with flaming scourges, and shall bind them fast from above in fiery chains, bonds unbreakable. Et chacun d'entre eux est l'éternelle anges de l'immortel éternelle avec Dieu châtie terriblement enflammées fléaux, et les lient rapidement d'en haut dans les chaînes enflammées, les obligations incassable. And then shall they cast them down in the darkness of night into Gehenna among the beasts of hell, many and frightful, where is darkness without measure. Et puis ils sont exprimés eux dans l'obscurité de la nuit dans la Géhenne parmi les bêtes de l'enfer, de nombreux et terribles, où l'obscurité est sans mesure.

And when they have dealt out many torments unto all whose heart was evil, thereafter out of the great river shall a wheel of fire encompass them, because they devised wicked works. Et quand ils ont fait face à de nombreux tourments unto tous dont le coeur était mal, à la suite du grand fleuve est une roue de coups de feu à eux, parce qu'ils ont conçu des œuvres méchants. And then shall they lament apart every one from another in miserable fate, fathers and infant children, mothers and sucklings weeping, nor shall they be sated with tears nor shall the voice of them that mourn piteously apart be heard (?); but far under dark and squalid Tartarus shall they cry in torment, and in no holy place shall they abide and expiate threefold every evil deed that they have done, burning in a great flame; and shall gnash their teeth, all of them worn out with fierce thirst and hunger (al. force violence), and shall call death lovely and it shall flee from them: for no more shall death nor night give them rest, and oft-times shall they beseech in vain the Almighty God, and then shall he openly turn away his face from them. Et puis ils sont tous déplorer hormis une de l'autre en sort misérable, les pères et les enfants en bas âge, des mères et des nourrissons en pleurs, et il ne peut se rassasier de larmes ni à la voix de ceux qui pleurent dehors piteously être entendu (?), Mais bien en vertu de Tartare sombres et sordides sont ils pleurent dans l'angoisse et en aucun lieu saint, ils doivent respecter et triple expier tout mal fait ce qu'ils ont fait brûler dans un grand flamme, et sont gnash leurs dents, tous des usés et à une farouche soif La faim (al. force de la violence), et doit appeler la mort et il est adorable fuir eux: pas plus de mort ni de nuit doit leur donner le repos, et souvent ils sont parfois supplie en vain le Dieu tout-puissant, et puis il est ouvertement son tour Son visage hors d'eux. For he hath granted the limit of seven ages for repentance unto men that err, by the hand of a pure virgin. Pour qu'il a accordé à la limite de sept ans pour les hommes jusqu'à la repentance que err, par la main d'une vierge pure.

But the residue which have cared for justice and good deeds, yea, and godliness and righteous thoughts, shall angels bear up and carry through the flaming river unto light, and life without care, where is the immortal path of the great God; and three fountains, of wine and honey and milk. Mais le résidu qui ont pris soin de la justice et de bonnes actions, oui, et godliness et justes réflexions, les anges sont en charge, jusqu'à et pour mener à la rivière en flammes vers la lumière et la vie sans soins, où est le chemin de l'immortelle grand Dieu, et trois Fontaines, de vin et de miel et de lait. And the earth, common to all, not parted out with walls or fences, shall then bring forth of her own accord much fruit, and life and wealth shall be common and undistributed. Et de la terre, communes à tous, et non pas séparés par des murs ou des clôtures, doit alors porter de son propre gré beaucoup de fruit, et de la vie et de la richesse doit être commune et non distribués. For there shall be no poor man, nor rich, nor tyrant, nor slave, none great nor small any longer, no kings, no princes; but all men shall be together in common. Car il ne doit pas être pauvre, ni riche, ni tyran, ni esclave, ni aucun grand petit plus, pas de rois, ni princes, mais tous les hommes sont ainsi en commun. And no more shall any man say ' night is come ', nor ' the morrow ', nor ' it was yesterday '. Et pas n'importe quel homme doit plus dire «la nuit est venu ', ni' le lendemain ', ni' qu'il ne l'était hier». He maketh no more of days, nor of spring, nor winter, nor summer, nor autumn, neither marriage, nor death, nor selling, nor buying, nor set of sun, nor rising. Il a fait prendre pas plus de jours, ni de printemps, ni hiver, ni été, ni l'automne, ni le mariage, ni la mort, ni vendre, ni acheter, ni de soleil, ni la hausse. For God shall make one long day. Car Dieu doit faire une longue journée.

And unto them, the godly, shall the almighty and immortal God grant another boon, when they shall ask it of him. Et jusqu'à eux, la piété, est le Dieu tout-puissant et immortel accorder une autre aubaine, où ils doivent lui demander de lui. He shall grant them to save men out of the fierce fire and the eternal gnashing of teeth: and this will he do, for he will gather them again out of the everlasting flame and remove them else whither, sending them for the sake of his people unto another life eternal and immortal, in the Elysian plain where are the long waves of the Acherusian lake exhaustless and deep bosomed; Il leur accorde pour sauver les hommes du feu féroce et l'éternel grincements de dents: et cela ne va-t-il, pour qu'il se réuniront à nouveau hors de la flamme éternelle, et les autres où des les supprimer, de les envoyer pour le salut de son peuple Vers une autre vie éternelle et immortelle, dans la plaine Elysian où sont les longues vagues de l'Acherusian lac exhaustless et bosomed profonde;

Some artless iambic lines of uncertain date are appended here, which show what was thought of the doctrine: Certains artless iambic lignes de date incertaine sont ajoutés ici, qui montrent ce que l'on pensait de la doctrine:

'Plainly false: for the fire will never cease to torment the damned. 'Évidence faux: pour le feu ne cessera jamais de tourmenter les damnés. I indeed could pray that it might be so, who am branded with the deepest scars of transgressions which stand in need of utmost mercy. J'ai en effet pu prier qu'il serait peut-être oui, qui suis la marque la plus profonde avec des cicatrices de transgressions qui ont besoin de la plus grande miséricorde. But let Origen be ashamed of his lying words, who saith that there is a term set to the torments.' Mais laissez Origène avoir honte de son mensonge mots, qui dit qu'il ya un terme fixé à la tourmente. "


This subject presentation in the original English language Ce sujet exposé dans la langue originale en anglais


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html