The Shepherd of Hermas Le Berger de Hermas

General Information Informations générales

Hermas (flourished 140 AD) was a Christian writer who was considered one of the Apostolic Fathers, noted for his vivid description of early Christianity. Hermas (prospéré 140 après JC) était un écrivain chrétien qui fut considéré comme l'un des Pères apostoliques, a noté pour sa description vivante des débuts du christianisme. According to his own testimony, Hermas was sold into slavery as a boy and sent to Rome. Selon son propre témoignage, Hermas a été vendue en esclavage comme un garçon et envoyé à Rome. There he was purchased by a woman called Rhoda, who freed him. Là, il a été acheté par une femme appelée Rhoda, qui a libéré lui.

Hermas's book, The Shepherd, is a series of revelations granted to him through two heavenly figures, an old woman and an angel who assumed the form of a shepherd. Hermas son livre, Le Berger, est une série de révélations qui lui ont été attribuées par l'intermédiaire de deux chiffres céleste, une vieille femme et un ange qui a pris la forme d'un berger.

The work is divided into 3 sections with 5 visions (on penance and doctrine), 12 precepts (on morality), and 10 parables (on principles of Christian living). Le travail est divisé en 3 sections avec 5 visions (sur la pénitence et de la doctrine), 12 préceptes (sur la moralité), et 10 paraboles (sur les principes de la vie chrétienne). The Shepherd was widely regarded as a canonical book of the Bible until the 4th century. Le berger a été largement considérée comme un livre canonique de la Bible jusqu'au 4ème siècle.


The Shepherd of Hermas Le Berger de Hermas

Text Texte

Apostolic Fathers Pères apostoliques

(trans. and ed., JB Lightfoot) (Trad. et éd., JB Lightfoot)

1:1 VISION ONE. UNE VISION 1:1.
1:2 The master, who reared me, had sold me to one Rhoda in Rome. 1:2 Le capitaine, qui m'a élevé, avait vendu à un Rhoda moi, à Rome.
1:3 After many years, I met her again, and began to love her as a sister. 1:3 Après de nombreuses années, je l'ai rencontrée à nouveau, et a commencé à l'aimer comme une soeur.
1:4 After a certain time I saw her bathing in the river Tiber; 1:4 Après un certain temps, je la voyais de baignade dans le fleuve Tibre;
1:5 and I gave her my hand, and led her out of the river. 1:5 et je lui donnai ma part, et l'amener hors de la rivière.
1:6 So, seeing her beauty, I reasoned in my heart, saying, ` Happy were I, if I had such an one to wife both in beauty and in character'. 1:6 Alors, voyant sa beauté, j'ai motivé dans mon coeur, en disant: «J'ai été heureuse, si j'avais une telle femme un à la fois dans la beauté et de caractère".
1:7 I merely reflected on this and nothing more. 1:7 J'ai seulement réfléchi à cela et rien de plus.
1:8 After a certain time, as I was journeying to Cumae, and glorifying God's creatures for their greatness and splendour and power, as I walked I fell asleep. 1:8 Après un certain temps, alors que j'étais en voyage à Cumes, en glorifiant Dieu et ses créatures à leur grandeur et la splendeur et la puissance, quand j'y Je me suis endormi.
1:9 And a Spirit took me, and bore me away through a pathless tract, through which no man could pass: 1:9 Et un Esprit m'a pris, et m'a porté loin à travers une pathless voies, à travers lequel l'homme ne pourrait passer:
BELIEVE CROIRE
Religious Religieux
Information Information
Source Source
web-site Site web
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
1:10 for the place was precipitous, and broken into clefts by reason of the waters. 1:10 de la place était précipitée, et rompu en raison de fissures par les eaux.
1:11 When then I had crossed the river, I came into the level country, and knelt down, and began to pray to the Lord and to confess my sins. 1:11 Quand j'ai eu ensuite traversé la rivière, je suis arrivé dans l'échelon des pays, et s'agenouilla, et a commencé à prier le Seigneur et de confesser mes péchés.
1:12 Now, while I prayed, the heaven was opened, and I see the lady, whom I had desired, greeting me from heaven, saying, `Good morrow, Hermas'. 1:12 Maintenant, alors que j'ai prié, le ciel s'est ouvert, et je vois la dame, que j'avais souhaité, moi salut du ciel, et dit: «Bon lendemain, Hermas».
1:13 And, looking at her, I said to her, `Lady, what doest thou here'? 1:13 Et, en se penchant sur elle, je lui ai dit, «Dame, ce qui ne tu ici?
1:14 Then she answered me, `I was taken up, that I might convict thee of thy sins before the Lord'. 1:14 Puis elle m'a répondu, «J'ai été pris, que je puisse condamner toi de tes péchés devant le Seigneur».
1:15 I said to her, `Dost thou now convict me'? 1:15 Je lui ai dit, "maintenant tu Dost condamner moi '?
1:16 `Nay, not so', said she, `but hear the words, that I shall say to thee. 1:16 `Nay, pas tellement», dit-elle, «mais entendre les paroles que je vais te dire.
1:17 God, Who dwelleth in the heavens, and created out of nothing the things which are, and increased and multiplied them for His holy Church's sake, is wroth with thee, for that thou didst sin against me'. 1:17 Dieu, qui habite dans les cieux, et a créé à partir de rien des choses qui sont, et a augmenté et multiplié pour sa sainte Église's sake, irritécontre est devant toi, parce que tu as péché contre moi ».
1:18 I answered her and said, `Sin, against thee? 1:18 Je lui répondit et dit: «Le péché, contre toi?
1:19 In what way? 1:19 De quelle façon?
1:20 Did I ever speak an unseemly word unto thee? 1:20 Vous ai-je jamais parlé un mot inconvenant à toi?
1:21 Did I not always regard thee as a goddess? 1:21 Ne t'ai-je pas toujours ce qui est toi comme une déesse?
1:22 Did I not always respect thee as a sister? 1:22 Ne t'ai-je pas toujours respecter toi comme une soeur?
1:23 How couldst thou falsely charge me, lady, with such villainy and uncleanness ?` 1:23 Comment couldst tu me facturer à tort, dame, avec de telles villainy et l'impureté? "
1:24 Laughing she saith unto me, `The desire after evil entered into thine heart. 1:24 Laughing elle dit à moi, après «Le désir du mal est entré en ton cœur.
1:25 Nay, thinkest thou not that it is an evil deed for a righteous man, if the evil desire should enter into his heart? 1:25 Nay, thinkest tu pas que c'est un acte de mal pour un homme juste, si le désir du mal devrait entrer en son coeur?
1:26 It is indeed a sin and a great one too', saith she; 1:26 C'est en effet un péché et une trop grande ", dit-elle;
1:27 `for the righteous man entertaineth righteous purposes. 1:27 `homme pour le juste entertaineth justes fins.
1:28 While then, his purposes are righteous, his repute stands stedfast in the heavens, and he finds the Lord easily propitiated in all that he does. 1:28 Si donc, ses objectifs sont justes, sa renommée se stedfast dans les cieux, et il trouve facilement envisager le Seigneur dans tout ce qu'il fait.
1:29 But they that entertain evil purposes in their hearts, bring upon themselves death and captivity, 1:29 Mais ils divertissent que mal dans leur cœur, l'amener sur eux la mort et la captivité,
1:30 especially they that claim for themselves this present world, and boast in its riches, and cleave not to the good things that are to come. 1:30 surtout qu'ils demandent pour eux-mêmes que ce monde actuel, et de se vanter de ses richesses, et de ne pas cliver les bonnes choses qui sont à venir.
1:31 Their souls shall rue it, seeing that they have no hope, but have abandoned themselves and their life. 1:31 Leurs âmes sont rue il, voyant qu'ils n'ont aucun espoir, mais ont abandonné eux-mêmes et de leur vie.

2:1 AS soon as she had spoken these words the heavens were shut; 2:1 AS bientôt comme elle avait parlé des cieux ces paroles ont été coupés;
2:2 myself, `If this sin is recorded against me, how can I be saved? 2:2 moi-même, «Si ce péché est inscrit contre moi, comment puis-je être sauvé?
2:3 Or how shall I propitiate God for my sins which are full-blown? 2:3 Ou comment vais-je propitiate Dieu pour mes péchés qui sont pleinement opérationnelles?
2:4 Or with what words shall I entreat the Lord that He may be propitious unto me?` 2:4 Ou avec ce que j'ai dit est entreat le Seigneur qu'Il peut être propice à moi? "
2:5 While I was advising and discussing these matters in my heart, 2:5 Alors que j'étais conseiller et de discuter de ces questions dans mon cœur,
2:6 I see before me a great white chair of snow-white wool and there came an aged lady in glistening raiment, having a book in her hands, 2:6 Je vois devant moi une grande chaise blanc-blanc de la neige et de la laine, il est ressorti une dame âgée dans luisante vêtements, avoir un livre dans ses mains,
2:7 and she sat down alone, and she saluted me, ` Good morrow, Hermas'. 2:7 et elle s'assit à elle seule, et elle m'a salué, «Good lendemain, Hermas».
2:8 Then I grieved and weeping, said, `Good morrow, lady'. 2:8 Puis, j'ai déposé un grief et pleurant, a dit: «Bon lendemain, la dame".
2:9 And she said to me, `Why so gloomy, Hermas, thou that art patient and good-tempered, and art always smiling? 2:9 Et elle m'a dit: «Pourquoi si sombre, Hermas, tu le fait que l'art patient et de la bonne humeur, toujours souriant et de l'art?
2:10 Why so downcast in thy looks, and far from cheerful'? 2:10 Pourquoi tant abattu dans tes regards, et loin d'être joyeuse?
2:11 And I said to her, ` Because of an excellent lady's saying that I had sinned against her'. 2:11 Et je lui ai dit, «une excellente raison de la dame en disant que j'avais péché contre lui".
2:12 Then she said, `Far be this thing from the servant of God ! 2:12 Puis elle dit: «Loin d'être cette chose que le serviteur de Dieu! Nevertheless the thought did enter into thy heart concerning her. Néanmoins, la réflexion s'est engagé dans ton cœur au sujet de son.
2:13 Now to the servants of God such a purpose bringeth sin. 2:13 Maintenant, aux serviteurs de Dieu, une telle fin bringeth péché.
2:14 For it is an evil and mad purpose to overtake a devout spirit that hath been already approved, 2:14 Car c'est un mal fou et le but de dépasser un fervent esprit qui l'a déjà été approuvé,
2:15 that it should desire an evil deed, and especially if it be Hermas the temperate, who abstaineth from every evil desire, and is full of all simplicity and of great guilelessness. 2:15 qu'il devrait désir un mal en actes, et surtout si elle est tempérée Hermas, qui abstaineth désir de tout mal, et est pleine de simplicité et de tous les grands guilelessness.

3:1 `Yet it is not for this that God is wroth with thee, but that thou mayest convert thy family, that hath done wrong against the Lord and against you their parents. 3:1 `Pourtant, ce n'est pas pour cela que Dieu est irritécontre avec toi, mais que tu convertir ta famille, qui n'a fait de mal contre le Seigneur et contre vous leurs parents.
3:2 But out of fondness for thy children thou didst not admonish thy family, but didst suffer it to become fearfully corrupt. 3:2 Mais de prédilection pour tes enfants tu as pas réprimander ta famille, mais il didst souffrent terriblement à devenir corrompus.
3:3 Therefore the Lord is wroth with thee. 3:3 C'est pourquoi le Seigneur est avec toi irritécontre.
3:4 But He will heal all thy past sins, which have been committed in thy family; 3:4 Mais il va guérir toutes tes péchés passés, qui ont été commis dans ta famille;
3:5 for by reason of their sins and iniquities thou hast been corrupted by the affairs of this world. 3:5 pour en raison de leurs péchés et iniquités que tu as été corrompus par les affaires de ce monde.
3:6 But the great mercy of the Lord had pity on thee and thy family, and will strengthen thee, and establish thee in His glory. 3:6 Mais la grande miséricorde du Seigneur a pitié de toi et ta famille, et renforcera toi, et te fixer dans Sa gloire.
3:7 Only be not thou careless, but take courage, and strengthen thy family. 3:7 tu pas seulement être négligent, mais prenez courage, et de renforcer ta famille.
3:8 For as the smith hammering his work conquers the task which he wills, so also doth righteous discourse repeated daily conquer all evil. 3:8 Car, comme le forgeron marteler son travail conquiert la tâche qui il veut, de manière aussi juste doth discours répétés quotidiennement conquérir tous les maux.
3:9 Cease not therefore to reprove thy children; 3:9 Cessez donc pas à reprendre tes enfants;
3:10 for I know that if they shall repent with all their heart, they shall be written in the books of life with the saints'. 3:10 car je sais que, s'ils se repentent de tout leur cœur, ils doivent être écrits dans le livre de la vie des saints ».
3:11 After these words of hers had ceased, she saith unto me, `Wilt thou listen to me as I read'? 3:11 Après ces paroles de la sienne avait cessé, elle me dit, «Veux-tu écouter de moi comme j'ai lu '?
3:12 Then say I, `Yes, lady'. 3:12 Puis-je dire, «Oui, dame".
3:13 She saith to me, `Be attentive, and hear the glories of God'. 3:13 Elle m'a dit, «Soyez attentifs, et d'entendre la gloire de Dieu».
3:14 I listened with attention and with wonder to that which I had no power to remember; 3:14 J'ai écouté avec attention et d'émerveillement pour ce que je n'avait pas le pouvoir de garder à l'esprit;
3:15 for all the words were terrible, such as man cannot bear. 3:15 pour tous les mots sont terribles, tels que l'homme ne peut pas supporter.
3:16 The last words however I remembered, for they were suitable for us and gentle. 3:16 Les derniers mots mais je le rappeler, car ils sont adaptés à nous et doux.
3:17 `Behold, the God of Hosts, Who by His invisible and mighty power and by His great wisdom created the world, 3:17 «Voici, le Dieu des Armées, qui par Sa puissance invisible et puissante, et par Sa grande sagesse a créé le monde,
3:18 and by His glorious purpose clothed His creation with comeliness, 3:18 et de Son but glorieux vêtu avec comeliness Sa création,
3:19 and by His strong word fixed the heaven, 3:19 et de Son grand mot fixe le ciel,
3:20 and founded the earth upon the waters and by His own wisdom and providence formed His Holy Church, which also He blessed-behold, 3:20 et a fondé la terre sur les eaux, et par Sa propre sagesse et de prévoyance constitué sa sainte Eglise, qui a également béni-voici,
3:21 He removeth the heavens and the mountains and the hills and the seas, 3:21 Il removeth le ciel et les montagnes et les collines et la mer,
3:22 and all things are made level for His elect, 3:22 et toutes les choses sont faites au niveau de Ses élus,
3:23 that He may fulfil to them the promise which He promised with great glory and rejoicing, if so be that they shall keep the ordinances of God, which they received, with great faith'. 3h23 qu'il peut s'acquitter de la promesse qui leur a promis avec beaucoup de gloire et de réjouissance, il faut donc que si elles tiennent les ordonnances de Dieu, qui ont reçu, avec une grande foi ».

4:1 When then she finished reading and arose from her chair, there came four young men, and they took away the chair, and departed towards the East. 4:1 Quand puis elle a terminé la lecture et découlait de son fauteuil, il est venu quatre jeunes hommes, et ils ont pris la présidence, et est reparti vers l'Est.
4:2 Then she calleth me unto her, and she touched my breast, and saith to me, `Did my reading please thee?` 4:2 Puis elle appelle moi vers elle, et elle a touché mes seins, et m'a dit, «Avez-toi ma lecture s’il vous plaît?"
4:3 And I say unto her, `Lady, these last words please me, but the former were difficult and hard'. 4:3 Et je lui dis, «Dame, ces dernières paroles s’il vous plaît moi, mais le premier a été difficile et dur".
4:4 Then she spake to me, saying, `These last words are for the righteous, but the former are for the heathen and the rebellious'. 4:4 Puis elle parlait de moi, en disant: «Ces derniers mots sont pour les justes, mais les premières sont pour les païens et les rebelles».
4:5 While she yet spake with me, two men appeared, and took her by the arms, and they departed, whither the chair also had gone towards the East. 4:5 Alors qu'elle parlait encore avec moi, les deux hommes ont apparu, et l'a emmenée par les bras, et ils sont repartis, où des le président était allé aussi vers l'Est.

5:1 VISION TWO. VISION DE DEUX 5:1.
5:2 and I called to mind my last year's vision as I walked; 5:2 et j'ai rappelé ma dernière année de la vision que je marchais;
5:3 and again a Spirit taketh me, and carrieth me away to the same place as last year. 5:3 et prendra encore un Esprit moi, et moi carrieth loin à la même place que l'année dernière.
5:4 When then I arrived at the place, I fell upon my knees, and began to pray to the Lord, and to glorify His name, for that he counted me worthy, and made known unto me my former sins. 5:4 Quand puis-je arrivé à la place, je suis tombé sur mes genoux, et a commencé à prier le Seigneur, et à glorifier son nom, qu'il avait compté pour moi digne, et fait connaître à moi mes anciens péchés.
5:5 But after I had risen up from prayer, I behold before me the aged lady, whom also I had seen last year, walking and reading a little book. 5:5 Mais après, j'ai eu augmenté par rapport à la prière, je me voici devant la dame âgée, que j'avais vu aussi l'an dernier, la marche et la lecture d'un petit livre.
5:6 And she saith to me, `Canst thou report these things to the elect of God'? 5:6 Et elle m'a dit, «tu Canst rapport de ces choses à l'élu de Dieu"?
5:7 I say unto her, `Lady, I cannot recollect so much; 5:7 Je dis à elle, «Dame, je ne peux pas tellement recollect;
5:8 but give me the little book, that I may copy it'. 5:8 mais me donner le petit livre, que je puisse la copier ".
5:9 `Take it', saith she, `and be sure and return it to me'. 5:9 «Take it», dit-elle, »et assurez-vous et retournez-le pour moi".
5:10 I took it, and retiring to a certain spot in the country I copied it letter for letter: 5:10 Je l'ai pris, et prennent leur retraite à un certain endroit dans le pays que je copié lettre pour lettre:
5:11 for I could not make out the syllables. 5:11 car je ne pouvions comprendre les syllabes.
5:12 When then I had finished the letters of the book, suddenly the book was snatched out of my hand; 5:12 Quand j'ai eu fini, puis les lettres de l'ouvrage, le livre a été soudainement arrachés de ma main;

6:1 Now after fifteen days, when I had fasted and entreated the Lord earnestly, the knowledge of the writing was revealed to me. 6:1 Maintenant, au bout de quinze jours, lorsque j'ai eu à jeun et entreated ardemment le Seigneur, la connaissance de l'écriture a été révélé à moi.
6:2 And this is what was written: 6:2 Et c'est ce qui a été écrit:
6:3 the Lord, and have betrayed their parents through great wickedness, yea, they have got the name of betrayers of parents, and yet they did not profit by their betrayal; 6:3 le Seigneur, et ont trahi leurs parents à travers une grande méchanceté, oui, ils ont reçu le nom de betrayers des parents, et pourtant ils n'ont pas de profit par leur trahison;
6:4 and they still further added to their sins wanton deeds and reckless wickedness; 6:4 et ils ont encore ajouté à leurs péchés aveugle actes imprudents et la méchanceté;
6:5 and so the measure of their transgressions was filled up. 6:5 et ainsi de la mesure de leurs transgressions était rempli.
6:6 But make these words known to all thy children, and to thy wife who shall be as thy sister; 6:6 Mais faire de ces mots connus de tous tes enfants, et de ta femme qui doit être aussi ta soeur;
6:7 for she too refraineth not from using her tongue, wherewith she doeth evil. 6:7 pour elle trop refraineth pas d'utiliser sa langue, de quoi elle a fait le mal.
6:8 But, when she hears these words, she will refrain, and will find mercy. 6:8 Mais, quand elle entend ces mots, elle s'abstiendra, et trouveront miséricorde.
6:9 After that thou hast made known unto them All these words, 6:9 Après cela, tu as fait connaître leur unto Tous ces mots,
6:10 which the Master commanded me that they should be revealed unto thee, then all their sins which they sinned aforetime are forgiven to them; 6:10 dont le capitaine m'a commandé qu'ils devraient être révélé à toi, alors tous leurs péchés lesquelles ils ont péché aforetime sont pardonnés pour eux;
6:11 yea, and to all the saints that have sinned unto this day, if they repent with their whole heart, and remove double-mindedness from their heart. 6:11 oui, et à tous les saints qui ont péché jusqu'à ce jour, s'ils se repentent de tout leur cœur, et de supprimer les doubles d'esprit de leur coeur.
6:12 For the Master sware by His own glory, as concerning His elect; 6:12 Pour le capitaine a juré par Sa propre gloire, comme concernant Ses élus;
6:13 that if, now that this day has been set as a limit, sin shall hereafter be committed, they shall not find salvation; 6:13 que si, maintenant que cette journée a été fixé comme une limite, le péché doit être attachée ci-après, ils ne doivent pas trouver le salut;
6:14 for repentance for the righteous hath an end; 6:14 pour la repentance des justes hath pour une fin;
6:15 the days of repentance are accomplished for all the saints; 6:15 les jours de pénitence sont réalisés pour tous les saints;
6:16 whereas for the Gentiles there is repentance until the last day. 6:16 tandis que pour les païens, il est le repentir jusqu'au dernier jour.
6:17 Thou shalt therefore say unto the rulers of the Church, that they direct their paths in righteousness, that they may receive in full the promises with abundant glory. 6:17 Tu dis donc les dirigeants de l'Église, qu'ils orientent leurs chemins dans la justice, afin qu'ils reçoivent l'intégralité de leurs promesses avec beaucoup de gloire.
6:18 Ye therefore that work righteousness be stedfast, and be not double-minded, that ye may have admission with the holy angels. 6:18 Ye donc que les travaux soient stedfast droiture, et ne pas être double d'esprit, afin que vous avez avec la saints anges.
6:19 Blessed are ye, as many as endure patiently the great tribulation that cometh, and as many as shall not deny their life. 6:19 Heureux êtes-vous, comme beaucoup d'endurer patiemment que la grande tribulation qui vient, et le plus grand nombre ne doit pas nier leur existence.
6:20 For the Lord sware concerning His Son, that those who denied their Lord should be rejected from their life, even they that are now about to deny Him in the coming days; 6:20 Car l'Éternel a juré concernant son Fils, que ceux qui niaient leur Seigneur devraient être rejetées de leur vie, même ceux qui sont aujourd'hui sur le point de lui nier dans les jours à venir;

7:1 `But do thou, Hermas, no longer bear a grudge against thy children, neither suffer thy sister to have her way, 7:1 «Mais est-ce que toi, Hermas, ne portent plus de la rancune contre tes enfants, ni ta sœur souffre de voir sa manière,
7:2 so that they with a righteous chastisement, unless thou bear a grudge against them thyself. 7:2 afin qu'ils avec un juste châtiment, à moins que tu porter une rancune contre eux-toi toi-même.
7:3 The bearing of a grudge worketh death. 7:3 Le palier d'une rancune worketh mort.
7:4 But thou, Hermas, hast had great tribulations of thine own, by reason of the transgressions of thy family, because thou hadst no care for them. 7:4 Mais toi, Hermas, tu as eu beaucoup de tribulations de ton propre, en raison des transgressions de ta famille, parce que tu hadst pas s'occuper d'eux.
7:5 For thou wast neglectful of them, and wast mixed up with thine evil transactions. 7:5 Pour toi négligente des déchets, et des déchets mélangés avec ton mal transactions.
7:6 But herein is thy salvation, in that thou didst not depart from the living God, and in thy simplicity and thy great continence. 7:6 Mais ce site est ton salut, que tu as de ne pas s'écarter du Dieu vivant, et ta simplicité et ta grande continence.
7:7 These have saved thee, if thou abidest therein; 7:7 Ils ont sauvé toi, si tu y abidest;
7:8 and they save all who do such things, and walk in guilelessness and simplicity. 7:8 et ils mettre toutes ces choses qui ne sont, à pied et en guilelessness et de la simplicité.
7:9 These men prevail over all wickedness, and continue unto life eternal. 7:9 Ces hommes l'emportent sur toutes les méchancetés, et continuer jusqu'à la vie éternelle.
7:10 Blessed are all they that work righteousness. 7:10 Bienheureux sont tous ceux qui travaillent la droiture.
7:11 They shall never be destroyed. 7:11 Ils ne doivent jamais être détruites.
7:12 But thou shalt say to Maximus, "Behold tribulation cometh (upon thee), if thou think fit to deny a second time. 7:12 Mais tu dis Maximus, "Voici tribulation viendra (sur toi), si tu crois bon de refuser une deuxième fois.
7:13 The Lord is nigh unto them that turn unto Him, as it is written in Eldad and Modat, who prophesied to the people in the wilderness."' 7:13 Le Seigneur est proche vers eux que tourner vers Lui, comme il est écrit dans Eldad et Modat, qui ont prophétisé pour le peuple dans le désert. "

8:1 Now, brethren, a revelation was made unto me in my sleep by a youth of exceeding fair form, 8:1 Maintenant, frères, a été une révélation pour moi dans mon sommeil par un adolescent de dépassement de la forme juste,
8:2 who said to me, `Whom thinkest thou the aged woman, from whom thou receivedst the book, to be'? 8:2 qui m'a dit: «Avec qui tu thinkest la femme d'âge, de qui tu receivedst le livre, qui doit être"?
8:3 I say, `The Sibyl'. 8:3 Je dis, «La Sibylle».
8:4 `Thou art wrong', saith be, `she is not'. 8:4 «Tu es injuste", dit, elle est «non».
8:5 `Who then is she'? 8:5 «Qui est-elle alors?
8:6 I say. 8:6 je dis.
8:7 `The Church', saith he. 8:7 "L'Église", dit-il.
8:8 I said unto him, `Wherefore then is she aged'? 8:8 Je lui dit: `C'est alors qu'elle est âgée»?
8:9 `Because', saith he, `she was created before all things; 8:9 `Parce que ', dit-il,« elle a été créée avant toutes choses;
8:10 therefore is she aged; 8:10 donc elle est âgée;
8:11 and for her sake the world was framed'. 8:11 et pour son souci du monde a été encadrée ».
8:12 And afterwards I saw a vision in n)y house. 8:12 Et après, j'ai vu dans une vision n) y maison.
8:13 The aged woman came, and asked me, if I had already given the book to the elders. 8:13 La femme d'âge venu, et m'a demandé si j'avais déjà donné le livre aux aînés.
8:14 I said that I had not given it. 8:14 J'ai dit que je n'avais pas vu cela.
8:15 `Thou hast done well', she said, `for I have words to add. 8:15 «Tu as bien fait», dit-elle, «car je n'ai mots à ajouter.
8:16 When then I shall have finished all the words, it shall be made known by thy means to all the elect. 8:16 Quand je vais avoir terminé tous les mots, il doit être connu par tous tes moyens pour les élus.
8:17 Thou shalt therefore write two little books, and shalt send one to Clement, and one to Grapte. 8:17 Tu donc écrire deux petits livres, et feras envoyer un à Clement, et un à Grapte.
8:18 So Clement shall send to the foreign cities, for this is his duty; 8:18 Alors Clément envoie à l'extérieur des villes, pour ce est de son devoir;
8:19 while Grapte shall instruct the widows and the orphans. 8:19 tandis que Grapte charge les veuves et les orphelins.

9:1 VISION THREE. 9:1 VISION TROIS.
9:2 fasting often, and entreating the Lord to declare unto me the revelation which He promised to show me by the mouth of the aged woman, 9:2 jeûne souvent, et le Seigneur entreating de déclarer moi la révélation qu'Il a promis de me montrer par la bouche de la femme d'âge,
9:3 that very night the aged woman was seen of me, 9:3 nuit même la femme d'âge a été observée de moi,
9:4 and she said to me, `Seeing that thou art so importunate and eager to know all things, come into the country where thou abidest, 9:4, et elle m'a dit: «En voyant que tu es si importunate et désireux de connaître toutes les choses, entrer dans le pays où tu abidest,
9:5 and about the fifth hour I will appear, and will show thee what thou oughtest to see'. 9:5 et environ le cinquième heure je apparaître, et va te montrer ce que tu oughtest à voir ".
9:6 I asked her, saying, `Lady, to what part of the country ? 9:6 Je lui ai demandé, en disant: «Dame, dans quelle partie du pays?
9:7 ` Where thou wilt', saith she. 9:7 «Lorsque tu veux», dit-elle.
9:8 I selected a beautiful and retired spot; 9:8 j'ai choisi un endroit beau et retraités;
9:9 but before I spoke to her and named the spot, she saith to me, `I will come, whither thou willest'. 9:9 mais avant que je parle à son nom et à la place, elle m'a dit, «Je viendrai, où des milliers willest '.
9:10 I went then, brethren, into the country, and I counted up the hours, and came to the place where I appointed her to come, 9:10 Je suis allé ensuite, frères, dans le pays, et j'ai compté les heures, et est arrivé à la place où je suis nommée à venir,
9:11 and I see an ivory couch placed there, and on the couch there lay a linen cushion, and on the cushion was spread a coverlet of fine linen of flax. 9:11 et je vois un canapé ivoire placé là, sur le canapé et c'était là une lingerie coussin, et sur le coussin est de répandre une coverlet de draps fins de lin.

10:1 When I saw these things so ordered, and no one in the place, 10:1 Quand j'ai vu ces choses de manière ordonnée, et nul dans le lieu,
10:2 I was amazed, and a fit of trembling seized me, and my hair stood on end and a fit of shuddering came upon me, because I was alone. 10:2 J'ai été surpris, et un accès de tremblements saisi moi, et mes cheveux se trouvait sur la fin et un coup de shuddering est venu sur moi, parce que j'étais seul.
10:3 When then I recovered myself, and remembered the glory of God, and took courage, I knelt down and confessed my sins to the Lord once more, as I had done on the former occasion. 10:3 Quand puis-je récupéré moi-même, et se souvint de la gloire de Dieu, et a eu le courage, je s'agenouilla et confessé mes péchés au Seigneur une fois de plus, comme je l'avais fait sur l'ancien occasion.

11:1 Then she came with six young men, the same whom I had seen before, and she stood by me, and listened attentively to me, as I prayed and confessed my sins to the Lord. 11:1 Puis elle est venue avec six jeunes hommes, les mêmes qui j'avais vu auparavant, et elle était en moi, et m'a écouté attentivement, comme je l'ai prié et confessé mes péchés au Seigneur.
11:2 And she touched me, and said: 11:2 Et elle m'a touché, et il a dit:
11:3 `Hermas, make an end of constantly entreating for thy sins; 11:3 `Hermas, rendre une fin de constamment entreating pour tes péchés;
11:4 entreat also for righteousness, that thou mayest take some part forthwith to thy family'. 11:4 entreat aussi pour la justice, afin que tu prendre quelque part sans délai à ta famille ».
11:5 Then she raiseth me by the hand, and leadeth me to the couch, and saith to the young men, `Go ye, and build'. 11:5 Puis elle ressuscite-moi par la main et me leadeth le divan, et dit aux jeunes hommes, «Allez-vous, et de construire».
11:6 And after the young men had retired and we were left alone, she saith to me, `Sit down here'. 11:6 Et après les jeunes hommes avaient pris leur retraite et nous avons été laissés seuls, elle me dit, «Asseyez-vous ici».
11:7 I say to her, `Lady, let the elders sit down first'. 11:7 Je dis à elle, «Dame, laissez-les anciens asseoir d'abord».
11:8 `Do as I bid thee', saith she, `sit down'. 11:8 «Ne t'ai-je participer en tant que", dit-elle, «asseyez-vous».
11:9 When then I wanted to sit down on the right side, she would not allow me, but beckoned me with her hand that I should sit on the left side. 11:9 Quand puis je voulais m'asseoir sur le côté droit, elle ne permettrait pas à moi, mais moi signe avec sa main que je devais passer sur le côté gauche.
11:10 As then I was musing thereon, and was sad because she would not permit me to sit on the right side, she saith to me, `Art thou sad, Hermas? 11:10 Comme j'étais alors rêverie sujet, et était triste parce qu'elle ne me permet pas de s'asseoir sur le côté droit, elle me dit, «tu Art triste, Hermas?
11:11 The place on the right side is for others, even for those who have already been well-pleasing to God, and have suffered for the Name's sake. 11:11 La place sur le côté droit est pour les autres, même pour ceux qui ont déjà été bien agréable à Dieu, et ils ont subi pour la Name's sake.
11:12 But thou lackest much that thou shouldest sit with them; 11:12 Mais tu lackest beaucoup pour que tu s'asseoir avec eux;
11:13 but as thou abidest in thy simplicity, even so continue, and thou shalt sit with them, thou and as many as shall have done their deeds, and have suffered what they suffered'. 11:13 mais comme tu abidest dans ta simplicité, même de façon continue, et tu s'asseoir avec eux, et tu plus que ne l'ont fait leurs actes, et ce qu'ils ont subi souffert ".

12:1 `What did they suffer'? 12:1 «Qu'ont-ils souffrir?
12:2 say I. 12:2 dire I.
12:3 `Listen', saith she. 12:3 «Écouter», dit-elle.
12:4 `Stripes, imprisonments, great tribulations, crosses, wild beasts, for the Name's sake. 12:4 `Stripes, emprisonnements, les grandes tribulations, des croix, des bêtes sauvages, le nom de l'amour.
12:5 Therefore to them belongs the right side of the Holiness-to them, and to all who shall suffer for the Name. 12:5 C'est à eux appartient le côté droit de la Sainteté, à eux et à tous ceux qui doivent souffrir pour le Nom.
12:6 But for the rest is the left side. 12:6 Mais, pour le reste le côté gauche.
12:7 Howbeit, to both, to them that sit on the right, and to them that sit on the left, are the same gifts, and the same promises, only they sit on the right and have a certain glory. 12:7 Howbeit, à la fois, à ceux qui siègent à droite, et à ceux qui siègent à gauche, sont les mêmes dons, et les mêmes promesses, seulement ils s'assoient sur le droit et jouissent d'une certaine gloire.
12:8 Thou indeed art very desirous to sit on the right with them, but thy shortcomings are many; Thou art 12:8 effectivement très désireux de siéger à la droite avec eux, mais tes défauts sont nombreux;
12:9 yet thou shalt be purified from thy shortcomings; 12:9 encore tu seras purifié de tes lacunes;

13:1 When she had said this, she wished to depart; 13:1 Quand elle avait dit cela, elle souhaite déroger;
13:2 but, falling at vision which she promised. 13:2 mais, tombant à la vision qu'elle a promis.
13:3 Then she again took me by the hand, and raiseth me, and seateth me on the couch at the left hand, while she herself sat on the right. 13:3 Puis elle m'a pris à nouveau par la main et ressuscite moi, et moi seateth sur le canapé, à la main gauche, tandis qu'elle-même assis sur la droite.
13:4 And lifting up a certain glistening rod, she saith to me, `Seest thou a great thing'? 13:4 Et soulevant un certain tige luisante, elle m'a dit, «Vois-tu une grande chose"?
13:5 I say to her, ` Lady, I see nothing'. 13:5 Je dis à elle, «Dame, je ne vois rien".
13:6 She saith to me, `Look thou; 13:6 Elle m'a dit, «Regardez-tu;
13:7 dost thou not see in front of thee a great tower being builded upon the waters, of glistening square stones'? 13:7-tu pas voir en face de toi une grande tour d'être construit sur les eaux miroitantes de pierres carrées'?
13:8 Now the tower was being builded foursquare by the six young men that came with her. 13:8 Maintenant, la tour était en cours de mise en carré par les six jeunes hommes qui sont venus avec elle.
13:9 And countless other men were bringing stones, some of them from the deep, and others from the land, and were handing them to the six young men. 13:9 Et d'innombrables autres hommes apportaient des pierres, certains d'entre eux de la profondeur, et d'autres de la terre, et ont été les remettant aux six jeunes hommes.
13:10 And they took them and builded. 13:10 Et ils les ont emmenés et construit.
13:11 The stones that were dragged from the deep they placed in every case, 13:11 Les pierres qui ont été traînés hors de la profondeur, ils ont placé dans tous les cas,
13:12 just as they were, into the building, for they had been shaped, and they fitted in their joining with the other stones; 13:12 tout comme ils étaient, dans le bâtiment, car ils avaient été formés, et ils ont monté dans leur adhésion à l'autre avec des pierres;
13:13 and they adhered so closely one with another that their joining could not possibly be detected; 13:13 et ils ont adhéré si étroitement l'un avec l'autre que leur adhésion ne peut pas être détectée;
13:14 and the building of the tower appeared as if it were built of one stone. 13:14 et à la construction de la tour apparaissait comme s'il était construit d'une pierre.
13:15 But of the other stones which were brought from the dry land, some they threw away, and some they put into the building; 13:15 Mais de l'autre les pierres qui ont été ramenés de la terre ferme, ils ont jeté certains, et certaines sont mises sur le bâtiment;
13:16 and others they broke in pieces, and threw to a distance from the tower. 13:16 et autres, ils ont éclaté en morceaux, et jeté à une distance de la tour.
13:17 Now many other stones were lying round the tower, and they did not use them for the building; 13:17 Maintenant, beaucoup d'autres pierres gisaient autour de la tour, et ils n'ont pas les utiliser pour l'édification;
13:18 for some of them were mildewed, and others had cracks ill them, and others were too short, and others were white and round, and did not fit into the building. 13:18 pour certains d'entre eux ont été mildewed, et d'autres avaient des fissures malades, et d'autres étaient trop courts, et d'autres ont été blanc et rond, et n'a pas sa place dans l'édifice.
13:19 And I saw other stones thrown to a distance from the tower, and coming to the way, and yet not staying in the way, but rolling to where there was no way; 13:19 Et je vis les autres pierres lancées à une distance de la tour, et à venir à la manière, et pourtant ne pas rester dans le chemin, mais rouler à l'endroit où il n'y avait pas moyen;
13:20 and others falling into the fire and burning there; 13:20 et d'autres de tomber dans le feu et l'incendie;

14:1 When she had shown me these things, she wished to hurry these things, and yet not to know what the things mean'? 14:1 Quand elle m'avait montré ces choses, elle a souhaité se dépêcher ces choses, et pourtant, de ne pas savoir ce que signifient les choses'?
14:2 She answered and said unto me, `Thou art an over-curious fellow, in desiring to know all that concerns the tower'. 14:2 Elle m'a répondu et me dit: «Tu es trop curieux boursier, désireux d'en savoir tout ce qui concerne la tour '.
14:3 `Yea, lady', I said, `that I may announce it to any brethren, and that they [may be the more gladdened and] when they hear [these things] may know the Lord in great glory'. 14:3 «Oui, dame ', j'ai dit,« que je puisse en faire part à tous les frères, et que ceux-ci [peut-être le plus réjoui et] quand ils entendent [cela] peut connaître le Seigneur dans une grande gloire ".
14:4 `Then said she, `Many shall hear; 14:4 »Elle répondit,« Beaucoup entendront;
14:5 but when they hear, some of them shall be glad, and others shall weep. 14:5 mais quand ils entendent, certains d'entre eux seront heureux, et d'autres doivent pleurer.
14:6 Yet even these latter, if they hear and repent, shall likewise be glad. 14:6 Mais même ces derniers, s'ils entendent et se repentir, seront également heureux.
14:7 Hear thou therefore the parables of the tower; Entends-tu 14:7 donc les paraboles de la tour;
14:8 for I will reveal all things unto thee. 14:8 car je dévoilera toutes choses à toi.
14:9 And trouble me no more about revelation; 14:9 Et ne me trouble plus sur la révélation;
14:10 for these revelations have an end, seeing that they have been completed. 14:10 pour ces révélations ont une fin, voir qu'ils ont été accomplies.
14:11 Nevertheless thou wilt not cease asking for revelations; 14:11 Pourtant tu ne cessent de demander des révélations;
14:12 for thou art shameless. 14:12 éhontée pour toi.

15:1 `The tower, which thou seest building, is myself, the Church, which was seen of thee both now and aforetime. 15:1 «La tour, tu vois construire, c'est moi, l'Eglise, qui a été vu de toi maintenant et aforetime.
15:2 Ask, therefore, what thou willest concerning the tower, and I will reveal it unto thee, that thou mayest rejoice with the saints'. 15:2 Demandez donc ce que tu willest concernant la tour, et je vais le révéler à toi, afin que tu réjouir avec les saints'.
15:3 I say unto her, Lady, since thou didst hold me worthy once for all, that thou shouldest reveal all things to me, reveal them'. 15:3 Je dis à elle, Lady, puisque tu as me tenir digne une fois pour toutes, pour que tu révéler toutes les choses pour moi, les révéler ".
15:4 Then she saith to me, `Whatsoever is possible to be revealed to thee, shall be revealed. 15:4 Puis elle m'a dit, «Tout ce est possible d'être révélé à toi, doit être révélée.
15:5 Only let thy heart be with God, and doubt not in thy mind about that which thou seest'. 15:5 ans seulement être ton cœur avec Dieu, et certainement pas dans ta pensée sur ce que tu vois. "
15:6 I asked her, `Wherefore is the tower builded upon waters, lady'? 15:6 Je lui ai demandé, «Pourquoi la tour est construit sur les eaux, la dame"?
15:7 `I told thee so before', said she, `and indeed thou dost enquire diligently. 15:7 «Je t'ai dit ainsi avant", dit-elle, «et, en fait, tu renseigner avec diligence.
15:8 So by thy enquiry thou discoverest the truth. 15:8 Alors tu de ton enquête discoverest la vérité.
15:9 Hear then why the tower is builded upon waters; 15:9 Vous entendrez alors pourquoi la tour est construit sur les eaux;
15:10 it is because your life is saved and shall be saved by water. 15:10 c'est parce que votre vie est enregistrée et sera sauvé par l'eau.

16:1 I answered and said unto her, 16:1 J'ai répondu et dit à lui,
16:2 `Lady, this thing is great and `These are the holy angels of GOD, that were created first of all, unto whom the Lord delivered all His creation to increase and to build it, and to be masters of all creation. 16:2 `Dame, cette chose est grande et« Ce sont les saints anges de Dieu, qui ont été créés tout d'abord, à qui le Seigneur a livré sa création à accroître et à la construire, et d'être maîtres de toute la création.
16:3 By their hands therefore the building of the tower will be accomplished'. 16:3 Par conséquent leurs mains la construction de la tour sera accompli ».
16:4 `And who are the others who are bringing the stones'? 16:4 «Et qui sont les autres personnes qui apportent les pierres'?
16:5 `They also are holy angels of God; 16:5 «Ils sont aussi saints anges de Dieu;
16:6 but these six are superior to them. 16:6 mais ces six sont supérieures à celles-ci.
16:7 The building of the tower then shall be accomplished, and all alike shall rejoice in the (completed) circle of the tower, and shall glorify God that the building of the tower was accomplished'. 16:7 La construction de la tour sera alors accompli, et tout aussi bien se réjouir du cercle (terminé) de la tour, et doit glorifier Dieu que la construction de la tour a été accompli ".
16:8 I enquired of her, saying, ` Lady, I could wish to know concerning the end of the stones, and their power, of what kind it is'. 16:8 J'ai vérifié auprès d'elle, disant: «Dame, je pourrais souhaiter savoir concernant la fin de la pierre, et de leur pouvoir, de quel type il est."
16:9 She answered and said unto me, `It is not that thou of all men art especially worthy that it should be revealed to thee; 16:9 Elle m'a répondu et me dit: «Ce n'est pas que tu l'art de tous les hommes dignes surtout qu'il devrait être révélé à toi;
16:10 for there are others before thee, and better than thou art, unto whom these visions ought to have been revealed. 16:10 car il existe d'autres avant toi, et mieux que tu es, à qui ces visions aurait dû être révélée.
16:11 But that the name of God may be glorified, 16:11 Mais que le nom de Dieu soit glorifié,
16:12 it hath been revealed to thee, and shall be revealed, for the sake of the doubtful-minded, who question in their hearts whether these things are so or not. 16:12 il n'a été révélé à toi, et doit être révélée, pour des raisons de douter de l'esprit, qui remettent en cause dans leurs cœurs si ces choses sont si ou non.
16:13 Tell them that all these things are true, and that there is nothing beside the truth, but that all are stedfast, and valid, and established on a firm foundation. 16:13 Dites-leur que toutes ces choses sont vraies, et qu'il n'ya rien à côté de la vérité, mais que tous sont stedfast, et valables et établies sur une base solide.

17:1 `Hear now concerning the stones that go to the building. 17:1 `Ecoutez maintenant concernant les pierres qui vont à l'édifice.
17:2 The stones that are squared and white, and that fit together in their joints, 17:2 Les pierres qui sont carrés et blanc, et qui s'emboîtent dans leurs articulations,
17:3 these are the apostles and bishops and teachers and deacons, 17:3 ce sont les apôtres et évêques et les diacres et les enseignants,
17:4 who walked after the holiness of God, 17:4 qui marchait après la sainteté de Dieu,
17:5 and exercised their office of bishop and teacher and deacon in purity and sanctity for the elect of God, some of them already fallen on sleep, and others still living. 17:5 et ont exercé leur bureau de l'évêque et des enseignants et du diacre dans la pureté et la sainteté de l'élu de Dieu, dont certaines sont déjà tombés sur le sommeil, et d'autres personnes encore vivantes.
17:6 And because they always agreed with one another, they both had peace among themselves and listened one to another. 17:6 Et parce qu'ils toujours été d'accord les uns avec les autres, ils avaient tous deux la paix entre eux et écouté un à l'autre.
17:7 Therefore their joinings fit together in the building of the tower'. 17:7 conséquent leur raccordement s'inscrire dans la construction de la tour '.
17:8 `But they that are dragged from the deep, and placed in the building, and that fit together in their joinings with the other stones that are already builded in, who are they'? 17:8 «Mais ceux qui sont tirés de la profonde et placée dans le bâtiment, et qui s'intègrent ensemble dans leur raccordement avec les autres pierres, qui sont déjà construites, qui sont-ils?
17:9 `These are they that suffered for the name of the Lord'. 17:9 «Ce sont elles qui ont souffert pour le nom du Seigneur».
17:10 `But the other stones that are brought from the dry land, I would fain know who these are, lady'. 17:10 »Mais les autres pierres qui sont ramenés de la terre sèche, je fain savoir qui elles sont, dame".
17:11 She said, `Those that go to the building, and yet are not hewn, these the Lord hath approved because they walked in the uprightness of the Lord, and rightly performed His commandments'. 17:11 Elle a dit: "Ceux qui vont à la construction, et pourtant ne sont pas creusées, elles le Seigneur l'a approuvé parce qu'ils marchaient dans la droiture du Seigneur, et à juste effectué ses commandements».
17:12 `But they that are brought and placed in the building, who are they'? 17:12 «Mais ceux qui sont amenés et placés dans la construction, qui sont-ils?
17:13 `They are young in the faith, and faithful; 17:13 «Ils sont jeunes dans la foi, et fidèles;
17:14 but they are warned by the angels to do good, because wickedness was found in them'. 17:14 mais ils sont prévenus par les anges de faire le bien, parce que la méchanceté a été trouvé en eux ".
17:15 `But those whom they rejected and threw away, who are they'? 17:15 «Mais ceux qu'ils rejetée et jeté, qui sont-ils?
17:16 `These have sinned, and desire to repent, therefore they were not cast to a great distance from the tower, because they will be useful for the building, if they repent. 17:16 Elles ont péché », et le désir de se repentir, ils n'ont donc pas été exprimés à une grande distance de la tour, parce qu'elles seront utiles pour la construction, s'ils se repentent.
17:17 They then that shall repent, if they repent, will be strong in the faith, if they repent now while the tower is building. 17:17 Ils ont alors qu'il se repentent, s'ils se repentent, seront fermes dans la foi, s'ils se repentent maintenant alors que la tour est en train de construire.
17:18 But if the building shall be finished, they have no more any place, but shall be castaways. 17:18 Mais si le bâtiment est terminé, ils n'ont plus aucune place, mais doit être naufragés.

18:1 But wouldst thou know about them that are broken in pieces, and cast away far from the tower? 18:1 Mais tu sais wouldst à leur sujet, qui sont cassées en morceaux, et jeté loin loin de la tour?
18:2 These are the sons of wickedness was absent from them. 18:2 Ce sont les fils de la méchanceté de ceux-ci était absent.
18:3 Therefore they have not salvation, for they are not useful for building by reason of their wickednesses. 18:3 Par conséquent, elles n'ont pas de salut, car ils ne sont pas utiles pour la construction en raison de leur wickednesses.
18:4 Therefore they were broken up and thrown far away by reason of the wrath of the Lord, for they excited Him to wrath. 18:4 Par conséquent, elles ont été brisées et projeté loin en raison de la colère de l'Éternel, car ils Lui excité à la colère.
18:5 But the rest whom thou hast seen lying in great numbers, not going to the building, of these they that are mildewed are they that knew the truth, but did not abide in it, nor cleave to the saints. 18:5 Mais le repos dont tu as couché vu en grand nombre, ne pas aller à l'édifice, de ces mildewed sont eux qui sont elles qui ont connu la vérité, mais ne demeurez en lui, ni à cliver les saints.

19:1 `But they that have the cracks, who are they'? 19:1 «Mais ceux qui ont les fissures, qui sont-ils?
19:2 `These are they at peace among themselves; Ces 19:2 `ils sont en paix entre eux;
19:3 who have an appearance of peace, but when they depart from one another, their wickednesses abide in their hearts. 19:3 qui ont une apparence de paix, mais quand ils s'écartent les uns des autres, de leurs wickednesses respecter dans leurs cœurs.
19:4 These are the cracks which the stones have. 19:4 Ce sont les fissures qui ont les pierres.
19:5 But they that are broken off short, these have believed, and have their greater part in righteousness, but have some parts of lawlessness; 19:5 Mais ceux qui sont rompues Bref, ils ont cru et ont leur plus grande partie dans la justice, mais qui ont certaines parties de l'anarchie;

20:1 `But the white and round stones, which did not fit into the building, who are they, lady'? 20:1 «Mais la pierre blanche, de forme ronde, qui n'entraient pas dans le bâtiment, qui sont-ils, dame"?
20:2 She answered and said to me, ` How understandest nothing? 20:2 Elle m'a répondu et m'a dit: «Comment understandest rien?
20:3 These are they that have faith, but have also riches of this world. 20:3 Ce sont ceux qui ont la foi, mais aussi les richesses de ce monde.
20:4 When tribulation cometh, they deny their Lord by reason of their riches and their business affairs'. 20:4 Quand vient la tribulation, ils nient leur Seigneur en raison de leurs richesses et de leurs affaires ".
20:5 And I answered and said unto her, `When then, lady, will they be useful for the building ?` 20:5 Et je lui ai répondu et dit à lui, «Quand donc, dame, vont-ils être utiles pour la construction?"
20:6 `When', she replied, `their wealth, which leadeth their souls astray, shall be cut away, then will they be useful for God. 20:6 «Quand», répondit-elle, «leur richesse, de leur âme qui leadeth égaré, doit être coupée, puis ils vont être utiles pour Dieu.
20:7 For just as the round stone, unless it be cut away, and lose some portion of itself, cannot become square, 20:7 Pour tout comme la tour de pierre, à moins qu'elle ne soit coupée, et perdent une partie de lui-même, ne peut devenir carrée,
20:8 so also they that are rich in this world, unless their riches be cut away, cannot become useful to the lord. 20:8 sont également elles qui sont riches dans ce monde, à moins que leurs richesses soient coupés, ne peut devenir utile au seigneur.
20:9 Learn first from thyself. 20:9 Apprenez d'abord de toi-même.
20:10 When thou hadst riches, thou wast useless; 20:10 Lorsque tu hadst richesses, tu déchets inutiles;
20:11 but now thou art useful and profitable unto life. 20:11 mais maintenant tu es utile et profitable unto vie.

21:1 `But the other stones which thou sawest cast far away from the tower and falling into the way and rolling out of the way into believed, 21:1 «Mais les autres pierres que tu sawest jeté loin de la tour et de tomber dans le chemin de roulement et de s'écarter de la route en croit,
21:2 but by reason of their double heart they abandon their true way. 21:2 mais en raison de leur double cœur, ils abandonnent leur vrai chemin.
21:3 Thus thinking that they can find a better way, they go astray and are sore distressed, as they walk about in the regions where there is no way. 21:3 Ainsi pense qu'ils peuvent trouver un meilleur moyen, ils sont par dérailler et douloureuse détresse, car ils marchent environ dans les régions où il n'ya pas de chemin.
21:4 But they that fall into the fire and are burned, 21:4 Mais ils tombent dans l'incendie et sont brûlées,
21:5 these are they that finally rebelled from the living God, 21:5 ce sont finalement eux qui se sont rebellés du Dieu vivant,
21:6 and it no more entered into their hearts to repent by reason of the lusts of their wantonness and of the wickednesses which they wrought. 21:6 et il n'ya plus entrés dans leurs cœurs se repentir en raison des convoitises de leurs wantonness et de la wickednesses laquelle ils forgé.
21:7 But the others, which fall near the waters and yet cannot roll into the water, wouldest thou know who are they? 21:7 Mais les autres, qui se situent près de l'eau et ne peut pas encore rouler dans l'eau, wouldest tu sais qui sont-ils?
21:8 These are they that heard the word, and would be baptized unto the name of the Lord. 21:8 Ce sont elles que d'entendre le mot, et sera baptisé unto le nom du Seigneur.
21:9 Then, when they call to their remembrance the purity of the truth, they change their minds, and go back again after their evil desires'. 21:9 Puis, quand ils appellent à leur souvenir de la pureté de la vérité, ils changent d'avis, et de retourner de nouveau après leur mauvais désirs ».
21:10 So she finished the explanation of the tower. 21:10 Alors elle a terminé l'explication de la tour.
21:11 Still importunate, I asked her further, whether for all these stones that were rejected and would not fit into the building of the tower there was repentance, and they had a place in this tower. 21:11 Still importunate, je lui ai demandé en outre, que ce soit pour toutes ces pierres qui ont été rejetées et ne rentrait pas dans la construction de la tour, il y avait la repentance, et ils ont leur place dans cette tour.
21:12 `They can repent', she said, `but they cannot be fitted into this tower. 21:12 «Ils peuvent se repentir", at-elle déclaré, «mais ils ne peuvent pas être installés dans cette tour.
21:13 Yet they shall be fitted into another place much more humble, but not until they have undergone torments, and have fulfilled the days of their sins. 21:13 Pourtant, elles doivent être fixées dans un autre lieu beaucoup plus humble, mais pas jusqu'à ce qu'ils aient fait l'objet d'tourments, et ont rempli les jours de leurs péchés.
21:14 And they shall be changed for this reason, because they participated it, the Righteous Word; 21:14 Et ils doivent être changés pour cette raison, parce qu'ils ont participé, les Justes Word;
21:15 and then shall it befall them to be relieved from their torments, if the evil deeds, that they have done, come into their heart; 21:15 puis il doit arriver à être déchargés de leurs tourments, si le mal, ce qu'ils ont fait venir dans leur cœur;

22:1 When then I ceased asking her concerning all these things, desirous of beholding, I was greatly rejoiced that I should see it. 22:1 Quand puis-je cessé de lui demander concernant toutes ces choses, désireux de beholding, j'ai été très réjouie que je devais le voir.
22:2 She looked upon me, and smiled, and she saith to me, `Seest thou seven women round the tower'? 22:2 Elle comptait sur moi, et souri, et elle m'a dit, «Vois sept femmes autour de la tour"?
22:3 `I see them, lady', say I. 22:3 «Je les vois, la dame», dit I.
22:4 `This tower is supported by them by commandment of the Lord. 22:4 «Cette tour est soutenue par elles commandement du Seigneur.
22:5 Hear now their employments. 22:5 Ecoutez maintenant leurs emplois.
22:6 The first of them, the woman with the strong hands, is called Faith; 22:6 Le premier d'entre eux, la femme avec les mains fortes, s'appelle la Foi;
22:7 through her are saved the elect of God. 22:7 sont enregistrés à travers ses élus de Dieu.
22:8 And the second, that is girded about and looketh like a man, is called Continence; 22:8 Et voici le second, qui est ceint sur looketh et comme un homme, s'appelle Continence;
22:9 she is the daughter of Faith. 22:9 elle est la fille de la Foi.
22:10 Whosoever then shall follow her, becometh happy in his life, for he shall refrain from all evil deeds, believing that, if he refrain from every evil desire, he shall inherit eternal life'. 22:10 Quiconque doit ensuite suivre son, becometh heureux dans sa vie, car il doit s'abstenir de tous les méfaits, estimant que, s'il s'abstenir de tout mal désir, il doit avoir la vie éternelle ».
22:11 `And the others, lady, who be they'? 22:11 «Et les autres, la dame, qui qu'ils soient"?
22:12 `They are daughters one of the other. 22:12 «Ils sont l'une des filles de l'autre.
22:13 The name of the one is Simplicity, of the next, knowledge, of the next, Guilelessness, of the next, Reverence, of the next, Love. 22:13 Le nom de l'un est la simplicité, de l'autre, des connaissances, de l'autre, Guilelessness, de l'autre, Révérence, de l'autre, l'Amour.
22:14 When then thou shalt do all the works of their mother, thou canst live'. 22:14 Quand tu alors faire toutes les oeuvres de leur mère, tu canst live '.
22:15 `I would fain know, lady', I say, `what power each of them possesseth'. 22:15 `fain je sais, dame", je le dis, ce que «le pouvoir possesseth chacun d'entre eux».
22:16 `Listen then', saith she, `to the powers which they have. 22:16 `Écouter puis', dit-elle,« les pouvoirs dont ils disposent.
22:17 Their powers are mastered each by the other, and they follow each other, in the order in which they were born. 22:17 Leurs pouvoirs sont dominés chacun par l'autre, et ils suivent les uns les autres, dans l'ordre dans lequel ils sont nés.
22:18 From Faith is born Continence, from Continence Simplicity, from Simplicity Guilelessness, from Guilelessness Reverence, from Reverence knowledge, from knowledge Love. 22:18 De La foi naît Continence, Continence de simplicité, de simplicité Guilelessness de Guilelessness Révérence, de Révérence connaissance, la connaissance de l'Amour.
22:19 Their works then are pure and reverent and divine. 22:19 Leurs oeuvres sont pures et ensuite reverent et divine.
22:20 Whosoever therefore shall serve these women, and shall have strength to master their works, shall have his dwelling in the tower with the saints of God'. 22:20 Quiconque ne servent donc ces femmes, et aura force de maîtriser leurs œuvres, aura sa demeure dans la tour avec les saints de Dieu ".
22:21 Then I asked her concerning the seasons, whether the consummation is even now. 22:21 Puis je lui ai demandé concernant les saisons, si la consommation est encore maintenant.
22:22 But she cried aloud, saying, ` Foolish man, seest thou not that the tower is still a-building? 22:22 Mais elle cria d'une voix forte, en disant, «Foolish homme, vois-tu pas que la tour est toujours un bâtiment?
22:23 Whensoever therefore the tower shall be finished building, the end cometh; 22:23 Whensoever donc la tour est terminé de construire, la fin viendra;
22:24 but it shall be built up quickly. 22:24 mais il doit être constitué rapidement.
22:25 Ask me no more questions: 22:25 Demandez-moi pas de nouvelles questions:
22:26 this reminder is sufficient for you and for the saints, and is the renewal of your spirits. 22:26 ce rappel est suffisant pour vous et pour les saints, et est le renouvellement de votre esprit.
22:27 But it was not revealed to thyself alone, but in order that thou mightest show these things unto all. 22:27 Mais il n'a pas été révélé à toi seul, mais pour que tu show unto toutes ces choses.
22:28 After three days-for thou must understand first, 22:28 Après trois jours, car tu doit comprendre en premier lieu,
22:29 and I charge thee, Hermas, first with these words, which I am about to speak to thee-(I charge thee to) tell all these things into the ears of the saints, 22:29 et je te charge, Hermas, d'abord avec ces mots, que je m'apprête à parler avec toi, (je te facturer à) dire toutes ces choses dans les oreilles des saints,
22:30 that hearing them and doing them they may be purified from their wickednesses, and thyself also with them. 22:30 audience que ceux-ci et de les faire elles peuvent être purifiés de leurs wickednesses, et toi aussi avec eux.

23:1 `Hear me, my children. 23:1 `Ecoutez-moi, mes enfants.
23:2 I brought you up in much simplicity and guilelessness and reverence, 23:2 Je t'ai up dans la plus grande simplicité et guilelessness et de révérence,
23:3 through the mercy of the Lord, Who instilled righteousness into you, that ye might be justified and sanctified from all wickedness and all crookedness. 23:3 grâce à la miséricorde du Seigneur, qui instillent dans la droiture vous, afin que vous ne peuvent pas être justifiés et sanctifiés méchanceté de tous et de toutes crookedness.
23:4 But ye will not to cease from your wickedness. 23:4 Mais vous ne cesser de votre méchanceté.
23:5 Now then hear me and be at peace among your, selves, and have regard one to another, and assist one another, 23:5 Maintenant, alors m'entendre et être en paix entre vous, les mêmes, et tenir l'un à l'autre, et d'aider un de l'autre,
23:6 and do not partake of the creatures of God alone in abundance, but share them also with those that are in want. 23:6 et ne part des créatures de Dieu seul dans l'abondance, mais aussi de les partager avec ceux qui sont dans le besoin.
23:7 For some men through their much eating bring weakness on the flesh, and injure their flesh: 23:7 Pour certains hommes par l'intermédiaire de leur alimentation apportent beaucoup sur la faiblesse de la chair, et blessent leur chair:
23:8 whereas the flesh of those who have nought to eat is injured by their not having sufficient nourishment, and their body is ruined. 23:8 tandis que la chair de ceux qui n'ont rien à manger est lésé par la non suffisante de nourriture, et leurs corps est ruiné.
23:9 This exclusiveness therefore is hurtful to you that have and do not share with them that are in want. 23:9 Cette exclusivité est donc blessants que vous avez et ne partage pas avec eux, qui sont dans le besoin.
23:10 Look ye to the judgment that cometh. 23:10 Regardez vous à l'arrêt qui vient.
23:11 Ye then that have more than enough, seek out them that are hungry, while the tower is still unfinished; 23:11 Ye ensuite qui ont plus que suffisant, la recherche de ceux qui ont faim, tandis que la tour n'est pas encore achevé;
23:12 for after the tower is finished, ye will desire to do good, and will find no place for it. 23:12 après la tour est terminé, vous le désir de faire le bien, et ne trouveront pas de place ici pour le faire.
23:13 Look ye therefore, ye that exult in your wealth, 23:13 Regardez vous donc, vous qui exulte dans votre richesse,
23:14 lest they that are in want shall moan, and their moaning shall go up unto the Lord, and ye with your [abundance of) good things be shut outside the door of the tower. 23:14 peur qu'ils ne sont que de vouloir se lamenter, et leurs gémissements doit remonter au Seigneur, et vous avec votre [abondance de) bonnes choses être fermé en dehors de la porte de la tour.
23:15 Now therefore I say unto you that are rulers of the Church, and that occupy the chief seats; 23:15 Maintenant donc, je vous le dis, qui sont les dirigeants de l'Eglise, et qui occupent le chef sièges;
23:16 be not ye like unto the sorcerers. 23:16 ye pas être semblable à l'sorciers.
23:17 The sorcerers indeed carry their drugs in boxes, 23:17 Les sorciers en effet porter leurs médicaments dans des boîtes,
23:18 but ye carry your drug and your poison in your heart Ye are case-hardened, 23:18 mais vous transportez votre médicament et votre poison dans votre coeur Ye sont cémentées,
23:19 and ye will not cleanse your hearts and mix your wisdom together in a clean heart, that ye may obtain mercy from the Great King. 23:19 et vous ne nettoyez votre coeur et votre sagesse mélanger ensemble dans un cœur pur, afin que vous fasse miséricorde à partir du Grand Roi.
23:20 Look ye therefore, children, lest these divisions of yours deprive you of your life. 23:20 Regardez vous donc, les enfants, de crainte que ces divisions de la vôtre vous priver de votre vie.
23:21 How is it that ye wish to instruct the elect of the Lord, while ye yourselves have no instruction? 23:21 Comment se fait-il que vous souhaitez charger les élus du Seigneur, tandis que vous vous avez pas d'instruction?
23:22 Instruct one another therefore, and have peace among yourselves, that I also may stand gladsome before the Father, and give an account concerning you all to your Lord'. 23:22 Instruisez donc les uns les autres, et avoir la paix entre vous, que j'ai également peut se gladsome devant le Père, et de donner un compte sur vous tous pour votre Seigneur ".

24:1 When then she ceased speaking with me, the six young men, who were building, came, and took her away to the tower, and other four lifted the couch, and took it also away to the tower. 24:1 Quand puis elle a fini de parler avec moi, les six jeunes hommes, qui étaient bâtiment, est venue, et l'a emmenée hors de la tour, et quatre autres levé le divan, et a pris lui aussi loin de la tour.
24:2 I saw not the face of these, for they were turned away. 24:2 je voyais pas le visage de ceux-ci, car ils ont été refoulés.
24:3 And, as she went, I asked her to reveal to me concerning the three forms, in which she had appeared to me. 24:3 Et, comme elle est allée, je lui ai demandé de me révéler concernant les trois formes, à laquelle elle avait semblé à moi.
24:4 She answered and said to me; 24:4 Elle m'a répondu et m'a dit;
24:5 `As concerning these things thou must ask another, that they may be revealed to thee'. 24:5 Comme `au sujet de ces choses, tu dois demander un autre, qu'ils peuvent être révélés à toi".
24:6 Now she was seen of me, brethren, in my first vision of last year, as a very aged woman and seated on a chair. 24:6 Maintenant, elle était perçue de moi, frères, au cours de ma première vision de l'année dernière, comme une femme très âgée et assis sur une chaise.
24:7 In the second vision her face was youthful, but her flesh and her hair were aged, and she spake to me standing; 24:7 Dans la seconde vision de son visage était jeune, mais sa chair et ses cheveux étaient âgés, et elle me parlait debout;
24:8 and she was more gladsome than before. 24:8 et elle était plus gladsome qu'auparavant.
24:9 But in the third vision she was altogether youthful and of exceeding great beauty, and her hair alone was aged; 24:9 Mais dans la troisième vision, elle a été tout à fait jeune et de dépasser une grande beauté, et ses cheveux seul était âgé;
24:10 and she was gladsome exceedingly and seated on a couch. 24:10 et elle a été extrêmement gladsome et assis sur un canapé.
24:11 Touching these things I was very greatly anxious to learn this revelation. 24:11 Toucher ces choses J'ai été très très anxieux de connaître cette révélation.
24:12 And I see the aged woman in a vision of the night, saying to me, `Every enquiry needs humility. 24:12 Et je vois la femme d'âge dans une vision de la nuit, me dit, «Chaque enquête besoins humilité.
24:13 Fast therefore, and thou shalt receive what thou askest from the Lord'. 24:13 Fast donc, et tu recevras ce que tu askest du Seigneur ».
24:14 So I fasted one day; 24:14 Alors j'ai jeûné une journée;
24:15 and that very night there appeared unto me a young man, and he saith to me, `Seeing that thou askest me revelations offhand with entreaty, take heed lest by thy much asking thou injure thy flesh. 24:15 nuit même et il semble à moi un jeune homme, et il m'a dit, «En voyant que tu me askest révélations désinvolte avec entreaty, prenne garde de peur de poser beaucoup ton tu blesser ta chair.
24:16 Sufficient for thee are these revelations. 24:16 suffisant pour toi sont ces révélations.
24:17 Canst thou see mightier revelations than those thou hast seen'? 24:17 Canst thou voir révélations puissant que ceux que tu as vu?
24:18 I say unto him in reply, `Sir, this one thing alone I ask, concerning the three forms of the aged woman, that a complete revelation may be vouchsafed me'. 24:18 je lui dis en réponse, «Monsieur le Président, une seule chose ce je demande, en ce qui concerne les trois formes de la femme âgée, une révélation qui peut être porté garant de moi».
24:19 He saith to me in answer, `How long are ye without understanding? 24:19 Il me dit en réponse, «Combien de temps êtes vous sans comprendre?
24:20 It is your double-mindedness that maketh you of no understanding, and because your heart is not set towards the Lord'. 24:20 Il est de votre double d'esprit qui fait de vous pas de la compréhension, et parce que votre cœur ne soit pas vers le Seigneur ».

25:1 `Listen', saith he, `concerning the three forms, of which thou enquirest. 25:1 «Écouter», dit-il, «sur les trois formes, dont tu enquirest.
25:2 In the first vision wherefore did she appear to aged, and already decayed, and had no power by reason of your infirmities and acts of double-mindedness. 25:2 Dans la première vision c'est pourquoi l'at-elle paraît vieilli, et déjà cariées, et n'avait pas le pouvoir en raison de votre infirmités et les actes de doubler d'esprit.
25:3 For as aged people, having no longer hope of renewing their youth, expect nothing else but to fall asleep, 25:3 Pour que ceux des personnes âgées, n'ayant plus d'espoir de renouvellement de leur jeunesse, n'attendons rien d'autre que de s'endormir,
25:4 so ye also, being weakened with the affairs of this world, gave yourselves over to repining, and cast not your cares on the Lord; 25:4 afin que vous aussi, d'être affaiblie avec les affaires de ce monde, a donné plus de vous plaindre et de ne pas jeter vos soucis sur le Seigneur;
25:5 but your spirit was broken, and ye were aged by your sorrows'. 25:5 mais votre esprit était brisé, et vous étaient âgées de vos chagrins ".
25:6 ` Wherefore then she was seated on a chair, I would fain know, Sir'. 25:6 «C'est alors qu'elle était assise sur une chaise, je fain savez, Monsieur le Président».
25:7 `Because every weak person sits on a chair by reason of his weakness, that the weakness of his body may be supported. 25:7 «Parce que chaque personne faible est assise sur une chaise, en raison de sa faiblesse, que la faiblesse de son corps peut être pris en charge.

26:1 `But in the second vision thou sawest her standing, and with her countenance more youthful and more gladsome than before; 26:1 «Mais à la seconde vision, tu sawest son debout, et son visage plus jeune et plus gladsome qu'auparavant;
26:2 saith he. 26:2 dit-il.
26:3 `Imagine an old man, who has now lost all hope of himself by reason of his weakness and his poverty, and expecteth nothing else save the last day of his life. 26:3 «Imaginez un vieil homme, qui a maintenant perdu tout espoir de lui-mêm