The Shepherd of Hermas Le Berger de Hermas

General Information Informations générales

Hermas (flourished 140 AD) was a Christian writer who was considered one of the Apostolic Fathers, noted for his vivid description of early Christianity. Hermas (prospéré 140 après JC) était un écrivain chrétien qui fut considéré comme l'un des Pères apostoliques, a noté pour sa description vivante des débuts du christianisme. According to his own testimony, Hermas was sold into slavery as a boy and sent to Rome. Selon son propre témoignage, Hermas a été vendue en esclavage comme un garçon et envoyé à Rome. There he was purchased by a woman called Rhoda, who freed him. Là, il a été acheté par une femme appelée Rhoda, qui a libéré lui.

Hermas's book, The Shepherd, is a series of revelations granted to him through two heavenly figures, an old woman and an angel who assumed the form of a shepherd. Hermas son livre, Le Berger, est une série de révélations qui lui ont été attribuées par l'intermédiaire de deux chiffres céleste, une vieille femme et un ange qui a pris la forme d'un berger.

The work is divided into 3 sections with 5 visions (on penance and doctrine), 12 precepts (on morality), and 10 parables (on principles of Christian living). Le travail est divisé en 3 sections avec 5 visions (sur la pénitence et de la doctrine), 12 préceptes (sur la moralité), et 10 paraboles (sur les principes de la vie chrétienne). The Shepherd was widely regarded as a canonical book of the Bible until the 4th century. Le berger a été largement considérée comme un livre canonique de la Bible jusqu'au 4ème siècle.


The Shepherd of Hermas Le Berger de Hermas

Text Texte

Apostolic Fathers Pères apostoliques

(trans. and ed., JB Lightfoot) (Trad. et éd., JB Lightfoot)

1:1 VISION ONE. UNE VISION 1:1.
1:2 The master, who reared me, had sold me to one Rhoda in Rome. 1:2 Le capitaine, qui m'a élevé, avait vendu à un Rhoda moi, à Rome.
1:3 After many years, I met her again, and began to love her as a sister. 1:3 Après de nombreuses années, je l'ai rencontrée à nouveau, et a commencé à l'aimer comme une soeur.
1:4 After a certain time I saw her bathing in the river Tiber; 1:4 Après un certain temps, je la voyais de baignade dans le fleuve Tibre;
1:5 and I gave her my hand, and led her out of the river. 1:5 et je lui donnai ma part, et l'amener hors de la rivière.
1:6 So, seeing her beauty, I reasoned in my heart, saying, ` Happy were I, if I had such an one to wife both in beauty and in character'. 1:6 Alors, voyant sa beauté, j'ai motivé dans mon coeur, en disant: «J'ai été heureuse, si j'avais une telle femme un à la fois dans la beauté et de caractère".
1:7 I merely reflected on this and nothing more. 1:7 J'ai seulement réfléchi à cela et rien de plus.
1:8 After a certain time, as I was journeying to Cumae, and glorifying God's creatures for their greatness and splendour and power, as I walked I fell asleep. 1:8 Après un certain temps, alors que j'étais en voyage à Cumes, en glorifiant Dieu et ses créatures à leur grandeur et la splendeur et la puissance, quand j'y Je me suis endormi.
1:9 And a Spirit took me, and bore me away through a pathless tract, through which no man could pass: 1:9 Et un Esprit m'a pris, et m'a porté loin à travers une pathless voies, à travers lequel l'homme ne pourrait passer:
BELIEVE CROIRE
Religious Religieux
Information Information
Source Source
web-site Site web
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
1:10 for the place was precipitous, and broken into clefts by reason of the waters. 1:10 de la place était précipitée, et rompu en raison de fissures par les eaux.
1:11 When then I had crossed the river, I came into the level country, and knelt down, and began to pray to the Lord and to confess my sins. 1:11 Quand j'ai eu ensuite traversé la rivière, je suis arrivé dans l'échelon des pays, et s'agenouilla, et a commencé à prier le Seigneur et de confesser mes péchés.
1:12 Now, while I prayed, the heaven was opened, and I see the lady, whom I had desired, greeting me from heaven, saying, `Good morrow, Hermas'. 1:12 Maintenant, alors que j'ai prié, le ciel s'est ouvert, et je vois la dame, que j'avais souhaité, moi salut du ciel, et dit: «Bon lendemain, Hermas».
1:13 And, looking at her, I said to her, `Lady, what doest thou here'? 1:13 Et, en se penchant sur elle, je lui ai dit, «Dame, ce qui ne tu ici?
1:14 Then she answered me, `I was taken up, that I might convict thee of thy sins before the Lord'. 1:14 Puis elle m'a répondu, «J'ai été pris, que je puisse condamner toi de tes péchés devant le Seigneur».
1:15 I said to her, `Dost thou now convict me'? 1:15 Je lui ai dit, "maintenant tu Dost condamner moi '?
1:16 `Nay, not so', said she, `but hear the words, that I shall say to thee. 1:16 `Nay, pas tellement», dit-elle, «mais entendre les paroles que je vais te dire.
1:17 God, Who dwelleth in the heavens, and created out of nothing the things which are, and increased and multiplied them for His holy Church's sake, is wroth with thee, for that thou didst sin against me'. 1:17 Dieu, qui habite dans les cieux, et a créé à partir de rien des choses qui sont, et a augmenté et multiplié pour sa sainte Église's sake, irritécontre est devant toi, parce que tu as péché contre moi ».
1:18 I answered her and said, `Sin, against thee? 1:18 Je lui répondit et dit: «Le péché, contre toi?
1:19 In what way? 1:19 De quelle façon?
1:20 Did I ever speak an unseemly word unto thee? 1:20 Vous ai-je jamais parlé un mot inconvenant à toi?
1:21 Did I not always regard thee as a goddess? 1:21 Ne t'ai-je pas toujours ce qui est toi comme une déesse?
1:22 Did I not always respect thee as a sister? 1:22 Ne t'ai-je pas toujours respecter toi comme une soeur?
1:23 How couldst thou falsely charge me, lady, with such villainy and uncleanness ?` 1:23 Comment couldst tu me facturer à tort, dame, avec de telles villainy et l'impureté? "
1:24 Laughing she saith unto me, `The desire after evil entered into thine heart. 1:24 Laughing elle dit à moi, après «Le désir du mal est entré en ton cœur.
1:25 Nay, thinkest thou not that it is an evil deed for a righteous man, if the evil desire should enter into his heart? 1:25 Nay, thinkest tu pas que c'est un acte de mal pour un homme juste, si le désir du mal devrait entrer en son coeur?
1:26 It is indeed a sin and a great one too', saith she; 1:26 C'est en effet un péché et une trop grande ", dit-elle;
1:27 `for the righteous man entertaineth righteous purposes. 1:27 `homme pour le juste entertaineth justes fins.
1:28 While then, his purposes are righteous, his repute stands stedfast in the heavens, and he finds the Lord easily propitiated in all that he does. 1:28 Si donc, ses objectifs sont justes, sa renommée se stedfast dans les cieux, et il trouve facilement envisager le Seigneur dans tout ce qu'il fait.
1:29 But they that entertain evil purposes in their hearts, bring upon themselves death and captivity, 1:29 Mais ils divertissent que mal dans leur cœur, l'amener sur eux la mort et la captivité,
1:30 especially they that claim for themselves this present world, and boast in its riches, and cleave not to the good things that are to come. 1:30 surtout qu'ils demandent pour eux-mêmes que ce monde actuel, et de se vanter de ses richesses, et de ne pas cliver les bonnes choses qui sont à venir.
1:31 Their souls shall rue it, seeing that they have no hope, but have abandoned themselves and their life. 1:31 Leurs âmes sont rue il, voyant qu'ils n'ont aucun espoir, mais ont abandonné eux-mêmes et de leur vie.

2:1 AS soon as she had spoken these words the heavens were shut; 2:1 AS bientôt comme elle avait parlé des cieux ces paroles ont été coupés;
2:2 myself, `If this sin is recorded against me, how can I be saved? 2:2 moi-même, «Si ce péché est inscrit contre moi, comment puis-je être sauvé?
2:3 Or how shall I propitiate God for my sins which are full-blown? 2:3 Ou comment vais-je propitiate Dieu pour mes péchés qui sont pleinement opérationnelles?
2:4 Or with what words shall I entreat the Lord that He may be propitious unto me?` 2:4 Ou avec ce que j'ai dit est entreat le Seigneur qu'Il peut être propice à moi? "
2:5 While I was advising and discussing these matters in my heart, 2:5 Alors que j'étais conseiller et de discuter de ces questions dans mon cœur,
2:6 I see before me a great white chair of snow-white wool and there came an aged lady in glistening raiment, having a book in her hands, 2:6 Je vois devant moi une grande chaise blanc-blanc de la neige et de la laine, il est ressorti une dame âgée dans luisante vêtements, avoir un livre dans ses mains,
2:7 and she sat down alone, and she saluted me, ` Good morrow, Hermas'. 2:7 et elle s'assit à elle seule, et elle m'a salué, «Good lendemain, Hermas».
2:8 Then I grieved and weeping, said, `Good morrow, lady'. 2:8 Puis, j'ai déposé un grief et pleurant, a dit: «Bon lendemain, la dame".
2:9 And she said to me, `Why so gloomy, Hermas, thou that art patient and good-tempered, and art always smiling? 2:9 Et elle m'a dit: «Pourquoi si sombre, Hermas, tu le fait que l'art patient et de la bonne humeur, toujours souriant et de l'art?
2:10 Why so downcast in thy looks, and far from cheerful'? 2:10 Pourquoi tant abattu dans tes regards, et loin d'être joyeuse?
2:11 And I said to her, ` Because of an excellent lady's saying that I had sinned against her'. 2:11 Et je lui ai dit, «une excellente raison de la dame en disant que j'avais péché contre lui".
2:12 Then she said, `Far be this thing from the servant of God ! 2:12 Puis elle dit: «Loin d'être cette chose que le serviteur de Dieu! Nevertheless the thought did enter into thy heart concerning her. Néanmoins, la réflexion s'est engagé dans ton cœur au sujet de son.
2:13 Now to the servants of God such a purpose bringeth sin. 2:13 Maintenant, aux serviteurs de Dieu, une telle fin bringeth péché.
2:14 For it is an evil and mad purpose to overtake a devout spirit that hath been already approved, 2:14 Car c'est un mal fou et le but de dépasser un fervent esprit qui l'a déjà été approuvé,
2:15 that it should desire an evil deed, and especially if it be Hermas the temperate, who abstaineth from every evil desire, and is full of all simplicity and of great guilelessness. 2:15 qu'il devrait désir un mal en actes, et surtout si elle est tempérée Hermas, qui abstaineth désir de tout mal, et est pleine de simplicité et de tous les grands guilelessness.

3:1 `Yet it is not for this that God is wroth with thee, but that thou mayest convert thy family, that hath done wrong against the Lord and against you their parents. 3:1 `Pourtant, ce n'est pas pour cela que Dieu est irritécontre avec toi, mais que tu convertir ta famille, qui n'a fait de mal contre le Seigneur et contre vous leurs parents.
3:2 But out of fondness for thy children thou didst not admonish thy family, but didst suffer it to become fearfully corrupt. 3:2 Mais de prédilection pour tes enfants tu as pas réprimander ta famille, mais il didst souffrent terriblement à devenir corrompus.
3:3 Therefore the Lord is wroth with thee. 3:3 C'est pourquoi le Seigneur est avec toi irritécontre.
3:4 But He will heal all thy past sins, which have been committed in thy family; 3:4 Mais il va guérir toutes tes péchés passés, qui ont été commis dans ta famille;
3:5 for by reason of their sins and iniquities thou hast been corrupted by the affairs of this world. 3:5 pour en raison de leurs péchés et iniquités que tu as été corrompus par les affaires de ce monde.
3:6 But the great mercy of the Lord had pity on thee and thy family, and will strengthen thee, and establish thee in His glory. 3:6 Mais la grande miséricorde du Seigneur a pitié de toi et ta famille, et renforcera toi, et te fixer dans Sa gloire.
3:7 Only be not thou careless, but take courage, and strengthen thy family. 3:7 tu pas seulement être négligent, mais prenez courage, et de renforcer ta famille.
3:8 For as the smith hammering his work conquers the task which he wills, so also doth righteous discourse repeated daily conquer all evil. 3:8 Car, comme le forgeron marteler son travail conquiert la tâche qui il veut, de manière aussi juste doth discours répétés quotidiennement conquérir tous les maux.
3:9 Cease not therefore to reprove thy children; 3:9 Cessez donc pas à reprendre tes enfants;
3:10 for I know that if they shall repent with all their heart, they shall be written in the books of life with the saints'. 3:10 car je sais que, s'ils se repentent de tout leur cœur, ils doivent être écrits dans le livre de la vie des saints ».
3:11 After these words of hers had ceased, she saith unto me, `Wilt thou listen to me as I read'? 3:11 Après ces paroles de la sienne avait cessé, elle me dit, «Veux-tu écouter de moi comme j'ai lu '?
3:12 Then say I, `Yes, lady'. 3:12 Puis-je dire, «Oui, dame".
3:13 She saith to me, `Be attentive, and hear the glories of God'. 3:13 Elle m'a dit, «Soyez attentifs, et d'entendre la gloire de Dieu».
3:14 I listened with attention and with wonder to that which I had no power to remember; 3:14 J'ai écouté avec attention et d'émerveillement pour ce que je n'avait pas le pouvoir de garder à l'esprit;
3:15 for all the words were terrible, such as man cannot bear. 3:15 pour tous les mots sont terribles, tels que l'homme ne peut pas supporter.
3:16 The last words however I remembered, for they were suitable for us and gentle. 3:16 Les derniers mots mais je le rappeler, car ils sont adaptés à nous et doux.
3:17 `Behold, the God of Hosts, Who by His invisible and mighty power and by His great wisdom created the world, 3:17 «Voici, le Dieu des Armées, qui par Sa puissance invisible et puissante, et par Sa grande sagesse a créé le monde,
3:18 and by His glorious purpose clothed His creation with comeliness, 3:18 et de Son but glorieux vêtu avec comeliness Sa création,
3:19 and by His strong word fixed the heaven, 3:19 et de Son grand mot fixe le ciel,
3:20 and founded the earth upon the waters and by His own wisdom and providence formed His Holy Church, which also He blessed-behold, 3:20 et a fondé la terre sur les eaux, et par Sa propre sagesse et de prévoyance constitué sa sainte Eglise, qui a également béni-voici,
3:21 He removeth the heavens and the mountains and the hills and the seas, 3:21 Il removeth le ciel et les montagnes et les collines et la mer,
3:22 and all things are made level for His elect, 3:22 et toutes les choses sont faites au niveau de Ses élus,
3:23 that He may fulfil to them the promise which He promised with great glory and rejoicing, if so be that they shall keep the ordinances of God, which they received, with great faith'. 3h23 qu'il peut s'acquitter de la promesse qui leur a promis avec beaucoup de gloire et de réjouissance, il faut donc que si elles tiennent les ordonnances de Dieu, qui ont reçu, avec une grande foi ».

4:1 When then she finished reading and arose from her chair, there came four young men, and they took away the chair, and departed towards the East. 4:1 Quand puis elle a terminé la lecture et découlait de son fauteuil, il est venu quatre jeunes hommes, et ils ont pris la présidence, et est reparti vers l'Est.
4:2 Then she calleth me unto her, and she touched my breast, and saith to me, `Did my reading please thee?` 4:2 Puis elle appelle moi vers elle, et elle a touché mes seins, et m'a dit, «Avez-toi ma lecture s’il vous plaît?"
4:3 And I say unto her, `Lady, these last words please me, but the former were difficult and hard'. 4:3 Et je lui dis, «Dame, ces dernières paroles s’il vous plaît moi, mais le premier a été difficile et dur".
4:4 Then she spake to me, saying, `These last words are for the righteous, but the former are for the heathen and the rebellious'. 4:4 Puis elle parlait de moi, en disant: «Ces derniers mots sont pour les justes, mais les premières sont pour les païens et les rebelles».
4:5 While she yet spake with me, two men appeared, and took her by the arms, and they departed, whither the chair also had gone towards the East. 4:5 Alors qu'elle parlait encore avec moi, les deux hommes ont apparu, et l'a emmenée par les bras, et ils sont repartis, où des le président était allé aussi vers l'Est.

5:1 VISION TWO. VISION DE DEUX 5:1.
5:2 and I called to mind my last year's vision as I walked; 5:2 et j'ai rappelé ma dernière année de la vision que je marchais;
5:3 and again a Spirit taketh me, and carrieth me away to the same place as last year. 5:3 et prendra encore un Esprit moi, et moi carrieth loin à la même place que l'année dernière.
5:4 When then I arrived at the place, I fell upon my knees, and began to pray to the Lord, and to glorify His name, for that he counted me worthy, and made known unto me my former sins. 5:4 Quand puis-je arrivé à la place, je suis tombé sur mes genoux, et a commencé à prier le Seigneur, et à glorifier son nom, qu'il avait compté pour moi digne, et fait connaître à moi mes anciens péchés.
5:5 But after I had risen up from prayer, I behold before me the aged lady, whom also I had seen last year, walking and reading a little book. 5:5 Mais après, j'ai eu augmenté par rapport à la prière, je me voici devant la dame âgée, que j'avais vu aussi l'an dernier, la marche et la lecture d'un petit livre.
5:6 And she saith to me, `Canst thou report these things to the elect of God'? 5:6 Et elle m'a dit, «tu Canst rapport de ces choses à l'élu de Dieu"?
5:7 I say unto her, `Lady, I cannot recollect so much; 5:7 Je dis à elle, «Dame, je ne peux pas tellement recollect;
5:8 but give me the little book, that I may copy it'. 5:8 mais me donner le petit livre, que je puisse la copier ".
5:9 `Take it', saith she, `and be sure and return it to me'. 5:9 «Take it», dit-elle, »et assurez-vous et retournez-le pour moi".
5:10 I took it, and retiring to a certain spot in the country I copied it letter for letter: 5:10 Je l'ai pris, et prennent leur retraite à un certain endroit dans le pays que je copié lettre pour lettre:
5:11 for I could not make out the syllables. 5:11 car je ne pouvions comprendre les syllabes.
5:12 When then I had finished the letters of the book, suddenly the book was snatched out of my hand; 5:12 Quand j'ai eu fini, puis les lettres de l'ouvrage, le livre a été soudainement arrachés de ma main;

6:1 Now after fifteen days, when I had fasted and entreated the Lord earnestly, the knowledge of the writing was revealed to me. 6:1 Maintenant, au bout de quinze jours, lorsque j'ai eu à jeun et entreated ardemment le Seigneur, la connaissance de l'écriture a été révélé à moi.
6:2 And this is what was written: 6:2 Et c'est ce qui a été écrit:
6:3 the Lord, and have betrayed their parents through great wickedness, yea, they have got the name of betrayers of parents, and yet they did not profit by their betrayal; 6:3 le Seigneur, et ont trahi leurs parents à travers une grande méchanceté, oui, ils ont reçu le nom de betrayers des parents, et pourtant ils n'ont pas de profit par leur trahison;
6:4 and they still further added to their sins wanton deeds and reckless wickedness; 6:4 et ils ont encore ajouté à leurs péchés aveugle actes imprudents et la méchanceté;
6:5 and so the measure of their transgressions was filled up. 6:5 et ainsi de la mesure de leurs transgressions était rempli.
6:6 But make these words known to all thy children, and to thy wife who shall be as thy sister; 6:6 Mais faire de ces mots connus de tous tes enfants, et de ta femme qui doit être aussi ta soeur;
6:7 for she too refraineth not from using her tongue, wherewith she doeth evil. 6:7 pour elle trop refraineth pas d'utiliser sa langue, de quoi elle a fait le mal.
6:8 But, when she hears these words, she will refrain, and will find mercy. 6:8 Mais, quand elle entend ces mots, elle s'abstiendra, et trouveront miséricorde.
6:9 After that thou hast made known unto them All these words, 6:9 Après cela, tu as fait connaître leur unto Tous ces mots,
6:10 which the Master commanded me that they should be revealed unto thee, then all their sins which they sinned aforetime are forgiven to them; 6:10 dont le capitaine m'a commandé qu'ils devraient être révélé à toi, alors tous leurs péchés lesquelles ils ont péché aforetime sont pardonnés pour eux;
6:11 yea, and to all the saints that have sinned unto this day, if they repent with their whole heart, and remove double-mindedness from their heart. 6:11 oui, et à tous les saints qui ont péché jusqu'à ce jour, s'ils se repentent de tout leur cœur, et de supprimer les doubles d'esprit de leur coeur.
6:12 For the Master sware by His own glory, as concerning His elect; 6:12 Pour le capitaine a juré par Sa propre gloire, comme concernant Ses élus;
6:13 that if, now that this day has been set as a limit, sin shall hereafter be committed, they shall not find salvation; 6:13 que si, maintenant que cette journée a été fixé comme une limite, le péché doit être attachée ci-après, ils ne doivent pas trouver le salut;
6:14 for repentance for the righteous hath an end; 6:14 pour la repentance des justes hath pour une fin;
6:15 the days of repentance are accomplished for all the saints; 6:15 les jours de pénitence sont réalisés pour tous les saints;
6:16 whereas for the Gentiles there is repentance until the last day. 6:16 tandis que pour les païens, il est le repentir jusqu'au dernier jour.
6:17 Thou shalt therefore say unto the rulers of the Church, that they direct their paths in righteousness, that they may receive in full the promises with abundant glory. 6:17 Tu dis donc les dirigeants de l'Église, qu'ils orientent leurs chemins dans la justice, afin qu'ils reçoivent l'intégralité de leurs promesses avec beaucoup de gloire.
6:18 Ye therefore that work righteousness be stedfast, and be not double-minded, that ye may have admission with the holy angels. 6:18 Ye donc que les travaux soient stedfast droiture, et ne pas être double d'esprit, afin que vous avez avec la saints anges.
6:19 Blessed are ye, as many as endure patiently the great tribulation that cometh, and as many as shall not deny their life. 6:19 Heureux êtes-vous, comme beaucoup d'endurer patiemment que la grande tribulation qui vient, et le plus grand nombre ne doit pas nier leur existence.
6:20 For the Lord sware concerning His Son, that those who denied their Lord should be rejected from their life, even they that are now about to deny Him in the coming days; 6:20 Car l'Éternel a juré concernant son Fils, que ceux qui niaient leur Seigneur devraient être rejetées de leur vie, même ceux qui sont aujourd'hui sur le point de lui nier dans les jours à venir;

7:1 `But do thou, Hermas, no longer bear a grudge against thy children, neither suffer thy sister to have her way, 7:1 «Mais est-ce que toi, Hermas, ne portent plus de la rancune contre tes enfants, ni ta sœur souffre de voir sa manière,
7:2 so that they with a righteous chastisement, unless thou bear a grudge against them thyself. 7:2 afin qu'ils avec un juste châtiment, à moins que tu porter une rancune contre eux-toi toi-même.
7:3 The bearing of a grudge worketh death. 7:3 Le palier d'une rancune worketh mort.
7:4 But thou, Hermas, hast had great tribulations of thine own, by reason of the transgressions of thy family, because thou hadst no care for them. 7:4 Mais toi, Hermas, tu as eu beaucoup de tribulations de ton propre, en raison des transgressions de ta famille, parce que tu hadst pas s'occuper d'eux.
7:5 For thou wast neglectful of them, and wast mixed up with thine evil transactions. 7:5 Pour toi négligente des déchets, et des déchets mélangés avec ton mal transactions.
7:6 But herein is thy salvation, in that thou didst not depart from the living God, and in thy simplicity and thy great continence. 7:6 Mais ce site est ton salut, que tu as de ne pas s'écarter du Dieu vivant, et ta simplicité et ta grande continence.
7:7 These have saved thee, if thou abidest therein; 7:7 Ils ont sauvé toi, si tu y abidest;
7:8 and they save all who do such things, and walk in guilelessness and simplicity. 7:8 et ils mettre toutes ces choses qui ne sont, à pied et en guilelessness et de la simplicité.
7:9 These men prevail over all wickedness, and continue unto life eternal. 7:9 Ces hommes l'emportent sur toutes les méchancetés, et continuer jusqu'à la vie éternelle.
7:10 Blessed are all they that work righteousness. 7:10 Bienheureux sont tous ceux qui travaillent la droiture.
7:11 They shall never be destroyed. 7:11 Ils ne doivent jamais être détruites.
7:12 But thou shalt say to Maximus, "Behold tribulation cometh (upon thee), if thou think fit to deny a second time. 7:12 Mais tu dis Maximus, "Voici tribulation viendra (sur toi), si tu crois bon de refuser une deuxième fois.
7:13 The Lord is nigh unto them that turn unto Him, as it is written in Eldad and Modat, who prophesied to the people in the wilderness."' 7:13 Le Seigneur est proche vers eux que tourner vers Lui, comme il est écrit dans Eldad et Modat, qui ont prophétisé pour le peuple dans le désert. "

8:1 Now, brethren, a revelation was made unto me in my sleep by a youth of exceeding fair form, 8:1 Maintenant, frères, a été une révélation pour moi dans mon sommeil par un adolescent de dépassement de la forme juste,
8:2 who said to me, `Whom thinkest thou the aged woman, from whom thou receivedst the book, to be'? 8:2 qui m'a dit: «Avec qui tu thinkest la femme d'âge, de qui tu receivedst le livre, qui doit être"?
8:3 I say, `The Sibyl'. 8:3 Je dis, «La Sibylle».
8:4 `Thou art wrong', saith be, `she is not'. 8:4 «Tu es injuste", dit, elle est «non».
8:5 `Who then is she'? 8:5 «Qui est-elle alors?
8:6 I say. 8:6 je dis.
8:7 `The Church', saith he. 8:7 "L'Église", dit-il.
8:8 I said unto him, `Wherefore then is she aged'? 8:8 Je lui dit: `C'est alors qu'elle est âgée»?
8:9 `Because', saith he, `she was created before all things; 8:9 `Parce que ', dit-il,« elle a été créée avant toutes choses;
8:10 therefore is she aged; 8:10 donc elle est âgée;
8:11 and for her sake the world was framed'. 8:11 et pour son souci du monde a été encadrée ».
8:12 And afterwards I saw a vision in n)y house. 8:12 Et après, j'ai vu dans une vision n) y maison.
8:13 The aged woman came, and asked me, if I had already given the book to the elders. 8:13 La femme d'âge venu, et m'a demandé si j'avais déjà donné le livre aux aînés.
8:14 I said that I had not given it. 8:14 J'ai dit que je n'avais pas vu cela.
8:15 `Thou hast done well', she said, `for I have words to add. 8:15 «Tu as bien fait», dit-elle, «car je n'ai mots à ajouter.
8:16 When then I shall have finished all the words, it shall be made known by thy means to all the elect. 8:16 Quand je vais avoir terminé tous les mots, il doit être connu par tous tes moyens pour les élus.
8:17 Thou shalt therefore write two little books, and shalt send one to Clement, and one to Grapte. 8:17 Tu donc écrire deux petits livres, et feras envoyer un à Clement, et un à Grapte.
8:18 So Clement shall send to the foreign cities, for this is his duty; 8:18 Alors Clément envoie à l'extérieur des villes, pour ce est de son devoir;
8:19 while Grapte shall instruct the widows and the orphans. 8:19 tandis que Grapte charge les veuves et les orphelins.

9:1 VISION THREE. 9:1 VISION TROIS.
9:2 fasting often, and entreating the Lord to declare unto me the revelation which He promised to show me by the mouth of the aged woman, 9:2 jeûne souvent, et le Seigneur entreating de déclarer moi la révélation qu'Il a promis de me montrer par la bouche de la femme d'âge,
9:3 that very night the aged woman was seen of me, 9:3 nuit même la femme d'âge a été observée de moi,
9:4 and she said to me, `Seeing that thou art so importunate and eager to know all things, come into the country where thou abidest, 9:4, et elle m'a dit: «En voyant que tu es si importunate et désireux de connaître toutes les choses, entrer dans le pays où tu abidest,
9:5 and about the fifth hour I will appear, and will show thee what thou oughtest to see'. 9:5 et environ le cinquième heure je apparaître, et va te montrer ce que tu oughtest à voir ".
9:6 I asked her, saying, `Lady, to what part of the country ? 9:6 Je lui ai demandé, en disant: «Dame, dans quelle partie du pays?
9:7 ` Where thou wilt', saith she. 9:7 «Lorsque tu veux», dit-elle.
9:8 I selected a beautiful and retired spot; 9:8 j'ai choisi un endroit beau et retraités;
9:9 but before I spoke to her and named the spot, she saith to me, `I will come, whither thou willest'. 9:9 mais avant que je parle à son nom et à la place, elle m'a dit, «Je viendrai, où des milliers willest '.
9:10 I went then, brethren, into the country, and I counted up the hours, and came to the place where I appointed her to come, 9:10 Je suis allé ensuite, frères, dans le pays, et j'ai compté les heures, et est arrivé à la place où je suis nommée à venir,
9:11 and I see an ivory couch placed there, and on the couch there lay a linen cushion, and on the cushion was spread a coverlet of fine linen of flax. 9:11 et je vois un canapé ivoire placé là, sur le canapé et c'était là une lingerie coussin, et sur le coussin est de répandre une coverlet de draps fins de lin.

10:1 When I saw these things so ordered, and no one in the place, 10:1 Quand j'ai vu ces choses de manière ordonnée, et nul dans le lieu,
10:2 I was amazed, and a fit of trembling seized me, and my hair stood on end and a fit of shuddering came upon me, because I was alone. 10:2 J'ai été surpris, et un accès de tremblements saisi moi, et mes cheveux se trouvait sur la fin et un coup de shuddering est venu sur moi, parce que j'étais seul.
10:3 When then I recovered myself, and remembered the glory of God, and took courage, I knelt down and confessed my sins to the Lord once more, as I had done on the former occasion. 10:3 Quand puis-je récupéré moi-même, et se souvint de la gloire de Dieu, et a eu le courage, je s'agenouilla et confessé mes péchés au Seigneur une fois de plus, comme je l'avais fait sur l'ancien occasion.

11:1 Then she came with six young men, the same whom I had seen before, and she stood by me, and listened attentively to me, as I prayed and confessed my sins to the Lord. 11:1 Puis elle est venue avec six jeunes hommes, les mêmes qui j'avais vu auparavant, et elle était en moi, et m'a écouté attentivement, comme je l'ai prié et confessé mes péchés au Seigneur.
11:2 And she touched me, and said: 11:2 Et elle m'a touché, et il a dit:
11:3 `Hermas, make an end of constantly entreating for thy sins; 11:3 `Hermas, rendre une fin de constamment entreating pour tes péchés;
11:4 entreat also for righteousness, that thou mayest take some part forthwith to thy family'. 11:4 entreat aussi pour la justice, afin que tu prendre quelque part sans délai à ta famille ».
11:5 Then she raiseth me by the hand, and leadeth me to the couch, and saith to the young men, `Go ye, and build'. 11:5 Puis elle ressuscite-moi par la main et me leadeth le divan, et dit aux jeunes hommes, «Allez-vous, et de construire».
11:6 And after the young men had retired and we were left alone, she saith to me, `Sit down here'. 11:6 Et après les jeunes hommes avaient pris leur retraite et nous avons été laissés seuls, elle me dit, «Asseyez-vous ici».
11:7 I say to her, `Lady, let the elders sit down first'. 11:7 Je dis à elle, «Dame, laissez-les anciens asseoir d'abord».
11:8 `Do as I bid thee', saith she, `sit down'. 11:8 «Ne t'ai-je participer en tant que", dit-elle, «asseyez-vous».
11:9 When then I wanted to sit down on the right side, she would not allow me, but beckoned me with her hand that I should sit on the left side. 11:9 Quand puis je voulais m'asseoir sur le côté droit, elle ne permettrait pas à moi, mais moi signe avec sa main que je devais passer sur le côté gauche.
11:10 As then I was musing thereon, and was sad because she would not permit me to sit on the right side, she saith to me, `Art thou sad, Hermas? 11:10 Comme j'étais alors rêverie sujet, et était triste parce qu'elle ne me permet pas de s'asseoir sur le côté droit, elle me dit, «tu Art triste, Hermas?
11:11 The place on the right side is for others, even for those who have already been well-pleasing to God, and have suffered for the Name's sake. 11:11 La place sur le côté droit est pour les autres, même pour ceux qui ont déjà été bien agréable à Dieu, et ils ont subi pour la Name's sake.
11:12 But thou lackest much that thou shouldest sit with them; 11:12 Mais tu lackest beaucoup pour que tu s'asseoir avec eux;
11:13 but as thou abidest in thy simplicity, even so continue, and thou shalt sit with them, thou and as many as shall have done their deeds, and have suffered what they suffered'. 11:13 mais comme tu abidest dans ta simplicité, même de façon continue, et tu s'asseoir avec eux, et tu plus que ne l'ont fait leurs actes, et ce qu'ils ont subi souffert ".

12:1 `What did they suffer'? 12:1 «Qu'ont-ils souffrir?
12:2 say I. 12:2 dire I.
12:3 `Listen', saith she. 12:3 «Écouter», dit-elle.
12:4 `Stripes, imprisonments, great tribulations, crosses, wild beasts, for the Name's sake. 12:4 `Stripes, emprisonnements, les grandes tribulations, des croix, des bêtes sauvages, le nom de l'amour.
12:5 Therefore to them belongs the right side of the Holiness-to them, and to all who shall suffer for the Name. 12:5 C'est à eux appartient le côté droit de la Sainteté, à eux et à tous ceux qui doivent souffrir pour le Nom.
12:6 But for the rest is the left side. 12:6 Mais, pour le reste le côté gauche.
12:7 Howbeit, to both, to them that sit on the right, and to them that sit on the left, are the same gifts, and the same promises, only they sit on the right and have a certain glory. 12:7 Howbeit, à la fois, à ceux qui siègent à droite, et à ceux qui siègent à gauche, sont les mêmes dons, et les mêmes promesses, seulement ils s'assoient sur le droit et jouissent d'une certaine gloire.
12:8 Thou indeed art very desirous to sit on the right with them, but thy shortcomings are many; Thou art 12:8 effectivement très désireux de siéger à la droite avec eux, mais tes défauts sont nombreux;
12:9 yet thou shalt be purified from thy shortcomings; 12:9 encore tu seras purifié de tes lacunes;

13:1 When she had said this, she wished to depart; 13:1 Quand elle avait dit cela, elle souhaite déroger;
13:2 but, falling at vision which she promised. 13:2 mais, tombant à la vision qu'elle a promis.
13:3 Then she again took me by the hand, and raiseth me, and seateth me on the couch at the left hand, while she herself sat on the right. 13:3 Puis elle m'a pris à nouveau par la main et ressuscite moi, et moi seateth sur le canapé, à la main gauche, tandis qu'elle-même assis sur la droite.
13:4 And lifting up a certain glistening rod, she saith to me, `Seest thou a great thing'? 13:4 Et soulevant un certain tige luisante, elle m'a dit, «Vois-tu une grande chose"?
13:5 I say to her, ` Lady, I see nothing'. 13:5 Je dis à elle, «Dame, je ne vois rien".
13:6 She saith to me, `Look thou; 13:6 Elle m'a dit, «Regardez-tu;
13:7 dost thou not see in front of thee a great tower being builded upon the waters, of glistening square stones'? 13:7-tu pas voir en face de toi une grande tour d'être construit sur les eaux miroitantes de pierres carrées'?
13:8 Now the tower was being builded foursquare by the six young men that came with her. 13:8 Maintenant, la tour était en cours de mise en carré par les six jeunes hommes qui sont venus avec elle.
13:9 And countless other men were bringing stones, some of them from the deep, and others from the land, and were handing them to the six young men. 13:9 Et d'innombrables autres hommes apportaient des pierres, certains d'entre eux de la profondeur, et d'autres de la terre, et ont été les remettant aux six jeunes hommes.
13:10 And they took them and builded. 13:10 Et ils les ont emmenés et construit.
13:11 The stones that were dragged from the deep they placed in every case, 13:11 Les pierres qui ont été traînés hors de la profondeur, ils ont placé dans tous les cas,
13:12 just as they were, into the building, for they had been shaped, and they fitted in their joining with the other stones; 13:12 tout comme ils étaient, dans le bâtiment, car ils avaient été formés, et ils ont monté dans leur adhésion à l'autre avec des pierres;
13:13 and they adhered so closely one with another that their joining could not possibly be detected; 13:13 et ils ont adhéré si étroitement l'un avec l'autre que leur adhésion ne peut pas être détectée;
13:14 and the building of the tower appeared as if it were built of one stone. 13:14 et à la construction de la tour apparaissait comme s'il était construit d'une pierre.
13:15 But of the other stones which were brought from the dry land, some they threw away, and some they put into the building; 13:15 Mais de l'autre les pierres qui ont été ramenés de la terre ferme, ils ont jeté certains, et certaines sont mises sur le bâtiment;
13:16 and others they broke in pieces, and threw to a distance from the tower. 13:16 et autres, ils ont éclaté en morceaux, et jeté à une distance de la tour.
13:17 Now many other stones were lying round the tower, and they did not use them for the building; 13:17 Maintenant, beaucoup d'autres pierres gisaient autour de la tour, et ils n'ont pas les utiliser pour l'édification;
13:18 for some of them were mildewed, and others had cracks ill them, and others were too short, and others were white and round, and did not fit into the building. 13:18 pour certains d'entre eux ont été mildewed, et d'autres avaient des fissures malades, et d'autres étaient trop courts, et d'autres ont été blanc et rond, et n'a pas sa place dans l'édifice.
13:19 And I saw other stones thrown to a distance from the tower, and coming to the way, and yet not staying in the way, but rolling to where there was no way; 13:19 Et je vis les autres pierres lancées à une distance de la tour, et à venir à la manière, et pourtant ne pas rester dans le chemin, mais rouler à l'endroit où il n'y avait pas moyen;
13:20 and others falling into the fire and burning there; 13:20 et d'autres de tomber dans le feu et l'incendie;

14:1 When she had shown me these things, she wished to hurry these things, and yet not to know what the things mean'? 14:1 Quand elle m'avait montré ces choses, elle a souhaité se dépêcher ces choses, et pourtant, de ne pas savoir ce que signifient les choses'?
14:2 She answered and said unto me, `Thou art an over-curious fellow, in desiring to know all that concerns the tower'. 14:2 Elle m'a répondu et me dit: «Tu es trop curieux boursier, désireux d'en savoir tout ce qui concerne la tour '.
14:3 `Yea, lady', I said, `that I may announce it to any brethren, and that they [may be the more gladdened and] when they hear [these things] may know the Lord in great glory'. 14:3 «Oui, dame ', j'ai dit,« que je puisse en faire part à tous les frères, et que ceux-ci [peut-être le plus réjoui et] quand ils entendent [cela] peut connaître le Seigneur dans une grande gloire ".
14:4 `Then said she, `Many shall hear; 14:4 »Elle répondit,« Beaucoup entendront;
14:5 but when they hear, some of them shall be glad, and others shall weep. 14:5 mais quand ils entendent, certains d'entre eux seront heureux, et d'autres doivent pleurer.
14:6 Yet even these latter, if they hear and repent, shall likewise be glad. 14:6 Mais même ces derniers, s'ils entendent et se repentir, seront également heureux.
14:7 Hear thou therefore the parables of the tower; Entends-tu 14:7 donc les paraboles de la tour;
14:8 for I will reveal all things unto thee. 14:8 car je dévoilera toutes choses à toi.
14:9 And trouble me no more about revelation; 14:9 Et ne me trouble plus sur la révélation;
14:10 for these revelations have an end, seeing that they have been completed. 14:10 pour ces révélations ont une fin, voir qu'ils ont été accomplies.
14:11 Nevertheless thou wilt not cease asking for revelations; 14:11 Pourtant tu ne cessent de demander des révélations;
14:12 for thou art shameless. 14:12 éhontée pour toi.

15:1 `The tower, which thou seest building, is myself, the Church, which was seen of thee both now and aforetime. 15:1 «La tour, tu vois construire, c'est moi, l'Eglise, qui a été vu de toi maintenant et aforetime.
15:2 Ask, therefore, what thou willest concerning the tower, and I will reveal it unto thee, that thou mayest rejoice with the saints'. 15:2 Demandez donc ce que tu willest concernant la tour, et je vais le révéler à toi, afin que tu réjouir avec les saints'.
15:3 I say unto her, Lady, since thou didst hold me worthy once for all, that thou shouldest reveal all things to me, reveal them'. 15:3 Je dis à elle, Lady, puisque tu as me tenir digne une fois pour toutes, pour que tu révéler toutes les choses pour moi, les révéler ".
15:4 Then she saith to me, `Whatsoever is possible to be revealed to thee, shall be revealed. 15:4 Puis elle m'a dit, «Tout ce est possible d'être révélé à toi, doit être révélée.
15:5 Only let thy heart be with God, and doubt not in thy mind about that which thou seest'. 15:5 ans seulement être ton cœur avec Dieu, et certainement pas dans ta pensée sur ce que tu vois. "
15:6 I asked her, `Wherefore is the tower builded upon waters, lady'? 15:6 Je lui ai demandé, «Pourquoi la tour est construit sur les eaux, la dame"?
15:7 `I told thee so before', said she, `and indeed thou dost enquire diligently. 15:7 «Je t'ai dit ainsi avant", dit-elle, «et, en fait, tu renseigner avec diligence.
15:8 So by thy enquiry thou discoverest the truth. 15:8 Alors tu de ton enquête discoverest la vérité.
15:9 Hear then why the tower is builded upon waters; 15:9 Vous entendrez alors pourquoi la tour est construit sur les eaux;
15:10 it is because your life is saved and shall be saved by water. 15:10 c'est parce que votre vie est enregistrée et sera sauvé par l'eau.

16:1 I answered and said unto her, 16:1 J'ai répondu et dit à lui,
16:2 `Lady, this thing is great and `These are the holy angels of GOD, that were created first of all, unto whom the Lord delivered all His creation to increase and to build it, and to be masters of all creation. 16:2 `Dame, cette chose est grande et« Ce sont les saints anges de Dieu, qui ont été créés tout d'abord, à qui le Seigneur a livré sa création à accroître et à la construire, et d'être maîtres de toute la création.
16:3 By their hands therefore the building of the tower will be accomplished'. 16:3 Par conséquent leurs mains la construction de la tour sera accompli ».
16:4 `And who are the others who are bringing the stones'? 16:4 «Et qui sont les autres personnes qui apportent les pierres'?
16:5 `They also are holy angels of God; 16:5 «Ils sont aussi saints anges de Dieu;
16:6 but these six are superior to them. 16:6 mais ces six sont supérieures à celles-ci.
16:7 The building of the tower then shall be accomplished, and all alike shall rejoice in the (completed) circle of the tower, and shall glorify God that the building of the tower was accomplished'. 16:7 La construction de la tour sera alors accompli, et tout aussi bien se réjouir du cercle (terminé) de la tour, et doit glorifier Dieu que la construction de la tour a été accompli ".
16:8 I enquired of her, saying, ` Lady, I could wish to know concerning the end of the stones, and their power, of what kind it is'. 16:8 J'ai vérifié auprès d'elle, disant: «Dame, je pourrais souhaiter savoir concernant la fin de la pierre, et de leur pouvoir, de quel type il est."
16:9 She answered and said unto me, `It is not that thou of all men art especially worthy that it should be revealed to thee; 16:9 Elle m'a répondu et me dit: «Ce n'est pas que tu l'art de tous les hommes dignes surtout qu'il devrait être révélé à toi;
16:10 for there are others before thee, and better than thou art, unto whom these visions ought to have been revealed. 16:10 car il existe d'autres avant toi, et mieux que tu es, à qui ces visions aurait dû être révélée.
16:11 But that the name of God may be glorified, 16:11 Mais que le nom de Dieu soit glorifié,
16:12 it hath been revealed to thee, and shall be revealed, for the sake of the doubtful-minded, who question in their hearts whether these things are so or not. 16:12 il n'a été révélé à toi, et doit être révélée, pour des raisons de douter de l'esprit, qui remettent en cause dans leurs cœurs si ces choses sont si ou non.
16:13 Tell them that all these things are true, and that there is nothing beside the truth, but that all are stedfast, and valid, and established on a firm foundation. 16:13 Dites-leur que toutes ces choses sont vraies, et qu'il n'ya rien à côté de la vérité, mais que tous sont stedfast, et valables et établies sur une base solide.

17:1 `Hear now concerning the stones that go to the building. 17:1 `Ecoutez maintenant concernant les pierres qui vont à l'édifice.
17:2 The stones that are squared and white, and that fit together in their joints, 17:2 Les pierres qui sont carrés et blanc, et qui s'emboîtent dans leurs articulations,
17:3 these are the apostles and bishops and teachers and deacons, 17:3 ce sont les apôtres et évêques et les diacres et les enseignants,
17:4 who walked after the holiness of God, 17:4 qui marchait après la sainteté de Dieu,
17:5 and exercised their office of bishop and teacher and deacon in purity and sanctity for the elect of God, some of them already fallen on sleep, and others still living. 17:5 et ont exercé leur bureau de l'évêque et des enseignants et du diacre dans la pureté et la sainteté de l'élu de Dieu, dont certaines sont déjà tombés sur le sommeil, et d'autres personnes encore vivantes.
17:6 And because they always agreed with one another, they both had peace among themselves and listened one to another. 17:6 Et parce qu'ils toujours été d'accord les uns avec les autres, ils avaient tous deux la paix entre eux et écouté un à l'autre.
17:7 Therefore their joinings fit together in the building of the tower'. 17:7 conséquent leur raccordement s'inscrire dans la construction de la tour '.
17:8 `But they that are dragged from the deep, and placed in the building, and that fit together in their joinings with the other stones that are already builded in, who are they'? 17:8 «Mais ceux qui sont tirés de la profonde et placée dans le bâtiment, et qui s'intègrent ensemble dans leur raccordement avec les autres pierres, qui sont déjà construites, qui sont-ils?
17:9 `These are they that suffered for the name of the Lord'. 17:9 «Ce sont elles qui ont souffert pour le nom du Seigneur».
17:10 `But the other stones that are brought from the dry land, I would fain know who these are, lady'. 17:10 »Mais les autres pierres qui sont ramenés de la terre sèche, je fain savoir qui elles sont, dame".
17:11 She said, `Those that go to the building, and yet are not hewn, these the Lord hath approved because they walked in the uprightness of the Lord, and rightly performed His commandments'. 17:11 Elle a dit: "Ceux qui vont à la construction, et pourtant ne sont pas creusées, elles le Seigneur l'a approuvé parce qu'ils marchaient dans la droiture du Seigneur, et à juste effectué ses commandements».
17:12 `But they that are brought and placed in the building, who are they'? 17:12 «Mais ceux qui sont amenés et placés dans la construction, qui sont-ils?
17:13 `They are young in the faith, and faithful; 17:13 «Ils sont jeunes dans la foi, et fidèles;
17:14 but they are warned by the angels to do good, because wickedness was found in them'. 17:14 mais ils sont prévenus par les anges de faire le bien, parce que la méchanceté a été trouvé en eux ".
17:15 `But those whom they rejected and threw away, who are they'? 17:15 «Mais ceux qu'ils rejetée et jeté, qui sont-ils?
17:16 `These have sinned, and desire to repent, therefore they were not cast to a great distance from the tower, because they will be useful for the building, if they repent. 17:16 Elles ont péché », et le désir de se repentir, ils n'ont donc pas été exprimés à une grande distance de la tour, parce qu'elles seront utiles pour la construction, s'ils se repentent.
17:17 They then that shall repent, if they repent, will be strong in the faith, if they repent now while the tower is building. 17:17 Ils ont alors qu'il se repentent, s'ils se repentent, seront fermes dans la foi, s'ils se repentent maintenant alors que la tour est en train de construire.
17:18 But if the building shall be finished, they have no more any place, but shall be castaways. 17:18 Mais si le bâtiment est terminé, ils n'ont plus aucune place, mais doit être naufragés.

18:1 But wouldst thou know about them that are broken in pieces, and cast away far from the tower? 18:1 Mais tu sais wouldst à leur sujet, qui sont cassées en morceaux, et jeté loin loin de la tour?
18:2 These are the sons of wickedness was absent from them. 18:2 Ce sont les fils de la méchanceté de ceux-ci était absent.
18:3 Therefore they have not salvation, for they are not useful for building by reason of their wickednesses. 18:3 Par conséquent, elles n'ont pas de salut, car ils ne sont pas utiles pour la construction en raison de leur wickednesses.
18:4 Therefore they were broken up and thrown far away by reason of the wrath of the Lord, for they excited Him to wrath. 18:4 Par conséquent, elles ont été brisées et projeté loin en raison de la colère de l'Éternel, car ils Lui excité à la colère.
18:5 But the rest whom thou hast seen lying in great numbers, not going to the building, of these they that are mildewed are they that knew the truth, but did not abide in it, nor cleave to the saints. 18:5 Mais le repos dont tu as couché vu en grand nombre, ne pas aller à l'édifice, de ces mildewed sont eux qui sont elles qui ont connu la vérité, mais ne demeurez en lui, ni à cliver les saints.

19:1 `But they that have the cracks, who are they'? 19:1 «Mais ceux qui ont les fissures, qui sont-ils?
19:2 `These are they at peace among themselves; Ces 19:2 `ils sont en paix entre eux;
19:3 who have an appearance of peace, but when they depart from one another, their wickednesses abide in their hearts. 19:3 qui ont une apparence de paix, mais quand ils s'écartent les uns des autres, de leurs wickednesses respecter dans leurs cœurs.
19:4 These are the cracks which the stones have. 19:4 Ce sont les fissures qui ont les pierres.
19:5 But they that are broken off short, these have believed, and have their greater part in righteousness, but have some parts of lawlessness; 19:5 Mais ceux qui sont rompues Bref, ils ont cru et ont leur plus grande partie dans la justice, mais qui ont certaines parties de l'anarchie;

20:1 `But the white and round stones, which did not fit into the building, who are they, lady'? 20:1 «Mais la pierre blanche, de forme ronde, qui n'entraient pas dans le bâtiment, qui sont-ils, dame"?
20:2 She answered and said to me, ` How understandest nothing? 20:2 Elle m'a répondu et m'a dit: «Comment understandest rien?
20:3 These are they that have faith, but have also riches of this world. 20:3 Ce sont ceux qui ont la foi, mais aussi les richesses de ce monde.
20:4 When tribulation cometh, they deny their Lord by reason of their riches and their business affairs'. 20:4 Quand vient la tribulation, ils nient leur Seigneur en raison de leurs richesses et de leurs affaires ".
20:5 And I answered and said unto her, `When then, lady, will they be useful for the building ?` 20:5 Et je lui ai répondu et dit à lui, «Quand donc, dame, vont-ils être utiles pour la construction?"
20:6 `When', she replied, `their wealth, which leadeth their souls astray, shall be cut away, then will they be useful for God. 20:6 «Quand», répondit-elle, «leur richesse, de leur âme qui leadeth égaré, doit être coupée, puis ils vont être utiles pour Dieu.
20:7 For just as the round stone, unless it be cut away, and lose some portion of itself, cannot become square, 20:7 Pour tout comme la tour de pierre, à moins qu'elle ne soit coupée, et perdent une partie de lui-même, ne peut devenir carrée,
20:8 so also they that are rich in this world, unless their riches be cut away, cannot become useful to the lord. 20:8 sont également elles qui sont riches dans ce monde, à moins que leurs richesses soient coupés, ne peut devenir utile au seigneur.
20:9 Learn first from thyself. 20:9 Apprenez d'abord de toi-même.
20:10 When thou hadst riches, thou wast useless; 20:10 Lorsque tu hadst richesses, tu déchets inutiles;
20:11 but now thou art useful and profitable unto life. 20:11 mais maintenant tu es utile et profitable unto vie.

21:1 `But the other stones which thou sawest cast far away from the tower and falling into the way and rolling out of the way into believed, 21:1 «Mais les autres pierres que tu sawest jeté loin de la tour et de tomber dans le chemin de roulement et de s'écarter de la route en croit,
21:2 but by reason of their double heart they abandon their true way. 21:2 mais en raison de leur double cœur, ils abandonnent leur vrai chemin.
21:3 Thus thinking that they can find a better way, they go astray and are sore distressed, as they walk about in the regions where there is no way. 21:3 Ainsi pense qu'ils peuvent trouver un meilleur moyen, ils sont par dérailler et douloureuse détresse, car ils marchent environ dans les régions où il n'ya pas de chemin.
21:4 But they that fall into the fire and are burned, 21:4 Mais ils tombent dans l'incendie et sont brûlées,
21:5 these are they that finally rebelled from the living God, 21:5 ce sont finalement eux qui se sont rebellés du Dieu vivant,
21:6 and it no more entered into their hearts to repent by reason of the lusts of their wantonness and of the wickednesses which they wrought. 21:6 et il n'ya plus entrés dans leurs cœurs se repentir en raison des convoitises de leurs wantonness et de la wickednesses laquelle ils forgé.
21:7 But the others, which fall near the waters and yet cannot roll into the water, wouldest thou know who are they? 21:7 Mais les autres, qui se situent près de l'eau et ne peut pas encore rouler dans l'eau, wouldest tu sais qui sont-ils?
21:8 These are they that heard the word, and would be baptized unto the name of the Lord. 21:8 Ce sont elles que d'entendre le mot, et sera baptisé unto le nom du Seigneur.
21:9 Then, when they call to their remembrance the purity of the truth, they change their minds, and go back again after their evil desires'. 21:9 Puis, quand ils appellent à leur souvenir de la pureté de la vérité, ils changent d'avis, et de retourner de nouveau après leur mauvais désirs ».
21:10 So she finished the explanation of the tower. 21:10 Alors elle a terminé l'explication de la tour.
21:11 Still importunate, I asked her further, whether for all these stones that were rejected and would not fit into the building of the tower there was repentance, and they had a place in this tower. 21:11 Still importunate, je lui ai demandé en outre, que ce soit pour toutes ces pierres qui ont été rejetées et ne rentrait pas dans la construction de la tour, il y avait la repentance, et ils ont leur place dans cette tour.
21:12 `They can repent', she said, `but they cannot be fitted into this tower. 21:12 «Ils peuvent se repentir", at-elle déclaré, «mais ils ne peuvent pas être installés dans cette tour.
21:13 Yet they shall be fitted into another place much more humble, but not until they have undergone torments, and have fulfilled the days of their sins. 21:13 Pourtant, elles doivent être fixées dans un autre lieu beaucoup plus humble, mais pas jusqu'à ce qu'ils aient fait l'objet d'tourments, et ont rempli les jours de leurs péchés.
21:14 And they shall be changed for this reason, because they participated it, the Righteous Word; 21:14 Et ils doivent être changés pour cette raison, parce qu'ils ont participé, les Justes Word;
21:15 and then shall it befall them to be relieved from their torments, if the evil deeds, that they have done, come into their heart; 21:15 puis il doit arriver à être déchargés de leurs tourments, si le mal, ce qu'ils ont fait venir dans leur cœur;

22:1 When then I ceased asking her concerning all these things, desirous of beholding, I was greatly rejoiced that I should see it. 22:1 Quand puis-je cessé de lui demander concernant toutes ces choses, désireux de beholding, j'ai été très réjouie que je devais le voir.
22:2 She looked upon me, and smiled, and she saith to me, `Seest thou seven women round the tower'? 22:2 Elle comptait sur moi, et souri, et elle m'a dit, «Vois sept femmes autour de la tour"?
22:3 `I see them, lady', say I. 22:3 «Je les vois, la dame», dit I.
22:4 `This tower is supported by them by commandment of the Lord. 22:4 «Cette tour est soutenue par elles commandement du Seigneur.
22:5 Hear now their employments. 22:5 Ecoutez maintenant leurs emplois.
22:6 The first of them, the woman with the strong hands, is called Faith; 22:6 Le premier d'entre eux, la femme avec les mains fortes, s'appelle la Foi;
22:7 through her are saved the elect of God. 22:7 sont enregistrés à travers ses élus de Dieu.
22:8 And the second, that is girded about and looketh like a man, is called Continence; 22:8 Et voici le second, qui est ceint sur looketh et comme un homme, s'appelle Continence;
22:9 she is the daughter of Faith. 22:9 elle est la fille de la Foi.
22:10 Whosoever then shall follow her, becometh happy in his life, for he shall refrain from all evil deeds, believing that, if he refrain from every evil desire, he shall inherit eternal life'. 22:10 Quiconque doit ensuite suivre son, becometh heureux dans sa vie, car il doit s'abstenir de tous les méfaits, estimant que, s'il s'abstenir de tout mal désir, il doit avoir la vie éternelle ».
22:11 `And the others, lady, who be they'? 22:11 «Et les autres, la dame, qui qu'ils soient"?
22:12 `They are daughters one of the other. 22:12 «Ils sont l'une des filles de l'autre.
22:13 The name of the one is Simplicity, of the next, knowledge, of the next, Guilelessness, of the next, Reverence, of the next, Love. 22:13 Le nom de l'un est la simplicité, de l'autre, des connaissances, de l'autre, Guilelessness, de l'autre, Révérence, de l'autre, l'Amour.
22:14 When then thou shalt do all the works of their mother, thou canst live'. 22:14 Quand tu alors faire toutes les oeuvres de leur mère, tu canst live '.
22:15 `I would fain know, lady', I say, `what power each of them possesseth'. 22:15 `fain je sais, dame", je le dis, ce que «le pouvoir possesseth chacun d'entre eux».
22:16 `Listen then', saith she, `to the powers which they have. 22:16 `Écouter puis', dit-elle,« les pouvoirs dont ils disposent.
22:17 Their powers are mastered each by the other, and they follow each other, in the order in which they were born. 22:17 Leurs pouvoirs sont dominés chacun par l'autre, et ils suivent les uns les autres, dans l'ordre dans lequel ils sont nés.
22:18 From Faith is born Continence, from Continence Simplicity, from Simplicity Guilelessness, from Guilelessness Reverence, from Reverence knowledge, from knowledge Love. 22:18 De La foi naît Continence, Continence de simplicité, de simplicité Guilelessness de Guilelessness Révérence, de Révérence connaissance, la connaissance de l'Amour.
22:19 Their works then are pure and reverent and divine. 22:19 Leurs oeuvres sont pures et ensuite reverent et divine.
22:20 Whosoever therefore shall serve these women, and shall have strength to master their works, shall have his dwelling in the tower with the saints of God'. 22:20 Quiconque ne servent donc ces femmes, et aura force de maîtriser leurs œuvres, aura sa demeure dans la tour avec les saints de Dieu ".
22:21 Then I asked her concerning the seasons, whether the consummation is even now. 22:21 Puis je lui ai demandé concernant les saisons, si la consommation est encore maintenant.
22:22 But she cried aloud, saying, ` Foolish man, seest thou not that the tower is still a-building? 22:22 Mais elle cria d'une voix forte, en disant, «Foolish homme, vois-tu pas que la tour est toujours un bâtiment?
22:23 Whensoever therefore the tower shall be finished building, the end cometh; 22:23 Whensoever donc la tour est terminé de construire, la fin viendra;
22:24 but it shall be built up quickly. 22:24 mais il doit être constitué rapidement.
22:25 Ask me no more questions: 22:25 Demandez-moi pas de nouvelles questions:
22:26 this reminder is sufficient for you and for the saints, and is the renewal of your spirits. 22:26 ce rappel est suffisant pour vous et pour les saints, et est le renouvellement de votre esprit.
22:27 But it was not revealed to thyself alone, but in order that thou mightest show these things unto all. 22:27 Mais il n'a pas été révélé à toi seul, mais pour que tu show unto toutes ces choses.
22:28 After three days-for thou must understand first, 22:28 Après trois jours, car tu doit comprendre en premier lieu,
22:29 and I charge thee, Hermas, first with these words, which I am about to speak to thee-(I charge thee to) tell all these things into the ears of the saints, 22:29 et je te charge, Hermas, d'abord avec ces mots, que je m'apprête à parler avec toi, (je te facturer à) dire toutes ces choses dans les oreilles des saints,
22:30 that hearing them and doing them they may be purified from their wickednesses, and thyself also with them. 22:30 audience que ceux-ci et de les faire elles peuvent être purifiés de leurs wickednesses, et toi aussi avec eux.

23:1 `Hear me, my children. 23:1 `Ecoutez-moi, mes enfants.
23:2 I brought you up in much simplicity and guilelessness and reverence, 23:2 Je t'ai up dans la plus grande simplicité et guilelessness et de révérence,
23:3 through the mercy of the Lord, Who instilled righteousness into you, that ye might be justified and sanctified from all wickedness and all crookedness. 23:3 grâce à la miséricorde du Seigneur, qui instillent dans la droiture vous, afin que vous ne peuvent pas être justifiés et sanctifiés méchanceté de tous et de toutes crookedness.
23:4 But ye will not to cease from your wickedness. 23:4 Mais vous ne cesser de votre méchanceté.
23:5 Now then hear me and be at peace among your, selves, and have regard one to another, and assist one another, 23:5 Maintenant, alors m'entendre et être en paix entre vous, les mêmes, et tenir l'un à l'autre, et d'aider un de l'autre,
23:6 and do not partake of the creatures of God alone in abundance, but share them also with those that are in want. 23:6 et ne part des créatures de Dieu seul dans l'abondance, mais aussi de les partager avec ceux qui sont dans le besoin.
23:7 For some men through their much eating bring weakness on the flesh, and injure their flesh: 23:7 Pour certains hommes par l'intermédiaire de leur alimentation apportent beaucoup sur la faiblesse de la chair, et blessent leur chair:
23:8 whereas the flesh of those who have nought to eat is injured by their not having sufficient nourishment, and their body is ruined. 23:8 tandis que la chair de ceux qui n'ont rien à manger est lésé par la non suffisante de nourriture, et leurs corps est ruiné.
23:9 This exclusiveness therefore is hurtful to you that have and do not share with them that are in want. 23:9 Cette exclusivité est donc blessants que vous avez et ne partage pas avec eux, qui sont dans le besoin.
23:10 Look ye to the judgment that cometh. 23:10 Regardez vous à l'arrêt qui vient.
23:11 Ye then that have more than enough, seek out them that are hungry, while the tower is still unfinished; 23:11 Ye ensuite qui ont plus que suffisant, la recherche de ceux qui ont faim, tandis que la tour n'est pas encore achevé;
23:12 for after the tower is finished, ye will desire to do good, and will find no place for it. 23:12 après la tour est terminé, vous le désir de faire le bien, et ne trouveront pas de place ici pour le faire.
23:13 Look ye therefore, ye that exult in your wealth, 23:13 Regardez vous donc, vous qui exulte dans votre richesse,
23:14 lest they that are in want shall moan, and their moaning shall go up unto the Lord, and ye with your [abundance of) good things be shut outside the door of the tower. 23:14 peur qu'ils ne sont que de vouloir se lamenter, et leurs gémissements doit remonter au Seigneur, et vous avec votre [abondance de) bonnes choses être fermé en dehors de la porte de la tour.
23:15 Now therefore I say unto you that are rulers of the Church, and that occupy the chief seats; 23:15 Maintenant donc, je vous le dis, qui sont les dirigeants de l'Eglise, et qui occupent le chef sièges;
23:16 be not ye like unto the sorcerers. 23:16 ye pas être semblable à l'sorciers.
23:17 The sorcerers indeed carry their drugs in boxes, 23:17 Les sorciers en effet porter leurs médicaments dans des boîtes,
23:18 but ye carry your drug and your poison in your heart Ye are case-hardened, 23:18 mais vous transportez votre médicament et votre poison dans votre coeur Ye sont cémentées,
23:19 and ye will not cleanse your hearts and mix your wisdom together in a clean heart, that ye may obtain mercy from the Great King. 23:19 et vous ne nettoyez votre coeur et votre sagesse mélanger ensemble dans un cœur pur, afin que vous fasse miséricorde à partir du Grand Roi.
23:20 Look ye therefore, children, lest these divisions of yours deprive you of your life. 23:20 Regardez vous donc, les enfants, de crainte que ces divisions de la vôtre vous priver de votre vie.
23:21 How is it that ye wish to instruct the elect of the Lord, while ye yourselves have no instruction? 23:21 Comment se fait-il que vous souhaitez charger les élus du Seigneur, tandis que vous vous avez pas d'instruction?
23:22 Instruct one another therefore, and have peace among yourselves, that I also may stand gladsome before the Father, and give an account concerning you all to your Lord'. 23:22 Instruisez donc les uns les autres, et avoir la paix entre vous, que j'ai également peut se gladsome devant le Père, et de donner un compte sur vous tous pour votre Seigneur ".

24:1 When then she ceased speaking with me, the six young men, who were building, came, and took her away to the tower, and other four lifted the couch, and took it also away to the tower. 24:1 Quand puis elle a fini de parler avec moi, les six jeunes hommes, qui étaient bâtiment, est venue, et l'a emmenée hors de la tour, et quatre autres levé le divan, et a pris lui aussi loin de la tour.
24:2 I saw not the face of these, for they were turned away. 24:2 je voyais pas le visage de ceux-ci, car ils ont été refoulés.
24:3 And, as she went, I asked her to reveal to me concerning the three forms, in which she had appeared to me. 24:3 Et, comme elle est allée, je lui ai demandé de me révéler concernant les trois formes, à laquelle elle avait semblé à moi.
24:4 She answered and said to me; 24:4 Elle m'a répondu et m'a dit;
24:5 `As concerning these things thou must ask another, that they may be revealed to thee'. 24:5 Comme `au sujet de ces choses, tu dois demander un autre, qu'ils peuvent être révélés à toi".
24:6 Now she was seen of me, brethren, in my first vision of last year, as a very aged woman and seated on a chair. 24:6 Maintenant, elle était perçue de moi, frères, au cours de ma première vision de l'année dernière, comme une femme très âgée et assis sur une chaise.
24:7 In the second vision her face was youthful, but her flesh and her hair were aged, and she spake to me standing; 24:7 Dans la seconde vision de son visage était jeune, mais sa chair et ses cheveux étaient âgés, et elle me parlait debout;
24:8 and she was more gladsome than before. 24:8 et elle était plus gladsome qu'auparavant.
24:9 But in the third vision she was altogether youthful and of exceeding great beauty, and her hair alone was aged; 24:9 Mais dans la troisième vision, elle a été tout à fait jeune et de dépasser une grande beauté, et ses cheveux seul était âgé;
24:10 and she was gladsome exceedingly and seated on a couch. 24:10 et elle a été extrêmement gladsome et assis sur un canapé.
24:11 Touching these things I was very greatly anxious to learn this revelation. 24:11 Toucher ces choses J'ai été très très anxieux de connaître cette révélation.
24:12 And I see the aged woman in a vision of the night, saying to me, `Every enquiry needs humility. 24:12 Et je vois la femme d'âge dans une vision de la nuit, me dit, «Chaque enquête besoins humilité.
24:13 Fast therefore, and thou shalt receive what thou askest from the Lord'. 24:13 Fast donc, et tu recevras ce que tu askest du Seigneur ».
24:14 So I fasted one day; 24:14 Alors j'ai jeûné une journée;
24:15 and that very night there appeared unto me a young man, and he saith to me, `Seeing that thou askest me revelations offhand with entreaty, take heed lest by thy much asking thou injure thy flesh. 24:15 nuit même et il semble à moi un jeune homme, et il m'a dit, «En voyant que tu me askest révélations désinvolte avec entreaty, prenne garde de peur de poser beaucoup ton tu blesser ta chair.
24:16 Sufficient for thee are these revelations. 24:16 suffisant pour toi sont ces révélations.
24:17 Canst thou see mightier revelations than those thou hast seen'? 24:17 Canst thou voir révélations puissant que ceux que tu as vu?
24:18 I say unto him in reply, `Sir, this one thing alone I ask, concerning the three forms of the aged woman, that a complete revelation may be vouchsafed me'. 24:18 je lui dis en réponse, «Monsieur le Président, une seule chose ce je demande, en ce qui concerne les trois formes de la femme âgée, une révélation qui peut être porté garant de moi».
24:19 He saith to me in answer, `How long are ye without understanding? 24:19 Il me dit en réponse, «Combien de temps êtes vous sans comprendre?
24:20 It is your double-mindedness that maketh you of no understanding, and because your heart is not set towards the Lord'. 24:20 Il est de votre double d'esprit qui fait de vous pas de la compréhension, et parce que votre cœur ne soit pas vers le Seigneur ».

25:1 `Listen', saith he, `concerning the three forms, of which thou enquirest. 25:1 «Écouter», dit-il, «sur les trois formes, dont tu enquirest.
25:2 In the first vision wherefore did she appear to aged, and already decayed, and had no power by reason of your infirmities and acts of double-mindedness. 25:2 Dans la première vision c'est pourquoi l'at-elle paraît vieilli, et déjà cariées, et n'avait pas le pouvoir en raison de votre infirmités et les actes de doubler d'esprit.
25:3 For as aged people, having no longer hope of renewing their youth, expect nothing else but to fall asleep, 25:3 Pour que ceux des personnes âgées, n'ayant plus d'espoir de renouvellement de leur jeunesse, n'attendons rien d'autre que de s'endormir,
25:4 so ye also, being weakened with the affairs of this world, gave yourselves over to repining, and cast not your cares on the Lord; 25:4 afin que vous aussi, d'être affaiblie avec les affaires de ce monde, a donné plus de vous plaindre et de ne pas jeter vos soucis sur le Seigneur;
25:5 but your spirit was broken, and ye were aged by your sorrows'. 25:5 mais votre esprit était brisé, et vous étaient âgées de vos chagrins ".
25:6 ` Wherefore then she was seated on a chair, I would fain know, Sir'. 25:6 «C'est alors qu'elle était assise sur une chaise, je fain savez, Monsieur le Président».
25:7 `Because every weak person sits on a chair by reason of his weakness, that the weakness of his body may be supported. 25:7 «Parce que chaque personne faible est assise sur une chaise, en raison de sa faiblesse, que la faiblesse de son corps peut être pris en charge.

26:1 `But in the second vision thou sawest her standing, and with her countenance more youthful and more gladsome than before; 26:1 «Mais à la seconde vision, tu sawest son debout, et son visage plus jeune et plus gladsome qu'auparavant;
26:2 saith he. 26:2 dit-il.
26:3 `Imagine an old man, who has now lost all hope of himself by reason of his weakness and his poverty, and expecteth nothing else save the last day of his life. 26:3 «Imaginez un vieil homme, qui a maintenant perdu tout espoir de lui-même en raison de sa faiblesse et sa pauvreté, et rien d'autre expecteth sauver le dernier jour de sa vie.
26:4 Suddenly an inheritance is left him. 26:4 Soudain, un héritage lui est laissée.
26:5 He heareth the news, riseth up and full of joy clothes himself with strength, and no longer lieth down, but standeth up, 26:5 Il entend l'actualité, riseth et plein de joie de vêtements lui-même avec force, et non plus lieth vers le bas, mais se tient en place,
26:6 and his spirit, which was now broken by reason of his former circumstances, is renewed again, and he no longer sitteth, but taketh courage; 26:6 et son esprit, qui est désormais rompu en raison de ses anciennes conditions, le renouvellement est nouveau, et il n'est plus assis, mais prendra du courage;
26:7 so also was it with you, when ye heard the revelation which the Lord revealed unto you. 26:7 de façon aussi était-il avec vous, lorsque vous entendu la révélation que le Seigneur a révélé toi.
26:8 For He had compassion on you, and renewed your spirits, 26:8 Car Il a compassion de toi, et renouvelé votre spiritueux,
26:9 and ye laid aside your maladies, and strength came to you, and ye were made powerful in the faith, and the Lord rejoiced to see you put on your strength. 26:9 et vous mis de côté vos maux, et la force est venu à vous, et vous ont été faites à la foi puissant, le Seigneur et s'est réjoui de voir que vous placez sur votre force.
26:10 And therefore He showed you the building of the tower; 26:10 Et donc, il vous a montré la construction de la tour;

27:1 `But in the third vision ye saw her younger and fair and cometh some piece of good tidings, 27:1 «Mais dans la troisième vision vous a vu son jeune et vient juste et quelque morceau de bonne nouvelle,
27:2 immediately he forgetteth his former sorrows, 27:2 il forgetteth immédiatement son ancien douleurs,
27:3 and admitteth nothing but the tidings which he hath heard, and is strengthened thenceforth unto that which is good, and his spirit is renewed by reason of the joy which he hath received; 27:3 et rien que la admitteth qui annonce qu'il a entendus, et il est renforcé désormais vers ce qui est bon, et son esprit est renouvelé en raison de la joie dont il l'a reçue;
27:4 so also ye have received a renewal of your spirits by seeing these good things. 27:4 de façon aussi vous avez reçu un renouvellement de vos esprits en voyant ces bonnes choses.
27:5 And whereas thou sawest her seated on a couch, the position is a firm one; 27:5 Et alors tu sawest son assis sur un divan, la position est ferme;
27:6 for the couch has four feet and standeth firmly; 27:6 pour le divan a quatre pattes et se tient fermement;
27:7 for the world too is upheld by means of four elements. 27:7 pour le monde aussi, est confirmé par le biais de quatre éléments.
27:8 They then that have fully repented shall be young again, and founded firmly, seeing that they have repented with their whole heart. 27:8 Ils ont ensuite pleinement repentis sont jeunes encore, solidement fondée et, voyant qu'ils ont repentis avec tout leur cœur.
27:9 There thou hast the revelation entire and complete. 27:9 Il tu as la révélation tout entière et complète.

28:1 VISION FOUR The fourth vision which I saw, brethren, twenty days after tribulation. 28:1 VISION QUATRE La quatrième vision que j'ai vu, frères, vingt jours après la tribulation.
28:2 I was going into the country by the Campanian Way. 28:2 j'allais dans le pays par le Campanien Way.
28:3 From the high road, it is about ten stades; 28:3 De la haute route, il est environ dix stades;
28:4 and the place is easy for travelling. 28:4 et le lieu est facile pour voyager.
28:5 While then I am walking alone, 28:5 Tout en marchant, je suis seul,
28:6 I entreat the Lord that He will accomplish the revelations and the visions which He showed me through His holy Church, I entreat 28:6 le Seigneur qu'Il accomplira les révélations et les visions qui Il m'a montré à travers sa sainte Eglise,
28:7 that He may strengthen me and may give repentance to His servants which have stumbled, 28:7 Il peut que renforcer et peut me donner le repentir de Ses serviteurs, qui ont trébuché,
28:8 that His great and glorious Name may be glorified, for that He held me worthy that He should show me His marvels. 28:8 que Son grand et glorieux nom soit glorifié, pour qu'Il m'a tenue digne qu'Il devait me montrer ses merveilles.
28:9 And as I gave glory and thanksgiving to Him, there answered me as it were the sound of a voice, ` Be not of doubtful mind Hermas'. 28:9 Et comme je donne la gloire et l'action de grâce à Lui, il m'a répondu que c'était le son d'une voix, «Ne sois pas douter de l'esprit Hermas».
28:10 I began to question in myself and to say, How can I be of doubtful mind, seeing that I am so firmly founded by the Lord, and have seen glorious things'? 28:10 J'ai commencé à la question en moi-même et de le dire, Comment puis-je être certain de l'esprit, de voir que je suis si fermement fondé par le Seigneur, et j'ai vu des choses glorieuses "?
28:11 And I went on a little, brethren, and behold, I see a cloud of dust rising as it were to heaven, and I began t> say within myself, `Can it be that cattle are coming, and raising a cloud of dust ?` 28:11 Et je suis allé sur un peu, frères, et voici, je vois un nuage de poussière comme elle était montée au ciel, et j'ai commencé t> dire en moi, «Est-il possible que les bovins sont à venir, et soulevant un nuage De la poussière? "
28:12 for it was just about a stade from me. 28:12 car c'est juste un stade de moi.
28:13 As the cloud of dust waxed greater and greater, I suspected that it was something supernatural. 28:13 Comme le nuage de poussière cirés de plus en plus, je soupçonne que c'était quelque chose de surnaturel.
28:14 Then the sun shone out a little, and behold, I see a huge beast like some sea-monster, and from its mouth fiery locusts issued forth. 28:14 Ensuite, le soleil a brillé un peu, et voici, je vois un énorme bête comme certains mer-monstre, et de sa bouche ardente criquets émises suite.
28:15 And the beast was about a hundred feet in length, and its head was as it were of pottery. 28:15 Et la bête qui était d'environ une centaine de pieds de longueur, et sa tête était pour ainsi dire de la poterie.
28:16 And I began to weep, and to entreat the Lord that He would rescue me from it. 28:16 Et j'ai commencé à pleurer, et à entreat le Seigneur qu'Il me sauver de là.
28:17 And I remembered the word which I had heard, `Be not of doubtful mind, Hermas'. 28:17 Et je me suis souvenue de la parole que j'avais entendue, «Ne sois pas douter de l'esprit, Hermas».
28:18 Having therefore, brethren, put on the faith of the Lord and called to mind the mighty works that He had taught me, I took courage and gave myself up to the beast. 28:18 Ayant donc, frères, mis sur la foi du Seigneur et appelle à l'esprit les grandes œuvres qu'Il m'avait appris, j'ai pris mon courage et a donné à la bête.
28:19 Now the beast was coming on with such a rush, that it might have ruined a city. 28:19 Maintenant, la bête était en train d'arriver avec une telle précipitation, qu'il pourrait avoir une ville en ruine.
28:20 I come near it, and, huge monster as it was, it stretcheth itself on the ground, and merely put forth its tongue, and stirred not at all until I had passed by it. 28:20 Je viens près de lui, et, d'énormes monstres comme elle était, elle stretcheth lui-même sur le terrain, et simplement mis en avant sa langue, et pas du tout remué jusqu'à ce que j'avais voté par elle.
28:21 And the beast had on its head four colours; 28:21 Et la bête avait sur la tête quatre couleurs;

29:1 Now after I had passed the beast, 29:1 Maintenant, après que j'eus transmis la bête,
29:2 and had gone forward about thirty feet, behold, there meeteth me a virgin arrayed as if she sandals, veiled up to her forehead, and her head-covering consisted of a turban, and her hair was white. 29:2 et avait une trentaine de pieds en avant, voici que moi meeteth déployé une vierge, comme si elle sandales, voilé jusqu'à son front, et son couvre-chef se composait d'un turban, et sa chevelure était blanche.
29:3 I knew from the former visions that it was the Church, and I became more cheerful. 29:3 Je savais que de l'ex-visions que c'était l'Église, et je suis devenu plus joyeux.
29:4 She saluteth me, saying, `Good morrow, my good man'; 29:4 Elle saluteth moi, en disant: «Bon demain, mon bon homme ';
29:5 and I saluted her in turn, ` Lady, good morrow'. 29:5 et j'ai salué à son tour, «Dame, la bonne lendemain".
29:6 She answered and said unto me, `Did nothing meet thee? 29:6 Elle m'a répondu et me dit: «Avez-rien de te rencontrer?
29:7 ` I say unto her, Lady, such a huge beast, that could have destroyed whole peoples : 29:7 «Je lui dis, Lady, telle une énorme bête, qui aurait pu détruire des peuples entiers:
29:8 but, by the power of the Lord and by His great mercy, I escaped it'. 29:8 mais, par la puissance du Seigneur et de Sa grande miséricorde, j'ai échappé ».
29:9 `Thou didst escape it well', saith she, 29:9: «Tu as bien échapper», dit-elle,
29:10 because thou didst cast thy care upon God, and didst open thy heart to the Lord, believing that thou canst be saved by nothing else but by His great and glorious Name. 29:10 parce que tu as jeté tes soins à Dieu, et as ouvert ton coeur au Seigneur, croyant que tu canst être sauvé par rien d'autre, mais de Son Nom grand et glorieux.
29:11 Therefore the Lord sent His angel, which is over the beasts, whose name is Segri, and shut its mouth, that it might not hurt thee. 29:11 C'est pourquoi le Seigneur a envoyé son ange, qui est sur les animaux, dont le nom est Segri, et il a coupé sa bouche, qu'il pourrait ne pas te blesser.
29:12 Thou hast escaped a great tribulation by reason of thy faith, and because, though thou sawest so huge a beast, thou didst not doubt in thy mind. 29:12 Tu as échappé à une grande tribulation, en raison de ta foi, et parce que, même si tu sawest si une bête gigantesque, tu as pas de doute dans ton esprit.
29:13 Go therefore, and declare to the elect of the Lord His mighty works, and tell them that this beast is a type of the great tribulation which is to come. 29:13 Allez donc, et de déclarer à l'élu du Seigneur, Sa œuvres, et leur dire que cette bête est un type de la grande tribulation qui est à venir.
29:14 If therefore ye prepare yourselves beforehand, 29:14 Si donc vous préparez vous au préalable,
29:15 and repent (and turn) unto the Lord with your whole heart, ye shall be able to escape it, if your heart be made pure and without blemish, and if for the remaining days of your life ye serve the Lord blamelessly. 29:15 et se repentir (et tourner) au Seigneur de tout votre coeur, vous serez en mesure d'échapper, si votre coeur pur et être sans tache, et si pour les autres jours de votre vie, vous servir le Seigneur irréprochable.
29:16 Cast your cares upon the Lord and He will set them straight. 29:16 Casting vos soucis sur le Seigneur et Il établira les droites.
29:17 Trust ye in the Lord, ye men of doubtful mind, for He can do all things, yea, He both turneth away His wrath from you, and again He sendeth forth His plagues upon you that are of doubtful mind. 29:17 Trust vous dans le Seigneur, vous les hommes douteux de l'esprit, car il peut faire toutes les choses, oui, tant il turneth sa colère loin de vous, et de nouveau, il fait suite Ses plaies sur vous qui sont douteuses de l'esprit.
29:18 Woe to them that hear these words and are disobedient; 29:18 Malheur à ceux qui entendent ces paroles et sont désobéissants;

30:1 I asked her concerning the four colours, which the beast had upon its head. 30:1 Je lui ai demandé concernant les quatre couleurs, la bête qui avait à sa tête.
30:2 Then she answered me and said, `Again thou art me what these things are'. 30:2 Puis elle me répondit et dit: «Encore une fois tu es moi ce que sont ces choses».
30:3 `Listen', said she; 30:3 «Écouter», dit-elle;
30:4 `the black is this world in which ye dwell; 30:4 `le noir est ce monde dans lequel vous attarder;
30:5 and the fire and blood colour showeth that this world must perish by blood and fire; 30:5 et le feu et le sang couleur showeth que ce monde doit périr par le sang et le feu;
30:6 and the golden part are ye that have escaped from this world. 30:6 et de l'or, vous êtes partie qui ont échappé de ce monde.
30:7 For as the gold is tested hy the fire and is made useful, so ye also [that dwell in it] are being tested in yourselves. 30:7 Car, comme l'or est testé hy l'incendie et utile est fait, donc vous aussi [qui habite en lui] sont mis à l'épreuve en vous.
30:8 Ye then that abide and pass through the fire will be purified by it. 30:8 Ye alors que respecter et de passer à travers le feu sera purifié par lui.
30:9 For as the gold loses its dross, so ye also shall cast away all sorrow and tribulation, and shall be purified, and shall be useful for the building of the tower. 30:9 Car, comme l'or perd son écume, si vous aussi doit abandonner toutes tristesse et de tribulations, et doit être purifié, et sera utile pour la construction de la tour.
30:10 But the white portion is the coming age, in which the elect of God shall dwell; 30:10 Mais, la partie blanche est l'âge à venir, dans laquelle les élus de Dieu habitera;
30:11 because the elect of God shall be without spot and pure unto life eternal. 30:11 parce que les élus de Dieu est pure et sans tache jusqu'à la vie éternelle.
30:12 Wherefore cease not thou to speak in the ears of the saints. 30:12 C'est pourquoi tu ne cesse de parler dans les oreilles des saints.
30:13 Ye have now the symbolism also of the tribulation which is coming in power. 30:13 Ye avons maintenant aussi le symbolisme de la tribulation qui arrive au pouvoir.
30:14 But if ye be willing, it shall be nought. 30:14 Mais si vous être prêt, il doit être vains.
30:15 Remember ye the things that are written beforehand'. 30:15 Rappelez-vous les choses qui sont écrites d'avance ».
30:16 With these words she departed, and I saw not in what direction she departed; 30:16 Avec ces paroles, elle a quitté, et je voyais pas dans quelle direction elle part;
30:17 for a noise was made; 30:17 pour un bruit a été faite;

31:1 REVELATION FIVE. 31:1 REVELATION CINQ.
31:2 As I prayed in the house, and sat on the couch, 31:2 Comme je l'ai prié dans la maison, et s'assit sur le canapé,
31:3 there entered a skin wrapped about him, and with a wallet on his shoulders and a staff in his hand. 31:3 il est entré dans une peau enroulée autour de lui, et avec un porte-monnaie sur ses épaules et un personnel dans sa main.
31:4 And he saluted me, and I saluted him in return. 31:4 Et il m'a salué, et je lui salué en retour.
31:5 And he immediately sat down by my side, and he saith unto me, `I was sent by the most holy angel, that I might dwell with thee the remaining days of thy life'. 31:5 Et il a aussitôt assis à mes côtés, et il a dit à moi, j'ai été envoyé »par le très saint ange, que je pourrais m'arrêter avec toi les autres jours de ta vie».
31:6 I thought he came to tempt me, and I say unto him, `Why, who art thou? 31:6 J'ai pensé il est venu tenter moi, et je lui dis, «Pourquoi, qui es-tu?
31:7 For I know', say I, `unto whom I was delivered'. 31:7 Car je connais ", je dis, à qui je` était livré ».
31:8 He saith to me, `Dost thou not recognise me'? 31:8 Il m'a dit, «Dost tu me reconnais pas?
31:9 `No', I say. 31:9 «Non», dis-je.
31:10 `I', saith he, `am the shepherd, unto whom thou wast delivered'. 31:10 «je», dit-il, «suis le berger, à qui tu déchets livrés».
31:11 While he was still speaking, his form was changed, and I recognised him as being the same, to whom I was delivered; 31:11 Tandis qu'il parlait encore, sa forme a changé, et je lui reconnus comme étant les mêmes, à qui j'ai été livrés;
31:12 and straightway I was confounded, and fear seized me, and I was altogether overwhelmed with distress that I had answered him so wickedly and senselessly. 31:12 straightway et j'ai été confondu, et la peur m'a saisi, et j'ai été complètement dépassés par la détresse que je lui avait répondu de manière absurde et mal.
31:13 But he answered and said unto me, `Be not confounded, but strengthen thyself in my commandments which I am about to command thee. 31:13 Mais il répondit et me dit: «Ne sois pas confondu, mais renforcer toi toi-même dans mes commandements que je suis sur le point de te.
31:14 For I was sent', saith he, `that I might show thee again all the things which thou didst see before, merely the heads which are convenient for you. 31:14 Car j'ai été envoyé », dit-il,« que je puisse te montrer à nouveau toutes les choses que tu as avant de voir, simplement, les chefs qui vous conviennent le mieux.
31:15 First of all, write down my commandments and my parables; 31:15 Tout d'abord, écrire mes commandements et mes paraboles;
31:16 and the other matters thou shalt write down as I shall show them to thee. 31:16 et les autres questions tu écrire que je vais leur montrer à toi.
31:17 The reason why', saith he, `I command thee to write down first the commandments and parables is, that thou mayest read them off-hand, and mayest be able to keep them'. 31:17 La raison pour laquelle ", dit-il,« je te d'écrire d'abord les commandements et les paraboles, afin que tu les lire en main, et peux être en mesure de les tenir ".
31:18 So I wrote down the commandments and parables, as he commanded me. 31:18 Alors j'ai écrit les commandements et les paraboles, comme il a commandé moi.
31:19 If then, when ye hear them, ye keep them and walk in them, and do them with a pure heart, ye shall receive from the Lord all things that He promised you; 31:19 Si donc, lorsque vous entendre, vous et conservez-les dans leur marche, et faire avec eux un cœur pur, vous recevrez du Seigneur tout ce qu'Il vous a promis;
31:20 but if, when ye hear them, ye do not repent, but still add to your sins, ye shall receive from the Lord the opposite. 31:20 mais si, quand vous entendre, vous ne se repentent pas, mais encore ajouter à vos péchés, vous recevrez du Seigneur l'inverse.

32:1 MANDATE THE FIRST. 32:1 MANDAT DE LA PREMIERE.
32:2 First of all, believe that God is One, 32:2 Tout d'abord, croient que Dieu est Un,
32:3 even He Who created all non-existence into being, Who comprehendeth all things, being alone incomprehensible. Il a même 32:3 Qui a créé tous les non-existence en cours, Qui comprehendeth toutes choses, car il est le seul incompréhensible.
32:4 Believe Him therefore, and fear Him, and in this fear be continent. Croyez donc 32:4 Lui, Lui et de la peur, et cette peur être continent.
32:5 Keep these things, 32:5 Gardez ces choses,
32:6 and thou shall cast off all wickedness from thyself, and shall clothe thyself with every excellence of righteousness, and shall live unto God, if thou keep this commandment. 32:6 et tu jettera hors de toi-même toutes les méchanceté, et revêts-toi toi-même avec tout l'excellence de la justice, et doit vivre à Dieu, si tu garder ce commandement.

33:1 MANDATE THE SECOND. LE SECOND MANDAT 33:1.
33:2 He saith to me; 33:2 Il m'a dit;
33:3 `Keep simplicity and be guileless, and thou shall be as little children, that know not the wickedness which destroyeth the life of men. 33:3 `Conservez la simplicité et guileless être, et tu sera comme les petits enfants, qui ne savent pas la méchanceté qui destroyeth la vie des hommes.
33:4 First of all, speak evil of no man, neither take pleasure in listening to a slanderer. 33:4 Tout d'abord, parlons pas de mal de l'homme, ni le plaisir de l'écoute d'un slanderer.
33:5 Otherwise thou that hearest too shalt be responsible for the sin of him that speaketh the evil, if thou believest the slander, which thou hearest; 33:5 Sinon hearest trop que tu seras responsable du péché de celui qui le parle mal, si tu crois la calomnie, que tu hearest;
33:6 for in believing it thou thyself also wilt have a grudge against thy brother. 33:6 pour croire en toi aussi tu flétrissement ont de la rancune contre ton frère.
33:7 So then shalt thou be responsible for the sin of him that speaketh the evil. 33:7 Alors tu être responsable du péché de celui qui le parle mal.
33:8 Slander is evil; 33:8 calomnie est mal;
33:9 it is a restless demon, never at peace, but always having its home among factions. 33:9 c'est un démon agité, jamais en paix, mais toujours avoir son domicile entre factions.
33:10 Refrain from it therefore, and thou shalt have success at all times with all men. 33:10 S'abstenir de tout cela donc, et tu auras de la réussite à tout moment avec tous les hommes.
33:11 But clothe thyself in reverence, wherein is no evil stumbling-block, but all things are smooth and gladsome. 33:11 Couvrez-toi toi-même dans la vénération, laquelle ne fait pas mal, pierre d'achoppement, mais toutes les choses sont lisses et gladsome.
33:12 Work that which is good, 33:12 Les travaux de ce qui est bon,
33:13 and of thy labours, which God giveth thee, give to all that are in want freely, not questioning to whom thou shall give, and to whom thou shall not give. 33:13 et de ton travail, que Dieu te donne, de donner à tous ceux qui sont dans le besoin librement, et non pas remise en cause à qui tu donne, et à qui l'on ne doit pas donner.
33:14 Give to all; 33:14 Donner à tous;
33:15 for to all God desireth that there should be given of His own bounties. 33:15 Dieu pour tous desireth qu'il ne devrait être donné de Son propre richesses.
33:16 They then that receive shall render an account to God why they received it, and to what end; 33:16 Ils reçoivent alors qu'il doit rendre compte à Dieu pourquoi ils ont reçu, et à quelle fin;
33:17 for they that receive in distress shall not be judged, but they that receive by false pretence shall pay the penalty. 33:17 pour qu'ils reçoivent en détresse qui ne sera pas jugée, mais elles qui reçoivent de faux semblant paiera la pénalité.
33:18 He then that giveth is guiltless; 33:18 Il a ensuite qu'il donne est innocent;
33:19 for as he received from the Lord the ministration to perform it, he hath performed it in sincerity, by making no distinction to whom to give or not to give. 33:19 comme il a reçu du Seigneur la ministration de l'exécuter, qu'il a effectué dans la sincérité, en faisant pas de distinction à qui de donner ou ne pas donner.
33:20 This ministration then, when sincerely performed, becomes glorious in the sight of God. 33:20 Cette administration puis, quand sincèrement effectué, devient glorieuse aux yeux de Dieu.
33:21 He therefore that ministereth thus sincerely shall live unto God. 33:21 Il a donc ministereth donc sincèrement que doivent vivre à Dieu.
33:22 `Therefore keep this commandment, as I have told thee, that thine own repentance and that of thy household may be found to be sincere, and [thy] heart pure and undefiled'. 33:22 `conséquent garder ce commandement, comme je l'ai dit à toi, que ton propre repentance et celui de tes ménages peuvent être considérés comme sincères, et [ta] coeur pur et undefiled.

34:1 MANDATE THE THIRD. 34:1 LA TROISIÈME MANDAT.
34:2 Again he saith to me; 34:2 Une fois encore il a dit à moi;
34:3 `Love truth, and let nothing but truth proceed out of thy mouth, that the Spirit which God made to dwell in this flesh, may be found true in the sight of all men; 34:3 `amour la vérité et rien que la vérité laisser passer hors de ta bouche, que l'Esprit de Dieu qui a fait habiter dans cette chair, peuvent être trouvées vrai dans la vue de tous les hommes;
34:4 and thus shall the Lord, Who dwelleth in thee, be glorified; 34:4, et donc est le Seigneur, qui habite en toi, être glorifié;
34:5 for the Lord is true in every word, and with Him there is no falsehood. 34:5 pour le Seigneur est vrai dans chaque mot, et avec Lui il n'ya pas de mensonge.
34:6 They therefore that speak lies set the Lord at nought, and become robbers of the Lord, for they do not deliver up to Him the deposit which they received. 34:6 Ils parlent donc que le Seigneur est fixé à zéro, et de devenir des voleurs du Seigneur, car ils ne tiennent pas leurs promesses jusqu'à Lui le dépôt qu'ils ont reçu.
34:7 For they received of Him a spirit free from lies. 34:7 Car ils ont reçu de lui un esprit exempt de mensonges.
34:8 This if they shall return a lying spirit, they have defiled the commandment of the Lord and have become robbers'. 34:8 Ce s'ils doivent retourner un esprit de mensonge, ils ont souillé le commandement du Seigneur et sont devenus des voleurs ».
34:9 When then I heard these things, I wept bitterly. 34:9 Quand puis-je entendu ces choses, je pleura amèrement.
34:10 But seeing me weep he saith, `Why weepest thou ?` 34:10 Mais, me voyant pleurer, il dit, «Pourquoi weepest-tu?"
34:11 `Because, Sir', say I, `I know not if I can be saved'. 34:11 «Parce que, Monsieur le Président, je dis," je sais pas si je peux être sauvé ».
34:12 `Why so'? 34:12 "Pourquoi donc?
34:13 saith he. 34:13 dit-il.
34:14 `Because, Sir', I say, `never in my life spake I a true word, but I always lived deceitfully with all men and dressed up my falsehood as truth before all men; 34:14 «Parce que, Monsieur le Président, je dis,« jamais dans ma vie je parlait un vrai mot, mais j'ai toujours vécu trompeusement avec tous les hommes et habillé mon mensonge comme vérité devant tous les hommes;
34:15 and no man ever contradicted me, but confidence was placed in my word. 34:15 pas un homme m'a jamais contredit, mais la confiance a été placée dans ma parole.
34:16 How then, Sir', say I, `can I live, seeing that I have done these things'? 34:16 Comment donc, Monsieur le Président, je dis, «puis-je vivre, de voir que j'ai fait ces choses?
34:17 `Your supposition', he saith, `is right and true, 34:17 `Votre supposition», at-il dit, «est juste et vrai,
34:18 for it behoved thee as a servant of God to walk in truth, and no complicity with evil should abide with the Spirit of truth, nor bring grief to the Spirit which is holy and true'. Il incombe à 34:18 pour toi comme un serviteur de Dieu pour marcher dans la vérité, et aucune complicité avec le mal doit se conformer à l'Esprit de vérité, ni porter chagrin à l'Esprit qui est vrai et saint ".
34:19 `Never, Sir', say I, `heard I clearly words such as these'. 34:19 `Jamais, Monsieur le Président, je dis,« j'ai clairement entendu de telles paroles ".
34:20 `Now then', saith he, `thou hearest. 34:20 `Or", dit-il, «tu hearest.
34:21 Guard them, that the former falsehoods also which thou spakest in thy business affairs may themselves become credible, now that these are found true; 34:21 Garde eux, que l'ancien mensonges aussi que tu spakest dans tes affaires peuvent elles-mêmes devenir crédible, maintenant que ceux-ci sont trouvés vrai;
34:22 for they too can become trustworthy. 34:22 eux aussi, peuvent devenir dignes de confiance.
34:23 If thou keep these things, 34:23 Si tu garder ces choses,
34:24 and from henceforward speak nothing but truth, 34:24 dorénavant parler et de rien d'autre que la vérité,
34:25 thou shalt be able to secure life for thyself And whosoever shall hear this command, and abstain from falsehood, that most pernicious habit, shall live unto God'. 34:25 tu seras en mesure de garantir la vie pour toi Et quiconque doit entendre cette commande, et de s'abstenir de mensonge, plus pernicieux que les habitudes, doivent vivre à Dieu ".

35:1 MANDATE THE FOURTH. LA QUATRIÈME MANDAT 35:1.
35:2 `I charge thee', saith he, `to keep purity, 35:2 «Je te charge", dit-il, «pour garder la pureté,
35:3 and let not a thought enter into thy heart concerning another's wife, or concerning fornication or concerning any such like evil deeds; 35:3 et laissez pas entrer dans une réflexion concernant un autre ton cœur de l'épouse, ou qui concernent la fornication ou concernant une telle comme mal;
35:4 for in so doing thou committest a great sin. 35:4 pour, ce faisant, tu committest un grand péché.
35:5 But remember thine own wife always, and thou shalt never go wrong. 35:5 Mais rappelez-vous toujours ta propre femme, et tu ne jamais se tromper.
35:6 For should this desire enter into thine heart, thou wilt go wrong, and should any other as evil as this, thou committest sit,. 35:6 Pour ce désir doit entrer dans ton cœur, tu va pas, et si une autre comme le mal comme cela, tu committest siéger.
35:7 For this desire in a servant of God is a great sin; 35:7 Pour ce désir dans un serviteur de Dieu est un grand péché;
35:8 and if any man doeth this evil deed, he worketh out death for himself Look to it therefore. 35:8 et si quelqu'un veut doeth acte de ce mal, il agit pour lui-même à la mort Regardez donc à elle.
35:9 Abstain from this desire; 35:9 S'abstenir de cette volonté;
35:10 for, Mere holiness dwelleth, there lawlessness ought not to enter into the heart of a righteous man'. 35:10, Mere habite la sainteté, il ya l'anarchie ne doit pas entrer dans le cœur d'un homme juste ".
35:11 I say to him, `Sir, permit me to ask thee a few more questions'. 35:11 je lui ai dit, «Monsieur le Président, permettez-moi de te poser quelques questions».
35:12 `Say on', saith he. 35:12 `Say sur", dit-il.
35:13 `Sir', say I, `if a man who has a wife that is faithful in the Lord detect her in adultery, doth the husband sin in living with her'? 35:13 «Sir», dis-je, «si un homme qui a une femme qui est fidèle dans le Seigneur détecter dans son adultère, le mari doth péché dans sa vie avec '?
35:14 `So long as he is ignorant', saith he, `he sinneth not; 35:14 »Tant il est ignorant», dit-il, «il sinneth pas;
35:15 but if the husband know of her sin, and the wife repent not, but continue in her fornication, and her husband live with her, he makes himself responsible for her sin and an accomplice in her adultery'. 35:15 mais si le mari de connaître son péché, et la femme ne se repent pas, mais continuent de son impudicité, et son mari vivent avec elle, il se rend responsable de son péché et de son complice de l'adultère ».
35:16 `What then, Sir', say I, `shall the husband do, if the wife continue in this case'? 35:16 `Que dire alors, Monsieur le Président, je dis,« le mari doit faire, si l'épouse continuera dans cette affaire?
35:17 `Let him divorce her', saith he, `and let the husband abide alone: 35:17 `Qu'il son divorce», dit-il, «et je respecte le mari seul:
35:18 but if after divorcing his wife he shall marry another, he likewise committeth adultery'. 35:18 mais si, après le divorce de sa femme, il doit épouser une autre, commet un adultère, il a même ".
35:19 `If then, Sir', say I, `after the wife is divorced, she repent and desire to return to her own husband, shall she not be received'? 35:19 «Si donc, Monsieur le Président, je dis,« après la femme est divorcée, elle a envie de se repentir et revenir à son propre mari, doit-elle pas être reçue "?
35:20 `Certainly', saith he, `if the husband receiveth her not, he sinneth and bringeth great sin upon himself; 35:20 «Certainement», dit-il, «si le mari reçoit ses pas, il sinneth et bringeth grand péché sur lui;
35:21 nay, one who hath sinned and repented must be received, yet not often; 35:21 nay, celui qui n'a péché et de repentis doivent être reçus, mais pas souvent;
35:22 for there is but one repentance for the servants of God. De 35:22, il n'existe qu'une seule repentance pour les serviteurs de Dieu.
35:23 For the sake of her repentance therefore the husband ought not to marry. 35:23 Pour l'amour de son repentir donc le mari ne doit pas se marier.
35:24 This is the manner of acting enjoined on husband and wife. 35:24 C'est la manière d'agir sur enjoint le mari et la femme.
35:25 Not only', saith he, `is it adultery, if a man pollute his flesh, but whosoever doeth things like unto the heathen committeth adultery. 35:25 Non seulement ", dit-il,« il est adultère, si un homme polluer sa chair, mais celui qui fait le choses comme vers les païens commet un adultère.
35:26 If therefore in such deeds as these likewise a man continue and repent not, keep away from him, and live not with him. 35:26 Si donc dans de tels actes car ils continuent de même un homme et ne se repent pas, rester à distance de lui, et de ne pas vivre avec lui.
35:27 Otherwise, thou also art a partaker of his sin. 35:27 Sinon, tu es aussi part de son péché.
35:28 For this cause ye were enjoined to remain single, whether husband or wife; 35:28 Pour cette cause ye ont été invités à rester seul, que ce soit le mari ou la femme;
35:29 for in such cases repentance is possible. 35:29 dans de tels cas de repentir est possible.
35:30 I', said he, `am not giving an excuse that this matter should be concluded thus, but to the end that the sinner should sin no more. 35:30 I ", dit-il,« ne suis pas donner un prétexte que cette question devrait donc être conclu, mais à la fin, que le pécheur doit péché n'existe plus.
35:31 But as concerning his former sin, there is One who is able to give healing; 35:31 Mais, comme sujet de son ancien péché, il est celui qui est capable de donner la guérison;

36:1 I asked him again, saying, `Seeing that the Lord held me worthy that thou shouldest always dwell with me, suffer me still to made dense by my former deeds. 36:1 Je lui ai demandé de nouveau, et dit: «En voyant que le Seigneur m'a tenue digne que tu toujours habiter avec moi, me reste à souffrir dense faite par mon ex-actes.
36:2 Make me to understand, for I am very foolish, and I apprehend absolutely nothing'. 36:2 Rends-moi à comprendre, car je suis très stupide, et je le crains absolument rien ».
36:3 He answered and said unto me, `I', saith he, `preside over repentance, and I give understanding to all who repent. 36:3 Il répondit et me dit: «je», dit-il, «la présidence de la repentance, et je donne à tous la compréhension qui se repentent.
36:4 Nay, thinkest thou not', saith he, `that this very act of repentance is understanding? 36:4 Nay, thinkest tu pas ", dit-il,« que cet acte de repentance, c'est comprendre?
36:5 To repent is great understanding', saith he. 36:5 Pour se repentir de beaucoup de compréhension ", dit-il.
36:6 `For the man that hath sinned understandeth that he hath done evil before the Lord, 36:6 «Pour l'homme qui n'a péché que understandeth qu'il a fait le mal devant le Seigneur,
36:7 and the deed which he hath done entereth into his heart, and he repenteth, and doeth no more evil, but doeth good lavishly, and humbleth his own soul and putteth it to torture because it sinned. 36:7 et dont l'acte qu'il a accompli entereth dans son cœur, il repenteth et doeth pas plus mal, mais bon doeth somptueusement, et humbleth son âme et putteth il à la torture parce qu'il a péché.
36:8 Thou seest then that repentance is great understanding'. 36:8 Tu vois donc que le repentir est une grande compréhension ».
36:9 `It is on this account therefore, Sir', say I, `that I enquire everything accurately of thee; 36:9 »C'est sur ce compte donc, Monsieur le Président, je dis,« tout ce que je renseigner avec précision de toi;
36:10 first, because I am a sinner; 36:10 tout d'abord, parce que je suis un pécheur;
36:11 secondly, because I know not what deeds I must do that I may live, for my sins are many and various'. 36:11 deuxièmement, parce que je sais pas ce que je dois faire des actes que je puisse vivre, pour mes péchés sont nombreux et divers.
36:12 `Thou shalt live', saith he, `if thou keep my commandments and walk in them; 36:12 «Tu vivre", dit-il, «si tu gardez mes commandements et à marcher en eux;

37:1 `I will still proceed, Sir', say I, `to ask a further question'. 37:1 «Je vais tout de même, Monsieur le Président, je dis,« poser une autre question ».
37:2 `Speak on', saith he. 37:2 `s'exprimer sur la question", dit-il.
37:3 `I have heard, Sir', say I, `from took place when we went down into the water and obtained remission of our former sins'. 37:3 »J'ai entendu, Monsieur le Président, je dire,` a eu lieu depuis lors, nous sommes descendus dans l'eau et a obtenu la rémission de nos anciens péchés ».
37:4 He saith to me; 37:4 Il m'a dit;
37:5 `Thou hast well heard; 37:5: «Tu as bien entendu;
37:6 for so it is. 37:6 de sorte qu'il est.
37:7 For he that hath received remission of sins ought no longer to sin, but to dwell in purity. 37:7 Car celui qui l'a reçu la rémission des péchés doit de ne plus pécher, mais à demeurer dans la pureté.
37:8 But, since thou enquirest all things accurately, 37:8 Mais, puisque tu enquirest toutes les choses exactement,
37:9 I will declare unto thee this also, so as to give no excuse to those who shall hereafter believe or those who have already believed, on the Lord. 37:9 je te le déclare également ce, de manière à donner aucune excuse à ceux qui ne croient ci ou ceux qui ont déjà cru, sur le Seigneur.
37:10 For they that have already believed, or shall hereafter believe, have not repentance for sins, but have only remission of their former sins. 37:10 Pour ceux qui ont déjà cru, ou croient ci-après, n'ont pas le repentir pour les péchés, mais ils ont seulement la rémission de leurs anciens péchés.
37:11 To those then that were called before these days the Lord has appointed repentance. 37:11 Pour ceux qui étaient alors appelés avant ces jours le Seigneur a nommé repentir.
37:12 For the Lord, being a discerner of hearts and foreknowing all things, 37:12 Car le Seigneur, qui est un discerner des coeurs et foreknowing toutes choses,
37:13 perceived the weakness of men and the manifold wiles of the devil, how that he will be doing some mischief to the servants of God, and will deal wickedly with them. 37:13 perçu la faiblesse de l'homme et les multiples ruses du diable, comment qu'il va faire quelque méfait aux serviteurs de Dieu, et traitera mal avec eux.
37:14 The Lord then, being very compassionate, had pity on His handiwork, and appointeth this (opportunity' of) repentance, and to me was given the authority over this repentance. 37:14 Le Seigneur donc, étant très compatissant, avait pitié de ses prouesses, et cette appointeth (possibilité 'd') repentir, et pour moi, c'était de donner l'autorité sur cette repentance.
37:15 But I say unto you', saith he, `if after this great and holy calling any one, being tempted of the devil, shall commit sin, he hath only one (opportunity of) repentance. 37:15 Mais je vous le dis », dit-il,« si à l'issue de cette grande sainte et appelant l'un, la tentation du diable, commet le péché, il l'a seulement un (possibilité d') repentir.
37:16 But if he sin off-hand and repent, repentance is unprofitable for such a man; 37:16 Mais s'il péché hors main et se repentir, le repentir est non rentables pour un tel homme;
37:17 for he shall live with difficulty'. 37:17 car il doit vivre avec difficulté ».
37:18 I say unto him, `I was quickened into life again, when I heard these things from thee so precisely. 37:18 je lui dis, «J'ai été de nouveau accéléré dans la vie, quand j'ai entendu parler de toi ces choses de façon précise.
37:19 For I know that, if I shall add no more to my sins, I shall be saved'. 37:19 Car je sais que, si je vais pas ajouter plus à mes péchés, je serai sauvé ".
38:1 I asked him again, saying, `Sir, since once thou dost bear with me, declare unto me this further matter also'. 38:1 Je lui ai demandé de nouveau, et dit: «Monsieur le Président, car une fois tu porter avec moi, déclarer moi aussi cette autre question».
38:2 `Say on', saith and one of them marry, doth the one that marrieth sin'? 38:2 `Say sur", dit l'un d'entre eux et de se marier, celle qui doth marrieth péché "?
38:3 `He sinneth not', saith he, `but if he remain single, he investeth himself with more exceeding honour and with great glory before the Lord; 38:3 «Il sinneth pas", dit-il, «mais s'il reste seul, il a lui-même avec plus investeth supérieure avec un grand honneur et gloire devant le Seigneur;
38:4 yet even if he should marry, he sinneth not. 38:4 encore, même s'il faut épouser, il sinneth pas.
38:5 Preserve purity and holiness therefore, and thou shalt live unto God. 38:5 Préserver la pureté et la sainteté donc, et tu vivre à Dieu.
38:6 All these things, which I speak and shall hereafter speak unto thee, guard from this time forward, from the day when thou vast committed unto me, and I will dwell in thy house. 38:6 Toutes ces choses, dont je parle ci-après et doit parler à toi, gardien de ce moment avec impatience, depuis le jour où tu vaste commis à moi, et je demeure dans ta maison.
38:7 But for thy former transgressions there shall be remission, if thou keepest my commandments. 38:7 Mais pour ton ancien transgressions il sera remise, si tu keepest mes commandements.

39:1 MANDATE THE FIFTH. 39:1 MANDAT DE LA CINQUIEME.
39:2 thou shalt have the mastery over all evil deeds, and shalt work all righteousness. 39:2 tu auras de la maîtrise de tous les méfaits, et feras travailler toute justice.
39:3 For if thou art long-suffering, 39:3 Car si tu es qui souffrent depuis longtemps,
39:4 the Holy Spirit that abideth in thee shall be pure, 39:4, le Saint-Esprit qui demeure en toi doit être pure,
39:5 not being darkened by another evil spirit, 39:5 pas être assombri par un autre esprit impur,
39:6 but dwelling in a large room shall rejoice and be glad with the vessel in which he dwelleth, and shall serve God with much cheerfulness, having prosperity in himself. 39:6 mais habite dans une grande salle doit se réjouir et se réjouir avec le navire dans lequel il habite, et doit servir Dieu avec beaucoup de gaieté, de la prospérité en ayant lui-même.
39:7 But if any angry temper approach, forthwith the Holy Spirit, being delicate, is straitened, not having [the) place clear, and seeketh to retire from the place; 39:7 Mais si en colère tempérer toute approche, sans délai, le Saint-Esprit, étant délicate, des, n'ayant pas [le) lieu clair, et cherche à prendre sa retraite à partir de l'endroit;
39:8 for he is being choked by the evil spirit, and has no room to minister unto the Lord, as he desireth, being polluted by angry temper. 39:8 car il est étouffé par l'esprit mauvais, et n'a pas de chambre de ministre au Seigneur, comme il l'a desireth, polluée par colère tempérer.
39:9 For the Lord dwelleth in long-suffering, but the devil in angry temper. 39:9 Car le Seigneur habite en souffre depuis longtemps, mais le diable en colère tempérer.
39:10 Thus that both the spirits then should be dwelling together is inconvenient and evil for that man in whom they dwell. 39:10 C'est ainsi que les eaux-de-vie, puis d'habitation devraient être ensemble est gênant et le mal pour que l'homme en qui ils balayage.
39:11 For if you take a little wormwood, and pour it into a jar of honey, is not the whole of the honey spoiled, and all that honey ruined by a very small quantity of wormwood? 39:11 Car, si vous prenez un peu d'absinthe, et versez-le dans un pot de miel, et non l'ensemble du miel gâté, et tout ce que le miel ruiné par une très petite quantité d'absinthe?
39:12 For it destroyeth the sweetness of the honey, and it no longer hath the same attraction for the owner, because it is rendered bitter and hath lost its use. 39:12 Car il destroyeth la douceur du miel, et il n'a non plus le même attrait pour le propriétaire, car elle est rendue amère et l'a perdu de son utilisation.
39:13 But if the wormwood be not put into the honey, the honey is found sweet and becomes useful to its owner. 39:13 Mais si l'absinthe ne pas être mis dans le miel, le miel est sucré et devient utile à son propriétaire.
39:14 Thou seest [then) that long-suffering is very sweet, beyond the sweetness of honey, and is useful to the Lord, and He dwelleth in it. 39:14 Tu vois [l'époque) qui souffre depuis longtemps, est très doux, au-delà de la douceur du miel, et est utile pour le Seigneur, et Il habite en elle.
39:15 But angry temper is bitter and useless. 39:15 Mais tempérer la colère est amère et inutile.
39:16 If then angry temper be mixed with long-suffering, long-suffering is polluted and the man's intercession is no longer useful to God'. 39:16 Si donc en colère tempérer être mélangé avec qui souffre depuis longtemps, qui souffre depuis longtemps est polluée et l'intercession de l'homme n'est plus utile à Dieu ".
39:17 `I would fain know, Sir', say I, `the working of angry temper, that I may guard myself from it'. 39:17 `fain je sais, Monsieur le Président, je dis,« le travail de tempérer la colère, que je me garde de celle-ci ».
39:18 `Yea, verily', saith he, `if thou guard not thyself from it-thou and thy family-thou hast lost all thy hope. 39:18 »Oui, en vérité", dit-il, «si tu gardes pas d'elle-toi toi-même et ta famille, tu-tu as perdu tout ton espoir.
39:19 But guard thyself from it; 39:19 Mais garde-toi de là;
39:20 for I am with thee. 39:20 car je suis avec toi.
39:21 Yea, and all men shall hold aloof from it, as many as have repenteth with their whole heart. 39:21 Oui, et tous les hommes doivent tenir éloignés de lui, le plus grand nombre ont repenteth avec tout leur cœur.
39:22 For I will be with them and will preserve them; 39:22 Car je serai avec eux et les préserver;

40:1 `Hear now', saith he, `the working of angry temper, how evil it is, 40:1 `Ecoutez maintenant», dit-il, «le travail de tempérer la colère, la manière dont il est le mal,
40:2 and how it subverteth the servants of God by its own working, lead astray them that are full in the faith, nor can it work upon them, because the power of the Lord is with them; 40:2 et comment il subverteth serviteurs de Dieu par son propre travail, le plomb égaré entre eux qui sont intégralement repris dans la foi, pas plus qu'elle ne peut travailler sur eux, parce que la puissance de l'Éternel est avec eux;
40:3 but them that are empty and double-minded it leadeth astray. 40:3 eux mais qui sont vides et le double-minded il leadeth égaré.
40:4 For when it seeth such men in prosperity it insinuates itself into the heart of the man, 40:4 Car, quand il voit ces hommes dans la prospérité qu'il insinue lui-même dans le cœur de l'homme,
40:5 and for no cause whatever the man or the woman is embittered on account of worldly matters, 40:5, et pour aucune cause quel que soit l'homme ou la femme est envenimée en raison de questions mondaines,
40:6 either about meats, or some triviality, or about some friend, or about giving or receiving, or about follies of this kind. 40:6 soit environ viandes, ou quelque trivialité, ou sur quelques amis, ou en donnant ou en recevant environ, soit près de folies de ce genre.
40:7 For all these things are foolish and vain and senseless and inexpedient for the servants of God. 40:7 Pour toutes ces choses sont vaines et stupide et absurde et inopportun pour les serviteurs de Dieu.
40:8 But long-suffering is great and strong, 40:8 Mais longue souffrance est grande et forte,
40:9 and has a mighty and vigorous power, and is prosperous in great enlargement, gladsome, exultant, free from care, glorifying the Lord at every season, having no bitterness in itself, remaining always gentle and tranquil. 40:9 et possède un pouvoir puissant et vigoureux, et elle est prospère en grand élargissement, gladsome, exultant, à l'abri de soins, la gloire du Seigneur, à chaque saison, sans amertume, en soi, reste toujours douce et tranquille.
40:10 This long-suffering therefore dwelleth with those whose faith is perfect. 40:10 Ce qui souffre depuis longtemps, donc habite avec ceux dont la foi est parfait.
40:11 But angry temper is in the first place foolish, fickle and senseless; 40:11 Mais tempérer la colère est en premier lieu insensé, inconstante et insensée;
40:12 then from foolishness is engendered bitterness, and from bitterness wrath, and from wrath anger, and from anger spite; 40:12 puis de la bêtise est engendrée amertume, la colère et de l'amertume, de colère et de la colère, de colère et de dépit;
40:13 then spite being composed of all these evil elements becometh a great sin and incurable. 40:13 dépit ensuite être composé de tous ces éléments mal becometh un grand péché et incurable.
40:14 For when all these spirits dwell in one vessel, where the Holy Spirit also dwelleth, that vessel cannot contain them, but overfloweth. 40:14 Car, lorsque tous ces esprits habiter dans un bateau, où le Saint-Esprit habite également, ce navire ne peut en contenir, mais overfloweth.
40:15 The delicate spirit therefore, 40:15 Le délicat esprit donc,
40:16 as not being accustomed to dwell with-an evil spirit nor with harshness, departeth from a man of that kind, and seeketh to dwell with gentleness and tranquillity. 40:16 comme n'étant pas habitués à habiter avec un esprit impur, ni avec âpreté, departeth d'un homme de ce genre, et cherche à habiter avec la douceur et de tranquillité.
40:17 Then, when it hath removed from that man, in whom it dwells, 40:17 Puis, quand il l'a retiré de cet homme, chez qui elle habite,
40:18 that man becometh emptied of the righteous spirit, 40:18 vidé becometh que l'homme du juste esprit,
40:19 and henceforward, being filled with the evil spirits, he is unstable in all his actions, 40:19 et dorénavant, d'être remplies avec les mauvais esprits, il est instable dans toutes ses actions,
40:20 being dragged about hither and thither by the evil spirits, and is altogether blinded and bereft of his good intent. 40:20 être traîné sur çà et là par les mauvais esprits, et il est tout à fait aveugle et dépourvu de ses bonnes intentions.
40:21 Thus then it happeneth to all persons of angry temper. 40:21 Ainsi, alors il happeneth à toutes les personnes de tempérer la colère.
40:22 Refrain therefore from angry temper, the most evil of evil spirits. 40:22 S'abstenir donc de tempérer la colère, le plus mauvais des mauvais esprits.
40:23 But clothe thyself in long-suffering, and resist angry temper and bitterness, and thou shalt be found in company with the holiness which is beloved of the Lord. 40:23 Couvrez-toi toi-même en souffre depuis longtemps, et de résister à tempérer la colère et d'amertume, et tu seras trouvé en compagnie de la sainteté, qui est aimé du Seigneur.
40:24 See then that thou never neglect this commandment; 40:24 voir ensuite ce que tu ne jamais négliger ce commandement;
40:25 for if thou master this commandment, thou shalt be able likewise to keep the remaining commandments, which I am about to give thee. 40:25 si tu maître pour ce commandement, tu seras en mesure également de garder les autres commandements, que je suis sur le point de te donner.
40:26 Be strong in them and endowed with power; 40:26 Soyez forts en eux et dotés de la puissance;

41:1 MANDATE THE SIXTH. 41:1 MANDAT DE LA SIXIÈME.
41:2 `I charged thee', saith he, 41:2 «Je t'ai inculpé", dit-il,
41:3 `in my first commandment to guard saith he, `I wish to show thee their powers also, that thou mayest understand what is the power and effect of each one of them. 41:3 `à mon premier commandement de la garde dit-il,« je veux te montrer leurs compétences aussi, que tu comprends ce que c'est le pouvoir et l'effet de chacune d'elles.
41:4 For their effects are twofold. 41:4 Par leurs effets sont de deux ordres.
41:5 Now they are prescribed alike to the righteous and the unrighteous. 41:5 Maintenant ils sont prescrites aussi bien pour les justes et les injustes.
41:6 Do thou therefore trust righteousness, but trust not unrighteousness; 41:6-tu donc confiance à la justice, mais la confiance ne iniquité;
41:7 for the way of righteousness is straight, but the way of unrighteousness is crooked. 41:7 pour le chemin de la droiture est droite, mais la voie de l'injustice est tordue.
41:8 But walk thou in the straight [and level] path, and leave the crooked one alone. 41:8 Mais tu marcher dans le droit [et le niveau] chemin, et laisser la croche un seul.
41:9 For the crooked way has no tracks, but only pathlessness and many stumbling-stones, and is rough and thorny. 41:9 Par le chemin tortueux n'a pas de titres, mais seulement pathlessness et de nombreuses pierres d'achoppement, et est rude et épineux.
41:10 So it is therefore harmful to those who walk in it. 41:10 Alors il est donc nocif pour ceux qui marchent dans celui-ci.
41:11 But those who walk in the straight way walk on the level and without stumbling : 41:11 Mais ceux qui marchent dans le chemin à pied sur le niveau et sans trébucher:
41:12 for it is neither rough nor thorny. 41:12 car il n'est ni rugueux ni épineuses.
41:13 Thou seest then that it is more expedient to walk in this way'. 41:13 Tu vois ensuite qu'il est plus facile de marcher dans cette voie ».
41:14 `I am pleased, Sir', say I, `to walk in this way'. 41:14 «Je suis heureux, Monsieur le Président, je dis,« à marcher dans cette voie ».

42:1 `Hear now', saith he, `concerning faith. 42:1 `Ecoutez maintenant», dit-il, «concernant la foi.
42:2 There are two then, Sir', say I, `shall I know their workings, seeing that both angels dwell with me'? 42:2 Il ya deux alors, Monsieur le Président, je dis, je le sais »sont à leur mode de fonctionnement, de voir que les deux anges habiter avec moi '?
42:3 `Hear', saith he, `and understand their workings. 42:3 `Hear", dit-il, «et comprendre leur fonctionnement.
42:4 The angel of righteousness is delicate and bashful and gentle and tranquil. 42:4 L'ange de la justice est fragile et timide et douce et tranquille.
42:5 When then this one enters into thy heart, 42:5 Quand on entre alors dans ce ton cœur,
42:6 forthwith he speaketh with thee of righteousness, of purity, of holiness, and of contentment, of every righteous deed and of every glorious virtue. 42:6 immédiatement, il parle avec toi de la justice, de pureté, de sainteté et de contentement de tous les justes de tous les actes et glorieuse vertu.
42:7 When all these things enter into thy heart, know that the angel of righteousness is with thee. 42:7 Lorsque toutes ces choses entrent en ton cœur, de savoir que l'ange de la justice est avec toi.
42:8 [These then are the works of the angel of righteousness.] 42:8 [Telles sont les oeuvres de l'ange de la justice.]
42:9 Trust him therefore and his works. 42:9 Trust donc lui et ses oeuvres.
42:10 Now see the works of the angel of wickedness also. 42:10 maintenant voir les oeuvres de l'ange de la méchanceté aussi.
42:11 First of all, he is quick-tempered and bitter and senseless, and his works are evil, overthrowing the servants of God. 42:11 Tout d'abord, il est rapide et tempéré amer et insensé, et ses oeuvres sont mal, renversant les serviteurs de Dieu.
42:12 Whenever then he entereth into thy heart, know him by his works'. 42:12 Quand il entereth dans ton cœur, le connaître par ses oeuvres ".
42:13 `How I shall discern him, Sir', I reply, `I know not'. 42:13 `Comment je vais lui discerner, Monsieur le Président», que je lui réponds, "Je sais pas".
42:14 `Listen', saith he. 42:14 »Ecouter», dit-il.
42:15 `When a fit of angry temper or bitterness comes upon thee, know that he is in thee. 42:15 «Quand un coup de colère ou de tempérer l'amertume vient sur toi, sache qu'il est en toi.
42:16 Then the desire of much business and the costliness of many viands and drinking bouts and of many drunken fits and of various luxuries which are unseemly, 42:16 Ensuite, le désir d'une grande entreprise et de la cherté et de nombreux viands beuveries et de nombreux coups ivre de diverses luxes qui sont inconvenants,
42:17 and the desire of women, and avarice, and haughtiness and boastfulness, 42:17 et le désir des femmes, et de l'avarice, et l'orgueil et la vantardise,
42:18 and whatsoever things are akin and like to these-when then these things enter into thy heart, know that the angel of wickedness is with thee. 42:18 choses et que ce soit et sont assimilables à ces puis-quand ces choses entrent en ton cœur, de savoir que l'ange de la méchanceté est avec toi.
42:19 Do thou therefore, recognising his works, stand aloof from him, and trust him in nothing, for his works are evil and inexpedient for the servants of God. 42:19-tu donc, la reconnaissance de ses œuvres, de distance de lui, et la confiance en lui rien, pour ses oeuvres sont mal et inopportun pour les serviteurs de Dieu.
42:20 Here then thou hast the workings of both the angels. 42:20 Voici, tu as ensuite le fonctionnement de ces deux anges.
42:21 Understand them, and trust the angel of righteousness. 42:21 Comprendre eux, la confiance et l'ange de la justice.
42:22 But from the angel of wickedness stand aloof, for his teaching is evil in every matter; 42:22 Mais à partir de l'ange de la méchanceté de distance, pour son enseignement est mal dans chaque affaire;
42:23 for though one be a man of faith, and the desire of this angel enter into his heart, that man, or that woman, must commit some sin. 42:23 si l'un pour être un homme de foi, et le désir de cet ange entrer dans son coeur, que l'homme, ou cette femme, doit commettre quelque péché.
42:24 And if again a man or a woman be exceedingly wicked, and the works of the angel of righteousness come into that man's heart, he must of necessity do something good. 42:24 Et si une fois un homme ou une femme sont excessivement méchants, et les oeuvres de l'ange de la justice qui entrent en le coeur de l'homme, il doit nécessairement faire quelque chose de bien.
42:25 Thou seest then', saith he, `that it is good to follow the angel of righteousness, and to bid farewell to the angel of wickedness. 42:25 Tu vois ensuite ", dit-il,« qu'il est bon de suivre l'ange de la justice, et de faire mes adieux à l'ange de la méchanceté.
42:26 This commandment declareth what concerneth faith,, that thou mayest trust the works of the angel of righteousness, and doing them mayest live unto God. 42:26 Ce commandement declareth ce concerneth foi, la confiance que tu les oeuvres de l'ange de la justice, et peux les faire vivre à Dieu.
42:27 But believe that the works of the angel of wickedness are difficult; 42:27 Mais croire que les oeuvres de l'ange de la méchanceté sont difficiles;

43:1 MANDATE THE SEVENTH. 43:1 MANDAT DE LA SEPTIÈME.
43:2 `Fear the Lord', saith he, `and keep His commandments. »Peur 43:2 le Seigneur", dit-il, «et garder ses commandements.
43:3 So deed, and thy doing shall be incomparable. 43:3 Donc acte, et de faire ton est incomparable.
43:4 For whilst thou fearest the Lord, thou shalt do all things well. 43:4 Pour tout fearest tu Seigneur, tu faire toutes les choses bien.
43:5 But this is the fear wherewith thou oughtest to be afraid, and thou shalt be saved. 43:5 Mais c'est la peur tu oughtest quoi avoir peur, et tu seras sauvé.
43:6 But fear not the devil; 43:6 Mais la peur de ne pas le diable;
43:7 for, if thou fear the Lord, thou shalt be master over the devil, for there is no power in him. 43:7, si tu crains le Seigneur, tu seras maître sur le diable, car il n'ya pas de puissance en lui.
43:8 [For] in whom is no power, neither is there fear of him; 43:8 [Pour] en qui n'est pas le pouvoir, ni y at-il peur de lui;
43:9 but in whom power is glorious, of him is fear likewise. 43:9 mais dans lequel le pouvoir est glorieux, c'est la peur de lui même.
43:10 For every one that hath power hath fear, whereas he that hath no power is despised of all. 43:10 Pour que chacun ait le pouvoir ait peur, alors que celui qui n'a aucun pouvoir est méprisé de tous.
43:11 But fear thou the works of the devil, for they are evil. 43:11 Mais tu crains les œuvres du diable, car ils sont mal.
43:12 While then thou fearest the Lord, thou wilt fear the works of the devil, and wilt not do them, but abstain from them. 43:12 Si tu fearest alors le Seigneur, tu crains les œuvres du diable, et ne pas se flétrir, mais s'abstenir de leur part.
43:13 Fear therefore is of two kinds. 43:13 La crainte est donc de deux ordres.
43:14 If thou desire to do evil, fear the Lord, and thou shalt not do it. 43:14 Si tu désir de faire le mal, crains l'Éternel, et tu ne feras.
43:15 If again thou desire to do good, fear the Lord and thou shalt do it. 43:15 Si tu encore envie de faire le bien, de la crainte du Seigneur et tu faire.
43:16 Therefore the fear of the Lord is powerful and great and glorious. 43:16 C'est la crainte de l'Éternel est grand et puissant et glorieux.
43:17 Fear the Lord then, and thou shalt live unto Him; 43:17 La crainte du Seigneur alors, et tu vivre vers Lui;
43:18 yea, and as many of them that keep His commandments as shall fear Him, shall live unto God'. 43:18 oui, et que nombre d'entre eux qui gardent ses commandements sont la peur comme Lui, vivre est à Dieu ".
43:19 ` Wherefore, Sir', say I, didst thou say concerning those that keep His commandments, "They shall live unto God"'? 43:19 »C'est pourquoi, Monsieur le Président, je dis, as-tu dire concernant ceux qui gardent ses commandements" Ils vivent à Dieu ""?
43:20 ` Because', saith he, `every creature feareth the Lord, but not every one keepeth His commandments. 43:20 «Parce que», dit-il, «chaque créature feareth le Seigneur, mais chacun garde pas Ses commandements.
43:21 Those then that fear Him and keep His commandments, they have life unto God; 43:21 Ceux qui craignent alors que lui et garder ses commandements, ils ont la vie à Dieu;

44:1 MANDATE THE EIGHTH. 44:1 MANDAT DE LA HUITIÈME.
44:2 `I told thee', saith he, `that the creatures of God are twofold; 44:2 «Je t'ai dit», dit-il, «que les créatures de Dieu sont de deux ordres;
44:3 be temperate, but in other things it is not right'. 44:3 être tempérée, mais dans d'autres choses, il n'est pas bonne ».
44:4 `Make known unto me, Sir', say I, `in what things it is right to be temperate, and in what things it is not right'. 44:4 `Faire connaître à moi, Monsieur le Président, je dis, dans ce que« les choses qu'il est bon d'être tempérée, et dans quelles choses il n'est pas juste '.
44:5 `Listen', saith he. 44:5 «Écouter», dit-il.
44:6 `Be temperate as to what is evil, and do it not; 44:6 `Be tempérées de ce qui est mal, et ne le faites pas;
44:7 but be not temperate as to what is good, but do it. 44:7 mais pas être tempérée quant à ce qui est une bonne chose, mais le faire.
44:8 For if thou be temperate as to what is good, so as not to do it, thou committest a great sin; 44:8 Pour être tempérée si tu sur ce qui est bon, afin de ne pas le faire, tu committest un grand péché;
44:9 but if thou be temperate as to what is evil, so as not to do it, thou doest great righteousness. 44:9 mais si tu être tempérées de ce qui est mal, afin de ne pas le faire, tu ne grande droiture.
44:10 Be temperate therefore in abstaining from all wickedness, and do that which is good'. 44:10 Soyez donc tempéré en s'abstenant de toute méchanceté, et faire ce qui est bon ».
44:11 `What kinds of wickedness, Sir', say I, `are they from which we must be temperate and abstain'? 44:11 »Quel genre de méchanceté, Monsieur le Président, je dis,« ils sont à partir de laquelle nous devons être tempérée et de s'abstenir »?
44:12 `Listen', saith he; 44:12 »Ecouter», dit-il;
44:13 `from adultery and fornication, 44:13 »de l'adultère et la fornication,
44:14 from the lawlessness of drunkenness, from wicked luxury, 44:14 partir de l'anarchie de l'ivresse, de méchants luxe,
44:15 from many viands and the costliness of riches, and vaunting and haughtiness and pride, and from falsehood and evil-speaking and hypocrisy, malice and all blasphemy. 44:15 nombreux viands et de la cherté des richesses, et vaunting et orgueil et de fierté, et du mensonge et du mal de langue et de l'hypocrisie, de la méchanceté et de tous les blasphèmes.
44:16 These works are the most wicked of all in the life of men. 44:16 Ces œuvres sont les plus méchants de tous dans la vie des hommes.
44:17 From these works therefore the servant of God must be temperate and abstain; 44:17 De ces œuvres donc le serviteur de Dieu doit être tempérée et de s'abstenir;
44:18 for he that is not temperate so as to abstain from these cannot live unto God. 44:18 car celui qui n'est pas tempérée de manière à s'abstenir de ceux-ci ne peuvent vivre à Dieu.
44:19 Listen then to what follows upon these'. 44:19 Écoutez ensuite à ce qui suit sur ces'.
44:20 ` Why, are there still other evil deeds, Sir'? 44:20 "Pourquoi, y at-il encore d'autres méfaits, sir"?
44:21 say I. 44:21 dire I.
44:22 `Aye, saith he, `there are many, from which the servant of God must be temperate and abstain; 44:22 Aye », dit-il,« ils sont nombreux, d'où le serviteur de Dieu doit être tempérée et de s'abstenir;
44:23 theft, falsehood, deprivation, false witness, avarice, evil desire, deceit, vain-glory, boastfulness, and whatsoever things are like unto these. 44:23 vol, le mensonge, les privations, de faux témoignage, de l'avarice, le désir du mal, la tromperie, la vaine-gloire, la vantardise, et que ce soit vers les choses sont comme elles.
44:24 Thinkest thou not that these things are wrong, yea, very wrong', [saith he,] `for the servants of God? 44:24 Thinkest tu pas que ces choses sont fausses, oui, très mal ', [dit-il], «pour les serviteurs de Dieu?
44:25 In all these things he that serveth God must exercise temperance. 44:25 Dans toutes ces choses, il serveth que Dieu doit faire preuve de tempérance.
44:26 Be thou temperate, therefore, and refrain from all these things, that thou mayest live unto God, and be enrolled among those who exercise self-restraint in them. 44:26 Sois tempérée, donc, et de s'abstenir de toutes ces choses, que tu vives à Dieu, et être inscrit parmi ceux qui ont preuve de retenue en eux.
44:27 These then are the things from which thou shouldest restrain thyself Now hear', saith he, `the things, in which thou shouldest not exercise self-restraint, but do them. 44:27 Tels sont les choses dont tu toi-même restreindre maintenant entendre », dit-il,« les choses, dans lequel tu pas preuve de retenue, mais le faire.
44:28 Exercise no self-restraint in that which is good, but do it'. 44:28 Exercice pas retenue dans ce qui est une bonne chose, mais le faire ».
44:29 `Sir', say I, `show me the power of the good also, that I may walk in them and serve them, that doing them it may be possible for me to be saved'. 44:29 «Sir», dis-je, «montre-moi le pouvoir de la bonne aussi, que je puisse marcher dans les et servez-les, que font entre elles, il peut être possible pour moi d'être sauvé».
44:30 `Hear', saith he, `the works of the good likewise, which thou must do, and towards which thou must exercise no self-restraint. 44:30 `Hear", dit-il, «les bonnes œuvres de la même façon, que tu doit faire, et vers lequel tu doit exercer aucune retenue.
44:31 First of all, there is faith, fear of the Lord, love, concord, words of righteousness, truth, patience; 44:31 Tout d'abord, il ya la foi, la crainte du Seigneur, d'amour, de concorde, de paroles de la justice, de vérité, de la patience;
44:32 nothing is better than these it, the life of men. 44:32 rien ne vaut mieux que ces elle, la vie des hommes.
44:33 If a man keep these, and exercise not self-restraint from them, he becomes blessed in his life. 44:33 Si un homme conserver ces éléments, et de ne pas exercer de la retenue de leur part, il devient béni dans sa vie.
44:34 Hear now what follow upon these; 44:34 Ecoutez maintenant ce qui font suite à ceux-ci;
44:35 to minister to widows, to visit the orphans and the needy, 44:35 au ministre de veuves, de visiter les orphelins et les nécessiteux,
44:36 to ransom the servants of God from their afflictions, 44:36 rançon pour les serviteurs de Dieu de leur misère,
44:37 to be hospitable (for in hospitality benevolence from time to time has a place), 44:37 être hospitalier (à l'hospitalité de bienveillance, de temps à autre, a sa place),
44:38 to resist no man, to be tranquil, to show yourself more submissive than all men, 44:38 résistent pas à l'homme, afin d'être tranquille, de vous montrer plus dociles que tous les hommes,
44:39 to reverence the aged, to practise righteousness, to observe brotherly feeling, 44:39 révérence pour les personnes âgées, à pratiquer la justice, à observer le sentiment fraternel,
44:40 to endure injury, to be long-suffering, to bear no grudge, 44:40 à subir un préjudice, être qui souffre depuis longtemps, à porter sans rancune,
44:41 to exhort those who are sick at soul, not to cast away those that have stumbled from the faith, 44:41 exhorter ceux qui sont malades, à l'âme, de ne pas abandonner ceux qui ont trébuché de la foi,
44:42 but to convert them and to put courage into them, to reprove sinners, not to oppress debtors and indigent persons, and whatsoever actions are like these. 44:42 mais de les convertir et de mettre à leur courage, à reprendre les pécheurs, non pas pour opprimer les débiteurs et les indigents, et que ce soit des actions comme celles-là.
44:43 Do these things', saith he, `seem to thee to be good'? 44:43 Est-ce que ces choses », dit-il,« semblent toi d'être bon '?
44:44 `Why, what, Sir', say I, `can be better than these ?` 44:44 "Pourquoi, quoi, Monsieur le Président, je dis," peut être mieux que ceux-ci? "
44:45 `Then walk in them', saith he, `and abstain not from them, and thou shalt live unto God. 44:45 »Puis marchez en eux", dit-il, «et non pas de s'abstenir eux, et tu vivre à Dieu.
44:46 Keep this commandment therefore. 44:46 Gardez donc ce commandement.
44:47 If thou do good and abstain not from it, thou shalt live unto God; 44:47 Si tu fais le bien et de s'abstenir pas d'elle, tu vivre à Dieu;
44:48 yea, and all shall live unto God who act so. 44:48 oui, et tous doivent vivre à Dieu qui agissent ainsi.
44:49 And again if thou do not evil, and abstain from it, thou shalt live unto God; 44:49 Et encore, si tu ne le mal, et de s'abstenir de lui, tu vivre à Dieu;
44:50 yea, and all shall live unto God, who shall keep these commandments, and walk in them'. 44:50 oui, et tous doivent vivre à Dieu, qui tient ces commandements, et de marcher en eux ".

45:1 MANDATE THE NINTH. 45:1 MANDAT DE LA NEUVIÈME.
45:2 He saith to me; 45:2 Il m'a dit;
45:3 Remove from thyself a doubtful mind and doubt not at all whether to ask of God, saying within thyself, " How can I ask a thing of the Lord and receive it, seeing that I have committed so many sins against Him?" 45:3 Retirer de toi-même douteuse, l'esprit et le doute pas du tout s'il ya lieu de demander de Dieu, en disant toi toi-même »,« Comment puis-je demander une chose du Seigneur et de le recevoir, en voyant que j'ai commis tant de péchés contre Lui? "
45:4 Reason not thus, but turn to the Lord with thy whole heart, 45:4 Motif donc pas, mais se tourner vers le Seigneur de tout coeur avec toi,
45:5 and ask of Him, nothing wavering, and thou shalt know His exceeding compassion, that He will surely not abandon thee, but will fulfil the petition of thy soul. 45:5 et demander de lui, rien ne vacille, et tu sais dépassant Sa compassion, qu'Il fera sûrement pas renoncer à toi, mais va remplir la pétition de ton âme.
45:6 For God is not as men who bear a grudge, but Himself is without malice and hath compassion on His creatures. 45:6 Car Dieu n'est pas que les hommes qui portent de la rancune, mais lui-même est sans malice et de la compassion hath sur ses créatures.
45:7 Do thou therefore cleanse thy heart from all the vanities of this life, and from the things mentioned before; 45:7 Ne nettoyez donc tu ton cœur de toutes les vanités de cette vie, et l'une des choses mentionnées précédemment;
45:8 and ask of the Lord, and thou shalt receive all things, and shalt lack nothing of all thy petitions, if thou ask of the Lord nothing wavering. 45:8 et demander du Seigneur, et tu recevras toutes choses, rien ne manque et feras tout ton des pétitions, si tu demander de l'Éternel rien vaciller.
45:9 But if thou waver in thy heart, thou shalt surely receive none of thy petitions. 45:9 Mais si tu fléchir dans ton cœur, tu recevoir aucune de tes requêtes.
45:10 For they that waver towards God, these are the doubtful-minded, and they never obtain any of their petitions. 45:10 Car ils oscillant vers Dieu, ce sont les créances douteuses d'esprit, et ils n'ont jamais bénéficier d'aucune de leurs requêtes.
45:11 But they that are complete in the faith make all their petitions trusting in the Lord, and they receive, because they ask without wavering, nothing doubting; 45:11 Mais ceux qui sont complets dans la foi effectuer l'ensemble de leurs pétitions confiance dans le Seigneur, et qu'ils reçoivent, parce qu'ils demandent sans vaciller, il doute de rien;
45:12 for every doubtful-minded man, if he repent not, shall hardly be saved. 45:12 douteux pour chaque homme d'esprit, s'il ne se repent pas, est difficilement être sauvé.
45:13 Cleanse therefore thy heart from doubtful-mindedness, and put on faith, for it is strong, and trust God that thou wilt receive all thy petitions which thou askest; 45:13 Nettoyer donc douter de ton cœur-esprit, et mis sur la foi, car elle est forte, et la confiance à Dieu que tu veux recevoir toutes les pétitions que tu tes askest;
45:14 and if after asking anything of the Lord, thou receive thy petition somewhat tardily, be not of doubtful mind because thou didst not receive the petition of thy soul at once. 45:14 et si après avoir demandé quoi que ce soit du Seigneur, tu recevoir ta pétition un peu tardivement, de ne pas être de l'esprit douteux car tu as pas reçu la pétition de ton âme à la fois.
45:15 For assuredly it is by reason of some temptation or some transgression, of which thou art ignorant, that thou receivest thy petition so tardily. 45:15 Pour assurément c'est en raison d'une tentation ou d'une transgression, de l'ignorance qui tu es, ce que tu tes receivest pétition tardivement.
45:16 Do thou therefore cease not to make thy soul's petition, and thou shalt receive it. 45:16 Est-ce que tu donc cesser de ne pas faire de ton âme pétition, et tu recevras.
45:17 But if thou grow weary, and doubt as thou askest, blame thyself and not Him that giveth unto thee. 45:17 Mais si tu lasser, et le doute comme tu askest, blâme-toi toi-même et pas Lui qui donne à toi.
45:18 See to this doubtful-mindedness; 45:18 Voir à ce douteux d'esprit;
45:19 for it is evil and senseless, and uprooteth many from the faith, yea, even very faithful and strong men. 45:19 car c'est mal et insensée, et de nombreux uprooteth de la foi, oui, même les très fidèles et des hommes forts.
45:20 For indeed this doubtful-mindedness is a daughter of the devil, and worketh great wickedness against the servants of God. 45:20 Car en effet ce douteux d'esprit est une fille du diable, et opère une grande méchanceté contre les serviteurs de Dieu.
45:21 Therefore despise doubtful-mindedness and gain the mastery over it in everything, clothing thyself with faith which is strong and powerful. 45:21 C'est mépriser douteux d'esprit et d'acquérir la maîtrise de ce à tout, des vêtements-toi toi-même avec la foi qui est fort et puissant.
45:22 For faith promiseth all things, accomplisheth all things; 45:22 Car la foi promiseth toutes choses, accomplisheth toutes choses;
45:23 but doubtful-mindedness, as having no confidence in itself, fails in all the works which it doeth. 45:23 douteux mais d'esprit, comme n'ayant aucune confiance en soi, ne parvient pas à toutes les œuvres qui lui doeth.
45:24 Thou seest then', saith he, `that faith is from above from the Lord, and hath great power; 45:24 Tu vois ensuite ", dit-il,« que la foi est au-dessus du Seigneur, et hath grande puissance;
45:25 but doubtful-mindedness as an earthly spirit from the devil, and hath no power. 45:25 douteux d'esprit mais comme un esprit terrestre du diable, et n'a aucun pouvoir.
45:26 Do thou therefore serve that faith which hath power, and hold aloof from the doubtful-mindedness which hath no power; 45:26 Est-ce que tu donc servir que la foi qui ait le pouvoir, et tenir éloignés de la douteuses d'esprit qui n'a pas de pouvoir;
45:27 and thou shalt live unto God; 45:27 et tu vivre à Dieu;
45:28 yea, and all those shall live unto God who are so minded'. 45:28 oui, et tous ceux qui doivent vivre à Dieu qui êtes de l'esprit ».

46:1 MANDATE THE TENTH. 46:1 MANDAT DE LA DIXIÈME.
46:2 `Put away sorrow from thyself', saith he, `for she is the sister of doubtful-mindedness and of angry temper'. 46:2 `Rangez chagrin de toi toi-même», dit-il, «car elle est la sœur de douter d'esprit et de tempérer la colère».
46:3 ` How, Sir', say I, `is she the sister of these? 46:3 `Comment, Monsieur le Président, je dis,« elle est la sœur de ceux-ci?
46:4 For angry temper seems to me to be one thing, doubtful-mindedness another, sorrow another'. 46:4 Pour tempérer la colère me semble être une chose, un autre douteux d'esprit, la tristesse d'une autre ».
46:5 `Thou art a foolish fellow', saith he, 46:5: «Tu es stupide concitoyens", dit-il,
46:6 `[and] perceivest not that sorrow is more evil than all the spirits, 46:6 `[et] perceivest pas que le chagrin est plus mal que tous les esprits,
46:7 and is most fatal to the servants of God, and beyond all the spirits destroys a man, and crushes out the Holy Spirit, and yet again saves it'. 46:7 et est fatale à la plupart des serviteurs de Dieu, et au-delà tous les esprits détruit un homme, et écrase l'Esprit Saint, et encore une fois la sauve ".
46:8 `I, Sir', say I, `am without understanding, and I understand not these parables. 46:8 `I, Sir», je dis, `suis sans comprendre, et je comprends pas ces paraboles.
46:9 For how it can crush out and again save, I do not comprehend'. 46:9 Par la manière dont elle peut écraser et mettre à nouveau, je n'ai pas compris ».
46:10 `Listen', saith he. 46:10 »Ecouter», dit-il.
46:11 Those who have never investigated concerning the truth, 46:11 Ceux qui n'ont jamais étudiée à la lumière de la vérité,
46:12 nor enquired concerning the deity, 46:12 ni demandé concernant la divinité,
46:13 but have merely believed, 46:13 mais avons simplement cru,
46:14 and have been mixed up in business affairs and riches and heathen friendships, 46:14, et ont été mêlés à des affaires et de la richesse et des païens amitiés,
46:15 and many other affairs of this world-as many, I say, as devote themselves to these things, comprehend not the parables of the deity; 46:15 et de nombreuses autres affaires de ce monde-comme beaucoup, je le dis, comme se consacrer à ces choses, de ne pas comprendre les paraboles de la divinité;
46:16 for they are darkened by these actions, and are corrupted and become barren. 46:16 car ils sont noircies par ces actions, et sont corrompus et deviennent stériles.
46:17 As good vineyards, 46:17 Comme de bons vignobles,
46:18 when they are treated with neglect, are made barren by the thorns and weeds of various kinds, 46:18 quand elles sont traitées avec négligence, sont dénudées par les épines et les mauvaises herbes de toutes sortes,
46:19 so men who after they have believed fall into these many occupations which were mentioned before, lose their understanding and comprehend nothing at all concerning righteousness; 46:19 sont les hommes qui, après avoir cru qu'ils tombent dans ces nombreuses professions qui ont été mentionnés auparavant, perdent leur compréhension et de comprendre rien du tout concernant la droiture;
46:20 for if they hear concerning the deity and truth, their mind is absorbed in their occupations, and they perceive nothing at all. 46:20 s'ils entendre concernant la divinité et de la vérité, leur esprit est absorbé dans leurs professions, et ils perçoivent rien du tout.
46:21 But they that have the fear of God, 46:21 Mais ceux qui ont la crainte de Dieu,
46:22 and investigate concerning deity and truth, and direct their heart towards the Lord, perceive and understand everything that is said to them more quickly, 46:22 concernant la divinité et d'enquêter et de la vérité, et d'orienter leur cœur vers le Seigneur, de percevoir et comprendre tout ce qui leur est dit plus rapidement,
46:23 because they have the fear of the Lord in themselves; 46:23 parce qu'ils ont la crainte du Seigneur en soi;
46:24 for where the Lord dwelleth, there too is great understanding. 46:24 d'où habite le Seigneur, là aussi est une grande compréhension.
46:25 Cleave therefore unto the Lord, and thou shalt understand and perceive all things. 46:25 Cleave donc au Seigneur, et tu comprendre et à percevoir toutes choses.

47:1 `Hear now, senseless man', saith he, `how sorrow crusheth out the Holy Spirit, and again saveth it. 47:1 `Ecoutez maintenant, l'homme absurde», dit-il, «la tristesse crusheth l'Esprit Saint, et de nouveau il saveth.
47:2 When the man of doubtful mind sets his hand to any action, and fails in it owing to his doubtful-mindedness, grief at this entereth into the man, and grieveth the Holy Spirit, and crusheth it out. 47:2 Quand l'homme d'esprit douteux fixe sa main à une action, et il échoue en raison de ses douteuses d'esprit, le chagrin, à ce entereth dans l'homme, et grieveth l'Esprit Saint, et crusheth it out.
47:3 Then again when angry temper cleaveth to a man concerning any matter, 47:3 Puis de nouveau en colère quand tempérer cleaveth à un homme concernant une question quelconque,
47:4 and he is much embittered, again sorrow entereth into the heart of the man that was ill-tempered, and he is grieved at the deed which he hath done, and repenteth that he did evil. 47:4, et il est beaucoup aigri, encore une fois entereth tristesse dans le cœur de l'homme qui était mauvais trempé, et il a déposé un grief à l'acte dont il l'a fait, et qu'il n'a repenteth mal.
47:5 This sadness therefore seemeth to bring salvation, because he repented at having done the evil. 47:5 Cette tristesse semblera donc d'apporter le salut, car il repenti d'avoir fait le mal.
47:6 So both the operations sadden the Spirit; 47:6 Alors les opérations attristent l'Esprit;
47:7 first, the doubtful mind saddens the Spirit, because it succeeded not in its business, and the angry temper again, because it did what was evil. 47:7 premier, le douteux esprit attristé l'Esprit, non pas parce qu'il a réussi dans son entreprise, et à l'humeur de nouveau en colère, car elle ne fait ce qui était mal.
47:8 Thus both are saddening to the Holy Spirit, the doubtful mind and the angry temper. 47:8 Ainsi, les deux sont attristant de l'Esprit Saint, l'esprit et douteux tempérer la colère.
47:9 Put away therefore from thyself sadness, and afflict not the Holy Spirit that dwelleth in thee, lest haply He intercede with God [against thee], and depart from thee. 47:9 Rangez-toi donc de la tristesse, et frappent pas l'Esprit Saint qui habite en toi, de peur haply Il intercède auprès de Dieu [contre toi], et partent de chez toi.
47:10 For the Spirit of God, that was given unto this flesh, endureth not sadness neither constraint. 47:10 Pour l'Esprit de Dieu, qui a donné jusqu'à cette chair, supporte pas la tristesse ni contrainte.

48:1 `Therefore clothe thyself in cheerfulness, which hath favour with God always, and is acceptable to Him, and rejoice in it. 48:1 revêts-toi toi-même »C'est dans la gaieté, ce qui l'a toujours la faveur de Dieu, et est acceptable pour lui, et s'en réjouissent.
48:2 For every cheerful man worketh good, and thinketh good, and despiseth sadness; 48:2 Pour chaque gai homme worketh bon, et pense bien, et despiseth tristesse;
48:3 but the sad man is always committing sin. 48:3 mais l'homme est toujours triste de commettre le péché.
48:4 In the first place he committeth sin, because he grieveth the Holy Spirit, which was given to the man being a cheerful spirit; 48:4 En premier lieu, il commet le péché, parce qu'il grieveth l'Esprit Saint, qui a été donné à l'homme d'être un joyeux esprit;
48:5 and in the second place, by grieving the Holy Spirit he doeth lawlessness, in that he doth not intercede with neither confess unto God. 48:5 et en second lieu, affligée par l'Esprit Saint, il doeth l'anarchie, du fait qu'il a doth pas intercéder auprès ni confesser à Dieu.
48:6 For the intercession of a sad man hath never at any time power to ascend to the altar of God'. 48:6 Par l'intercession de l'homme triste n'a jamais, à tout moment, pour pouvoir monter à l'autel de Dieu ".
48:7 `Wherefore', say I, ` doth not the intercession of him that is saddened ascend to the altar'? C'est 48:7 ` ', dis-je,` doth pas l'intercession de celui qui est attristé montent à l'autel?
48:8 `Because', saith he, `sadness is seated at his heart. 48:8 «Parce que», dit-il, «la tristesse est assis à son cœur.
48:9 Thus sadness mingled with the intercession doth not suffer the intercession to ascend pure to the altar. 48:9 Ainsi, la tristesse, mêlée de l'intercession doth pas subi l'intercession de monter pure à l'autel.
48:10 For as vinegar when mingled with `vine in the same (vessel) hath not the same pleasant taste, so likewise sadness mingled with the Holy Spirit hath not the same intercession. 48:10 Car, comme le vinaigre lorsque mêlée à la vigne », dans le même (navire) n'a pas le même goût agréable, même si la tristesse se mêlent avec le Saint-Esprit n'a pas la même intercession.
48:11 Therefore cleanse thyself from this wicked sadness, and thou shalt live unto God; 48:11 conséquent nettoyer toi-même à partir de cette vilaine tristesse, et tu vivre à Dieu;
48:12 yea, and all they shall live unto God, who shall cast away sadness from themselves and clothe themselves in all cheerfulness'. 48:12 oui, et ils vivent tous à Dieu, qui les jettent hors de leur tristesse et vêtir eux-mêmes dans tous les gaieté ".

49:1 MANDATE THE ELEVENTH. 49:1 MANDAT DE LA ONZIÈME.
49:2 He shewed me men seated on a couch, and another man seated on a chair. 49:2 Il m'a shewed hommes assis sur un divan, et un autre homme assis sur une chaise.
49:3 And he saith to me, `Seest thou those that are seated on the couch ?` 49:3 Et il m'a dit, «Vois-tu ceux qui sont assis sur le canapé?"
49:4 `I see them, Sir', say I. 49:4 `je les vois, Monsieur le Président», affirment I.
49:5 `These', saith he, `are faithful, 49:5 «Ces", dit-il, «sont fidèles,
49:6 but he that sitteth on the chair is a false prophet who destroyeth the mind of the servants of God-I mean, of the doubtful-minded, not of the faithful. 49:6 mais celui qui est assis sur la chaise est un faux prophète qui destroyeth l'esprit des serviteurs de Dieu-je veux dire, des idées douteuses, et non des fidèles.
49:7 These doubtful-minded ones then come to him as to a soothsayer and enquire of him what shall befall them. 49:7 Ces idées sont douteuses en viennent alors à lui comme à un devin et s'informe de ce que lui doit s'abattre sur eux.
49:8 And he, the false prophet, having no power of a divine Spirit in himself, speaketh with them according to their enquiries [and according to the lusts of their wickedness], 49:8 Et lui, le faux prophète, n'ayant aucun pouvoir de l'Esprit divin en lui, parle avec eux en fonction de leurs demandes de renseignements [et selon les désirs de leur méchanceté],
49:9 and filleth their souls as they themselves wish. 49:9 et filleth leurs âmes qu'ils désirent eux-mêmes.
49:10 For being empty himself he giveth empty answers to empty enquirers; 49:10 Pour être vide, il donne lui-même des réponses à vide vide demandeurs;
49:11 for whatever enquiry may be made of him, he answereth according to the emptiness of the man. 49:11 quelle que soit la demande peut être faite de lui, il answereth fonction de la vacuité de l'homme.
49:12 But he speaketh also some true words for the devil filleth him with his own spirit, if so be he shall be able to break down some of the righteous. 49:12 Mais il parle aussi quelques vrais mots pour le diable filleth avec son propre esprit, dans l'affirmative être il doit être en mesure de faire tomber certains des justes.
49:13 So many therefore as are strong in the faith of the Lord, clothed with the truth, cleave not to such spirits, but hold aloof from them; 49:13 Alors que nombreux sont donc fermes dans la foi du Seigneur, revêtus de la vérité, se clivent pas le cas de spiritueux, mais tenir l'écart d'eux;
49:14 but as many as are doubters and frequently change their minds, practise soothsaying like the Gentiles, and bring upon themselves greater sin by their idolatries. 49:14 mais autant que le nombre sceptiques et souvent changer d'avis, de pratiquer soothsaying comme les païens, et porter sur eux une plus grande péché par leurs idolatries.
49:15 For he that consulteth a false prophet on any matter is an idolater and emptied of the truth, and senseless. 49:15 Car celui qui consulteth un faux prophète, sur toute question, est un idolater et vidées de la vérité, et insensée.
49:16 For no Spirit given of God needeth to be consulted; 49:16 Pour ne Esprit de Dieu needeth d'être consultés;
49:17 but, having the power of deity, speaketh all things of itself, because it is from above, even from the power of the divine Spirit. 49:17 mais, ayant la puissance de la divinité, parle de lui-même toutes choses, car c'est par le dessus, même de la puissance de l'Esprit divin.
49:18 But the spirit which is consulted, and speaketh according to the desires of men, is earthly and fickle, having no power; 49:18 Mais l'esprit qui est consulté, et parle selon les désirs des hommes, est terrestre et inconstant, n'ayant aucun pouvoir;
49:19 and it speaketh not at all, unless it be consulted'. 49:19 et il parle pas du tout, à moins qu'il ne soit consulté ".
49:20 ` How then, Sir', say I, ` shall a man know who of them is a prophet, and who a false prophet'? 49:20 `Comment alors, Monsieur le Président, je dis,« est un homme de savoir qui d'entre eux est un prophète, et qui ont un faux prophète "?
49:21 `Hear', saith he, `concerning both the prophets; 49:21 `Hear", dit-il, «concernant à la fois les prophètes;
49:22 and, as I shall tell thee, so shalt thou test the prophet and the false prophet. 49:22 et, comme je vais te raconter, si tu tester le prophète et le faux prophète.
49:23 By his life test the man that hath the divine Spirit. 49:23 test Par sa vie que l'homme ait l'Esprit divin.
49:24 In the first place, he that hath the [divine] Spirit, which is from above, 49:24 En premier lieu, il n'a que l'Esprit [divin], qui est d'en haut,
49:25 is gentle and tranquil and humble-minded, 49:25 est douce et tranquille et humble d'esprit,
49:26 and abstaineth from all wickedness and vain desire of this present world, 49:26 et abstaineth de toute méchanceté et vain désir de ce monde actuel,
49:27 and holdeth himself inferior to all men, and giveth no answer to any man when enquired of, nor speaketh in solitude (for neither doth the Holy Spirit speak when a man wisheth Him to speak); 49:27 et holdeth lui-même inférieur à tous les hommes, et donne pas de réponse à aucun moment demandé de l'homme, ni parle dans la solitude (ni pour doth l'Esprit Saint parler, quand un homme wisheth Lui parler);
49:28 but the man speaketh then when God wisheth him to speak. 49:28 mais l'homme parle alors wisheth quand Dieu lui parler.
49:29 When then the man who hath the divine Spirit cometh into an assembly of righteous men, who have faith in a divine Spirit, 49:29 Quand puis l'homme qui ait l'Esprit divin venant en une assemblée d'hommes justes, qui ont foi en un Esprit divin,
49:30 and intercession is made to God by the gathering of those men, 49:30 et l'intercession est faite à Dieu par le rassemblement de ces hommes,
49:31 then the angel of the prophetic spirit, who is attached to him, filleth the man, and the man, being filled with the Holy Spirit, speaketh to the multitude, according as the Lord willeth. 49:31 puis l'ange de l'esprit prophétique, qui est joint à lui, filleth l'homme, et l'homme, étant remplis de l'Esprit Saint, parle à la foule, selon que le Seigneur willeth.
49:32 In this way then the Spirit of the deity shall be manifest. 49:32 De cette manière, alors l'Esprit de la divinité est manifeste.
49:33 `This then is the greatness of the power as touching the Spirit of the deity of the Lord. 49:33 »Voilà donc la grandeur de la puissance de l'Esprit de toucher de la divinité du Seigneur.
49:34 Hear now', saith he, `concerning the earthly and vain spirit, which hath no power but is foolish. 49:34 Hear maintenant », dit-il,« concernant la terre et l'esprit vain, qui n'a aucun pouvoir mais est stupide.
49:35 In, the first place, that man who seemeth to have a spirit exalteth himself, 49:35 Dans la première place, cet homme qui semblera avoir un esprit exalteth lui-même,
49:36 and desireth to have a chief place, 49:36 et desireth d'avoir un chef lieu,
49:37 and straight-way he is impudent and shameless and talkative and conversant in many luxuries and in many other deceits, and receiveth money for his prophesying, and if he receiveth not, he prophesieth not. 49:37 straight-chemin et il est impudent et impudique et bavard et conversant dans beaucoup de luxes et dans beaucoup d'autres tromperies, et reçoit l'argent pour sa prophétie, et s'il reçoit pas, il ne prophesieth.
49:38 Now can a divine Spirit receive money and prophesy? 49:38 Maintenant Esprit divin peut recevoir de l'argent et prophétiser?
49:39 It is not possible for a prophet of God to do this, but the spirit of such prophets is earthly. 49:39 Il n'est pas possible pour un prophète de Dieu pour ce faire, mais l'esprit de ces prophètes est terrestre.
49:40 In the next place, it never approacheth an assembly of righteous men; 49:40 Dans le prochain endroit, il n'a jamais approacheth une assemblée d'hommes justes;
49:41 but avoideth them, and cleaveth to the doubtful-minded and empty, 49:41 mais avoideth eux, et à la cleaveth douteux d'esprit et vide,
49:42 and prophesieth to them in corners, and deceiveth them, speaking all things in emptiness to gratify their desires; 49:42 et prophesieth à eux dans les coins, et deceiveth eux, parlant toutes choses dans le vide pour satisfaire leurs désirs;
49:43 for they too are empty whom it answereth. 49:43 car ils sont trop vides qui elle answereth.
49:44 For the empty vessel placed together with the empty is not broken, but they agree one with the other. 49:44 Pour le récipient vide placé avec le vide n'est pas cassée, mais ils acceptent un avec l'autre.
49:45 But when he comes into an assembly full of righteous men who have a Spirit of deity, 49:45 Mais quand il vient dans une assemblée pleine d'hommes justes, qui ont un esprit de la divinité,
49:46 and intercession is made from them, 49:46 intercession et est fabriqué à partir d'eux,
49:47 that man is emptied, an(l the earthly spirit fleeth from him, in fear, and that man is struck dumb and is altogether broken in pieces, being unable to utter a word. 49:47 que l'homme est vidé, un (l terrestre esprit fleeth de lui, dans la peur, et que l'homme est frappé et il est tout à fait stupide brisé en morceaux, est incapable de prononcer un mot.
49:48 For, if you pack wine or oil into a closet, and place an empty vessel among them, and again desire to unpack the closet, 49:48 Car, si vous le pack de vin ou de l'huile dans un placard, et placez le récipient vide entre eux, et à nouveau le désir de déballer le placard,
49:49 the vessel which you placed there empty, empty in like manner you will find it. 49:49 le bateau qui vous placés là vide, vide de la même manière que vous le trouverez.
49:50 Thus also the empty prophets, whenever they come unto the spirits of righteous men, are found just such as they came. 49:50 Ainsi, le vide aussi prophètes, quand ils viennent vers les esprits des hommes justes, se trouvent juste tels qu'ils étaient venus.
49:51 I have given thee the life of both kinds of prophets. 49:51 je t'ai donné la vie de ces deux sortes de prophètes.
49:52 Therefore test, by his life and his works, the man who says that he is moved by the Spirit. 49:52 conséquent essai, par sa vie et ses œuvres, l'homme qui dit qu'il est mû par l'Esprit.
49:53 But do thou trust the Spirit that cometh from God, and hath power; 49:53 Mais tu faire confiance à l'Esprit qui vient de Dieu, et hath power;
49:54 but in the earthly and empty spirit put no trust at all; 49:54 mais dans la terre et l'esprit vide mis pas confiance du tout;
49:55 for in it there is no power, for it cometh from the devil. 49:55 car en elle il n'ya pas de puissance, car elle vient du diable.
49:56 Listen [then] to the parable which I shall tell thee. 49:56 Ecouter [alors] à la parabole que je vais te raconter.
49:57 Take a stone, and throw it up to heaven-see if thou canst reach it; 49:57 Prendre une pierre et la lancer au ciel-voir si tu canst l'atteindre;
49:58 or again, take a squirt of water, and squirt it up to heaven-see if thou canst bore through the heaven'. 49:58 ou encore, prendre une squirt de l'eau, et il squirt au ciel-voir si tu canst alésage travers le ciel ».
49:59 ` How, Sir', say I, `can these things be? 49:59 `Comment, Monsieur le Président, je dis,« ces choses peut être?
49:60 For both these things which thou hast mentioned are beyond our power'. 49:60 Pour ces deux choses que tu as mentionnés sont au-delà de notre pouvoir ».
49:61 `Well then', saith he, `just as these things are beyond our power, so likewise the earthly spirits have no power and are feeble. 49:61 `Eh bien", dit-il, «tout comme ces choses sont au-delà de notre pouvoir, même si le terrestre spiritueux n'ont aucun pouvoir et sont faibles.
49:62 Now take the power which cometh from above. 49:62 maintenant prendre le pouvoir qui vient d'en haut.
49:63 The hail is a very small grain, and yet, when it falleth on a man's head, what pain it causeth! 49:63 La grêle est un très petit grain, et pourtant, quand il falleth sur la tête d'un homme, il fait ce que la douleur! Or again, take a drop which falls on the ground from the tiles, and bores through the stone. Ou encore, prenez une goutte d'eau qui tombe sur le sol de tuiles et alésages grâce à la pierre.

50:1 MANDATE THE TWELFTH. 50:1 MANDAT DE LA DOUZIÈME.
50:2 He saith to me; 50:2 Il m'a dit;
50:3 `Remove from thyself all evil desire, and clothe thyself in the desire which is good and holy; 50:3 `Retirer du désir-toi toi-même tous les maux, et revêts-toi toi-même dans le désir qui est bon et saint;
50:4 for clothed with this desire thou shalt hate the evil desire, and shalt bridle and direct it as thou wilt. 50:4 enveloppée de ce désir, tu hais le mal désir, et feras bride et de la diriger comme tu veux.
50:5 For the evil desire is wild, and only tamed with difficulty; 50:5 Pour le mal désir est sauvage et apprivoisée seulement avec difficulté;
50:6 for it is terrible, and by its wildness is very costly to men; 50:6 car il est terrible et, par sa sauvagerie est très coûteuse pour les hommes;
50:7 more especially if a servant of God get entangled in it, and have no understanding, he is put to fearful costs by it. 50:7 plus particulièrement si un serviteur de Dieu dans des dédales d'obtenir, et n'ont pas la compréhension, il est mis à la peur des coûts par elle.
50:8 But it is costly to such men as are not clothed in the good desire, but are mixed up with this life. 50:8 Mais il est coûteux de ces hommes qui ne sont pas revêtus de la bonne volonté, mais elles sont mélangées avec cette vie.
50:9 These men then it hands over to death.' 50:9 Ces hommes alors il cède à la mort. "
50:10 `Of what sort, Sir,' say I, `are the works of the evil desire, which hand over men to death? 50:10 `Sur quelle sorte, Monsieur," dis-je, »sont les œuvres de la volonté du mal, qui part sur les hommes à la mort?
50:11 Make them known to me, that I may hold aloof from them.' 50:11 Fais d'eux connus pour moi, afin que je puisse tenir éloignés d'eux. "
50:12 `Listen,' [saith he,] `through what works the evil desire bringeth death to the servants of God. 50:12 »Ecouter», [dit-il], à travers «ce qui fonctionne mal, le désir de mort bringeth aux serviteurs de Dieu.

51:1 `Before all is desire for the wife or husband of another, and for extravagance of wealth, and for many needless dainties, and for drinks and other luxuries, many and foolish. 51:1 `Avant tout désir de l'épouse ou le mari d'une autre, et pour l'extravagance de la richesse, et pour beaucoup dainties inutile, et pour les boissons et autres luxes, de nombreux et stupide.
51:2 For every luxury is foolish and vain for the servants of God. 51:2 Pour chaque luxe est stupide et inutile pour les serviteurs de Dieu.
51:3 These desires then are evil, and bring death to the servants of God. 51:3 Ces désirs sont alors mal, et mettre à mort les serviteurs de Dieu.
51:4 For this evil desire is a daughter of the devil. 51:4 Pour ce mal désir est la fille du diable.
51:5 Ye must, therefore, abstain from the evil desires, that so abstaining ye may live unto God. 51:5 Ye doit donc s'abstenir de les mauvais désirs, de sorte que vous puissiez vivre l'abstention à Dieu.
51:6 But as many as are mastered by them, and resist them not, are done to death utterly; 51:6 Mais le plus grand nombre sont conçus par eux, et de ne pas leur résister, se font totalement à la mort;
51:7 for these desires are deadly. 51:7 pour ces désirs sont mortels.
51:8 But do thou clothe thyself in the desire of righteousness, and, having armed thyself with the fear of the Lord, resist them. 51:8 Mais est-ce que tu revêts-toi toi-même dans le désir de justice, et, après avoir armé avec toi-même la crainte de l'Éternel, leur résister.
51:9 For the fear of God dwelleth in the good desire. 51:9 Par la crainte de Dieu habite dans le bon désir.
51:10 If the evil desire shall see thee armed with the fear of God and resisting itself, it shall flee far from thee, and shall no more be seen of thee, being in fear of thine arms. 51:10 Si le désir est mal armé te voir avec la crainte de Dieu et la résistance elle-même, elle doit fuir loin de toi, et ne plus être vus de toi, d'être dans la peur de tes bras.
51:11 Do thou therefore, when thou art crowned for thy victory over it, come to the desire of righteousness, 51:11-tu donc, quand tu es couronné pour ta victoire sur elle, venez à la volonté de justice,
51:12 and deliver to her the victor's prize which thou hast received, and serve her, according as she herself desireth. 51:12 et de livrer à son vainqueur le prix que tu as reçu, et la servir, selon desireth comme elle.

52:1 `I would fain know, Sir,' say I, `in what ways I ought to serve the and the fear of the Lord, faith and gentleness, and as many good deeds as are like these. 52:1 `fain Je sais, Monsieur," dis-je, «de quelle façon je me dois de le servir et de la crainte du Seigneur, la foi et la douceur, et d'autant de bonnes actions comme le sont comme celles-là.
52:2 Practising these thou shalt be well-pleasing as a servant of God, and shalt live unto Him; 52:2 Pratiquer ces tu seras bien agréable comme un serviteur de Dieu, et vers Lui feras vivre;

53:1 So he completed the twelve commandments, and he saith to me; 53:1 Il a donc achevé les douze commandements, et il a dit à moi;
53:2 `Thou hast these commandments; 53:2: «Tu as ces commandements;
53:3 walk in them, and exhort thy hearers that their ministration, which I give thee, fulfil thou with all diligence to the end, and thou shalt effect much. 53:3 marche en eux, et exhorter tes auditeurs que leur administration, que je te donne, tu s'acquitter avec diligence tous à la fin, et tu sens bien.
53:4 For thou shalt find favour among those who are about to repent, and they shall obey thy words. Pour 53:4 tu trouvé d'écho parmi ceux qui sont sur le point de se repentir, et qu'ils doivent obéir à tes paroles.

54:1 I say to him; 54:1 je lui dis;
54:2 `Sir, these commandments are great and beautiful and glorious, and are able to gladden the heart of the man' who is able to man, for they are very hard.' 54:2 «Monsieur le Président, ces commandements sont grands et beaux et glorieux, et ils sont capables de réjouira le cœur de l'homme» qui est en mesure de l'homme, car ils sont très durs ".
54:3 He answered and said unto me; 54:3 Il répondit et dit: moi;
54:4 `If thou set it before thyself that they can be kept, thou wilt easily keep them, and they will not be hard; 54:4 «Si tu le faire toi-même avant qu'ils puissent être conservés, tu veux les garder facilement, et ils ne seront pas durs;
54:5 but if it once enter into thy heart that they cannot be kept by a man, thou wilt not keep them. 54:5 mais si celui-ci, une fois entrer en ton cœur qu'ils ne peuvent être gardés par un homme, tu veux pas garder.
54:6 But now I say unto thee; 54:6 Mais maintenant, je te le dis;
54:7 if thou keep then, not, but neglect them, thou shalt not have salvation, neither thy children nor thy household, since thou hast already pronounced judgment against thyself that these commandments cannot be kept by a man.' 54:7 si tu garder alors, non, mais les négliger, tu n'auras salut, ni tes enfants, ni ta maison, car tu as déjà prononcé un jugement contre toi-même que ces commandements ne peuvent être gardés par un homme. "

55:1 And these things he said to me very angrily, so that I was confounded, and feared him exceedingly; 55:1 Et ces choses qu'il m'a dit très en colère, de sorte que j'ai été confondu, et craint lui extrêmement;
55:2 for his form was changed, so that a man could not endure his anger. 55:2 de sa forme a changé, de sorte que l'homme ne pouvait pas supporter sa colère.
55:3 And when he saw that I was altogether disturbed and confounded, he began to speak more kindly [and cheerfully] to me, and he saith; 55:3 Et quand il a vu que j'étais complètement perturbé et confus, il a commencé à parler plus gentiment [allègrement et] à moi et il dit;
55:4 `Foolish fellow, void of understanding and of doubtful mind, 55:4 `Foolish boursier, vide de la compréhension et de l'esprit douteux,
55:5 perceivest thou not the glory of God, how great and mighty and marvellous it is, 55:5 perceivest tu pas la gloire de Dieu, comment les grands et les puissants et il est merveilleux,
55:6 how that He created the world for man's sake, and subjected all His creation to man, and gave all authority to him, that he should be master over all things under the heaven? 55:6 comment qu'Il a créé le monde pour l'amour de l'homme, et tous soumis à l'homme qu'Il a créé, et a donné tous les pouvoirs à lui, qu'il devrait être en maître sur toute chose sous le ciel?
55:7 If then,' [he saith,] `man is lord of all the creatures of God and mastereth all things, cannot he also master these commandments? 55:7 Si donc, «[dit-il],« l'homme est seigneur de toutes les créatures de Dieu et mastereth toutes choses, il ne peut pas maîtriser ces commandements?
55:8 Aye,' saith he, `the man that hath the Lord in his heart can master [all things and] all these commandments. 55:8 Aye, 'dit-il, «l'homme qui l'a le Seigneur dans son cœur ne peut maîtriser [toutes choses et] tous ces commandements.
55:9 But they that have the Lord on their lips, while their heart is hardened, and are far from the Lord, to them these commandments are hard and inaccessible. 55:9 Mais ceux qui ont le Seigneur sur les lèvres, alors que leur cœur est endurci, et qui sont loin du Seigneur, pour eux ces commandements sont difficiles et inaccessibles.
55:10 Therefore do ye, who are empty and fickle in the faith, set your Lord in your heart, and ye shall perceive that nothing is easier than these commandments, nor sweeter, nor more gentle. 55:10 C'est à vous, qui sont vides et inconstant dans la foi, définissez votre Seigneur dans votre cœur, et vous l'impression que rien n'est plus facile que ces commandements, ni doux, ni plus douce.
55:11 Be ye converted, ye that walk after the commandments of devil, (the commandments which are so) difficult and bitter and wild and riotous; 55:11 Soyez converti, vous qui marchez après les commandements de diable, (les commandements qui sont si) difficile et âpre et sauvage et tumultueux;
55:12 and fear not the devil, for there is no power in him against you. 55:12 et de la peur de ne pas le diable, car il n'ya pas de puissance en lui contre vous.
55:13 For I will be with you, I, the angel of repentance, who have the mastery over him. 55:13 Car je serai avec toi, moi, l'ange de la repentance, qui ont la maîtrise de lui.
55:14 The devil hath fear alone, but his fear hath no force. 55:14 Le diable n'a peur seul, mais la peur n'a pas sa force.

56:1 I say to him, Sir, listen to a few words from me.' 56:1 je lui ai dit, Monsieur le Président, d'écouter quelques mots de moi. "
56:2 `Say what thou wilt,' saith he. 56:2 «Dire ce que tu veux», dit-il.
56:3 `Man, Sir,' I say, `is eager to keep the commandments of strengthened in His commandments, and be subject to them; 56:3 `Homme, Monsieur le Président, ai-je dit,« est désireuse de garder les commandements de renforcer dans ses commandements, et il est soumis à eux;
56:4 but the devil is hard and overmastereth them.' 56:4 mais le diable est dur et overmastereth eux. "
56:5 `He cannot, saith he, `overmaster the servants of God, who set their hope on Him with their whole heart. 56:5 «Il ne peut pas, dit-il,« overmaster serviteurs de Dieu, qui a mis leur espoir sur lui avec tout leur cœur.
56:6 The devil can wrestle with them, but he cannot overthrow them. 56:6 Le diable peut lutter avec eux, mais il ne peut pas renverser.
56:7 If then ye resist him, he will be vanquished, and will flee from you disgraced. 56:7 Si donc vous lui résister, il sera vaincu, et il fuira loin de vous déshonorées.
56:8 But as many,' saith he, `as are utterly empty, fear the devil as if he had power. 56:8 Mais, comme beaucoup, "dit-il,« comme totalement vide, la peur du diable, comme s'il avait le pouvoir.
56:9 When a man has filled amply sufficient jars with good wine, and among these jars a few are quite empty, he comes to the jars, and does not examine the full ones, for he knows that they are full; 56:9 Quand un homme a comblé amplement suffisant pots avec du bon vin, et parmi ces quelques pots sont assez vides, il en vient à l'bocaux, et n'examine pas la totalité, car il sait qu'ils sont pleins;
56:10 but he examineth the empty ones, fearing lest they have turned sour. 56:10 mais il examineth les vides, craignant de peur qu'ils ont tourné aigre.
56:11 For empty jars soon turn sour, and the taste of the wine is spoilt. 56:11 Pour les pots vides bientôt tourner aigre, et le goût du vin est gâté.
56:12 So also the devil cometh to all the servants of Cod tempting them. 56:12 Alors le diable vient également à tous les serviteurs de Morue tentante.
56:13 As many then as are complete in the faith, oppose him mightily, and he departeth from them, not having a place where he can find an entrance. 56:13 Comme beaucoup sont complètes alors que dans la foi, lui opposons fortement, et il departeth d'eux, de ne pas avoir un endroit où il peut trouver une entrée.
56:14 So he cometh next to the empty ones, and finding a place goeth into them, and further he doeth what he willeth in them, and they become submissive slaves to him. 56:14 Alors il vient à côté du vide, et de retrouver une place dans goeth eux, et il a en outre ce qu'il a doeth willeth en eux, et ils deviennent esclaves dociles à lui.

57:1 `But I, the angel of repentance, say unto you; «Mais je 57:1, l'ange de la repentance, vous le dis;
57:2 Fear not the devil; 57:2 Ne crains pas le diable;
57:3 for I was sent,' saith he, `to be with you who repent with your whole heart, and to strengthen you in the faith. 57:3 car j'étais envoyée ", dit-il,« d'être avec vous qui se repentent de tout ton coeur, et de vous renforcer dans la foi.
57:4 Believe, therefore, on God, ye who by reason of your sins have despaired of your life, and are adding to your sins, and weighing down your life; 57:4 Believe, par conséquent, sur Dieu, vous qui avez en raison de vos péchés ont désespérer de ta vie, et ajoutez à vos péchés, et qui pèse sur votre vie;
57:5 for if ye turn unto the Lord with your whole heart, 57:5 car si vous tournez au Seigneur de tout ton coeur,
57:6 and work righteousness the remaining days of your life, and serve Him rightly according to His will, He will give healing to your former sins, and ye shall have power to master the works of the devil. 57:6 et des travaux vertueusement les autres jours de ta vie, et le servir à juste titre selon Sa volonté, Il donnera la guérison à votre ancien péchés, et vous avez le pouvoir de maîtriser les œuvres du diable.
57:7 But of the threatening of the devil fear not at all; 57:7 Mais de la menace du diable, ne craignez rien du tout;
57:8 for he is unstrung, like the sinews of a dead man. 57:8 car il est unstrung, comme le nerf d'un homme mort.
57:9 Hear me therefore, and fear Him, Who is able to do all things, to save and to destroy', and observe these commandments, and ye shall live unto God.' 57:9 Ecoutez-moi donc, et la peur Lui, qui est capable de faire toutes les choses, à épargner et à détruire », et d'observer ces commandements, et vous vivrez à Dieu."
57:10 I say to him, `Sir, now am I strengthened in all the ordinances of the Lord, because thou art with me; 57:10 je lui ai dit, «Monsieur, je suis désormais renforcée dans toutes les ordonnances du Seigneur, parce que tu es avec moi;
57:11 and I know that thou wilt crush all the power of the devil, and we shall be masters over him, and shall prevail over all his works. 57:11 et je sais que tu veux écraser toute la puissance du diable, et nous serons maîtres de lui, et l'emporte sur toutes ses œuvres.
57:12 And I hope, Sir, that I am now able to keep these commandments which thou hast commanded, the Lord enabling me.' 57:12 Et j'espère, Monsieur le Président, que je suis maintenant en mesure de garder ces commandements que tu as commandé, le Seigneur permet-moi. "
57:13 Thou shalt keep them,' saith he, `if thy heart be found pure with the Lord; 57:13 Tu les garder ", dit-il,« si ton cœur pur être trouvé avec le Seigneur;

58:1 PARABLES WHICH HE SPAKE WITH ME. 58:1 paraboles lequel il parla avec moi.
58:2 He saith to me; 58:2 Il m'a dit;
58:3 `Ye know that ye, who far from this city. 58:3 `Ye sais que vous, qui loin de cette ville.
58:4 If then ye know your city, in which ye shall dwell, why do ye here prepare fields and expensive displays and buildings and dwelling-chambers which are superfluous? 58:4 Si alors vous savez que votre ville, dans laquelle vous habiter, pourquoi ne vous ici préparer les champs et coûteux affiche et des bâtiments d'habitation et les chambres qui sont superflues?
58:5 He, therefore, that prepareth these things for this city does not purpose to return to his own city. 58:5 Il a, par conséquent, que ces choses prépare pour cette ville n'est pas le but de retourner dans sa propre ville.
58:6 O foolish and double-minded and miserable man, perceivest thou not that all these things are foreign, and are under the power of another? 58:6 O insensé et double-minded et misérable homme, perceivest tu pas que toutes ces choses sont des étrangers, et sont sous l'autorité d'une autre?
58:7 For the lord of this city shall say, "I do not wish thee to dwell in my city; 58:7 Pour le seigneur de cette ville, dira: "Je ne te souhaite habiter dans ma ville;
58:8 go forth from this city, for thou dost not conform to my laws." 58:8 repartir de cette ville, pour tu pas conformes à mes lois. "
58:9 Thou, therefore, who hast fields and dwellings and many other possessions, 58:9 Toi donc, qui as les champs et les habitations et de nombreux autres biens,
58:10 when thou art cast out by him, what wilt thou do with thy field and thy house and all the other things that thou preparedst for thyself? 58:10 quand tu es chassé par lui, ce qui flétrissent tu faire avec ton domaine et de ta maison et toutes les autres choses que tu preparedst pour toi?
58:11 For the lord of this country saith to thee justly, "Either conform to my laws, or depart from my country." 58:11 Pour le seigneur de ce pays dit de toi justement, "soit conforme à mes lois, ou de quitter mon pays."
58:12 What then shalt thou do, who art under law in thine own city? 58:12 Que puis tu le faire, en vertu de la loi qui es dans ta propre ville?
58:13 For the sake of thy fields and the rest of thy possessions wilt thou altogether repudiate thy law, and walk according to the law of this city? 58:13 Pour l'amour de tes champs et du reste de tes biens tout à fait répudier la flétrissure tu ta loi, et marchent selon la loi de cette ville?
58:14 Take heed, lest it be inexpedient to repudiate thy law; 58:14 Prenez garde, de peur qu'il soit inopportun de répudier ta loi;
58:15 for if thou shouldest desire to return again to thy city, thou shalt surely not be received [because thou didst repudiate the law of thy city], and shalt be shut out from it. 58:15 car si tu désir de rentrer à nouveau pour ta ville, tu ne nous est pas parvenue [parce que tu as le droit de répudier ta ville], et seras exclus de celle-ci.
58:16 Take heed therefore; 58:16 Prenez donc garde;
58:17 as dwelling in a strange land prepare nothing more for thyself but a competency which is sufficient for thee, 58:17 logement comme dans une terre étrangère préparer rien de plus pour toi mais une compétence qui est suffisant pour toi,
58:18 and make ready that, 58:18 prêt et de faire que,
58:19 whensoever the master of this city may desire to cast thee out for thine opposition to his law, thou mayest go forth from his city and depart into thine own city, and use thine own law joyfully, free from all insult. 58:19 whensoever le maître de cette ville peut désir de te jeter sur ton pour son opposition à la loi, tu repartir de sa ville et partent dans ta propre ville, et d'utiliser ton propre loi avec joie, à l'abri de toute insulte.
58:20 Take heed therefore, ye that serve God and have Him in your heart work the works of God being mindful of His commandments and of the promises which He made, and believe Him that He will perform them, if His commandments be kept. 58:20 Prenez donc garde, vous qui avez servir Dieu et Lui dans votre cœur l'œuvre de Dieu d'avoir pleinement conscience de Ses commandements et des promesses qu'il a faites, et nous pensons que Lui il sera accompagné, si Ses commandements être conservées.
58:21 Therefore, instead of fields buy ye souls that are in trouble, as each is able, and visit widows and orphans, and neglect them not; 58:21 C'est pourquoi, au lieu d'acheter des champs âmes que vous êtes en difficulté, que chacun soit en mesure, et visitez les veuves et les orphelins, et à ne pas négliger;
58:22 and spend your riches and all your displays, which ye received from God, on fields and houses of this kind. 58:22 et passer vos richesses et tous vos écrans, ce qui vous reçue de Dieu, les champs et les maisons de ce type.
58:23 For to this end the Master enriched you, that ye might perform these ministrations for Him. 58:23 Pour cette fin de la Master enrichi vous, afin que vous pourrait s'acquitter de ces administrations pour Lui.
58:24 It is much better to purchase fields [and possessions] and houses of this kind, which thou wilt find in thine own city, when thou visitest it. 58:24 Il vaut mieux acheter des champs [et possessions] et de maisons de ce type, qui tu veux trouver dans ta propre ville, quand tu visitest.
58:25 This lavish expenditure is beautiful and joyous, not bringing sadness or fear, but bringing joy. 58:25 somptueux Cette dépense est beau et joyeux, ce qui porte pas la tristesse ou la peur, mais apportant joie.
58:26 The expenditure of the heathen then practise not ye; 58:26 Les dépenses des païens alors pas pratiquer ye;
58:27 for it is not convenient for you the servants of God. 58:27 car il n'est pas pratique pour vous les serviteurs de Dieu.
58:28 But practise your own expenditure, in which ye can rejoice; 58:28 Mais pratiquer vos propres dépenses, dans lequel vous pouvez réjouir;
58:29 and do not corrupt, neither touch that which is another man's, nor lust after it; 58:29 et ne sont pas corrompus, ni toucher ce qui est un autre homme, ni après sa luxure;
58:30 for it is wicked to lust after other men's possessions. 58:30 car il est méchant à la luxure après les autres possessions des hommes.

59:1 ANOTHER PARABLE. UNE PARABOLE 59:1.
59:2 As I walked in the field, and noticed an elm and a vine, 59:2 Comme je marchais sur le terrain et constaté la présence d'un orme et à une liane,
59:3 and was distinguishing them and their fruits, the shepherd appeareth thinking, [Sir,]' say I, `about the elm and the vine, that they are excellently suited the one to the other.' 59:3 et de les distinguer et de leurs fruits, le berger appeareth pensée, [Monsieur,] 'Je dis, sur l'orme »et de la vigne, qu'ils sont parfaitement adaptés les uns aux autres."
59:4 `These two trees,' saith he, `are appointed for a type to the servants of God.' 59:4 «Ces deux arbres," dit-il, «sont nommés pour un type aux serviteurs de Dieu."
59:5 `I would fain know, [Sir,]' say I, `the type contained in these trees, of which thou speakest.' 59:5 `fain je sais, [Monsieur,] 'Je dis,« le type contenues dans ces arbres, dont tu speakest ".
59:6 `Seest thou,' saith he, `the elm and the vine?' 59:6 «Vois», dit-il, «l'orme et de la vigne?"
59:7 `I see them, Sir,' say I. 59:7 `je les vois, Monsieur," dit I.
59:8 `This vine,' saith he, `beareth fruit, but the elm is an unfruitful stock. 59:8 «Cette vigne,» dit-il, «porte des fruits, mais l'orme est une infructueuse stock.
59:9 Yet this vine, except it climb up the elm, cannot bear much fruit when it is spread on the ground; 59:9 Or, cette vigne, sauf qu'il ascension de la orme, ne peut porter beaucoup de fruit quand elle se répand sur le sol;
59:10 and such fruit as it beareth is rotten, because it is not suspended upon the elm. 59:10 et ces fruits car elle porte est pourrie, parce qu'il n'est pas suspendu à l'orme.
59:11 When then the vine is attached to the elm, it beareth fruit both from itself and from the elm. 59:11 Quand la vigne est alors rattaché à l'orme, il porte du fruit lui-même et deux de l'orme.
59:12 Thou seest then that the elm also beareth [much] fruit, not less than the vine, but rather more.' 59:12 Tu vois alors que l'orme porte aussi [beaucoup] de fruits, pas moins de la vigne, mais bien plus encore. "
59:13 `How more, Sir?' 59:13 `Comment plus, Monsieur le Président?" say I. I. dire
59:14 `Because,' saith he, `the vine, when hanging upon the elm, bears its fruit in abundance, and in good condition; 59:14 «Parce que,» dit-il, «la vigne, lors de la pendaison de l'orme, donne ses fruits en abondance, et en bon état;
59:15 but, when spread on the ground, it beareth little fruit, and that rotten. 59:15 mais, quand propagation sur le terrain, il porte peu de fruits, et que pourrie.
59:16 This parable therefore is applicable to the servants of God, to poor and to rich alike.' 59:16 Cette parabole est donc applicable aux serviteurs de Dieu, aux pauvres et aux riches. "
59:17 `How, Sir?' 59:17 `Comment, Monsieur?" say I; Dis-je;
59:18 `instruct me.' 59:18 `charger moi-même."
59:19 `Listen,' saith he; 59:19 `Écouter, 'dit-il;
59:20 `the rich man hath much wealth, but in the things of the Lord he is poor, being distracted about his riches, and his confession and intercession with the Lord is very scanty; 59:20 `l'homme riche hath beaucoup de richesses, mais dans les choses du Seigneur, il est pauvre, être distrait sur ses richesses et ses aveux et l'intercession avec le Seigneur est très maigre;
59:21 and even that which he giveth is small and weak and hath not power above. 59:21, et même celui qui donne, il est petit et faible et n'a pas le pouvoir au-dessus.
59:22 When then the rich man goeth up to the poor, and assisteth him in his needs, 59:22 Quand l'homme riche alors goeth place aux pauvres, et assisteth lui dans ses besoins,
59:23 believing that for what he doth to the poor man he shall be able to obtain a reward with God-because the poor man is rich in intercession [and confession], 59:23 croire que pour ce qu'il doth de l'homme pauvre, il doit être en mesure d'obtenir une récompense de Dieu-parce que le pauvre homme est riche en intercession [et de la confession],
59:24 and his intercession hath great power with God-the rich man then supplieth all things to the poor man without wavering. 59:24 et son intercession hath grande puissance avec Dieu-l'homme riche alors supplieth toutes choses au pauvre homme sans vaciller.
59:25 But the poor man being supplied by the rich maketh intercession for him, thanking God for him that gave to him. 59:25 Mais le pauvre homme étant fourni par les riches pour lui fait prendre l'intercession, en remerciant Dieu pour qu'il lui donne à lui.
59:26 And the other is still more zealous to assist the poor man, that he may he continuous in his life: 59:26 Et l'autre est encore plus zélé pour aider le pauvre homme, pour qu'il puisse il continue dans sa vie:
59:27 for he knoweth that the intercession of the poor man is acceptable and rich before God. 59:27 car il sait que l'intercession de l'homme pauvre et le riche est acceptable devant Dieu.
59:28 They both then accomplish their work; 59:28 Ils ont tous les deux alors accomplir leur travail;
59:29 the poor man maketh intercession, wherein he is rich [which he received of the Lord]; 59:29 le pauvre homme fait prendre l'intercession, où il est riche [lequel il a reçu du Seigneur];
59:30 this he rendereth again to the Lord Who supplieth him with it. 59:30 ceci il rendereth nouveau pour le Seigneur Qui supplieth lui avec elle.
59:31 The rich man too in like manner furnisheth to the poor man, nothing doubting, the riches which he received from the Lord. 59:31 Le riche homme, lui aussi, de manière similaire à furnisheth le pauvre homme, il doute de rien, les richesses dont il a reçu du Seigneur.
59:32 And this work is great and acceptable with God, 59:32 Et ce travail est très acceptable et avec Dieu,
59:33 because (the rich man) hath understanding concerning his riches, and worketh for the poor man from the bounties of the Lord, and accomplisheth the ministration of the Lord rightly. 59:33 parce que (l'homme riche) hath accord concernant ses richesses, et agit pour les pauvres de l'homme les richesses du Seigneur, et accomplisheth l'administration du Seigneur juste.
59:34 In the sight of men then the elm seemeth not to bear fruit, 59:34 A la vue des hommes, puis l'orme semblera pas à porter ses fruits,
59:35 and they know not, neither perceive, 59:35 et ils ne savent pas, ni percevoir,
59:36 that if there cometh a drought, the elm having water nurtureth the vine, and the vine having a constant supply of water beareth fruit twofold', both for itself and for the elm. 59:36 viendra que s'il ya une sécheresse, l'orme avoir de l'eau nurtureth la vigne, la vigne et avoir un approvisionnement constant en eau double porte fruit », à la fois pour elle-même et pour l'orme.
59:37 So likewise the poor, by interceding with the Lord for the rich, establish their riches, and again the rich, supplying their needs to the poor, establish their souls. 59:37 Alors même que les pauvres, par intercéder auprès du Seigneur pour les riches, d'établir leurs richesses, et de nouveau les riches, leurs besoins, fournissant aux pauvres, créer leurs âmes.
59:38 So then both are made partners in the righteous work. 59:38 Alors, les deux sont faites partenaires dans le travail justes.
59:39 He then that doeth these things shall not be abandoned of God, but shall be written in the books of the living. 59:39 Il a ensuite qui fait ces choses ne doit pas être abandonné de Dieu, mais sera inscrit dans les livres de la vie.
59:40 Blessed are the rich, who understand also that they are enriched from the Lord. 59:40 Heureux les riches, qui comprennent aussi qu'ils sont enrichis du Seigneur.

60:1 ANOTHER PARABLE. UNE PARABOLE 60:1.
60:2 He showed me many trees which had no leaves, but they seemed to me to be, as it were, withered for they were all alike. 60:2 Il m'a montré beaucoup d'arbres qui n'avaient pas de feuilles, mais il m'a semblé, pour ainsi dire, pour flétris ils étaient tous semblables.
60:3 And he all alike, and are withered.' 60:3 Et il tous semblables, et sont flétris. "
60:4 He answered and said to me; 60:4 Il répondit et dit à moi;
60:5 `These trees that thou seest are they that dwell in this world.' 60:5 «Ces arbres que tu vois qui sont-ils demeurer dans ce monde."
60:6 `Wherefore then, Sir,' say I, `are they as if they were withered, and alike?' 60:6 «C'est alors, Monsieur," dis-je, «ils sont comme s'ils étaient flétris, et aussi bien?"
60:7 `Because, saith he, ` neither the righteous are distinguishable, nor the sinners in this world, but they are alike. 60:7 «Parce que, dit-il,« ni les justes sont différenciés, ni les pécheurs dans ce monde, mais ils sont égaux.
60:8 For this world is winter to the righteous, and they are not distinguishable, as they dwell with the sinners. 60:8 Pour ce monde est de l'hiver aux justes, et ils ne sont pas distinguables, comme ils habiter avec les pécheurs.
60:9 For as in the winter the trees, having shed their leaves, are alike, and are not distinguishable, which are withered, 60:9 Car, comme en hiver, les arbres perdent leurs feuilles ayant, se ressemblent, et ne peuvent être distinguées, qui sont flétris,
60:10 and which alive, so also in this world neither the just nor the sinners are distinguishable, but they are all alike.' 60:10 vivante, et qui, de même, dans ce monde, ni la justice ni les pécheurs sont différenciés, mais ils sont tous pareils. "

61:1 ANOTHER PARABLE. UNE PARABOLE 61:1.
61:2 He showed me many trees again, some of them sprouting, and others withered, and he saith to me; 61:2 Il m'a montré beaucoup d'arbres encore, certains d'entre eux germination, et d'autres flétris, et il a dit à moi;
61:3 `Seest thou,' saith he, `these trees?' 61:3 «Vois», dit-il, «ces arbres?"
61:4 `I see them, Sir,' say I, `some of them sprouting, and others withered.' 61:4 `je les vois, Monsieur," dis-je, «certains d'entre eux germination, et d'autres flétris."
61:5 `These trees,' saith he, `that are sprouting are the righteous, who shall dwell in the world to come; 61:5 «Ces arbres," dit-il, «qui sont la germination sont les justes, qui habitera dans le monde à venir;
61:6 for the world to come is summer to the righteous, but winter to the sinners. 61:6 pour le monde à venir est d'été pour les justes, mais les pécheurs à l'hiver.
61:7 When then the mercy of the Lord shall shine forth, then they that serve Cod shall be made manifest; 61:7 Quand puis la miséricorde du Seigneur doit briller, alors elles qui servent de morue doit être rendue manifeste;
61:8 yea, and all men shall be made manifest. 61:8 oui, et tous les hommes doivent se manifester.
61:9 For as in summer the fruits of each several tree are made manifest, 61:9 Car, comme en été, les fruits de chaque arbre sont faites plusieurs manifeste,
61:10 and are recognised of what sort they are, 61:10 et sont reconnues de quelle sorte qu'ils soient,
61:11 so also the fruits of the righteous shall be manifest, and all [even the very smallest] shall be known to be flourishing in that world. 61:11 sont également le fruit du juste est manifeste, et tous [même les plus petits] sont connus pour être florissante dans ce monde.
61:12 But the Gentiles and the sinners, 61:12 Mais les païens et les pécheurs,
61:13 just as thou sawest the trees which were withered, 61:13 tout comme tu sawest les arbres qui étaient flétris,
61:14 even such shall they be found, withered and unfruitful in that world, and shall be burnt up as fuel, and shall be manifest, because their practice in their life hath been evil. 61:14 même tels qu'ils doivent être trouvées, flétris et infructueuse dans ce monde, et est brûlé comme combustible, et doit être manifeste, parce que leur pratique dans leur vie ait été mal.
61:15 For the sinners shall be burned, because they sinned and repented not; 61:15 Pour les pécheurs seront brûlés, parce qu'ils ont péché et se repentirent pas;
61:16 and the Gentiles shall be burned, because they knew not Him that created them. 61:16 et les païens doivent être brûlés, parce qu'ils savaient pas Lui qui les a créés.
61:17 Do thou therefore bear fruit, that in that summer thy, fruit may be known. 61:17 Est-ce que tu donc porter ses fruits, que dans cet été, ton, les fruits peuvent être connus.
61:18 But abstain from overmuch business, and thou shalt never fall into any sin. 61:18 Mais s'abstenir de trop d'affaires, et tu ne jamais tomber dans un péché.
61:19 For they that busy themselves overmuch, sin much also, being distracted about their business, and in no wise serving their own Lord. 61:19 Car ils eux-mêmes que trop occupé, beaucoup péché aussi, être distrait de leurs affaires, et en aucun sage au service de leurs propres Seigneur.
61:20 How then,' saith he, `can such a man ask anything of the Lord and receive it, seeing that he serveth not the Lord? 61:20 Comment alors, "dit-il,« un tel homme peut demander quelque chose du Seigneur et de le recevoir, en voyant qu'il serveth pas le Seigneur?
61:21 [For] they that serve Him, these shall receive their petitions, but they that serve not the Lord, these shall receive nothing. 61:21 [Pour] ils que le servir, ceux-ci doivent recevoir leurs demandes, mais ils ne servent que le Seigneur, ils reçoivent rien.
61:22 But if any one work one single action, he is able also to serve the Lord; 61:22 Mais si l'un quelconque travail une seule action, il est également capable de servir le Seigneur;
61:23 for his mind shall not be corrupted from (following') the Lord, but he shall serve Him, because he keepeth his mind pure. 61:23 pour son esprit ne doivent pas être altérées de (ci-après ") le Seigneur, mais il doit le servir, parce qu'il garde son esprit pur.
61:24 If therefore thou doest these things, thou shalt be able to bear fruit unto the world to come; 61:24 Si donc tu ne ces choses, tu seras en mesure de porter ses fruits vers le monde à venir;

62:1 ANOTHER PARABLE. UNE PARABOLE 62:1.
62:2 As I was fasting and seated on a certain mountain, and giving thanks to the Lord for all that He had done unto me, I see the morn? 62:2 Comme j'étais assis sur le jeûne et une certaine montagne, et en rendant grâce au Seigneur pour tout ce qu'Il a fait pour moi, je le vois le matin?
62:3 "Because, Sir,' say I, `I am keeping a station.' 62:3 "Parce que, Monsieur," dis-je, «j'ai décidé de maintenir une station."
62:4 `What,' saith he, `is a station?' 62:4 «Que», dit-il, «est une station-service?"
62:5 `I am fasting, Sir,' say I. 62:5 «Je suis à jeun, Monsieur," dit I.
62:6 `And what,' saith he, `is this fast [that ye are fasting]?' 62:6 «Et que, 'dit-il,« est-ce rapide [que vous êtes à jeun]? "
62:7 `As I was accustomed, Sir,' say I, `so I fast.' 62:7 «Comme j'étais habitué, Monsieur," dis-je, «j'ai donc rapidement."
62:8 `Ye know not,' saith he, `how to fast unto the Lord, neither is this a fast, this unprofitable fast which ye make unto Him.' 62:8 `Ye sais pas", dit-il, «comment rapide au Seigneur, ce n'est ni un moyen rapide, peu rentables, qui vous font vite vers Lui."
62:9 `Wherefore, Sir,' say I, `sayest thou this?' 62:9 «C'est pourquoi, Monsieur le Président," dis-je, «tu dis ça?"
62:10 `I tell thee,' saith he, `that this is not a fast, wherein ye think to fast; 62:10 «Je te dis, 'dit-il,« que ce n'est pas un rapide, que pensez-vous de jeûner;
62:11 but I will teach thee what is a complete fast and acceptable to the Lord. 62:11 mais je vais te enseigner ce qui est une rapide et acceptable pour le Seigneur.
62:12 Listen,' saith he; 62:12 Écouter, 'dit-il;
62:13 `God desireth not such a vain fast; 62:13 Dieu `desireth pas un vain rapide;
62:14 for by so fasting unto God thou shalt do nothing for righteousness. 62:14 par tant de jeûne à Dieu, tu ne fais rien pour la justice.
62:15 But fast thou [unto God] such a fast as this; 62:15 Mais tu rapide [à Dieu] une telle vite que cela;
62:16 do no wickedness in thy life, and serve the Lord with a pure heart; 62:16 faire aucune méchanceté dans ta vie, et de servir le Seigneur avec un cœur pur;
62:17 observe His commandments and walk in His ordinances, and let no evil desire rise up in thy heart; 62:17 observer ses commandements et à marcher dans Ses ordonnances, et de ne laisser aucun mal désir s'élever dans ton cœur;
62:18 but believe God. 62:18 croire mais Dieu.
62:19 Then, if thou shalt do these things, and fear Him, and control thyself from every evil deed, thou shalt live unto God; 62:19 Alors, si tu faire ces choses, et de la peur Lui, contrôle-toi toi-même et de tout mal fait, tu vivre à Dieu;
62:20 and if thou do these things, thou shalt accomplish a great fast, and one acceptable to God. 62:20 et si tu faire ces choses, tu accomplir une grande rapidité, et un agréable à Dieu.

63:1 `Hear the parable which I shall tell thee relating to fasting. 63:1 `Ecoutez la parabole que je vais te raconter relatives au jeûne.
63:2 A certain man had an estate, and many slaves, and a portion of his estate he planted as a vineyard; 63:2 Un certain homme avait une succession, et de nombreux esclaves, et une partie de ses biens comme il a planté un vignoble;
63:3 and choosing out a certain slave who was trusty and well-pleasing (and) held in honour, he called him to him and saith unto him ; 63:3 et en choisissant un certain esclave qui a été loyal et bien agréable (et) qui s'est tenue à l'honneur, il a appelé à lui et lui dit jusqu'à lui;
63:4 "Take this vineyard [which I have planted], and fence it [till I come], but do nothing else to the vineyard. 63:4 «Prenez ce vignoble [que j'ai plantés], et il clôture [jusqu'à mon], mais qui ne font rien d'autre dans le vignoble.
63:5 Now keep this my commandment, and thou shalt be free in my house." 63:5 Maintenant garder ce mon commandement, et tu seras libre dans ma maison. "
63:6 Then the master of the servant went away to travel abroad. 63:6 Puis, le maître du serviteur est allé se rendre à l'étranger.
63:7 When then he had gone away, the servant took and fenced the vineyard; 63:7 Quand il avait ensuite disparu, le serviteur et a clôturé le vignoble;
63:8 and having finished the fencing of the vineyard, he noticed that the vineyard was full of weeds. 63:8 et ayant terminé l'installation de clôtures de la vigne, il a remarqué que le vignoble était plein de mauvaises herbes.
63:9 So he reasoned within himself, saying, " This command of my lord I have carried out. 63:9 Il a donc motivé en lui, en disant: "Cette commande de mon seigneur, j'ai effectué.
63:10 I will next dig this vineyard, and it shall be neater when it is digged; 63:10 Je vais creuser ce vignoble, et il est ordonné quand il est creusé;
63:11 and when it hath no weeds it will yield more fruit, because not choked by the weeds." 63:11 et quand elle n'a pas de mauvaises herbes, il produira plus de fruits, car ce ne sont pas étouffés par les mauvaises herbes. "
63:12 He took and digged the vineyard, and all the weeds that were in the vineyard he plucked up. 63:12 Il a creusé et le vignoble, ainsi que toutes les mauvaises herbes qui se trouvent dans le vignoble, il y prit place.
63:13 And that vineyard became very neat and flourishing, when it had no weeds to choke it. 63:13 Et ce vignoble est devenu très soignée et florissante, quand il n'avait pas de mauvaises herbes à s'étouffer.
63:14 After a time the master of the servant [and of the estate] came, and he went into the vineyard. 63:14 Après un moment, le capitaine du serviteur [et de la masse] est venu, et il est allé dans le vignoble.
63:15 And seeing the vineyard fenced neatly, and digged as well, and [all] the weeds plucked up, and the vines flourishing, he rejoiced [exceedingly] at what his servant had done. 63:15 Et de voir le vignoble clôturé parfaitement, et ainsi creusé, et [tous] les mauvaises herbes pincées, et de la vigne florissante, il s'est réjoui [trop] à ce que son serviteur a accompli.
63:16 So he called his beloved son, who was his heir, 63:16 Alors qu'il a appelé son fils bien-aimé, qui était son héritier,
63:17 and the friends who were his advisers, and told them what he had commanded his servant, and how much he had found done. 63:17 et les amis qui étaient ses conseillers, et leur a dit ce qu'il avait commandé son serviteur, et combien il avait trouvé réalisé.
63:18 And they rejoiced with the servant at the testimony which his master had borne to him. 63:18 Et ils se réjouissaient avec le serviteur à qui le témoignage de son maître avait la charge de lui.
63:19 And he saith to them; 63:19 Et il dit à ces derniers;
63:20 "I promised this servant his freedom, if he should keep the commandment which I commanded him; 63:20 "J'ai promis à son serviteur de cette liberté, si elle doit garder le commandement que je lui commande;
63:21 but he kept my commandment and did a good work besides to my vineyard, and pleased me greatly. 63:21 mais il a gardé mon commandement et a fait du bon travail en plus à ma vigne, et me réjouit énormément.
63:22 For this work therefore which he has done, I desire to make him joint-heir with my son, because, when the good thought struck him, he did not neglect it, but fulfilled it." 63:22 Pour ce travail dès lors qu'il a fait, j'ai envie de lui faire co-héritier avec mon fils, parce que, quand le bien pensée qui l'a heurté, il n'a pas le négliger, mais il rempli. "
63:23 In this purpose the son of the master agreed with him, that the servant should be made joint-heir with the son. 63:23 Dans ce but, le fils du maître d'accord avec lui, que le fonctionnaire doit être co-héritier avec le fils.
63:24 After some few days, his master made a feast, and sent to him many dainties from the feast. 63:24 Après quelques jours, son patron fait une fête, et qui lui a été adressé de nombreux dainties de la fête.
63:25 But when the servant received [the dainties sent to him by the master], he took what was sufficient for him, and distributed the rest to his fellow-servants. 63:25 Mais lorsque le fonctionnaire a reçu [la dainties qui lui a été adressé par le capitaine], il a pris ce qui était suffisant pour lui, et distribué le reste à ses compagnons de fonctionnaires.
63:26 And his fellow-servants, when they received the dainties, rejoiced, and began to pray for him, 63:26 Et ses collègues fonctionnaires, quand ils ont reçu le dainties, réjoui, et a commencé à prier pour lui,
63:27 that he might find greater favour with the master, because he had treated them so handsomely. 63:27 qu'il pourrait trouver une plus grande faveur auprès du maître, parce qu'il avait traitée de façon justifiés.
63:28 All these things which had taken place his master heard, and again rejoiced greatly at his deed. 63:28 Toutes ces choses qui ont eu lieu à son maître entendu, et de nouveau réjoui grandement à son acte.
63:29 So the master called together again his friends and his son, and announced to them the deed that he had done with regard to his dainties which he had received; 63:29 Alors, le capitaine a appelé à nouveau ensemble de ses amis et de son fils, et leur a annoncé que l'acte qu'il a accompli à l'égard de son dainties qu'il avait reçues;

64:1 I say, `Sir, I understand not these parables, neither can I apprehend thee,' saith he; 64:1 Je dis, «Monsieur, je comprends pas ces paraboles, ni peut-on appréhender toi," dit-il;
64:2 `and will show thee whatsoever things I shall speak with thee. 64:2 »et montrera que ce soit toi que je vais parler avec toi.
64:3 Keep the commandments of the Lord, and thou shalt be well-pleasing to God, and shalt be enrolled among the number of them that keep His commandments. 64:3 Gardez les commandements de l'Éternel, et tu seras bien agréable à Dieu, et seras inscrit entre le nombre d'entre eux qui gardent Ses commandements.
64:4 But if thou do any good thing outside the commandment of God, thou shalt win for thyself more exceeding glory, and shalt be more glorious in the sight of God than thou wouldest otherwise have been. 64:4 Mais si tu ne toute bonne chose en dehors du commandement de Dieu, tu toi-même pour gagner plus dépassant gloire, et seras plus glorieuse sous le regard de Dieu que tu wouldest ont été autrement.
64:5 If then, while thou keepest the commandments of God, thou add these services likewise, thou shalt rejoice, if thou observe them according to my commandment.' 64:5 Si donc, pendant que tu keepest les commandements de Dieu, tu ajouter ces services de même, réjouissez-tu, si tu les observer en fonction de mon commandement. "
64:6 I say to him, `Sir, whatsoever thou commandest me, I will keep it; 64:6 je lui ai dit, «Monsieur, commandest tu que ce soit moi, je vais le garder;
64:7 for I know that thou art with me.' 64:7 car je sais que tu es avec moi. "
64:8 `I will be with thee,' saith he, `because thou hast so great zeal for doing good; 64:8 «Je serai avec toi," dit-il, «parce que tu as tellement grand zèle pour faire le bien;
64:9 yea, and I will be with all,' saith he, whosoever have such zeal as this. 64:9 oui, et je serai avec tous ", dit-il, pour quiconque, de tels zèle que celui-ci.
64:10 This fasting,' saith he, `if the commandments of the Lord are kept, is very good. 64:10 Ce jeûne », dit-il,« si les commandements du Seigneur sont conservés, est très bonne.
64:11 This then is the way, that thou shalt keep this fast [which thou art about to observe]. 64:11 Voilà donc la voie que tu garder cette rapide [que tu me observer].
64:12 First of all, keep thyself from every evil word and every evil desire, and purify thy heart from all the vanities of this world. 64:12 Tout d'abord, gardez-toi toi-même de tout mal et de tout mal mot désir, et purifier ton coeur de toutes les vanités de ce monde.
64:13 If thou keep these things, this fast shall be perfect for thee. 64:13 Si tu garder ces choses, ce sera parfait rapide pour toi.
64:14 And thus shalt thou do. 64:14 Et c'est ainsi que tu faire.
64:15 Having fulfilled what is written, on that day on which thou fastest thou shalt taste nothing but bread and water; 64:15 Ayant accompli ce qui est écrit, ce jour-là sur lesquels tu tu le goût le plus rapide mais rien de pain et d'eau;
64:16 and from thy meats, which thou wouldest have eaten, 64:16 ton et de viandes, que tu wouldest ont mangé,
64:17 thou shalt reckon up the amount of that day's expenditure, which thou wouldest have incurred, 64:17 tu compter jusqu'à un montant de la dépense ce jour-là, que tu wouldest ont subies,
64:18 and shalt give it to a widow, or an orphan, or to one in want, 64:18 appliqueras et de le donner à une veuve ou un orphelin, ou à l'un dans la misère,
64:19 and so shalt thou humble thy soul, that he that hath received from thy humiliation may satisfy his own soul, and may pray for thee to the Lord. 64:19 et si humble tu ton âme, que celui qui l'a reçue de ton humiliation peuvent satisfaire son âme, et peut prier pour toi à l'Éternel.
64:20 If then thou shalt so accomplish this fast, as I have commanded thee, thy sacrifice shall be acceptable in the sight of God, and this fasting shall be recorded; 64:20 Si donc tu accomplir cette façon rapide, comme je l'ai commandé toi, ton sacrifice doit être acceptable aux yeux de Dieu, et ce jeûne doit être enregistrée;
64:21 and the service so performed is beautiful and joyous and acceptable to the Lord. 64:21 et le service est effectué de manière belle et joyeuse et acceptable pour le Seigneur.
64:22 These things thou shalt so observe, thou and thy children and thy whole household; 64:22 Ces choses tu observons de ce fait, et tu tes enfants et ta ensemble des ménages;
64:23 and, observing them, thou shalt be blessed; 64:23, et leur observation, tu seras béni;

65:1 I entreated him earnestly, 65:1 Je lui entreated sincèrement,
65:2 that he would show me the parable of the fenced the vineyard, [and of the fence,] 65:2 qu'il allait me montrer la parabole de la vigne du domaine clôturé, [et de la clôture,]
65:3 and of the weeds which were plucked up out of the vineyard, and of the son, and of the friends, the advisers. 65:3 et des mauvaises herbes qui sont pincées monter de la vigne, et des fils et des amis, les conseillers techniques.
65:4 For I understood that all these things are a parable. 65:4 Car j'ai compris que toutes ces choses sont une parabole.
65:5 but he answered and said unto me; 65:5 mais il répondit et dit à moi;
65:6 `Thou art exceedingly importunate in enquiries. 65:6 «Tu es excessivement importunate dans les demandes de renseignements.
65:7 Thou oughtest not,' [saith he,] `to make any enquiry at all; 65:7 Tu ne oughtest, '[dit-il], `effectuer une autre consultation à tous;
65:8 for if it be right that a thing be explained unto thee, it shall be explained.' 65:8 de droit si elle est une chose que d'expliquer à toi, il doit être expliqué. "
65:9 I say to him; 65:9 je lui dis;
65:10 `Sir, whatsoever things thou showest unto me and dost not explain, I shall have seen them in vain, and without understanding what they are. 65:10 «Monsieur, les choses que ce soit toi et moi showest dost pas expliquer, je vais avoir vus en vain, et sans comprendre ce qu'ils sont.
65:11 In like manner also, if thou speak parables to me and interpret them not, I shall have heard a thing in vain from thee.' 65:11 De la même manière aussi, si tu me parler paraboles et les interpréter pas, je vais avoir entendu une chose en vain de toi. "
65:12 But he again answered, and said unto me; 65:12 Mais il a de nouveau répondu, et me dit:;
65:13 `Whosoever,' saith he, `is a servant of God, and hath his own Lord in his heart, asketh understanding of Him, 65:13 «Quiconque,» dit-il, «est un serviteur de Dieu, et son Seigneur l'a dans son coeur, lui demandera de la compréhension,
65:14 and receiveth it, and interpreteth every parable, and the words of the Lord which are spoken in parables are made known unto him. 65:14 et il reçoit, et interpreteth chaque parabole, et les paroles du Seigneur, qui sont parlés dans les paraboles sont connus jusqu'à lui.
65:15 But as many as are sluggish and idle in intercession, these hesitate to ask of the Lord. 65:15 Mais le plus grand nombre sont paresseux et repos dans la intercession, ces hésiter à demander du Seigneur.
65:16 But the Lord is abundant in compassion, and giveth to them that ask of Him without ceasing. 65:16 Mais le Seigneur est abondant dans la compassion, et donne-leur que de Lui demander sans cesse.
65:17 But thou who hast been strengthened by the holy angel, and hast received from him such (powers of) intercession and art not idle, wherefore dost thou not ask understanding of the Lord, and obtain it from Him?' 65:17 Mais toi qui as été renforcé par les saints anges, et tu as reçu de lui tel (des pouvoirs) et de l'art intercession pas ralenti, c'est-tu pas demander la compréhension du Seigneur, et obtenir de Lui? "
65:18 I say to him, `Sir, I that have thee with me have (but) need to ask thee and enquire of thee; 65:18 je lui ai dit, «Monsieur, je t'ai qui ont avec moi (mais) ont besoin de se renseigner et de demander à toi de te;
65:19 for thou showest me all things, and speakest with me; 65:19 tu showest pour moi toutes les choses, et speakest avec moi;
65:20 but if I had seen or heard them apart from thee I should have asked of the Lord, that they might be shown to me. 65:20 mais si j'avais vu ou entendu les séparer de toi je devrais avoir demandé du Seigneur, qu'ils seraient peut-être montré à moi-même.

66:1 `I told thee just now,' saith he, `that thou art unscrupulous and importunate, in enquiring for the interpretations of the parables. 66:1 «Je t'ai dit tout à l'heure", dit-il, «que tu es sans scrupules et importunate, de questionnement pour l'interprétation des paraboles.
66:2 But since thou art so obstinate, I will interpret to thee the parable of the estate and all the accompaniments thereof, that thou mayest make them known unto all. 66:2 Mais puisque tu es si obstiné, je vais à toi d'interpréter la parabole de la masse et tous les accompagnements de celle-ci, afin que tu les faire connaître à toutes les.
66:3 Hear now,' saith he, `and understand them. 66:3 Ecoutez l'instant ", dit-il,« et de les comprendre.
66:4 The estate is this world, and the lord of the estate is He that created all things, and set them in order, and endowed them with power; 66:4 Le domaine est ce monde, et le seigneur du domaine est Celui qui a créé toutes choses, et mettez-les dans l'ordre, et dotée du pouvoir avec eux;
66:5 and the servant is the Son of God, and the vines are this people whom He Himself planted; 66:5 et de la servante est le Fils de Dieu, et les vignes sont ces personnes que c'est lui-même planté;
66:6 and the fences are the [holy] angels of the Lord who keep together His people; 66:6 et les clôtures sont les [saints] anges du Seigneur qui gardent ainsi son peuple;
66:7 and the weeds, which are plucked up from the vineyard, are the transgressions of the servants of God; 66:7 et les mauvaises herbes, qui sont pincées par rapport à la vigne, sont les transgressions des serviteurs de Dieu;
66:8 and the dainties which He sent to him from the feast are the commandments which He gave to His people through His Son; 66:8 et le dainties qui lui a envoyé à partir de la fête sont les commandements dont Il a donné à son peuple à travers son Fils;
66:9 and the friends and advisers are the holy angels which were first created; 66:9 et les amis et conseillers sont les saints anges qui ont d'abord été créés;
66:10 and the absence of the master is the time which remaineth over until His coming.' 66:10 et de l'absence du capitaine est le temps qui s'échappent plus jusqu'à Sa venue. "
66:11 I say to him; 66:11 je lui ai dit;
66:12 `Sir, great and marvellous are all things and all things are glorious; 66:12 «Monsieur, grand et merveilleux sont toutes choses et toutes choses sont glorieux;
66:13 was it likely then,' say I, `that I could have apprehended them?' 66:13 il est alors probable, 'dis-je, «que je pouvais avoir appréhendé eux?"
66:14 Nay, nor can any other man, though he be full of understanding, apprehend them.' 66:14 Nay, ni aucun autre homme, même s'il est plein de compréhension, de les appréhender. "
66:15 `Yet again, Sir,' say I, `explain to me what I am about to enquire of thee.' 66:15 »Encore une fois, Monsieur," dis-je, `expliquer à moi ce que je suis sur le point de demander à toi."
66:16 `Say on,' he saith, `if thou desirest anything.' 66:16 Say », at-il dit,« si tu désires quelque chose. "

67:1 Listen,' said he; 67:1 Ecoutez, "dit-il;
67:2 the Son of God is not represented in the guise of a I; 67:2, le Fils de Dieu n'est pas représenté sous la forme d'un I;
67:3 `I comprehend not.' 67:3 «Je pas comprendre."
67:4 `Because,' saith he, `God planted the vineyard, that is, He created the people, and delivered them over to His Son. 67:4 «Parce que," dit-il, «Dieu planta la vigne, c'est-à-Il a créé le peuple, et livrés à eux plus de Son Fils.
67:5 And the Son placed the angels in charge of them, to watch over them; 67:5 Et le Fils placés les anges chargés d'eux, à veiller sur eux;
67:6 and the Son Himself cleansed their sins, by labouring much and enduring many toils; 67:6 et le Fils lui-même débarrassés de leurs péchés, par beaucoup de manoeuvres et durable de nombreuses peines;
67:7 for no one can dig without toil or labour. 67:7 car nul ne peut creuser sans labeur ou de la main-d'oeuvre.
67:8 Having Himself then cleansed the sins of His people, He showed them the paths of life, giving them the law which He received from His Father. 67:8 Ayant lui-même ensuite nettoyé les péchés de Son peuple, Il leur a montré les chemins de la vie, en leur donnant le droit qui a reçu de son Père.
67:9 Thou seest,' saith he, `that He is Himself Lord of the people, having received all power from His Father. 67:9 Tu vois ", dit-il,« qu'Il est lui-même Seigneur de la population, après avoir reçu toute la puissance de Son Père.
67:10 But how that the lord took his son and the glorious angels as advisers concerning the inheritance of the servant, listen. 67:10 Mais comment que le seigneur a pris son fils et les anges glorieux titre de conseillers concernant la succession du serviteur écoute.
67:11 The Holy Pre-existent Spirit, Which created the whole creation, God made to dwell in flesh that He desired. 67:11 Le Saint-Esprit pré-existante, Lequel a créé toute la création, Dieu a fait habiter dans la chair qu'Il a voulue.
67:12 This flesh, therefore, in which the Holy Spirit dwelt, was subject unto the Spirit, walking honourably in holiness and purity, without in any way defiling the Spirit. 67:12 Cette chair donc, dans laquelle le Saint-Esprit a habité, a fait l'objet jusqu'à l'Esprit, tout honneur marcher dans la sainteté et la pureté, sans en aucune façon souiller l'Esprit.
67:13 When then it had lived honourably in chastity, 67:13 Quand il avait vécu honorablement à la chasteté,
67:14 and had laboured with the Spirit, and had cooperated with it in everything, behaving itself boldly and bravely, He chose it as a partner with the Holy Spirit; 67:14 et il a travaillé avec l'Esprit, et a coopéré avec lui dans tout, se comportent avec audace et courage, il a choisi comme partenaire avec l'Esprit Saint;
67:15 for the career of this flesh pleased [the Lord], seeing that, as possessing the Holy Spirit, it was not defiled upon the earth. 67:15 pour la carrière de cette chair heureuse [le Seigneur], vu que, comme possédant l'Esprit Saint, il n'a pas été souillé sur la terre.
67:16 He therefore took the son as adviser and the glorious angels also, 67:16 Il a donc pris le fils comme conseiller et les anges aussi glorieux,
67:17 that this flesh too, having served the Spirit unblameably, might have some place of sojourn, and might not seem to have lost the reward for its service; 67:17 chair trop ce que, après avoir servi l'Esprit unblameably, pourrait avoir quelque lieu de séjour, et ne semblent pas avoir perdu la récompense pour ses services;
67:18 for all flesh, which is found undefiled and unspotted, wherein the Holy Spirit dwelt, shall receive a reward. 67:18 pour toute chair, qui est trouvé et undefiled unspotted, dans lequel le Saint-Esprit a habité, recevra une récompense.

68:1 `I was right glad, Sir,' say I, `to hear this interpretation.' 68:1 `j'avais raison heureux, Monsieur," dis-je, «pour entendre cette interprétation."
68:2 `Listen now,' saith he. 68:2 `Écouter l'instant", dit-il.
68:3 `Keep this thy flesh pure and undefiled, that the Spirit justified. 68:3 «Garder ce que ta chair pure et undefiled, que l'Esprit justifiée.
68:4 See that it never enter into thine heart that this flesh of thine is perishable, and so thou abuse it in come defilement. 68:4 Voir qu'elle n'a jamais entrer dans ton cœur que cette chair de ton est périssable, et si tu viens en abuser souillure.
68:5 [For] if thou defile thy flesh, thou shalt defile the Holy Spirit also; 68:5 [Pour] si tu souiller ta chair, tu souiller le Saint-Esprit aussi;
68:6 but if thou defile +the flesh, thou shalt not live.' 68:6 mais si tu le défilé de la chair +, tu ne vivent ".
68:7 `But if, Sir,' say I, `there has been any ignorance in times past, before these words were heard, how shall a man who has defiled his flesh be saved?' 68:7 «Mais si, Monsieur," dis-je, «il ya eu toute l'ignorance dans le passé, avant que ces mots ont été entendus, comment est un homme qui a souillé sa chair être sauvé?"
68:8 `For the former deeds of ignorance,' saith he, `God alone hath power to give healing; 68:8 «Pour l'ancien actes de l'ignorance", dit-il, «Dieu seul n'a le pouvoir de donner la guérison;
68:9 for all authority is His. 68:9 pour tous est Son autorité.
68:10 [But now keep thyself, and the Lord Almighty, Who is full of compassion, will give healing for thy former deeds of ignorance,] if henceforth thou defile not thy flesh, neither the Spirit; 68:10 [Mais maintenant garder toi toi-même, et le Seigneur Tout-Puissant, qui est plein de compassion, la guérison va donner à ton ancien actes de l'ignorance,] si dorénavant tu pas souiller ta chair, ni l'Esprit;
68:11 for both share in common, and the one cannot be defiled without the other. 68:11 pour les deux ont en commun, et l'on ne peut pas être souillé sans l'autre.

69:1 PARABLE THE SIXTH . 69:1 PARABOLE LA SIXIÈME.
69:2 As I sat in my house, and glorified the Lord for all things that I had seen, and was considering concerning the glorious and able to save a man's soul, I said within myself; 69:2 Comme j'étais assis dans ma maison, et glorifié le Seigneur pour toutes les choses que j'avais vu, et il envisage concernant le glorieux et capables de sauver l'âme d'un homme, je le disais en moi;
69:3 `Blessed shall I be, if I walk in these commandments; 69:3 `Béni-je être, si je marche dans ces commandements;
69:4 yea, and whosoever shall walk in them shall be blessed.' 69:4 oui, et pour quiconque doit marcher dans leur sera bénie. "
69:5 As I spake these things within thyself, I see him suddenly seated by me, and saying as follows; 69:5 Comme je parlait dans ces choses-toi toi-même, je le vois assis tout à coup par moi, et en disant ce qui suit;
69:6 `Why art thou of a doubtful mind concerning the commandments, which I commanded thee? 69:6 «Pourquoi es-tu d'un esprit douteux concernant les commandements, que je te commande?
69:7 They are beautiful. 69:7 Ils sont beaux.
69:8 Doubt not at all; 69:8 Doubt pas du tout;
69:9 but clothe thyself in the faith of the Lord, and thou shalt walk in them. 69:9 revêts-toi toi-même, mais dans la foi du Seigneur, et tu marche en eux.
69:10 For I will strengthen thee in them. 69:10 Car je te renforcer en eux.
69:11 These commandments are suitahle for those who meditate repentance for if they walk not in them, their repentance is in vain. 69:11 Ces commandements sont suitahle pour ceux qui méditent repentir car s'ils marchent pas en eux, leur repentir est en vain.
69:12 Ye then that repent, cast away the evil doings of this world which crush you; 69:12 Ye alors que se repentir, abandonner le mal agissements de ce monde qui vous écraser;
69:13 and, by putting on every excellence of righteousness, ye shall be able to observe these commandments, and to add no more to your sins. 69:13 et, en plaçant sur chaque excellence de la droiture, vous serez en mesure d'observer ces commandements, et rien de plus à ajouter à vos péchés.
69:14 If then ye add no further sin at all, ye will depart from your former sins. 69:14 Si vous ajoutez ensuite aucun autre péché à tous, vous fera quitter vos anciens péchés.
69:15 Walk then in these my commandments, and ye shall live unto God. 69:15 Marchez ensuite dans ces mes commandements, et vous vivrez à Dieu.
69:16 These things have [all] been told you from me.' 69:16 Ces choses ont été [toutes] vous a dit de moi. "
69:17 And after he had told these things to me, he saith to me, `Let us go into the country, and I will show thee the shepherds of the sheep.' 69:17 Et après qu'il eut dit ces choses pour moi, il m'a dit, «Laissez-nous entrer dans le pays, et je vais te montrer les bergers des moutons."
69:18 `Let us go, Sir,' say I. 69:18 «Allons, Monsieur," dit I.
69:19 And we came to a certain plain, and he showeth me a young man, a shepherd, clothed in a light cloak, of saffron colour; 69:19 Et nous sommes arrivés à une certaine plaine, et il showeth moi un jeune homme, un berger, vêtu d'un manteau léger, de couleur safran;
69:20 and he was feeding a great number of sheep, and these sheep were, as it were, well fed and very frisky, and were gladsome as they skipped about hither and thither; 69:20 et il était alimentation d'un grand nombre de moutons, et ces moutons ont été, pour ainsi dire, bien nourri et très frisky, et comme ils étaient gladsome sauté sur çà et là;
69:21 and the shepherd himself was all gladsome over his flock; 69:21 et le berger lui-même était d'autant plus gladsome son troupeau;
69:22 and the very visage of the shepherd was exceedingly gladsome; 69:22 et le très visage du berger est extrêmement gladsome;
69:23 and he ran about among the sheep. 69:23 et il a parcouru environ chez les ovins.

70:1 And he saith to me; 70:1 Et il m'a dit;
70:2 `Seest thou this shepherd?' 70:2 «Vois-tu ce berger?"
70:3 `I see him, Sir,' I say. 70:3 «je le vois, Monsieur," dis-je.
70:4 `This,' saith he, `is the angel of self-indulgence and of deceit. Cette 70:4 `, 'dit-il, est« l'ange de l'auto-indulgence et de la tromperie.
70:5 He crusheth the souls of the servants of God, and perverteth them from the truth, leading them astray with evil desires, wherein they perish. 70:5 Il crusheth les âmes des serviteurs de Dieu, et perverteth eux de la vérité, ce qui les détourne avec les mauvais désirs, où ils périssent.
70:6 For they forget the commandments of the living God, and walk in vain deceits and acts of self-indulgence, and are destroyed by this angel, some of them unto death, and others unto corruption.' 70:6 Car ils oublient les commandements de Dieu vivant, et de marcher en vain tromperies et des actes d'auto-indulgence, et sont détruites par cet ange, certaines d'entre elles jusqu'à la mort, et d'autres vers la corruption. "
70:7 I say to him, `Sir, I comprehend not what means "unto death," and what "unto corruption".' 70:7 je lui ai dit, «Monsieur, je comprend pas ce que signifie" jusqu'à la mort ", et ce" jusqu'à la corruption.
70:8 `Listen,' saith he; 70:8 «Écouter, 'dit-il;
70:9 `the sheep which thou sawest gladsome and skipping about, these are they who have been turned asunder from God utterly, and have delivered themselves over to the lusts of this world. 70:9 `le mouton que tu sawest gladsome et le saut à propos, ce sont eux qui ont été transformées en pièces de Dieu totalement, et ont remis eux-mêmes à l'convoitises de ce monde.
70:10 In these, therefore, there is not repentance unto life. 70:10 Dans ceux-ci, donc, il n'ya pas de repentir jusqu'à la vie.
70:11 For the Name of God is being blasphemed through them. 70:11 Pour le nom de Dieu est blasphémé à travers eux.
70:12 The life of such persons is death. 70:12 La vie de ces personnes est la mort.
70:13 But the sheep, which thou sawest not skipping about, but feeding in one place, 70:13 Mais le mouton que tu sawest pas sur le saut, mais l'alimentation en un seul endroit,
70:14 these are they that have delivered themselves over to acts of self-indulgence and deceit, but have not uttered any blasphemy against the Lord. 70:14 ce sont elles qui se sont livrées à des actes eux-mêmes au cours de l'auto-complaisance et de la tromperie, mais ne l'ont pas prononcé tout blasphème contre le Seigneur.
70:15 These then have been corrupted from the truth. 70:15 Elles ont ensuite été corrompus de la vérité.
70:16 In these there is hope of repentance, wherein they can live. 70:16 Dans ces ya de l'espoir de repentir, dans lequel ils peuvent vivre.
70:17 Corruption then hath hope of a possible renewal, but death hath eternal destruction.' 70:17 La corruption alors hath espoir d'un possible renouvellement, mais la mort n'a destruction éternelle. "
70:18 Again we went forward a little way, and he showeth me a great shepherd like a wild man in appearance, with a white goatskin thrown about him; 70:18 Encore une fois, nous sommes allés présenter une petite voie, et il showeth moi un grand berger comme un homme sauvage en apparence, avec une chèvre blanche jetés sur lui;
70:19 and he had a kind of wallet on his shoulders, and a staff very hard and with knots in it, and a great whip. 70:19 et il avait une sorte de porte-monnaie sur ses épaules, et un personnel très dur et avec noeuds en elle, et un grand fouet.
70:20 And his look was very sour, so that I was afraid of him because of his look. 70:20 Et son look est très aigre, de sorte que j'avais peur de lui à cause de son look.
70:21 This shepherd then kept receiving from the young man, the shepherd, 70:21 Ce berger puis gardé recevoir du jeune homme, le berger,
70:22 those sheep that were frisky and well-fed, 70:22 ceux qui étaient frisky moutons et bien nourris,
70:23 but not skipping about, and putting them in a certain spot, 70:23 mais pas sur le saut, et les mettre dans un certain endroit,
70:24 which was precipitous and covered with thorns and briars, so that the sheep could not disentangle themselves from the thorns and briars, but [became entangled among the thorns and briars. 70:24 qui a été précipitée et couverte d'épines et briars, de sorte que les moutons ne pouvaient pas se dissocier de la épines et briars, mais [se coincent parmi les épines et briars.
70:25 And so they] pastured entangled in the thorns and briars, and were in great misery with being beaten by him; 70:25 Et ils] pâturage empêtré dans les épines et briars, et ont été en grande misère d'être battu par lui;
70:26 and he kept driving them about to and fro, and giving them no rest, and altogether those sheep had not a happy time. 70:26 et il ne cessait de les conduire sur les va et vient, et leur donner aucun repos, et tout ceux qui n'ont pas de moutons, une période heureuse.

71:1 When then I saw them so lashed with the whip and vexed, I was sorry for their sakes, because they were so tortured and had no rest at all. 71:1 Quand je les ai vus ensuite si attachant avec le fouet et épineuse, j'étais désolé pour leur bien, car ils sont tellement torturés et n'avait pas de repos du tout.
71:2 I say to the shepherd who was speaking with me; 71:2 Je dis au berger qui parlait avec moi;
71:3 `Sir', who is this shepherd, who is [so] hard-hearted and severe, and has no compassion at all for these sheep?' 71:3 «Sir», qui est ce pasteur, qui est [donc] au cœur dur et sévère, et n'a pas de la compassion à tous pour ces moutons? "
71:4 `This,' saith he, `is the angel of punishment, and he is one of the just angels, and presides over punishment. Cette 71:4 `, 'dit-il, est« l'ange de la peine, et il est juste l'un des anges, et il préside le châtiment.
71:5 So he receiveth those who wander away from God, and walk after the lusts and deceits of this life, and punisheth them, as they deserve, with fearful and various punishments.' 71:5 Alors il reçoit ceux qui errent loin de Dieu, et marcher après les désirs et les tromperies de cette vie, et punisheth eux, comme ils le méritent, avec peur et diverses peines. "
71:6 `I would fain learn, Sir,' say I, `of what sort are these various punishments.' 71:6 `fain je voudrais savoir, Monsieur," dis-je, «de quel type sont ces différentes peines."
71:7 `Listen,' saith he; 71:7 «Écouter, 'dit-il;
71:8 `the various tortures and punishments are tortures belonging to the present life; 71:8 `diverses tortures et les peines sont tortures appartenant à la vie présente;
71:9 for some are punished with losses, and others with want, 71:9 pour certaines sont sanctionnées par des pertes, et d'autres qui veulent,
71:10 and others with divers maladies, and others with [every kind] of unsettlement, and others with insults from unworthy persons and with suffering in many other respects. 71:10 et d'autres avec des plongeurs maladies, et d'autres avec [toutes sortes] de unsettlement, et d'autres avec des insultes indignes de personnes dans la souffrance et avec de nombreux autres égards.
71:11 For many, being unsettled in their plans, set their hands to many things, and nothing ever goes forward with them. 71:11 Pour beaucoup, étant instable dans leurs plans, leurs signatures à beaucoup de choses, et rien ne va jamais avancer avec eux.
71:12 And then they say that they do not prosper in their doings, and it doth not enter into their hearts that they have done evil deeds, but they blame the Lord. 71:12 Et puis ils disent qu'ils ne puissent prospérer dans leurs oeuvres, et il doth pas entrer dans leur coeur ce qu'ils ont fait mal, mais ils blâmer le Seigneur.
71:13 When then they are afflicted with every kind of affliction, 71:13 Quand ils sont atteints de toutes sortes de malheurs,
71:14 then they are delivered over to me for good instruction, and are strengthened in the faith of the Lord, and serve the Lord with a pure heart the remaining days of their life. 71:14 puis ils sont livrés à moi pour une bonne instruction, et sont renforcés dans la foi du Seigneur, et de servir le Seigneur avec un cœur pur les autres jours de leur vie.
71:15 But, if they repent, the evil works which they have done rise up in their hearts, 71:15 Mais, s'ils se repentent, le mal de travaux auxquels ils ont fait monter dans leur cœur,
71:16 and then they glorify God, saying that He is a just Judge, and that they suffered justly each according to his doings. 71:16 puis ils glorifient Dieu, disant qu'Il est un juste Juge, et qu'ils avaient subi justement chacun selon ses oeuvres.
71:17 And they serve the Lord thenceforward with a pure heart, and are prosperous in all their doings, receiving from the Lord whatsoever things they may ask; 71:17 Et ils désormais servir le Seigneur avec un cœur pur, et sont prospères dans tous leurs agissements, la réception de la part du Seigneur que ce soit des choses qu'ils peuvent demander;

72:1 I say unto him; 72:1 Je lui dis;
72:2 `Sir, declare unto me this further matter. 72:2 «Monsieur, déclare-moi encore cette question.
72:3 `What self-indulgence and are deceived undergo torments during the same length of time as they live in self-indulgence and are deceived.' 72:3 «Que l'auto-indulgence et sont trompées subir des tourments au cours de la même période de temps comme ils vivent dans l'auto-complaisance et sont trompés."
72:4 He saith to me, `They undergo torments for the same length of time.' 72:4 Il m'a dit, `Ils subir des tourments pour la même durée."
72:5 `Then, Sir,' say I, `they undergo very slight torments; 72:5 «Alors, Monsieur," dis-je, «ils sont en très légère tourments;
72:6 for those who are living thus in self-indulgence and forget God ought to have been tormented sevenfold.' 72:6 pour ceux qui vivent donc en soi-même et d'oublier Dieu aurait dû être tourmentée par sept ".
72:7 He saith to me, `Thou art foolish, and comprehendest not the power of the torment. 72:7 Il m'a dit, «Tu es stupide, et comprehendest pas le pouvoir de la tourmenter.
72:8 `True,' say I, `for if I had comprehended it, I should not have asked thee to declare it to me.' 72:8 «Vrai», je dis, «car si j'avais compris, je n'aurais pas demandé à toi de le déclarer à moi."
72:9 `Listen,' saith he, `to the power of both, [of the self-indulgence and of the torment]. 72:9 «Écouter, 'dit-il,« à la puissance de deux à la fois, [de l'auto-indulgence et du supplice].
72:10 The time of the self-indulgence and deceit is one hour. 72:10 Le temps de l'auto-complaisance et de tromperie est d'une heure.
72:11 But an hour of the torment hath the power of thirty days. 72:11 Mais à l'heure du supplice n'a le pouvoir de trente jours.
72:12 If then one live in self-indulgence and be deceived for one day, and be tormented for one day, the day of the torment is equivalent to a whole year. 72:12 Si donc on vivre en soi-même et être trompés pendant une journée, et d'être tourmentée pour un jour, le jour du supplice est équivalent à une année entière.
72:13 For as many days then as a man lives in self-indulgence, for so many years is he tormented. 72:13 Pour autant de jours alors comme un homme vit dans l'auto-complaisance, pendant tant d'années, il est tourmenté.
72:14 Thou seest then,' saith he, `that the time of the self-indulgence and deceit is very short, but the time of the punishment and torment is long. 72:14 Tu vois là, "dit-il,« que le temps de l'auto-complaisance et de la tromperie est très court, mais le temps de la peine et de tourment est longue.

73:1 `Inasmuch, Sir,' say I, `as I do not quite comprehend concerning the time of the deceit and self-indulgence and torment, show me more clearly.' 73:1 «Dans la mesure où, Monsieur," dis-je, «comme je ne suis pas tout à fait comprendre concernant le moment de la tromperie et de l'auto-complaisance et de tourments, de me montrer plus clairement."
73:2 He answered and said unto me; 73:2 Il répondit et dit: moi;
73:3 `Thy stupidity cleaveth to thee; 73:3 `Thy stupidité cleaveth à toi;
73:4 and thou wilt not cleanse thy heart and serve God. 73:4 et tu veux pas nettoyer ton cœur et de servir Dieu.
73:5 Take heed,' [saith he,] `lest haply the time be fulfilled, and thou be found in thy foolishness. 73:5 Prenez garde », [dit-il], de peur que« le temps haply être remplies, et tu être trouvée dans ta folie.
73:6 Listen then,' [saith he,] `even as thou wishest, that thou mayest comprehend the matter. 73:6 Écoutez ensuite, «[dit-il],` wishest comme toi, afin que tu comprendre la question.
73:7 He that liveth in self-indulgence and is deceived for one day, and doeth what he wisheth, is clothed in much folly and comprehendeth not the thing which he doeth; 73:7 Celui qui vit dans l'auto-complaisance et est trompé pendant une journée, et ce qu'il a fait le wisheth, est enveloppée dans une grande folie et comprehendeth pas la chose dont il a doeth;
73:8 for on the morrow he forgetteth what he did the day before. 73:8 pour le lendemain, il forgetteth ce qu'il a fait la veille.
73:9 For self-indulgence and deceit have no memories, by reason of the folly, wherewith each is clothed; 73:9 Pour l'auto-indulgence et la tromperie n'ont pas de souvenirs, en raison de la folie, quoi chacun est vêtu;
73:10 but when punishment and torment cling to a man for a single day, he is punished and tormented for a whole year long; 73:10 mais quand la peine et de tourments s'accrocher à un homme pour une seule journée, il est puni et tourmenté pendant toute une année;
73:11 for punishment and torment have long memories. 73:11 tourment et de la punition ont longtemps souvenirs.
73:12 So being tormented and punished for the whole year, the man remembers at length the self-indulgence and deceit, and perceiveth that it is on their account that he is suffering these ills. 73:12 Alors étant tourmenté et punis pour toute l'année, se souvient l'homme à longueur de l'auto-complaisance et de la tromperie, et perceiveth que c'est sur leur compte qu'il souffre de ces maux.
73:13 Every man, therefore, that liveth in self-indulgence and is deceived, is tormented in this way because, though possessing life, they have delivered themselves over unto death.' 73:13 Tout homme, donc, qui vit dans l'auto-complaisance et est trompé, est tourmenté de cette façon parce que, bien que possédant la vie, qu'ils ont eux-mêmes rendu plus jusqu'à la mort. "
73:14 `What kinds of self-indulgence, Sir,' say I, `are harmful? 73:14 »Quel genre de l'auto-indulgence, Monsieur," dis-je, «sont nuisibles?
73:15 "Every action,' saith he, `is self-indulgence to a man, which he does with pleasure; 73:15 "Toute action," dit-il, «est l'auto-indulgence pour un homme, ce qu'il a fait avec plaisir;
73:16 for the irascible man, when he gives the reins to his passion, is self-indulgent; 73:16 irascible de l'homme, quand il donne les rênes à sa passion, est auto-indulgent;
73:17 and the adulterer and the drunkard and the slanderer and the liar and the miser and the defrauder and he that doeth things akin to these, giveth the reins to his peculiar passion; 73:17 et de l'adultère et de l'ivrogne et de la slanderer et le menteur et de l'avare et les fraudeurs, et celui qui fait le voisin de ces choses, donne les rênes de sa propre passion;
73:18 therefore he is self-indulgent in his action. 73:18 donc il est auto-indulgent dans son action.
73:19 All these habits of self-indulgence are harmful to the servants of God; 73:19 Toutes ces habitudes d'auto-indulgence sont nocives pour les serviteurs de Dieu;
73:20 on account of these deceits therefore they so suffer who are punished and tormented. 73:20 sur le compte de ces tromperies sont donc elles qui souffrent soient punis et tourmentés.
73:21 But there are habits of self-indulgence likewise which save men; 73:21 Mais il ya des habitudes d'auto-indulgence de même que sauver les hommes;
73:22 for many are self-indulgent in doing good, being carried away by the pleasure it gives to themselves. 73:22 pour beaucoup sont auto-indulgent dans le bien, d'être emporté par le plaisir qu'il donne à lui-même.
73:23 This self-indulgence then is expedient for the servants of God, and bringeth life to a man of this disposition; 73:23 Cette auto-indulgence est donc opportun pour les serviteurs de Dieu, et bringeth vie à un homme de cette disposition;
73:24 but the harmful self-indulgencies afore-mentioned bring to men torments and punishments; 73:24 mais le fait dommageable auto-indulgencies susmentionnés apporter aux hommes des tourments et des peines;

74:1 PARABLE THE SEVENTH . 74:1 PARABOLE LA SEPTIÈME.
74:2 After a few days I saw him on the same plain, where also I had seen the shepherds, and he saith to me, `What seekest punisheth go out of My house; 74:2 Après quelques jours, je l'ai vu sur la même plaine, où j'avais vu aussi les bergers, et il m'a dit, «Quoi seekest punisheth sortir de ma maison;
74:3 for he afflicteth me much.' 74:3 car il m'a beaucoup afflicteth ".
74:4 `It is necessary for thee,' saith he, `to be afflicted; 74:4 «Il est nécessaire pour toi," dit-il, «d'être affligée;
74:5 for so,' saith he, `the glorious angel ordered as concerning thee, for he wisheth thee to be proved.' 74:5 pour le oui, "dit-il,« l'ange glorieux concernant classés comme toi, pour toi il wisheth à prouver. "
74:6 `Why, what so evil thing have I done, Sir,' say I, `that I should be delivered over to this angel? 74:6 «Pourquoi, quels sont mal chose que j'ai fait, Monsieur," dis-je, «que je devrais être livré à cet ange?
74:7 " Listen,' saith he. 74:7 "Ecouter", dit-il.
74:8 `Thy sins are many, yet not so many that thou shouldest be delivered over to this angel; 74:8 `Thy péchés sont nombreux, mais pas si nombreux que tu être livré à cet ange;
74:9 but thy house has committed great iniquities and sins, 74:9 mais que ta maison a commis beaucoup d'iniquités et de péchés,
74:10 and the glorious angel was embittered at their deeds, 74:10 et l'ange glorieux s'est envenimée à leurs actes,
74:11 and for this cause he made thee be afflicted for a certain time, that they also might repent and cleanse themselves from every lust of this world. 74:11 et pour cette cause qu'il a faite pour toi être affligés d'un certain temps, qu'eux aussi pourraient se repentir et se purifier de toutes les convoitise de ce monde.
74:12 When therefore they shall repent and be cleansed, then shall the angel of punishment depart.' 74:12 Quand donc ils doivent se repentir et être nettoyés, puis est l'ange de la peine s'écarter ".
74:13 I say to him; 74:13 je lui ai dit;
74:14 `Sir, if they perpetrated such deeds that the glorious angel is embittered, what have I done?' 74:14 «Monsieur, si elles perpétrés de tels actes que l'ange glorieux est aigri, ce que j'ai fait?"
74:15 `They cannot be afflicted otherwise,' saith he, `unless thou, the head of the [whole] house, be afflicted; 74:15 «Ils ne peuvent pas être touchés autrement", dit-il, «à moins que toi, le chef de la maison [ensemble], être affligés;
74:16 for if thou be afflicted, they also of necessity will be afflicted; 74:16 si tu pour être touchés, mais aussi par la force des choses seront affligés;
74:17 but if thou be prosperous, they can suffer no affliction.' 74:17 mais si tu être prospères, ils peuvent souffrir aucune affliction. "
74:18 `But behold, Sir,' say I, `they have repented with their whole heart.' 74:18 "Mais voici, Monsieur," dis-je, «ils ont repentis avec tout leur cœur."
74:19 `I am quite aware myself,' saith he, `that they have repented with their whole heart; 74:19 «Je suis tout à fait conscient moi-même", dit-il, «qu'ils ont repentis avec tout leur cœur;
74:20 well, thinkest thou that the sins of those who repent are forgiven forthwith? 74:20 bien, tu thinkest que les péchés de ceux qui se repentent sont pardonnés immédiatement?
74:21 Certainly not; 74:21 Certainement pas;
74:22 but the person who repents must torture his own soul, and must be thoroughly humble in his every action, and be afflicted with all the divers kinds of affliction; 74:22 mais la personne qui se repent doit torture son âme, et doivent être profondément humble dans son action de tous, et d'être en proie à toutes sortes de plongeurs de l'adversité;
74:23 and if he endure the afflictions which come upon him, assuredly He Who created all things and endowed them with power will be moved with compassion and will bestow some remedy. 74:23 et s'il endurer les afflictions qui viennent à lui, assurément Celui qui a créé toutes choses et doué avec le pouvoir sera transféré avec la compassion et la volonté bestow certains recours.

75:1 But why speak I many words to thee? 75:1 Mais pourquoi je parle beaucoup de mots pour toi?
75:2 Thou must be afflicted as the angel of the Lord commanded, even he that delivered thee unto me; 75:2 Tu dois être affligé que l'Ange du Seigneur, il a même rendu que toi vers moi;
75:3 and for this give thanks to the Lord, in that He deemed thee worthy that I should reveal unto thee beforehand the affliction, that foreknowing it thou mightest endure it with fortitude.' 75:3 et pour cela rendre grâce au Seigneur, en qui Il a jugé digne de toi que je dois te révéler au préalable l'affliction, il foreknowing que tu endurer avec courage. "
75:4 I say to him; 75:4 je lui dis;
75:5 `Sir, be thou with, me, and I shall be able to endure all affliction [easily].' 75:5 «Monsieur, être avec toi, moi, et je serai en mesure de supporter toutes les afflictions [facilement]."
75:6 `I will be with thee,' saith he; 75:6 «Je serai avec toi," dit-il;
75:7 `and I will ask the angel that punisheth to afflict thee more lightly; 75:7 »et je demanderai à l'ange qui te punisheth d'affliger plus légère;
75:8 but thou shalt be afflicted for a short time, and thou shalt be restored again to thy house. 75:8 mais tu seras frappé pendant un court moment, et tu seras rétablie à nouveau pour ta maison.
75:9 Only continue to be humble and to minister unto the Lord with a pure heart, 75:9 seulement continuer à être humbles et à la ministre au Seigneur avec un cœur pur,
75:10 thou and thy children and thy house, and walk in my commandments which I command thee, and thus it will be possible for thy repentance to be strong and pure. 75:10 toi et tes enfants et de ta maison, et marchez dans mes commandements que je te, et donc il sera possible pour ton repentir d'être forte et pure.
75:11 And if thou keep these commandments with thy household, all affliction shall hold aloof from thee; 75:11 Et si tu garder ces commandements avec ta famille, tous affliction tient éloignés de toi;

76:1 PARABLE THE EIGHTH . 76:1 PARABOLE LA HUITIÈME.
76:2 He showed me a [great] willow, overshadow' are called by the name of the Lord. 76:2 Il m'a montré un [grand] saule, couvrir de son ombre »sont appelées par le nom du Seigneur.
76:3 And by the willow there stood an angel of the Lord, glorious and very tall, having a great sickle, 76:3 Et par le saule, il y avait un ange du Seigneur, glorieuse et très grande taille, ayant une grande faucille,
76:4 and he was lopping branches from the willow, and giving them to the people that sheltered beneath the willow; 76:4 et il était lopping branches du saule, et à leur donner à la population que l'abri sous le saule;
76:5 and he gave them little rods about a cubit long. 76:5 et il leur a donné peu de tiges sur une coudée de long.
76:6 And after all had taken the rods, the angel laid aside the sickle, and the tree was sound, just as I had seen it. 76:6 Et, après tout, a pris les tiges, l'ange mis de côté la faucille, et l'arbre était bon, juste comme je l'avais vu.
76:7 Then I marvelled within myself, saying, `How is the tree sound after so many branches have been lopped off?' 76:7 Puis je me suis émerveillé sein, disant: «Comment est l'arbre sonore après tant de branches ont été lopped off?"
76:8 The shepherd saith to me, `Marvel not that the tree remained sound, after so many branches were lopped off; 76:8 Le berger m'a dit, «Marvel pas que l'arbre est resté solide, après tant de branches ont été lopped off;
76:9 but wait until thou seest all things, and it shall be shown to thee what it is.' 76:9 mais attendre que tu vois toutes les choses, et il doit être démontré que toi ce que c'est. "
76:10 The angel who gave the rods to the people demanded them back from them again; 76:10 L'ange qui a donné les tiges à la population a exigé leur retour de leur nouveau;
76:11 and according as they had received them, so also they were summoned to him, and each of them returned the several rods. 76:11 et selon qu'ils avaient reçus, ils ont été de ce fait également été convoqués à lui, et chacun d'eux est retourné plusieurs tiges.
76:12 But the angel of the Lord took them, and examined them. 76:12 Mais l'ange du Seigneur leur a fallu, et examinés.
76:13 From some he received the rods withered and eaten as it were by grubs: 76:13 De certains, il a reçu les tiges et flétris comme elle l'avait mangé par les vers:
76:14 the angel ordered those who gave up rods like these to stand apart. 76:14 l'ange a ordonné à ceux qui ont renoncé à ces tiges comme de se démarquer.
76:15 And others gave them up withered, but not grubeaten; 76:15 Et d'autres leur a donné jusqu'à flétris, mais pas grubeaten;
76:16 and these again he ordered to stand apart. 76:16 et il a ordonné à nouveau ces de se démarquer.
76:17 And others gave them up half-withered; 76:17 Et d'autres leur a donné jusqu'à mi-flétris;
76:18 these also stood apart. 76:18 également ces s'élevait à part.
76:19 And others gave up their rods half-withered and with cracks; 76:19 Et d'autres ont abandonné leurs baguettes demi-sèche et avec des fissures;
76:20 these also stood apart. 76:20 également ces s'élevait à part.
76:21 And others gave up their rods green and with cracks; 76:21 Et d'autres ont abandonné leurs tiges vertes et par des fissures;
76:22 these also stood apart. 76:22 également ces s'élevait à part.
76:23 And others gave up their rods one half withered and one half green; 76:23 Et d'autres ont abandonné leurs tiges moitié flétris et demi vert;
76:24 these also stood apart. 76:24 également ces s'élevait à part.
76:25 And others brought their rods two parts of the rod green, and the third part withered; 76:25 Et d'autres ont apporté leurs tiges deux parties de la tige verte, et la troisième partie flétris;
76:26 these also stood apart. 76:26 également ces s'élevait à part.
76:27 And others gave them up two parts withered, and the third part green; 76:27 Et d'autres leur a donné jusqu'à deux parties flétris, et la troisième partie vert;
76:28 these also stood apart. 76:28 également ces s'élevait à part.
76:29 And others gave up their rods nearly all green, but a very small portion of their rods was withered, just the end; 76:29 Et d'autres ont abandonné leurs tiges presque tous les verts, mais une très petite partie de leurs tiges sèche, juste à la fin;
76:30 but they had cracks in them; 76:30 fissures mais ils ont en eux;
76:31 these also stood apart. 76:31 également ces s'élevait à part.
76:32 And in those of others there was a very small portion green, but the rest of the rods was withered; 76:32 Et à ceux des autres il ya une très petite portion vert, mais le reste des tiges sèche;
76:33 these also stood apart. 76:33 également ces s'élevait à part.
76:34 And others came bringing their rods green, as they received them from the angel; 76:34 Et d'autres sont venus apporter leur tiges vertes, ils ont reçu eux aussi de l'ange;
76:35 and the most part of the multitude gave up their rods in this state; 76:35 et de la majeure partie de la multitude abandonnent leurs tiges dans cet état;
76:36 and the angel rejoiced exceedingly at these; 76:36 et l'ange se réjouissait à ces excessivement;
76:37 these also stood apart. 76:37 également ces s'élevait à part.
76:38 And others gave up their rods green and with shoots; 76:38 Et d'autres ont abandonné leurs tiges et de pousses vertes;
76:39 these also stood apart; 76:39 ces s'établit également en dehors;
76:40 and at these again the angel rejoiced exceedingly. 76:40 et à l'ange de nouveau ces extrêmement réjoui.
76:41 And others gave up their rods green and with shoots; 76:41 Et d'autres ont abandonné leurs tiges et de pousses vertes;
76:42 and their shoots had, as it were, a kind of fruit. 76:42 pousses et leur a, pour ainsi dire, une sorte de fruit.
76:43 And those men were exceeding gladsome, whose rods were found in this state. 76:43 Et ces hommes étaient dépassant gladsome, dont les tiges ont été trouvés dans cet état.
76:44 And over them the angel exulted, and the shepherd was very gladsome over them. 76:44 Et l'ange sur eux exultent, et le berger est très gladsome sur eux.

77:1 And the angel of the Lord commanded crowns to be brought. 77:1 Et l'Ange du Seigneur des couronnes d'être traduit.
77:2 And crowns were brought, made as it were of palm-branches; 77:2 Et couronnes ont été portés, comme elle était faite de branches de palmier;
77:3 and he crowned the men that had given up the rods which had the shoots and some fruit, and sent them away into the tower. 77:3 et il a couronné les hommes qui avaient renoncé à la baguette qui avait l'pousses et des fruits, et les a envoyés loin dans la tour.
77:4 And the others also he sent into the tower, even those who had given up the rods green and with shoots, but the shoots were without fruit; 77:4 Et les autres aussi, il a envoyé dans la tour, même ceux qui avaient abandonné les tiges vertes et de pousses, mais les pousses ont été sans fruit;
77:5 and he set a seal upon them. 77:5 et il a mis un sceau sur eux.
77:6 And all they that went into the tower had the same raiment, white as snow. 77:6 Et tous ceux qui se sont rendus dans la tour ont les mêmes vêtements, blancs comme la neige.
77:7 And those that had given up their rods green as they received them, he sent away, giving them a [white] robe, and seals. 77:7 Et ceux qui avaient renoncé à leurs tiges vertes comme ils ont reçu entre eux, il a envoyé plus loin, en leur donnant une robe [blanc], et les phoques.
77:8 After the angel had finished these things, he saith to the shepherd; 77:8 Après l'ange a fini de ces choses, il a dit au pasteur;
77:9 `I go away; 77:9 «Je m'en vais;
77:10 but these thou shall send away to (their places within) the walls, according as each deserveth to dwell; 77:10 mais ces tu transmet immédiatement à (leurs lieux à l'intérieur) des murs, selon que chaque deserveth m'attarder;
77:11 but examine their rods carefully, and so send them away. 77:11 mais soigneusement examiner leurs tiges, et ainsi de les envoyer immédiatement.
77:12 But be careful in examining them. 77:12 Mais attention, en les examinant.
77:13 Take heed lest any escape thee,' saith he. 77:13 Prenez garde de peur que tout échapper à toi, "dit-il.
77:14 `Still if any escape thee, I will test then, at the altar.' 77:14 Still `éventuelles échapper toi, je vais tester, puis, à l'autel."
77:15 When he had thus spoken to the shepherd, he departed. 77:15 Quand il a ainsi parlé au pasteur, il a décollé.
77:16 And, after the angel had departed, the shepherd saith to me; 77:16 Et, après l'ange avait quitté, le berger dit à moi;
77:17 `Let us take the rods of all and plant them, to see whether any of them shall be able to live.' 77:17 `Prenons les tiges et de tous les planter, pour voir si l'un d'entre eux doit être capable de vivre".
77:18 I say unto him, `Sir, these withered things, how can they live?' 77:18 je lui dis, «Monsieur, flétris ces choses, comment peuvent-ils vivre?"
77:19 He answered and said unto me; 77:19 Il répondit et dit: moi;
77:20 `This tree is a willow, and this class of trees clingeth to life. 77:20 »Cet arbre est un saule, et cette classe d'arbres clingeth à la vie.
77:21 If then the rods shall be planted and get a little moisture, many of them will live. 77:21 Si donc les tiges doivent être plantées et obtenir un peu d'humidité, la plupart d'entre elles vivent.
77:22 And afterwards let us try to pour some water also over them. 77:22 Et ensuite nous essayons de verser de l'eau sur eux aussi.
77:23 If any of them shall be able to live, I will rejoice with it; 77:23 Si l'un d'eux doit être capable de vivre, je me réjouis avec lui;
77:24 but if it live not, I at least shall not be found neglectful.' 77:24 mais s'il vit pas, du moins je ne trouve négligente ".
77:25 So the shepherd made me call them, just as each one of them was stationed. 77:25 Alors, le pasteur m'a fait appeler, tout comme chacun d'eux a été affecté.
77:26 And they came row after row, and they delivered up the rods to the shepherd. 77:26 Et ils sont venus rangée après rangée, et ils ont livré les tringles pour le berger.
77:27 And the shepherd took the rods, and planted them in rows, and after he had planted them, he poured much water over them, so that the rods could not be seen for the water. 77:27 Et le berger a pris les tiges, et plantés dans les rangées, et après eux, il avait planté, il a coulé beaucoup d'eau sur eux, de façon que les tiges ne pouvait pas être considérée pour l'eau.
77:28 And after he had watered the rods, he saith to me; 77:28 Et, après qu'il a arrosé les tiges, il a dit à moi;
77:29 `Let us go now, and after a few days let us return and inspect all the rods; 77:29 `Allons maintenant, et au bout de quelques jours nous revenons et inspecter tous les tiges;
77:30 for He Who created this tree willeth that all those who have received rods from this tree should live. 77:30 Qui a créé pour cet arbre willeth que tous ceux qui ont reçu des barres de cet arbre devraient vivre.

78:1 I say to him; 78:1 je lui dis;
78:2 `Sir, inform me what this tree is. 78:2 `Sir, informez-moi ce que cet arbre.
78:3 For I am perplexed and nothing appears to have been cut from it; 78:3 Car je suis perplexe, et rien ne semble avoir été coupé à partir de celui-ci;
78:4 I am therefore perplexed thereat.' 78:4 Je suis donc perplexe y ".
78:5 `Listen,' saith he; 78:5 «Écouter, 'dit-il;
78:6 `this great tree which overshadows plains and mountains and all the earth is the law of God which was given to the whole world; 78:6 `ce grand arbre qui éclipse les plaines et les montagnes et toute la terre est la loi de Dieu qui a été donnée au monde entier;
78:7 and this law is the Son of God preached unto the ends of the earth. 78:7 et cette loi est le Fils de Dieu a prêché jusqu'aux extrémités de la terre.
78:8 But the people that are under the shadow are they that have heard the preaching', and believed on Him; 78:8 Mais les gens qui sont dans l'ombre sont-ils qui ont entendu la prédication ", et a estimé sur Lui;
78:9 but the great and glorious angel is Michael, who hath the power over this people and is their captain. 78:9 mais le grand et glorieux ange est Michael, qui l'a le pouvoir sur ce peuple et leur capitaine.
78:10 For this is he that putteth the law into the hearts of the believers; 78:10 Car il s'agit de celui qui putteth la loi dans les coeurs des croyants;
78:11 therefore he himself inspecteth them to whom he gave it, to see whether they have observed it. 78:11 donc lui-même inspecteth eux à qui il donna, pour voir si elles sont observées.
78:12 But thou seest the rods of every one; 78:12 Mais tu vois les tiges de chacun;
78:13 for the rods are the law. 78:13 pour les tiges sont la loi.
78:14 Thou seest these many rods rendered useless, and thou shalt notice all those that have not observed the law, and shalt see the abode of each severally.' 78:14 Tu vois ces nombreuses tiges rendu inutile, et tu l'avis de tous ceux qui n'ont pas respecté la loi, et verras la demeure de chaque solidairement ".
78:15 I say unto him; 78:15 je dis à lui;
78:16 `Sir, wherefore did he send away some into the tower, and leave others for thee?' 78:16 `Monsieur le Président, c'est pourquoi n'at-il pas envoyer certains dans la tour, et laisser les autres pour toi?"
78:17 `As many,' saith he, `as transgressed the law which they received from him, these he left under my authority for repentance; 78:17 »Comme beaucoup,» dit-il, «comme transgressé la loi qui ont reçu de lui, il a quitté ces sous mon autorité pour le repentir;
78:18 but as many as already satisfied the law and have observed it, these he has under his own authority.' 78:18 mais déjà plus que satisfait de la loi et qu'ils ont observé, celles-ci, il a sous son autorité. "
78:19 `Who then, Sir,' say I, `are they that have been crowned and go into the tower? 78:19 »Qui alors, Monsieur," dis-je, «sont-ils qui ont été couronnés et allez dans la tour?
78:20 `[`As many,' saith he, `as wrestled with the devil and overcame him in their wrestling, are crowned:] 78:20 `[` Comme beaucoup, »dit-il,« comme battu avec le diable et lui ont surmonté dans leur lutte, sont couronnés:]
78:21 these are they that suffered for the law. 78:21 ce sont elles qui ont souffert de la loi.
78:22 But the others, who likewise gave up their rods green and with shoots, 78:22 Mais les autres, qui ont également leur place avec des tiges vertes et des pousses,
78:23 though not with fruit, are they that were persecuted for the law, but did not suffer nor yet deny their law. 78:23 mais pas avec des fruits, sont-ils qui ont été persécutés pour la loi, mais n'a pas subi ni encore nier leur droit.
78:24 But they that gave them up green just as they received them, are sober and righteous men, who walked altogether in a pure heart and have kept the commandments of the Lord. 78:24 Mais ils que leur a donné jusqu'à vert tout comme ils ont reçu eux, sont sobres et justes, les hommes, qui marchaient ensemble dans un cœur pur et ont gardé les commandements du Seigneur.

79:1 And after a few days we came to the place, and the shepherd sat down thyself with a garment of raw flax, and minister to me.' 79:1 Et au bout de quelques jours nous sommes arrivés à la place, et le berger assis-toi toi-même avec un vêtement de lin brutes, et le ministre de moi. "
79:2 So I girded myself with a clean garment of raw flax made of coarse material. 79:2 Alors je me suis ceint d'un vêtement propre de lin crue faite de fragments de matériaux.
79:3 And when he saw me girded and ready to minister to him, `Call,' saith he, `the men whose rods have been planted, according to the rank as each presented their rods.' 79:3 Et quand il m'a vu et ceints ministre prêt à lui, «Appel», dit-il, «les hommes dont les tiges ont été plantés, selon le rang que chaque présenté leurs tiges."
79:4 And I went away to the plain, and called them all; 79:4 Et je suis loin de la plaine, et a appelé tous;
79:5 and they stood all of them according to their ranks. 79:5 et ils étaient tous d'eux en fonction de leurs rangs.
79:6 He saith to them; 79:6 Il a dit à ces derniers;
79:7 `Let each man pluck out his own rod, and bring it to me.' 79:7 «Que chaque homme arracher sa propre machine, et de le ramener à moi."
79:8 Those gave them up first, who had had the withered and chipped rods, and they were found accordingly withered and chipped. 79:8 Ceux qui leur a donné d'abord, qui avait avait la ébréchée et tiges, et ils ont été trouvés en conséquence flétris et ébréchée.
79:9 He ordered them to stand apart. 79:9 Il leur a ordonné de se démarquer.
79:10 Then those gave them up, who had the withered but not chipped; 79:10 leur donna ensuite ceux en place, qui avait la mais pas ébréchée;
79:11 and some of them gave up the rods green, and others withered and chipped as by grubs. 79:11 et certains d'entre eux ont abandonné les tiges vertes, et d'autres flétris et ébréchée que par les larves.
79:12 Those then that gave them up green he ordered to stand apart; 79:12 Ceux qui donnaient ensuite leur place verte, il a ordonné de se démarquer;
79:13 but those that gave them up withered and chipped he ordered to stand with the first. 79:13 mais ceux qui le leur a donné jusqu'à flétris et ébréchée il a ordonné de se présenter à la première.
79:14 Then those gave them up who had had the half-withered and with cracks; 79:14 Ensuite, leur a donné jusqu'à ceux qui ont eu la demi-sèche et avec des fissures;
79:15 and many of them gave them up green and without cracks; 79:15 et beaucoup d'entre eux leur a donné jusqu'à vert et sans fissures;
79:16 and some gave them up green and with shoots, and fruits on the shoots, such as those had who went into the tower crowned; 79:16 et certains ont donné leur place et avec les pousses vertes, et des fruits sur les pousses, tels que ceux qui ont se sont rendus dans la tour couronné;
79:17 and some gave them up withered and eaten, and some withered and uneaten, and some such as they were, half-withered and with cracks. 79:17 et leur a donné jusqu'à quelques flétris et mangé, et certains flétris et non, et certains, tels que l'ont été, la demi-sèche et avec des fissures.
79:18 He ordered them to stand each one apart, some in their proper ranks, and others apart. 79:18 Il leur a ordonné de se présenter chacun à part, certains dans leur rangs, et d'autres part.

80:1 Then those gave them up who had their rods green, but with cracks. 80:1 Puis leur a donné jusqu'à ceux qui avaient leurs tiges vertes, mais avec des fissures.
80:2 These all gave them up green, and stood in their own company. Ces 80:2 leur a donné jusqu'à tout vert, et il était là dans leur propre entreprise.
80:3 And the shepherd rejoiced over these, because they all were changed and had put away their cracks. 80:3 Et le berger réjoui plus de ceux-ci, parce qu'ils ont été changés et tous avaient rangé leurs fissures.
80:4 And those gave them up likewise who had the one half green and the other half withered. 80:4 Et ceux qui ont donné leur place même qui avait la moitié vert et l'autre moitié flétris.
80:5 The rods of some were found entirely green, of some half-withered, of some withered and eaten, and of some green and with shoots. 80:5 Les tiges de certains ont été retrouvés entièrement vert, de certains demi-flétris, de certains flétris et mangé, et de certains verts et de pousses.
80:6 These were all sent away each to his company. 80:6 Ils ont tous été envoyés à chacun sa compagnie.
80:7 Then those gave them up who had two parts green and the third withered; 80:7 Puis leur a donné jusqu'à ceux qui avaient deux volets vert et le troisième flétris;
80:8 many of them gave them up green, and many half-withered, and others withered and eaten. 80:8 beaucoup d'entre eux leur a donné jusqu'à vert, et de nombreux demi-sèche, et d'autres flétris et mangés.
80:9 These all stood in their own company. 80:9 Ils étaient tous dans leur propre entreprise.
80:10 Then those gave them up who had two parts withered and the third part green. 80:10 Ensuite, leur a donné jusqu'à ceux qui avaient flétris deux parties, et le troisième en vert.
80:11 Many of them gave them up half-withered, but some withered and eaten, others half-withered and with cracks, and a few green. 80:11 Bon nombre d'entre eux leur a donné jusqu'à mi-sèche, mais certains flétris et mangé, d'autres demi-sèche et par des fissures, et un peu de verdure.
80:12 These all stood in their own company. 80:12 Ils étaient tous dans leur propre entreprise.
80:13 Then those gave them up who had had their rods green, but a very small part [withered] and with cracks. 80:13 Ensuite, leur a donné jusqu'à ceux qui ont eu leurs tiges vertes, mais une très petite partie [flétris], et avec des fissures.
80:14 Of these some gave them up green, and others green and with shoots. 80:14 Parmi ceux-ci jusqu'à leur donnait certains verts, et d'autres avec des verts et des pousses.
80:15 These also went away to their own company. 80:15 Ils s'en allèrent aussi à leur propre entreprise.
80:16 Then those gave them up who had a very small part green and the other parts withered. 80:16 Ensuite, leur a donné jusqu'à ceux qui ont eu une très petite partie verte et les autres parties flétris.
80:17 The rods of these were found for the most part green and with shoots and fruit on the shoots, and others altogether green. 80:17 Les tiges d'entre elles avaient pour la plupart avec des verts et des pousses et des fruits sur les rameaux, et d'autres tout à fait vert.
80:18 At these rods the shepherd rejoiced very [greatly], because they were found so. 80:18 Lors de ces tiges très réjoui le pasteur [beaucoup], car elles étaient découvertes.
80:19 And these went away each to his own company. 80:19 Et ces s'éloigna chacun à sa propre compagnie.

81:1 After [the shepherd] had examined the rods of all, he saith to me, `I told thee that this tree clingeth to life. 81:1 Après [le pasteur] avait examiné les tiges de tous, il m'a dit, «Je t'ai dit que cet arbre clingeth à la vie.
81:2 Seest thou,' saith he, `how many repented and were saved?' 81:2 Vois », dit-il,« le nombre de repentis et ont été sauvés? "
81:3 `I see, Sir,' say I. 81:3 «Je vois, Monsieur," dit I.
81:4 `It is,' saith he, `that thou mayest see the abundant compassion of the Lord, how great and glorious it is, 81:4 Il est `", dit-il, «que tu voir l'abondance de la compassion du Seigneur, comment grand et glorieux, il est,
81:5 and He hath given (His) Spirit to those that are worthy of repentance.' 81:5, et Il l'a donnée (Son) Esprit à ceux qui sont dignes de la repentance. "
81:6 `Wherefore then, Sir,' say I, `did they not all repent?' 81:6 «C'est alors, Monsieur," dis-je, `ont-ils pas tous se repentir?"
81:7 `To those, whose heart He saw about to become pure and to serve Him with all the heart, to them He gave repentance; »81:7 Pour ceux, dont le coeur Il a vu sur le point de devenir pure et pour le servir de tout son coeur, qui leur a donné la repentance;
81:8 but those whose craftiness and wickedness He saw who intend to repent in hypocrisy, to them He gave not repentance, lest haply they should again profane His name.' 81:8 mais ceux dont la malice et de méchanceté Il a vu qui ont l'intention de se repentir dans l'hypocrisie, qui leur a donné le repentir pas, de peur qu'ils soient de nouveau haply profane Son nom. "
81:9 I say unto him, 81:9 je dis à lui,
81:10 `Sir, now then show me concerning those that have given up their rods, what manner of man each of them is, and their abode, 81:10 `Monsieur le Président, alors maintenant me montrer concernant ceux qui ont renoncé à leurs tiges, de quelle manière l'homme chacun d'eux est, et de leur domicile,
81:11 that when they hear this, they that believed and have received the seal and have broken it and did not keep it sound may fully understand what they are doing, and repent, receiving from thee a seal, and may glorify the Lord, 81:11 que quand ils entendent cela, ils ont cru et qui ont reçu le sceau et ont cassé et il n'a pas garder son peut pleinement comprendre ce qu'ils font, et de se repentir, en recevant de toi un sceau, et peut glorifier le Seigneur,
81:12 that He had compassion upon them and sent thee to renew their spirits.' 81:12 qu'Il a compassion de toi et envoyés à renouveler leurs esprits. "
81:13 `Listen,' saith he; 81:13 `Écouter, 'dit-il;
81:14 `those whose rods were found withered and grubeaten, 81:14 `ceux dont les tiges ont été trouvés et grubeaten flétris,
81:15 these are the renegades and traitors to the Church, that blasphemed the Lord in their sins, and still further were ashamed of the Name of the Lord, which was invoked upon them. 81:15 ce sont les renégats et de traîtres à l'Église, qui blasphémèrent le Seigneur dans leurs péchés, et encore avaient honte de le Nom du Seigneur, qui a été invoqué sur eux.
81:16 These then perished altogether unto God. 81:16 Ces péri alors totalement à Dieu.
81:17 But thou seest how not one of them repented, although they heard the words which thou spakest to them, which I commanded thee. 81:17 Mais tu vois pas comment l'un d'entre eux se repentirent, mais ils ont entendu les paroles que tu spakest à eux, ce que je t'ai commandé.
81:18 From men of this kind life departed. 81:18 De l'homme de ce type a quitté la vie.
81:19 But those that gave up the green and undecayed (rods), these also are near them; 81:19 Mais ceux qui ont abandonné la verdure et des (tiges), ils sont aussi près de chez eux;
81:20 for they were hypocrites, 81:20 c'étaient des hypocrites,
81:21 and brought in strange doctrines, and perverted the servants of God, especially them that had sinned, 81:21 étrange et traduits dans les doctrines, et perverti les serviteurs de Dieu, en particulier ceux qui ont péché,
81:22 not permitting them to repent, but persuading them with their foolish doctrines. 81:22 pas leur permettre de se repentir, mais de les convaincre avec leurs doctrines insensées.
81:23 These then have hope of repenting. 81:23 Elles ont alors l'espoir de se repentir.
81:24 But thou seest that many of them have indeed repented from the time when thou spakest to them my commandments; 81:24 Mais tu vois que beaucoup d'entre eux ont en effet repentie à partir du moment où tu leur spakest mes commandements;
81:25 yea, and (others) still will repent. 81:25 oui, et (d'autres) va encore se repentir.
81:26 And as many as shall not repent, have lost their life; 81:26 Et le plus grand nombre ne doit pas se repentir, ont perdu la vie;
81:27 but as many of them as repented, became good; 81:27 mais comme beaucoup d'entre eux comme repenti, devenu bon;
81:28 and their dwelling was placed within the first walls, and some of them even ascended into the tower. 81:28 et leur habitation a été placée dans le premier des murs, et certains d'entre eux ont même monté dans la tour.
81:29 Thou seest then,' [saith he,] `that repentance from sins bringeth life, but not to repent bringeth death. 81:29 Tu vois ensuite, «[dit-il], que« le repentir de péchés bringeth vie, mais pas de se repentir bringeth mort.

82:1 `But as many as gave up (the rods) half-withered, and with cracks in them, hear also concerning these. 82:1 «Mais le plus grand nombre ont abandonné (les baguettes) demi-sèche, et avec des fissures dans les entendre sur ces également.
82:2 Those whose rods were half-withered throughout are the double-minded; 82:2 Ceux dont la demi-tiges ont été flétris sont partout dans la double optique;
82:3 for they neither live nor are dead. 82:3 car ils ne vivent pas plus de morts.
82:4 But those that have them half-withered and cracks in then,, these are both double-minded and slanderers, and are never at peace among themselves but always causing dissensions. 82:4 Mais ceux qui ont leur demi-sèche et des fissures dans alors, ce sont les deux double-minded et calomniateurs, et ne sont jamais en paix entre eux, mais toujours causant dissensions.
82:5 Yet even to these,' [saith he,] `repentence is given. 82:5 Or, même à ceux-ci, «[dit-il],« le repentir est donnée.
82:6 Thou seest,' [saith he,] `that some of them have repented; 82:6 Tu vois, '[dit-il], «que certains d'entre eux ont repentis;
82:7 and there is still,' saith he, `hope of repentance among them. 82:7 et il ya encore, "il a dit,` espoir de repentance entre eux.
82:8 And as many of them,' saith he, `as have repented, have their abode within the tower but as many of them as have repented tardily shall abide within the walls; 82:8 Et comme beaucoup d'entre eux ", dit-il,« de même que les repentis, ont leur résidence au sein de la tour, mais comme beaucoup d'entre eux n'ont que tardivement repenti, se conforment à l'intérieur des murs;
82:9 and as many as repent not, but continue in their doings, shall die the death. 82:9 et le plus grand nombre ne se repent pas, mais continuent dans leurs oeuvres, la mort doit mourir.
82:10 But they that have given up their rods green and with cracks, these were found faithful and good at all times, [but] they have a certain emulation one with another about first places and about glory of some kind or other; 82:10 Mais ceux qui ont abandonné leurs tiges vertes et par des fissures, ces fidèles ont été retrouvés et les bonnes à tout moment, [mais] ils ont une certaine émulation de l'un avec l'autre sur les premiers sur les lieux et la gloire d'une sorte ou une autre;
82:11 but all these are foolish in having (emulation) one with another about first places. 82:11 mais toutes ces sommes folles en avoir (émulation) l'un avec l'autre sur les premières places.
82:12 Yet these also, when they heard my commandments, being good, purified themselves and repented quickly. 82:12 Pourtant, ces également, quand ils ont entendu mes commandements, étant bon, purifiée et se repentirent rapidement.
82:13 They have their habitation, therefore, within the tower. 82:13 Ils ont leur habitation, dès lors, au sein de la tour.
82:14 But if any one shall again turn to dissension, he shall be cast out from the tower and shall lose his life. 82:14 Mais si l'un doit à nouveau se tourner vers la dissension, il doit être expulsé de la tour et perd sa vie.
82:15 Life is for all those that keep the commandments of the Lord. 82:15 La vie est pour tous ceux qui gardent les commandements de l'Éternel.
82:16 But in the commandments there is nothing about first places, or about glory of any kind, but about long-suffering and humility in man. 82:16 Mais dans les commandements, il n'ya rien sur les premières places, soit environ gloire de quelque nature que ce soit, mais de longues souffrances, et de l'humilité dans l'homme.
82:17 In such men, therefore, is the life of the Lord, but in factious and lawless men is death. 82:17 Dans de tels hommes, par conséquent, est la vie du Seigneur, mais en factieux et des hommes sans foi ni loi, c'est la mort.

83:1 `But they that gave up their rods half green and half withered, these are they that are mixed up in business and cleave not to the saints. 83:1 «Mais ceux qui ont donné de leur moitié de tiges vertes et la moitié sèche, ce sont elles qui sont mélangées dans le monde des affaires et de ne pas cliver les saints.
83:2 Therefore the one half of them liveth, but the other half is dead. 83:2 Par conséquent, la moitié d'entre eux vit, mais l'autre moitié est morte.
83:3 Many then when they heard my commandments repented. Beaucoup 83:3 puis quand ils ont entendu mes commandements repenti.
83:4 As many then as repented, have their abode within the tower. 83:4 Comme beaucoup alors que les repentis, ont leur domicile dans la tour.
83:5 But some of them altogether stood aloof. 83:5 Mais certains d'entre eux étaient totalement éloignés.
83:6 These then have no repentance; 83:6 Ils ont alors aucun repentir;
83:7 for by reason of their business affairs they blasphemed the Lord and denied Him. Pour 83:7 en raison de leurs affaires, ils blasphémèrent le Seigneur et renié.
83:8 So they lost their life for the wickedness that they committed. 83:8 Alors ils ont perdu leur vie pour la méchanceté qu'ils ont commis.
83:9 But many of them were doubtful-minded. 83:9 Mais nombre d'entre elles étaient douteuses d'esprit.
83:10 These still have place for repentance, if they repent quickly, and their dwelling shall be within the tower; 83:10 Elles ont encore place pour le repentir, s'ils se repentent rapidement, et leur logement doit être situé dans la tour;
83:11 and if they repent tardily, they shall dwell within the walls; 83:11 et s'ils se repentent tardivement, ils doivent s'attarder à l'intérieur des murs;
83:12 but if they repent not, they too have lost their life. 83:12 mais s'ils se repentent pas, eux aussi ont perdu leur vie.
83:13 But they that have given up two parts green and the third part withered, these are they that have denied with manifold denials. 83:13 Mais ceux qui ont renoncé à deux volets vert et la troisième partie flétris, ce sont elles qui ont refusé de multiples démentis.
83:14 Many of them therefore repented, and departed to dwell inside the tower; 83:14 Beaucoup d'entre eux donc repenti, et quitte à faire habiter l'intérieur de la tour;
83:15 but many utterly rebelled from God; 83:15 mais beaucoup rebellés totalement de Dieu;
83:16 these lost their life finally. 83:16 ces perdu la vie finalement.
83:17 And some of them were double-minded and caused dissensions. 83:17 Et certains d'entre eux étaient à double optique et causé des dissensions.
83:18 For these then there is repentance, if they repent speedily and continue not in their pleasures; 83:18 Pour ces puis, il ya la repentance, s'ils se repentent rapidement et de ne pas continuer dans leurs plaisirs;
83:19 but if they continue in their doings, they likewise procure for themselves death. 83:19 mais si elles continuent dans leurs oeuvres, de même qu'ils procurent par eux-mêmes la mort.

84:1 `But they that have given up their rods two thirds withered and one third green, these are men who have been believers, but grew rich and became renowned among the Gentiles. 84:1 «Mais ceux qui ont abandonné leurs tiges flétris deux tiers et un tiers vert, ce sont des hommes qui ont été fidèles, mais s'est enrichie et est devenue célèbre parmi les Gentils.
84:2 They clothed themselves with great pride and became high-minded, 84:2 Ils ont vêtu avec une grande fierté et est devenu le plus pur,
84:3 and abandoned the truth and did not cleave to the righteous, but lived together after the manner of the Gentiles, and the path appeared the more pleasant unto them; 84:3 et abandonné la vérité et n'a pas de très près les justes, mais vécu ensemble à la manière des païens, et le chemin semblait le plus agréable vers eux;
84:4 yet they departed not from God, but continued in the faith, though they wrought not the works of the faith. 84:4 mais ils sont repartis non pas de Dieu, mais continue dans la foi, même s'ils ne forgé, les œuvres de la foi.
84:5 Many of them therefore repented, and they had their habitation within the tower. 84:5 Un grand nombre d'entre eux donc repenti, et ils ont eu leur habitation dans la tour.
84:6 But others at the last living with the Gentiles, and being corrupted ly the vain opinions of the Gentiles, departed from God, and worked the works of the Gentiles. 84:6 Mais d'autres au dernier vivant avec les païens, et d'être corrompu ly la vaine opinion des Gentils, écarté de Dieu, et a travaillé les oeuvres des païens.
84:7 These therefore were numbered with the Gentiles. 84:7 Ils étaient numérotés donc avec les Païens.
84:8 But others of them were doubtful-minded, not hoping to be saved by reason of the deeds that they had done; 84:8 Mais d'autres d'entre eux étaient douteuses d'esprit, pas en espérant être épargné en raison des actes qu'ils ont fait;
84:9 and others were double-minded and made divisions among themselves. 84:9 et les autres étaient à double optique et aggravé les divisions entre eux.
84:10 For these then that were double-minded by reason of their doings there is still repentance; 84:10 Pour ce qui étaient alors double optique en raison de leurs agissements, il est encore au repentir;
84:11 but their repentance ought to be speedy, that their dwelling may be within the tower; 84:11 mais leur repentir devrait être rapide, que leur logement sont dans la tour;
84:12 but for those who repent not, but continue in their pleasures, death is nigh. 84:12 mais pour ceux qui ne se repent pas, mais continuent dans leurs plaisirs, la mort est proche.

85:1 `But they that gave up their rods green, yet with the extreme ends withered and with cracks; 85:1 «Mais ceux qui ont donné de leur tiges vertes, mais avec les extrémités et flétris par des fissures;
85:2 these were found at all times good and faithful and glorious in the sight of God, 85:2 ont été trouvés à la fois tous les bons et fidèles et glorieuse aux yeux de Dieu,
85:3 but they sinned to a very slight degree by reason of little desires and because they had somewhat against one another. 85:3 mais ils ont péché à un degré très faible en raison du peu de désirs et parce qu'ils ont un peu l'un contre l'autre.
85:4 But, when they heard my words, the greater part quickly repented, and their dwelling was assigned within the tower. 85:4 Mais, quand ils ont entendu mes paroles, la plus grande partie vite repenti, et leur logement a été affecté au sein de la tour.
85:5 But some of them were double-minded, and some being double-minded made a greater dissension. 85:5 Mais certains d'entre eux étaient à double optique, et certaines étant le double d'esprit fait une plus grande dissension.
85:6 In these then there is still a hope of repentance, because they were found always good; 85:6 Dans ces puis il ya encore un espoir de repentir, parce qu'elles étaient toujours trouvé bon;
85:7 and hardly shall one of them die. 85:7 et à peine l'un d'eux doit mourir.
85:8 But they that gave up their rods withered, yet with a very small part green, these are they that believed, but practised the works of lawlessness. 85:8 Mais ceux qui ont donné de leur tiges flétris, mais avec une très petite partie verte, ce sont elles qui a cru, mais pratiqué les œuvres de l'anarchie.
85:9 Still they never separated from God, but bore the Name gladly, and gladly received into their houses the servants of God. 85:9 Mais ils ne se sont jamais séparés de Dieu, mais portaient le nom volontiers et avec joie reçu dans leurs maisons les serviteurs de Dieu.
85:10 So hearing of this repentance they repented without wavering, and they practise all excellence and righteousness. 85:10 Alors audition de cette pénitence, ils se repentirent sans vaciller, et ils pratiquent tous l'excellence et de la droiture.
85:11 And some of them even suffer persecution willingly, knowing the deeds that they did. 85:11 Et certains d'entre eux souffrent encore la persécution volontiers, sachant que les actes qu'ils ont fait.
85:12 All these then shall have their dwelling within the tower. 85:12 Toutes ces puis auront leur logement de la tour.

86:1 And after he had completed the interpretations of all the rods, he saith unto me; 86:1 Et, après qu'il eut achevé les interprétations de toutes les tiges, il a dit à moi;
86:2 `Go, and tell all men to repent, and they shall live unto God; 86:2 `aller, et dire à tous les hommes de se repentir, et ils vivent à Dieu;
86:3 for the Lord in His compassion sent me to give repentance to all, though some of them do not deserve it for their deeds; 86:3 pour le Seigneur dans Sa compassion m'a envoyé pour donner la repentance à tous, même si certains d'entre eux ne le méritent pas de leurs actes;
86:4 but being long-suffering the Lord willeth them that were called through His Son to be saved.' 86:4 mais qui souffre depuis longtemps d'être le Seigneur willeth ceux qui avaient été appelés par Son Fils pour être sauvés. "
86:5 I say to him; 86:5 je lui dis;
86:6 `Sir, I hope that all when they hear these words will repent; 86:6 «Monsieur le Président, j'espère que tous quand ils entendent ces paroles se repentiront;
86:7 for I am persuaded that each one, when he fully knows his own deeds and fears God, will repent.' 86:7 car je suis persuadé que chacun, quand il connaît parfaitement ses propres actions et craint Dieu, se repentir. "
86:8 He answered and said unto me; 86:8 Il répondit et dit: moi;
86:9 `As many,' [saith he,] `as [shall repent] from their whole heart [and] shall cleanse themselves from all the evil deeds afore-mentioned, 86:9 »Comme beaucoup,« [dit-il], que «[se repentent] de tout leur cœur [et] doivent se purifier de toutes les mauvaises actions ci-dessus mentionnées,
86:10 and shall add nothing further to their sins, 86:10 et rien d'autre à ajouter leurs péchés,
86:11 shall receive healing from the Lord for their former sins, unless they be double-minded concerning these commandments, and they shall live unto God. 86:11 reçoivent la guérison du Seigneur pour leurs anciens péchés, à moins qu'ils ne se double d'esprit concernant ces commandements, et ils vivent à Dieu.
86:12 [But as many,' saith he, `as shall add to their sins and walk in the lusts of this world, shall condemn themselves to death.] 86:12 [Mais le plus grand nombre ", dit-il,« de même que les ajoutent à leurs péchés et marchent dans les convoitises de ce monde, se doit de condamner à mort.]
86:13 But do thou walk in my commandments, and live [unto God; 86:13 Mais est-ce que tu marche dans mes commandements, et de vivre [à Dieu;
86:14 yea, and as many as shall walk in them and shall do rightly, shall live unto God.'] 86:14 oui, et le plus grand nombre est en marche et lui faire à juste titre, doit vivre à Dieu ".]
86:15 Having shown me all these things [and told me them] he saith to me; 86:15 Ayant m'a montré toutes ces choses [et m'a dit eux], il m'a dit;

87:1 PARABLE THE NINTH . 87:1 PARABOLE LA NEUVIEME.
87:2 After I had written down the commandments and parables of the shepherd, the angel of repentance, he came to me and saith with thee in the form of the Church, showed unto thee. 87:2 Après j'avais écrit les commandements et les paraboles du berger, l'ange de la repentance, il est venu vers moi et m'a dit avec toi sous la forme de l'Eglise, a montré à toi.
87:3 For that Spirit is the Son of God. 87:3 Pour que l'Esprit est le Fils de Dieu.
87:4 For when thou wast weaker in the flesh, it was not declared unto thee through an angel; 87:4 Car, quand tu déchets plus faibles dans la chair, il n'a pas été déclarée à toi par l'intermédiaire d'un ange;
87:5 but when thou wast enabled through the Spirit, and didst grow mighty in thy strength so that thou couldest even see an angel, 87:5 mais quand tu déchets activés par l'Esprit, et didst grandir dans ta force puissante pour que tu couldest même voir un ange,
87:6 then at length was manifested unto thee, through the Church, the building of the tower. 87:6 ensuite longuement se manifeste à toi, grâce à l'Eglise, la construction de la tour.
87:7 In fair and seemly manner hast thou seen all things, (instructed) as it were by a virgin; 87:7 Dans seemly manière équitable et as-tu vu toutes les choses, (instruction), comme il l'a été par une vierge;
87:8 but now thou seest (being instructed by an angel, though by the same Spirit; 87:8 mais maintenant tu vois (en cours de l'instruction par un ange, mais par le même Esprit;
87:9 yet must thou learn everything more accurately from me. 87:9 tu doit encore tout apprendre plus précise de ma part.
87:10 For to this end also was I appointed by the glorious angel to dwell in thy house, that thou mightest see all things mightily, in nothing terrified, even as before.' 87:10 Par ailleurs, à cette fin, j'ai été nommé par l'ange glorieux habiter dans ta maison, que tu mightily voir toutes les choses, en rien terrifiés, même qu'auparavant. "
87:11 And he took me away into Arcadia, to a certain rounded mountain, and set me on the top of the mountain, and showed me a great plain, and round the plain twelve mountains, the mountains having each a different appearance. 87:11 Et il m'a emmené loin dans Arcadia, d'une certaine montagne arrondie, et m'a mis sur le sommet de la montagne, et me montra une grande plaine, et autour de la plaine de douze montagnes, la montagne ayant chacun un aspect différent.
87:12 The first was black as soot; 87:12 Le premier était noir comme la suie;
87:13 the second was bare, without vegetation; 87:13 le second était nue, sans végétation;
87:14 the third was thorny and full of briars; 87:14 le troisième était épineuse et pleine de briars;
87:15 the fourth had the vegetation half-withered, the upper part of the grass green, but the part by the roots withered, and some of the grass became withered, whenever the sun had scorched it; 87:15 le quatrième avait de la végétation semi-sèche, la partie supérieure de l'herbe verte, mais la partie flétris par les racines, et certains sont devenus de l'herbe sèche, lorsque le soleil a brûlé;
87:16 the fifth mountain had green grass and was rugged; 87:16 le cinquième montagne herbe verte et avait été accidenté;
87:17 the sixth mountain was full with clefts throughout, some small and some great, and the clefts had vegetation, 87:17 la sixième montagne était pleine à travers une fente, certains petits et certains grands, et les fissures ont végétation,
87:18 but the grass was not very luxuriant, but rather as if it had been withered; 87:18 mais l'herbe n'est pas très riche, mais plutôt comme si elle avait été flétris;
87:19 the seventh mountain had smiling vegetation, and the whole mountain was in a thriving condition, and cattle and birds of every kind did feed upon that mountain; 87:19 la septième montagne avait souriant végétation, et de toute la montagne était dans un état florissant, et les bovins et les oiseaux de toutes sortes ne se nourrit sur cette montagne;
87:20 and the more the cattle and the birds did feed, so much the more did the herbage of that mountain flourish. 87:20 et plus les bovins et les oiseaux n'ont animale, tellement plus que les herbages de montagne que s'épanouir.
87:21 The eighth mountain was full of springs, and every kind of creature of the Lord did drink of the springs on that mountain. 87:21 Le huitième montagne est pleine de ressorts, et toute espèce de créature du Seigneur de ne boire que sur les sources de montagne.
87:22 The ninth mountain had no water at all, and was entirely desert; 87:22 La neuvième montagne n'avaient pas d'eau du tout, et était entièrement désert;
87:23 and it had in it wild beasts and deadly reptile, which destroy mankind. 87:23 et il y avait des bêtes sauvages et meurtrières reptile, qui détruisent l'humanité.
87:24 The tenth mountain had very large trees and was umbrageous throughout, and beneath the shade lay sheep resting and feeding. 87:24 La dixième montagne avait de très grands arbres et a été umbrageous travers, et à l'ombre des moutons laïcs de repos et d'alimentation.
87:25 The eleventh mountain was thickly wooded all over, and the trees thereon were very productive, decked with divers kinds of fruits, so that one seeing then would desire to eat of their fruits. 87:25 La onzième montagne était densément boisée de l'ensemble, et les arbres y ont été très productives, décorées de plongeurs sortes de fruits, de sorte qu'on ne voit alors le désir de manger de leurs fruits.
87:26 The twelfth mountain was altogether white and its aspect was cheerful; 87:26 La douzième montagne était tout blanc et son aspect était joyeuse;
87:27 and the mountain was most beauteous in itself 88. 87:27 et de la montagne a été le plus beauteous en soi 88.
87:28 And in the middle of the plain he showed me a great white rock, rising up from the plain. 87:28 Et au milieu de la plaine, il me montra un grand rocher blanc, la hausse par rapport à la plaine.
87:29 The rock was loftier than the mountains, being four-square, so that it could contain the whole world. 87:29 Le rock est plus noble que de la montagne, soit quatre carrés, afin qu'il puisse contenir le monde entier.
87:30 Now this rock was ancient, and had a gate hewn out of it; 87:30 Maintenant, cette pierre est ancienne et a une porte taillée sur elle;
87:31 but the gate seemed to me to have been hewed out quite recently. 87:31 mais la porte m'a semblé avoir été hewed observer tout récemment.
87:32 And the gate glistened beyond the brightness of the sun, so that I marvelled at the brightness of the gate. 87:32 Et la porte glistened au-delà de la luminosité du soleil, afin que je émerveillé à la luminosité de la porte.
87:33 And around the gate stood twelve virgins. 87:33 Et autour de la porte était douze vierges.
87:34 The four then that stood at the corners seemed to me to be more glorious (than the rest); 87:34 Les quatre alors qu'il était dans les coins m'a semblé plus glorieux (que les autres);
87:35 but the others likewise were glorious; 87:35 même, mais les autres ont été glorieux;
87:36 and they stood at the four quarters of the gate, and virgins stood in pairs between them. 87:36 et ils se situait à quatre quarts de la porte, et des vierges en paires s'établissait entre eux.
87:37 And they were clothed in linen tunics and girt about in seemly fashion, having their right shoulders free, as if they intended to carry some burden. 87:37 Et ils étaient vêtus de tuniques en lin et en seemly girt sur la mode, qui ont leur droit de libre épaules, comme s'ils avaient l'intention d'exercer certaines charges.
87:38 Thus were they prepared, for they were very cheerful and eager. 87:38 C'est ainsi qu'ils ont été préparés, et ils étaient très joyeuses et enthousiastes.
87:39 After I had seen these things, I marvelled in myself at the greatness and the glory of what I was seeing. 87:39 Après j'avais vu ces choses, je me suis émerveillé de la grandeur et la gloire de ce que je voyais.
87:40 And again I was perplexed concerning the virgins, that delicate as they were they stood up like men, as if they intended to carry the whole heaven. 87:40 Et encore j'étais perplexe concernant les vierges, ce délicat comme ils l'étaient, ils se leva comme les hommes, comme s'ils avaient l'intention de porter l'ensemble du ciel.
87:41 And the shepherd saith unto me; 87:41 Et le berger dit à moi;
87:42 `Why questionest thou within thyself and art perplexed, and bringest sadness on thyself? 87:42 "Pourquoi tu questionest-toi toi-même et de l'art dans la perplexité et de tristesse bringest sur toi-même?
87:43 For whatsoever things thou canst not comprehend, attempt them not, if thou art prudent; 87:43 Pour que ce soit, les choses tu canst pas comprendre, à ne pas essayer, si tu es prudent;
87:44 but entreat the Lord, that thou mayest receive understanding to comprehend them. 87:44 entreat, mais le Seigneur, que tu recevoir la compréhension de comprendre entre eux.
87:45 What is behind thee thou canst not see, but what is before thee thou beholdest. 87:45 Quelle est derrière toi tu canst pas le voir, mais ce qui est devant toi tu beholdest.
87:46 The things therefore which thou canst not see, let alone, and trouble not thyself (about then); 87:46 Les choses que tu canst donc pas voir, encore moins, et pas mal à toi-même (environ ensuite);
87:47 but the things which thou seest, these master, and be not over curious about the rest; 87:47 mais les choses que tu vois, ces maîtres, et qu'elles ne soient pas plus curieux sur le reste;
87:48 but I will explain unto thee all things whatsoever I shall show thee. 87:48 mais je vais expliquer à toi toutes les choses que je vais te montrer.

89:1 I saw six men come, tall and glorious and alike in appearance; 89:1 J'ai vu six hommes venir, grand et glorieux et semblables en apparence;
89:2 and they summoned a multitude of men. 89:2 et ils ont convoqué une multitude d'hommes.
89:3 And the others also which came were tall men above the gate. 89:3 Et les autres aussi qui ont été de grands hommes au-dessus de la porte d'embarquement.
89:4 And there arose a great noise from those men who had come to build the tower, as they ran hither and thither round the gate. 89:4 Et il se pose un grand bruit provenant de ces hommes qui étaient venus pour construire la tour, comme ils courraient çà et là autour de la porte d'embarquement.
89:5 For the virgins standing round the gate told the men to hasten to build the tower. 89:5 Pour les vierges debout autour de la porte a dit aux hommes de se hâter de construire la tour.
89:6 Now the virgins had spread out their hands, as if they would take something from the men. 89:6 Maintenant, les vierges avaient étalent leurs mains, comme si elles prendraient quelque chose de l'homme.
89:7 And the six men ordered stones to come up from a certain deep place, and to go to the building of the tower. 89:7 Et les six hommes a ordonné de mettre les pierres d'une certaine profondeur, et d'aller à l'édification de la tour.
89:8 And there went up ten stones square and polished, [not] hewn from a quarry. 89:8 Et il y est allé de dix pierres carrées et polie, taillée [pas] de l'une des carrières.
89:9 And the six men called to the virgins, and ordered them to carry all the stones which should go unto the building of the tower, and to pass through the gate and to hand them to the men that were about to build the tower. 89:9 Et les six hommes appelés à les vierges, et leur a ordonné de transporter toutes les pierres, qui doit aller vers la construction de la tour, et de passer la porte et de les remettre aux hommes qui étaient sur le point de construire la tour .
89:10 And the virgins laid the first ten stones that rose out of the deep on each other, and they carried them together, stone by stone. 89:10 Et les vierges jeté les dix premières pierres qui est passé hors de la profonde les uns des autres, et ils exercent leur ensemble, pierre par pierre.

90:1 And just as they stood together around the gate, in that order they carried them that seemed to be strong enough and had stooped under the corners of the stone, while the others stooped at the sides of the stone. 90:1 Et tout comme ils se sont présentés ensemble, autour de la porte, dans cet ordre, ils exercent eux qui semblait être assez ferme et avait voûtée sous les coins de la pierre, alors que les autres voûtée sur les côtés de la pierre.
90:2 And so they carried all the stones. 90:2 Et ainsi, ils exercent toutes les pierres.
90:3 And they carried them right through the gate, as they were ordered, and handed them to the men for the tower; 90:3 Et ils ont accompli leur droit à travers la porte, comme ils ont été commandés, et les remettait aux hommes de la tour;
90:4 and these took the stones and builded. 90:4 et elles ont pris les pierres et construit.
90:5 Now the building of the tower was upon the great rock and above the gate. 90:5 Maintenant, la construction de la tour était sur le grand rocher et au-dessus de la porte d'embarquement.
90:6 Those ten stones then were joined together, and they covered the whole rock. 90:6 Ces dix pierres puis ont été réunis, et ils couvraient l'ensemble roche.
90:7 And these formed a foundation for the building of the tower. 90:7 Et ces formé une fondation pour l'édification de la tour.
90:8 And [the rock and] the gate supported the whole tower. 90:8 Et [le rocher et] la porte appuyé l'ensemble du tour.
90:9 And, after the ten stones, other twenty-five stones came up from the deep, and these were fitted into the building of the tower, being carried by the virgins, like the former. 90:9 Et, après les dix pierres, les autres vingt-cinq pierres émanaient des profonds, et ils étaient montés dans le bâtiment de la tour, mis en oeuvre par les vierges, comme les anciens.
90:10 And after these thirty-five stones came up. 90:10 Et après ces trente-cinq pierres se présentaient.
90:11 And these likewise were fitted into the tower. 90:11 Et ce même étaient montés dans la tour.
90:12 And after these came up other forty stones, and these all were put into the building of the tower. 90:12 Et après ces quarante eu d'autres pierres, et ceux-ci ont tous mis dans la construction de la tour.
90:13 So four rows were made in the foundations of the tower. 90:13 Alors, les quatre lignes ont été faites dans les fondations de la tour.
90:14 And (the stones) ceased coming up from the deep, and the builders likewise ceased for a little. 90:14 Et (les pierres) a cessé de venir de la profondeur, et les constructeurs ont cessé de même pour un peu.
90:15 And again the six men ordered the multitude of the people to bring in stones from the mountains for the building of the tower. 90:15 Et encore une fois les six hommes a ordonné la multitude des gens d'apporter en pierres de la montagne pour la construction de la tour.
90:16 They were brought in accordingly from all the mountains, of various colours, shaped by the men, and were handed to the virgins; 90:16 Ils ont été amenés en conséquence de toutes les montagnes, de diverses couleurs, façonnés par les hommes, et ont été remis aux vierges;
90:17 and the virgins carried them right through the gate, and handed them in for the building of the tower. 90:17 et les vierges menées par la porte droite, et les remettait en à la construction de la tour.
90:18 And when the various stones were placed in the building, they became all alike and white, and they lost their various colours. 90:18 Et lorsque les différentes pierres ont été placées dans le bâtiment, ils sont devenus tous les mêmes et blanc, et qu'ils avaient perdu leurs différentes couleurs.
90:19 But some stones were handed in by the men for the building, and these did not become bright; 90:19 Mais certaines pierres ont été remises par les hommes pour la construction, et ceux-ci ne deviennent pas brillante;
90:20 but just as they were placed, such likewise were they found; 90:20 mais comme ils ont été placés, tels qu'ils ont été également retrouvés;
90:21 for they were not handed in by the virgins, nor had they been carried in through the gate. 90:21 car ils n'ont pas été remises par les vierges, ni si elles avaient été transportées à travers la porte.
90:22 These stones then were unsightly in the building of the tower. 90:22 Ces pierres étaient inesthétiques alors dans la construction de la tour.
90:23 Then the six men, seeing the stones that were unsightly in the building, ordered them to be removed and carried [below] into their own place whence they were brought. 90:23 Ensuite, les six hommes, voyant que les pierres étaient inesthétiques dans le bâtiment, leur a ordonné d'être enlevées et transportées [ci-dessous] dans leur propre endroit où ils ont été amenés.
90:24 And they say to the men who were bringing the stones in; 90:24 Et ils disent aux hommes qui étaient en apportant les pierres;
90:25 `Abstain for your parts altogether from handing in stones for the building; 90:25 `S'abstenir de vos pièces totalement de la remise en pierres de l'édifice;
90:26 but place them by the tower, that the virgins may carry them through the gate, and hand them in for the building. 90:26 mais de les placer par la tour, que les vierges peuvent transporter à travers la porte, et pour les remettre dans le bâtiment.
90:27 For if,' [say they,] `they be not carried in through the gate by the hands of these virgins, they cannot change their colours. 90:27 Car si, «[se disent],« ils pas être transportés à travers la porte par les mains de ces vierges, elles ne peuvent pas changer de couleurs.
90:28 Labor not therefore,' [say they,] `in vain. 90:28 Labor donc pas, «[se disent],« en vain.

91:1 And the building was finished on that day, yet was not the tower finally completed, for it was to be carried up [still] higher; 91:1 Et la construction a été achevée à ce jour, pas encore été finalement achevé la tour, car il est encore être transportés jusqu'au [encore] plus;
91:2 and there was a cessation in the building. 91:2 et il ya eu un arrêt dans le bâtiment.
91:3 And the six men ordered the builders to retire for a short time [all of them], and to rest; 91:3 Et les six hommes a ordonné la construction à la retraite pour une courte durée [tous], et de se reposer;
91:4 but the virgins they ordered not to retire from the tower. 91:4 mais les vierges, elles ont ordonné de ne pas se retirer de la tour.
91:5 And me thought the virgins were left to guard the tower. 91:5 Et moi la pensée vierges ont été laissés à la garde de la tour.
91:6 And after all had retired [and rested], I say to the shepherd; 91:6 Et, après tout, avait pris sa retraite [et dispos], je dis au berger;
91:7 `How is it, Sir,' say I, `that the building of the tower was not completed?' 91:7 «Comment se fait-il, Monsieur," dis-je, «que la construction de la tour n'a pas été achevée?"
91:8 `The tower,' he saith, `cannot yet he fully completed, until its master come and test this building, that if any stones be found crumbling, he may change them; 91:8 «La tour», at-il dit, «il ne peut pas encore totalement achevé, jusqu'à ce que son capitaine et venir tester ce bâtiment, que, si l'un des pierres s'effritent être trouvé, il peut les modifier;
91:9 for the tower is being built according to His will.' 91:9 pour la tour est en cours de construction selon Sa volonté. "
91:10 `I would fain know, Sir,' say I, 91:10 `fain Je sais, Monsieur," dis-je,
91:11 `what is this building of this tower, and concerning the rock and gate, and the mountains, and the virgins, and the stones that came up from the deep, and were not shaped, hut went just as they were into the building; 91:11 `est ce que cette construction de cette tour, et concernant le rock et la barrière, et les montagnes, et les vierges, et les pierres qui émanaient des profonds, et ne sont pas en forme, cabane est allé tout comme ils étaient dans la Bâtiment;
91:12 and wherefore ten stones were first placed in the foundations, 91:12 dix et c'est pourquoi les pierres ont d'abord été placés dans les fondations,
91:13 then twenty-five, then thirty-five, then forty, 91:13 puis vingt-cinq, puis trente-cinq, puis quarante,
91:14 and concerning the stones that had gone to the building and were removed again and put away in their own place-concerning all these things set ty soul at rest, Sir, and explain them to me.' 91:14 et concernant les pierres qui étaient allés à la construction et ont été de nouveau enlevé et rangé dans leur propre lieu concernant toutes ces choses ensemble ty âme au repos, Monsieur le Président, et les expliquer pour moi. "
91:15 `If,' saith he, `thou be not found possessed of an idle curiosity, thou shalt know all things. 91:15 «Si,» dit-il, «tu ne pas être trouvé en possession d'un ralenti curiosité, tu sais toutes choses.
91:16 For after a few days we shall come here, and thou shalt see the sequel that overtaketh this tower and shalt understand all the parables accurately.' 91:16 Pour bout de quelques jours nous allons venir ici, et tu verras la suite que cette tour et overtaketh feras comprendre toutes les paraboles de précision. "
91:17 And after a few days we came to the place where we had sat, and he saith to me, `Let us go to the tower; 91:17 Et au bout de quelques jours nous sommes arrivés à l'endroit où nous avions assis, et il m'a dit, «Allons à la tour;
91:18 for the owner of the tower cometh to inspect it.' 91:18 pour le propriétaire de la tour vient à l'examiner. "
91:19 And we came to the tower, and there was no one at all by it, save the virgins alone. 91:19 Et nous sommes arrivés à la tour, et il n'y avait personne du tout par celui-ci, à lui seul sauver les vierges.
91:20 And the shepherd asked the virgins whether the master of the tower had arrived. 91:20 Et le pasteur a demandé aux vierges si le maître de la tour était arrivé.
91:21 And they said that he would be there directly to inspect the building. 91:21 Et ils ont dit qu'il serait là directement à inspecter le bâtiment.

92:1 And, behold, after a little while I see an array of many men coming, and in the midst a man of such lofty stature that he overtopped the tower. 92:1 Et voici, après un peu de temps je vois un tableau d'un grand nombre d'hommes à venir, et au milieu un homme de haute stature telle qu'il a recouvert la tour.
92:2 And the six men who superintended the building walked with him on the right hand and on the left, and all they that worked at the building were with him, and many other glorious attendants around him. 92:2 Et les six hommes qui superintended la construction marchaient avec lui sur la droite et sur la gauche, et tous ceux qui ont travaillé à la construction étaient avec lui, et beaucoup d'autres glorieux accompagnateurs autour de lui.
92:3 And the virgins that watched the tower ran up and kissed him, and they began to walk by his side round the tower. 92:3 Et les vierges qui regardait la tour a couru et l'a embrassée lui, et ils ont commencé à marcher à ses côtés de la tour ronde.
92:4 And that man inspected the building so carefully, that he felt each single stone; 92:4 Et que l'homme a inspecté le bâtiment avec tant de soin, qu'il se sentait chaque pierre;
92:5 and he held a rod in his hand and struck each single stone that was built in. 92:5, et il détenait une baguette à la main et frappé chaque pierre qui a été construit po
92:6 And when he smote, some of the stones became black as soot, others mildewed, 92:6 Et quand il frappa, certaines pierres devint noir comme la suie, d'autres mildewed,
92:7 others cracked, others broke off short, others became neither white nor black, others rough and not fitting in with the other stones, and others with many spots; 92:7 autres fissurés, d'autres rompu court, d'autres sont devenus ni blanc, ni noir, d'autres rugueux et ne s'inscrivant pas dans les autres pierres, et d'autres avec de nombreuses taches;
92:8 these were the varied aspects of the stones which were found unsound for the building. 92:8 ceux-ci étaient les différents aspects de ces pierres qui étaient mal fondées pour le bâtiment.
92:9 So he ordered all these to be removed from the tower, and to be placed by the side of the tower, and other stones to be brought and put into their place. 92:9 Alors il a ordonné à tous ces être retiré de la tour, et d'être placés à côté de la tour, et d'autres pierres pour être traduits et mis en place.
92:10 And the builders asked him from what mountain he desired stones to be brought and put into their place. 92:10 Et les bâtisseurs de ce que lui a demandé de montagne qu'il souhaitait pierres soient traduits et mis en place.
92:11 And he would not have them brought from the mountains, but ordered them to be brought from a certain plain that was nigh at hand. 92:11 Et il n'aurait pas entre eux, provenant de la montagne, mais a ordonné qu'ils soient portés à partir d'un certain plaine qui était quasiment à portée de main.
92:12 And the plain was dug, and stones were found there bright and square, but some of them too were round. 92:12 Et la plaine a été creusée, et des pierres ont été retrouvés lumineuses et carré, mais certains d'entre eux étaient trop rondes.
92:13 And all the stones which there were anywhere in that plain were brought every one of them, and were carried through the gate by the virgins. 92:13 Et toutes les pierres qui étaient partout dans cette plaine ont été portés chacun d'entre eux, et ont été transportées à travers la porte par les vierges.
92:14 And the square stones were hewed, and set in the place of those which had been removed; 92:14 Et les pierres ont été hewed carré, et mettre à la place de ceux qui avaient été enlevés;
92:15 but the round ones were not placed in the building, because they were too hard to be shaped, and to work on them was slow. 92:15 rondes mais n'étaient pas installés dans les locaux, car ils étaient trop fort pour être en forme et de travailler sur leur était lente.
92:16 So they were placed by the side of the tower, as though they were intended to be shaped and placed in the building; 92:16 Alors, elles ont été placées par le côté de la tour, comme s'ils étaient destinés à être façonnée et placée dans le bâtiment;
92:17 for they were very bright. 92:17 car ils étaient très intenses.

93:1 So then, having accomplished these things, 93:1 Alors, après avoir accompli ces choses,
93:2 the glorious man who was lord of the whole tower called the shepherd to him, 93:2 l'homme qui fut glorieux seigneur de l'ensemble de la tour appelé le berger lui,
93:3 and delivered unto him all the stones which lay by the side of the tower, which were cast out from the building, and saith unto him; 93:3 et livré vers lui toutes les pierres qui étaient par le côté de la tour, qui ont été chassé de l'immeuble, et lui dit unto;
93:4 `Clean these stones carefully, and set them in the building of the tower, these, I mean, which can fit with the rest; 93:4 `Nettoyez soigneusement ces pierres, et mettez-les dans la construction de la tour, ceux-ci, je veux dire, ce qui peut rentrer avec le reste;
93:5 but those which will not fit, throw far away from the tower.' 93:5 mais ceux qui ne correspondra pas, jetez loin de la tour. "
93:6 Having given these orders to the shepherd, he departed from the tower with all those with whom he had come. 93:6 Après avoir donné ces ordres au berger, il a décollé de la tour avec tous ceux avec lesquels il était venu.
93:7 And the virgins stood round the tower watching it. 93:7 Et les vierges s'établissait autour de la tour de le regarder.
93:8 I say to the shepherd, `How can these stones go again to the building of the tower, seeing that they have been disapproved?' 93:8 Je dis au berger, `Comment ces pierres peuvent aller de nouveau à l'édification de la tour, voir qu'ils ont été refusés?"
93:9 He saith unto me in answer; 93:9 Il me dit en réponse;
93:10 `Seest thou,' saith he, `these stones?' 93:10 «Vois», dit-il, «ces pierres?"
93:11 `I see them, Sir,' say I. 93:11 `je les vois, Monsieur," dit I.
93:12 `I myself,' saith he, will shape the greater part of these stones and put them into the building, and they shall fit in with the remaining stones.' 93:12 `moi-même", dit-il, se forme la plus grande partie de ces pierres et les mettre dans le bâtiment, et ils cadrent avec le reste des pierres. "
93:13 `How, Sir,' say I, `can they, when they are chiseled, fill the same space?' 93:13 `Comment, Monsieur," dis-je, «ils peuvent, quand ils sont ciselés, de remplir le même espace?"
93:14 He saith unto me in answer, As many as shall be found small, shall be put into the middle of the building; 93:14 Il a dit en réponse à moi, Autant que faire se petits, doivent être mis dans le milieu de l'édifice;
93:15 but as many as are larger, shall be placed nearer the outside, and they will bind them together.' 93:15 mais autant que le nombre plus grand, doit être placé plus près l'extérieur, et ils les relient. "
93:16 With these words he saith to me, Let us go away, and after two days let us come and clean these stones, and put them into the building; 93:16 Avec ces paroles, il dit à moi, Laissez-nous aller plus loin, et après deux jours nous viennent nettoyer et ces pierres, et les mettre dans le bâtiment;
93:17 for all things round the tower must be made clean, 93:17 pour toutes les choses autour de la tour doit être fait propre,
93:18 lest haply the master come suddenly and find the circuit of the tower dirty, 93:18 peur haply le capitaine se trouvent soudainement et le circuit de la tour sale,
93:19 and he be wroth, and so these stones shall not go to the building of the tower, and I shall appear to be careless in my master's sight. 93:19 et il irritécontre être, et ainsi ces pierres ne doivent pas aller à l'édification de la tour, et je ne semblent négligents dans mon master en vue.

94:1 And after two days we came to the tower, and he saith unto me; 94:1 Et après deux jours nous sommes arrivés à la tour, et il a dit à moi;
94:2 `Let us inspect all the stones, and see those which can go to the building.' 94:2 `Faisons inspecter toutes les pierres, et de voir ceux qui peuvent se rendre à l'édifice."
94:3 I say to him, `Sir, let us inspect them.' 94:3 je lui ai dit, «Monsieur, laissez-nous les inspecter."
94:4 And so commencing first we began to inspect the black stones; 94:4 Et dont la première, nous avons commencé à inspecter les pierres noires;
94:5 and just as they were when set aside from the building, such also they were found. 94:5 et tout comme ils ont été mis de côté lors de la construction, telles qu'elles ont été également trouvés.
94:6 And the shepherd ordered them to be removed from the tower and to be put on one side. 94:6 Et le berger leur a ordonné d'être retiré de la tour et d'être mis de côté.
94:7 Then he inspected those that were mildewed, and he took and shaped many of them, and ordered the virgins to take them up and put them into the building. 94:7 Puis il a inspecté celles qui étaient mildewed, et il a pris forme et beaucoup d'entre eux, les vierges et a ordonné de les examiner et les mettre dans le bâtiment.
94:8 And the virgins took them up and placed them in the building of the tower in a middle position. 94:8 Et les vierges ont pris leur place et l'ont placée dans la construction de la tour dans une position médiane.
94:9 But the rest he ordered to be placed with the black ones; 94:9 Mais le reste, il a ordonné d'être mis à la noires;
94:10 for these also were found black. 94:10 également pour ces noirs ont été trouvés.
94:11 Then he began to inspect those that had the cracks; 94:11 Puis il a commencé à inspecter ceux qui avaient les fissures;
94:12 and of these he shaped many, and he ordered them to be carried away by the hands of the virgins for the building. 94:12 et il a façonné de ces nombreux, et il a ordonné qu'ils soient emportés par les mains des vierges pour le bâtiment.
94:13 And they were placed towards the outside, because they were found to be sounder. 94:13 Et ils ont été placés sur l'extérieur, parce qu'elles ont été jugées plus solides.
94:14 But the rest could not be shaped owing to the number of the cracks. 94:14 Mais le reste ne pouvait pas être en forme en raison du nombre des fissures.
94:15 For this reason therefore they were cast aside front the building of the tower. 94:15 Pour cette raison, donc ils ont été mis de côté avant la construction de la tour.
94:16 Then he proceeded to inspect the stunted (stones), and many among them were found black, and some had contracted great cracks; 94:16 Ensuite, il se rend à inspecter le retard de croissance (pierres), et beaucoup d'entre eux ont été retrouvés noir, et certains ont contracté beaucoup de fissures;
94:17 and he ordered these also to be placed with those that had been cast aside. 94:17 et il a ordonné à ces également être placés avec ceux qui avaient été mis de côté.
94:18 But those of them which remained he cleaned and shaped, and ordered to he placed in the building. 94:18 Mais ceux d'entre eux qui sont restés en forme et il a nettoyé, et il a ordonné de placer dans le bâtiment.
94:19 So the virgins took them up, and fitted them into the middle of the building of the tower; 94:19 Alors les vierges ont pris leur place, et monté dans le milieu de la construction de la tour;
94:20 for they were somewhat weak. 94:20 car ils ont été un peu faibles.
94:21 Then he began to inspect those that were half white and half black, and many of them were (now) found black; 94:21 Puis il a commencé à inspecter ceux qui étaient à moitié blanches et demi noir, et beaucoup d'entre eux sont (maintenant) trouvée noir;
94:22 and he ordered these also to be taken up with those that had been cast aside. 94:22 et il a ordonné à ces également être abordée avec ceux qui avaient été mis de côté.
94:23 *But all the rest were [found white, and were] taken up by the virgins; 94:23 * Mais tout le reste a été [trouvée blanc, et ont été] prises par les vierges;
94:24 for being white they were fitted by [the virgins] them[selves] into the building. 94:24 d'être blanc, ils étaient montés par [les vierges] à [eux-mêmes] dans le bâtiment.
94:25 *But they were placed towards the outside, because they were found sound, so that they could hold together those that were placed in the middle; 94:25 * Mais elles ont été placées vers l'extérieur, parce qu'ils ont été trouvés sonore, de sorte qu'ils puissent tenir ensemble ceux qui ont été placés dans le milieu;
94:26 for not a single one of them was too short. 94:26 pour pas un seul d'entre eux était trop court.
94:27 Then he began to inspect the hard and rough; 94:27 Puis il a commencé à inspecter le dur et rugueux;
94:28 and a few of them were cast away, because they could not be shaped; 94:28 et un petit nombre d'entre eux furent jetés dehors, parce qu'ils ne pouvaient pas être en forme;
94:29 for they were found very hard. 94:29 car ils ont trouvé très dur.
94:30 But the rest of them were shaped [and taken up by the virgins] and fitted into the middle of the building of the tower; 94:30 Mais le reste d'entre eux étaient en forme [et repris par les vierges] et s'insérer dans le milieu de la construction de la tour;
94:31 for they were somewhat weak. 94:31 car ils ont été un peu faibles.
94:32 Then he proceeded to inspect those that had the spots, and of these some few had turned black and were cast away among the rest; 94:32 Puis il a procédé à l'inspection de ceux qui étaient les taches, et de ces quelques avait tourné en noir et furent jetés dehors parmi le reste;
94:33 but the remainder were found bright and sound, and these were fitted by the virgins into the building; 94:33 mais le reste a été trouvé lumineux et sonores, et ils étaient montés par les vierges dans le bâtiment;
94:34 but they were placed towards the outside, owing to their strength. 94:34 mais elles ont été placées vers l'extérieur, en raison de leur force.

95:1 Then he came to inspect the white and round stones, and he saith unto me; 95:1 Ensuite, il est venu inspecter les pierres blanches et rondes, et il a dit à moi;
95:2 `What shall we do with these stones?' 95:2 «Que ferons-nous de ces pierres?"
95:3 `How do I know, Sir?' 95:3 `Comment est-ce que je sais, Monsieur le Président?"
95:4 say I. 95:4 dire I.
95:5 [And he saith to me,] `Perceivest thou nothing concerning them?' 95:5 [Et il a dit à moi,] `Perceivest tu rien à leur sujet?"
95:6 `I, Sir,' say I, `do not possess this art, neither am I a mason, nor can I understand.' 95:6 `je, Monsieur," dis-je, «ne possèdent pas cet art, je ne suis maçon, je ne peux pas comprendre."
95:7 Seest thou not,' saith he, that they are very round; 95:7 Vois-tu pas ", dit-il, qu'ils sont très rond;
95:8 and if I wish to make them square, very much must needs be chiseled off from them? 95:8 et si je tiens à rendre carré, très besoins doivent être ciselés hors d'eux?
95:9 Yet some of them must of necessity be placed into the building.' 95:9 Pourtant, certains d'entre eux doivent nécessairement être placées dans le bâtiment. "
95:10 `If then, Sir,' say I, `it must needs be so, why distress thyself, and why not choose out for the building those thou willest, and fit them into it?' 95:10 «Si donc, Monsieur," dis-je, «il doit être si besoin, la détresse pourquoi toi et pourquoi ne pas choisir pour la construction celles willest tu, et les insérer dans it?"
95:11 He chose out from them the large and the bright ones, and shaped them; 95:11 Il a choisi à partir d'eux les grands et les plus brillantes, et leur forme;
95:12 and the virgins took them up, and fitted them into the outer parts of the building. 95:12 et les a rendues vierges, et monté dans les régions extérieures de l'immeuble.
95:13 But the rest, which remained over, were taken up, and put aside into the plain whence they were brought; 95:13 Mais le reste, qui est resté plus, ont été repris, et à mettre de côté dans la plaine où ils ont été portées;
95:14 they were not however cast away, `Because,' saith he, `there remaineth still a little of the tower to be builded. 95:14 elles ne sont pas cependant abandonner, «Parce que», dit-il, «il en reste encore un peu de la tour d'être construit.
95:15 And the master of the tower is exceedingly anxious that these stones be fitted into the building, for they are very bright. 95:15 Et le maître de la tour est extrêmement soucieux que ces pierres être installés dans le bâtiment, car ils sont très lumineux.
95:16 So twelve women were called, most beautiful in form, clad in black, [girded about and having the shoulders bare,] with their hair hanging loose. 95:16 Alors, douze femmes ont été appelées, dans la plus belle forme, vêtu de noir, [et ayant ceint sur les épaules nues,] avec leurs cheveux pendaient librement.
95:17 And these women, me thought, had a savage look. 95:17 Et ces femmes, je pense, a un look sauvage.
95:18 And the shepherd ordered them to take up the stones which had been cast away from the building, and to carry them off to the same mountains from which also they had been brought; 95:18 Et le berger a ordonné de se mettre dans la pierre qui avait été jeté loin de l'immeuble, et de les transporter vers les mêmes montagnes à partir duquel ils avaient également été portées;
95:19 and they took them up joyfully, and carried away all the stones and put them in the place whence they had been taken. 95:19 et ils ont pris leur place avec joie, et emporté tous les pierres et les mettre dans l'endroit où ils avaient été prises.
95:20 And after all the stones had been taken up, and not a single stone still lay round the tower, the shepherd saith unto me; 95:20 Et après toutes les pierres avaient été repris, et pas une seule pierre encore jeter de la tour ronde, le berger dit à moi;
95:21 Let us go round the tower, and see that there is no defect in it. 95:21 Laissez-nous faire le tour de la tour, et de voir qu'il n'ya pas de défaut dans celui-ci.
95:22 And I proceeded to go round it with him. 95:22 Et je procède à faire le tour avec lui.
95:23 And when the shepherd saw that the tower was very comely in the building, he was exceedingly glad; 95:23 Et quand le berger a vu que la tour est très comely dans l'immeuble, il était extrêmement heureux;
95:24 for the tower was so well builded, that when I saw it I coveted the building of it ; 95:24 pour la tour était tellement bien réalisé, que lorsque je l'ai vu je convoité la construction de celui-ci;
95:25 for it was builded, as it were, of one stone, having one fitting in it. 95:25 car il a été réalisé, pour ainsi dire, d'une pierre, disposant d'une installation en elle.
95:26 And the stone-work appeared as if hewn out of the rock; 95:26 Et la pierre, comme si le travail semblait taillée dans le roc;
95:27 for it seemed to be all a single stone. 95:27 car il semblait à tous une seule pierre.

96:1 And I, as I walked with him, was glad to see so brave a sight. 96:1 Et moi, comme je marchais avec lui, se réjouit de voir un spectacle si courageux.
96:2 And the shepherd saith to me `Go and bring plaster and fine clay, that I may fill up the shapes of the stones that have been taken up and put into the building; 96:2 Et le berger m'a dit «Allez et porter le plâtre et l'argile fine, que je puisse remplir les formes des pierres qui ont été prises et mises en place dans le bâtiment;
96:3 for all the circuit of the tower must be made smooth. 96:3 pour l'ensemble du circuit de la tour doit être faite sans heurts.
96:4 And I did is he bade, and brought them to him. 96:4 Et je n'ai bade il est, et de les ramener à lui.
96:5 `Assist me,' saith he, `and the work will speedily be accomplished. 96:5 `Assistez-moi", dit-il, «et le travail va rapidement être accompli.
96:6 So he filled in the shapes of the stones which had gone to the building, and ordered the circuit of the tower to be swept and made clean. 96:6 Il a donc rempli les formes des pierres qui étaient allés à la construction, et a ordonné le circuit de la tour d'être balayé et purifiés.
96:7 And the virgins took brooms and swept, and they removed all the rubbish from the tower, and sprinkled water, and the site of the tower was made cheerful and very seemly. 96:7 Et les vierges ont pris balais et balayé, et ils ont enlevé toutes les ordures de la tour, et parsemé d'eau, et le site de la tour a fait gai et très seemly.
96:8 The shepherd saith unto me, `All,' saith he, `hath now been cleaned. 96:8 Le berger dit à moi, «Tous», dit-il, «l'a maintenant été nettoyée.
96:9 If the lord come to inspect the tower, he hath nothing for which to blame us.' 96:9 Si le seigneur venu inspecter la tour, il n'a rien à blâmer pour lesquelles nous. "
96:10 Saying this, he desired to go away. 96:10 Disant cela, il a souhaité s'en aller.
96:11 But I caught hold of his wallet, and began to adjure him by the Lord that he would explain to me [all] what he had showed me. 96:11 Mais je pris possession de son portefeuille, et a commencé à lui adjure par le Seigneur qu'il me préciser [tout] ce qu'il avait montré moi.
96:12 He saith to me; 96:12 Il dit à moi;
96:13 `I am busy for a little while, and then I will explain everything to thee. 96:13 «Je suis occupée pendant un certain temps, puis je vais expliquer tout à toi.
96:14 Await me here till I come.' 96:14 Attendez-moi ici jusqu'à ce que je viens ".
96:15 I say to him; 96:15 je lui ai dit;
96:16 `Sir, when I am here alone what shall I do?' 96:16 `Monsieur le Président, lorsque je suis venu ici seul ce que doit-je faire?"
96:17 `Thou art not alone,' saith he; 96:17 «Tu es pas seul," dit-il;
96:18 for these virgins are here with thee.' 96:18 pour ces vierges sont ici avec toi. " `Commend me then to them,' say I. «Félicitons-moi donc pour eux", dit I.
96:19 The shepherd calleth them to him and saith to them; 96:19 Le pasteur appelle à lui et dit à ces derniers;
96:20 `I commend this man to you till I come,' and he departed. 96:20 «Je salue cet homme qui vous jusqu'à mon ', et il a décollé.
96:21 So I was alone with the virgins; 96:21 J'étais donc seul avec les vierges;
96:22 and they were most cheerful, and kindly disposed to me, especially the four of them that were the more glorious in appearance. 96:22 et ils sont plus souriant, et m'a aimablement cédé, en particulier quatre d'entre eux qui ont été le plus glorieux en apparence.

97:1 The virgins say to me; 97:1 Les vierges me disent;
97:2 `Today the shepherd cometh not here.' 97:2 «Aujourd'hui, le berger ne vient ici."
97:3 `What then shall I do?' 97:3 «Que puis-je faire?" say I. I. dire
97:4 `Stay for him,' say they, `till eventide; 97:4 `Séjour pour lui," disent-ils, «jusqu'à eventide;
97:5 and if he come, he will speak with thee; 97:5 et s'il venir, il va parler avec toi;
97:6 but if he come not, thou shalt stay here with us till he cometh.' 97:6 mais si il viennent pas, tu resteras ici avec nous jusqu'à ce qu'il vient. "
97:7 I say to them; 97:7 Je leur dis;
97:8 `I will await him till evening, and if he come not, I will depart home and return early in the morning.' 97:8 «Je l'attendent au soir, et s'il ne viennent, je vais quitter la maison et revenir tôt le matin."
97:9 But they answered and said unto me; 97:9 Mais ils ont répondu et me dit:;
97:10 `To us thou wast entrusted; 97:10 «Pour nous, tu déchets confiés;
97:11 thou canst not depart from us.' 97:11 thou canst pas s'écarter de nous. "
97:12 `Where then,' say I, `shall I remain? 97:12 `Où puis," je dis, je demeure »?
97:13 "Thou shalt pass the night with us,' say they, as a brother, not as a husband; 97:13 "Tu passer la nuit avec nous", disent-ils, comme un frère, et non comme un mari;
97:14 for thou art our brother, and hence-forward we will dwell with thee; 97:14 tu es pour notre frère, et donc avec impatience-nous habiter avec toi;
97:15 for we love thee dearly.' 97:15 pour nous aimons chèrement toi. "
97:16 But I was ashamed to abide with them. 97:16 Mais j'avais honte de se conformer avec eux.
97:17 And she that seemed to be the chief of them began to kiss and to embrace me; 97:17 Et elle qui semble être le principal d'entre eux ont commencé à l'embrasser et à embrasser moi;
97:18 and the others seeing her embrace me, they too began to kiss me, and to lead me round the tower, and to sport with me. 97:18 et les autres me voir son étreinte, eux aussi ont commencé à baiser moi, et conduis-moi à la tour ronde, et de sport avec moi.
97:19 And I had become as it were a younger man, and I commenced myself likewise to sport with them. 97:19 Et j'étais devenu comme un jeune homme, et j'ai commencé moi-même à même le sport avec eux.