Hermas (flourished 140 AD) was a Christian writer who was considered one of the Apostolic Fathers, noted for his vivid description of early Christianity. Hermas (prospéré 140 après JC) était un écrivain chrétien qui fut considéré comme l'un des Pères apostoliques, a noté pour sa description vivante des débuts du christianisme. According to his own testimony, Hermas was sold into slavery as a boy and sent to Rome. Selon son propre témoignage, Hermas a été vendue en esclavage comme un garçon et envoyé à Rome. There he was purchased by a woman called Rhoda, who freed him. Là, il a été acheté par une femme appelée Rhoda, qui a libéré lui.
Hermas's book, The Shepherd, is a series of revelations granted to him through two heavenly figures, an old woman and an angel who assumed the form of a shepherd. Hermas son livre, Le Berger, est une série de révélations qui lui ont été attribuées par l'intermédiaire de deux chiffres céleste, une vieille femme et un ange qui a pris la forme d'un berger.
The work is divided into 3 sections with 5 visions (on penance and doctrine), 12 precepts (on morality), and 10 parables (on principles of Christian living). Le travail est divisé en 3 sections avec 5 visions (sur la pénitence et de la doctrine), 12 préceptes (sur la moralité), et 10 paraboles (sur les principes de la vie chrétienne). The Shepherd was widely regarded as a canonical book of the Bible until the 4th century. Le berger a été largement considérée comme un livre canonique de la Bible jusqu'au 4ème siècle.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieux Information Information Source Source web-site Site web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
2:1 AS soon as
she had spoken these words the heavens were shut; 2:1 AS bientôt comme
elle avait parlé des cieux ces paroles ont été coupés;
2:2 myself, `If this sin is recorded
against me, how can I be saved? 2:2 moi-même, «Si ce péché est inscrit
contre moi, comment puis-je être sauvé?
2:3 Or how shall I propitiate God for
my sins which are full-blown? 2:3 Ou comment vais-je propitiate Dieu pour
mes péchés qui sont pleinement opérationnelles?
2:4 Or with what words shall I entreat
the Lord that He may be propitious unto me?` 2:4 Ou avec ce que j'ai dit
est entreat le Seigneur qu'Il peut être propice à moi? "
2:5 While I was advising and discussing
these matters in my heart, 2:5 Alors que j'étais conseiller et de
discuter de ces questions dans mon cœur,
2:6 I see before me a great white chair
of snow-white wool and there came an aged lady in glistening raiment, having a
book in her hands, 2:6 Je vois devant moi une grande chaise blanc-blanc
de la neige et de la laine, il est ressorti une dame âgée dans luisante
vêtements, avoir un livre dans ses mains,
2:7 and she sat down alone, and she
saluted me, ` Good morrow, Hermas'. 2:7 et elle s'assit à elle seule, et
elle m'a salué, «Good lendemain, Hermas».
2:8 Then I grieved and weeping, said,
`Good morrow, lady'. 2:8 Puis, j'ai déposé un grief et pleurant, a dit:
«Bon lendemain, la dame".
2:9 And she said to me, `Why so gloomy,
Hermas, thou that art patient and good-tempered, and art always smiling?
2:9 Et elle m'a dit: «Pourquoi si sombre, Hermas, tu le fait que l'art patient
et de la bonne humeur, toujours souriant et de l'art?
2:10 Why so downcast in thy looks, and
far from cheerful'? 2:10 Pourquoi tant abattu dans tes regards, et loin
d'être joyeuse?
2:11 And I said to her, ` Because of an
excellent lady's saying that I had sinned against her'. 2:11 Et je lui ai
dit, «une excellente raison de la dame en disant que j'avais péché contre
lui".
2:12 Then she
said, `Far be this thing from the servant of God ! 2:12 Puis elle dit:
«Loin d'être cette chose que le serviteur de Dieu! Nevertheless the thought did enter into
thy heart concerning her. Néanmoins, la réflexion s'est engagé dans ton
cœur au sujet de son.
2:13 Now to the servants of God such a
purpose bringeth sin. 2:13 Maintenant, aux serviteurs de Dieu, une telle
fin bringeth péché.
2:14 For it is an evil and mad purpose
to overtake a devout spirit that hath been already approved, 2:14 Car
c'est un mal fou et le but de dépasser un fervent esprit qui l'a déjà été
approuvé,
2:15 that it
should desire an evil deed, and especially if it be Hermas the temperate, who
abstaineth from every evil desire, and is full of all simplicity and of great
guilelessness. 2:15 qu'il devrait désir un mal en actes, et surtout si
elle est tempérée Hermas, qui abstaineth désir de tout mal, et est pleine de
simplicité et de tous les grands guilelessness.
3:1 `Yet it is
not for this that God is wroth with thee, but that thou mayest convert thy
family, that hath done wrong against the Lord and against you their
parents. 3:1 `Pourtant, ce n'est pas pour cela que Dieu est irritécontre
avec toi, mais que tu convertir ta famille, qui n'a fait de mal contre le
Seigneur et contre vous leurs parents.
3:2 But out of fondness for thy
children thou didst not admonish thy family, but didst suffer it to become
fearfully corrupt. 3:2 Mais de prédilection pour tes enfants tu as pas
réprimander ta famille, mais il didst souffrent terriblement à devenir
corrompus.
3:3 Therefore the
Lord is wroth with thee. 3:3 C'est pourquoi le Seigneur est avec toi
irritécontre.
3:4 But He will heal all thy past sins,
which have been committed in thy family; 3:4 Mais il va guérir toutes tes
péchés passés, qui ont été commis dans ta famille;
3:5 for by reason of their sins and
iniquities thou hast been corrupted by the affairs of this world. 3:5
pour en raison de leurs péchés et iniquités que tu as été corrompus par les
affaires de ce monde.
3:6 But the great mercy of the Lord had
pity on thee and thy family, and will strengthen thee, and establish thee in His
glory. 3:6 Mais la grande miséricorde du Seigneur a pitié de toi et ta
famille, et renforcera toi, et te fixer dans Sa gloire.
3:7 Only be not thou careless, but take
courage, and strengthen thy family. 3:7 tu pas seulement être négligent,
mais prenez courage, et de renforcer ta famille.
3:8 For as the smith hammering his work
conquers the task which he wills, so also doth righteous discourse repeated
daily conquer all evil. 3:8 Car, comme le forgeron marteler son travail
conquiert la tâche qui il veut, de manière aussi juste doth discours répétés
quotidiennement conquérir tous les maux.
3:9 Cease not therefore to reprove thy
children; 3:9 Cessez donc pas à reprendre tes enfants;
3:10 for I know that if they shall
repent with all their heart, they shall be written in the books of life with the
saints'. 3:10 car je sais que, s'ils se repentent de tout leur cœur, ils
doivent être écrits dans le livre de la vie des saints ».
3:11 After these words of hers had
ceased, she saith unto me, `Wilt thou listen to me as I read'? 3:11 Après
ces paroles de la sienne avait cessé, elle me dit, «Veux-tu écouter de moi comme
j'ai lu '?
3:12 Then say I,
`Yes, lady'. 3:12 Puis-je dire, «Oui, dame".
3:13 She saith to me, `Be attentive,
and hear the glories of God'. 3:13 Elle m'a dit, «Soyez attentifs, et
d'entendre la gloire de Dieu».
3:14 I listened with attention and with
wonder to that which I had no power to remember; 3:14 J'ai écouté avec
attention et d'émerveillement pour ce que je n'avait pas le pouvoir de garder à
l'esprit;
3:15 for all the
words were terrible, such as man cannot bear. 3:15 pour tous les mots
sont terribles, tels que l'homme ne peut pas supporter.
3:16 The last words however I
remembered, for they were suitable for us and gentle. 3:16 Les derniers
mots mais je le rappeler, car ils sont adaptés à nous et doux.
3:17 `Behold, the God of Hosts, Who by
His invisible and mighty power and by His great wisdom created the world,
3:17 «Voici, le Dieu des Armées, qui par Sa puissance invisible et puissante, et
par Sa grande sagesse a créé le monde,
3:18 and by His glorious purpose
clothed His creation with comeliness, 3:18 et de Son but glorieux vêtu
avec comeliness Sa création,
3:19 and by His strong word fixed the
heaven, 3:19 et de Son grand mot fixe le ciel,
3:20 and founded the earth upon the
waters and by His own wisdom and providence formed His Holy Church, which also
He blessed-behold, 3:20 et a fondé la terre sur les eaux, et par Sa
propre sagesse et de prévoyance constitué sa sainte Eglise, qui a également
béni-voici,
3:21 He removeth
the heavens and the mountains and the hills and the seas, 3:21 Il
removeth le ciel et les montagnes et les collines et la mer,
3:22 and all things are made level for
His elect, 3:22 et toutes les choses sont faites au niveau de Ses
élus,
3:23 that He may
fulfil to them the promise which He promised with great glory and rejoicing, if
so be that they shall keep the ordinances of God, which they received, with
great faith'. 3h23 qu'il peut s'acquitter de la promesse qui leur a
promis avec beaucoup de gloire et de réjouissance, il faut donc que si elles
tiennent les ordonnances de Dieu, qui ont reçu, avec une grande foi ».
4:1 When then she
finished reading and arose from her chair, there came four young men, and they
took away the chair, and departed towards the East. 4:1 Quand puis elle a
terminé la lecture et découlait de son fauteuil, il est venu quatre jeunes
hommes, et ils ont pris la présidence, et est reparti vers l'Est.
4:2 Then she
calleth me unto her, and she touched my breast, and saith to me, `Did my reading
please thee?` 4:2 Puis elle appelle moi vers elle, et elle a touché mes
seins, et m'a dit, «Avez-toi ma lecture s’il vous plaît?"
4:3 And I say unto her, `Lady, these
last words please me, but the former were difficult and hard'. 4:3 Et je
lui dis, «Dame, ces dernières paroles s’il vous plaît moi, mais le premier a été
difficile et dur".
4:4 Then she spake to me, saying,
`These last words are for the righteous, but the former are for the heathen and
the rebellious'. 4:4 Puis elle parlait de moi, en disant: «Ces derniers
mots sont pour les justes, mais les premières sont pour les païens et les
rebelles».
4:5 While she yet
spake with me, two men appeared, and took her by the arms, and they departed,
whither the chair also had gone towards the East. 4:5 Alors qu'elle
parlait encore avec moi, les deux hommes ont apparu, et l'a emmenée par les
bras, et ils sont repartis, où des le président était allé aussi vers
l'Est.
5:1 VISION
TWO. VISION DE DEUX 5:1.
5:2 and I called to mind my last year's
vision as I walked; 5:2 et j'ai rappelé ma dernière année de la vision
que je marchais;
5:3 and again a Spirit taketh me, and
carrieth me away to the same place as last year. 5:3 et prendra encore un
Esprit moi, et moi carrieth loin à la même place que l'année dernière.
5:4 When then I
arrived at the place, I fell upon my knees, and began to pray to the Lord, and
to glorify His name, for that he counted me worthy, and made known unto me my
former sins. 5:4 Quand puis-je arrivé à la place, je suis tombé sur mes
genoux, et a commencé à prier le Seigneur, et à glorifier son nom, qu'il avait
compté pour moi digne, et fait connaître à moi mes anciens péchés.
5:5 But after I
had risen up from prayer, I behold before me the aged lady, whom also I had seen
last year, walking and reading a little book. 5:5 Mais après, j'ai eu
augmenté par rapport à la prière, je me voici devant la dame âgée, que j'avais
vu aussi l'an dernier, la marche et la lecture d'un petit livre.
5:6 And she saith
to me, `Canst thou report these things to the elect of God'? 5:6 Et elle
m'a dit, «tu Canst rapport de ces choses à l'élu de Dieu"?
5:7 I say unto her, `Lady, I cannot
recollect so much; 5:7 Je dis à elle, «Dame, je ne peux pas tellement
recollect;
5:8 but give me
the little book, that I may copy it'. 5:8 mais me donner le petit livre,
que je puisse la copier ".
5:9 `Take it', saith she, `and be sure
and return it to me'. 5:9 «Take it», dit-elle, »et assurez-vous et
retournez-le pour moi".
5:10 I took it, and retiring to a
certain spot in the country I copied it letter for letter: 5:10 Je l'ai
pris, et prennent leur retraite à un certain endroit dans le pays que je copié
lettre pour lettre:
5:11 for I could not make out the
syllables. 5:11 car je ne pouvions comprendre les syllabes.
5:12 When then I
had finished the letters of the book, suddenly the book was snatched out of my
hand; 5:12 Quand j'ai eu fini, puis les lettres de l'ouvrage, le livre a
été soudainement arrachés de ma main;
6:1 Now after
fifteen days, when I had fasted and entreated the Lord earnestly, the knowledge
of the writing was revealed to me. 6:1 Maintenant, au bout de quinze
jours, lorsque j'ai eu à jeun et entreated ardemment le Seigneur, la
connaissance de l'écriture a été révélé à moi.
6:2 And this is what was
written: 6:2 Et c'est ce qui a été écrit:
6:3 the Lord, and have betrayed their
parents through great wickedness, yea, they have got the name of betrayers of
parents, and yet they did not profit by their betrayal; 6:3 le Seigneur,
et ont trahi leurs parents à travers une grande méchanceté, oui, ils ont reçu le
nom de betrayers des parents, et pourtant ils n'ont pas de profit par leur
trahison;
6:4 and they
still further added to their sins wanton deeds and reckless wickedness;
6:4 et ils ont encore ajouté à leurs péchés aveugle actes imprudents et la
méchanceté;
6:5 and so the
measure of their transgressions was filled up. 6:5 et ainsi de la mesure
de leurs transgressions était rempli.
6:6 But make these words known to all
thy children, and to thy wife who shall be as thy sister; 6:6 Mais faire
de ces mots connus de tous tes enfants, et de ta femme qui doit être aussi ta
soeur;
6:7 for she too
refraineth not from using her tongue, wherewith she doeth evil. 6:7 pour
elle trop refraineth pas d'utiliser sa langue, de quoi elle a fait le
mal.
6:8 But, when she
hears these words, she will refrain, and will find mercy. 6:8 Mais, quand
elle entend ces mots, elle s'abstiendra, et trouveront miséricorde.
6:9 After that
thou hast made known unto them All these words, 6:9 Après cela, tu as
fait connaître leur unto Tous ces mots,
6:10 which the Master commanded me that
they should be revealed unto thee, then all their sins which they sinned
aforetime are forgiven to them; 6:10 dont le capitaine m'a commandé
qu'ils devraient être révélé à toi, alors tous leurs péchés lesquelles ils ont
péché aforetime sont pardonnés pour eux;
6:11 yea, and to all the saints that
have sinned unto this day, if they repent with their whole heart, and remove
double-mindedness from their heart. 6:11 oui, et à tous les saints qui
ont péché jusqu'à ce jour, s'ils se repentent de tout leur cœur, et de supprimer
les doubles d'esprit de leur coeur.
6:12 For the Master sware by His own
glory, as concerning His elect; 6:12 Pour le capitaine a juré par Sa
propre gloire, comme concernant Ses élus;
6:13 that if, now that this day has
been set as a limit, sin shall hereafter be committed, they shall not find
salvation; 6:13 que si, maintenant que cette journée a été fixé comme une
limite, le péché doit être attachée ci-après, ils ne doivent pas trouver le
salut;
6:14 for
repentance for the righteous hath an end; 6:14 pour la repentance des
justes hath pour une fin;
6:15 the days of repentance are
accomplished for all the saints; 6:15 les jours de pénitence sont
réalisés pour tous les saints;
6:16 whereas for the Gentiles there is
repentance until the last day. 6:16 tandis que pour les païens, il est le
repentir jusqu'au dernier jour.
6:17 Thou shalt therefore say unto the
rulers of the Church, that they direct their paths in righteousness, that they
may receive in full the promises with abundant glory. 6:17 Tu dis donc
les dirigeants de l'Église, qu'ils orientent leurs chemins dans la justice, afin
qu'ils reçoivent l'intégralité de leurs promesses avec beaucoup de
gloire.
6:18 Ye therefore
that work righteousness be stedfast, and be not double-minded, that ye may have
admission with the holy angels. 6:18 Ye donc que les travaux soient
stedfast droiture, et ne pas être double d'esprit, afin que vous avez avec la
saints anges.
6:19 Blessed are ye, as many as endure
patiently the great tribulation that cometh, and as many as shall not deny their
life. 6:19 Heureux êtes-vous, comme beaucoup d'endurer patiemment que la
grande tribulation qui vient, et le plus grand nombre ne doit pas nier leur
existence.
6:20 For the Lord
sware concerning His Son, that those who denied their Lord should be rejected
from their life, even they that are now about to deny Him in the coming
days; 6:20 Car l'Éternel a juré concernant son Fils, que ceux qui niaient
leur Seigneur devraient être rejetées de leur vie, même ceux qui sont
aujourd'hui sur le point de lui nier dans les jours à venir;
7:1 `But do thou,
Hermas, no longer bear a grudge against thy children, neither suffer thy sister
to have her way, 7:1 «Mais est-ce que toi, Hermas, ne portent plus de la
rancune contre tes enfants, ni ta sœur souffre de voir sa manière,
7:2 so that they
with a righteous chastisement, unless thou bear a grudge against them
thyself. 7:2 afin qu'ils avec un juste châtiment, à moins que tu porter
une rancune contre eux-toi toi-même.
7:3 The bearing of a grudge worketh
death. 7:3 Le palier d'une rancune worketh mort.
7:4 But thou, Hermas, hast had great
tribulations of thine own, by reason of the transgressions of thy family,
because thou hadst no care for them. 7:4 Mais toi, Hermas, tu as eu
beaucoup de tribulations de ton propre, en raison des transgressions de ta
famille, parce que tu hadst pas s'occuper d'eux.
7:5 For thou wast neglectful of them,
and wast mixed up with thine evil transactions. 7:5 Pour toi négligente
des déchets, et des déchets mélangés avec ton mal transactions.
7:6 But herein is thy salvation, in
that thou didst not depart from the living God, and in thy simplicity and thy
great continence. 7:6 Mais ce site est ton salut, que tu as de ne pas
s'écarter du Dieu vivant, et ta simplicité et ta grande continence.
7:7 These have
saved thee, if thou abidest therein; 7:7 Ils ont sauvé toi, si tu y
abidest;
7:8 and they save
all who do such things, and walk in guilelessness and simplicity. 7:8 et
ils mettre toutes ces choses qui ne sont, à pied et en guilelessness et de la
simplicité.
7:9 These men
prevail over all wickedness, and continue unto life eternal. 7:9 Ces
hommes l'emportent sur toutes les méchancetés, et continuer jusqu'à la vie
éternelle.
7:10 Blessed are
all they that work righteousness. 7:10 Bienheureux sont tous ceux qui
travaillent la droiture.
7:11 They shall never be
destroyed. 7:11 Ils ne doivent jamais être détruites.
7:12 But thou shalt say to Maximus,
"Behold tribulation cometh (upon thee), if thou think fit to deny a second
time. 7:12 Mais tu dis Maximus, "Voici tribulation viendra (sur toi), si
tu crois bon de refuser une deuxième fois.
7:13 The Lord is nigh unto them that
turn unto Him, as it is written in Eldad and Modat, who prophesied to the people
in the wilderness."' 7:13 Le Seigneur est proche vers eux que tourner
vers Lui, comme il est écrit dans Eldad et Modat, qui ont prophétisé pour le
peuple dans le désert. "
8:1 Now,
brethren, a revelation was made unto me in my sleep by a youth of exceeding fair
form, 8:1 Maintenant, frères, a été une révélation pour moi dans mon
sommeil par un adolescent de dépassement de la forme juste,
8:2 who said to me, `Whom thinkest thou
the aged woman, from whom thou receivedst the book, to be'? 8:2 qui m'a
dit: «Avec qui tu thinkest la femme d'âge, de qui tu receivedst le livre, qui
doit être"?
8:3 I say, `The
Sibyl'. 8:3 Je dis, «La Sibylle».
8:4 `Thou art wrong', saith be, `she is
not'. 8:4 «Tu es injuste", dit, elle est «non».
8:5 `Who then is she'? 8:5 «Qui
est-elle alors?
8:6 I say. 8:6 je dis.
8:7 `The Church',
saith he. 8:7 "L'Église", dit-il.
8:8 I said unto him, `Wherefore then is
she aged'? 8:8 Je lui dit: `C'est alors qu'elle est âgée»?
8:9 `Because',
saith he, `she was created before all things; 8:9 `Parce que ', dit-il,«
elle a été créée avant toutes choses;
8:10 therefore is she aged; 8:10
donc elle est âgée;
8:11 and for her sake the world was
framed'. 8:11 et pour son souci du monde a été encadrée ».
8:12 And
afterwards I saw a vision in n)y house. 8:12 Et après, j'ai vu dans une
vision n) y maison.
8:13 The aged woman came, and asked me,
if I had already given the book to the elders. 8:13 La femme d'âge venu,
et m'a demandé si j'avais déjà donné le livre aux aînés.
8:14 I said that I had not given
it. 8:14 J'ai dit que je n'avais pas vu cela.
8:15 `Thou hast done well', she said,
`for I have words to add. 8:15 «Tu as bien fait», dit-elle, «car je n'ai
mots à ajouter.
8:16 When then I shall have finished
all the words, it shall be made known by thy means to all the elect. 8:16
Quand je vais avoir terminé tous les mots, il doit être connu par tous tes
moyens pour les élus.
8:17 Thou shalt therefore write two
little books, and shalt send one to Clement, and one to Grapte. 8:17 Tu
donc écrire deux petits livres, et feras envoyer un à Clement, et un à
Grapte.
8:18 So Clement
shall send to the foreign cities, for this is his duty; 8:18 Alors
Clément envoie à l'extérieur des villes, pour ce est de son devoir;
8:19 while Grapte
shall instruct the widows and the orphans. 8:19 tandis que Grapte charge
les veuves et les orphelins.
9:1 VISION
THREE. 9:1 VISION TROIS.
9:2 fasting often, and entreating the
Lord to declare unto me the revelation which He promised to show me by the mouth
of the aged woman, 9:2 jeûne souvent, et le Seigneur entreating de
déclarer moi la révélation qu'Il a promis de me montrer par la bouche de la
femme d'âge,
9:3 that very night the aged woman was
seen of me, 9:3 nuit même la femme d'âge a été observée de moi,
9:4 and she said
to me, `Seeing that thou art so importunate and eager to know all things, come
into the country where thou abidest, 9:4, et elle m'a dit: «En voyant que
tu es si importunate et désireux de connaître toutes les choses, entrer dans le
pays où tu abidest,
9:5 and about the fifth hour I will
appear, and will show thee what thou oughtest to see'. 9:5 et environ le
cinquième heure je apparaître, et va te montrer ce que tu oughtest à voir
".
9:6 I asked her,
saying, `Lady, to what part of the country ? 9:6 Je lui ai demandé, en
disant: «Dame, dans quelle partie du pays?
9:7 ` Where thou wilt', saith
she. 9:7 «Lorsque tu veux», dit-elle.
9:8 I selected a beautiful and retired
spot; 9:8 j'ai choisi un endroit beau et retraités;
9:9 but before I spoke to her and named
the spot, she saith to me, `I will come, whither thou willest'. 9:9 mais
avant que je parle à son nom et à la place, elle m'a dit, «Je viendrai, où des
milliers willest '.
9:10 I went then, brethren, into the
country, and I counted up the hours, and came to the place where I appointed her
to come, 9:10 Je suis allé ensuite, frères, dans le pays, et j'ai compté
les heures, et est arrivé à la place où je suis nommée à venir,
9:11 and I see an ivory couch placed
there, and on the couch there lay a linen cushion, and on the cushion was spread
a coverlet of fine linen of flax. 9:11 et je vois un canapé ivoire placé
là, sur le canapé et c'était là une lingerie coussin, et sur le coussin est de
répandre une coverlet de draps fins de lin.
10:1 When I saw
these things so ordered, and no one in the place, 10:1 Quand j'ai vu ces
choses de manière ordonnée, et nul dans le lieu,
10:2 I was amazed, and a fit of
trembling seized me, and my hair stood on end and a fit of shuddering came upon
me, because I was alone. 10:2 J'ai été surpris, et un accès de
tremblements saisi moi, et mes cheveux se trouvait sur la fin et un coup de
shuddering est venu sur moi, parce que j'étais seul.
10:3 When then I recovered myself, and
remembered the glory of God, and took courage, I knelt down and confessed my
sins to the Lord once more, as I had done on the former occasion. 10:3
Quand puis-je récupéré moi-même, et se souvint de la gloire de Dieu, et a eu le
courage, je s'agenouilla et confessé mes péchés au Seigneur une fois de plus,
comme je l'avais fait sur l'ancien occasion.
11:1 Then she
came with six young men, the same whom I had seen before, and she stood by me,
and listened attentively to me, as I prayed and confessed my sins to the
Lord. 11:1 Puis elle est venue avec six jeunes hommes, les mêmes qui
j'avais vu auparavant, et elle était en moi, et m'a écouté attentivement, comme
je l'ai prié et confessé mes péchés au Seigneur.
11:2 And she touched me, and
said: 11:2 Et elle m'a touché, et il a dit:
11:3 `Hermas, make an end of constantly
entreating for thy sins; 11:3 `Hermas, rendre une fin de constamment
entreating pour tes péchés;
11:4 entreat also for righteousness,
that thou mayest take some part forthwith to thy family'. 11:4 entreat
aussi pour la justice, afin que tu prendre quelque part sans délai à ta famille
».
11:5 Then she
raiseth me by the hand, and leadeth me to the couch, and saith to the young men,
`Go ye, and build'. 11:5 Puis elle ressuscite-moi par la main et me
leadeth le divan, et dit aux jeunes hommes, «Allez-vous, et de
construire».
11:6 And after the young men had
retired and we were left alone, she saith to me, `Sit down here'. 11:6 Et
après les jeunes hommes avaient pris leur retraite et nous avons été laissés
seuls, elle me dit, «Asseyez-vous ici».
11:7 I say to her, `Lady, let the
elders sit down first'. 11:7 Je dis à elle, «Dame, laissez-les anciens
asseoir d'abord».
11:8 `Do as I bid thee', saith she,
`sit down'. 11:8 «Ne t'ai-je participer en tant que", dit-elle,
«asseyez-vous».
11:9 When then I wanted to sit down on
the right side, she would not allow me, but beckoned me with her hand that I
should sit on the left side. 11:9 Quand puis je voulais m'asseoir sur le
côté droit, elle ne permettrait pas à moi, mais moi signe avec sa main que je
devais passer sur le côté gauche.
11:10 As then I was musing thereon, and
was sad because she would not permit me to sit on the right side, she saith to
me, `Art thou sad, Hermas? 11:10 Comme j'étais alors rêverie sujet, et
était triste parce qu'elle ne me permet pas de s'asseoir sur le côté droit, elle
me dit, «tu Art triste, Hermas?
11:11 The place on the right side is
for others, even for those who have already been well-pleasing to God, and have
suffered for the Name's sake. 11:11 La place sur le côté droit est pour
les autres, même pour ceux qui ont déjà été bien agréable à Dieu, et ils ont
subi pour la Name's sake.
11:12 But thou lackest much that thou
shouldest sit with them; 11:12 Mais tu lackest beaucoup pour que tu
s'asseoir avec eux;
11:13 but as thou abidest in thy
simplicity, even so continue, and thou shalt sit with them, thou and as many as
shall have done their deeds, and have suffered what they suffered'. 11:13
mais comme tu abidest dans ta simplicité, même de façon continue, et tu
s'asseoir avec eux, et tu plus que ne l'ont fait leurs actes, et ce qu'ils ont
subi souffert ".
12:1 `What did
they suffer'? 12:1 «Qu'ont-ils souffrir?
12:2 say I. 12:2 dire I.
12:3 `Listen',
saith she. 12:3 «Écouter», dit-elle.
12:4 `Stripes, imprisonments, great
tribulations, crosses, wild beasts, for the Name's sake. 12:4 `Stripes,
emprisonnements, les grandes tribulations, des croix, des bêtes sauvages, le nom
de l'amour.
12:5 Therefore to
them belongs the right side of the Holiness-to them, and to all who shall suffer
for the Name. 12:5 C'est à eux appartient le côté droit de la Sainteté, à
eux et à tous ceux qui doivent souffrir pour le Nom.
12:6 But for the rest is the left
side. 12:6 Mais, pour le reste le côté gauche.
12:7 Howbeit, to both, to them that sit
on the right, and to them that sit on the left, are the same gifts, and the same
promises, only they sit on the right and have a certain glory. 12:7
Howbeit, à la fois, à ceux qui siègent à droite, et à ceux qui siègent à gauche,
sont les mêmes dons, et les mêmes promesses, seulement ils s'assoient sur le
droit et jouissent d'une certaine gloire.
12:8 Thou indeed art very desirous to
sit on the right with them, but thy shortcomings are many; Thou art 12:8
effectivement très désireux de siéger à la droite avec eux, mais tes défauts
sont nombreux;
12:9 yet thou shalt be purified from
thy shortcomings; 12:9 encore tu seras purifié de tes lacunes;
13:1 When she had
said this, she wished to depart; 13:1 Quand elle avait dit cela, elle
souhaite déroger;
13:2 but, falling at vision which she
promised. 13:2 mais, tombant à la vision qu'elle a promis.
13:3 Then she
again took me by the hand, and raiseth me, and seateth me on the couch at the
left hand, while she herself sat on the right. 13:3 Puis elle m'a pris à
nouveau par la main et ressuscite moi, et moi seateth sur le canapé, à la main
gauche, tandis qu'elle-même assis sur la droite.
13:4 And lifting up a certain
glistening rod, she saith to me, `Seest thou a great thing'? 13:4 Et
soulevant un certain tige luisante, elle m'a dit, «Vois-tu une grande
chose"?
13:5 I say to
her, ` Lady, I see nothing'. 13:5 Je dis à elle, «Dame, je ne vois
rien".
13:6 She saith to
me, `Look thou; 13:6 Elle m'a dit, «Regardez-tu;
13:7 dost thou not see in front of thee
a great tower being builded upon the waters, of glistening square
stones'? 13:7-tu pas voir en face de toi une grande tour d'être construit
sur les eaux miroitantes de pierres carrées'?
13:8 Now the tower was being builded
foursquare by the six young men that came with her. 13:8 Maintenant, la
tour était en cours de mise en carré par les six jeunes hommes qui sont venus
avec elle.
13:9 And
countless other men were bringing stones, some of them from the deep, and others
from the land, and were handing them to the six young men. 13:9 Et
d'innombrables autres hommes apportaient des pierres, certains d'entre eux de la
profondeur, et d'autres de la terre, et ont été les remettant aux six jeunes
hommes.
13:10 And they
took them and builded. 13:10 Et ils les ont emmenés et construit.
13:11 The stones
that were dragged from the deep they placed in every case, 13:11 Les
pierres qui ont été traînés hors de la profondeur, ils ont placé dans tous les
cas,
13:12 just as
they were, into the building, for they had been shaped, and they fitted in their
joining with the other stones; 13:12 tout comme ils étaient, dans le
bâtiment, car ils avaient été formés, et ils ont monté dans leur adhésion à
l'autre avec des pierres;
13:13 and they adhered so closely one
with another that their joining could not possibly be detected; 13:13 et
ils ont adhéré si étroitement l'un avec l'autre que leur adhésion ne peut pas
être détectée;
13:14 and the building of the tower
appeared as if it were built of one stone. 13:14 et à la construction de
la tour apparaissait comme s'il était construit d'une pierre.
13:15 But of the other stones which
were brought from the dry land, some they threw away, and some they put into the
building; 13:15 Mais de l'autre les pierres qui ont été ramenés de la
terre ferme, ils ont jeté certains, et certaines sont mises sur le
bâtiment;
13:16 and others
they broke in pieces, and threw to a distance from the tower. 13:16 et
autres, ils ont éclaté en morceaux, et jeté à une distance de la tour.
13:17 Now many
other stones were lying round the tower, and they did not use them for the
building; 13:17 Maintenant, beaucoup d'autres pierres gisaient autour de
la tour, et ils n'ont pas les utiliser pour l'édification;
13:18 for some of them were mildewed,
and others had cracks ill them, and others were too short, and others were white
and round, and did not fit into the building. 13:18 pour certains d'entre
eux ont été mildewed, et d'autres avaient des fissures malades, et d'autres
étaient trop courts, et d'autres ont été blanc et rond, et n'a pas sa place dans
l'édifice.
13:19 And I saw
other stones thrown to a distance from the tower, and coming to the way, and yet
not staying in the way, but rolling to where there was no way; 13:19 Et
je vis les autres pierres lancées à une distance de la tour, et à venir à la
manière, et pourtant ne pas rester dans le chemin, mais rouler à l'endroit où il
n'y avait pas moyen;
13:20 and others falling into the fire
and burning there; 13:20 et d'autres de tomber dans le feu et
l'incendie;
14:1 When she had
shown me these things, she wished to hurry these things, and yet not to know
what the things mean'? 14:1 Quand elle m'avait montré ces choses, elle a
souhaité se dépêcher ces choses, et pourtant, de ne pas savoir ce que signifient
les choses'?
14:2 She answered and said unto me,
`Thou art an over-curious fellow, in desiring to know all that concerns the
tower'. 14:2 Elle m'a répondu et me dit: «Tu es trop curieux boursier,
désireux d'en savoir tout ce qui concerne la tour '.
14:3 `Yea, lady', I said, `that I may
announce it to any brethren, and that they [may be the more gladdened and] when
they hear [these things] may know the Lord in great glory'. 14:3 «Oui,
dame ', j'ai dit,« que je puisse en faire part à tous les frères, et que ceux-ci
[peut-être le plus réjoui et] quand ils entendent [cela] peut connaître le
Seigneur dans une grande gloire ".
14:4 `Then said she, `Many shall
hear; 14:4 »Elle répondit,« Beaucoup entendront;
14:5 but when they hear, some of them
shall be glad, and others shall weep. 14:5 mais quand ils entendent,
certains d'entre eux seront heureux, et d'autres doivent pleurer.
14:6 Yet even
these latter, if they hear and repent, shall likewise be glad. 14:6 Mais
même ces derniers, s'ils entendent et se repentir, seront également
heureux.
14:7 Hear thou
therefore the parables of the tower; Entends-tu 14:7 donc les paraboles
de la tour;
14:8 for I will
reveal all things unto thee. 14:8 car je dévoilera toutes choses à
toi.
14:9 And trouble
me no more about revelation; 14:9 Et ne me trouble plus sur la
révélation;
14:10 for these
revelations have an end, seeing that they have been completed. 14:10 pour
ces révélations ont une fin, voir qu'ils ont été accomplies.
14:11 Nevertheless thou wilt not cease
asking for revelations; 14:11 Pourtant tu ne cessent de demander des
révélations;
14:12 for thou art shameless.
14:12 éhontée pour toi.
15:1 `The tower,
which thou seest building, is myself, the Church, which was seen of thee both
now and aforetime. 15:1 «La tour, tu vois construire, c'est moi,
l'Eglise, qui a été vu de toi maintenant et aforetime.
15:2 Ask, therefore, what thou willest
concerning the tower, and I will reveal it unto thee, that thou mayest rejoice
with the saints'. 15:2 Demandez donc ce que tu willest concernant la
tour, et je vais le révéler à toi, afin que tu réjouir avec les saints'.
15:3 I say unto
her, Lady, since thou didst hold me worthy once for all, that thou shouldest
reveal all things to me, reveal them'. 15:3 Je dis à elle, Lady, puisque
tu as me tenir digne une fois pour toutes, pour que tu révéler toutes les choses
pour moi, les révéler ".
15:4 Then she saith to me, `Whatsoever
is possible to be revealed to thee, shall be revealed. 15:4 Puis elle m'a
dit, «Tout ce est possible d'être révélé à toi, doit être révélée.
15:5 Only let thy
heart be with God, and doubt not in thy mind about that which thou
seest'. 15:5 ans seulement être ton cœur avec Dieu, et certainement pas
dans ta pensée sur ce que tu vois. "
15:6 I asked her, `Wherefore is the
tower builded upon waters, lady'? 15:6 Je lui ai demandé, «Pourquoi la
tour est construit sur les eaux, la dame"?
15:7 `I told thee so before', said she,
`and indeed thou dost enquire diligently. 15:7 «Je t'ai dit ainsi avant",
dit-elle, «et, en fait, tu renseigner avec diligence.
15:8 So by thy enquiry thou discoverest
the truth. 15:8 Alors tu de ton enquête discoverest la vérité.
15:9 Hear then
why the tower is builded upon waters; 15:9 Vous entendrez alors pourquoi
la tour est construit sur les eaux;
15:10 it is because your life is saved
and shall be saved by water. 15:10 c'est parce que votre vie est
enregistrée et sera sauvé par l'eau.
16:1 I answered
and said unto her, 16:1 J'ai répondu et dit à lui,
16:2 `Lady, this thing is great and
`These are the holy angels of GOD, that were created first of all, unto whom the
Lord delivered all His creation to increase and to build it, and to be masters
of all creation. 16:2 `Dame, cette chose est grande et« Ce sont les
saints anges de Dieu, qui ont été créés tout d'abord, à qui le Seigneur a livré
sa création à accroître et à la construire, et d'être maîtres de toute la
création.
16:3 By their
hands therefore the building of the tower will be accomplished'. 16:3 Par
conséquent leurs mains la construction de la tour sera accompli ».
16:4 `And who are
the others who are bringing the stones'? 16:4 «Et qui sont les autres
personnes qui apportent les pierres'?
16:5 `They also are holy angels of
God; 16:5 «Ils sont aussi saints anges de Dieu;
16:6 but these six are superior to
them. 16:6 mais ces six sont supérieures à celles-ci.
16:7 The building of the tower then
shall be accomplished, and all alike shall rejoice in the (completed) circle of
the tower, and shall glorify God that the building of the tower was
accomplished'. 16:7 La construction de la tour sera alors accompli, et
tout aussi bien se réjouir du cercle (terminé) de la tour, et doit glorifier
Dieu que la construction de la tour a été accompli ".
16:8 I enquired of her, saying, ` Lady,
I could wish to know concerning the end of the stones, and their power, of what
kind it is'. 16:8 J'ai vérifié auprès d'elle, disant: «Dame, je pourrais
souhaiter savoir concernant la fin de la pierre, et de leur pouvoir, de quel
type il est."
16:9 She answered and said unto me, `It
is not that thou of all men art especially worthy that it should be revealed to
thee; 16:9 Elle m'a répondu et me dit: «Ce n'est pas que tu l'art de tous
les hommes dignes surtout qu'il devrait être révélé à toi;
16:10 for there are others before thee,
and better than thou art, unto whom these visions ought to have been
revealed. 16:10 car il existe d'autres avant toi, et mieux que tu es, à
qui ces visions aurait dû être révélée.
16:11 But that the name of God may be
glorified, 16:11 Mais que le nom de Dieu soit glorifié,
16:12 it hath been revealed to thee,
and shall be revealed, for the sake of the doubtful-minded, who question in
their hearts whether these things are so or not. 16:12 il n'a été révélé
à toi, et doit être révélée, pour des raisons de douter de l'esprit, qui
remettent en cause dans leurs cœurs si ces choses sont si ou non.
16:13 Tell them
that all these things are true, and that there is nothing beside the truth, but
that all are stedfast, and valid, and established on a firm foundation.
16:13 Dites-leur que toutes ces choses sont vraies, et qu'il n'ya rien à côté de
la vérité, mais que tous sont stedfast, et valables et établies sur une base
solide.
17:1 `Hear now
concerning the stones that go to the building. 17:1 `Ecoutez maintenant
concernant les pierres qui vont à l'édifice.
17:2 The stones that are squared and
white, and that fit together in their joints, 17:2 Les pierres qui sont
carrés et blanc, et qui s'emboîtent dans leurs articulations,
17:3 these are the apostles and bishops
and teachers and deacons, 17:3 ce sont les apôtres et évêques et les
diacres et les enseignants,
17:4 who walked after the holiness of
God, 17:4 qui marchait après la sainteté de Dieu,
17:5 and exercised their office of
bishop and teacher and deacon in purity and sanctity for the elect of God, some
of them already fallen on sleep, and others still living. 17:5 et ont
exercé leur bureau de l'évêque et des enseignants et du diacre dans la pureté et
la sainteté de l'élu de Dieu, dont certaines sont déjà tombés sur le sommeil, et
d'autres personnes encore vivantes.
17:6 And because they always agreed
with one another, they both had peace among themselves and listened one to
another. 17:6 Et parce qu'ils toujours été d'accord les uns avec les
autres, ils avaient tous deux la paix entre eux et écouté un à l'autre.
17:7 Therefore
their joinings fit together in the building of the tower'. 17:7
conséquent leur raccordement s'inscrire dans la construction de la tour
'.
17:8 `But they
that are dragged from the deep, and placed in the building, and that fit
together in their joinings with the other stones that are already builded in,
who are they'? 17:8 «Mais ceux qui sont tirés de la profonde et placée
dans le bâtiment, et qui s'intègrent ensemble dans leur raccordement avec les
autres pierres, qui sont déjà construites, qui sont-ils?
17:9 `These are they that suffered for
the name of the Lord'. 17:9 «Ce sont elles qui ont souffert pour le nom
du Seigneur».
17:10 `But the other stones that are
brought from the dry land, I would fain know who these are, lady'. 17:10
»Mais les autres pierres qui sont ramenés de la terre sèche, je fain savoir qui
elles sont, dame".
17:11 She said, `Those that go to the
building, and yet are not hewn, these the Lord hath approved because they walked
in the uprightness of the Lord, and rightly performed His commandments'.
17:11 Elle a dit: "Ceux qui vont à la construction, et pourtant ne sont pas
creusées, elles le Seigneur l'a approuvé parce qu'ils marchaient dans la
droiture du Seigneur, et à juste effectué ses commandements».
17:12 `But they that are brought and
placed in the building, who are they'? 17:12 «Mais ceux qui sont amenés
et placés dans la construction, qui sont-ils?
17:13 `They are young in the faith, and
faithful; 17:13 «Ils sont jeunes dans la foi, et fidèles;
17:14 but they
are warned by the angels to do good, because wickedness was found in
them'. 17:14 mais ils sont prévenus par les anges de faire le bien, parce
que la méchanceté a été trouvé en eux ".
17:15 `But those whom they rejected and
threw away, who are they'? 17:15 «Mais ceux qu'ils rejetée et jeté, qui
sont-ils?
17:16 `These have
sinned, and desire to repent, therefore they were not cast to a great distance
from the tower, because they will be useful for the building, if they
repent. 17:16 Elles ont péché », et le désir de se repentir, ils n'ont
donc pas été exprimés à une grande distance de la tour, parce qu'elles seront
utiles pour la construction, s'ils se repentent.
17:17 They then that shall repent, if
they repent, will be strong in the faith, if they repent now while the tower is
building. 17:17 Ils ont alors qu'il se repentent, s'ils se repentent,
seront fermes dans la foi, s'ils se repentent maintenant alors que la tour est
en train de construire.
17:18 But if the building shall be
finished, they have no more any place, but shall be castaways. 17:18 Mais
si le bâtiment est terminé, ils n'ont plus aucune place, mais doit être
naufragés.
18:1 But wouldst
thou know about them that are broken in pieces, and cast away far from the
tower? 18:1 Mais tu sais wouldst à leur sujet, qui sont cassées en
morceaux, et jeté loin loin de la tour?
18:2 These are the sons of wickedness
was absent from them. 18:2 Ce sont les fils de la méchanceté de ceux-ci
était absent.
18:3 Therefore they have not salvation,
for they are not useful for building by reason of their wickednesses.
18:3 Par conséquent, elles n'ont pas de salut, car ils ne sont pas utiles pour
la construction en raison de leur wickednesses.
18:4 Therefore they were broken up and
thrown far away by reason of the wrath of the Lord, for they excited Him to
wrath. 18:4 Par conséquent, elles ont été brisées et projeté loin en
raison de la colère de l'Éternel, car ils Lui excité à la colère.
18:5 But the rest
whom thou hast seen lying in great numbers, not going to the building, of these
they that are mildewed are they that knew the truth, but did not abide in it,
nor cleave to the saints. 18:5 Mais le repos dont tu as couché vu en
grand nombre, ne pas aller à l'édifice, de ces mildewed sont eux qui sont elles
qui ont connu la vérité, mais ne demeurez en lui, ni à cliver les saints.
19:1 `But they
that have the cracks, who are they'? 19:1 «Mais ceux qui ont les
fissures, qui sont-ils?
19:2 `These are they at peace among
themselves; Ces 19:2 `ils sont en paix entre eux;
19:3 who have an appearance of peace,
but when they depart from one another, their wickednesses abide in their
hearts. 19:3 qui ont une apparence de paix, mais quand ils s'écartent les
uns des autres, de leurs wickednesses respecter dans leurs cœurs.
19:4 These are
the cracks which the stones have. 19:4 Ce sont les fissures qui ont les
pierres.
19:5 But they
that are broken off short, these have believed, and have their greater part in
righteousness, but have some parts of lawlessness; 19:5 Mais ceux qui
sont rompues Bref, ils ont cru et ont leur plus grande partie dans la justice,
mais qui ont certaines parties de l'anarchie;
20:1 `But the
white and round stones, which did not fit into the building, who are they,
lady'? 20:1 «Mais la pierre blanche, de forme ronde, qui n'entraient pas
dans le bâtiment, qui sont-ils, dame"?
20:2 She answered and said to me, ` How
understandest nothing? 20:2 Elle m'a répondu et m'a dit: «Comment
understandest rien?
20:3 These are they that have faith,
but have also riches of this world. 20:3 Ce sont ceux qui ont la foi,
mais aussi les richesses de ce monde.
20:4 When tribulation cometh, they deny
their Lord by reason of their riches and their business affairs'. 20:4
Quand vient la tribulation, ils nient leur Seigneur en raison de leurs richesses
et de leurs affaires ".
20:5 And I answered and said unto her,
`When then, lady, will they be useful for the building ?` 20:5 Et je lui
ai répondu et dit à lui, «Quand donc, dame, vont-ils être utiles pour la
construction?"
20:6 `When', she replied, `their
wealth, which leadeth their souls astray, shall be cut away, then will they be
useful for God. 20:6 «Quand», répondit-elle, «leur richesse, de leur âme
qui leadeth égaré, doit être coupée, puis ils vont être utiles pour Dieu.
20:7 For just as
the round stone, unless it be cut away, and lose some portion of itself, cannot
become square, 20:7 Pour tout comme la tour de pierre, à moins qu'elle ne
soit coupée, et perdent une partie de lui-même, ne peut devenir carrée,
20:8 so also they
that are rich in this world, unless their riches be cut away, cannot become
useful to the lord. 20:8 sont également elles qui sont riches dans ce
monde, à moins que leurs richesses soient coupés, ne peut devenir utile au
seigneur.
20:9 Learn first
from thyself. 20:9 Apprenez d'abord de toi-même.
20:10 When thou hadst riches, thou wast
useless; 20:10 Lorsque tu hadst richesses, tu déchets inutiles;
20:11 but now
thou art useful and profitable unto life. 20:11 mais maintenant tu es
utile et profitable unto vie.
21:1 `But the other stones which thou
sawest cast far away from the tower and falling into the way and rolling out of
the way into believed, 21:1 «Mais les autres pierres que tu sawest jeté
loin de la tour et de tomber dans le chemin de roulement et de s'écarter de la
route en croit,
21:2 but by reason of their double
heart they abandon their true way. 21:2 mais en raison de leur double
cœur, ils abandonnent leur vrai chemin.
21:3 Thus thinking that they can find a
better way, they go astray and are sore distressed, as they walk about in the
regions where there is no way. 21:3 Ainsi pense qu'ils peuvent trouver un
meilleur moyen, ils sont par dérailler et douloureuse détresse, car ils marchent
environ dans les régions où il n'ya pas de chemin.
21:4 But they that fall into the fire
and are burned, 21:4 Mais ils tombent dans l'incendie et sont
brûlées,
21:5 these are
they that finally rebelled from the living God, 21:5 ce sont finalement
eux qui se sont rebellés du Dieu vivant,
21:6 and it no more entered into their
hearts to repent by reason of the lusts of their wantonness and of the
wickednesses which they wrought. 21:6 et il n'ya plus entrés dans leurs
cœurs se repentir en raison des convoitises de leurs wantonness et de la
wickednesses laquelle ils forgé.
21:7 But the others, which fall near
the waters and yet cannot roll into the water, wouldest thou know who are
they? 21:7 Mais les autres, qui se situent près de l'eau et ne peut pas
encore rouler dans l'eau, wouldest tu sais qui sont-ils?
21:8 These are they that heard the
word, and would be baptized unto the name of the Lord. 21:8 Ce sont elles
que d'entendre le mot, et sera baptisé unto le nom du Seigneur.
21:9 Then, when they call to their
remembrance the purity of the truth, they change their minds, and go back again
after their evil desires'. 21:9 Puis, quand ils appellent à leur souvenir
de la pureté de la vérité, ils changent d'avis, et de retourner de nouveau après
leur mauvais désirs ».
21:10 So she finished the explanation
of the tower. 21:10 Alors elle a terminé l'explication de la tour.
21:11 Still
importunate, I asked her further, whether for all these stones that were
rejected and would not fit into the building of the tower there was repentance,
and they had a place in this tower. 21:11 Still importunate, je lui ai
demandé en outre, que ce soit pour toutes ces pierres qui ont été rejetées et ne
rentrait pas dans la construction de la tour, il y avait la repentance, et ils
ont leur place dans cette tour.
21:12 `They can repent', she said, `but
they cannot be fitted into this tower. 21:12 «Ils peuvent se repentir",
at-elle déclaré, «mais ils ne peuvent pas être installés dans cette tour.
21:13 Yet they
shall be fitted into another place much more humble, but not until they have
undergone torments, and have fulfilled the days of their sins. 21:13
Pourtant, elles doivent être fixées dans un autre lieu beaucoup plus humble,
mais pas jusqu'à ce qu'ils aient fait l'objet d'tourments, et ont rempli les
jours de leurs péchés.
21:14 And they shall be changed for
this reason, because they participated it, the Righteous Word; 21:14 Et
ils doivent être changés pour cette raison, parce qu'ils ont participé, les
Justes Word;
21:15 and then shall it befall them to
be relieved from their torments, if the evil deeds, that they have done, come
into their heart; 21:15 puis il doit arriver à être déchargés de leurs
tourments, si le mal, ce qu'ils ont fait venir dans leur cœur;
22:1 When then I
ceased asking her concerning all these things, desirous of beholding, I was
greatly rejoiced that I should see it. 22:1 Quand puis-je cessé de lui
demander concernant toutes ces choses, désireux de beholding, j'ai été très
réjouie que je devais le voir.
22:2 She looked upon me, and smiled,
and she saith to me, `Seest thou seven women round the tower'? 22:2 Elle
comptait sur moi, et souri, et elle m'a dit, «Vois sept femmes autour de la
tour"?
22:3 `I see them,
lady', say I. 22:3 «Je les vois, la dame», dit I.
22:4 `This tower is supported by them
by commandment of the Lord. 22:4 «Cette tour est soutenue par elles
commandement du Seigneur.
22:5 Hear now their employments.
22:5 Ecoutez maintenant leurs emplois.
22:6 The first of them, the woman with
the strong hands, is called Faith; 22:6 Le premier d'entre eux, la femme
avec les mains fortes, s'appelle la Foi;
22:7 through her are saved the elect of
God. 22:7 sont enregistrés à travers ses élus de Dieu.
22:8 And the second, that is girded
about and looketh like a man, is called Continence; 22:8 Et voici le
second, qui est ceint sur looketh et comme un homme, s'appelle
Continence;
22:9 she is the
daughter of Faith. 22:9 elle est la fille de la Foi.
22:10 Whosoever then shall follow her,
becometh happy in his life, for he shall refrain from all evil deeds, believing
that, if he refrain from every evil desire, he shall inherit eternal
life'. 22:10 Quiconque doit ensuite suivre son, becometh heureux dans sa
vie, car il doit s'abstenir de tous les méfaits, estimant que, s'il s'abstenir
de tout mal désir, il doit avoir la vie éternelle ».
22:11 `And the others, lady, who be
they'? 22:11 «Et les autres, la dame, qui qu'ils soient"?
22:12 `They are
daughters one of the other. 22:12 «Ils sont l'une des filles de
l'autre.
22:13 The name of
the one is Simplicity, of the next, knowledge, of the next, Guilelessness, of
the next, Reverence, of the next, Love. 22:13 Le nom de l'un est la
simplicité, de l'autre, des connaissances, de l'autre, Guilelessness, de
l'autre, Révérence, de l'autre, l'Amour.
22:14 When then thou shalt do all the
works of their mother, thou canst live'. 22:14 Quand tu alors faire
toutes les oeuvres de leur mère, tu canst live '.
22:15 `I would fain know, lady', I say,
`what power each of them possesseth'. 22:15 `fain je sais, dame", je le
dis, ce que «le pouvoir possesseth chacun d'entre eux».
22:16 `Listen then', saith she, `to the
powers which they have. 22:16 `Écouter puis', dit-elle,« les pouvoirs
dont ils disposent.
22:17 Their powers are mastered each by
the other, and they follow each other, in the order in which they were
born. 22:17 Leurs pouvoirs sont dominés chacun par l'autre, et ils
suivent les uns les autres, dans l'ordre dans lequel ils sont nés.
22:18 From Faith
is born Continence, from Continence Simplicity, from Simplicity Guilelessness,
from Guilelessness Reverence, from Reverence knowledge, from knowledge
Love. 22:18 De La foi naît Continence, Continence de simplicité, de
simplicité Guilelessness de Guilelessness Révérence, de Révérence connaissance,
la connaissance de l'Amour.
22:19 Their works then are pure and
reverent and divine. 22:19 Leurs oeuvres sont pures et ensuite reverent
et divine.
22:20 Whosoever
therefore shall serve these women, and shall have strength to master their
works, shall have his dwelling in the tower with the saints of God'.
22:20 Quiconque ne servent donc ces femmes, et aura force de maîtriser leurs
œuvres, aura sa demeure dans la tour avec les saints de Dieu ".
22:21 Then I asked her concerning the
seasons, whether the consummation is even now. 22:21 Puis je lui ai
demandé concernant les saisons, si la consommation est encore maintenant.
22:22 But she
cried aloud, saying, ` Foolish man, seest thou not that the tower is still
a-building? 22:22 Mais elle cria d'une voix forte, en disant, «Foolish
homme, vois-tu pas que la tour est toujours un bâtiment?
22:23 Whensoever therefore the tower
shall be finished building, the end cometh; 22:23 Whensoever donc la tour
est terminé de construire, la fin viendra;
22:24 but it shall be built up
quickly. 22:24 mais il doit être constitué rapidement.
22:25 Ask me no more questions:
22:25 Demandez-moi pas de nouvelles questions:
22:26 this reminder is sufficient for
you and for the saints, and is the renewal of your spirits. 22:26 ce
rappel est suffisant pour vous et pour les saints, et est le renouvellement de
votre esprit.
22:27 But it was not revealed to
thyself alone, but in order that thou mightest show these things unto
all. 22:27 Mais il n'a pas été révélé à toi seul, mais pour que tu show
unto toutes ces choses.
22:28 After three days-for thou must
understand first, 22:28 Après trois jours, car tu doit comprendre en
premier lieu,
22:29 and I charge thee, Hermas, first
with these words, which I am about to speak to thee-(I charge thee to) tell all
these things into the ears of the saints, 22:29 et je te charge, Hermas,
d'abord avec ces mots, que je m'apprête à parler avec toi, (je te facturer à)
dire toutes ces choses dans les oreilles des saints,
22:30 that hearing them and doing them
they may be purified from their wickednesses, and thyself also with them.
22:30 audience que ceux-ci et de les faire elles peuvent être purifiés de leurs
wickednesses, et toi aussi avec eux.
23:1 `Hear me, my
children. 23:1 `Ecoutez-moi, mes enfants.
23:2 I brought you up in much
simplicity and guilelessness and reverence, 23:2 Je t'ai up dans la plus
grande simplicité et guilelessness et de révérence,
23:3 through the mercy of the Lord, Who
instilled righteousness into you, that ye might be justified and sanctified from
all wickedness and all crookedness. 23:3 grâce à la miséricorde du
Seigneur, qui instillent dans la droiture vous, afin que vous ne peuvent pas
être justifiés et sanctifiés méchanceté de tous et de toutes crookedness.
23:4 But ye will
not to cease from your wickedness. 23:4 Mais vous ne cesser de votre
méchanceté.
23:5 Now then
hear me and be at peace among your, selves, and have regard one to another, and
assist one another, 23:5 Maintenant, alors m'entendre et être en paix
entre vous, les mêmes, et tenir l'un à l'autre, et d'aider un de l'autre,
23:6 and do not
partake of the creatures of God alone in abundance, but share them also with
those that are in want. 23:6 et ne part des créatures de Dieu seul dans
l'abondance, mais aussi de les partager avec ceux qui sont dans le
besoin.
23:7 For some men
through their much eating bring weakness on the flesh, and injure their
flesh: 23:7 Pour certains hommes par l'intermédiaire de leur alimentation
apportent beaucoup sur la faiblesse de la chair, et blessent leur chair:
23:8 whereas the
flesh of those who have nought to eat is injured by their not having sufficient
nourishment, and their body is ruined. 23:8 tandis que la chair de ceux
qui n'ont rien à manger est lésé par la non suffisante de nourriture, et leurs
corps est ruiné.
23:9 This exclusiveness therefore is
hurtful to you that have and do not share with them that are in want.
23:9 Cette exclusivité est donc blessants que vous avez et ne partage pas avec
eux, qui sont dans le besoin.
23:10 Look ye to the judgment that
cometh. 23:10 Regardez vous à l'arrêt qui vient.
23:11 Ye then that have more than
enough, seek out them that are hungry, while the tower is still
unfinished; 23:11 Ye ensuite qui ont plus que suffisant, la recherche de
ceux qui ont faim, tandis que la tour n'est pas encore achevé;
23:12 for after the tower is finished,
ye will desire to do good, and will find no place for it. 23:12 après la
tour est terminé, vous le désir de faire le bien, et ne trouveront pas de place
ici pour le faire.
23:13 Look ye therefore, ye that exult
in your wealth, 23:13 Regardez vous donc, vous qui exulte dans votre
richesse,
23:14 lest they
that are in want shall moan, and their moaning shall go up unto the Lord, and ye
with your [abundance of) good things be shut outside the door of the
tower. 23:14 peur qu'ils ne sont que de vouloir se lamenter, et leurs
gémissements doit remonter au Seigneur, et vous avec votre [abondance de) bonnes
choses être fermé en dehors de la porte de la tour.
23:15 Now therefore I say unto you that
are rulers of the Church, and that occupy the chief seats; 23:15
Maintenant donc, je vous le dis, qui sont les dirigeants de l'Eglise, et qui
occupent le chef sièges;
23:16 be not ye like unto the
sorcerers. 23:16 ye pas être semblable à l'sorciers.
23:17 The sorcerers indeed carry their
drugs in boxes, 23:17 Les sorciers en effet porter leurs médicaments dans
des boîtes,
23:18 but ye
carry your drug and your poison in your heart Ye are case-hardened, 23:18
mais vous transportez votre médicament et votre poison dans votre coeur Ye sont
cémentées,
23:19 and ye will
not cleanse your hearts and mix your wisdom together in a clean heart, that ye
may obtain mercy from the Great King. 23:19 et vous ne nettoyez votre
coeur et votre sagesse mélanger ensemble dans un cœur pur, afin que vous fasse
miséricorde à partir du Grand Roi.
23:20 Look ye therefore, children, lest
these divisions of yours deprive you of your life. 23:20 Regardez vous
donc, les enfants, de crainte que ces divisions de la vôtre vous priver de votre
vie.
23:21 How is it
that ye wish to instruct the elect of the Lord, while ye yourselves have no
instruction? 23:21 Comment se fait-il que vous souhaitez charger les élus
du Seigneur, tandis que vous vous avez pas d'instruction?
23:22 Instruct one another therefore,
and have peace among yourselves, that I also may stand gladsome before the
Father, and give an account concerning you all to your Lord'. 23:22
Instruisez donc les uns les autres, et avoir la paix entre vous, que j'ai
également peut se gladsome devant le Père, et de donner un compte sur vous tous
pour votre Seigneur ".
24:1 When then
she ceased speaking with me, the six young men, who were building, came, and
took her away to the tower, and other four lifted the couch, and took it also
away to the tower. 24:1 Quand puis elle a fini de parler avec moi, les
six jeunes hommes, qui étaient bâtiment, est venue, et l'a emmenée hors de la
tour, et quatre autres levé le divan, et a pris lui aussi loin de la
tour.
24:2 I saw not
the face of these, for they were turned away. 24:2 je voyais pas le
visage de ceux-ci, car ils ont été refoulés.
24:3 And, as she went, I asked her to
reveal to me concerning the three forms, in which she had appeared to me.
24:3 Et, comme elle est allée, je lui ai demandé de me révéler concernant les
trois formes, à laquelle elle avait semblé à moi.
24:4 She answered and said to
me; 24:4 Elle m'a répondu et m'a dit;
24:5 `As concerning these things thou
must ask another, that they may be revealed to thee'. 24:5 Comme `au
sujet de ces choses, tu dois demander un autre, qu'ils peuvent être révélés à
toi".
24:6 Now she was
seen of me, brethren, in my first vision of last year, as a very aged woman and
seated on a chair. 24:6 Maintenant, elle était perçue de moi, frères, au
cours de ma première vision de l'année dernière, comme une femme très âgée et
assis sur une chaise.
24:7 In the second vision her face was
youthful, but her flesh and her hair were aged, and she spake to me
standing; 24:7 Dans la seconde vision de son visage était jeune, mais sa
chair et ses cheveux étaient âgés, et elle me parlait debout;
24:8 and she was more gladsome than
before. 24:8 et elle était plus gladsome qu'auparavant.
24:9 But in the third vision she was
altogether youthful and of exceeding great beauty, and her hair alone was
aged; 24:9 Mais dans la troisième vision, elle a été tout à fait jeune et
de dépasser une grande beauté, et ses cheveux seul était âgé;
24:10 and she was gladsome exceedingly
and seated on a couch. 24:10 et elle a été extrêmement gladsome et assis
sur un canapé.
24:11 Touching these things I was very
greatly anxious to learn this revelation. 24:11 Toucher ces choses J'ai
été très très anxieux de connaître cette révélation.
24:12 And I see the aged woman in a
vision of the night, saying to me, `Every enquiry needs humility. 24:12
Et je vois la femme d'âge dans une vision de la nuit, me dit, «Chaque enquête
besoins humilité.
24:13 Fast therefore, and thou shalt
receive what thou askest from the Lord'. 24:13 Fast donc, et tu recevras
ce que tu askest du Seigneur ».
24:14 So I fasted one day; 24:14
Alors j'ai jeûné une journée;
24:15 and that very night there
appeared unto me a young man, and he saith to me, `Seeing that thou askest me
revelations offhand with entreaty, take heed lest by thy much asking thou injure
thy flesh. 24:15 nuit même et il semble à moi un jeune homme, et il m'a
dit, «En voyant que tu me askest révélations désinvolte avec entreaty, prenne
garde de peur de poser beaucoup ton tu blesser ta chair.
24:16 Sufficient for thee are these
revelations. 24:16 suffisant pour toi sont ces révélations.
24:17 Canst thou
see mightier revelations than those thou hast seen'? 24:17 Canst thou
voir révélations puissant que ceux que tu as vu?
24:18 I say unto him in reply, `Sir,
this one thing alone I ask, concerning the three forms of the aged woman, that a
complete revelation may be vouchsafed me'. 24:18 je lui dis en réponse,
«Monsieur le Président, une seule chose ce je demande, en ce qui concerne les
trois formes de la femme âgée, une révélation qui peut être porté garant de
moi».
24:19 He saith to
me in answer, `How long are ye without understanding? 24:19 Il me dit en
réponse, «Combien de temps êtes vous sans comprendre?
24:20 It is your double-mindedness that
maketh you of no understanding, and because your heart is not set towards the
Lord'. 24:20 Il est de votre double d'esprit qui fait de vous pas de la
compréhension, et parce que votre cœur ne soit pas vers le Seigneur ».
25:1 `Listen',
saith he, `concerning the three forms, of which thou enquirest. 25:1
«Écouter», dit-il, «sur les trois formes, dont tu enquirest.
25:2 In the first vision wherefore did
she appear to aged, and already decayed, and had no power by reason of your
infirmities and acts of double-mindedness. 25:2 Dans la première vision
c'est pourquoi l'at-elle paraît vieilli, et déjà cariées, et n'avait pas le
pouvoir en raison de votre infirmités et les actes de doubler d'esprit.
25:3 For as aged
people, having no longer hope of renewing their youth, expect nothing else but
to fall asleep, 25:3 Pour que ceux des personnes âgées, n'ayant plus
d'espoir de renouvellement de leur jeunesse, n'attendons rien d'autre que de
s'endormir,
25:4 so ye also,
being weakened with the affairs of this world, gave yourselves over to repining,
and cast not your cares on the Lord; 25:4 afin que vous aussi, d'être
affaiblie avec les affaires de ce monde, a donné plus de vous plaindre et de ne
pas jeter vos soucis sur le Seigneur;
25:5 but your spirit was broken, and ye
were aged by your sorrows'. 25:5 mais votre esprit était brisé, et vous
étaient âgées de vos chagrins ".
25:6 ` Wherefore then she was seated on
a chair, I would fain know, Sir'. 25:6 «C'est alors qu'elle était assise
sur une chaise, je fain savez, Monsieur le Président».
25:7 `Because every weak person sits on
a chair by reason of his weakness, that the weakness of his body may be
supported. 25:7 «Parce que chaque personne faible est assise sur une
chaise, en raison de sa faiblesse, que la faiblesse de son corps peut être pris
en charge.
26:1 `But in the
second vision thou sawest her standing, and with her countenance more youthful
and more gladsome than before; 26:1 «Mais à la seconde vision, tu sawest
son debout, et son visage plus jeune et plus gladsome qu'auparavant;
26:2 saith
he. 26:2 dit-il.
26:3 `Imagine an old man, who has now
lost all hope of himself by reason of his weakness and his poverty, and
expecteth nothing else save the last day of his life. 26:3 «Imaginez un
vieil homme, qui a maintenant perdu tout espoir de lui-même en raison de sa
faiblesse et sa pauvreté, et rien d'autre expecteth sauver le dernier jour de sa
vie.
26:4 Suddenly an
inheritance is left him. 26:4 Soudain, un héritage lui est
laissée.
26:5 He heareth
the news, riseth up and full of joy clothes himself with strength, and no longer
lieth down, but standeth up, 26:5 Il entend l'actualité, riseth et plein
de joie de vêtements lui-même avec force, et non plus lieth vers le bas, mais se
tient en place,
26:6 and his spirit, which was now
broken by reason of his former circumstances, is renewed again, and he no longer
sitteth, but taketh courage; 26:6 et son esprit, qui est désormais rompu
en raison de ses anciennes conditions, le renouvellement est nouveau, et il
n'est plus assis, mais prendra du courage;
26:7 so also was it with you, when ye
heard the revelation which the Lord revealed unto you. 26:7 de façon
aussi était-il avec vous, lorsque vous entendu la révélation que le Seigneur a
révélé toi.
26:8 For He had
compassion on you, and renewed your spirits, 26:8 Car Il a compassion de
toi, et renouvelé votre spiritueux,
26:9 and ye laid aside your maladies,
and strength came to you, and ye were made powerful in the faith, and the Lord
rejoiced to see you put on your strength. 26:9 et vous mis de côté vos
maux, et la force est venu à vous, et vous ont été faites à la foi puissant, le
Seigneur et s'est réjoui de voir que vous placez sur votre force.
26:10 And
therefore He showed you the building of the tower; 26:10 Et donc, il vous
a montré la construction de la tour;
27:1 `But in the
third vision ye saw her younger and fair and cometh some piece of good
tidings, 27:1 «Mais dans la troisième vision vous a vu son jeune et vient
juste et quelque morceau de bonne nouvelle,
27:2 immediately he forgetteth his
former sorrows, 27:2 il forgetteth immédiatement son ancien
douleurs,
27:3 and
admitteth nothing but the tidings which he hath heard, and is strengthened
thenceforth unto that which is good, and his spirit is renewed by reason of the
joy which he hath received; 27:3 et rien que la admitteth qui annonce
qu'il a entendus, et il est renforcé désormais vers ce qui est bon, et son
esprit est renouvelé en raison de la joie dont il l'a reçue;
27:4 so also ye have received a renewal
of your spirits by seeing these good things. 27:4 de façon aussi vous
avez reçu un renouvellement de vos esprits en voyant ces bonnes choses.
27:5 And whereas
thou sawest her seated on a couch, the position is a firm one; 27:5 Et
alors tu sawest son assis sur un divan, la position est ferme;
27:6 for the couch has four feet and
standeth firmly; 27:6 pour le divan a quatre pattes et se tient
fermement;
27:7 for the
world too is upheld by means of four elements. 27:7 pour le monde aussi,
est confirmé par le biais de quatre éléments.
27:8 They then that have fully repented
shall be young again, and founded firmly, seeing that they have repented with
their whole heart. 27:8 Ils ont ensuite pleinement repentis sont jeunes
encore, solidement fondée et, voyant qu'ils ont repentis avec tout leur
cœur.
27:9 There thou
hast the revelation entire and complete. 27:9 Il tu as la révélation tout
entière et complète.
28:1 VISION
FOUR The fourth vision which I saw, brethren, twenty days after
tribulation. 28:1 VISION QUATRE La quatrième vision que j'ai vu,
frères, vingt jours après la tribulation.
28:2 I was going into the country by
the Campanian Way. 28:2 j'allais dans le pays par le Campanien
Way.
28:3 From the
high road, it is about ten stades; 28:3 De la haute route, il est environ
dix stades;
28:4 and the
place is easy for travelling. 28:4 et le lieu est facile pour
voyager.
28:5 While then I
am walking alone, 28:5 Tout en marchant, je suis seul,
28:6 I entreat the Lord that He will
accomplish the revelations and the visions which He showed me through His holy
Church, I entreat 28:6 le Seigneur qu'Il accomplira les révélations et
les visions qui Il m'a montré à travers sa sainte Eglise,
28:7 that He may strengthen me and may
give repentance to His servants which have stumbled, 28:7 Il peut que
renforcer et peut me donner le repentir de Ses serviteurs, qui ont
trébuché,
28:8 that His
great and glorious Name may be glorified, for that He held me worthy that He
should show me His marvels. 28:8 que Son grand et glorieux nom soit
glorifié, pour qu'Il m'a tenue digne qu'Il devait me montrer ses
merveilles.
28:9 And as I
gave glory and thanksgiving to Him, there answered me as it were the sound of a
voice, ` Be not of doubtful mind Hermas'. 28:9 Et comme je donne la
gloire et l'action de grâce à Lui, il m'a répondu que c'était le son d'une voix,
«Ne sois pas douter de l'esprit Hermas».
28:10 I began to question in myself and
to say, How can I be of doubtful mind, seeing that I am so firmly founded by the
Lord, and have seen glorious things'? 28:10 J'ai commencé à la question
en moi-même et de le dire, Comment puis-je être certain de l'esprit, de voir que
je suis si fermement fondé par le Seigneur, et j'ai vu des choses glorieuses
"?
28:11 And I went
on a little, brethren, and behold, I see a cloud of dust rising as it were to
heaven, and I began t> say within myself, `Can it be that cattle are coming,
and raising a cloud of dust ?` 28:11 Et je suis allé sur un peu, frères,
et voici, je vois un nuage de poussière comme elle était montée au ciel, et j'ai
commencé t> dire en moi, «Est-il possible que les bovins sont à venir, et
soulevant un nuage De la poussière? "
28:12 for it was just about a stade
from me. 28:12 car c'est juste un stade de moi.
28:13 As the cloud of dust waxed
greater and greater, I suspected that it was something supernatural.
28:13 Comme le nuage de poussière cirés de plus en plus, je soupçonne que
c'était quelque chose de surnaturel.
28:14 Then the sun shone out a little,
and behold, I see a huge beast like some sea-monster, and from its mouth fiery
locusts issued forth. 28:14 Ensuite, le soleil a brillé un peu, et voici,
je vois un énorme bête comme certains mer-monstre, et de sa bouche ardente
criquets émises suite.
28:15 And the beast was about a hundred
feet in length, and its head was as it were of pottery. 28:15 Et la bête
qui était d'environ une centaine de pieds de longueur, et sa tête était pour
ainsi dire de la poterie.
28:16 And I began to weep, and to
entreat the Lord that He would rescue me from it. 28:16 Et j'ai commencé
à pleurer, et à entreat le Seigneur qu'Il me sauver de là.
28:17 And I remembered the word which I
had heard, `Be not of doubtful mind, Hermas'. 28:17 Et je me suis
souvenue de la parole que j'avais entendue, «Ne sois pas douter de l'esprit,
Hermas».
28:18 Having
therefore, brethren, put on the faith of the Lord and called to mind the mighty
works that He had taught me, I took courage and gave myself up to the
beast. 28:18 Ayant donc, frères, mis sur la foi du Seigneur et appelle à
l'esprit les grandes œuvres qu'Il m'avait appris, j'ai pris mon courage et a
donné à la bête.
28:19 Now the beast was coming on with
such a rush, that it might have ruined a city. 28:19 Maintenant, la bête
était en train d'arriver avec une telle précipitation, qu'il pourrait avoir une
ville en ruine.
28:20 I come near it, and, huge monster
as it was, it stretcheth itself on the ground, and merely put forth its tongue,
and stirred not at all until I had passed by it. 28:20 Je viens près de
lui, et, d'énormes monstres comme elle était, elle stretcheth lui-même sur le
terrain, et simplement mis en avant sa langue, et pas du tout remué jusqu'à ce
que j'avais voté par elle.
28:21 And the beast had on its head
four colours; 28:21 Et la bête avait sur la tête quatre couleurs;
29:1 Now after I
had passed the beast, 29:1 Maintenant, après que j'eus transmis la
bête,
29:2 and had gone
forward about thirty feet, behold, there meeteth me a virgin arrayed as if she
sandals, veiled up to her forehead, and her head-covering consisted of a turban,
and her hair was white. 29:2 et avait une trentaine de pieds en avant,
voici que moi meeteth déployé une vierge, comme si elle sandales, voilé jusqu'à
son front, et son couvre-chef se composait d'un turban, et sa chevelure était
blanche.
29:3 I knew from
the former visions that it was the Church, and I became more cheerful.
29:3 Je savais que de l'ex-visions que c'était l'Église, et je suis devenu plus
joyeux.
29:4 She saluteth
me, saying, `Good morrow, my good man'; 29:4 Elle saluteth moi, en
disant: «Bon demain, mon bon homme ';
29:5 and I saluted her in turn, ` Lady,
good morrow'. 29:5 et j'ai salué à son tour, «Dame, la bonne
lendemain".
29:6 She answered
and said unto me, `Did nothing meet thee? 29:6 Elle m'a répondu et me
dit: «Avez-rien de te rencontrer?
29:7 ` I say unto her, Lady, such a
huge beast, that could have destroyed whole peoples : 29:7 «Je lui dis,
Lady, telle une énorme bête, qui aurait pu détruire des peuples entiers:
29:8 but, by the
power of the Lord and by His great mercy, I escaped it'. 29:8 mais, par
la puissance du Seigneur et de Sa grande miséricorde, j'ai échappé ».
29:9 `Thou didst
escape it well', saith she, 29:9: «Tu as bien échapper», dit-elle,
29:10 because
thou didst cast thy care upon God, and didst open thy heart to the Lord,
believing that thou canst be saved by nothing else but by His great and glorious
Name. 29:10 parce que tu as jeté tes soins à Dieu, et as ouvert ton coeur
au Seigneur, croyant que tu canst être sauvé par rien d'autre, mais de Son Nom
grand et glorieux.
29:11 Therefore the Lord sent His
angel, which is over the beasts, whose name is Segri, and shut its mouth, that
it might not hurt thee. 29:11 C'est pourquoi le Seigneur a envoyé son
ange, qui est sur les animaux, dont le nom est Segri, et il a coupé sa bouche,
qu'il pourrait ne pas te blesser.
29:12 Thou hast escaped a great
tribulation by reason of thy faith, and because, though thou sawest so huge a
beast, thou didst not doubt in thy mind. 29:12 Tu as échappé à une grande
tribulation, en raison de ta foi, et parce que, même si tu sawest si une bête
gigantesque, tu as pas de doute dans ton esprit.
29:13 Go therefore, and declare to the
elect of the Lord His mighty works, and tell them that this beast is a type of
the great tribulation which is to come. 29:13 Allez donc, et de déclarer
à l'élu du Seigneur, Sa œuvres, et leur dire que cette bête est un type de la
grande tribulation qui est à venir.
29:14 If therefore ye prepare
yourselves beforehand, 29:14 Si donc vous préparez vous au
préalable,
29:15 and repent
(and turn) unto the Lord with your whole heart, ye shall be able to escape it,
if your heart be made pure and without blemish, and if for the remaining days of
your life ye serve the Lord blamelessly. 29:15 et se repentir (et
tourner) au Seigneur de tout votre coeur, vous serez en mesure d'échapper, si
votre coeur pur et être sans tache, et si pour les autres jours de votre vie,
vous servir le Seigneur irréprochable.
29:16 Cast your cares upon the Lord and
He will set them straight. 29:16 Casting vos soucis sur le Seigneur et Il
établira les droites.
29:17 Trust ye in the Lord, ye men of
doubtful mind, for He can do all things, yea, He both turneth away His wrath
from you, and again He sendeth forth His plagues upon you that are of doubtful
mind. 29:17 Trust vous dans le Seigneur, vous les hommes douteux de
l'esprit, car il peut faire toutes les choses, oui, tant il turneth sa colère
loin de vous, et de nouveau, il fait suite Ses plaies sur vous qui sont
douteuses de l'esprit.
29:18 Woe to them that hear these words
and are disobedient; 29:18 Malheur à ceux qui entendent ces paroles et
sont désobéissants;
30:1 I asked her
concerning the four colours, which the beast had upon its head. 30:1 Je
lui ai demandé concernant les quatre couleurs, la bête qui avait à sa
tête.
30:2 Then she
answered me and said, `Again thou art me what these things are'. 30:2
Puis elle me répondit et dit: «Encore une fois tu es moi ce que sont ces
choses».
30:3 `Listen',
said she; 30:3 «Écouter», dit-elle;
30:4 `the black is this world in which
ye dwell; 30:4 `le noir est ce monde dans lequel vous attarder;
30:5 and the fire
and blood colour showeth that this world must perish by blood and fire;
30:5 et le feu et le sang couleur showeth que ce monde doit périr par le sang et
le feu;
30:6 and the
golden part are ye that have escaped from this world. 30:6 et de l'or,
vous êtes partie qui ont échappé de ce monde.
30:7 For as the gold is tested hy the
fire and is made useful, so ye also [that dwell in it] are being tested in
yourselves. 30:7 Car, comme l'or est testé hy l'incendie et utile est
fait, donc vous aussi [qui habite en lui] sont mis à l'épreuve en vous.
30:8 Ye then that
abide and pass through the fire will be purified by it. 30:8 Ye alors que
respecter et de passer à travers le feu sera purifié par lui.
30:9 For as the gold loses its dross,
so ye also shall cast away all sorrow and tribulation, and shall be purified,
and shall be useful for the building of the tower. 30:9 Car, comme l'or
perd son écume, si vous aussi doit abandonner toutes tristesse et de
tribulations, et doit être purifié, et sera utile pour la construction de la
tour.
30:10 But the
white portion is the coming age, in which the elect of God shall dwell;
30:10 Mais, la partie blanche est l'âge à venir, dans laquelle les élus de Dieu
habitera;
30:11 because the
elect of God shall be without spot and pure unto life eternal. 30:11
parce que les élus de Dieu est pure et sans tache jusqu'à la vie
éternelle.
30:12 Wherefore
cease not thou to speak in the ears of the saints. 30:12 C'est pourquoi
tu ne cesse de parler dans les oreilles des saints.
30:13 Ye have now the symbolism also of
the tribulation which is coming in power. 30:13 Ye avons maintenant aussi
le symbolisme de la tribulation qui arrive au pouvoir.
30:14 But if ye be willing, it shall be
nought. 30:14 Mais si vous être prêt, il doit être vains.
30:15 Remember ye
the things that are written beforehand'. 30:15 Rappelez-vous les choses
qui sont écrites d'avance ».
30:16 With these words she departed,
and I saw not in what direction she departed; 30:16 Avec ces paroles,
elle a quitté, et je voyais pas dans quelle direction elle part;
30:17 for a noise
was made; 30:17 pour un bruit a été faite;
31:1
REVELATION FIVE. 31:1 REVELATION CINQ.
31:2 As I prayed in the house, and sat
on the couch, 31:2 Comme je l'ai prié dans la maison, et s'assit sur le
canapé,
31:3 there
entered a skin wrapped about him, and with a wallet on his shoulders and a staff
in his hand. 31:3 il est entré dans une peau enroulée autour de lui, et
avec un porte-monnaie sur ses épaules et un personnel dans sa main.
31:4 And he
saluted me, and I saluted him in return. 31:4 Et il m'a salué, et je lui
salué en retour.
31:5 And he immediately sat down by my
side, and he saith unto me, `I was sent by the most holy angel, that I might
dwell with thee the remaining days of thy life'. 31:5 Et il a aussitôt
assis à mes côtés, et il a dit à moi, j'ai été envoyé »par le très saint ange,
que je pourrais m'arrêter avec toi les autres jours de ta vie».
31:6 I thought he came to tempt me, and
I say unto him, `Why, who art thou? 31:6 J'ai pensé il est venu tenter
moi, et je lui dis, «Pourquoi, qui es-tu?
31:7 For I know', say I, `unto whom I
was delivered'. 31:7 Car je connais ", je dis, à qui je` était livré
».
31:8 He saith to
me, `Dost thou not recognise me'? 31:8 Il m'a dit, «Dost tu me reconnais
pas?
31:9 `No', I
say. 31:9 «Non», dis-je.
31:10 `I', saith he, `am the shepherd,
unto whom thou wast delivered'. 31:10 «je», dit-il, «suis le berger, à
qui tu déchets livrés».
31:11 While he was still speaking, his
form was changed, and I recognised him as being the same, to whom I was
delivered; 31:11 Tandis qu'il parlait encore, sa forme a changé, et je
lui reconnus comme étant les mêmes, à qui j'ai été livrés;
31:12 and straightway I was confounded,
and fear seized me, and I was altogether overwhelmed with distress that I had
answered him so wickedly and senselessly. 31:12 straightway et j'ai été
confondu, et la peur m'a saisi, et j'ai été complètement dépassés par la
détresse que je lui avait répondu de manière absurde et mal.
31:13 But he answered and said unto me,
`Be not confounded, but strengthen thyself in my commandments which I am about
to command thee. 31:13 Mais il répondit et me dit: «Ne sois pas confondu,
mais renforcer toi toi-même dans mes commandements que je suis sur le point de
te.
31:14 For I was
sent', saith he, `that I might show thee again all the things which thou didst
see before, merely the heads which are convenient for you. 31:14 Car j'ai
été envoyé », dit-il,« que je puisse te montrer à nouveau toutes les choses que
tu as avant de voir, simplement, les chefs qui vous conviennent le mieux.
31:15 First of
all, write down my commandments and my parables; 31:15 Tout d'abord,
écrire mes commandements et mes paraboles;
31:16 and the other matters thou shalt
write down as I shall show them to thee. 31:16 et les autres questions tu
écrire que je vais leur montrer à toi.
31:17 The reason why', saith he, `I
command thee to write down first the commandments and parables is, that thou
mayest read them off-hand, and mayest be able to keep them'. 31:17 La
raison pour laquelle ", dit-il,« je te d'écrire d'abord les commandements et les
paraboles, afin que tu les lire en main, et peux être en mesure de les tenir
".
31:18 So I wrote
down the commandments and parables, as he commanded me. 31:18 Alors j'ai
écrit les commandements et les paraboles, comme il a commandé moi.
31:19 If then,
when ye hear them, ye keep them and walk in them, and do them with a pure heart,
ye shall receive from the Lord all things that He promised you; 31:19 Si
donc, lorsque vous entendre, vous et conservez-les dans leur marche, et faire
avec eux un cœur pur, vous recevrez du Seigneur tout ce qu'Il vous a
promis;
31:20 but if,
when ye hear them, ye do not repent, but still add to your sins, ye shall
receive from the Lord the opposite. 31:20 mais si, quand vous entendre,
vous ne se repentent pas, mais encore ajouter à vos péchés, vous recevrez du
Seigneur l'inverse.
32:1 MANDATE
THE FIRST. 32:1 MANDAT DE LA PREMIERE.
32:2 First of all, believe that God is
One, 32:2 Tout d'abord, croient que Dieu est Un,
32:3 even He Who created all
non-existence into being, Who comprehendeth all things, being alone
incomprehensible. Il a même 32:3 Qui a créé tous les non-existence en
cours, Qui comprehendeth toutes choses, car il est le seul
incompréhensible.
32:4 Believe Him therefore, and fear
Him, and in this fear be continent. Croyez donc 32:4 Lui, Lui et de la
peur, et cette peur être continent.
32:5 Keep these things, 32:5
Gardez ces choses,
32:6 and thou shall cast off all
wickedness from thyself, and shall clothe thyself with every excellence of
righteousness, and shall live unto God, if thou keep this commandment.
32:6 et tu jettera hors de toi-même toutes les méchanceté, et revêts-toi
toi-même avec tout l'excellence de la justice, et doit vivre à Dieu, si tu
garder ce commandement.
33:1 MANDATE
THE SECOND. LE SECOND MANDAT 33:1.
33:2 He saith to me; 33:2 Il m'a
dit;
33:3 `Keep
simplicity and be guileless, and thou shall be as little children, that know not
the wickedness which destroyeth the life of men. 33:3 `Conservez la
simplicité et guileless être, et tu sera comme les petits enfants, qui ne savent
pas la méchanceté qui destroyeth la vie des hommes.
33:4 First of all, speak evil of no
man, neither take pleasure in listening to a slanderer. 33:4 Tout
d'abord, parlons pas de mal de l'homme, ni le plaisir de l'écoute d'un
slanderer.
33:5 Otherwise
thou that hearest too shalt be responsible for the sin of him that speaketh the
evil, if thou believest the slander, which thou hearest; 33:5 Sinon
hearest trop que tu seras responsable du péché de celui qui le parle mal, si tu
crois la calomnie, que tu hearest;
33:6 for in believing it thou thyself
also wilt have a grudge against thy brother. 33:6 pour croire en toi
aussi tu flétrissement ont de la rancune contre ton frère.
33:7 So then shalt thou be responsible
for the sin of him that speaketh the evil. 33:7 Alors tu être responsable
du péché de celui qui le parle mal.
33:8 Slander is evil; 33:8
calomnie est mal;
33:9 it is a restless demon, never at
peace, but always having its home among factions. 33:9 c'est un démon
agité, jamais en paix, mais toujours avoir son domicile entre factions.
33:10 Refrain
from it therefore, and thou shalt have success at all times with all men.
33:10 S'abstenir de tout cela donc, et tu auras de la réussite à tout moment
avec tous les hommes.
33:11 But clothe thyself in reverence,
wherein is no evil stumbling-block, but all things are smooth and
gladsome. 33:11 Couvrez-toi toi-même dans la vénération, laquelle ne fait
pas mal, pierre d'achoppement, mais toutes les choses sont lisses et
gladsome.
33:12 Work that
which is good, 33:12 Les travaux de ce qui est bon,
33:13 and of thy labours, which God
giveth thee, give to all that are in want freely, not questioning to whom thou
shall give, and to whom thou shall not give. 33:13 et de ton travail, que
Dieu te donne, de donner à tous ceux qui sont dans le besoin librement, et non
pas remise en cause à qui tu donne, et à qui l'on ne doit pas donner.
33:14 Give to
all; 33:14 Donner à tous;
33:15 for to all God desireth that
there should be given of His own bounties. 33:15 Dieu pour tous desireth
qu'il ne devrait être donné de Son propre richesses.
33:16 They then that receive shall
render an account to God why they received it, and to what end; 33:16 Ils
reçoivent alors qu'il doit rendre compte à Dieu pourquoi ils ont reçu, et à
quelle fin;
33:17 for they
that receive in distress shall not be judged, but they that receive by false
pretence shall pay the penalty. 33:17 pour qu'ils reçoivent en détresse
qui ne sera pas jugée, mais elles qui reçoivent de faux semblant paiera la
pénalité.
33:18 He then
that giveth is guiltless; 33:18 Il a ensuite qu'il donne est
innocent;
33:19 for as he
received from the Lord the ministration to perform it, he hath performed it in
sincerity, by making no distinction to whom to give or not to give. 33:19
comme il a reçu du Seigneur la ministration de l'exécuter, qu'il a effectué dans
la sincérité, en faisant pas de distinction à qui de donner ou ne pas
donner.
33:20 This
ministration then, when sincerely performed, becomes glorious in the sight of
God. 33:20 Cette administration puis, quand sincèrement effectué, devient
glorieuse aux yeux de Dieu.
33:21 He therefore that ministereth
thus sincerely shall live unto God. 33:21 Il a donc ministereth donc
sincèrement que doivent vivre à Dieu.
33:22 `Therefore keep this commandment,
as I have told thee, that thine own repentance and that of thy household may be
found to be sincere, and [thy] heart pure and undefiled'. 33:22
`conséquent garder ce commandement, comme je l'ai dit à toi, que ton propre
repentance et celui de tes ménages peuvent être considérés comme sincères, et
[ta] coeur pur et undefiled.
34:1 MANDATE
THE THIRD. 34:1 LA TROISIÈME MANDAT.
34:2 Again he saith to me; 34:2
Une fois encore il a dit à moi;
34:3 `Love truth, and let nothing but
truth proceed out of thy mouth, that the Spirit which God made to dwell in this
flesh, may be found true in the sight of all men; 34:3 `amour la vérité
et rien que la vérité laisser passer hors de ta bouche, que l'Esprit de Dieu qui
a fait habiter dans cette chair, peuvent être trouvées vrai dans la vue de tous
les hommes;
34:4 and thus
shall the Lord, Who dwelleth in thee, be glorified; 34:4, et donc est le
Seigneur, qui habite en toi, être glorifié;
34:5 for the Lord is true in every
word, and with Him there is no falsehood. 34:5 pour le Seigneur est vrai
dans chaque mot, et avec Lui il n'ya pas de mensonge.
34:6 They therefore that speak lies set
the Lord at nought, and become robbers of the Lord, for they do not deliver up
to Him the deposit which they received. 34:6 Ils parlent donc que le
Seigneur est fixé à zéro, et de devenir des voleurs du Seigneur, car ils ne
tiennent pas leurs promesses jusqu'à Lui le dépôt qu'ils ont reçu.
34:7 For they
received of Him a spirit free from lies. 34:7 Car ils ont reçu de lui un
esprit exempt de mensonges.
34:8 This if they shall return a lying
spirit, they have defiled the commandment of the Lord and have become
robbers'. 34:8 Ce s'ils doivent retourner un esprit de mensonge, ils ont
souillé le commandement du Seigneur et sont devenus des voleurs ».
34:9 When then I
heard these things, I wept bitterly. 34:9 Quand puis-je entendu ces
choses, je pleura amèrement.
34:10 But seeing me weep he saith, `Why
weepest thou ?` 34:10 Mais, me voyant pleurer, il dit, «Pourquoi
weepest-tu?"
34:11 `Because, Sir', say I, `I know
not if I can be saved'. 34:11 «Parce que, Monsieur le Président, je dis,"
je sais pas si je peux être sauvé ».
34:12 `Why so'? 34:12 "Pourquoi
donc?
34:13 saith
he. 34:13 dit-il.
34:14 `Because, Sir', I say, `never in
my life spake I a true word, but I always lived deceitfully with all men and
dressed up my falsehood as truth before all men; 34:14 «Parce que,
Monsieur le Président, je dis,« jamais dans ma vie je parlait un vrai mot, mais
j'ai toujours vécu trompeusement avec tous les hommes et habillé mon mensonge
comme vérité devant tous les hommes;
34:15 and no man ever contradicted me,
but confidence was placed in my word. 34:15 pas un homme m'a jamais
contredit, mais la confiance a été placée dans ma parole.
34:16 How then, Sir', say I, `can I
live, seeing that I have done these things'? 34:16 Comment donc, Monsieur
le Président, je dis, «puis-je vivre, de voir que j'ai fait ces choses?
34:17 `Your
supposition', he saith, `is right and true, 34:17 `Votre supposition»,
at-il dit, «est juste et vrai,
34:18 for it behoved thee as a servant
of God to walk in truth, and no complicity with evil should abide with the
Spirit of truth, nor bring grief to the Spirit which is holy and true'.
Il incombe à 34:18 pour toi comme un serviteur de Dieu pour marcher dans la
vérité, et aucune complicité avec le mal doit se conformer à l'Esprit de vérité,
ni porter chagrin à l'Esprit qui est vrai et saint ".
34:19 `Never, Sir', say I, `heard I
clearly words such as these'. 34:19 `Jamais, Monsieur le Président, je
dis,« j'ai clairement entendu de telles paroles ".
34:20 `Now then', saith he, `thou
hearest. 34:20 `Or", dit-il, «tu hearest.
34:21 Guard them, that the former
falsehoods also which thou spakest in thy business affairs may themselves become
credible, now that these are found true; 34:21 Garde eux, que l'ancien
mensonges aussi que tu spakest dans tes affaires peuvent elles-mêmes devenir
crédible, maintenant que ceux-ci sont trouvés vrai;
34:22 for they too can become
trustworthy. 34:22 eux aussi, peuvent devenir dignes de confiance.
34:23 If thou
keep these things, 34:23 Si tu garder ces choses,
34:24 and from henceforward speak
nothing but truth, 34:24 dorénavant parler et de rien d'autre que la
vérité,
34:25 thou shalt
be able to secure life for thyself And whosoever shall hear this command, and
abstain from falsehood, that most pernicious habit, shall live unto God'.
34:25 tu seras en mesure de garantir la vie pour toi Et quiconque doit entendre
cette commande, et de s'abstenir de mensonge, plus pernicieux que les habitudes,
doivent vivre à Dieu ".
35:1 MANDATE
THE FOURTH. LA QUATRIÈME MANDAT 35:1.
35:2 `I charge thee', saith he, `to
keep purity, 35:2 «Je te charge", dit-il, «pour garder la pureté,
35:3 and let not
a thought enter into thy heart concerning another's wife, or concerning
fornication or concerning any such like evil deeds; 35:3 et laissez pas
entrer dans une réflexion concernant un autre ton cœur de l'épouse, ou qui
concernent la fornication ou concernant une telle comme mal;
35:4 for in so doing thou committest a
great sin. 35:4 pour, ce faisant, tu committest un grand péché.
35:5 But remember
thine own wife always, and thou shalt never go wrong. 35:5 Mais
rappelez-vous toujours ta propre femme, et tu ne jamais se tromper.
35:6 For should
this desire enter into thine heart, thou wilt go wrong, and should any other as
evil as this, thou committest sit,. 35:6 Pour ce désir doit entrer dans
ton cœur, tu va pas, et si une autre comme le mal comme cela, tu committest
siéger.
35:7 For this
desire in a servant of God is a great sin; 35:7 Pour ce désir dans un
serviteur de Dieu est un grand péché;
35:8 and if any man doeth this evil
deed, he worketh out death for himself Look to it therefore. 35:8 et si
quelqu'un veut doeth acte de ce mal, il agit pour lui-même à la mort Regardez
donc à elle.
35:9 Abstain from this desire;
35:9 S'abstenir de cette volonté;
35:10 for, Mere holiness dwelleth,
there lawlessness ought not to enter into the heart of a righteous man'.
35:10, Mere habite la sainteté, il ya l'anarchie ne doit pas entrer dans le cœur
d'un homme juste ".
35:11 I say to him, `Sir, permit me to
ask thee a few more questions'. 35:11 je lui ai dit, «Monsieur le
Président, permettez-moi de te poser quelques questions».
35:12 `Say on', saith he. 35:12
`Say sur", dit-il.
35:13 `Sir', say I, `if a man who has a
wife that is faithful in the Lord detect her in adultery, doth the husband sin
in living with her'? 35:13 «Sir», dis-je, «si un homme qui a une femme
qui est fidèle dans le Seigneur détecter dans son adultère, le mari doth péché
dans sa vie avec '?
35:14 `So long as he is ignorant',
saith he, `he sinneth not; 35:14 »Tant il est ignorant», dit-il, «il
sinneth pas;
35:15 but if the husband know of her
sin, and the wife repent not, but continue in her fornication, and her husband
live with her, he makes himself responsible for her sin and an accomplice in her
adultery'. 35:15 mais si le mari de connaître son péché, et la femme ne
se repent pas, mais continuent de son impudicité, et son mari vivent avec elle,
il se rend responsable de son péché et de son complice de l'adultère ».
35:16 `What then,
Sir', say I, `shall the husband do, if the wife continue in this case'?
35:16 `Que dire alors, Monsieur le Président, je dis,« le mari doit faire, si
l'épouse continuera dans cette affaire?
35:17 `Let him divorce her', saith he,
`and let the husband abide alone: 35:17 `Qu'il son divorce», dit-il, «et
je respecte le mari seul:
35:18 but if after divorcing his wife
he shall marry another, he likewise committeth adultery'. 35:18 mais si,
après le divorce de sa femme, il doit épouser une autre, commet un adultère, il
a même ".
35:19 `If then,
Sir', say I, `after the wife is divorced, she repent and desire to return to her
own husband, shall she not be received'? 35:19 «Si donc, Monsieur le
Président, je dis,« après la femme est divorcée, elle a envie de se repentir et
revenir à son propre mari, doit-elle pas être reçue "?
35:20 `Certainly', saith he, `if the
husband receiveth her not, he sinneth and bringeth great sin upon
himself; 35:20 «Certainement», dit-il, «si le mari reçoit ses pas, il
sinneth et bringeth grand péché sur lui;
35:21 nay, one who hath sinned and
repented must be received, yet not often; 35:21 nay, celui qui n'a péché
et de repentis doivent être reçus, mais pas souvent;
35:22 for there is but one repentance
for the servants of God. De 35:22, il n'existe qu'une seule repentance
pour les serviteurs de Dieu.
35:23 For the sake of her repentance
therefore the husband ought not to marry. 35:23 Pour l'amour de son
repentir donc le mari ne doit pas se marier.
35:24 This is the manner of acting
enjoined on husband and wife. 35:24 C'est la manière d'agir sur enjoint
le mari et la femme.
35:25 Not only', saith he, `is it
adultery, if a man pollute his flesh, but whosoever doeth things like unto the
heathen committeth adultery. 35:25 Non seulement ", dit-il,« il est
adultère, si un homme polluer sa chair, mais celui qui fait le choses comme vers
les païens commet un adultère.
35:26 If therefore in such deeds as
these likewise a man continue and repent not, keep away from him, and live not
with him. 35:26 Si donc dans de tels actes car ils continuent de même un
homme et ne se repent pas, rester à distance de lui, et de ne pas vivre avec
lui.
35:27 Otherwise,
thou also art a partaker of his sin. 35:27 Sinon, tu es aussi part de son
péché.
35:28 For this
cause ye were enjoined to remain single, whether husband or wife; 35:28
Pour cette cause ye ont été invités à rester seul, que ce soit le mari ou la
femme;
35:29 for in such
cases repentance is possible. 35:29 dans de tels cas de repentir est
possible.
35:30 I', said
he, `am not giving an excuse that this matter should be concluded thus, but to
the end that the sinner should sin no more. 35:30 I ", dit-il,« ne suis
pas donner un prétexte que cette question devrait donc être conclu, mais à la
fin, que le pécheur doit péché n'existe plus.
35:31 But as concerning his former sin,
there is One who is able to give healing; 35:31 Mais, comme sujet de son
ancien péché, il est celui qui est capable de donner la guérison;
36:1 I asked him
again, saying, `Seeing that the Lord held me worthy that thou shouldest always
dwell with me, suffer me still to made dense by my former deeds. 36:1 Je
lui ai demandé de nouveau, et dit: «En voyant que le Seigneur m'a tenue digne
que tu toujours habiter avec moi, me reste à souffrir dense faite par mon
ex-actes.
36:2 Make me to
understand, for I am very foolish, and I apprehend absolutely nothing'.
36:2 Rends-moi à comprendre, car je suis très stupide, et je le crains
absolument rien ».
36:3 He answered and said unto me, `I',
saith he, `preside over repentance, and I give understanding to all who
repent. 36:3 Il répondit et me dit: «je», dit-il, «la présidence de la
repentance, et je donne à tous la compréhension qui se repentent.
36:4 Nay,
thinkest thou not', saith he, `that this very act of repentance is
understanding? 36:4 Nay, thinkest tu pas ", dit-il,« que cet acte de
repentance, c'est comprendre?
36:5 To repent is great understanding',
saith he. 36:5 Pour se repentir de beaucoup de compréhension ",
dit-il.
36:6 `For the man
that hath sinned understandeth that he hath done evil before the Lord,
36:6 «Pour l'homme qui n'a péché que understandeth qu'il a fait le mal devant le
Seigneur,
36:7 and the deed
which he hath done entereth into his heart, and he repenteth, and doeth no more
evil, but doeth good lavishly, and humbleth his own soul and putteth it to
torture because it sinned. 36:7 et dont l'acte qu'il a accompli entereth
dans son cœur, il repenteth et doeth pas plus mal, mais bon doeth
somptueusement, et humbleth son âme et putteth il à la torture parce qu'il a
péché.
36:8 Thou seest
then that repentance is great understanding'. 36:8 Tu vois donc que le
repentir est une grande compréhension ».
36:9 `It is on this account therefore,
Sir', say I, `that I enquire everything accurately of thee; 36:9 »C'est
sur ce compte donc, Monsieur le Président, je dis,« tout ce que je renseigner
avec précision de toi;
36:10 first, because I am a
sinner; 36:10 tout d'abord, parce que je suis un pécheur;
36:11 secondly,
because I know not what deeds I must do that I may live, for my sins are many
and various'. 36:11 deuxièmement, parce que je sais pas ce que je dois
faire des actes que je puisse vivre, pour mes péchés sont nombreux et
divers.
36:12 `Thou shalt
live', saith he, `if thou keep my commandments and walk in them; 36:12
«Tu vivre", dit-il, «si tu gardez mes commandements et à marcher en eux;
37:1 `I will
still proceed, Sir', say I, `to ask a further question'. 37:1 «Je vais
tout de même, Monsieur le Président, je dis,« poser une autre question ».
37:2 `Speak on',
saith he. 37:2 `s'exprimer sur la question", dit-il.
37:3 `I have heard, Sir', say I, `from
took place when we went down into the water and obtained remission of our former
sins'. 37:3 »J'ai entendu, Monsieur le Président, je dire,` a eu lieu
depuis lors, nous sommes descendus dans l'eau et a obtenu la rémission de nos
anciens péchés ».
37:4 He saith to me; 37:4 Il m'a
dit;
37:5 `Thou hast
well heard; 37:5: «Tu as bien entendu;
37:6 for so it is. 37:6 de sorte
qu'il est.
37:7 For he that
hath received remission of sins ought no longer to sin, but to dwell in
purity. 37:7 Car celui qui l'a reçu la rémission des péchés doit de ne
plus pécher, mais à demeurer dans la pureté.
37:8 But, since thou enquirest all
things accurately, 37:8 Mais, puisque tu enquirest toutes les choses
exactement,
37:9 I will
declare unto thee this also, so as to give no excuse to those who shall
hereafter believe or those who have already believed, on the Lord. 37:9
je te le déclare également ce, de manière à donner aucune excuse à ceux qui ne
croient ci ou ceux qui ont déjà cru, sur le Seigneur.
37:10 For they that have already
believed, or shall hereafter believe, have not repentance for sins, but have
only remission of their former sins. 37:10 Pour ceux qui ont déjà cru, ou
croient ci-après, n'ont pas le repentir pour les péchés, mais ils ont seulement
la rémission de leurs anciens péchés.
37:11 To those then that were called
before these days the Lord has appointed repentance. 37:11 Pour ceux qui
étaient alors appelés avant ces jours le Seigneur a nommé repentir.
37:12 For the
Lord, being a discerner of hearts and foreknowing all things, 37:12 Car
le Seigneur, qui est un discerner des coeurs et foreknowing toutes
choses,
37:13 perceived
the weakness of men and the manifold wiles of the devil, how that he will be
doing some mischief to the servants of God, and will deal wickedly with
them. 37:13 perçu la faiblesse de l'homme et les multiples ruses du
diable, comment qu'il va faire quelque méfait aux serviteurs de Dieu, et
traitera mal avec eux.
37:14 The Lord then, being very
compassionate, had pity on His handiwork, and appointeth this (opportunity' of)
repentance, and to me was given the authority over this repentance. 37:14
Le Seigneur donc, étant très compatissant, avait pitié de ses prouesses, et
cette appointeth (possibilité 'd') repentir, et pour moi, c'était de donner
l'autorité sur cette repentance.
37:15 But I say unto you', saith he,
`if after this great and holy calling any one, being tempted of the devil, shall
commit sin, he hath only one (opportunity of) repentance. 37:15 Mais je
vous le dis », dit-il,« si à l'issue de cette grande sainte et appelant l'un, la
tentation du diable, commet le péché, il l'a seulement un (possibilité d')
repentir.
37:16 But if he
sin off-hand and repent, repentance is unprofitable for such a man; 37:16
Mais s'il péché hors main et se repentir, le repentir est non rentables pour un
tel homme;
37:17 for he
shall live with difficulty'. 37:17 car il doit vivre avec difficulté
».
37:18 I say unto
him, `I was quickened into life again, when I heard these things from thee so
precisely. 37:18 je lui dis, «J'ai été de nouveau accéléré dans la vie,
quand j'ai entendu parler de toi ces choses de façon précise.
37:19 For I know that, if I shall add
no more to my sins, I shall be saved'. 37:19 Car je sais que, si je vais
pas ajouter plus à mes péchés, je serai sauvé ".
38:1 I asked him again, saying, `Sir,
since once thou dost bear with me, declare unto me this further matter
also'. 38:1 Je lui ai demandé de nouveau, et dit: «Monsieur le Président,
car une fois tu porter avec moi, déclarer moi aussi cette autre
question».
38:2 `Say on',
saith and one of them marry, doth the one that marrieth sin'? 38:2 `Say
sur", dit l'un d'entre eux et de se marier, celle qui doth marrieth péché
"?
38:3 `He sinneth
not', saith he, `but if he remain single, he investeth himself with more
exceeding honour and with great glory before the Lord; 38:3 «Il sinneth
pas", dit-il, «mais s'il reste seul, il a lui-même avec plus investeth
supérieure avec un grand honneur et gloire devant le Seigneur;
38:4 yet even if he should marry, he
sinneth not. 38:4 encore, même s'il faut épouser, il sinneth pas.
38:5 Preserve
purity and holiness therefore, and thou shalt live unto God. 38:5
Préserver la pureté et la sainteté donc, et tu vivre à Dieu.
38:6 All these things, which I speak
and shall hereafter speak unto thee, guard from this time forward, from the day
when thou vast committed unto me, and I will dwell in thy house. 38:6
Toutes ces choses, dont je parle ci-après et doit parler à toi, gardien de ce
moment avec impatience, depuis le jour où tu vaste commis à moi, et je demeure
dans ta maison.
38:7 But for thy former transgressions
there shall be remission, if thou keepest my commandments. 38:7 Mais pour
ton ancien transgressions il sera remise, si tu keepest mes
commandements.
39:1 MANDATE THE FIFTH.
39:1 MANDAT DE LA CINQUIEME.
39:2 thou shalt have the mastery over
all evil deeds, and shalt work all righteousness. 39:2 tu auras de la
maîtrise de tous les méfaits, et feras travailler toute justice.
39:3 For if thou
art long-suffering, 39:3 Car si tu es qui souffrent depuis
longtemps,
39:4 the Holy
Spirit that abideth in thee shall be pure, 39:4, le Saint-Esprit qui
demeure en toi doit être pure,
39:5 not being darkened by another evil
spirit, 39:5 pas être assombri par un autre esprit impur,
39:6 but dwelling
in a large room shall rejoice and be glad with the vessel in which he dwelleth,
and shall serve God with much cheerfulness, having prosperity in himself.
39:6 mais habite dans une grande salle doit se réjouir et se réjouir avec le
navire dans lequel il habite, et doit servir Dieu avec beaucoup de gaieté, de la
prospérité en ayant lui-même.
39:7 But if any angry temper approach,
forthwith the Holy Spirit, being delicate, is straitened, not having [the) place
clear, and seeketh to retire from the place; 39:7 Mais si en colère
tempérer toute approche, sans délai, le Saint-Esprit, étant délicate, des,
n'ayant pas [le) lieu clair, et cherche à prendre sa retraite à partir de
l'endroit;
39:8 for he is
being choked by the evil spirit, and has no room to minister unto the Lord, as
he desireth, being polluted by angry temper. 39:8 car il est étouffé par
l'esprit mauvais, et n'a pas de chambre de ministre au Seigneur, comme il l'a
desireth, polluée par colère tempérer.
39:9 For the Lord dwelleth in
long-suffering, but the devil in angry temper. 39:9 Car le Seigneur
habite en souffre depuis longtemps, mais le diable en colère tempérer.
39:10 Thus that
both the spirits then should be dwelling together is inconvenient and evil for
that man in whom they dwell. 39:10 C'est ainsi que les eaux-de-vie, puis
d'habitation devraient être ensemble est gênant et le mal pour que l'homme en
qui ils balayage.
39:11 For if you take a little
wormwood, and pour it into a jar of honey, is not the whole of the honey
spoiled, and all that honey ruined by a very small quantity of wormwood?
39:11 Car, si vous prenez un peu d'absinthe, et versez-le dans un pot de miel,
et non l'ensemble du miel gâté, et tout ce que le miel ruiné par une très petite
quantité d'absinthe?
39:12 For it destroyeth the sweetness
of the honey, and it no longer hath the same attraction for the owner, because
it is rendered bitter and hath lost its use. 39:12 Car il destroyeth la
douceur du miel, et il n'a non plus le même attrait pour le propriétaire, car
elle est rendue amère et l'a perdu de son utilisation.
39:13 But if the wormwood be not put
into the honey, the honey is found sweet and becomes useful to its owner.
39:13 Mais si l'absinthe ne pas être mis dans le miel, le miel est sucré et
devient utile à son propriétaire.
39:14 Thou seest [then) that
long-suffering is very sweet, beyond the sweetness of honey, and is useful to
the Lord, and He dwelleth in it. 39:14 Tu vois [l'époque) qui souffre
depuis longtemps, est très doux, au-delà de la douceur du miel, et est utile
pour le Seigneur, et Il habite en elle.
39:15 But angry temper is bitter and
useless. 39:15 Mais tempérer la colère est amère et inutile.
39:16 If then
angry temper be mixed with long-suffering, long-suffering is polluted and the
man's intercession is no longer useful to God'. 39:16 Si donc en colère
tempérer être mélangé avec qui souffre depuis longtemps, qui souffre depuis
longtemps est polluée et l'intercession de l'homme n'est plus utile à Dieu
".
39:17 `I would
fain know, Sir', say I, `the working of angry temper, that I may guard myself
from it'. 39:17 `fain je sais, Monsieur le Président, je dis,« le travail
de tempérer la colère, que je me garde de celle-ci ».
39:18 `Yea, verily', saith he, `if thou
guard not thyself from it-thou and thy family-thou hast lost all thy
hope. 39:18 »Oui, en vérité", dit-il, «si tu gardes pas d'elle-toi
toi-même et ta famille, tu-tu as perdu tout ton espoir.
39:19 But guard thyself from it;
39:19 Mais garde-toi de là;
39:20 for I am with thee. 39:20
car je suis avec toi.
39:21 Yea, and all men shall hold aloof
from it, as many as have repenteth with their whole heart. 39:21 Oui, et
tous les hommes doivent tenir éloignés de lui, le plus grand nombre ont
repenteth avec tout leur cœur.
39:22 For I will be with them and will
preserve them; 39:22 Car je serai avec eux et les préserver;
40:1 `Hear now',
saith he, `the working of angry temper, how evil it is, 40:1 `Ecoutez
maintenant», dit-il, «le travail de tempérer la colère, la manière dont il est
le mal,
40:2 and how it
subverteth the servants of God by its own working, lead astray them that are
full in the faith, nor can it work upon them, because the power of the Lord is
with them; 40:2 et comment il subverteth serviteurs de Dieu par son
propre travail, le plomb égaré entre eux qui sont intégralement repris dans la
foi, pas plus qu'elle ne peut travailler sur eux, parce que la puissance de
l'Éternel est avec eux;
40:3 but them that are empty and
double-minded it leadeth astray. 40:3 eux mais qui sont vides et le
double-minded il leadeth égaré.
40:4 For when it seeth such men in
prosperity it insinuates itself into the heart of the man, 40:4 Car,
quand il voit ces hommes dans la prospérité qu'il insinue lui-même dans le cœur
de l'homme,
40:5 and for no
cause whatever the man or the woman is embittered on account of worldly
matters, 40:5, et pour aucune cause quel que soit l'homme ou la femme est
envenimée en raison de questions mondaines,
40:6 either about meats, or some
triviality, or about some friend, or about giving or receiving, or about follies
of this kind. 40:6 soit environ viandes, ou quelque trivialité, ou sur
quelques amis, ou en donnant ou en recevant environ, soit près de folies de ce
genre.
40:7 For all
these things are foolish and vain and senseless and inexpedient for the servants
of God. 40:7 Pour toutes ces choses sont vaines et stupide et absurde et
inopportun pour les serviteurs de Dieu.
40:8 But long-suffering is great and
strong, 40:8 Mais longue souffrance est grande et forte,
40:9 and has a mighty and vigorous
power, and is prosperous in great enlargement, gladsome, exultant, free from
care, glorifying the Lord at every season, having no bitterness in itself,
remaining always gentle and tranquil. 40:9 et possède un pouvoir puissant
et vigoureux, et elle est prospère en grand élargissement, gladsome, exultant, à
l'abri de soins, la gloire du Seigneur, à chaque saison, sans amertume, en soi,
reste toujours douce et tranquille.
40:10 This long-suffering therefore
dwelleth with those whose faith is perfect. 40:10 Ce qui souffre depuis
longtemps, donc habite avec ceux dont la foi est parfait.
40:11 But angry temper is in the first
place foolish, fickle and senseless; 40:11 Mais tempérer la colère est en
premier lieu insensé, inconstante et insensée;
40:12 then from foolishness is
engendered bitterness, and from bitterness wrath, and from wrath anger, and from
anger spite; 40:12 puis de la bêtise est engendrée amertume, la colère et
de l'amertume, de colère et de la colère, de colère et de dépit;
40:13 then spite
being composed of all these evil elements becometh a great sin and
incurable. 40:13 dépit ensuite être composé de tous ces éléments mal
becometh un grand péché et incurable.
40:14 For when all these spirits dwell
in one vessel, where the Holy Spirit also dwelleth, that vessel cannot contain
them, but overfloweth. 40:14 Car, lorsque tous ces esprits habiter dans
un bateau, où le Saint-Esprit habite également, ce navire ne peut en contenir,
mais overfloweth.
40:15 The delicate spirit
therefore, 40:15 Le délicat esprit donc,
40:16 as not being accustomed to dwell
with-an evil spirit nor with harshness, departeth from a man of that kind, and
seeketh to dwell with gentleness and tranquillity. 40:16 comme n'étant
pas habitués à habiter avec un esprit impur, ni avec âpreté, departeth d'un
homme de ce genre, et cherche à habiter avec la douceur et de
tranquillité.
40:17 Then, when it hath removed from
that man, in whom it dwells, 40:17 Puis, quand il l'a retiré de cet
homme, chez qui elle habite,
40:18 that man becometh emptied of the
righteous spirit, 40:18 vidé becometh que l'homme du juste esprit,
40:19 and
henceforward, being filled with the evil spirits, he is unstable in all his
actions, 40:19 et dorénavant, d'être remplies avec les mauvais esprits,
il est instable dans toutes ses actions,
40:20 being dragged about hither and
thither by the evil spirits, and is altogether blinded and bereft of his good
intent. 40:20 être traîné sur çà et là par les mauvais esprits, et il est
tout à fait aveugle et dépourvu de ses bonnes intentions.
40:21 Thus then it happeneth to all
persons of angry temper. 40:21 Ainsi, alors il happeneth à toutes les
personnes de tempérer la colère.
40:22 Refrain therefore from angry
temper, the most evil of evil spirits. 40:22 S'abstenir donc de tempérer
la colère, le plus mauvais des mauvais esprits.
40:23 But clothe thyself in
long-suffering, and resist angry temper and bitterness, and thou shalt be found
in company with the holiness which is beloved of the Lord. 40:23
Couvrez-toi toi-même en souffre depuis longtemps, et de résister à tempérer la
colère et d'amertume, et tu seras trouvé en compagnie de la sainteté, qui est
aimé du Seigneur.
40:24 See then that thou never neglect
this commandment; 40:24 voir ensuite ce que tu ne jamais négliger ce
commandement;
40:25 for if thou master this
commandment, thou shalt be able likewise to keep the remaining commandments,
which I am about to give thee. 40:25 si tu maître pour ce commandement,
tu seras en mesure également de garder les autres commandements, que je suis sur
le point de te donner.
40:26 Be strong in them and endowed
with power; 40:26 Soyez forts en eux et dotés de la puissance;
41:1 MANDATE
THE SIXTH. 41:1 MANDAT DE LA SIXIÈME.
41:2 `I charged thee', saith he,
41:2 «Je t'ai inculpé", dit-il,
41:3 `in my first commandment to guard
saith he, `I wish to show thee their powers also, that thou mayest understand
what is the power and effect of each one of them. 41:3 `à mon premier
commandement de la garde dit-il,« je veux te montrer leurs compétences aussi,
que tu comprends ce que c'est le pouvoir et l'effet de chacune d'elles.
41:4 For their
effects are twofold. 41:4 Par leurs effets sont de deux ordres.
41:5 Now they are
prescribed alike to the righteous and the unrighteous. 41:5 Maintenant
ils sont prescrites aussi bien pour les justes et les injustes.
41:6 Do thou therefore trust
righteousness, but trust not unrighteousness; 41:6-tu donc confiance à la
justice, mais la confiance ne iniquité;
41:7 for the way of righteousness is
straight, but the way of unrighteousness is crooked. 41:7 pour le chemin
de la droiture est droite, mais la voie de l'injustice est tordue.
41:8 But walk
thou in the straight [and level] path, and leave the crooked one alone.
41:8 Mais tu marcher dans le droit [et le niveau] chemin, et laisser la croche
un seul.
41:9 For the
crooked way has no tracks, but only pathlessness and many stumbling-stones, and
is rough and thorny. 41:9 Par le chemin tortueux n'a pas de titres, mais
seulement pathlessness et de nombreuses pierres d'achoppement, et est rude et
épineux.
41:10 So it is
therefore harmful to those who walk in it. 41:10 Alors il est donc nocif
pour ceux qui marchent dans celui-ci.
41:11 But those who walk in the
straight way walk on the level and without stumbling : 41:11 Mais ceux
qui marchent dans le chemin à pied sur le niveau et sans trébucher:
41:12 for it is
neither rough nor thorny. 41:12 car il n'est ni rugueux ni
épineuses.
41:13 Thou seest
then that it is more expedient to walk in this way'. 41:13 Tu vois
ensuite qu'il est plus facile de marcher dans cette voie ».
41:14 `I am pleased, Sir', say I, `to
walk in this way'. 41:14 «Je suis heureux, Monsieur le Président, je
dis,« à marcher dans cette voie ».
42:1 `Hear now',
saith he, `concerning faith. 42:1 `Ecoutez maintenant», dit-il,
«concernant la foi.
42:2 There are two then, Sir', say I,
`shall I know their workings, seeing that both angels dwell with me'?
42:2 Il ya deux alors, Monsieur le Président, je dis, je le sais »sont à leur
mode de fonctionnement, de voir que les deux anges habiter avec moi '?
42:3 `Hear',
saith he, `and understand their workings. 42:3 `Hear", dit-il, «et
comprendre leur fonctionnement.
42:4 The angel of righteousness is
delicate and bashful and gentle and tranquil. 42:4 L'ange de la justice
est fragile et timide et douce et tranquille.
42:5 When then this one enters into thy
heart, 42:5 Quand on entre alors dans ce ton cœur,
42:6 forthwith he speaketh with thee of
righteousness, of purity, of holiness, and of contentment, of every righteous
deed and of every glorious virtue. 42:6 immédiatement, il parle avec toi
de la justice, de pureté, de sainteté et de contentement de tous les justes de
tous les actes et glorieuse vertu.
42:7 When all these things enter into
thy heart, know that the angel of righteousness is with thee. 42:7
Lorsque toutes ces choses entrent en ton cœur, de savoir que l'ange de la
justice est avec toi.
42:8 [These then are the works of the
angel of righteousness.] 42:8 [Telles sont les oeuvres de l'ange de la
justice.]
42:9 Trust him
therefore and his works. 42:9 Trust donc lui et ses oeuvres.
42:10 Now see the
works of the angel of wickedness also. 42:10 maintenant voir les oeuvres
de l'ange de la méchanceté aussi.
42:11 First of all, he is
quick-tempered and bitter and senseless, and his works are evil, overthrowing
the servants of God. 42:11 Tout d'abord, il est rapide et tempéré amer et
insensé, et ses oeuvres sont mal, renversant les serviteurs de Dieu.
42:12 Whenever
then he entereth into thy heart, know him by his works'. 42:12 Quand il
entereth dans ton cœur, le connaître par ses oeuvres ".
42:13 `How I shall discern him, Sir', I
reply, `I know not'. 42:13 `Comment je vais lui discerner, Monsieur le
Président», que je lui réponds, "Je sais pas".
42:14 `Listen', saith he. 42:14
»Ecouter», dit-il.
42:15 `When a fit of angry temper or
bitterness comes upon thee, know that he is in thee. 42:15 «Quand un coup
de colère ou de tempérer l'amertume vient sur toi, sache qu'il est en
toi.
42:16 Then the
desire of much business and the costliness of many viands and drinking bouts and
of many drunken fits and of various luxuries which are unseemly, 42:16
Ensuite, le désir d'une grande entreprise et de la cherté et de nombreux viands
beuveries et de nombreux coups ivre de diverses luxes qui sont
inconvenants,
42:17 and the desire of women, and
avarice, and haughtiness and boastfulness, 42:17 et le désir des femmes,
et de l'avarice, et l'orgueil et la vantardise,
42:18 and whatsoever things are akin
and like to these-when then these things enter into thy heart, know that the
angel of wickedness is with thee. 42:18 choses et que ce soit et sont
assimilables à ces puis-quand ces choses entrent en ton cœur, de savoir que
l'ange de la méchanceté est avec toi.
42:19 Do thou therefore, recognising
his works, stand aloof from him, and trust him in nothing, for his works are
evil and inexpedient for the servants of God. 42:19-tu donc, la
reconnaissance de ses œuvres, de distance de lui, et la confiance en lui rien,
pour ses oeuvres sont mal et inopportun pour les serviteurs de Dieu.
42:20 Here then
thou hast the workings of both the angels. 42:20 Voici, tu as ensuite le
fonctionnement de ces deux anges.
42:21 Understand them, and trust the
angel of righteousness. 42:21 Comprendre eux, la confiance et l'ange de
la justice.
42:22 But from
the angel of wickedness stand aloof, for his teaching is evil in every
matter; 42:22 Mais à partir de l'ange de la méchanceté de distance, pour
son enseignement est mal dans chaque affaire;
42:23 for though one be a man of faith,
and the desire of this angel enter into his heart, that man, or that woman, must
commit some sin. 42:23 si l'un pour être un homme de foi, et le désir de
cet ange entrer dans son coeur, que l'homme, ou cette femme, doit commettre
quelque péché.
42:24 And if again a man or a woman be
exceedingly wicked, and the works of the angel of righteousness come into that
man's heart, he must of necessity do something good. 42:24 Et si une fois
un homme ou une femme sont excessivement méchants, et les oeuvres de l'ange de
la justice qui entrent en le coeur de l'homme, il doit nécessairement faire
quelque chose de bien.
42:25 Thou seest then', saith he, `that
it is good to follow the angel of righteousness, and to bid farewell to the
angel of wickedness. 42:25 Tu vois ensuite ", dit-il,« qu'il est bon de
suivre l'ange de la justice, et de faire mes adieux à l'ange de la
méchanceté.
42:26 This
commandment declareth what concerneth faith,, that thou mayest trust the works
of the angel of righteousness, and doing them mayest live unto God. 42:26
Ce commandement declareth ce concerneth foi, la confiance que tu les oeuvres de
l'ange de la justice, et peux les faire vivre à Dieu.
42:27 But believe that the works of the
angel of wickedness are difficult; 42:27 Mais croire que les oeuvres de
l'ange de la méchanceté sont difficiles;
43:1 MANDATE
THE SEVENTH. 43:1 MANDAT DE LA SEPTIÈME.
43:2 `Fear the Lord', saith he, `and
keep His commandments. »Peur 43:2 le Seigneur", dit-il, «et garder ses
commandements.
43:3 So deed, and thy doing shall be
incomparable. 43:3 Donc acte, et de faire ton est incomparable.
43:4 For whilst
thou fearest the Lord, thou shalt do all things well. 43:4 Pour tout
fearest tu Seigneur, tu faire toutes les choses bien.
43:5 But this is the fear wherewith
thou oughtest to be afraid, and thou shalt be saved. 43:5 Mais c'est la
peur tu oughtest quoi avoir peur, et tu seras sauvé.
43:6 But fear not the devil;
43:6 Mais la peur de ne pas le diable;
43:7 for, if thou fear the Lord, thou
shalt be master over the devil, for there is no power in him. 43:7, si tu
crains le Seigneur, tu seras maître sur le diable, car il n'ya pas de puissance
en lui.
43:8 [For] in
whom is no power, neither is there fear of him; 43:8 [Pour] en qui n'est
pas le pouvoir, ni y at-il peur de lui;
43:9 but in whom power is glorious, of
him is fear likewise. 43:9 mais dans lequel le pouvoir est glorieux,
c'est la peur de lui même.
43:10 For every one that hath power
hath fear, whereas he that hath no power is despised of all. 43:10 Pour
que chacun ait le pouvoir ait peur, alors que celui qui n'a aucun pouvoir est
méprisé de tous.
43:11 But fear thou the works of the
devil, for they are evil. 43:11 Mais tu crains les œuvres du diable, car
ils sont mal.
43:12 While then thou fearest the Lord,
thou wilt fear the works of the devil, and wilt not do them, but abstain from
them. 43:12 Si tu fearest alors le Seigneur, tu crains les œuvres du
diable, et ne pas se flétrir, mais s'abstenir de leur part.
43:13 Fear therefore is of two
kinds. 43:13 La crainte est donc de deux ordres.
43:14 If thou desire to do evil, fear
the Lord, and thou shalt not do it. 43:14 Si tu désir de faire le mal,
crains l'Éternel, et tu ne feras.
43:15 If again thou desire to do good,
fear the Lord and thou shalt do it. 43:15 Si tu encore envie de faire le
bien, de la crainte du Seigneur et tu faire.
43:16 Therefore the fear of the Lord is
powerful and great and glorious. 43:16 C'est la crainte de l'Éternel est
grand et puissant et glorieux.
43:17 Fear the Lord then, and thou
shalt live unto Him; 43:17 La crainte du Seigneur alors, et tu vivre vers
Lui;
43:18 yea, and as
many of them that keep His commandments as shall fear Him, shall live unto
God'. 43:18 oui, et que nombre d'entre eux qui gardent ses commandements
sont la peur comme Lui, vivre est à Dieu ".
43:19 ` Wherefore, Sir', say I, didst
thou say concerning those that keep His commandments, "They shall live unto
God"'? 43:19 »C'est pourquoi, Monsieur le Président, je dis, as-tu dire
concernant ceux qui gardent ses commandements" Ils vivent à Dieu ""?
43:20 ` Because',
saith he, `every creature feareth the Lord, but not every one keepeth His
commandments. 43:20 «Parce que», dit-il, «chaque créature feareth le
Seigneur, mais chacun garde pas Ses commandements.
43:21 Those then that fear Him and keep
His commandments, they have life unto God; 43:21 Ceux qui craignent alors
que lui et garder ses commandements, ils ont la vie à Dieu;
44:1 MANDATE
THE EIGHTH. 44:1 MANDAT DE LA HUITIÈME.
44:2 `I told thee', saith he, `that the
creatures of God are twofold; 44:2 «Je t'ai dit», dit-il, «que les
créatures de Dieu sont de deux ordres;
44:3 be temperate, but in other things
it is not right'. 44:3 être tempérée, mais dans d'autres choses, il n'est
pas bonne ».
44:4 `Make known unto me, Sir', say I,
`in what things it is right to be temperate, and in what things it is not
right'. 44:4 `Faire connaître à moi, Monsieur le Président, je dis, dans
ce que« les choses qu'il est bon d'être tempérée, et dans quelles choses il
n'est pas juste '.
44:5 `Listen', saith he. 44:5
«Écouter», dit-il.
44:6 `Be temperate as to what is evil,
and do it not; 44:6 `Be tempérées de ce qui est mal, et ne le faites
pas;
44:7 but be not
temperate as to what is good, but do it. 44:7 mais pas être tempérée
quant à ce qui est une bonne chose, mais le faire.
44:8 For if thou be temperate as to
what is good, so as not to do it, thou committest a great sin; 44:8 Pour
être tempérée si tu sur ce qui est bon, afin de ne pas le faire, tu committest
un grand péché;
44:9 but if thou be temperate as to
what is evil, so as not to do it, thou doest great righteousness. 44:9
mais si tu être tempérées de ce qui est mal, afin de ne pas le faire, tu ne
grande droiture.
44:10 Be temperate therefore in
abstaining from all wickedness, and do that which is good'. 44:10 Soyez
donc tempéré en s'abstenant de toute méchanceté, et faire ce qui est bon
».
44:11 `What kinds
of wickedness, Sir', say I, `are they from which we must be temperate and
abstain'? 44:11 »Quel genre de méchanceté, Monsieur le Président, je
dis,« ils sont à partir de laquelle nous devons être tempérée et de s'abstenir
»?
44:12 `Listen',
saith he; 44:12 »Ecouter», dit-il;
44:13 `from adultery and
fornication, 44:13 »de l'adultère et la fornication,
44:14 from the lawlessness of
drunkenness, from wicked luxury, 44:14 partir de l'anarchie de l'ivresse,
de méchants luxe,
44:15 from many viands and the
costliness of riches, and vaunting and haughtiness and pride, and from falsehood
and evil-speaking and hypocrisy, malice and all blasphemy. 44:15 nombreux
viands et de la cherté des richesses, et vaunting et orgueil et de fierté, et du
mensonge et du mal de langue et de l'hypocrisie, de la méchanceté et de tous les
blasphèmes.
44:16 These works
are the most wicked of all in the life of men. 44:16 Ces œuvres sont les
plus méchants de tous dans la vie des hommes.
44:17 From these works therefore the
servant of God must be temperate and abstain; 44:17 De ces œuvres donc le
serviteur de Dieu doit être tempérée et de s'abstenir;
44:18 for he that is not temperate so
as to abstain from these cannot live unto God. 44:18 car celui qui n'est
pas tempérée de manière à s'abstenir de ceux-ci ne peuvent vivre à Dieu.
44:19 Listen then
to what follows upon these'. 44:19 Écoutez ensuite à ce qui suit sur
ces'.
44:20 ` Why, are
there still other evil deeds, Sir'? 44:20 "Pourquoi, y at-il encore
d'autres méfaits, sir"?
44:21 say I. 44:21 dire
I.
44:22 `Aye, saith
he, `there are many, from which the servant of God must be temperate and
abstain; 44:22 Aye », dit-il,« ils sont nombreux, d'où le serviteur de
Dieu doit être tempérée et de s'abstenir;
44:23 theft, falsehood, deprivation,
false witness, avarice, evil desire, deceit, vain-glory, boastfulness, and
whatsoever things are like unto these. 44:23 vol, le mensonge, les
privations, de faux témoignage, de l'avarice, le désir du mal, la tromperie, la
vaine-gloire, la vantardise, et que ce soit vers les choses sont comme
elles.
44:24 Thinkest
thou not that these things are wrong, yea, very wrong', [saith he,] `for the
servants of God? 44:24 Thinkest tu pas que ces choses sont fausses, oui,
très mal ', [dit-il], «pour les serviteurs de Dieu?
44:25 In all these things he that
serveth God must exercise temperance. 44:25 Dans toutes ces choses, il
serveth que Dieu doit faire preuve de tempérance.
44:26 Be thou temperate, therefore, and
refrain from all these things, that thou mayest live unto God, and be enrolled
among those who exercise self-restraint in them. 44:26 Sois tempérée,
donc, et de s'abstenir de toutes ces choses, que tu vives à Dieu, et être
inscrit parmi ceux qui ont preuve de retenue en eux.
44:27 These then are the things from
which thou shouldest restrain thyself Now hear', saith he, `the things, in which
thou shouldest not exercise self-restraint, but do them. 44:27 Tels sont
les choses dont tu toi-même restreindre maintenant entendre », dit-il,« les
choses, dans lequel tu pas preuve de retenue, mais le faire.
44:28 Exercise no self-restraint in
that which is good, but do it'. 44:28 Exercice pas retenue dans ce qui
est une bonne chose, mais le faire ».
44:29 `Sir', say I, `show me the power
of the good also, that I may walk in them and serve them, that doing them it may
be possible for me to be saved'. 44:29 «Sir», dis-je, «montre-moi le
pouvoir de la bonne aussi, que je puisse marcher dans les et servez-les, que
font entre elles, il peut être possible pour moi d'être sauvé».
44:30 `Hear', saith he, `the works of
the good likewise, which thou must do, and towards which thou must exercise no
self-restraint. 44:30 `Hear", dit-il, «les bonnes œuvres de la même
façon, que tu doit faire, et vers lequel tu doit exercer aucune retenue.
44:31 First of
all, there is faith, fear of the Lord, love, concord, words of righteousness,
truth, patience; 44:31 Tout d'abord, il ya la foi, la crainte du
Seigneur, d'amour, de concorde, de paroles de la justice, de vérité, de la
patience;
44:32 nothing is
better than these it, the life of men. 44:32 rien ne vaut mieux que ces
elle, la vie des hommes.
44:33 If a man keep these, and exercise
not self-restraint from them, he becomes blessed in his life. 44:33 Si un
homme conserver ces éléments, et de ne pas exercer de la retenue de leur part,
il devient béni dans sa vie.
44:34 Hear now what follow upon
these; 44:34 Ecoutez maintenant ce qui font suite à ceux-ci;
44:35 to minister
to widows, to visit the orphans and the needy, 44:35 au ministre de
veuves, de visiter les orphelins et les nécessiteux,
44:36 to ransom the servants of God
from their afflictions, 44:36 rançon pour les serviteurs de Dieu de leur
misère,
44:37 to be
hospitable (for in hospitality benevolence from time to time has a
place), 44:37 être hospitalier (à l'hospitalité de bienveillance, de
temps à autre, a sa place),
44:38 to resist no man, to be tranquil,
to show yourself more submissive than all men, 44:38 résistent pas à
l'homme, afin d'être tranquille, de vous montrer plus dociles que tous les
hommes,
44:39 to
reverence the aged, to practise righteousness, to observe brotherly
feeling, 44:39 révérence pour les personnes âgées, à pratiquer la
justice, à observer le sentiment fraternel,
44:40 to endure injury, to be
long-suffering, to bear no grudge, 44:40 à subir un préjudice, être qui
souffre depuis longtemps, à porter sans rancune,
44:41 to exhort those who are sick at
soul, not to cast away those that have stumbled from the faith, 44:41
exhorter ceux qui sont malades, à l'âme, de ne pas abandonner ceux qui ont
trébuché de la foi,
44:42 but to convert them and to put
courage into them, to reprove sinners, not to oppress debtors and indigent
persons, and whatsoever actions are like these. 44:42 mais de les
convertir et de mettre à leur courage, à reprendre les pécheurs, non pas pour
opprimer les débiteurs et les indigents, et que ce soit des actions comme
celles-là.
44:43 Do these
things', saith he, `seem to thee to be good'? 44:43 Est-ce que ces choses
», dit-il,« semblent toi d'être bon '?
44:44 `Why, what, Sir', say I, `can be
better than these ?` 44:44 "Pourquoi, quoi, Monsieur le Président, je
dis," peut être mieux que ceux-ci? "
44:45 `Then walk in them', saith he,
`and abstain not from them, and thou shalt live unto God. 44:45 »Puis
marchez en eux", dit-il, «et non pas de s'abstenir eux, et tu vivre à
Dieu.
44:46 Keep this
commandment therefore. 44:46 Gardez donc ce commandement.
44:47 If thou do
good and abstain not from it, thou shalt live unto God; 44:47 Si tu fais
le bien et de s'abstenir pas d'elle, tu vivre à Dieu;
44:48 yea, and all shall live unto God
who act so. 44:48 oui, et tous doivent vivre à Dieu qui agissent
ainsi.
44:49 And again
if thou do not evil, and abstain from it, thou shalt live unto God; 44:49
Et encore, si tu ne le mal, et de s'abstenir de lui, tu vivre à Dieu;
44:50 yea, and
all shall live unto God, who shall keep these commandments, and walk in
them'. 44:50 oui, et tous doivent vivre à Dieu, qui tient ces
commandements, et de marcher en eux ".
45:1 MANDATE
THE NINTH. 45:1 MANDAT DE LA NEUVIÈME.
45:2 He saith to me; 45:2 Il m'a
dit;
45:3 Remove from
thyself a doubtful mind and doubt not at all whether to ask of God, saying
within thyself, " How can I ask a thing of the Lord and receive it, seeing that
I have committed so many sins against Him?" 45:3 Retirer de toi-même
douteuse, l'esprit et le doute pas du tout s'il ya lieu de demander de Dieu, en
disant toi toi-même »,« Comment puis-je demander une chose du Seigneur et de le
recevoir, en voyant que j'ai commis tant de péchés contre Lui? "
45:4 Reason not
thus, but turn to the Lord with thy whole heart, 45:4 Motif donc pas,
mais se tourner vers le Seigneur de tout coeur avec toi,
45:5 and ask of Him, nothing wavering,
and thou shalt know His exceeding compassion, that He will surely not abandon
thee, but will fulfil the petition of thy soul. 45:5 et demander de lui,
rien ne vacille, et tu sais dépassant Sa compassion, qu'Il fera sûrement pas
renoncer à toi, mais va remplir la pétition de ton âme.
45:6 For God is not as men who bear a
grudge, but Himself is without malice and hath compassion on His
creatures. 45:6 Car Dieu n'est pas que les hommes qui portent de la
rancune, mais lui-même est sans malice et de la compassion hath sur ses
créatures.
45:7 Do thou
therefore cleanse thy heart from all the vanities of this life, and from the
things mentioned before; 45:7 Ne nettoyez donc tu ton cœur de toutes les
vanités de cette vie, et l'une des choses mentionnées précédemment;
45:8 and ask of
the Lord, and thou shalt receive all things, and shalt lack nothing of all thy
petitions, if thou ask of the Lord nothing wavering. 45:8 et demander du
Seigneur, et tu recevras toutes choses, rien ne manque et feras tout ton des
pétitions, si tu demander de l'Éternel rien vaciller.
45:9 But if thou waver in thy heart,
thou shalt surely receive none of thy petitions. 45:9 Mais si tu fléchir
dans ton cœur, tu recevoir aucune de tes requêtes.
45:10 For they that waver towards God,
these are the doubtful-minded, and they never obtain any of their
petitions. 45:10 Car ils oscillant vers Dieu, ce sont les créances
douteuses d'esprit, et ils n'ont jamais bénéficier d'aucune de leurs
requêtes.
45:11 But they
that are complete in the faith make all their petitions trusting in the Lord,
and they receive, because they ask without wavering, nothing doubting;
45:11 Mais ceux qui sont complets dans la foi effectuer l'ensemble de leurs
pétitions confiance dans le Seigneur, et qu'ils reçoivent, parce qu'ils
demandent sans vaciller, il doute de rien;
45:12 for every doubtful-minded man, if
he repent not, shall hardly be saved. 45:12 douteux pour chaque homme
d'esprit, s'il ne se repent pas, est difficilement être sauvé.
45:13 Cleanse therefore thy heart from
doubtful-mindedness, and put on faith, for it is strong, and trust God that thou
wilt receive all thy petitions which thou askest; 45:13 Nettoyer donc
douter de ton cœur-esprit, et mis sur la foi, car elle est forte, et la
confiance à Dieu que tu veux recevoir toutes les pétitions que tu tes
askest;
45:14 and if
after asking anything of the Lord, thou receive thy petition somewhat tardily,
be not of doubtful mind because thou didst not receive the petition of thy soul
at once. 45:14 et si après avoir demandé quoi que ce soit du Seigneur, tu
recevoir ta pétition un peu tardivement, de ne pas être de l'esprit douteux car
tu as pas reçu la pétition de ton âme à la fois.
45:15 For assuredly it is by reason of
some temptation or some transgression, of which thou art ignorant, that thou
receivest thy petition so tardily. 45:15 Pour assurément c'est en raison
d'une tentation ou d'une transgression, de l'ignorance qui tu es, ce que tu tes
receivest pétition tardivement.
45:16 Do thou therefore cease not to
make thy soul's petition, and thou shalt receive it. 45:16 Est-ce que tu
donc cesser de ne pas faire de ton âme pétition, et tu recevras.
45:17 But if thou
grow weary, and doubt as thou askest, blame thyself and not Him that giveth unto
thee. 45:17 Mais si tu lasser, et le doute comme tu askest, blâme-toi
toi-même et pas Lui qui donne à toi.
45:18 See to this
doubtful-mindedness; 45:18 Voir à ce douteux d'esprit;
45:19 for it is evil and senseless, and
uprooteth many from the faith, yea, even very faithful and strong men.
45:19 car c'est mal et insensée, et de nombreux uprooteth de la foi, oui, même
les très fidèles et des hommes forts.
45:20 For indeed this
doubtful-mindedness is a daughter of the devil, and worketh great wickedness
against the servants of God. 45:20 Car en effet ce douteux d'esprit est
une fille du diable, et opère une grande méchanceté contre les serviteurs de
Dieu.
45:21 Therefore
despise doubtful-mindedness and gain the mastery over it in everything, clothing
thyself with faith which is strong and powerful. 45:21 C'est mépriser
douteux d'esprit et d'acquérir la maîtrise de ce à tout, des vêtements-toi
toi-même avec la foi qui est fort et puissant.
45:22 For faith promiseth all things,
accomplisheth all things; 45:22 Car la foi promiseth toutes choses,
accomplisheth toutes choses;
45:23 but doubtful-mindedness, as
having no confidence in itself, fails in all the works which it doeth.
45:23 douteux mais d'esprit, comme n'ayant aucune confiance en soi, ne parvient
pas à toutes les œuvres qui lui doeth.
45:24 Thou seest then', saith he, `that
faith is from above from the Lord, and hath great power; 45:24 Tu vois
ensuite ", dit-il,« que la foi est au-dessus du Seigneur, et hath grande
puissance;
45:25 but
doubtful-mindedness as an earthly spirit from the devil, and hath no
power. 45:25 douteux d'esprit mais comme un esprit terrestre du diable,
et n'a aucun pouvoir.
45:26 Do thou therefore serve that
faith which hath power, and hold aloof from the doubtful-mindedness which hath
no power; 45:26 Est-ce que tu donc servir que la foi qui ait le pouvoir,
et tenir éloignés de la douteuses d'esprit qui n'a pas de pouvoir;
45:27 and thou
shalt live unto God; 45:27 et tu vivre à Dieu;
45:28 yea, and all those shall live
unto God who are so minded'. 45:28 oui, et tous ceux qui doivent vivre à
Dieu qui êtes de l'esprit ».
46:1 MANDATE
THE TENTH. 46:1 MANDAT DE LA DIXIÈME.
46:2 `Put away sorrow from thyself',
saith he, `for she is the sister of doubtful-mindedness and of angry
temper'. 46:2 `Rangez chagrin de toi toi-même», dit-il, «car elle est la
sœur de douter d'esprit et de tempérer la colère».
46:3 ` How, Sir', say I, `is she the
sister of these? 46:3 `Comment, Monsieur le Président, je dis,« elle est
la sœur de ceux-ci?
46:4 For angry temper seems to me to be
one thing, doubtful-mindedness another, sorrow another'. 46:4 Pour
tempérer la colère me semble être une chose, un autre douteux d'esprit, la
tristesse d'une autre ».
46:5 `Thou art a foolish fellow', saith
he, 46:5: «Tu es stupide concitoyens", dit-il,
46:6 `[and] perceivest not that sorrow
is more evil than all the spirits, 46:6 `[et] perceivest pas que le
chagrin est plus mal que tous les esprits,
46:7 and is most fatal to the servants
of God, and beyond all the spirits destroys a man, and crushes out the Holy
Spirit, and yet again saves it'. 46:7 et est fatale à la plupart des
serviteurs de Dieu, et au-delà tous les esprits détruit un homme, et écrase
l'Esprit Saint, et encore une fois la sauve ".
46:8 `I, Sir', say I, `am without
understanding, and I understand not these parables. 46:8 `I, Sir», je
dis, `suis sans comprendre, et je comprends pas ces paraboles.
46:9 For how it can crush out and again
save, I do not comprehend'. 46:9 Par la manière dont elle peut écraser et
mettre à nouveau, je n'ai pas compris ».
46:10 `Listen', saith he. 46:10
»Ecouter», dit-il.
46:11 Those who have never investigated
concerning the truth, 46:11 Ceux qui n'ont jamais étudiée à la lumière de
la vérité,
46:12 nor
enquired concerning the deity, 46:12 ni demandé concernant la
divinité,
46:13 but have
merely believed, 46:13 mais avons simplement cru,
46:14 and have been mixed up in
business affairs and riches and heathen friendships, 46:14, et ont été
mêlés à des affaires et de la richesse et des païens amitiés,
46:15 and many other affairs of this
world-as many, I say, as devote themselves to these things, comprehend not the
parables of the deity; 46:15 et de nombreuses autres affaires de ce
monde-comme beaucoup, je le dis, comme se consacrer à ces choses, de ne pas
comprendre les paraboles de la divinité;
46:16 for they are darkened by these
actions, and are corrupted and become barren. 46:16 car ils sont noircies
par ces actions, et sont corrompus et deviennent stériles.
46:17 As good vineyards, 46:17
Comme de bons vignobles,
46:18 when they are treated with
neglect, are made barren by the thorns and weeds of various kinds, 46:18
quand elles sont traitées avec négligence, sont dénudées par les épines et les
mauvaises herbes de toutes sortes,
46:19 so men who after they have
believed fall into these many occupations which were mentioned before, lose
their understanding and comprehend nothing at all concerning
righteousness; 46:19 sont les hommes qui, après avoir cru qu'ils tombent
dans ces nombreuses professions qui ont été mentionnés auparavant, perdent leur
compréhension et de comprendre rien du tout concernant la droiture;
46:20 for if they
hear concerning the deity and truth, their mind is absorbed in their
occupations, and they perceive nothing at all. 46:20 s'ils entendre
concernant la divinité et de la vérité, leur esprit est absorbé dans leurs
professions, et ils perçoivent rien du tout.
46:21 But they that have the fear of
God, 46:21 Mais ceux qui ont la crainte de Dieu,
46:22 and investigate concerning deity
and truth, and direct their heart towards the Lord, perceive and understand
everything that is said to them more quickly, 46:22 concernant la
divinité et d'enquêter et de la vérité, et d'orienter leur cœur vers le
Seigneur, de percevoir et comprendre tout ce qui leur est dit plus
rapidement,
46:23 because
they have the fear of the Lord in themselves; 46:23 parce qu'ils ont la
crainte du Seigneur en soi;
46:24 for where the Lord dwelleth,
there too is great understanding. 46:24 d'où habite le Seigneur, là aussi
est une grande compréhension.
46:25 Cleave therefore unto the Lord,
and thou shalt understand and perceive all things. 46:25 Cleave donc au
Seigneur, et tu comprendre et à percevoir toutes choses.
47:1 `Hear now,
senseless man', saith he, `how sorrow crusheth out the Holy Spirit, and again
saveth it. 47:1 `Ecoutez maintenant, l'homme absurde», dit-il, «la
tristesse crusheth l'Esprit Saint, et de nouveau il saveth.
47:2 When the man of doubtful mind sets
his hand to any action, and fails in it owing to his doubtful-mindedness, grief
at this entereth into the man, and grieveth the Holy Spirit, and crusheth it
out. 47:2 Quand l'homme d'esprit douteux fixe sa main à une action, et il
échoue en raison de ses douteuses d'esprit, le chagrin, à ce entereth dans
l'homme, et grieveth l'Esprit Saint, et crusheth it out.
47:3 Then again when angry temper
cleaveth to a man concerning any matter, 47:3 Puis de nouveau en colère
quand tempérer cleaveth à un homme concernant une question quelconque,
47:4 and he is
much embittered, again sorrow entereth into the heart of the man that was
ill-tempered, and he is grieved at the deed which he hath done, and repenteth
that he did evil. 47:4, et il est beaucoup aigri, encore une fois
entereth tristesse dans le cœur de l'homme qui était mauvais trempé, et il a
déposé un grief à l'acte dont il l'a fait, et qu'il n'a repenteth mal.
47:5 This sadness
therefore seemeth to bring salvation, because he repented at having done the
evil. 47:5 Cette tristesse semblera donc d'apporter le salut, car il
repenti d'avoir fait le mal.
47:6 So both the operations sadden the
Spirit; 47:6 Alors les opérations attristent l'Esprit;
47:7 first, the doubtful mind saddens
the Spirit, because it succeeded not in its business, and the angry temper
again, because it did what was evil. 47:7 premier, le douteux esprit
attristé l'Esprit, non pas parce qu'il a réussi dans son entreprise, et à
l'humeur de nouveau en colère, car elle ne fait ce qui était mal.
47:8 Thus both
are saddening to the Holy Spirit, the doubtful mind and the angry temper.
47:8 Ainsi, les deux sont attristant de l'Esprit Saint, l'esprit et douteux
tempérer la colère.
47:9 Put away therefore from thyself
sadness, and afflict not the Holy Spirit that dwelleth in thee, lest haply He
intercede with God [against thee], and depart from thee. 47:9 Rangez-toi
donc de la tristesse, et frappent pas l'Esprit Saint qui habite en toi, de peur
haply Il intercède auprès de Dieu [contre toi], et partent de chez toi.
47:10 For the
Spirit of God, that was given unto this flesh, endureth not sadness neither
constraint. 47:10 Pour l'Esprit de Dieu, qui a donné jusqu'à cette chair,
supporte pas la tristesse ni contrainte.
48:1 `Therefore
clothe thyself in cheerfulness, which hath favour with God always, and is
acceptable to Him, and rejoice in it. 48:1 revêts-toi toi-même »C'est
dans la gaieté, ce qui l'a toujours la faveur de Dieu, et est acceptable pour
lui, et s'en réjouissent.
48:2 For every cheerful man worketh
good, and thinketh good, and despiseth sadness; 48:2 Pour chaque gai
homme worketh bon, et pense bien, et despiseth tristesse;
48:3 but the sad man is always
committing sin. 48:3 mais l'homme est toujours triste de commettre le
péché.
48:4 In the first
place he committeth sin, because he grieveth the Holy Spirit, which was given to
the man being a cheerful spirit; 48:4 En premier lieu, il commet le
péché, parce qu'il grieveth l'Esprit Saint, qui a été donné à l'homme d'être un
joyeux esprit;
48:5 and in the second place, by
grieving the Holy Spirit he doeth lawlessness, in that he doth not intercede
with neither confess unto God. 48:5 et en second lieu, affligée par
l'Esprit Saint, il doeth l'anarchie, du fait qu'il a doth pas intercéder auprès
ni confesser à Dieu.
48:6 For the intercession of a sad man
hath never at any time power to ascend to the altar of God'. 48:6 Par
l'intercession de l'homme triste n'a jamais, à tout moment, pour pouvoir monter
à l'autel de Dieu ".
48:7 `Wherefore', say I, ` doth not the
intercession of him that is saddened ascend to the altar'? C'est 48:7 `
', dis-je,` doth pas l'intercession de celui qui est attristé montent à
l'autel?
48:8 `Because',
saith he, `sadness is seated at his heart. 48:8 «Parce que», dit-il, «la
tristesse est assis à son cœur.
48:9 Thus sadness mingled with the
intercession doth not suffer the intercession to ascend pure to the
altar. 48:9 Ainsi, la tristesse, mêlée de l'intercession doth pas subi
l'intercession de monter pure à l'autel.
48:10 For as vinegar when mingled with
`vine in the same (vessel) hath not the same pleasant taste, so likewise sadness
mingled with the Holy Spirit hath not the same intercession. 48:10 Car,
comme le vinaigre lorsque mêlée à la vigne », dans le même (navire) n'a pas le
même goût agréable, même si la tristesse se mêlent avec le Saint-Esprit n'a pas
la même intercession.
48:11 Therefore cleanse thyself from
this wicked sadness, and thou shalt live unto God; 48:11 conséquent
nettoyer toi-même à partir de cette vilaine tristesse, et tu vivre à
Dieu;
48:12 yea, and
all they shall live unto God, who shall cast away sadness from themselves and
clothe themselves in all cheerfulness'. 48:12 oui, et ils vivent tous à
Dieu, qui les jettent hors de leur tristesse et vêtir eux-mêmes dans tous les
gaieté ".
49:1 MANDATE
THE ELEVENTH. 49:1 MANDAT DE LA ONZIÈME.
49:2 He shewed me men seated on a
couch, and another man seated on a chair. 49:2 Il m'a shewed hommes assis
sur un divan, et un autre homme assis sur une chaise.
49:3 And he saith to me, `Seest thou
those that are seated on the couch ?` 49:3 Et il m'a dit, «Vois-tu ceux
qui sont assis sur le canapé?"
49:4 `I see them, Sir', say I.
49:4 `je les vois, Monsieur le Président», affirment I.
49:5 `These', saith he, `are
faithful, 49:5 «Ces", dit-il, «sont fidèles,
49:6 but he that sitteth on the chair
is a false prophet who destroyeth the mind of the servants of God-I mean, of the
doubtful-minded, not of the faithful. 49:6 mais celui qui est assis sur
la chaise est un faux prophète qui destroyeth l'esprit des serviteurs de Dieu-je
veux dire, des idées douteuses, et non des fidèles.
49:7 These doubtful-minded ones then
come to him as to a soothsayer and enquire of him what shall befall them.
49:7 Ces idées sont douteuses en viennent alors à lui comme à un devin et
s'informe de ce que lui doit s'abattre sur eux.
49:8 And he, the false prophet, having
no power of a divine Spirit in himself, speaketh with them according to their
enquiries [and according to the lusts of their wickedness], 49:8 Et lui,
le faux prophète, n'ayant aucun pouvoir de l'Esprit divin en lui, parle avec eux
en fonction de leurs demandes de renseignements [et selon les désirs de leur
méchanceté],
49:9 and filleth their souls as they
themselves wish. 49:9 et filleth leurs âmes qu'ils désirent
eux-mêmes.
49:10 For being
empty himself he giveth empty answers to empty enquirers; 49:10 Pour être
vide, il donne lui-même des réponses à vide vide demandeurs;
49:11 for whatever enquiry may be made
of him, he answereth according to the emptiness of the man. 49:11 quelle
que soit la demande peut être faite de lui, il answereth fonction de la vacuité
de l'homme.
49:12 But he
speaketh also some true words for the devil filleth him with his own spirit, if
so be he shall be able to break down some of the righteous. 49:12 Mais il
parle aussi quelques vrais mots pour le diable filleth avec son propre esprit,
dans l'affirmative être il doit être en mesure de faire tomber certains des
justes.
49:13 So many
therefore as are strong in the faith of the Lord, clothed with the truth, cleave
not to such spirits, but hold aloof from them; 49:13 Alors que nombreux
sont donc fermes dans la foi du Seigneur, revêtus de la vérité, se clivent pas
le cas de spiritueux, mais tenir l'écart d'eux;
49:14 but as many as are doubters and
frequently change their minds, practise soothsaying like the Gentiles, and bring
upon themselves greater sin by their idolatries. 49:14 mais autant que le
nombre sceptiques et souvent changer d'avis, de pratiquer soothsaying comme les
païens, et porter sur eux une plus grande péché par leurs idolatries.
49:15 For he that
consulteth a false prophet on any matter is an idolater and emptied of the
truth, and senseless. 49:15 Car celui qui consulteth un faux prophète,
sur toute question, est un idolater et vidées de la vérité, et insensée.
49:16 For no
Spirit given of God needeth to be consulted; 49:16 Pour ne Esprit de Dieu
needeth d'être consultés;
49:17 but, having the power of deity,
speaketh all things of itself, because it is from above, even from the power of
the divine Spirit. 49:17 mais, ayant la puissance de la divinité, parle
de lui-même toutes choses, car c'est par le dessus, même de la puissance de
l'Esprit divin.
49:18 But the spirit which is
consulted, and speaketh according to the desires of men, is earthly and fickle,
having no power; 49:18 Mais l'esprit qui est consulté, et parle selon les
désirs des hommes, est terrestre et inconstant, n'ayant aucun pouvoir;
49:19 and it
speaketh not at all, unless it be consulted'. 49:19 et il parle pas du
tout, à moins qu'il ne soit consulté ".
49:20 ` How then, Sir', say I, ` shall
a man know who of them is a prophet, and who a false prophet'? 49:20
`Comment alors, Monsieur le Président, je dis,« est un homme de savoir qui
d'entre eux est un prophète, et qui ont un faux prophète "?
49:21 `Hear', saith he, `concerning
both the prophets; 49:21 `Hear", dit-il, «concernant à la fois les
prophètes;
49:22 and, as I
shall tell thee, so shalt thou test the prophet and the false prophet.
49:22 et, comme je vais te raconter, si tu tester le prophète et le faux
prophète.
49:23 By his life
test the man that hath the divine Spirit. 49:23 test Par sa vie que
l'homme ait l'Esprit divin.
49:24 In the first place, he that hath
the [divine] Spirit, which is from above, 49:24 En premier lieu, il n'a
que l'Esprit [divin], qui est d'en haut,
49:25 is gentle and tranquil and
humble-minded, 49:25 est douce et tranquille et humble d'esprit,
49:26 and
abstaineth from all wickedness and vain desire of this present world,
49:26 et abstaineth de toute méchanceté et vain désir de ce monde actuel,
49:27 and holdeth
himself inferior to all men, and giveth no answer to any man when enquired of,
nor speaketh in solitude (for neither doth the Holy Spirit speak when a man
wisheth Him to speak); 49:27 et holdeth lui-même inférieur à tous les
hommes, et donne pas de réponse à aucun moment demandé de l'homme, ni parle dans
la solitude (ni pour doth l'Esprit Saint parler, quand un homme wisheth Lui
parler);
49:28 but the man
speaketh then when God wisheth him to speak. 49:28 mais l'homme parle
alors wisheth quand Dieu lui parler.
49:29 When then the man who hath the
divine Spirit cometh into an assembly of righteous men, who have faith in a
divine Spirit, 49:29 Quand puis l'homme qui ait l'Esprit divin venant en
une assemblée d'hommes justes, qui ont foi en un Esprit divin,
49:30 and intercession is made to God
by the gathering of those men, 49:30 et l'intercession est faite à Dieu
par le rassemblement de ces hommes,
49:31 then the angel of the prophetic
spirit, who is attached to him, filleth the man, and the man, being filled with
the Holy Spirit, speaketh to the multitude, according as the Lord
willeth. 49:31 puis l'ange de l'esprit prophétique, qui est joint à lui,
filleth l'homme, et l'homme, étant remplis de l'Esprit Saint, parle à la foule,
selon que le Seigneur willeth.
49:32 In this way then the Spirit of
the deity shall be manifest. 49:32 De cette manière, alors l'Esprit de la
divinité est manifeste.
49:33 `This then is the greatness of
the power as touching the Spirit of the deity of the Lord. 49:33 »Voilà
donc la grandeur de la puissance de l'Esprit de toucher de la divinité du
Seigneur.
49:34 Hear now',
saith he, `concerning the earthly and vain spirit, which hath no power but is
foolish. 49:34 Hear maintenant », dit-il,« concernant la terre et
l'esprit vain, qui n'a aucun pouvoir mais est stupide.
49:35 In, the first place, that man who
seemeth to have a spirit exalteth himself, 49:35 Dans la première place,
cet homme qui semblera avoir un esprit exalteth lui-même,
49:36 and desireth to have a chief
place, 49:36 et desireth d'avoir un chef lieu,
49:37 and straight-way he is impudent
and shameless and talkative and conversant in many luxuries and in many other
deceits, and receiveth money for his prophesying, and if he receiveth not, he
prophesieth not. 49:37 straight-chemin et il est impudent et impudique et
bavard et conversant dans beaucoup de luxes et dans beaucoup d'autres
tromperies, et reçoit l'argent pour sa prophétie, et s'il reçoit pas, il ne
prophesieth.
49:38 Now can a divine Spirit receive
money and prophesy? 49:38 Maintenant Esprit divin peut recevoir de
l'argent et prophétiser?
49:39 It is not possible for a prophet
of God to do this, but the spirit of such prophets is earthly. 49:39 Il
n'est pas possible pour un prophète de Dieu pour ce faire, mais l'esprit de ces
prophètes est terrestre.
49:40 In the next place, it never
approacheth an assembly of righteous men; 49:40 Dans le prochain endroit,
il n'a jamais approacheth une assemblée d'hommes justes;
49:41 but avoideth them, and cleaveth
to the doubtful-minded and empty, 49:41 mais avoideth eux, et à la
cleaveth douteux d'esprit et vide,
49:42 and prophesieth to them in
corners, and deceiveth them, speaking all things in emptiness to gratify their
desires; 49:42 et prophesieth à eux dans les coins, et deceiveth eux,
parlant toutes choses dans le vide pour satisfaire leurs désirs;
49:43 for they
too are empty whom it answereth. 49:43 car ils sont trop vides qui elle
answereth.
49:44 For the
empty vessel placed together with the empty is not broken, but they agree one
with the other. 49:44 Pour le récipient vide placé avec le vide n'est pas
cassée, mais ils acceptent un avec l'autre.
49:45 But when he comes into an
assembly full of righteous men who have a Spirit of deity, 49:45 Mais
quand il vient dans une assemblée pleine d'hommes justes, qui ont un esprit de
la divinité,
49:46 and intercession is made from
them, 49:46 intercession et est fabriqué à partir d'eux,
49:47 that man is emptied, an(l the
earthly spirit fleeth from him, in fear, and that man is struck dumb and is
altogether broken in pieces, being unable to utter a word. 49:47 que
l'homme est vidé, un (l terrestre esprit fleeth de lui, dans la peur, et que
l'homme est frappé et il est tout à fait stupide brisé en morceaux, est
incapable de prononcer un mot.
49:48 For, if you pack wine or oil into
a closet, and place an empty vessel among them, and again desire to unpack the
closet, 49:48 Car, si vous le pack de vin ou de l'huile dans un placard,
et placez le récipient vide entre eux, et à nouveau le désir de déballer le
placard,
49:49 the vessel
which you placed there empty, empty in like manner you will find it.
49:49 le bateau qui vous placés là vide, vide de la même manière que vous le
trouverez.
49:50 Thus also
the empty prophets, whenever they come unto the spirits of righteous men, are
found just such as they came. 49:50 Ainsi, le vide aussi prophètes, quand
ils viennent vers les esprits des hommes justes, se trouvent juste tels qu'ils
étaient venus.
49:51 I have given thee the life of
both kinds of prophets. 49:51 je t'ai donné la vie de ces deux sortes de
prophètes.
49:52 Therefore
test, by his life and his works, the man who says that he is moved by the
Spirit. 49:52 conséquent essai, par sa vie et ses œuvres, l'homme qui dit
qu'il est mû par l'Esprit.
49:53 But do thou trust the Spirit that
cometh from God, and hath power; 49:53 Mais tu faire confiance à l'Esprit
qui vient de Dieu, et hath power;
49:54 but in the earthly and empty
spirit put no trust at all; 49:54 mais dans la terre et l'esprit vide mis
pas confiance du tout;
49:55 for in it there is no power, for
it cometh from the devil. 49:55 car en elle il n'ya pas de puissance, car
elle vient du diable.
49:56 Listen [then] to the parable
which I shall tell thee. 49:56 Ecouter [alors] à la parabole que je vais
te raconter.
49:57 Take a stone, and throw it up to
heaven-see if thou canst reach it; 49:57 Prendre une pierre et la lancer
au ciel-voir si tu canst l'atteindre;
49:58 or again, take a squirt of water,
and squirt it up to heaven-see if thou canst bore through the heaven'.
49:58 ou encore, prendre une squirt de l'eau, et il squirt au ciel-voir si tu
canst alésage travers le ciel ».
49:59 ` How, Sir', say I, `can these
things be? 49:59 `Comment, Monsieur le Président, je dis,« ces choses
peut être?
49:60 For both
these things which thou hast mentioned are beyond our power'. 49:60 Pour
ces deux choses que tu as mentionnés sont au-delà de notre pouvoir ».
49:61 `Well
then', saith he, `just as these things are beyond our power, so likewise the
earthly spirits have no power and are feeble. 49:61 `Eh bien", dit-il,
«tout comme ces choses sont au-delà de notre pouvoir, même si le terrestre
spiritueux n'ont aucun pouvoir et sont faibles.
49:62 Now take the power which cometh
from above. 49:62 maintenant prendre le pouvoir qui vient d'en
haut.
49:63 The hail is
a very small grain, and yet, when it falleth on a man's head, what pain it
causeth! 49:63 La grêle est un très petit grain, et pourtant, quand il
falleth sur la tête d'un homme, il fait ce que la douleur! Or again, take a drop which falls on
the ground from the tiles, and bores through the stone. Ou encore, prenez
une goutte d'eau qui tombe sur le sol de tuiles et alésages grâce à la
pierre.
50:1 MANDATE
THE TWELFTH. 50:1 MANDAT DE LA DOUZIÈME.
50:2 He saith to me; 50:2 Il m'a
dit;
50:3 `Remove from
thyself all evil desire, and clothe thyself in the desire which is good and
holy; 50:3 `Retirer du désir-toi toi-même tous les maux, et revêts-toi
toi-même dans le désir qui est bon et saint;
50:4 for clothed with this desire thou
shalt hate the evil desire, and shalt bridle and direct it as thou wilt.
50:4 enveloppée de ce désir, tu hais le mal désir, et feras bride et de la
diriger comme tu veux.
50:5 For the evil desire is wild, and
only tamed with difficulty; 50:5 Pour le mal désir est sauvage et
apprivoisée seulement avec difficulté;
50:6 for it is terrible, and by its
wildness is very costly to men; 50:6 car il est terrible et, par sa
sauvagerie est très coûteuse pour les hommes;
50:7 more especially if a servant of
God get entangled in it, and have no understanding, he is put to fearful costs
by it. 50:7 plus particulièrement si un serviteur de Dieu dans des
dédales d'obtenir, et n'ont pas la compréhension, il est mis à la peur des coûts
par elle.
50:8 But it is
costly to such men as are not clothed in the good desire, but are mixed up with
this life. 50:8 Mais il est coûteux de ces hommes qui ne sont pas revêtus
de la bonne volonté, mais elles sont mélangées avec cette vie.
50:9 These men then it hands over to
death.' 50:9 Ces hommes alors il cède à la mort. "
50:10 `Of what sort, Sir,' say I, `are
the works of the evil desire, which hand over men to death? 50:10 `Sur
quelle sorte, Monsieur," dis-je, »sont les œuvres de la volonté du mal, qui part
sur les hommes à la mort?
50:11 Make them known to me, that I may
hold aloof from them.' 50:11 Fais d'eux connus pour moi, afin que je
puisse tenir éloignés d'eux. "
50:12 `Listen,' [saith he,] `through
what works the evil desire bringeth death to the servants of God. 50:12
»Ecouter», [dit-il], à travers «ce qui fonctionne mal, le désir de mort bringeth
aux serviteurs de Dieu.
51:1 `Before all is desire for the wife
or husband of another, and for extravagance of wealth, and for many needless
dainties, and for drinks and other luxuries, many and foolish. 51:1
`Avant tout désir de l'épouse ou le mari d'une autre, et pour l'extravagance de
la richesse, et pour beaucoup dainties inutile, et pour les boissons et autres
luxes, de nombreux et stupide.
51:2 For every luxury is foolish and
vain for the servants of God. 51:2 Pour chaque luxe est stupide et
inutile pour les serviteurs de Dieu.
51:3 These desires then are evil, and
bring death to the servants of God. 51:3 Ces désirs sont alors mal, et
mettre à mort les serviteurs de Dieu.
51:4 For this evil desire is a daughter
of the devil. 51:4 Pour ce mal désir est la fille du diable.
51:5 Ye must,
therefore, abstain from the evil desires, that so abstaining ye may live unto
God. 51:5 Ye doit donc s'abstenir de les mauvais désirs, de sorte que
vous puissiez vivre l'abstention à Dieu.
51:6 But as many as are mastered by
them, and resist them not, are done to death utterly; 51:6 Mais le plus
grand nombre sont conçus par eux, et de ne pas leur résister, se font totalement
à la mort;
51:7 for these
desires are deadly. 51:7 pour ces désirs sont mortels.
51:8 But do thou clothe thyself in the
desire of righteousness, and, having armed thyself with the fear of the Lord,
resist them. 51:8 Mais est-ce que tu revêts-toi toi-même dans le désir de
justice, et, après avoir armé avec toi-même la crainte de l'Éternel, leur
résister.
51:9 For the fear
of God dwelleth in the good desire. 51:9 Par la crainte de Dieu habite
dans le bon désir.
51:10 If the evil desire shall see thee
armed with the fear of God and resisting itself, it shall flee far from thee,
and shall no more be seen of thee, being in fear of thine arms. 51:10 Si
le désir est mal armé te voir avec la crainte de Dieu et la résistance
elle-même, elle doit fuir loin de toi, et ne plus être vus de toi, d'être dans
la peur de tes bras.
51:11 Do thou therefore, when thou art
crowned for thy victory over it, come to the desire of righteousness,
51:11-tu donc, quand tu es couronné pour ta victoire sur elle, venez à la
volonté de justice,
51:12 and deliver to her the victor's
prize which thou hast received, and serve her, according as she herself
desireth. 51:12 et de livrer à son vainqueur le prix que tu as reçu, et
la servir, selon desireth comme elle.
52:1 `I would
fain know, Sir,' say I, `in what ways I ought to serve the and the fear of the
Lord, faith and gentleness, and as many good deeds as are like these.
52:1 `fain Je sais, Monsieur," dis-je, «de quelle façon je me dois de le servir
et de la crainte du Seigneur, la foi et la douceur, et d'autant de bonnes
actions comme le sont comme celles-là.
52:2 Practising these thou shalt be
well-pleasing as a servant of God, and shalt live unto Him; 52:2
Pratiquer ces tu seras bien agréable comme un serviteur de Dieu, et vers Lui
feras vivre;
53:1 So he
completed the twelve commandments, and he saith to me; 53:1 Il a donc
achevé les douze commandements, et il a dit à moi;
53:2 `Thou hast these
commandments; 53:2: «Tu as ces commandements;
53:3 walk in them, and exhort thy
hearers that their ministration, which I give thee, fulfil thou with all
diligence to the end, and thou shalt effect much. 53:3 marche en eux, et
exhorter tes auditeurs que leur administration, que je te donne, tu s'acquitter
avec diligence tous à la fin, et tu sens bien.
53:4 For thou shalt find favour among
those who are about to repent, and they shall obey thy words. Pour 53:4
tu trouvé d'écho parmi ceux qui sont sur le point de se repentir, et qu'ils
doivent obéir à tes paroles.
54:1 I say to
him; 54:1 je lui dis;
54:2 `Sir, these commandments are great
and beautiful and glorious, and are able to gladden the heart of the man' who is
able to man, for they are very hard.' 54:2 «Monsieur le Président, ces
commandements sont grands et beaux et glorieux, et ils sont capables de réjouira
le cœur de l'homme» qui est en mesure de l'homme, car ils sont très durs
".
54:3 He answered
and said unto me; 54:3 Il répondit et dit: moi;
54:4 `If thou set it before thyself
that they can be kept, thou wilt easily keep them, and they will not be
hard; 54:4 «Si tu le faire toi-même avant qu'ils puissent être conservés,
tu veux les garder facilement, et ils ne seront pas durs;
54:5 but if it once enter into thy
heart that they cannot be kept by a man, thou wilt not keep them. 54:5
mais si celui-ci, une fois entrer en ton cœur qu'ils ne peuvent être gardés par
un homme, tu veux pas garder.
54:6 But now I say unto thee;
54:6 Mais maintenant, je te le dis;
54:7 if thou keep then, not, but
neglect them, thou shalt not have salvation, neither thy children nor thy
household, since thou hast already pronounced judgment against thyself that
these commandments cannot be kept by a man.' 54:7 si tu garder alors,
non, mais les négliger, tu n'auras salut, ni tes enfants, ni ta maison, car tu
as déjà prononcé un jugement contre toi-même que ces commandements ne peuvent
être gardés par un homme. "
55:1 And these
things he said to me very angrily, so that I was confounded, and feared him
exceedingly; 55:1 Et ces choses qu'il m'a dit très en colère, de sorte
que j'ai été confondu, et craint lui extrêmement;
55:2 for his form was changed, so that
a man could not endure his anger. 55:2 de sa forme a changé, de sorte que
l'homme ne pouvait pas supporter sa colère.
55:3 And when he saw that I was
altogether disturbed and confounded, he began to speak more kindly [and
cheerfully] to me, and he saith; 55:3 Et quand il a vu que j'étais
complètement perturbé et confus, il a commencé à parler plus gentiment
[allègrement et] à moi et il dit;
55:4 `Foolish fellow, void of
understanding and of doubtful mind, 55:4 `Foolish boursier, vide de la
compréhension et de l'esprit douteux,
55:5 perceivest thou not the glory of
God, how great and mighty and marvellous it is, 55:5 perceivest tu pas la
gloire de Dieu, comment les grands et les puissants et il est
merveilleux,
55:6 how that He created the world for
man's sake, and subjected all His creation to man, and gave all authority to
him, that he should be master over all things under the heaven? 55:6
comment qu'Il a créé le monde pour l'amour de l'homme, et tous soumis à l'homme
qu'Il a créé, et a donné tous les pouvoirs à lui, qu'il devrait être en maître
sur toute chose sous le ciel?
55:7 If then,' [he saith,] `man is lord
of all the creatures of God and mastereth all things, cannot he also master
these commandments? 55:7 Si donc, «[dit-il],« l'homme est seigneur de
toutes les créatures de Dieu et mastereth toutes choses, il ne peut pas
maîtriser ces commandements?
55:8 Aye,' saith he, `the man that hath
the Lord in his heart can master [all things and] all these commandments.
55:8 Aye, 'dit-il, «l'homme qui l'a le Seigneur dans son cœur ne peut maîtriser
[toutes choses et] tous ces commandements.
55:9 But they that have the Lord on
their lips, while their heart is hardened, and are far from the Lord, to them
these commandments are hard and inaccessible. 55:9 Mais ceux qui ont le
Seigneur sur les lèvres, alors que leur cœur est endurci, et qui sont loin du
Seigneur, pour eux ces commandements sont difficiles et inaccessibles.
55:10 Therefore
do ye, who are empty and fickle in the faith, set your Lord in your heart, and
ye shall perceive that nothing is easier than these commandments, nor sweeter,
nor more gentle. 55:10 C'est à vous, qui sont vides et inconstant dans la
foi, définissez votre Seigneur dans votre cœur, et vous l'impression que rien
n'est plus facile que ces commandements, ni doux, ni plus douce.
55:11 Be ye
converted, ye that walk after the commandments of devil, (the commandments which
are so) difficult and bitter and wild and riotous; 55:11 Soyez converti,
vous qui marchez après les commandements de diable, (les commandements qui sont
si) difficile et âpre et sauvage et tumultueux;
55:12 and fear not the devil, for there
is no power in him against you. 55:12 et de la peur de ne pas le diable,
car il n'ya pas de puissance en lui contre vous.
55:13 For I will be with you, I, the
angel of repentance, who have the mastery over him. 55:13 Car je serai
avec toi, moi, l'ange de la repentance, qui ont la maîtrise de lui.
55:14 The devil
hath fear alone, but his fear hath no force. 55:14 Le diable n'a peur
seul, mais la peur n'a pas sa force.
56:1 I say to
him, Sir, listen to a few words from me.' 56:1 je lui ai dit, Monsieur le
Président, d'écouter quelques mots de moi. "
56:2 `Say what thou wilt,' saith
he. 56:2 «Dire ce que tu veux», dit-il.
56:3 `Man, Sir,' I say, `is eager to
keep the commandments of strengthened in His commandments, and be subject to
them; 56:3 `Homme, Monsieur le Président, ai-je dit,« est désireuse de
garder les commandements de renforcer dans ses commandements, et il est soumis à
eux;
56:4 but the
devil is hard and overmastereth them.' 56:4 mais le diable est dur et
overmastereth eux. "
56:5 `He cannot, saith he, `overmaster
the servants of God, who set their hope on Him with their whole heart.
56:5 «Il ne peut pas, dit-il,« overmaster serviteurs de Dieu, qui a mis leur
espoir sur lui avec tout leur cœur.
56:6 The devil can wrestle with them,
but he cannot overthrow them. 56:6 Le diable peut lutter avec eux, mais
il ne peut pas renverser.
56:7 If then ye resist him, he will be
vanquished, and will flee from you disgraced. 56:7 Si donc vous lui
résister, il sera vaincu, et il fuira loin de vous déshonorées.
56:8 But as many,' saith he, `as are
utterly empty, fear the devil as if he had power. 56:8 Mais, comme
beaucoup, "dit-il,« comme totalement vide, la peur du diable, comme s'il avait
le pouvoir.
56:9 When a man
has filled amply sufficient jars with good wine, and among these jars a few are
quite empty, he comes to the jars, and does not examine the full ones, for he
knows that they are full; 56:9 Quand un homme a comblé amplement
suffisant pots avec du bon vin, et parmi ces quelques pots sont assez vides, il
en vient à l'bocaux, et n'examine pas la totalité, car il sait qu'ils sont
pleins;
56:10 but he
examineth the empty ones, fearing lest they have turned sour. 56:10 mais
il examineth les vides, craignant de peur qu'ils ont tourné aigre.
56:11 For empty
jars soon turn sour, and the taste of the wine is spoilt. 56:11 Pour les
pots vides bientôt tourner aigre, et le goût du vin est gâté.
56:12 So also the devil cometh to all
the servants of Cod tempting them. 56:12 Alors le diable vient également
à tous les serviteurs de Morue tentante.
56:13 As many then as are complete in
the faith, oppose him mightily, and he departeth from them, not having a place
where he can find an entrance. 56:13 Comme beaucoup sont complètes alors
que dans la foi, lui opposons fortement, et il departeth d'eux, de ne pas avoir
un endroit où il peut trouver une entrée.
56:14 So he cometh next to the empty
ones, and finding a place goeth into them, and further he doeth what he willeth
in them, and they become submissive slaves to him. 56:14 Alors il vient à
côté du vide, et de retrouver une place dans goeth eux, et il a en outre ce
qu'il a doeth willeth en eux, et ils deviennent esclaves dociles à lui.
57:1 `But I, the
angel of repentance, say unto you; «Mais je 57:1, l'ange de la
repentance, vous le dis;
57:2 Fear not the devil; 57:2 Ne
crains pas le diable;
57:3 for I was sent,' saith he, `to be
with you who repent with your whole heart, and to strengthen you in the
faith. 57:3 car j'étais envoyée ", dit-il,« d'être avec vous qui se
repentent de tout ton coeur, et de vous renforcer dans la foi.
57:4 Believe, therefore, on God, ye who
by reason of your sins have despaired of your life, and are adding to your sins,
and weighing down your life; 57:4 Believe, par conséquent, sur Dieu, vous
qui avez en raison de vos péchés ont désespérer de ta vie, et ajoutez à vos
péchés, et qui pèse sur votre vie;
57:5 for if ye turn unto the Lord with
your whole heart, 57:5 car si vous tournez au Seigneur de tout ton
coeur,
57:6 and work
righteousness the remaining days of your life, and serve Him rightly according
to His will, He will give healing to your former sins, and ye shall have power
to master the works of the devil. 57:6 et des travaux vertueusement les
autres jours de ta vie, et le servir à juste titre selon Sa volonté, Il donnera
la guérison à votre ancien péchés, et vous avez le pouvoir de maîtriser les
œuvres du diable.
57:7 But of the threatening of the
devil fear not at all; 57:7 Mais de la menace du diable, ne craignez rien
du tout;
57:8 for he is
unstrung, like the sinews of a dead man. 57:8 car il est unstrung, comme
le nerf d'un homme mort.
57:9 Hear me therefore, and fear Him,
Who is able to do all things, to save and to destroy', and observe these
commandments, and ye shall live unto God.' 57:9 Ecoutez-moi donc, et la
peur Lui, qui est capable de faire toutes les choses, à épargner et à détruire
», et d'observer ces commandements, et vous vivrez à Dieu."
57:10 I say to him, `Sir, now am I
strengthened in all the ordinances of the Lord, because thou art with me;
57:10 je lui ai dit, «Monsieur, je suis désormais renforcée dans toutes les
ordonnances du Seigneur, parce que tu es avec moi;
57:11 and I know that thou wilt crush
all the power of the devil, and we shall be masters over him, and shall prevail
over all his works. 57:11 et je sais que tu veux écraser toute la
puissance du diable, et nous serons maîtres de lui, et l'emporte sur toutes ses
œuvres.
57:12 And I hope,
Sir, that I am now able to keep these commandments which thou hast commanded,
the Lord enabling me.' 57:12 Et j'espère, Monsieur le Président, que je
suis maintenant en mesure de garder ces commandements que tu as commandé, le
Seigneur permet-moi. "
57:13 Thou shalt keep them,' saith he,
`if thy heart be found pure with the Lord; 57:13 Tu les garder ",
dit-il,« si ton cœur pur être trouvé avec le Seigneur;
58:1 PARABLES
WHICH HE SPAKE WITH ME. 58:1 paraboles lequel il parla avec
moi.
58:2 He saith to
me; 58:2 Il m'a dit;
58:3 `Ye know that ye, who far from
this city. 58:3 `Ye sais que vous, qui loin de cette ville.
58:4 If then ye
know your city, in which ye shall dwell, why do ye here prepare fields and
expensive displays and buildings and dwelling-chambers which are
superfluous? 58:4 Si alors vous savez que votre ville, dans laquelle vous
habiter, pourquoi ne vous ici préparer les champs et coûteux affiche et des
bâtiments d'habitation et les chambres qui sont superflues?
58:5 He, therefore, that prepareth
these things for this city does not purpose to return to his own city.
58:5 Il a, par conséquent, que ces choses prépare pour cette ville n'est pas le
but de retourner dans sa propre ville.
58:6 O foolish and double-minded and
miserable man, perceivest thou not that all these things are foreign, and are
under the power of another? 58:6 O insensé et double-minded et misérable
homme, perceivest tu pas que toutes ces choses sont des étrangers, et sont sous
l'autorité d'une autre?
58:7 For the lord of this city shall
say, "I do not wish thee to dwell in my city; 58:7 Pour le seigneur de
cette ville, dira: "Je ne te souhaite habiter dans ma ville;
58:8 go forth from this city, for thou
dost not conform to my laws." 58:8 repartir de cette ville, pour tu pas
conformes à mes lois. "
58:9 Thou, therefore, who hast fields
and dwellings and many other possessions, 58:9 Toi donc, qui as les
champs et les habitations et de nombreux autres biens,
58:10 when thou art cast out by him,
what wilt thou do with thy field and thy house and all the other things that
thou preparedst for thyself? 58:10 quand tu es chassé par lui, ce qui
flétrissent tu faire avec ton domaine et de ta maison et toutes les autres
choses que tu preparedst pour toi?
58:11 For the lord of this country
saith to thee justly, "Either conform to my laws, or depart from my
country." 58:11 Pour le seigneur de ce pays dit de toi justement, "soit
conforme à mes lois, ou de quitter mon pays."
58:12 What then shalt thou do, who art
under law in thine own city? 58:12 Que puis tu le faire, en vertu de la
loi qui es dans ta propre ville?
58:13 For the sake of thy fields and
the rest of thy possessions wilt thou altogether repudiate thy law, and walk
according to the law of this city? 58:13 Pour l'amour de tes champs et du
reste de tes biens tout à fait répudier la flétrissure tu ta loi, et marchent
selon la loi de cette ville?
58:14 Take heed, lest it be inexpedient
to repudiate thy law; 58:14 Prenez garde, de peur qu'il soit inopportun
de répudier ta loi;
58:15 for if thou shouldest desire to
return again to thy city, thou shalt surely not be received [because thou didst
repudiate the law of thy city], and shalt be shut out from it. 58:15 car
si tu désir de rentrer à nouveau pour ta ville, tu ne nous est pas parvenue
[parce que tu as le droit de répudier ta ville], et seras exclus de
celle-ci.
58:16 Take heed
therefore; 58:16 Prenez donc garde;
58:17 as dwelling in a strange land
prepare nothing more for thyself but a competency which is sufficient for
thee, 58:17 logement comme dans une terre étrangère préparer rien de plus
pour toi mais une compétence qui est suffisant pour toi,
58:18 and make ready that, 58:18
prêt et de faire que,
58:19 whensoever the master of this
city may desire to cast thee out for thine opposition to his law, thou mayest go
forth from his city and depart into thine own city, and use thine own law
joyfully, free from all insult. 58:19 whensoever le maître de cette ville
peut désir de te jeter sur ton pour son opposition à la loi, tu repartir de sa
ville et partent dans ta propre ville, et d'utiliser ton propre loi avec joie, à
l'abri de toute insulte.
58:20 Take heed therefore, ye that
serve God and have Him in your heart work the works of God being mindful of His
commandments and of the promises which He made, and believe Him that He will
perform them, if His commandments be kept. 58:20 Prenez donc garde, vous
qui avez servir Dieu et Lui dans votre cœur l'œuvre de Dieu d'avoir pleinement
conscience de Ses commandements et des promesses qu'il a faites, et nous pensons
que Lui il sera accompagné, si Ses commandements être conservées.
58:21 Therefore,
instead of fields buy ye souls that are in trouble, as each is able, and visit
widows and orphans, and neglect them not; 58:21 C'est pourquoi, au lieu
d'acheter des champs âmes que vous êtes en difficulté, que chacun soit en
mesure, et visitez les veuves et les orphelins, et à ne pas négliger;
58:22 and spend
your riches and all your displays, which ye received from God, on fields and
houses of this kind. 58:22 et passer vos richesses et tous vos écrans, ce
qui vous reçue de Dieu, les champs et les maisons de ce type.
58:23 For to this end the Master
enriched you, that ye might perform these ministrations for Him. 58:23
Pour cette fin de la Master enrichi vous, afin que vous pourrait s'acquitter de
ces administrations pour Lui.
58:24 It is much better to purchase
fields [and possessions] and houses of this kind, which thou wilt find in thine
own city, when thou visitest it. 58:24 Il vaut mieux acheter des champs
[et possessions] et de maisons de ce type, qui tu veux trouver dans ta propre
ville, quand tu visitest.
58:25 This lavish expenditure is
beautiful and joyous, not bringing sadness or fear, but bringing joy.
58:25 somptueux Cette dépense est beau et joyeux, ce qui porte pas la tristesse
ou la peur, mais apportant joie.
58:26 The expenditure of the heathen
then practise not ye; 58:26 Les dépenses des païens alors pas pratiquer
ye;
58:27 for it is
not convenient for you the servants of God. 58:27 car il n'est pas
pratique pour vous les serviteurs de Dieu.
58:28 But practise your own
expenditure, in which ye can rejoice; 58:28 Mais pratiquer vos propres
dépenses, dans lequel vous pouvez réjouir;
58:29 and do not corrupt, neither touch
that which is another man's, nor lust after it; 58:29 et ne sont pas
corrompus, ni toucher ce qui est un autre homme, ni après sa luxure;
58:30 for it is
wicked to lust after other men's possessions. 58:30 car il est méchant à
la luxure après les autres possessions des hommes.
59:1 ANOTHER
PARABLE. UNE PARABOLE 59:1.
59:2 As I walked in the field, and
noticed an elm and a vine, 59:2 Comme je marchais sur le terrain et
constaté la présence d'un orme et à une liane,
59:3 and was distinguishing them and
their fruits, the shepherd appeareth thinking, [Sir,]' say I, `about the elm and
the vine, that they are excellently suited the one to the other.' 59:3 et
de les distinguer et de leurs fruits, le berger appeareth pensée, [Monsieur,]
'Je dis, sur l'orme »et de la vigne, qu'ils sont parfaitement adaptés les uns
aux autres."
59:4 `These two trees,' saith he, `are
appointed for a type to the servants of God.' 59:4 «Ces deux arbres,"
dit-il, «sont nommés pour un type aux serviteurs de Dieu."
59:5 `I would fain know, [Sir,]' say I,
`the type contained in these trees, of which thou speakest.' 59:5 `fain
je sais, [Monsieur,] 'Je dis,« le type contenues dans ces arbres, dont tu
speakest ".
59:6 `Seest
thou,' saith he, `the elm and the vine?' 59:6 «Vois», dit-il, «l'orme et
de la vigne?"
59:7 `I see them, Sir,' say I.
59:7 `je les vois, Monsieur," dit I.
59:8 `This vine,' saith he, `beareth
fruit, but the elm is an unfruitful stock. 59:8 «Cette vigne,» dit-il,
«porte des fruits, mais l'orme est une infructueuse stock.
59:9 Yet this vine, except it climb up
the elm, cannot bear much fruit when it is spread on the ground; 59:9 Or,
cette vigne, sauf qu'il ascension de la orme, ne peut porter beaucoup de fruit
quand elle se répand sur le sol;
59:10 and such fruit as it beareth is
rotten, because it is not suspended upon the elm. 59:10 et ces fruits car
elle porte est pourrie, parce qu'il n'est pas suspendu à l'orme.
59:11 When then
the vine is attached to the elm, it beareth fruit both from itself and from the
elm. 59:11 Quand la vigne est alors rattaché à l'orme, il porte du fruit
lui-même et deux de l'orme.
59:12 Thou seest then that the elm also
beareth [much] fruit, not less than the vine, but rather more.' 59:12 Tu
vois alors que l'orme porte aussi [beaucoup] de fruits, pas moins de la vigne,
mais bien plus encore. "
59:13 `How more, Sir?' 59:13
`Comment plus, Monsieur le Président?" say I. I. dire
59:14 `Because,' saith he, `the vine,
when hanging upon the elm, bears its fruit in abundance, and in good
condition; 59:14 «Parce que,» dit-il, «la vigne, lors de la pendaison de
l'orme, donne ses fruits en abondance, et en bon état;
59:15 but, when spread on the ground,
it beareth little fruit, and that rotten. 59:15 mais, quand propagation
sur le terrain, il porte peu de fruits, et que pourrie.
59:16 This parable therefore is
applicable to the servants of God, to poor and to rich alike.' 59:16
Cette parabole est donc applicable aux serviteurs de Dieu, aux pauvres et aux
riches. "
59:17 `How,
Sir?' 59:17 `Comment, Monsieur?" say I; Dis-je;
59:18 `instruct me.' 59:18
`charger moi-même."
59:19 `Listen,' saith he; 59:19
`Écouter, 'dit-il;
59:20 `the rich man hath much wealth,
but in the things of the Lord he is poor, being distracted about his riches, and
his confession and intercession with the Lord is very scanty; 59:20
`l'homme riche hath beaucoup de richesses, mais dans les choses du Seigneur, il
est pauvre, être distrait sur ses richesses et ses aveux et l'intercession avec
le Seigneur est très maigre;
59:21 and even that which he giveth is
small and weak and hath not power above. 59:21, et même celui qui donne,
il est petit et faible et n'a pas le pouvoir au-dessus.
59:22 When then the rich man goeth up
to the poor, and assisteth him in his needs, 59:22 Quand l'homme riche
alors goeth place aux pauvres, et assisteth lui dans ses besoins,
59:23 believing
that for what he doth to the poor man he shall be able to obtain a reward with
God-because the poor man is rich in intercession [and confession], 59:23
croire que pour ce qu'il doth de l'homme pauvre, il doit être en mesure
d'obtenir une récompense de Dieu-parce que le pauvre homme est riche en
intercession [et de la confession],
59:24 and his intercession hath great
power with God-the rich man then supplieth all things to the poor man without
wavering. 59:24 et son intercession hath grande puissance avec
Dieu-l'homme riche alors supplieth toutes choses au pauvre homme sans
vaciller.
59:25 But the
poor man being supplied by the rich maketh intercession for him, thanking God
for him that gave to him. 59:25 Mais le pauvre homme étant fourni par les
riches pour lui fait prendre l'intercession, en remerciant Dieu pour qu'il lui
donne à lui.
59:26 And the other is still more
zealous to assist the poor man, that he may he continuous in his life:
59:26 Et l'autre est encore plus zélé pour aider le pauvre homme, pour qu'il
puisse il continue dans sa vie:
59:27 for he knoweth that the
intercession of the poor man is acceptable and rich before God. 59:27 car
il sait que l'intercession de l'homme pauvre et le riche est acceptable devant
Dieu.
59:28 They both
then accomplish their work; 59:28 Ils ont tous les deux alors accomplir
leur travail;
59:29 the poor man maketh intercession,
wherein he is rich [which he received of the Lord]; 59:29 le pauvre homme
fait prendre l'intercession, où il est riche [lequel il a reçu du
Seigneur];
59:30 this he
rendereth again to the Lord Who supplieth him with it. 59:30 ceci il
rendereth nouveau pour le Seigneur Qui supplieth lui avec elle.
59:31 The rich man too in like manner
furnisheth to the poor man, nothing doubting, the riches which he received from
the Lord. 59:31 Le riche homme, lui aussi, de manière similaire à
furnisheth le pauvre homme, il doute de rien, les richesses dont il a reçu du
Seigneur.
59:32 And this
work is great and acceptable with God, 59:32 Et ce travail est très
acceptable et avec Dieu,
59:33 because (the rich man) hath
understanding concerning his riches, and worketh for the poor man from the
bounties of the Lord, and accomplisheth the ministration of the Lord
rightly. 59:33 parce que (l'homme riche) hath accord concernant ses
richesses, et agit pour les pauvres de l'homme les richesses du Seigneur, et
accomplisheth l'administration du Seigneur juste.
59:34 In the sight of men then the elm
seemeth not to bear fruit, 59:34 A la vue des hommes, puis l'orme
semblera pas à porter ses fruits,
59:35 and they know not, neither
perceive, 59:35 et ils ne savent pas, ni percevoir,
59:36 that if there cometh a drought,
the elm having water nurtureth the vine, and the vine having a constant supply
of water beareth fruit twofold', both for itself and for the elm. 59:36
viendra que s'il ya une sécheresse, l'orme avoir de l'eau nurtureth la vigne, la
vigne et avoir un approvisionnement constant en eau double porte fruit », à la
fois pour elle-même et pour l'orme.
59:37 So likewise the poor, by
interceding with the Lord for the rich, establish their riches, and again the
rich, supplying their needs to the poor, establish their souls. 59:37
Alors même que les pauvres, par intercéder auprès du Seigneur pour les riches,
d'établir leurs richesses, et de nouveau les riches, leurs besoins, fournissant
aux pauvres, créer leurs âmes.
59:38 So then both are made partners in
the righteous work. 59:38 Alors, les deux sont faites partenaires dans le
travail justes.
59:39 He then that doeth these things
shall not be abandoned of God, but shall be written in the books of the
living. 59:39 Il a ensuite qui fait ces choses ne doit pas être abandonné
de Dieu, mais sera inscrit dans les livres de la vie.
59:40 Blessed are the rich, who
understand also that they are enriched from the Lord. 59:40 Heureux les
riches, qui comprennent aussi qu'ils sont enrichis du Seigneur.
60:1 ANOTHER
PARABLE. UNE PARABOLE 60:1.
60:2 He showed me many trees which had
no leaves, but they seemed to me to be, as it were, withered for they were all
alike. 60:2 Il m'a montré beaucoup d'arbres qui n'avaient pas de
feuilles, mais il m'a semblé, pour ainsi dire, pour flétris ils étaient tous
semblables.
60:3 And he all
alike, and are withered.' 60:3 Et il tous semblables, et sont flétris.
"
60:4 He answered
and said to me; 60:4 Il répondit et dit à moi;
60:5 `These trees that thou seest are
they that dwell in this world.' 60:5 «Ces arbres que tu vois qui sont-ils
demeurer dans ce monde."
60:6 `Wherefore then, Sir,' say I, `are
they as if they were withered, and alike?' 60:6 «C'est alors, Monsieur,"
dis-je, «ils sont comme s'ils étaient flétris, et aussi bien?"
60:7 `Because, saith he, ` neither the
righteous are distinguishable, nor the sinners in this world, but they are
alike. 60:7 «Parce que, dit-il,« ni les justes sont différenciés, ni les
pécheurs dans ce monde, mais ils sont égaux.
60:8 For this world is winter to the
righteous, and they are not distinguishable, as they dwell with the
sinners. 60:8 Pour ce monde est de l'hiver aux justes, et ils ne sont pas
distinguables, comme ils habiter avec les pécheurs.
60:9 For as in the winter the trees,
having shed their leaves, are alike, and are not distinguishable, which are
withered, 60:9 Car, comme en hiver, les arbres perdent leurs feuilles
ayant, se ressemblent, et ne peuvent être distinguées, qui sont flétris,
60:10 and which
alive, so also in this world neither the just nor the sinners are
distinguishable, but they are all alike.' 60:10 vivante, et qui, de même,
dans ce monde, ni la justice ni les pécheurs sont différenciés, mais ils sont
tous pareils. "
61:1 ANOTHER
PARABLE. UNE PARABOLE 61:1.
61:2 He showed me many trees again,
some of them sprouting, and others withered, and he saith to me; 61:2 Il
m'a montré beaucoup d'arbres encore, certains d'entre eux germination, et
d'autres flétris, et il a dit à moi;
61:3 `Seest thou,' saith he, `these
trees?' 61:3 «Vois», dit-il, «ces arbres?"
61:4 `I see them, Sir,' say I, `some of
them sprouting, and others withered.' 61:4 `je les vois, Monsieur,"
dis-je, «certains d'entre eux germination, et d'autres flétris."
61:5 `These
trees,' saith he, `that are sprouting are the righteous, who shall dwell in the
world to come; 61:5 «Ces arbres," dit-il, «qui sont la germination sont
les justes, qui habitera dans le monde à venir;
61:6 for the world to come is summer to
the righteous, but winter to the sinners. 61:6 pour le monde à venir est
d'été pour les justes, mais les pécheurs à l'hiver.
61:7 When then the mercy of the Lord
shall shine forth, then they that serve Cod shall be made manifest; 61:7
Quand puis la miséricorde du Seigneur doit briller, alors elles qui servent de
morue doit être rendue manifeste;
61:8 yea, and all men shall be made
manifest. 61:8 oui, et tous les hommes doivent se manifester.
61:9 For as in
summer the fruits of each several tree are made manifest, 61:9 Car, comme
en été, les fruits de chaque arbre sont faites plusieurs manifeste,
61:10 and are
recognised of what sort they are, 61:10 et sont reconnues de quelle sorte
qu'ils soient,
61:11 so also the fruits of the
righteous shall be manifest, and all [even the very smallest] shall be known to
be flourishing in that world. 61:11 sont également le fruit du juste est
manifeste, et tous [même les plus petits] sont connus pour être florissante dans
ce monde.
61:12 But the
Gentiles and the sinners, 61:12 Mais les païens et les pécheurs,
61:13 just as
thou sawest the trees which were withered, 61:13 tout comme tu sawest les
arbres qui étaient flétris,
61:14 even such shall they be found,
withered and unfruitful in that world, and shall be burnt up as fuel, and shall
be manifest, because their practice in their life hath been evil. 61:14
même tels qu'ils doivent être trouvées, flétris et infructueuse dans ce monde,
et est brûlé comme combustible, et doit être manifeste, parce que leur pratique
dans leur vie ait été mal.
61:15 For the sinners shall be burned,
because they sinned and repented not; 61:15 Pour les pécheurs seront
brûlés, parce qu'ils ont péché et se repentirent pas;
61:16 and the Gentiles shall be burned,
because they knew not Him that created them. 61:16 et les païens doivent
être brûlés, parce qu'ils savaient pas Lui qui les a créés.
61:17 Do thou therefore bear fruit,
that in that summer thy, fruit may be known. 61:17 Est-ce que tu donc
porter ses fruits, que dans cet été, ton, les fruits peuvent être connus.
61:18 But abstain
from overmuch business, and thou shalt never fall into any sin. 61:18
Mais s'abstenir de trop d'affaires, et tu ne jamais tomber dans un péché.
61:19 For they
that busy themselves overmuch, sin much also, being distracted about their
business, and in no wise serving their own Lord. 61:19 Car ils eux-mêmes
que trop occupé, beaucoup péché aussi, être distrait de leurs affaires, et en
aucun sage au service de leurs propres Seigneur.
61:20 How then,' saith he, `can such a
man ask anything of the Lord and receive it, seeing that he serveth not the
Lord? 61:20 Comment alors, "dit-il,« un tel homme peut demander quelque
chose du Seigneur et de le recevoir, en voyant qu'il serveth pas le
Seigneur?
61:21 [For] they
that serve Him, these shall receive their petitions, but they that serve not the
Lord, these shall receive nothing. 61:21 [Pour] ils que le servir,
ceux-ci doivent recevoir leurs demandes, mais ils ne servent que le Seigneur,
ils reçoivent rien.
61:22 But if any one work one single
action, he is able also to serve the Lord; 61:22 Mais si l'un quelconque
travail une seule action, il est également capable de servir le Seigneur;
61:23 for his
mind shall not be corrupted from (following') the Lord, but he shall serve Him,
because he keepeth his mind pure. 61:23 pour son esprit ne doivent pas
être altérées de (ci-après ") le Seigneur, mais il doit le servir, parce qu'il
garde son esprit pur.
61:24 If therefore thou doest these
things, thou shalt be able to bear fruit unto the world to come; 61:24 Si
donc tu ne ces choses, tu seras en mesure de porter ses fruits vers le monde à
venir;
62:1 ANOTHER
PARABLE. UNE PARABOLE 62:1.
62:2 As I was fasting and seated on a
certain mountain, and giving thanks to the Lord for all that He had done unto
me, I see the morn? 62:2 Comme j'étais assis sur le jeûne et une certaine
montagne, et en rendant grâce au Seigneur pour tout ce qu'Il a fait pour moi, je
le vois le matin?
62:3 "Because, Sir,' say I, `I am
keeping a station.' 62:3 "Parce que, Monsieur," dis-je, «j'ai décidé de
maintenir une station."
62:4 `What,' saith he, `is a
station?' 62:4 «Que», dit-il, «est une station-service?"
62:5 `I am fasting, Sir,' say I.
62:5 «Je suis à jeun, Monsieur," dit I.
62:6 `And what,' saith he, `is this
fast [that ye are fasting]?' 62:6 «Et que, 'dit-il,« est-ce rapide [que
vous êtes à jeun]? "
62:7 `As I was accustomed, Sir,' say I,
`so I fast.' 62:7 «Comme j'étais habitué, Monsieur," dis-je, «j'ai donc
rapidement."
62:8 `Ye know not,' saith he, `how to
fast unto the Lord, neither is this a fast, this unprofitable fast which ye make
unto Him.' 62:8 `Ye sais pas", dit-il, «comment rapide au Seigneur, ce
n'est ni un moyen rapide, peu rentables, qui vous font vite vers Lui."
62:9 `Wherefore,
Sir,' say I, `sayest thou this?' 62:9 «C'est pourquoi, Monsieur le
Président," dis-je, «tu dis ça?"
62:10 `I tell thee,' saith he, `that
this is not a fast, wherein ye think to fast; 62:10 «Je te dis, 'dit-il,«
que ce n'est pas un rapide, que pensez-vous de jeûner;
62:11 but I will teach thee what is a
complete fast and acceptable to the Lord. 62:11 mais je vais te enseigner
ce qui est une rapide et acceptable pour le Seigneur.
62:12 Listen,' saith he; 62:12
Écouter, 'dit-il;
62:13 `God desireth not such a vain
fast; 62:13 Dieu `desireth pas un vain rapide;
62:14 for by so fasting unto God thou
shalt do nothing for righteousness. 62:14 par tant de jeûne à Dieu, tu ne
fais rien pour la justice.
62:15 But fast thou [unto God] such a
fast as this; 62:15 Mais tu rapide [à Dieu] une telle vite que
cela;
62:16 do no
wickedness in thy life, and serve the Lord with a pure heart; 62:16 faire
aucune méchanceté dans ta vie, et de servir le Seigneur avec un cœur pur;
62:17 observe His
commandments and walk in His ordinances, and let no evil desire rise up in thy
heart; 62:17 observer ses commandements et à marcher dans Ses
ordonnances, et de ne laisser aucun mal désir s'élever dans ton cœur;
62:18 but believe
God. 62:18 croire mais Dieu.
62:19 Then, if thou shalt do these
things, and fear Him, and control thyself from every evil deed, thou shalt live
unto God; 62:19 Alors, si tu faire ces choses, et de la peur Lui,
contrôle-toi toi-même et de tout mal fait, tu vivre à Dieu;
62:20 and if thou do these things, thou
shalt accomplish a great fast, and one acceptable to God. 62:20 et si tu
faire ces choses, tu accomplir une grande rapidité, et un agréable à
Dieu.
63:1 `Hear the
parable which I shall tell thee relating to fasting. 63:1 `Ecoutez la
parabole que je vais te raconter relatives au jeûne.
63:2 A certain man had an estate, and
many slaves, and a portion of his estate he planted as a vineyard; 63:2
Un certain homme avait une succession, et de nombreux esclaves, et une partie de
ses biens comme il a planté un vignoble;
63:3 and choosing out a certain slave
who was trusty and well-pleasing (and) held in honour, he called him to him and
saith unto him ; 63:3 et en choisissant un certain esclave qui a été
loyal et bien agréable (et) qui s'est tenue à l'honneur, il a appelé à lui et
lui dit jusqu'à lui;
63:4 "Take this vineyard [which I have
planted], and fence it [till I come], but do nothing else to the
vineyard. 63:4 «Prenez ce vignoble [que j'ai plantés], et il clôture
[jusqu'à mon], mais qui ne font rien d'autre dans le vignoble.
63:5 Now keep this my commandment, and
thou shalt be free in my house." 63:5 Maintenant garder ce mon
commandement, et tu seras libre dans ma maison. "
63:6 Then the master of the servant
went away to travel abroad. 63:6 Puis, le maître du serviteur est allé se
rendre à l'étranger.
63:7 When then he had gone away, the
servant took and fenced the vineyard; 63:7 Quand il avait ensuite
disparu, le serviteur et a clôturé le vignoble;
63:8 and having finished the fencing of
the vineyard, he noticed that the vineyard was full of weeds. 63:8 et
ayant terminé l'installation de clôtures de la vigne, il a remarqué que le
vignoble était plein de mauvaises herbes.
63:9 So he reasoned within himself,
saying, " This command of my lord I have carried out. 63:9 Il a donc
motivé en lui, en disant: "Cette commande de mon seigneur, j'ai effectué.
63:10 I will next
dig this vineyard, and it shall be neater when it is digged; 63:10 Je
vais creuser ce vignoble, et il est ordonné quand il est creusé;
63:11 and when it
hath no weeds it will yield more fruit, because not choked by the weeds."
63:11 et quand elle n'a pas de mauvaises herbes, il produira plus de fruits, car
ce ne sont pas étouffés par les mauvaises herbes. "
63:12 He took and digged the vineyard,
and all the weeds that were in the vineyard he plucked up. 63:12 Il a
creusé et le vignoble, ainsi que toutes les mauvaises herbes qui se trouvent
dans le vignoble, il y prit place.
63:13 And that vineyard became very
neat and flourishing, when it had no weeds to choke it. 63:13 Et ce
vignoble est devenu très soignée et florissante, quand il n'avait pas de
mauvaises herbes à s'étouffer.
63:14 After a time the master of the
servant [and of the estate] came, and he went into the vineyard. 63:14
Après un moment, le capitaine du serviteur [et de la masse] est venu, et il est
allé dans le vignoble.
63:15 And seeing the vineyard fenced
neatly, and digged as well, and [all] the weeds plucked up, and the vines
flourishing, he rejoiced [exceedingly] at what his servant had done.
63:15 Et de voir le vignoble clôturé parfaitement, et ainsi creusé, et [tous]
les mauvaises herbes pincées, et de la vigne florissante, il s'est réjoui [trop]
à ce que son serviteur a accompli.
63:16 So he called his beloved son, who
was his heir, 63:16 Alors qu'il a appelé son fils bien-aimé, qui était
son héritier,
63:17 and the friends who were his
advisers, and told them what he had commanded his servant, and how much he had
found done. 63:17 et les amis qui étaient ses conseillers, et leur a dit
ce qu'il avait commandé son serviteur, et combien il avait trouvé
réalisé.
63:18 And they
rejoiced with the servant at the testimony which his master had borne to
him. 63:18 Et ils se réjouissaient avec le serviteur à qui le témoignage
de son maître avait la charge de lui.
63:19 And he saith to them;
63:19 Et il dit à ces derniers;
63:20 "I promised this servant his
freedom, if he should keep the commandment which I commanded him; 63:20
"J'ai promis à son serviteur de cette liberté, si elle doit garder le
commandement que je lui commande;
63:21 but he kept my commandment and
did a good work besides to my vineyard, and pleased me greatly. 63:21
mais il a gardé mon commandement et a fait du bon travail en plus à ma vigne, et
me réjouit énormément.
63:22 For this work therefore which he
has done, I desire to make him joint-heir with my son, because, when the good
thought struck him, he did not neglect it, but fulfilled it." 63:22 Pour
ce travail dès lors qu'il a fait, j'ai envie de lui faire co-héritier avec mon
fils, parce que, quand le bien pensée qui l'a heurté, il n'a pas le négliger,
mais il rempli. "
63:23 In this purpose the son of the
master agreed with him, that the servant should be made joint-heir with the
son. 63:23 Dans ce but, le fils du maître d'accord avec lui, que le
fonctionnaire doit être co-héritier avec le fils.
63:24 After some few days, his master
made a feast, and sent to him many dainties from the feast. 63:24 Après
quelques jours, son patron fait une fête, et qui lui a été adressé de nombreux
dainties de la fête.
63:25 But when the servant received
[the dainties sent to him by the master], he took what was sufficient for him,
and distributed the rest to his fellow-servants. 63:25 Mais lorsque le
fonctionnaire a reçu [la dainties qui lui a été adressé par le capitaine], il a
pris ce qui était suffisant pour lui, et distribué le reste à ses compagnons de
fonctionnaires.
63:26 And his fellow-servants, when
they received the dainties, rejoiced, and began to pray for him, 63:26 Et
ses collègues fonctionnaires, quand ils ont reçu le dainties, réjoui, et a
commencé à prier pour lui,
63:27 that he might find greater favour
with the master, because he had treated them so handsomely. 63:27 qu'il
pourrait trouver une plus grande faveur auprès du maître, parce qu'il avait
traitée de façon justifiés.
63:28 All these things which had taken
place his master heard, and again rejoiced greatly at his deed. 63:28
Toutes ces choses qui ont eu lieu à son maître entendu, et de nouveau réjoui
grandement à son acte.
63:29 So the master called together
again his friends and his son, and announced to them the deed that he had done
with regard to his dainties which he had received; 63:29 Alors, le
capitaine a appelé à nouveau ensemble de ses amis et de son fils, et leur a
annoncé que l'acte qu'il a accompli à l'égard de son dainties qu'il avait
reçues;
64:1 I say, `Sir,
I understand not these parables, neither can I apprehend thee,' saith he;
64:1 Je dis, «Monsieur, je comprends pas ces paraboles, ni peut-on appréhender
toi," dit-il;
64:2 `and will show thee whatsoever
things I shall speak with thee. 64:2 »et montrera que ce soit toi que je
vais parler avec toi.
64:3 Keep the commandments of the Lord,
and thou shalt be well-pleasing to God, and shalt be enrolled among the number
of them that keep His commandments. 64:3 Gardez les commandements de
l'Éternel, et tu seras bien agréable à Dieu, et seras inscrit entre le nombre
d'entre eux qui gardent Ses commandements.
64:4 But if thou do any good thing
outside the commandment of God, thou shalt win for thyself more exceeding glory,
and shalt be more glorious in the sight of God than thou wouldest otherwise have
been. 64:4 Mais si tu ne toute bonne chose en dehors du commandement de
Dieu, tu toi-même pour gagner plus dépassant gloire, et seras plus glorieuse
sous le regard de Dieu que tu wouldest ont été autrement.
64:5 If then, while thou keepest the
commandments of God, thou add these services likewise, thou shalt rejoice, if
thou observe them according to my commandment.' 64:5 Si donc, pendant que
tu keepest les commandements de Dieu, tu ajouter ces services de même,
réjouissez-tu, si tu les observer en fonction de mon commandement. "
64:6 I say to
him, `Sir, whatsoever thou commandest me, I will keep it; 64:6 je lui ai
dit, «Monsieur, commandest tu que ce soit moi, je vais le garder;
64:7 for I know
that thou art with me.' 64:7 car je sais que tu es avec moi. "
64:8 `I will be
with thee,' saith he, `because thou hast so great zeal for doing good;
64:8 «Je serai avec toi," dit-il, «parce que tu as tellement grand zèle pour
faire le bien;
64:9 yea, and I will be with all,'
saith he, whosoever have such zeal as this. 64:9 oui, et je serai avec
tous ", dit-il, pour quiconque, de tels zèle que celui-ci.
64:10 This fasting,' saith he, `if the
commandments of the Lord are kept, is very good. 64:10 Ce jeûne »,
dit-il,« si les commandements du Seigneur sont conservés, est très bonne.
64:11 This then
is the way, that thou shalt keep this fast [which thou art about to
observe]. 64:11 Voilà donc la voie que tu garder cette rapide [que tu me
observer].
64:12 First of
all, keep thyself from every evil word and every evil desire, and purify thy
heart from all the vanities of this world. 64:12 Tout d'abord, gardez-toi
toi-même de tout mal et de tout mal mot désir, et purifier ton coeur de toutes
les vanités de ce monde.
64:13 If thou keep these things, this
fast shall be perfect for thee. 64:13 Si tu garder ces choses, ce sera
parfait rapide pour toi.
64:14 And thus shalt thou do.
64:14 Et c'est ainsi que tu faire.
64:15 Having fulfilled what is written,
on that day on which thou fastest thou shalt taste nothing but bread and
water; 64:15 Ayant accompli ce qui est écrit, ce jour-là sur lesquels tu
tu le goût le plus rapide mais rien de pain et d'eau;
64:16 and from thy meats, which thou
wouldest have eaten, 64:16 ton et de viandes, que tu wouldest ont
mangé,
64:17 thou shalt
reckon up the amount of that day's expenditure, which thou wouldest have
incurred, 64:17 tu compter jusqu'à un montant de la dépense ce jour-là,
que tu wouldest ont subies,
64:18 and shalt give it to a widow, or
an orphan, or to one in want, 64:18 appliqueras et de le donner à une
veuve ou un orphelin, ou à l'un dans la misère,
64:19 and so shalt thou humble thy
soul, that he that hath received from thy humiliation may satisfy his own soul,
and may pray for thee to the Lord. 64:19 et si humble tu ton âme, que
celui qui l'a reçue de ton humiliation peuvent satisfaire son âme, et peut prier
pour toi à l'Éternel.
64:20 If then thou shalt so accomplish
this fast, as I have commanded thee, thy sacrifice shall be acceptable in the
sight of God, and this fasting shall be recorded; 64:20 Si donc tu
accomplir cette façon rapide, comme je l'ai commandé toi, ton sacrifice doit
être acceptable aux yeux de Dieu, et ce jeûne doit être enregistrée;
64:21 and the
service so performed is beautiful and joyous and acceptable to the Lord.
64:21 et le service est effectué de manière belle et joyeuse et acceptable pour
le Seigneur.
64:22 These things thou shalt so
observe, thou and thy children and thy whole household; 64:22 Ces choses
tu observons de ce fait, et tu tes enfants et ta ensemble des ménages;
64:23 and,
observing them, thou shalt be blessed; 64:23, et leur observation, tu
seras béni;
65:1 I entreated
him earnestly, 65:1 Je lui entreated sincèrement,
65:2 that he would show me the parable
of the fenced the vineyard, [and of the fence,] 65:2 qu'il allait me
montrer la parabole de la vigne du domaine clôturé, [et de la clôture,]
65:3 and of the
weeds which were plucked up out of the vineyard, and of the son, and of the
friends, the advisers. 65:3 et des mauvaises herbes qui sont pincées
monter de la vigne, et des fils et des amis, les conseillers techniques.
65:4 For I
understood that all these things are a parable. 65:4 Car j'ai compris que
toutes ces choses sont une parabole.
65:5 but he answered and said unto
me; 65:5 mais il répondit et dit à moi;
65:6 `Thou art exceedingly importunate
in enquiries. 65:6 «Tu es excessivement importunate dans les demandes de
renseignements.
65:7 Thou oughtest not,' [saith he,]
`to make any enquiry at all; 65:7 Tu ne oughtest, '[dit-il], `effectuer
une autre consultation à tous;
65:8 for if it be right that a thing be
explained unto thee, it shall be explained.' 65:8 de droit si elle est
une chose que d'expliquer à toi, il doit être expliqué. "
65:9 I say to him; 65:9 je lui
dis;
65:10 `Sir,
whatsoever things thou showest unto me and dost not explain, I shall have seen
them in vain, and without understanding what they are. 65:10 «Monsieur,
les choses que ce soit toi et moi showest dost pas expliquer, je vais avoir vus
en vain, et sans comprendre ce qu'ils sont.
65:11 In like manner also, if thou
speak parables to me and interpret them not, I shall have heard a thing in vain
from thee.' 65:11 De la même manière aussi, si tu me parler paraboles et
les interpréter pas, je vais avoir entendu une chose en vain de toi. "
65:12 But he
again answered, and said unto me; 65:12 Mais il a de nouveau répondu, et
me dit:;
65:13
`Whosoever,' saith he, `is a servant of God, and hath his own Lord in his heart,
asketh understanding of Him, 65:13 «Quiconque,» dit-il, «est un serviteur
de Dieu, et son Seigneur l'a dans son coeur, lui demandera de la
compréhension,
65:14 and receiveth it, and
interpreteth every parable, and the words of the Lord which are spoken in
parables are made known unto him. 65:14 et il reçoit, et interpreteth
chaque parabole, et les paroles du Seigneur, qui sont parlés dans les paraboles
sont connus jusqu'à lui.
65:15 But as many as are sluggish and
idle in intercession, these hesitate to ask of the Lord. 65:15 Mais le
plus grand nombre sont paresseux et repos dans la intercession, ces hésiter à
demander du Seigneur.
65:16 But the Lord is abundant in
compassion, and giveth to them that ask of Him without ceasing. 65:16
Mais le Seigneur est abondant dans la compassion, et donne-leur que de Lui
demander sans cesse.
65:17 But thou who hast been
strengthened by the holy angel, and hast received from him such (powers of)
intercession and art not idle, wherefore dost thou not ask understanding of the
Lord, and obtain it from Him?' 65:17 Mais toi qui as été renforcé par les
saints anges, et tu as reçu de lui tel (des pouvoirs) et de l'art intercession
pas ralenti, c'est-tu pas demander la compréhension du Seigneur, et obtenir de
Lui? "
65:18 I say to
him, `Sir, I that have thee with me have (but) need to ask thee and enquire of
thee; 65:18 je lui ai dit, «Monsieur, je t'ai qui ont avec moi (mais) ont
besoin de se renseigner et de demander à toi de te;
65:19 for thou showest me all things,
and speakest with me; 65:19 tu showest pour moi toutes les choses, et
speakest avec moi;
65:20 but if I had seen or heard them
apart from thee I should have asked of the Lord, that they might be shown to
me. 65:20 mais si j'avais vu ou entendu les séparer de toi je devrais
avoir demandé du Seigneur, qu'ils seraient peut-être montré à moi-même.
66:1 `I told thee
just now,' saith he, `that thou art unscrupulous and importunate, in enquiring
for the interpretations of the parables. 66:1 «Je t'ai dit tout à
l'heure", dit-il, «que tu es sans scrupules et importunate, de questionnement
pour l'interprétation des paraboles.
66:2 But since thou art so obstinate, I
will interpret to thee the parable of the estate and all the accompaniments
thereof, that thou mayest make them known unto all. 66:2 Mais puisque tu
es si obstiné, je vais à toi d'interpréter la parabole de la masse et tous les
accompagnements de celle-ci, afin que tu les faire connaître à toutes
les.
66:3 Hear now,'
saith he, `and understand them. 66:3 Ecoutez l'instant ", dit-il,« et de
les comprendre.
66:4 The estate is this world, and the
lord of the estate is He that created all things, and set them in order, and
endowed them with power; 66:4 Le domaine est ce monde, et le seigneur du
domaine est Celui qui a créé toutes choses, et mettez-les dans l'ordre, et dotée
du pouvoir avec eux;
66:5 and the servant is the Son of God,
and the vines are this people whom He Himself planted; 66:5 et de la
servante est le Fils de Dieu, et les vignes sont ces personnes que c'est
lui-même planté;
66:6 and the fences are the [holy]
angels of the Lord who keep together His people; 66:6 et les clôtures
sont les [saints] anges du Seigneur qui gardent ainsi son peuple;
66:7 and the
weeds, which are plucked up from the vineyard, are the transgressions of the
servants of God; 66:7 et les mauvaises herbes, qui sont pincées par
rapport à la vigne, sont les transgressions des serviteurs de Dieu;
66:8 and the
dainties which He sent to him from the feast are the commandments which He gave
to His people through His Son; 66:8 et le dainties qui lui a envoyé à
partir de la fête sont les commandements dont Il a donné à son peuple à travers
son Fils;
66:9 and the
friends and advisers are the holy angels which were first created; 66:9
et les amis et conseillers sont les saints anges qui ont d'abord été
créés;
66:10 and the
absence of the master is the time which remaineth over until His coming.'
66:10 et de l'absence du capitaine est le temps qui s'échappent plus jusqu'à Sa
venue. "
66:11 I say to
him; 66:11 je lui ai dit;
66:12 `Sir, great and marvellous are
all things and all things are glorious; 66:12 «Monsieur, grand et
merveilleux sont toutes choses et toutes choses sont glorieux;
66:13 was it likely then,' say I, `that
I could have apprehended them?' 66:13 il est alors probable, 'dis-je,
«que je pouvais avoir appréhendé eux?"
66:14 Nay, nor can any other man,
though he be full of understanding, apprehend them.' 66:14 Nay, ni aucun
autre homme, même s'il est plein de compréhension, de les appréhender. "
66:15 `Yet again,
Sir,' say I, `explain to me what I am about to enquire of thee.' 66:15
»Encore une fois, Monsieur," dis-je, `expliquer à moi ce que je suis sur le
point de demander à toi."
66:16 `Say on,' he saith, `if thou
desirest anything.' 66:16 Say », at-il dit,« si tu désires quelque chose.
"
67:1 Listen,'
said he; 67:1 Ecoutez, "dit-il;
67:2 the Son of God is not represented
in the guise of a I; 67:2, le Fils de Dieu n'est pas représenté sous la
forme d'un I;
67:3 `I comprehend not.' 67:3
«Je pas comprendre."
67:4 `Because,' saith he, `God planted
the vineyard, that is, He created the people, and delivered them over to His
Son. 67:4 «Parce que," dit-il, «Dieu planta la vigne, c'est-à-Il a créé
le peuple, et livrés à eux plus de Son Fils.
67:5 And the Son placed the angels in
charge of them, to watch over them; 67:5 Et le Fils placés les anges
chargés d'eux, à veiller sur eux;
67:6 and the Son Himself cleansed their
sins, by labouring much and enduring many toils; 67:6 et le Fils lui-même
débarrassés de leurs péchés, par beaucoup de manoeuvres et durable de nombreuses
peines;
67:7 for no one
can dig without toil or labour. 67:7 car nul ne peut creuser sans labeur
ou de la main-d'oeuvre.
67:8 Having Himself then cleansed the
sins of His people, He showed them the paths of life, giving them the law which
He received from His Father. 67:8 Ayant lui-même ensuite nettoyé les
péchés de Son peuple, Il leur a montré les chemins de la vie, en leur donnant le
droit qui a reçu de son Père.
67:9 Thou seest,' saith he, `that He is
Himself Lord of the people, having received all power from His Father.
67:9 Tu vois ", dit-il,« qu'Il est lui-même Seigneur de la population, après
avoir reçu toute la puissance de Son Père.
67:10 But how that the lord took his
son and the glorious angels as advisers concerning the inheritance of the
servant, listen. 67:10 Mais comment que le seigneur a pris son fils et
les anges glorieux titre de conseillers concernant la succession du serviteur
écoute.
67:11 The Holy
Pre-existent Spirit, Which created the whole creation, God made to dwell in
flesh that He desired. 67:11 Le Saint-Esprit pré-existante, Lequel a créé
toute la création, Dieu a fait habiter dans la chair qu'Il a voulue.
67:12 This flesh,
therefore, in which the Holy Spirit dwelt, was subject unto the Spirit, walking
honourably in holiness and purity, without in any way defiling the
Spirit. 67:12 Cette chair donc, dans laquelle le Saint-Esprit a habité, a
fait l'objet jusqu'à l'Esprit, tout honneur marcher dans la sainteté et la
pureté, sans en aucune façon souiller l'Esprit.
67:13 When then it had lived honourably
in chastity, 67:13 Quand il avait vécu honorablement à la
chasteté,
67:14 and had
laboured with the Spirit, and had cooperated with it in everything, behaving
itself boldly and bravely, He chose it as a partner with the Holy Spirit;
67:14 et il a travaillé avec l'Esprit, et a coopéré avec lui dans tout, se
comportent avec audace et courage, il a choisi comme partenaire avec l'Esprit
Saint;
67:15 for the
career of this flesh pleased [the Lord], seeing that, as possessing the Holy
Spirit, it was not defiled upon the earth. 67:15 pour la carrière de
cette chair heureuse [le Seigneur], vu que, comme possédant l'Esprit Saint, il
n'a pas été souillé sur la terre.
67:16 He therefore took the son as
adviser and the glorious angels also, 67:16 Il a donc pris le fils comme
conseiller et les anges aussi glorieux,
67:17 that this flesh too, having
served the Spirit unblameably, might have some place of sojourn, and might not
seem to have lost the reward for its service; 67:17 chair trop ce que,
après avoir servi l'Esprit unblameably, pourrait avoir quelque lieu de séjour,
et ne semblent pas avoir perdu la récompense pour ses services;
67:18 for all flesh, which is found
undefiled and unspotted, wherein the Holy Spirit dwelt, shall receive a
reward. 67:18 pour toute chair, qui est trouvé et undefiled unspotted,
dans lequel le Saint-Esprit a habité, recevra une récompense.
68:1 `I was right
glad, Sir,' say I, `to hear this interpretation.' 68:1 `j'avais raison
heureux, Monsieur," dis-je, «pour entendre cette interprétation."
68:2 `Listen
now,' saith he. 68:2 `Écouter l'instant", dit-il.
68:3 `Keep this thy flesh pure and
undefiled, that the Spirit justified. 68:3 «Garder ce que ta chair pure
et undefiled, que l'Esprit justifiée.
68:4 See that it never enter into thine
heart that this flesh of thine is perishable, and so thou abuse it in come
defilement. 68:4 Voir qu'elle n'a jamais entrer dans ton cœur que cette
chair de ton est périssable, et si tu viens en abuser souillure.
68:5 [For] if
thou defile thy flesh, thou shalt defile the Holy Spirit also; 68:5
[Pour] si tu souiller ta chair, tu souiller le Saint-Esprit aussi;
68:6 but if thou
defile +the flesh, thou shalt not live.' 68:6 mais si tu le défilé de la
chair +, tu ne vivent ".
68:7 `But if, Sir,' say I, `there has
been any ignorance in times past, before these words were heard, how shall a man
who has defiled his flesh be saved?' 68:7 «Mais si, Monsieur," dis-je,
«il ya eu toute l'ignorance dans le passé, avant que ces mots ont été entendus,
comment est un homme qui a souillé sa chair être sauvé?"
68:8 `For the former deeds of
ignorance,' saith he, `God alone hath power to give healing; 68:8 «Pour
l'ancien actes de l'ignorance", dit-il, «Dieu seul n'a le pouvoir de donner la
guérison;
68:9 for all
authority is His. 68:9 pour tous est Son autorité.
68:10 [But now keep thyself, and the
Lord Almighty, Who is full of compassion, will give healing for thy former deeds
of ignorance,] if henceforth thou defile not thy flesh, neither the
Spirit; 68:10 [Mais maintenant garder toi toi-même, et le Seigneur
Tout-Puissant, qui est plein de compassion, la guérison va donner à ton ancien
actes de l'ignorance,] si dorénavant tu pas souiller ta chair, ni
l'Esprit;
68:11 for both
share in common, and the one cannot be defiled without the other. 68:11
pour les deux ont en commun, et l'on ne peut pas être souillé sans
l'autre.
69:1 PARABLE THE SIXTH .
69:1 PARABOLE LA SIXIÈME.
69:2 As I sat in my house, and
glorified the Lord for all things that I had seen, and was considering
concerning the glorious and able to save a man's soul, I said within
myself; 69:2 Comme j'étais assis dans ma maison, et glorifié le Seigneur
pour toutes les choses que j'avais vu, et il envisage concernant le glorieux et
capables de sauver l'âme d'un homme, je le disais en moi;
69:3 `Blessed shall I be, if I walk in
these commandments; 69:3 `Béni-je être, si je marche dans ces
commandements;
69:4 yea, and whosoever shall walk in
them shall be blessed.' 69:4 oui, et pour quiconque doit marcher dans
leur sera bénie. "
69:5 As I spake these things within
thyself, I see him suddenly seated by me, and saying as follows; 69:5
Comme je parlait dans ces choses-toi toi-même, je le vois assis tout à coup par
moi, et en disant ce qui suit;
69:6 `Why art thou of a doubtful mind
concerning the commandments, which I commanded thee? 69:6 «Pourquoi es-tu
d'un esprit douteux concernant les commandements, que je te commande?
69:7 They are
beautiful. 69:7 Ils sont beaux.
69:8 Doubt not at all; 69:8
Doubt pas du tout;
69:9 but clothe thyself in the faith of
the Lord, and thou shalt walk in them. 69:9 revêts-toi toi-même, mais
dans la foi du Seigneur, et tu marche en eux.
69:10 For I will strengthen thee in
them. 69:10 Car je te renforcer en eux.
69:11 These commandments are suitahle
for those who meditate repentance for if they walk not in them, their repentance
is in vain. 69:11 Ces commandements sont suitahle pour ceux qui méditent
repentir car s'ils marchent pas en eux, leur repentir est en vain.
69:12 Ye then
that repent, cast away the evil doings of this world which crush you;
69:12 Ye alors que se repentir, abandonner le mal agissements de ce monde qui
vous écraser;
69:13 and, by putting on every
excellence of righteousness, ye shall be able to observe these commandments, and
to add no more to your sins. 69:13 et, en plaçant sur chaque excellence
de la droiture, vous serez en mesure d'observer ces commandements, et rien de
plus à ajouter à vos péchés.
69:14 If then ye add no further sin at
all, ye will depart from your former sins. 69:14 Si vous ajoutez ensuite
aucun autre péché à tous, vous fera quitter vos anciens péchés.
69:15 Walk then in these my
commandments, and ye shall live unto God. 69:15 Marchez ensuite dans ces
mes commandements, et vous vivrez à Dieu.
69:16 These things have [all] been told
you from me.' 69:16 Ces choses ont été [toutes] vous a dit de moi.
"
69:17 And after
he had told these things to me, he saith to me, `Let us go into the country, and
I will show thee the shepherds of the sheep.' 69:17 Et après qu'il eut
dit ces choses pour moi, il m'a dit, «Laissez-nous entrer dans le pays, et je
vais te montrer les bergers des moutons."
69:18 `Let us go, Sir,' say I.
69:18 «Allons, Monsieur," dit I.
69:19 And we came to a certain plain,
and he showeth me a young man, a shepherd, clothed in a light cloak, of saffron
colour; 69:19 Et nous sommes arrivés à une certaine plaine, et il showeth
moi un jeune homme, un berger, vêtu d'un manteau léger, de couleur
safran;
69:20 and he was
feeding a great number of sheep, and these sheep were, as it were, well fed and
very frisky, and were gladsome as they skipped about hither and thither;
69:20 et il était alimentation d'un grand nombre de moutons, et ces moutons ont
été, pour ainsi dire, bien nourri et très frisky, et comme ils étaient gladsome
sauté sur çà et là;
69:21 and the shepherd himself was all
gladsome over his flock; 69:21 et le berger lui-même était d'autant plus
gladsome son troupeau;
69:22 and the very visage of the
shepherd was exceedingly gladsome; 69:22 et le très visage du berger est
extrêmement gladsome;
69:23 and he ran about among the
sheep. 69:23 et il a parcouru environ chez les ovins.
70:1 And he saith
to me; 70:1 Et il m'a dit;
70:2 `Seest thou this shepherd?'
70:2 «Vois-tu ce berger?"
70:3 `I see him, Sir,' I say.
70:3 «je le vois, Monsieur," dis-je.
70:4 `This,' saith he, `is the angel of
self-indulgence and of deceit. Cette 70:4 `, 'dit-il, est« l'ange de
l'auto-indulgence et de la tromperie.
70:5 He crusheth the souls of the
servants of God, and perverteth them from the truth, leading them astray with
evil desires, wherein they perish. 70:5 Il crusheth les âmes des
serviteurs de Dieu, et perverteth eux de la vérité, ce qui les détourne avec les
mauvais désirs, où ils périssent.
70:6 For they forget the commandments
of the living God, and walk in vain deceits and acts of self-indulgence, and are
destroyed by this angel, some of them unto death, and others unto
corruption.' 70:6 Car ils oublient les commandements de Dieu vivant, et
de marcher en vain tromperies et des actes d'auto-indulgence, et sont détruites
par cet ange, certaines d'entre elles jusqu'à la mort, et d'autres vers la
corruption. "
70:7 I say to him, `Sir, I comprehend
not what means "unto death," and what "unto corruption".' 70:7 je lui ai
dit, «Monsieur, je comprend pas ce que signifie" jusqu'à la mort ", et ce"
jusqu'à la corruption.
70:8 `Listen,' saith he; 70:8
«Écouter, 'dit-il;
70:9 `the sheep which thou sawest
gladsome and skipping about, these are they who have been turned asunder from
God utterly, and have delivered themselves over to the lusts of this
world. 70:9 `le mouton que tu sawest gladsome et le saut à propos, ce
sont eux qui ont été transformées en pièces de Dieu totalement, et ont remis
eux-mêmes à l'convoitises de ce monde.
70:10 In these, therefore, there is not
repentance unto life. 70:10 Dans ceux-ci, donc, il n'ya pas de repentir
jusqu'à la vie.
70:11 For the Name of God is being
blasphemed through them. 70:11 Pour le nom de Dieu est blasphémé à
travers eux.
70:12 The life of such persons is
death. 70:12 La vie de ces personnes est la mort.
70:13 But the sheep, which thou sawest
not skipping about, but feeding in one place, 70:13 Mais le mouton que tu
sawest pas sur le saut, mais l'alimentation en un seul endroit,
70:14 these are they that have
delivered themselves over to acts of self-indulgence and deceit, but have not
uttered any blasphemy against the Lord. 70:14 ce sont elles qui se sont
livrées à des actes eux-mêmes au cours de l'auto-complaisance et de la
tromperie, mais ne l'ont pas prononcé tout blasphème contre le Seigneur.
70:15 These then
have been corrupted from the truth. 70:15 Elles ont ensuite été corrompus
de la vérité.
70:16 In these there is hope of
repentance, wherein they can live. 70:16 Dans ces ya de l'espoir de
repentir, dans lequel ils peuvent vivre.
70:17 Corruption then hath hope of a
possible renewal, but death hath eternal destruction.' 70:17 La
corruption alors hath espoir d'un possible renouvellement, mais la mort n'a
destruction éternelle. "
70:18 Again we went forward a little
way, and he showeth me a great shepherd like a wild man in appearance, with a
white goatskin thrown about him; 70:18 Encore une fois, nous sommes allés
présenter une petite voie, et il showeth moi un grand berger comme un homme
sauvage en apparence, avec une chèvre blanche jetés sur lui;
70:19 and he had a kind of wallet on
his shoulders, and a staff very hard and with knots in it, and a great
whip. 70:19 et il avait une sorte de porte-monnaie sur ses épaules, et un
personnel très dur et avec noeuds en elle, et un grand fouet.
70:20 And his look was very sour, so
that I was afraid of him because of his look. 70:20 Et son look est très
aigre, de sorte que j'avais peur de lui à cause de son look.
70:21 This shepherd then kept receiving
from the young man, the shepherd, 70:21 Ce berger puis gardé recevoir du
jeune homme, le berger,
70:22 those sheep that were frisky and
well-fed, 70:22 ceux qui étaient frisky moutons et bien nourris,
70:23 but not
skipping about, and putting them in a certain spot, 70:23 mais pas sur le
saut, et les mettre dans un certain endroit,
70:24 which was precipitous and covered
with thorns and briars, so that the sheep could not disentangle themselves from
the thorns and briars, but [became entangled among the thorns and briars.
70:24 qui a été précipitée et couverte d'épines et briars, de sorte que les
moutons ne pouvaient pas se dissocier de la épines et briars, mais [se coincent
parmi les épines et briars.
70:25 And so they] pastured entangled
in the thorns and briars, and were in great misery with being beaten by
him; 70:25 Et ils] pâturage empêtré dans les épines et briars, et ont été
en grande misère d'être battu par lui;
70:26 and he kept driving them about to
and fro, and giving them no rest, and altogether those sheep had not a happy
time. 70:26 et il ne cessait de les conduire sur les va et vient, et leur
donner aucun repos, et tout ceux qui n'ont pas de moutons, une période
heureuse.
71:1 When then I
saw them so lashed with the whip and vexed, I was sorry for their sakes, because
they were so tortured and had no rest at all. 71:1 Quand je les ai vus
ensuite si attachant avec le fouet et épineuse, j'étais désolé pour leur bien,
car ils sont tellement torturés et n'avait pas de repos du tout.
71:2 I say to the
shepherd who was speaking with me; 71:2 Je dis au berger qui parlait avec
moi;
71:3 `Sir', who
is this shepherd, who is [so] hard-hearted and severe, and has no compassion at
all for these sheep?' 71:3 «Sir», qui est ce pasteur, qui est [donc] au
cœur dur et sévère, et n'a pas de la compassion à tous pour ces moutons?
"
71:4 `This,'
saith he, `is the angel of punishment, and he is one of the just angels, and
presides over punishment. Cette 71:4 `, 'dit-il, est« l'ange de la peine,
et il est juste l'un des anges, et il préside le châtiment.
71:5 So he receiveth those who wander
away from God, and walk after the lusts and deceits of this life, and punisheth
them, as they deserve, with fearful and various punishments.' 71:5 Alors
il reçoit ceux qui errent loin de Dieu, et marcher après les désirs et les
tromperies de cette vie, et punisheth eux, comme ils le méritent, avec peur et
diverses peines. "
71:6 `I would fain learn, Sir,' say I,
`of what sort are these various punishments.' 71:6 `fain je voudrais
savoir, Monsieur," dis-je, «de quel type sont ces différentes peines."
71:7 `Listen,'
saith he; 71:7 «Écouter, 'dit-il;
71:8 `the various tortures and
punishments are tortures belonging to the present life; 71:8 `diverses
tortures et les peines sont tortures appartenant à la vie présente;
71:9 for some are
punished with losses, and others with want, 71:9 pour certaines sont
sanctionnées par des pertes, et d'autres qui veulent,
71:10 and others with divers maladies,
and others with [every kind] of unsettlement, and others with insults from
unworthy persons and with suffering in many other respects. 71:10 et
d'autres avec des plongeurs maladies, et d'autres avec [toutes sortes] de
unsettlement, et d'autres avec des insultes indignes de personnes dans la
souffrance et avec de nombreux autres égards.
71:11 For many, being unsettled in
their plans, set their hands to many things, and nothing ever goes forward with
them. 71:11 Pour beaucoup, étant instable dans leurs plans, leurs
signatures à beaucoup de choses, et rien ne va jamais avancer avec eux.
71:12 And then
they say that they do not prosper in their doings, and it doth not enter into
their hearts that they have done evil deeds, but they blame the Lord.
71:12 Et puis ils disent qu'ils ne puissent prospérer dans leurs oeuvres, et il
doth pas entrer dans leur coeur ce qu'ils ont fait mal, mais ils blâmer le
Seigneur.
71:13 When then
they are afflicted with every kind of affliction, 71:13 Quand ils sont
atteints de toutes sortes de malheurs,
71:14 then they are delivered over to
me for good instruction, and are strengthened in the faith of the Lord, and
serve the Lord with a pure heart the remaining days of their life. 71:14
puis ils sont livrés à moi pour une bonne instruction, et sont renforcés dans la
foi du Seigneur, et de servir le Seigneur avec un cœur pur les autres jours de
leur vie.
71:15 But, if
they repent, the evil works which they have done rise up in their hearts,
71:15 Mais, s'ils se repentent, le mal de travaux auxquels ils ont fait monter
dans leur cœur,
71:16 and then they glorify God, saying
that He is a just Judge, and that they suffered justly each according to his
doings. 71:16 puis ils glorifient Dieu, disant qu'Il est un juste Juge,
et qu'ils avaient subi justement chacun selon ses oeuvres.
71:17 And they serve the Lord
thenceforward with a pure heart, and are prosperous in all their doings,
receiving from the Lord whatsoever things they may ask; 71:17 Et ils
désormais servir le Seigneur avec un cœur pur, et sont prospères dans tous leurs
agissements, la réception de la part du Seigneur que ce soit des choses qu'ils
peuvent demander;
72:1 I say unto
him; 72:1 Je lui dis;
72:2 `Sir, declare unto me this further
matter. 72:2 «Monsieur, déclare-moi encore cette question.
72:3 `What
self-indulgence and are deceived undergo torments during the same length of time
as they live in self-indulgence and are deceived.' 72:3 «Que
l'auto-indulgence et sont trompées subir des tourments au cours de la même
période de temps comme ils vivent dans l'auto-complaisance et sont
trompés."
72:4 He saith to
me, `They undergo torments for the same length of time.' 72:4 Il m'a dit,
`Ils subir des tourments pour la même durée."
72:5 `Then, Sir,' say I, `they undergo
very slight torments; 72:5 «Alors, Monsieur," dis-je, «ils sont en très
légère tourments;
72:6 for those who are living thus in
self-indulgence and forget God ought to have been tormented sevenfold.'
72:6 pour ceux qui vivent donc en soi-même et d'oublier Dieu aurait dû être
tourmentée par sept ".
72:7 He saith to me, `Thou art foolish,
and comprehendest not the power of the torment. 72:7 Il m'a dit, «Tu es
stupide, et comprehendest pas le pouvoir de la tourmenter.
72:8 `True,' say I, `for if I had
comprehended it, I should not have asked thee to declare it to me.' 72:8
«Vrai», je dis, «car si j'avais compris, je n'aurais pas demandé à toi de le
déclarer à moi."
72:9 `Listen,' saith he, `to the power
of both, [of the self-indulgence and of the torment]. 72:9 «Écouter,
'dit-il,« à la puissance de deux à la fois, [de l'auto-indulgence et du
supplice].
72:10 The time of
the self-indulgence and deceit is one hour. 72:10 Le temps de
l'auto-complaisance et de tromperie est d'une heure.
72:11 But an hour of the torment hath
the power of thirty days. 72:11 Mais à l'heure du supplice n'a le pouvoir
de trente jours.
72:12 If then one live in
self-indulgence and be deceived for one day, and be tormented for one day, the
day of the torment is equivalent to a whole year. 72:12 Si donc on vivre
en soi-même et être trompés pendant une journée, et d'être tourmentée pour un
jour, le jour du supplice est équivalent à une année entière.
72:13 For as many days then as a man
lives in self-indulgence, for so many years is he tormented. 72:13 Pour
autant de jours alors comme un homme vit dans l'auto-complaisance, pendant tant
d'années, il est tourmenté.
72:14 Thou seest then,' saith he, `that
the time of the self-indulgence and deceit is very short, but the time of the
punishment and torment is long. 72:14 Tu vois là, "dit-il,« que le temps
de l'auto-complaisance et de la tromperie est très court, mais le temps de la
peine et de tourment est longue.
73:1 `Inasmuch,
Sir,' say I, `as I do not quite comprehend concerning the time of the deceit and
self-indulgence and torment, show me more clearly.' 73:1 «Dans la mesure
où, Monsieur," dis-je, «comme je ne suis pas tout à fait comprendre concernant
le moment de la tromperie et de l'auto-complaisance et de tourments, de me
montrer plus clairement."
73:2 He answered and said unto
me; 73:2 Il répondit et dit: moi;
73:3 `Thy stupidity cleaveth to
thee; 73:3 `Thy stupidité cleaveth à toi;
73:4 and thou wilt not cleanse thy
heart and serve God. 73:4 et tu veux pas nettoyer ton cœur et de servir
Dieu.
73:5 Take heed,'
[saith he,] `lest haply the time be fulfilled, and thou be found in thy
foolishness. 73:5 Prenez garde », [dit-il], de peur que« le temps haply
être remplies, et tu être trouvée dans ta folie.
73:6 Listen then,' [saith he,] `even as
thou wishest, that thou mayest comprehend the matter. 73:6 Écoutez
ensuite, «[dit-il],` wishest comme toi, afin que tu comprendre la
question.
73:7 He that
liveth in self-indulgence and is deceived for one day, and doeth what he
wisheth, is clothed in much folly and comprehendeth not the thing which he
doeth; 73:7 Celui qui vit dans l'auto-complaisance et est trompé pendant
une journée, et ce qu'il a fait le wisheth, est enveloppée dans une grande folie
et comprehendeth pas la chose dont il a doeth;
73:8 for on the morrow he forgetteth
what he did the day before. 73:8 pour le lendemain, il forgetteth ce
qu'il a fait la veille.
73:9 For self-indulgence and deceit
have no memories, by reason of the folly, wherewith each is clothed; 73:9
Pour l'auto-indulgence et la tromperie n'ont pas de souvenirs, en raison de la
folie, quoi chacun est vêtu;
73:10 but when punishment and torment
cling to a man for a single day, he is punished and tormented for a whole year
long; 73:10 mais quand la peine et de tourments s'accrocher à un homme
pour une seule journée, il est puni et tourmenté pendant toute une année;
73:11 for
punishment and torment have long memories. 73:11 tourment et de la
punition ont longtemps souvenirs.
73:12 So being tormented and punished
for the whole year, the man remembers at length the self-indulgence and deceit,
and perceiveth that it is on their account that he is suffering these
ills. 73:12 Alors étant tourmenté et punis pour toute l'année, se
souvient l'homme à longueur de l'auto-complaisance et de la tromperie, et
perceiveth que c'est sur leur compte qu'il souffre de ces maux.
73:13 Every man, therefore, that liveth
in self-indulgence and is deceived, is tormented in this way because, though
possessing life, they have delivered themselves over unto death.' 73:13
Tout homme, donc, qui vit dans l'auto-complaisance et est trompé, est tourmenté
de cette façon parce que, bien que possédant la vie, qu'ils ont eux-mêmes rendu
plus jusqu'à la mort. "
73:14 `What kinds of self-indulgence,
Sir,' say I, `are harmful? 73:14 »Quel genre de l'auto-indulgence,
Monsieur," dis-je, «sont nuisibles?
73:15 "Every action,' saith he, `is
self-indulgence to a man, which he does with pleasure; 73:15 "Toute
action," dit-il, «est l'auto-indulgence pour un homme, ce qu'il a fait avec
plaisir;
73:16 for the
irascible man, when he gives the reins to his passion, is self-indulgent;
73:16 irascible de l'homme, quand il donne les rênes à sa passion, est
auto-indulgent;
73:17 and the adulterer and the
drunkard and the slanderer and the liar and the miser and the defrauder and he
that doeth things akin to these, giveth the reins to his peculiar
passion; 73:17 et de l'adultère et de l'ivrogne et de la slanderer et le
menteur et de l'avare et les fraudeurs, et celui qui fait le voisin de ces
choses, donne les rênes de sa propre passion;
73:18 therefore he is self-indulgent in
his action. 73:18 donc il est auto-indulgent dans son action.
73:19 All these
habits of self-indulgence are harmful to the servants of God; 73:19
Toutes ces habitudes d'auto-indulgence sont nocives pour les serviteurs de
Dieu;
73:20 on account
of these deceits therefore they so suffer who are punished and tormented.
73:20 sur le compte de ces tromperies sont donc elles qui souffrent soient punis
et tourmentés.
73:21 But there are habits of
self-indulgence likewise which save men; 73:21 Mais il ya des habitudes
d'auto-indulgence de même que sauver les hommes;
73:22 for many are self-indulgent in
doing good, being carried away by the pleasure it gives to themselves.
73:22 pour beaucoup sont auto-indulgent dans le bien, d'être emporté par le
plaisir qu'il donne à lui-même.
73:23 This self-indulgence then is
expedient for the servants of God, and bringeth life to a man of this
disposition; 73:23 Cette auto-indulgence est donc opportun pour les
serviteurs de Dieu, et bringeth vie à un homme de cette disposition;
73:24 but the
harmful self-indulgencies afore-mentioned bring to men torments and
punishments; 73:24 mais le fait dommageable auto-indulgencies
susmentionnés apporter aux hommes des tourments et des peines;
74:1 PARABLE
THE SEVENTH . 74:1 PARABOLE LA SEPTIÈME.
74:2 After a few days I saw him on the
same plain, where also I had seen the shepherds, and he saith to me, `What
seekest punisheth go out of My house; 74:2 Après quelques jours, je l'ai
vu sur la même plaine, où j'avais vu aussi les bergers, et il m'a dit, «Quoi
seekest punisheth sortir de ma maison;
74:3 for he afflicteth me much.'
74:3 car il m'a beaucoup afflicteth ".
74:4 `It is necessary for thee,' saith
he, `to be afflicted; 74:4 «Il est nécessaire pour toi," dit-il, «d'être
affligée;
74:5 for so,'
saith he, `the glorious angel ordered as concerning thee, for he wisheth thee to
be proved.' 74:5 pour le oui, "dit-il,« l'ange glorieux concernant
classés comme toi, pour toi il wisheth à prouver. "
74:6 `Why, what so evil thing have I
done, Sir,' say I, `that I should be delivered over to this angel? 74:6
«Pourquoi, quels sont mal chose que j'ai fait, Monsieur," dis-je, «que je
devrais être livré à cet ange?
74:7 " Listen,' saith he. 74:7
"Ecouter", dit-il.
74:8 `Thy sins are many, yet not so
many that thou shouldest be delivered over to this angel; 74:8 `Thy
péchés sont nombreux, mais pas si nombreux que tu être livré à cet ange;
74:9 but thy
house has committed great iniquities and sins, 74:9 mais que ta maison a
commis beaucoup d'iniquités et de péchés,
74:10 and the glorious angel was
embittered at their deeds, 74:10 et l'ange glorieux s'est envenimée à
leurs actes,
74:11 and for this cause he made thee
be afflicted for a certain time, that they also might repent and cleanse
themselves from every lust of this world. 74:11 et pour cette cause qu'il
a faite pour toi être affligés d'un certain temps, qu'eux aussi pourraient se
repentir et se purifier de toutes les convoitise de ce monde.
74:12 When therefore they shall repent
and be cleansed, then shall the angel of punishment depart.' 74:12 Quand
donc ils doivent se repentir et être nettoyés, puis est l'ange de la peine
s'écarter ".
74:13 I say to him; 74:13 je lui
ai dit;
74:14 `Sir, if
they perpetrated such deeds that the glorious angel is embittered, what have I
done?' 74:14 «Monsieur, si elles perpétrés de tels actes que l'ange
glorieux est aigri, ce que j'ai fait?"
74:15 `They cannot be afflicted
otherwise,' saith he, `unless thou, the head of the [whole] house, be
afflicted; 74:15 «Ils ne peuvent pas être touchés autrement", dit-il, «à
moins que toi, le chef de la maison [ensemble], être affligés;
74:16 for if thou be afflicted, they
also of necessity will be afflicted; 74:16 si tu pour être touchés, mais
aussi par la force des choses seront affligés;
74:17 but if thou be prosperous, they
can suffer no affliction.' 74:17 mais si tu être prospères, ils peuvent
souffrir aucune affliction. "
74:18 `But behold, Sir,' say I, `they
have repented with their whole heart.' 74:18 "Mais voici, Monsieur,"
dis-je, «ils ont repentis avec tout leur cœur."
74:19 `I am quite aware myself,' saith
he, `that they have repented with their whole heart; 74:19 «Je suis tout
à fait conscient moi-même", dit-il, «qu'ils ont repentis avec tout leur
cœur;
74:20 well,
thinkest thou that the sins of those who repent are forgiven forthwith?
74:20 bien, tu thinkest que les péchés de ceux qui se repentent sont pardonnés
immédiatement?
74:21 Certainly not; 74:21
Certainement pas;
74:22 but the person who repents must
torture his own soul, and must be thoroughly humble in his every action, and be
afflicted with all the divers kinds of affliction; 74:22 mais la personne
qui se repent doit torture son âme, et doivent être profondément humble dans son
action de tous, et d'être en proie à toutes sortes de plongeurs de
l'adversité;
74:23 and if he endure the afflictions
which come upon him, assuredly He Who created all things and endowed them with
power will be moved with compassion and will bestow some remedy. 74:23 et
s'il endurer les afflictions qui viennent à lui, assurément Celui qui a créé
toutes choses et doué avec le pouvoir sera transféré avec la compassion et la
volonté bestow certains recours.
75:1 But why
speak I many words to thee? 75:1 Mais pourquoi je parle beaucoup de mots
pour toi?
75:2 Thou must be
afflicted as the angel of the Lord commanded, even he that delivered thee unto
me; 75:2 Tu dois être affligé que l'Ange du Seigneur, il a même rendu que
toi vers moi;
75:3 and for this give thanks to the
Lord, in that He deemed thee worthy that I should reveal unto thee beforehand
the affliction, that foreknowing it thou mightest endure it with
fortitude.' 75:3 et pour cela rendre grâce au Seigneur, en qui Il a jugé
digne de toi que je dois te révéler au préalable l'affliction, il foreknowing
que tu endurer avec courage. "
75:4 I say to him; 75:4 je lui
dis;
75:5 `Sir, be
thou with, me, and I shall be able to endure all affliction [easily].'
75:5 «Monsieur, être avec toi, moi, et je serai en mesure de supporter toutes
les afflictions [facilement]."
75:6 `I will be with thee,' saith
he; 75:6 «Je serai avec toi," dit-il;
75:7 `and I will ask the angel that
punisheth to afflict thee more lightly; 75:7 »et je demanderai à l'ange
qui te punisheth d'affliger plus légère;
75:8 but thou shalt be afflicted for a
short time, and thou shalt be restored again to thy house. 75:8 mais tu
seras frappé pendant un court moment, et tu seras rétablie à nouveau pour ta
maison.
75:9 Only
continue to be humble and to minister unto the Lord with a pure heart,
75:9 seulement continuer à être humbles et à la ministre au Seigneur avec un
cœur pur,
75:10 thou and
thy children and thy house, and walk in my commandments which I command thee,
and thus it will be possible for thy repentance to be strong and pure.
75:10 toi et tes enfants et de ta maison, et marchez dans mes commandements que
je te, et donc il sera possible pour ton repentir d'être forte et pure.
75:11 And if thou
keep these commandments with thy household, all affliction shall hold aloof from
thee; 75:11 Et si tu garder ces commandements avec ta famille, tous
affliction tient éloignés de toi;
76:1 PARABLE
THE EIGHTH . 76:1 PARABOLE LA HUITIÈME.
76:2 He showed me a [great] willow,
overshadow' are called by the name of the Lord. 76:2 Il m'a montré un
[grand] saule, couvrir de son ombre »sont appelées par le nom du
Seigneur.
76:3 And by the
willow there stood an angel of the Lord, glorious and very tall, having a great
sickle, 76:3 Et par le saule, il y avait un ange du Seigneur, glorieuse
et très grande taille, ayant une grande faucille,
76:4 and he was lopping branches from
the willow, and giving them to the people that sheltered beneath the
willow; 76:4 et il était lopping branches du saule, et à leur donner à la
population que l'abri sous le saule;
76:5 and he gave them little rods about
a cubit long. 76:5 et il leur a donné peu de tiges sur une coudée de
long.
76:6 And after
all had taken the rods, the angel laid aside the sickle, and the tree was sound,
just as I had seen it. 76:6 Et, après tout, a pris les tiges, l'ange mis
de côté la faucille, et l'arbre était bon, juste comme je l'avais vu.
76:7 Then I
marvelled within myself, saying, `How is the tree sound after so many branches
have been lopped off?' 76:7 Puis je me suis émerveillé sein, disant:
«Comment est l'arbre sonore après tant de branches ont été lopped off?"
76:8 The shepherd
saith to me, `Marvel not that the tree remained sound, after so many branches
were lopped off; 76:8 Le berger m'a dit, «Marvel pas que l'arbre est
resté solide, après tant de branches ont été lopped off;
76:9 but wait until thou seest all
things, and it shall be shown to thee what it is.' 76:9 mais attendre que
tu vois toutes les choses, et il doit être démontré que toi ce que c'est.
"
76:10 The angel
who gave the rods to the people demanded them back from them again; 76:10
L'ange qui a donné les tiges à la population a exigé leur retour de leur
nouveau;
76:11 and
according as they had received them, so also they were summoned to him, and each
of them returned the several rods. 76:11 et selon qu'ils avaient reçus,
ils ont été de ce fait également été convoqués à lui, et chacun d'eux est
retourné plusieurs tiges.
76:12 But the angel of the Lord took
them, and examined them. 76:12 Mais l'ange du Seigneur leur a fallu, et
examinés.
76:13 From some
he received the rods withered and eaten as it were by grubs: 76:13 De
certains, il a reçu les tiges et flétris comme elle l'avait mangé par les
vers:
76:14 the angel
ordered those who gave up rods like these to stand apart. 76:14 l'ange a
ordonné à ceux qui ont renoncé à ces tiges comme de se démarquer.
76:15 And others
gave them up withered, but not grubeaten; 76:15 Et d'autres leur a donné
jusqu'à flétris, mais pas grubeaten;
76:16 and these again he ordered to
stand apart. 76:16 et il a ordonné à nouveau ces de se démarquer.
76:17 And others
gave them up half-withered; 76:17 Et d'autres leur a donné jusqu'à
mi-flétris;
76:18 these also
stood apart. 76:18 également ces s'élevait à part.
76:19 And others gave up their rods
half-withered and with cracks; 76:19 Et d'autres ont abandonné leurs
baguettes demi-sèche et avec des fissures;
76:20 these also stood apart.
76:20 également ces s'élevait à part.
76:21 And others gave up their rods
green and with cracks; 76:21 Et d'autres ont abandonné leurs tiges vertes
et par des fissures;
76:22 these also stood apart.
76:22 également ces s'élevait à part.
76:23 And others gave up their rods one
half withered and one half green; 76:23 Et d'autres ont abandonné leurs
tiges moitié flétris et demi vert;
76:24 these also stood apart.
76:24 également ces s'élevait à part.
76:25 And others brought their rods two
parts of the rod green, and the third part withered; 76:25 Et d'autres
ont apporté leurs tiges deux parties de la tige verte, et la troisième partie
flétris;
76:26 these also
stood apart. 76:26 également ces s'élevait à part.
76:27 And others gave them up two parts
withered, and the third part green; 76:27 Et d'autres leur a donné
jusqu'à deux parties flétris, et la troisième partie vert;
76:28 these also stood apart.
76:28 également ces s'élevait à part.
76:29 And others gave up their rods
nearly all green, but a very small portion of their rods was withered, just the
end; 76:29 Et d'autres ont abandonné leurs tiges presque tous les verts,
mais une très petite partie de leurs tiges sèche, juste à la fin;
76:30 but they
had cracks in them; 76:30 fissures mais ils ont en eux;
76:31 these also stood apart.
76:31 également ces s'élevait à part.
76:32 And in those of others there was
a very small portion green, but the rest of the rods was withered; 76:32
Et à ceux des autres il ya une très petite portion vert, mais le reste des tiges
sèche;
76:33 these also
stood apart. 76:33 également ces s'élevait à part.
76:34 And others came bringing their
rods green, as they received them from the angel; 76:34 Et d'autres sont
venus apporter leur tiges vertes, ils ont reçu eux aussi de l'ange;
76:35 and the
most part of the multitude gave up their rods in this state; 76:35 et de
la majeure partie de la multitude abandonnent leurs tiges dans cet état;
76:36 and the
angel rejoiced exceedingly at these; 76:36 et l'ange se réjouissait à ces
excessivement;
76:37 these also stood apart.
76:37 également ces s'élevait à part.
76:38 And others gave up their rods
green and with shoots; 76:38 Et d'autres ont abandonné leurs tiges et de
pousses vertes;
76:39 these also stood apart;
76:39 ces s'établit également en dehors;
76:40 and at these again the angel
rejoiced exceedingly. 76:40 et à l'ange de nouveau ces extrêmement
réjoui.
76:41 And others
gave up their rods green and with shoots; 76:41 Et d'autres ont abandonné
leurs tiges et de pousses vertes;
76:42 and their shoots had, as it were,
a kind of fruit. 76:42 pousses et leur a, pour ainsi dire, une sorte de
fruit.
76:43 And those
men were exceeding gladsome, whose rods were found in this state. 76:43
Et ces hommes étaient dépassant gladsome, dont les tiges ont été trouvés dans
cet état.
76:44 And over
them the angel exulted, and the shepherd was very gladsome over them.
76:44 Et l'ange sur eux exultent, et le berger est très gladsome sur eux.
77:1 And the
angel of the Lord commanded crowns to be brought. 77:1 Et l'Ange du
Seigneur des couronnes d'être traduit.
77:2 And crowns were brought, made as
it were of palm-branches; 77:2 Et couronnes ont été portés, comme elle
était faite de branches de palmier;
77:3 and he crowned the men that had
given up the rods which had the shoots and some fruit, and sent them away into
the tower. 77:3 et il a couronné les hommes qui avaient renoncé à la
baguette qui avait l'pousses et des fruits, et les a envoyés loin dans la
tour.
77:4 And the
others also he sent into the tower, even those who had given up the rods green
and with shoots, but the shoots were without fruit; 77:4 Et les autres
aussi, il a envoyé dans la tour, même ceux qui avaient abandonné les tiges
vertes et de pousses, mais les pousses ont été sans fruit;
77:5 and he set a seal upon
them. 77:5 et il a mis un sceau sur eux.
77:6 And all they that went into the
tower had the same raiment, white as snow. 77:6 Et tous ceux qui se sont
rendus dans la tour ont les mêmes vêtements, blancs comme la neige.
77:7 And those
that had given up their rods green as they received them, he sent away, giving
them a [white] robe, and seals. 77:7 Et ceux qui avaient renoncé à leurs
tiges vertes comme ils ont reçu entre eux, il a envoyé plus loin, en leur
donnant une robe [blanc], et les phoques.
77:8 After the angel had finished these
things, he saith to the shepherd; 77:8 Après l'ange a fini de ces choses,
il a dit au pasteur;
77:9 `I go away; 77:9 «Je m'en
vais;
77:10 but these
thou shall send away to (their places within) the walls, according as each
deserveth to dwell; 77:10 mais ces tu transmet immédiatement à (leurs
lieux à l'intérieur) des murs, selon que chaque deserveth m'attarder;
77:11 but examine
their rods carefully, and so send them away. 77:11 mais soigneusement
examiner leurs tiges, et ainsi de les envoyer immédiatement.
77:12 But be careful in examining
them. 77:12 Mais attention, en les examinant.
77:13 Take heed lest any escape thee,'
saith he. 77:13 Prenez garde de peur que tout échapper à toi,
"dit-il.
77:14 `Still if
any escape thee, I will test then, at the altar.' 77:14 Still
`éventuelles échapper toi, je vais tester, puis, à l'autel."
77:15 When he had thus spoken to the
shepherd, he departed. 77:15 Quand il a ainsi parlé au pasteur, il a
décollé.
77:16 And, after
the angel had departed, the shepherd saith to me; 77:16 Et, après l'ange
avait quitté, le berger dit à moi;
77:17 `Let us take the rods of all and
plant them, to see whether any of them shall be able to live.' 77:17
`Prenons les tiges et de tous les planter, pour voir si l'un d'entre eux doit
être capable de vivre".
77:18 I say unto him, `Sir, these
withered things, how can they live?' 77:18 je lui dis, «Monsieur, flétris
ces choses, comment peuvent-ils vivre?"
77:19 He answered and said unto
me; 77:19 Il répondit et dit: moi;
77:20 `This tree is a willow, and this
class of trees clingeth to life. 77:20 »Cet arbre est un saule, et cette
classe d'arbres clingeth à la vie.
77:21 If then the rods shall be planted
and get a little moisture, many of them will live. 77:21 Si donc les
tiges doivent être plantées et obtenir un peu d'humidité, la plupart d'entre
elles vivent.
77:22 And afterwards let us try to pour
some water also over them. 77:22 Et ensuite nous essayons de verser de
l'eau sur eux aussi.
77:23 If any of them shall be able to
live, I will rejoice with it; 77:23 Si l'un d'eux doit être capable de
vivre, je me réjouis avec lui;
77:24 but if it live not, I at least
shall not be found neglectful.' 77:24 mais s'il vit pas, du moins je ne
trouve négligente ".
77:25 So the shepherd made me call
them, just as each one of them was stationed. 77:25 Alors, le pasteur m'a
fait appeler, tout comme chacun d'eux a été affecté.
77:26 And they came row after row, and
they delivered up the rods to the shepherd. 77:26 Et ils sont venus
rangée après rangée, et ils ont livré les tringles pour le berger.
77:27 And the
shepherd took the rods, and planted them in rows, and after he had planted them,
he poured much water over them, so that the rods could not be seen for the
water. 77:27 Et le berger a pris les tiges, et plantés dans les rangées,
et après eux, il avait planté, il a coulé beaucoup d'eau sur eux, de façon que
les tiges ne pouvait pas être considérée pour l'eau.
77:28 And after he had watered the
rods, he saith to me; 77:28 Et, après qu'il a arrosé les tiges, il a dit
à moi;
77:29 `Let us go
now, and after a few days let us return and inspect all the rods; 77:29
`Allons maintenant, et au bout de quelques jours nous revenons et inspecter tous
les tiges;
77:30 for He Who
created this tree willeth that all those who have received rods from this tree
should live. 77:30 Qui a créé pour cet arbre willeth que tous ceux qui
ont reçu des barres de cet arbre devraient vivre.
78:1 I say to
him; 78:1 je lui dis;
78:2 `Sir, inform me what this tree
is. 78:2 `Sir, informez-moi ce que cet arbre.
78:3 For I am perplexed and nothing
appears to have been cut from it; 78:3 Car je suis perplexe, et rien ne
semble avoir été coupé à partir de celui-ci;
78:4 I am therefore perplexed
thereat.' 78:4 Je suis donc perplexe y ".
78:5 `Listen,' saith he; 78:5
«Écouter, 'dit-il;
78:6 `this great tree which overshadows
plains and mountains and all the earth is the law of God which was given to the
whole world; 78:6 `ce grand arbre qui éclipse les plaines et les
montagnes et toute la terre est la loi de Dieu qui a été donnée au monde
entier;
78:7 and this law
is the Son of God preached unto the ends of the earth. 78:7 et cette loi
est le Fils de Dieu a prêché jusqu'aux extrémités de la terre.
78:8 But the people that are under the
shadow are they that have heard the preaching', and believed on Him; 78:8
Mais les gens qui sont dans l'ombre sont-ils qui ont entendu la prédication ",
et a estimé sur Lui;
78:9 but the great and glorious angel
is Michael, who hath the power over this people and is their captain.
78:9 mais le grand et glorieux ange est Michael, qui l'a le pouvoir sur ce
peuple et leur capitaine.
78:10 For this is he that putteth the
law into the hearts of the believers; 78:10 Car il s'agit de celui qui
putteth la loi dans les coeurs des croyants;
78:11 therefore he himself inspecteth
them to whom he gave it, to see whether they have observed it. 78:11 donc
lui-même inspecteth eux à qui il donna, pour voir si elles sont
observées.
78:12 But thou
seest the rods of every one; 78:12 Mais tu vois les tiges de
chacun;
78:13 for the
rods are the law. 78:13 pour les tiges sont la loi.
78:14 Thou seest these many rods
rendered useless, and thou shalt notice all those that have not observed the
law, and shalt see the abode of each severally.' 78:14 Tu vois ces
nombreuses tiges rendu inutile, et tu l'avis de tous ceux qui n'ont pas respecté
la loi, et verras la demeure de chaque solidairement ".
78:15 I say unto him; 78:15 je
dis à lui;
78:16 `Sir,
wherefore did he send away some into the tower, and leave others for
thee?' 78:16 `Monsieur le Président, c'est pourquoi n'at-il pas envoyer
certains dans la tour, et laisser les autres pour toi?"
78:17 `As many,' saith he, `as
transgressed the law which they received from him, these he left under my
authority for repentance; 78:17 »Comme beaucoup,» dit-il, «comme
transgressé la loi qui ont reçu de lui, il a quitté ces sous mon autorité pour
le repentir;
78:18 but as many as already satisfied
the law and have observed it, these he has under his own authority.'
78:18 mais déjà plus que satisfait de la loi et qu'ils ont observé, celles-ci,
il a sous son autorité. "
78:19 `Who then, Sir,' say I, `are they
that have been crowned and go into the tower? 78:19 »Qui alors,
Monsieur," dis-je, «sont-ils qui ont été couronnés et allez dans la tour?
78:20 `[`As
many,' saith he, `as wrestled with the devil and overcame him in their
wrestling, are crowned:] 78:20 `[` Comme beaucoup, »dit-il,« comme battu
avec le diable et lui ont surmonté dans leur lutte, sont couronnés:]
78:21 these are
they that suffered for the law. 78:21 ce sont elles qui ont souffert de
la loi.
78:22 But the
others, who likewise gave up their rods green and with shoots, 78:22 Mais
les autres, qui ont également leur place avec des tiges vertes et des
pousses,
78:23 though not
with fruit, are they that were persecuted for the law, but did not suffer nor
yet deny their law. 78:23 mais pas avec des fruits, sont-ils qui ont été
persécutés pour la loi, mais n'a pas subi ni encore nier leur droit.
78:24 But they
that gave them up green just as they received them, are sober and righteous men,
who walked altogether in a pure heart and have kept the commandments of the
Lord. 78:24 Mais ils que leur a donné jusqu'à vert tout comme ils ont
reçu eux, sont sobres et justes, les hommes, qui marchaient ensemble dans un
cœur pur et ont gardé les commandements du Seigneur.
79:1 And after a
few days we came to the place, and the shepherd sat down thyself with a garment
of raw flax, and minister to me.' 79:1 Et au bout de quelques jours nous
sommes arrivés à la place, et le berger assis-toi toi-même avec un vêtement de
lin brutes, et le ministre de moi. "
79:2 So I girded myself with a clean
garment of raw flax made of coarse material. 79:2 Alors je me suis ceint
d'un vêtement propre de lin crue faite de fragments de matériaux.
79:3 And when he
saw me girded and ready to minister to him, `Call,' saith he, `the men whose
rods have been planted, according to the rank as each presented their
rods.' 79:3 Et quand il m'a vu et ceints ministre prêt à lui, «Appel»,
dit-il, «les hommes dont les tiges ont été plantés, selon le rang que chaque
présenté leurs tiges."
79:4 And I went away to the plain, and
called them all; 79:4 Et je suis loin de la plaine, et a appelé
tous;
79:5 and they
stood all of them according to their ranks. 79:5 et ils étaient tous
d'eux en fonction de leurs rangs.
79:6 He saith to them; 79:6 Il a
dit à ces derniers;
79:7 `Let each man pluck out his own
rod, and bring it to me.' 79:7 «Que chaque homme arracher sa propre
machine, et de le ramener à moi."
79:8 Those gave them up first, who had
had the withered and chipped rods, and they were found accordingly withered and
chipped. 79:8 Ceux qui leur a donné d'abord, qui avait avait la ébréchée
et tiges, et ils ont été trouvés en conséquence flétris et ébréchée.
79:9 He ordered
them to stand apart. 79:9 Il leur a ordonné de se démarquer.
79:10 Then those
gave them up, who had the withered but not chipped; 79:10 leur donna
ensuite ceux en place, qui avait la mais pas ébréchée;
79:11 and some of them gave up the rods
green, and others withered and chipped as by grubs. 79:11 et certains
d'entre eux ont abandonné les tiges vertes, et d'autres flétris et ébréchée que
par les larves.
79:12 Those then that gave them up
green he ordered to stand apart; 79:12 Ceux qui donnaient ensuite leur
place verte, il a ordonné de se démarquer;
79:13 but those that gave them up
withered and chipped he ordered to stand with the first. 79:13 mais ceux
qui le leur a donné jusqu'à flétris et ébréchée il a ordonné de se présenter à
la première.
79:14 Then those gave them up who had
had the half-withered and with cracks; 79:14 Ensuite, leur a donné
jusqu'à ceux qui ont eu la demi-sèche et avec des fissures;
79:15 and many of them gave them up
green and without cracks; 79:15 et beaucoup d'entre eux leur a donné
jusqu'à vert et sans fissures;
79:16 and some gave them up green and
with shoots, and fruits on the shoots, such as those had who went into the tower
crowned; 79:16 et certains ont donné leur place et avec les pousses
vertes, et des fruits sur les pousses, tels que ceux qui ont se sont rendus dans
la tour couronné;
79:17 and some gave them up withered
and eaten, and some withered and uneaten, and some such as they were,
half-withered and with cracks. 79:17 et leur a donné jusqu'à quelques
flétris et mangé, et certains flétris et non, et certains, tels que l'ont été,
la demi-sèche et avec des fissures.
79:18 He ordered them to stand each one
apart, some in their proper ranks, and others apart. 79:18 Il leur a
ordonné de se présenter chacun à part, certains dans leur rangs, et d'autres
part.
80:1 Then those
gave them up who had their rods green, but with cracks. 80:1 Puis leur a
donné jusqu'à ceux qui avaient leurs tiges vertes, mais avec des
fissures.
80:2 These all
gave them up green, and stood in their own company. Ces 80:2 leur a donné
jusqu'à tout vert, et il était là dans leur propre entreprise.
80:3 And the shepherd rejoiced over
these, because they all were changed and had put away their cracks. 80:3
Et le berger réjoui plus de ceux-ci, parce qu'ils ont été changés et tous
avaient rangé leurs fissures.
80:4 And those gave them up likewise
who had the one half green and the other half withered. 80:4 Et ceux qui
ont donné leur place même qui avait la moitié vert et l'autre moitié
flétris.
80:5 The rods of
some were found entirely green, of some half-withered, of some withered and
eaten, and of some green and with shoots. 80:5 Les tiges de certains ont
été retrouvés entièrement vert, de certains demi-flétris, de certains flétris et
mangé, et de certains verts et de pousses.
80:6 These were all sent away each to
his company. 80:6 Ils ont tous été envoyés à chacun sa compagnie.
80:7 Then those
gave them up who had two parts green and the third withered; 80:7 Puis
leur a donné jusqu'à ceux qui avaient deux volets vert et le troisième
flétris;
80:8 many of them
gave them up green, and many half-withered, and others withered and
eaten. 80:8 beaucoup d'entre eux leur a donné jusqu'à vert, et de
nombreux demi-sèche, et d'autres flétris et mangés.
80:9 These all stood in their own
company. 80:9 Ils étaient tous dans leur propre entreprise.
80:10 Then those
gave them up who had two parts withered and the third part green. 80:10
Ensuite, leur a donné jusqu'à ceux qui avaient flétris deux parties, et le
troisième en vert.
80:11 Many of them gave them up
half-withered, but some withered and eaten, others half-withered and with
cracks, and a few green. 80:11 Bon nombre d'entre eux leur a donné
jusqu'à mi-sèche, mais certains flétris et mangé, d'autres demi-sèche et par des
fissures, et un peu de verdure.
80:12 These all stood in their own
company. 80:12 Ils étaient tous dans leur propre entreprise.
80:13 Then those
gave them up who had had their rods green, but a very small part [withered] and
with cracks. 80:13 Ensuite, leur a donné jusqu'à ceux qui ont eu leurs
tiges vertes, mais une très petite partie [flétris], et avec des
fissures.
80:14 Of these
some gave them up green, and others green and with shoots. 80:14 Parmi
ceux-ci jusqu'à leur donnait certains verts, et d'autres avec des verts et des
pousses.
80:15 These also
went away to their own company. 80:15 Ils s'en allèrent aussi à leur
propre entreprise.
80:16 Then those gave them up who had a
very small part green and the other parts withered. 80:16 Ensuite, leur a
donné jusqu'à ceux qui ont eu une très petite partie verte et les autres parties
flétris.
80:17 The rods of
these were found for the most part green and with shoots and fruit on the
shoots, and others altogether green. 80:17 Les tiges d'entre elles
avaient pour la plupart avec des verts et des pousses et des fruits sur les
rameaux, et d'autres tout à fait vert.
80:18 At these rods the shepherd
rejoiced very [greatly], because they were found so. 80:18 Lors de ces
tiges très réjoui le pasteur [beaucoup], car elles étaient découvertes.
80:19 And these
went away each to his own company. 80:19 Et ces s'éloigna chacun à sa
propre compagnie.
81:1 After [the
shepherd] had examined the rods of all, he saith to me, `I told thee that this
tree clingeth to life. 81:1 Après [le pasteur] avait examiné les tiges de
tous, il m'a dit, «Je t'ai dit que cet arbre clingeth à la vie.
81:2 Seest thou,' saith he, `how many
repented and were saved?' 81:2 Vois », dit-il,« le nombre de repentis et
ont été sauvés? "
81:3 `I see, Sir,' say I. 81:3
«Je vois, Monsieur," dit I.
81:4 `It is,' saith he, `that thou
mayest see the abundant compassion of the Lord, how great and glorious it
is, 81:4 Il est `", dit-il, «que tu voir l'abondance de la compassion du
Seigneur, comment grand et glorieux, il est,
81:5 and He hath given (His) Spirit to
those that are worthy of repentance.' 81:5, et Il l'a donnée (Son) Esprit
à ceux qui sont dignes de la repentance. "
81:6 `Wherefore then, Sir,' say I, `did
they not all repent?' 81:6 «C'est alors, Monsieur," dis-je, `ont-ils pas
tous se repentir?"
81:7 `To those, whose heart He saw
about to become pure and to serve Him with all the heart, to them He gave
repentance; »81:7 Pour ceux, dont le coeur Il a vu sur le point de
devenir pure et pour le servir de tout son coeur, qui leur a donné la
repentance;
81:8 but those
whose craftiness and wickedness He saw who intend to repent in hypocrisy, to
them He gave not repentance, lest haply they should again profane His
name.' 81:8 mais ceux dont la malice et de méchanceté Il a vu qui ont
l'intention de se repentir dans l'hypocrisie, qui leur a donné le repentir pas,
de peur qu'ils soient de nouveau haply profane Son nom. "
81:9 I say unto him, 81:9 je dis
à lui,
81:10 `Sir, now
then show me concerning those that have given up their rods, what manner of man
each of them is, and their abode, 81:10 `Monsieur le Président, alors
maintenant me montrer concernant ceux qui ont renoncé à leurs tiges, de quelle
manière l'homme chacun d'eux est, et de leur domicile,
81:11 that when they hear this, they
that believed and have received the seal and have broken it and did not keep it
sound may fully understand what they are doing, and repent, receiving from thee
a seal, and may glorify the Lord, 81:11 que quand ils entendent cela, ils
ont cru et qui ont reçu le sceau et ont cassé et il n'a pas garder son peut
pleinement comprendre ce qu'ils font, et de se repentir, en recevant de toi un
sceau, et peut glorifier le Seigneur,
81:12 that He had compassion upon them
and sent thee to renew their spirits.' 81:12 qu'Il a compassion de toi et
envoyés à renouveler leurs esprits. "
81:13 `Listen,' saith he; 81:13
`Écouter, 'dit-il;
81:14 `those whose rods were found
withered and grubeaten, 81:14 `ceux dont les tiges ont été trouvés et
grubeaten flétris,
81:15 these are the renegades and
traitors to the Church, that blasphemed the Lord in their sins, and still
further were ashamed of the Name of the Lord, which was invoked upon
them. 81:15 ce sont les renégats et de traîtres à l'Église, qui
blasphémèrent le Seigneur dans leurs péchés, et encore avaient honte de le Nom
du Seigneur, qui a été invoqué sur eux.
81:16 These then perished altogether
unto God. 81:16 Ces péri alors totalement à Dieu.
81:17 But thou seest how not one of
them repented, although they heard the words which thou spakest to them, which I
commanded thee. 81:17 Mais tu vois pas comment l'un d'entre eux se
repentirent, mais ils ont entendu les paroles que tu spakest à eux, ce que je
t'ai commandé.
81:18 From men of this kind life
departed. 81:18 De l'homme de ce type a quitté la vie.
81:19 But those that gave up the green
and undecayed (rods), these also are near them; 81:19 Mais ceux qui ont
abandonné la verdure et des (tiges), ils sont aussi près de chez eux;
81:20 for they
were hypocrites, 81:20 c'étaient des hypocrites,
81:21 and brought in strange doctrines,
and perverted the servants of God, especially them that had sinned, 81:21
étrange et traduits dans les doctrines, et perverti les serviteurs de Dieu, en
particulier ceux qui ont péché,
81:22 not permitting them to repent,
but persuading them with their foolish doctrines. 81:22 pas leur
permettre de se repentir, mais de les convaincre avec leurs doctrines
insensées.
81:23 These then
have hope of repenting. 81:23 Elles ont alors l'espoir de se
repentir.
81:24 But thou
seest that many of them have indeed repented from the time when thou spakest to
them my commandments; 81:24 Mais tu vois que beaucoup d'entre eux ont en
effet repentie à partir du moment où tu leur spakest mes commandements;
81:25 yea, and
(others) still will repent. 81:25 oui, et (d'autres) va encore se
repentir.
81:26 And as many
as shall not repent, have lost their life; 81:26 Et le plus grand nombre
ne doit pas se repentir, ont perdu la vie;
81:27 but as many of them as repented,
became good; 81:27 mais comme beaucoup d'entre eux comme repenti, devenu
bon;
81:28 and their
dwelling was placed within the first walls, and some of them even ascended into
the tower. 81:28 et leur habitation a été placée dans le premier des
murs, et certains d'entre eux ont même monté dans la tour.
81:29 Thou seest then,' [saith he,]
`that repentance from sins bringeth life, but not to repent bringeth
death. 81:29 Tu vois ensuite, «[dit-il], que« le repentir de péchés
bringeth vie, mais pas de se repentir bringeth mort.
82:1 `But as many
as gave up (the rods) half-withered, and with cracks in them, hear also
concerning these. 82:1 «Mais le plus grand nombre ont abandonné (les
baguettes) demi-sèche, et avec des fissures dans les entendre sur ces
également.
82:2 Those whose
rods were half-withered throughout are the double-minded; 82:2 Ceux dont
la demi-tiges ont été flétris sont partout dans la double optique;
82:3 for they
neither live nor are dead. 82:3 car ils ne vivent pas plus de
morts.
82:4 But those
that have them half-withered and cracks in then,, these are both double-minded
and slanderers, and are never at peace among themselves but always causing
dissensions. 82:4 Mais ceux qui ont leur demi-sèche et des fissures dans
alors, ce sont les deux double-minded et calomniateurs, et ne sont jamais en
paix entre eux, mais toujours causant dissensions.
82:5 Yet even to these,' [saith he,]
`repentence is given. 82:5 Or, même à ceux-ci, «[dit-il],« le repentir
est donnée.
82:6 Thou seest,'
[saith he,] `that some of them have repented; 82:6 Tu vois, '[dit-il],
«que certains d'entre eux ont repentis;
82:7 and there is still,' saith he,
`hope of repentance among them. 82:7 et il ya encore, "il a dit,` espoir
de repentance entre eux.
82:8 And as many of them,' saith he,
`as have repented, have their abode within the tower but as many of them as have
repented tardily shall abide within the walls; 82:8 Et comme beaucoup
d'entre eux ", dit-il,« de même que les repentis, ont leur résidence au sein de
la tour, mais comme beaucoup d'entre eux n'ont que tardivement repenti, se
conforment à l'intérieur des murs;
82:9 and as many as repent not, but
continue in their doings, shall die the death. 82:9 et le plus grand
nombre ne se repent pas, mais continuent dans leurs oeuvres, la mort doit
mourir.
82:10 But they
that have given up their rods green and with cracks, these were found faithful
and good at all times, [but] they have a certain emulation one with another
about first places and about glory of some kind or other; 82:10 Mais ceux
qui ont abandonné leurs tiges vertes et par des fissures, ces fidèles ont été
retrouvés et les bonnes à tout moment, [mais] ils ont une certaine émulation de
l'un avec l'autre sur les premiers sur les lieux et la gloire d'une sorte ou une
autre;
82:11 but all
these are foolish in having (emulation) one with another about first
places. 82:11 mais toutes ces sommes folles en avoir (émulation) l'un
avec l'autre sur les premières places.
82:12 Yet these also, when they heard
my commandments, being good, purified themselves and repented quickly.
82:12 Pourtant, ces également, quand ils ont entendu mes commandements, étant
bon, purifiée et se repentirent rapidement.
82:13 They have their habitation,
therefore, within the tower. 82:13 Ils ont leur habitation, dès lors, au
sein de la tour.
82:14 But if any one shall again turn
to dissension, he shall be cast out from the tower and shall lose his
life. 82:14 Mais si l'un doit à nouveau se tourner vers la dissension, il
doit être expulsé de la tour et perd sa vie.
82:15 Life is for all those that keep
the commandments of the Lord. 82:15 La vie est pour tous ceux qui gardent
les commandements de l'Éternel.
82:16 But in the commandments there is
nothing about first places, or about glory of any kind, but about long-suffering
and humility in man. 82:16 Mais dans les commandements, il n'ya rien sur
les premières places, soit environ gloire de quelque nature que ce soit, mais de
longues souffrances, et de l'humilité dans l'homme.
82:17 In such men, therefore, is the
life of the Lord, but in factious and lawless men is death. 82:17 Dans de
tels hommes, par conséquent, est la vie du Seigneur, mais en factieux et des
hommes sans foi ni loi, c'est la mort.
83:1 `But they that gave up their rods
half green and half withered, these are they that are mixed up in business and
cleave not to the saints. 83:1 «Mais ceux qui ont donné de leur moitié de
tiges vertes et la moitié sèche, ce sont elles qui sont mélangées dans le monde
des affaires et de ne pas cliver les saints.
83:2 Therefore the one half of them
liveth, but the other half is dead. 83:2 Par conséquent, la moitié
d'entre eux vit, mais l'autre moitié est morte.
83:3 Many then when they heard my
commandments repented. Beaucoup 83:3 puis quand ils ont entendu mes
commandements repenti.
83:4 As many then as repented, have
their abode within the tower. 83:4 Comme beaucoup alors que les repentis,
ont leur domicile dans la tour.
83:5 But some of them altogether stood
aloof. 83:5 Mais certains d'entre eux étaient totalement éloignés.
83:6 These then
have no repentance; 83:6 Ils ont alors aucun repentir;
83:7 for by reason of their business
affairs they blasphemed the Lord and denied Him. Pour 83:7 en raison de
leurs affaires, ils blasphémèrent le Seigneur et renié.
83:8 So they lost their life for the
wickedness that they committed. 83:8 Alors ils ont perdu leur vie pour la
méchanceté qu'ils ont commis.
83:9 But many of them were
doubtful-minded. 83:9 Mais nombre d'entre elles étaient douteuses
d'esprit.
83:10 These still
have place for repentance, if they repent quickly, and their dwelling shall be
within the tower; 83:10 Elles ont encore place pour le repentir, s'ils se
repentent rapidement, et leur logement doit être situé dans la tour;
83:11 and if they
repent tardily, they shall dwell within the walls; 83:11 et s'ils se
repentent tardivement, ils doivent s'attarder à l'intérieur des murs;
83:12 but if they
repent not, they too have lost their life. 83:12 mais s'ils se repentent
pas, eux aussi ont perdu leur vie.
83:13 But they that have given up two
parts green and the third part withered, these are they that have denied with
manifold denials. 83:13 Mais ceux qui ont renoncé à deux volets vert et
la troisième partie flétris, ce sont elles qui ont refusé de multiples
démentis.
83:14 Many of
them therefore repented, and departed to dwell inside the tower; 83:14
Beaucoup d'entre eux donc repenti, et quitte à faire habiter l'intérieur de la
tour;
83:15 but many
utterly rebelled from God; 83:15 mais beaucoup rebellés totalement de
Dieu;
83:16 these lost
their life finally. 83:16 ces perdu la vie finalement.
83:17 And some of them were
double-minded and caused dissensions. 83:17 Et certains d'entre eux
étaient à double optique et causé des dissensions.
83:18 For these then there is
repentance, if they repent speedily and continue not in their pleasures;
83:18 Pour ces puis, il ya la repentance, s'ils se repentent rapidement et de ne
pas continuer dans leurs plaisirs;
83:19 but if they continue in their
doings, they likewise procure for themselves death. 83:19 mais si elles
continuent dans leurs oeuvres, de même qu'ils procurent par eux-mêmes la
mort.
84:1 `But they
that have given up their rods two thirds withered and one third green, these are
men who have been believers, but grew rich and became renowned among the
Gentiles. 84:1 «Mais ceux qui ont abandonné leurs tiges flétris deux
tiers et un tiers vert, ce sont des hommes qui ont été fidèles, mais s'est
enrichie et est devenue célèbre parmi les Gentils.
84:2 They clothed themselves with great
pride and became high-minded, 84:2 Ils ont vêtu avec une grande fierté et
est devenu le plus pur,
84:3 and abandoned the truth and did
not cleave to the righteous, but lived together after the manner of the
Gentiles, and the path appeared the more pleasant unto them; 84:3 et
abandonné la vérité et n'a pas de très près les justes, mais vécu ensemble à la
manière des païens, et le chemin semblait le plus agréable vers eux;
84:4 yet they
departed not from God, but continued in the faith, though they wrought not the
works of the faith. 84:4 mais ils sont repartis non pas de Dieu, mais
continue dans la foi, même s'ils ne forgé, les œuvres de la foi.
84:5 Many of them
therefore repented, and they had their habitation within the tower. 84:5
Un grand nombre d'entre eux donc repenti, et ils ont eu leur habitation dans la
tour.
84:6 But others
at the last living with the Gentiles, and being corrupted ly the vain opinions
of the Gentiles, departed from God, and worked the works of the Gentiles.
84:6 Mais d'autres au dernier vivant avec les païens, et d'être corrompu ly la
vaine opinion des Gentils, écarté de Dieu, et a travaillé les oeuvres des
païens.
84:7 These
therefore were numbered with the Gentiles. 84:7 Ils étaient numérotés
donc avec les Païens.
84:8 But others of them were
doubtful-minded, not hoping to be saved by reason of the deeds that they had
done; 84:8 Mais d'autres d'entre eux étaient douteuses d'esprit, pas en
espérant être épargné en raison des actes qu'ils ont fait;
84:9 and others were double-minded and
made divisions among themselves. 84:9 et les autres étaient à double
optique et aggravé les divisions entre eux.
84:10 For these then that were
double-minded by reason of their doings there is still repentance; 84:10
Pour ce qui étaient alors double optique en raison de leurs agissements, il est
encore au repentir;
84:11 but their repentance ought to be
speedy, that their dwelling may be within the tower; 84:11 mais leur
repentir devrait être rapide, que leur logement sont dans la tour;
84:12 but for
those who repent not, but continue in their pleasures, death is nigh.
84:12 mais pour ceux qui ne se repent pas, mais continuent dans leurs plaisirs,
la mort est proche.
85:1 `But they
that gave up their rods green, yet with the extreme ends withered and with
cracks; 85:1 «Mais ceux qui ont donné de leur tiges vertes, mais avec les
extrémités et flétris par des fissures;
85:2 these were found at all times good
and faithful and glorious in the sight of God, 85:2 ont été trouvés à la
fois tous les bons et fidèles et glorieuse aux yeux de Dieu,
85:3 but they sinned to a very slight
degree by reason of little desires and because they had somewhat against one
another. 85:3 mais ils ont péché à un degré très faible en raison du peu
de désirs et parce qu'ils ont un peu l'un contre l'autre.
85:4 But, when they heard my words, the
greater part quickly repented, and their dwelling was assigned within the
tower. 85:4 Mais, quand ils ont entendu mes paroles, la plus grande
partie vite repenti, et leur logement a été affecté au sein de la tour.
85:5 But some of
them were double-minded, and some being double-minded made a greater
dissension. 85:5 Mais certains d'entre eux étaient à double optique, et
certaines étant le double d'esprit fait une plus grande dissension.
85:6 In these
then there is still a hope of repentance, because they were found always
good; 85:6 Dans ces puis il ya encore un espoir de repentir, parce
qu'elles étaient toujours trouvé bon;
85:7 and hardly shall one of them
die. 85:7 et à peine l'un d'eux doit mourir.
85:8 But they that gave up their rods
withered, yet with a very small part green, these are they that believed, but
practised the works of lawlessness. 85:8 Mais ceux qui ont donné de leur
tiges flétris, mais avec une très petite partie verte, ce sont elles qui a cru,
mais pratiqué les œuvres de l'anarchie.
85:9 Still they never separated from
God, but bore the Name gladly, and gladly received into their houses the
servants of God. 85:9 Mais ils ne se sont jamais séparés de Dieu, mais
portaient le nom volontiers et avec joie reçu dans leurs maisons les serviteurs
de Dieu.
85:10 So hearing
of this repentance they repented without wavering, and they practise all
excellence and righteousness. 85:10 Alors audition de cette pénitence,
ils se repentirent sans vaciller, et ils pratiquent tous l'excellence et de la
droiture.
85:11 And some of
them even suffer persecution willingly, knowing the deeds that they did.
85:11 Et certains d'entre eux souffrent encore la persécution volontiers,
sachant que les actes qu'ils ont fait.
85:12 All these then shall have their
dwelling within the tower. 85:12 Toutes ces puis auront leur logement de
la tour.
86:1 And after he
had completed the interpretations of all the rods, he saith unto me; 86:1
Et, après qu'il eut achevé les interprétations de toutes les tiges, il a dit à
moi;
86:2 `Go, and
tell all men to repent, and they shall live unto God; 86:2 `aller, et
dire à tous les hommes de se repentir, et ils vivent à Dieu;
86:3 for the Lord in His compassion
sent me to give repentance to all, though some of them do not deserve it for
their deeds; 86:3 pour le Seigneur dans Sa compassion m'a envoyé pour
donner la repentance à tous, même si certains d'entre eux ne le méritent pas de
leurs actes;
86:4 but being long-suffering the Lord
willeth them that were called through His Son to be saved.' 86:4 mais qui
souffre depuis longtemps d'être le Seigneur willeth ceux qui avaient été appelés
par Son Fils pour être sauvés. "
86:5 I say to him; 86:5 je lui
dis;
86:6 `Sir, I hope
that all when they hear these words will repent; 86:6 «Monsieur le
Président, j'espère que tous quand ils entendent ces paroles se
repentiront;
86:7 for I am persuaded that each one,
when he fully knows his own deeds and fears God, will repent.' 86:7 car
je suis persuadé que chacun, quand il connaît parfaitement ses propres actions
et craint Dieu, se repentir. "
86:8 He answered and said unto
me; 86:8 Il répondit et dit: moi;
86:9 `As many,' [saith he,] `as [shall
repent] from their whole heart [and] shall cleanse themselves from all the evil
deeds afore-mentioned, 86:9 »Comme beaucoup,« [dit-il], que «[se
repentent] de tout leur cœur [et] doivent se purifier de toutes les mauvaises
actions ci-dessus mentionnées,
86:10 and shall add nothing further to
their sins, 86:10 et rien d'autre à ajouter leurs péchés,
86:11 shall
receive healing from the Lord for their former sins, unless they be
double-minded concerning these commandments, and they shall live unto
God. 86:11 reçoivent la guérison du Seigneur pour leurs anciens péchés, à
moins qu'ils ne se double d'esprit concernant ces commandements, et ils vivent à
Dieu.
86:12 [But as
many,' saith he, `as shall add to their sins and walk in the lusts of this
world, shall condemn themselves to death.] 86:12 [Mais le plus grand
nombre ", dit-il,« de même que les ajoutent à leurs péchés et marchent dans les
convoitises de ce monde, se doit de condamner à mort.]
86:13 But do thou walk in my
commandments, and live [unto God; 86:13 Mais est-ce que tu marche dans
mes commandements, et de vivre [à Dieu;
86:14 yea, and as many as shall walk in
them and shall do rightly, shall live unto God.'] 86:14 oui, et le plus
grand nombre est en marche et lui faire à juste titre, doit vivre à Dieu
".]
86:15 Having
shown me all these things [and told me them] he saith to me; 86:15 Ayant
m'a montré toutes ces choses [et m'a dit eux], il m'a dit;
87:1 PARABLE
THE NINTH . 87:1 PARABOLE LA NEUVIEME.
87:2 After I had written down the
commandments and parables of the shepherd, the angel of repentance, he came to
me and saith with thee in the form of the Church, showed unto thee. 87:2
Après j'avais écrit les commandements et les paraboles du berger, l'ange de la
repentance, il est venu vers moi et m'a dit avec toi sous la forme de l'Eglise,
a montré à toi.
87:3 For that Spirit is the Son of
God. 87:3 Pour que l'Esprit est le Fils de Dieu.
87:4 For when thou wast weaker in the
flesh, it was not declared unto thee through an angel; 87:4 Car, quand tu
déchets plus faibles dans la chair, il n'a pas été déclarée à toi par
l'intermédiaire d'un ange;
87:5 but when thou wast enabled through
the Spirit, and didst grow mighty in thy strength so that thou couldest even see
an angel, 87:5 mais quand tu déchets activés par l'Esprit, et didst
grandir dans ta force puissante pour que tu couldest même voir un ange,
87:6 then at
length was manifested unto thee, through the Church, the building of the
tower. 87:6 ensuite longuement se manifeste à toi, grâce à l'Eglise, la
construction de la tour.
87:7 In fair and seemly manner hast
thou seen all things, (instructed) as it were by a virgin; 87:7 Dans
seemly manière équitable et as-tu vu toutes les choses, (instruction), comme il
l'a été par une vierge;
87:8 but now thou seest (being
instructed by an angel, though by the same Spirit; 87:8 mais maintenant
tu vois (en cours de l'instruction par un ange, mais par le même Esprit;
87:9 yet must
thou learn everything more accurately from me. 87:9 tu doit encore tout
apprendre plus précise de ma part.
87:10 For to this end also was I
appointed by the glorious angel to dwell in thy house, that thou mightest see
all things mightily, in nothing terrified, even as before.' 87:10 Par
ailleurs, à cette fin, j'ai été nommé par l'ange glorieux habiter dans ta
maison, que tu mightily voir toutes les choses, en rien terrifiés, même
qu'auparavant. "
87:11 And he took me away into Arcadia,
to a certain rounded mountain, and set me on the top of the mountain, and showed
me a great plain, and round the plain twelve mountains, the mountains having
each a different appearance. 87:11 Et il m'a emmené loin dans Arcadia,
d'une certaine montagne arrondie, et m'a mis sur le sommet de la montagne, et me
montra une grande plaine, et autour de la plaine de douze montagnes, la montagne
ayant chacun un aspect différent.
87:12 The first was black as
soot; 87:12 Le premier était noir comme la suie;
87:13 the second was bare, without
vegetation; 87:13 le second était nue, sans végétation;
87:14 the third was thorny and full of
briars; 87:14 le troisième était épineuse et pleine de briars;
87:15 the fourth
had the vegetation half-withered, the upper part of the grass green, but the
part by the roots withered, and some of the grass became withered, whenever the
sun had scorched it; 87:15 le quatrième avait de la végétation
semi-sèche, la partie supérieure de l'herbe verte, mais la partie flétris par
les racines, et certains sont devenus de l'herbe sèche, lorsque le soleil a
brûlé;
87:16 the fifth
mountain had green grass and was rugged; 87:16 le cinquième montagne
herbe verte et avait été accidenté;
87:17 the sixth mountain was full with
clefts throughout, some small and some great, and the clefts had
vegetation, 87:17 la sixième montagne était pleine à travers une fente,
certains petits et certains grands, et les fissures ont végétation,
87:18 but the
grass was not very luxuriant, but rather as if it had been withered;
87:18 mais l'herbe n'est pas très riche, mais plutôt comme si elle avait été
flétris;
87:19 the seventh
mountain had smiling vegetation, and the whole mountain was in a thriving
condition, and cattle and birds of every kind did feed upon that
mountain; 87:19 la septième montagne avait souriant végétation, et de
toute la montagne était dans un état florissant, et les bovins et les oiseaux de
toutes sortes ne se nourrit sur cette montagne;
87:20 and the more the cattle and the
birds did feed, so much the more did the herbage of that mountain
flourish. 87:20 et plus les bovins et les oiseaux n'ont animale,
tellement plus que les herbages de montagne que s'épanouir.
87:21 The eighth mountain was full of
springs, and every kind of creature of the Lord did drink of the springs on that
mountain. 87:21 Le huitième montagne est pleine de ressorts, et toute
espèce de créature du Seigneur de ne boire que sur les sources de
montagne.
87:22 The ninth
mountain had no water at all, and was entirely desert; 87:22 La neuvième
montagne n'avaient pas d'eau du tout, et était entièrement désert;
87:23 and it had
in it wild beasts and deadly reptile, which destroy mankind. 87:23 et il
y avait des bêtes sauvages et meurtrières reptile, qui détruisent
l'humanité.
87:24 The tenth
mountain had very large trees and was umbrageous throughout, and beneath the
shade lay sheep resting and feeding. 87:24 La dixième montagne avait de
très grands arbres et a été umbrageous travers, et à l'ombre des moutons laïcs
de repos et d'alimentation.
87:25 The eleventh mountain was thickly
wooded all over, and the trees thereon were very productive, decked with divers
kinds of fruits, so that one seeing then would desire to eat of their
fruits. 87:25 La onzième montagne était densément boisée de l'ensemble,
et les arbres y ont été très productives, décorées de plongeurs sortes de
fruits, de sorte qu'on ne voit alors le désir de manger de leurs fruits.
87:26 The twelfth
mountain was altogether white and its aspect was cheerful; 87:26 La
douzième montagne était tout blanc et son aspect était joyeuse;
87:27 and the mountain was most
beauteous in itself 88. 87:27 et de la montagne a été le plus beauteous
en soi 88.
87:28 And in the
middle of the plain he showed me a great white rock, rising up from the
plain. 87:28 Et au milieu de la plaine, il me montra un grand rocher
blanc, la hausse par rapport à la plaine.
87:29 The rock was loftier than the
mountains, being four-square, so that it could contain the whole world.
87:29 Le rock est plus noble que de la montagne, soit quatre carrés, afin qu'il
puisse contenir le monde entier.
87:30 Now this rock was ancient, and
had a gate hewn out of it; 87:30 Maintenant, cette pierre est ancienne et
a une porte taillée sur elle;
87:31 but the gate seemed to me to have
been hewed out quite recently. 87:31 mais la porte m'a semblé avoir été
hewed observer tout récemment.
87:32 And the gate glistened beyond the
brightness of the sun, so that I marvelled at the brightness of the gate.
87:32 Et la porte glistened au-delà de la luminosité du soleil, afin que je
émerveillé à la luminosité de la porte.
87:33 And around the gate stood twelve
virgins. 87:33 Et autour de la porte était douze vierges.
87:34 The four
then that stood at the corners seemed to me to be more glorious (than the
rest); 87:34 Les quatre alors qu'il était dans les coins m'a semblé plus
glorieux (que les autres);
87:35 but the others likewise were
glorious; 87:35 même, mais les autres ont été glorieux;
87:36 and they stood at the four
quarters of the gate, and virgins stood in pairs between them. 87:36 et
ils se situait à quatre quarts de la porte, et des vierges en paires
s'établissait entre eux.
87:37 And they were clothed in linen
tunics and girt about in seemly fashion, having their right shoulders free, as
if they intended to carry some burden. 87:37 Et ils étaient vêtus de
tuniques en lin et en seemly girt sur la mode, qui ont leur droit de libre
épaules, comme s'ils avaient l'intention d'exercer certaines charges.
87:38 Thus were
they prepared, for they were very cheerful and eager. 87:38 C'est ainsi
qu'ils ont été préparés, et ils étaient très joyeuses et enthousiastes.
87:39 After I had
seen these things, I marvelled in myself at the greatness and the glory of what
I was seeing. 87:39 Après j'avais vu ces choses, je me suis émerveillé de
la grandeur et la gloire de ce que je voyais.
87:40 And again I was perplexed
concerning the virgins, that delicate as they were they stood up like men, as if
they intended to carry the whole heaven. 87:40 Et encore j'étais perplexe
concernant les vierges, ce délicat comme ils l'étaient, ils se leva comme les
hommes, comme s'ils avaient l'intention de porter l'ensemble du ciel.
87:41 And the
shepherd saith unto me; 87:41 Et le berger dit à moi;
87:42 `Why questionest thou within
thyself and art perplexed, and bringest sadness on thyself? 87:42
"Pourquoi tu questionest-toi toi-même et de l'art dans la perplexité et de
tristesse bringest sur toi-même?
87:43 For whatsoever things thou canst
not comprehend, attempt them not, if thou art prudent; 87:43 Pour que ce
soit, les choses tu canst pas comprendre, à ne pas essayer, si tu es
prudent;
87:44 but entreat
the Lord, that thou mayest receive understanding to comprehend them.
87:44 entreat, mais le Seigneur, que tu recevoir la compréhension de comprendre
entre eux.
87:45 What is
behind thee thou canst not see, but what is before thee thou beholdest.
87:45 Quelle est derrière toi tu canst pas le voir, mais ce qui est devant toi
tu beholdest.
87:46 The things therefore which thou
canst not see, let alone, and trouble not thyself (about then); 87:46 Les
choses que tu canst donc pas voir, encore moins, et pas mal à toi-même (environ
ensuite);
87:47 but the
things which thou seest, these master, and be not over curious about the
rest; 87:47 mais les choses que tu vois, ces maîtres, et qu'elles ne
soient pas plus curieux sur le reste;
87:48 but I will explain unto thee all
things whatsoever I shall show thee. 87:48 mais je vais expliquer à toi
toutes les choses que je vais te montrer.
89:1 I saw six
men come, tall and glorious and alike in appearance; 89:1 J'ai vu six
hommes venir, grand et glorieux et semblables en apparence;
89:2 and they summoned a multitude of
men. 89:2 et ils ont convoqué une multitude d'hommes.
89:3 And the others also which came
were tall men above the gate. 89:3 Et les autres aussi qui ont été de
grands hommes au-dessus de la porte d'embarquement.
89:4 And there arose a great noise from
those men who had come to build the tower, as they ran hither and thither round
the gate. 89:4 Et il se pose un grand bruit provenant de ces hommes qui
étaient venus pour construire la tour, comme ils courraient çà et là autour de
la porte d'embarquement.
89:5 For the virgins standing round the
gate told the men to hasten to build the tower. 89:5 Pour les vierges
debout autour de la porte a dit aux hommes de se hâter de construire la
tour.
89:6 Now the
virgins had spread out their hands, as if they would take something from the
men. 89:6 Maintenant, les vierges avaient étalent leurs mains, comme si
elles prendraient quelque chose de l'homme.
89:7 And the six men ordered stones to
come up from a certain deep place, and to go to the building of the
tower. 89:7 Et les six hommes a ordonné de mettre les pierres d'une
certaine profondeur, et d'aller à l'édification de la tour.
89:8 And there went up ten stones
square and polished, [not] hewn from a quarry. 89:8 Et il y est allé de
dix pierres carrées et polie, taillée [pas] de l'une des carrières.
89:9 And the six
men called to the virgins, and ordered them to carry all the stones which should
go unto the building of the tower, and to pass through the gate and to hand them
to the men that were about to build the tower. 89:9 Et les six hommes
appelés à les vierges, et leur a ordonné de transporter toutes les pierres, qui
doit aller vers la construction de la tour, et de passer la porte et de les
remettre aux hommes qui étaient sur le point de construire la tour .
89:10 And the
virgins laid the first ten stones that rose out of the deep on each other, and
they carried them together, stone by stone. 89:10 Et les vierges jeté les
dix premières pierres qui est passé hors de la profonde les uns des autres, et
ils exercent leur ensemble, pierre par pierre.
90:1 And just as
they stood together around the gate, in that order they carried them that seemed
to be strong enough and had stooped under the corners of the stone, while the
others stooped at the sides of the stone. 90:1 Et tout comme ils se sont
présentés ensemble, autour de la porte, dans cet ordre, ils exercent eux qui
semblait être assez ferme et avait voûtée sous les coins de la pierre, alors que
les autres voûtée sur les côtés de la pierre.
90:2 And so they carried all the
stones. 90:2 Et ainsi, ils exercent toutes les pierres.
90:3 And they carried them right
through the gate, as they were ordered, and handed them to the men for the
tower; 90:3 Et ils ont accompli leur droit à travers la porte, comme ils
ont été commandés, et les remettait aux hommes de la tour;
90:4 and these took the stones and
builded. 90:4 et elles ont pris les pierres et construit.
90:5 Now the
building of the tower was upon the great rock and above the gate. 90:5
Maintenant, la construction de la tour était sur le grand rocher et au-dessus de
la porte d'embarquement.
90:6 Those ten stones then were joined
together, and they covered the whole rock. 90:6 Ces dix pierres puis ont
été réunis, et ils couvraient l'ensemble roche.
90:7 And these formed a foundation for
the building of the tower. 90:7 Et ces formé une fondation pour
l'édification de la tour.
90:8 And [the rock and] the gate
supported the whole tower. 90:8 Et [le rocher et] la porte appuyé
l'ensemble du tour.
90:9 And, after the ten stones, other
twenty-five stones came up from the deep, and these were fitted into the
building of the tower, being carried by the virgins, like the former.
90:9 Et, après les dix pierres, les autres vingt-cinq pierres émanaient des
profonds, et ils étaient montés dans le bâtiment de la tour, mis en oeuvre par
les vierges, comme les anciens.
90:10 And after these thirty-five
stones came up. 90:10 Et après ces trente-cinq pierres se
présentaient.
90:11 And these likewise were fitted
into the tower. 90:11 Et ce même étaient montés dans la tour.
90:12 And after
these came up other forty stones, and these all were put into the building of
the tower. 90:12 Et après ces quarante eu d'autres pierres, et ceux-ci
ont tous mis dans la construction de la tour.
90:13 So four rows were made in the
foundations of the tower. 90:13 Alors, les quatre lignes ont été faites
dans les fondations de la tour.
90:14 And (the stones) ceased coming up
from the deep, and the builders likewise ceased for a little. 90:14 Et
(les pierres) a cessé de venir de la profondeur, et les constructeurs ont cessé
de même pour un peu.
90:15 And again the six men ordered the
multitude of the people to bring in stones from the mountains for the building
of the tower. 90:15 Et encore une fois les six hommes a ordonné la
multitude des gens d'apporter en pierres de la montagne pour la construction de
la tour.
90:16 They were
brought in accordingly from all the mountains, of various colours, shaped by the
men, and were handed to the virgins; 90:16 Ils ont été amenés en
conséquence de toutes les montagnes, de diverses couleurs, façonnés par les
hommes, et ont été remis aux vierges;
90:17 and the virgins carried them
right through the gate, and handed them in for the building of the tower.
90:17 et les vierges menées par la porte droite, et les remettait en à la
construction de la tour.
90:18 And when the various stones were
placed in the building, they became all alike and white, and they lost their
various colours. 90:18 Et lorsque les différentes pierres ont été placées
dans le bâtiment, ils sont devenus tous les mêmes et blanc, et qu'ils avaient
perdu leurs différentes couleurs.
90:19 But some stones were handed in by
the men for the building, and these did not become bright; 90:19 Mais
certaines pierres ont été remises par les hommes pour la construction, et
ceux-ci ne deviennent pas brillante;
90:20 but just as they were placed,
such likewise were they found; 90:20 mais comme ils ont été placés, tels
qu'ils ont été également retrouvés;
90:21 for they were not handed in by
the virgins, nor had they been carried in through the gate. 90:21 car ils
n'ont pas été remises par les vierges, ni si elles avaient été transportées à
travers la porte.
90:22 These stones then were unsightly
in the building of the tower. 90:22 Ces pierres étaient inesthétiques
alors dans la construction de la tour.
90:23 Then the six men, seeing the
stones that were unsightly in the building, ordered them to be removed and
carried [below] into their own place whence they were brought. 90:23
Ensuite, les six hommes, voyant que les pierres étaient inesthétiques dans le
bâtiment, leur a ordonné d'être enlevées et transportées [ci-dessous] dans leur
propre endroit où ils ont été amenés.
90:24 And they say to the men who were
bringing the stones in; 90:24 Et ils disent aux hommes qui étaient en
apportant les pierres;
90:25 `Abstain for your parts
altogether from handing in stones for the building; 90:25 `S'abstenir de
vos pièces totalement de la remise en pierres de l'édifice;
90:26 but place them by the tower, that
the virgins may carry them through the gate, and hand them in for the
building. 90:26 mais de les placer par la tour, que les vierges peuvent
transporter à travers la porte, et pour les remettre dans le bâtiment.
90:27 For if,'
[say they,] `they be not carried in through the gate by the hands of these
virgins, they cannot change their colours. 90:27 Car si, «[se disent],«
ils pas être transportés à travers la porte par les mains de ces vierges, elles
ne peuvent pas changer de couleurs.
90:28 Labor not therefore,' [say they,]
`in vain. 90:28 Labor donc pas, «[se disent],« en vain.
91:1 And the
building was finished on that day, yet was not the tower finally completed, for
it was to be carried up [still] higher; 91:1 Et la construction a été
achevée à ce jour, pas encore été finalement achevé la tour, car il est encore
être transportés jusqu'au [encore] plus;
91:2 and there was a cessation in the
building. 91:2 et il ya eu un arrêt dans le bâtiment.
91:3 And the six men ordered the
builders to retire for a short time [all of them], and to rest; 91:3 Et
les six hommes a ordonné la construction à la retraite pour une courte durée
[tous], et de se reposer;
91:4 but the virgins they ordered not
to retire from the tower. 91:4 mais les vierges, elles ont ordonné de ne
pas se retirer de la tour.
91:5 And me thought the virgins were
left to guard the tower. 91:5 Et moi la pensée vierges ont été laissés à
la garde de la tour.
91:6 And after all had retired [and
rested], I say to the shepherd; 91:6 Et, après tout, avait pris sa
retraite [et dispos], je dis au berger;
91:7 `How is it, Sir,' say I, `that the
building of the tower was not completed?' 91:7 «Comment se fait-il,
Monsieur," dis-je, «que la construction de la tour n'a pas été achevée?"
91:8 `The tower,'
he saith, `cannot yet he fully completed, until its master come and test this
building, that if any stones be found crumbling, he may change them; 91:8
«La tour», at-il dit, «il ne peut pas encore totalement achevé, jusqu'à ce que
son capitaine et venir tester ce bâtiment, que, si l'un des pierres s'effritent
être trouvé, il peut les modifier;
91:9 for the tower is being built
according to His will.' 91:9 pour la tour est en cours de construction
selon Sa volonté. "
91:10 `I would fain know, Sir,' say
I, 91:10 `fain Je sais, Monsieur," dis-je,
91:11 `what is this building of this
tower, and concerning the rock and gate, and the mountains, and the virgins, and
the stones that came up from the deep, and were not shaped, hut went just as
they were into the building; 91:11 `est ce que cette construction de
cette tour, et concernant le rock et la barrière, et les montagnes, et les
vierges, et les pierres qui émanaient des profonds, et ne sont pas en forme,
cabane est allé tout comme ils étaient dans la Bâtiment;
91:12 and wherefore ten stones were
first placed in the foundations, 91:12 dix et c'est pourquoi les pierres
ont d'abord été placés dans les fondations,
91:13 then twenty-five, then
thirty-five, then forty, 91:13 puis vingt-cinq, puis trente-cinq, puis
quarante,
91:14 and
concerning the stones that had gone to the building and were removed again and
put away in their own place-concerning all these things set ty soul at rest,
Sir, and explain them to me.' 91:14 et concernant les pierres qui étaient
allés à la construction et ont été de nouveau enlevé et rangé dans leur propre
lieu concernant toutes ces choses ensemble ty âme au repos, Monsieur le
Président, et les expliquer pour moi. "
91:15 `If,' saith he, `thou be not
found possessed of an idle curiosity, thou shalt know all things. 91:15
«Si,» dit-il, «tu ne pas être trouvé en possession d'un ralenti curiosité, tu
sais toutes choses.
91:16 For after a few days we shall
come here, and thou shalt see the sequel that overtaketh this tower and shalt
understand all the parables accurately.' 91:16 Pour bout de quelques
jours nous allons venir ici, et tu verras la suite que cette tour et overtaketh
feras comprendre toutes les paraboles de précision. "
91:17 And after a few days we came to
the place where we had sat, and he saith to me, `Let us go to the tower;
91:17 Et au bout de quelques jours nous sommes arrivés à l'endroit où nous
avions assis, et il m'a dit, «Allons à la tour;
91:18 for the owner of the tower cometh
to inspect it.' 91:18 pour le propriétaire de la tour vient à l'examiner.
"
91:19 And we came
to the tower, and there was no one at all by it, save the virgins alone.
91:19 Et nous sommes arrivés à la tour, et il n'y avait personne du tout par
celui-ci, à lui seul sauver les vierges.
91:20 And the shepherd asked the
virgins whether the master of the tower had arrived. 91:20 Et le pasteur
a demandé aux vierges si le maître de la tour était arrivé.
91:21 And they said that he would be
there directly to inspect the building. 91:21 Et ils ont dit qu'il serait
là directement à inspecter le bâtiment.
92:1 And, behold,
after a little while I see an array of many men coming, and in the midst a man
of such lofty stature that he overtopped the tower. 92:1 Et voici, après
un peu de temps je vois un tableau d'un grand nombre d'hommes à venir, et au
milieu un homme de haute stature telle qu'il a recouvert la tour.
92:2 And the six
men who superintended the building walked with him on the right hand and on the
left, and all they that worked at the building were with him, and many other
glorious attendants around him. 92:2 Et les six hommes qui superintended
la construction marchaient avec lui sur la droite et sur la gauche, et tous ceux
qui ont travaillé à la construction étaient avec lui, et beaucoup d'autres
glorieux accompagnateurs autour de lui.
92:3 And the virgins that watched the
tower ran up and kissed him, and they began to walk by his side round the
tower. 92:3 Et les vierges qui regardait la tour a couru et l'a embrassée
lui, et ils ont commencé à marcher à ses côtés de la tour ronde.
92:4 And that man
inspected the building so carefully, that he felt each single stone; 92:4
Et que l'homme a inspecté le bâtiment avec tant de soin, qu'il se sentait chaque
pierre;
92:5 and he held
a rod in his hand and struck each single stone that was built in. 92:5,
et il détenait une baguette à la main et frappé chaque pierre qui a été
construit po
92:6 And when he smote, some of the
stones became black as soot, others mildewed, 92:6 Et quand il frappa,
certaines pierres devint noir comme la suie, d'autres mildewed,
92:7 others cracked, others broke off
short, others became neither white nor black, others rough and not fitting in
with the other stones, and others with many spots; 92:7 autres fissurés,
d'autres rompu court, d'autres sont devenus ni blanc, ni noir, d'autres rugueux
et ne s'inscrivant pas dans les autres pierres, et d'autres avec de nombreuses
taches;
92:8 these were
the varied aspects of the stones which were found unsound for the
building. 92:8 ceux-ci étaient les différents aspects de ces pierres qui
étaient mal fondées pour le bâtiment.
92:9 So he ordered all these to be
removed from the tower, and to be placed by the side of the tower, and other
stones to be brought and put into their place. 92:9 Alors il a ordonné à
tous ces être retiré de la tour, et d'être placés à côté de la tour, et d'autres
pierres pour être traduits et mis en place.
92:10 And the builders asked him from
what mountain he desired stones to be brought and put into their place.
92:10 Et les bâtisseurs de ce que lui a demandé de montagne qu'il souhaitait
pierres soient traduits et mis en place.
92:11 And he would not have them
brought from the mountains, but ordered them to be brought from a certain plain
that was nigh at hand. 92:11 Et il n'aurait pas entre eux, provenant de
la montagne, mais a ordonné qu'ils soient portés à partir d'un certain plaine
qui était quasiment à portée de main.
92:12 And the plain was dug, and stones
were found there bright and square, but some of them too were round.
92:12 Et la plaine a été creusée, et des pierres ont été retrouvés lumineuses et
carré, mais certains d'entre eux étaient trop rondes.
92:13 And all the stones which there
were anywhere in that plain were brought every one of them, and were carried
through the gate by the virgins. 92:13 Et toutes les pierres qui étaient
partout dans cette plaine ont été portés chacun d'entre eux, et ont été
transportées à travers la porte par les vierges.
92:14 And the square stones were hewed,
and set in the place of those which had been removed; 92:14 Et les
pierres ont été hewed carré, et mettre à la place de ceux qui avaient été
enlevés;
92:15 but the
round ones were not placed in the building, because they were too hard to be
shaped, and to work on them was slow. 92:15 rondes mais n'étaient pas
installés dans les locaux, car ils étaient trop fort pour être en forme et de
travailler sur leur était lente.
92:16 So they were placed by the side
of the tower, as though they were intended to be shaped and placed in the
building; 92:16 Alors, elles ont été placées par le côté de la tour,
comme s'ils étaient destinés à être façonnée et placée dans le bâtiment;
92:17 for they
were very bright. 92:17 car ils étaient très intenses.
93:1 So then,
having accomplished these things, 93:1 Alors, après avoir accompli ces
choses,
93:2 the glorious
man who was lord of the whole tower called the shepherd to him, 93:2
l'homme qui fut glorieux seigneur de l'ensemble de la tour appelé le berger
lui,
93:3 and
delivered unto him all the stones which lay by the side of the tower, which were
cast out from the building, and saith unto him; 93:3 et livré vers lui
toutes les pierres qui étaient par le côté de la tour, qui ont été chassé de
l'immeuble, et lui dit unto;
93:4 `Clean these stones carefully, and
set them in the building of the tower, these, I mean, which can fit with the
rest; 93:4 `Nettoyez soigneusement ces pierres, et mettez-les dans la
construction de la tour, ceux-ci, je veux dire, ce qui peut rentrer avec le
reste;
93:5 but those
which will not fit, throw far away from the tower.' 93:5 mais ceux qui ne
correspondra pas, jetez loin de la tour. "
93:6 Having given these orders to the
shepherd, he departed from the tower with all those with whom he had
come. 93:6 Après avoir donné ces ordres au berger, il a décollé de la
tour avec tous ceux avec lesquels il était venu.
93:7 And the virgins stood round the
tower watching it. 93:7 Et les vierges s'établissait autour de la tour de
le regarder.
93:8 I say to the shepherd, `How can
these stones go again to the building of the tower, seeing that they have been
disapproved?' 93:8 Je dis au berger, `Comment ces pierres peuvent aller
de nouveau à l'édification de la tour, voir qu'ils ont été refusés?"
93:9 He saith
unto me in answer; 93:9 Il me dit en réponse;
93:10 `Seest thou,' saith he, `these
stones?' 93:10 «Vois», dit-il, «ces pierres?"
93:11 `I see them, Sir,' say I.
93:11 `je les vois, Monsieur," dit I.
93:12 `I myself,' saith he, will shape
the greater part of these stones and put them into the building, and they shall
fit in with the remaining stones.' 93:12 `moi-même", dit-il, se forme la
plus grande partie de ces pierres et les mettre dans le bâtiment, et ils cadrent
avec le reste des pierres. "
93:13 `How, Sir,' say I, `can they,
when they are chiseled, fill the same space?' 93:13 `Comment, Monsieur,"
dis-je, «ils peuvent, quand ils sont ciselés, de remplir le même espace?"
93:14 He saith
unto me in answer, As many as shall be found small, shall be put into the middle
of the building; 93:14 Il a dit en réponse à moi, Autant que faire se
petits, doivent être mis dans le milieu de l'édifice;
93:15 but as many as are larger, shall
be placed nearer the outside, and they will bind them together.' 93:15
mais autant que le nombre plus grand, doit être placé plus près l'extérieur, et
ils les relient. "
93:16 With these words he saith to me,
Let us go away, and after two days let us come and clean these stones, and put
them into the building; 93:16 Avec ces paroles, il dit à moi,
Laissez-nous aller plus loin, et après deux jours nous viennent nettoyer et ces
pierres, et les mettre dans le bâtiment;
93:17 for all things round the tower
must be made clean, 93:17 pour toutes les choses autour de la tour doit
être fait propre,
93:18 lest haply the master come
suddenly and find the circuit of the tower dirty, 93:18 peur haply le
capitaine se trouvent soudainement et le circuit de la tour sale,
93:19 and he be
wroth, and so these stones shall not go to the building of the tower, and I
shall appear to be careless in my master's sight. 93:19 et il
irritécontre être, et ainsi ces pierres ne doivent pas aller à l'édification de
la tour, et je ne semblent négligents dans mon master en vue.
94:1 And after
two days we came to the tower, and he saith unto me; 94:1 Et après deux
jours nous sommes arrivés à la tour, et il a dit à moi;
94:2 `Let us inspect all the stones,
and see those which can go to the building.' 94:2 `Faisons inspecter
toutes les pierres, et de voir ceux qui peuvent se rendre à l'édifice."
94:3 I say to
him, `Sir, let us inspect them.' 94:3 je lui ai dit, «Monsieur,
laissez-nous les inspecter."
94:4 And so commencing first we began
to inspect the black stones; 94:4 Et dont la première, nous avons
commencé à inspecter les pierres noires;
94:5 and just as they were when set
aside from the building, such also they were found. 94:5 et tout comme
ils ont été mis de côté lors de la construction, telles qu'elles ont été
également trouvés.
94:6 And the shepherd ordered them to
be removed from the tower and to be put on one side. 94:6 Et le berger
leur a ordonné d'être retiré de la tour et d'être mis de côté.
94:7 Then he inspected those that were
mildewed, and he took and shaped many of them, and ordered the virgins to take
them up and put them into the building. 94:7 Puis il a inspecté celles
qui étaient mildewed, et il a pris forme et beaucoup d'entre eux, les vierges et
a ordonné de les examiner et les mettre dans le bâtiment.
94:8 And the virgins took them up and
placed them in the building of the tower in a middle position. 94:8 Et
les vierges ont pris leur place et l'ont placée dans la construction de la tour
dans une position médiane.
94:9 But the rest he ordered to be
placed with the black ones; 94:9 Mais le reste, il a ordonné d'être mis à
la noires;
94:10 for these
also were found black. 94:10 également pour ces noirs ont été
trouvés.
94:11 Then he
began to inspect those that had the cracks; 94:11 Puis il a commencé à
inspecter ceux qui avaient les fissures;
94:12 and of these he shaped many, and
he ordered them to be carried away by the hands of the virgins for the
building. 94:12 et il a façonné de ces nombreux, et il a ordonné qu'ils
soient emportés par les mains des vierges pour le bâtiment.
94:13 And they were placed towards the
outside, because they were found to be sounder. 94:13 Et ils ont été
placés sur l'extérieur, parce qu'elles ont été jugées plus solides.
94:14 But the
rest could not be shaped owing to the number of the cracks. 94:14 Mais le
reste ne pouvait pas être en forme en raison du nombre des fissures.
94:15 For this
reason therefore they were cast aside front the building of the tower.
94:15 Pour cette raison, donc ils ont été mis de côté avant la construction de
la tour.
94:16 Then he
proceeded to inspect the stunted (stones), and many among them were found black,
and some had contracted great cracks; 94:16 Ensuite, il se rend à
inspecter le retard de croissance (pierres), et beaucoup d'entre eux ont été
retrouvés noir, et certains ont contracté beaucoup de fissures;
94:17 and he ordered these also to be
placed with those that had been cast aside. 94:17 et il a ordonné à ces
également être placés avec ceux qui avaient été mis de côté.
94:18 But those of them which remained
he cleaned and shaped, and ordered to he placed in the building. 94:18
Mais ceux d'entre eux qui sont restés en forme et il a nettoyé, et il a ordonné
de placer dans le bâtiment.
94:19 So the virgins took them up, and
fitted them into the middle of the building of the tower; 94:19 Alors les
vierges ont pris leur place, et monté dans le milieu de la construction de la
tour;
94:20 for they
were somewhat weak. 94:20 car ils ont été un peu faibles.
94:21 Then he
began to inspect those that were half white and half black, and many of them
were (now) found black; 94:21 Puis il a commencé à inspecter ceux qui
étaient à moitié blanches et demi noir, et beaucoup d'entre eux sont
(maintenant) trouvée noir;
94:22 and he ordered these also to be
taken up with those that had been cast aside. 94:22 et il a ordonné à ces
également être abordée avec ceux qui avaient été mis de côté.
94:23 *But all the rest were [found
white, and were] taken up by the virgins; 94:23 * Mais tout le reste a
été [trouvée blanc, et ont été] prises par les vierges;
94:24 for being white they were fitted
by [the virgins] them[selves] into the building. 94:24 d'être blanc, ils
étaient montés par [les vierges] à [eux-mêmes] dans le bâtiment.
94:25 *But they
were placed towards the outside, because they were found sound, so that they
could hold together those that were placed in the middle; 94:25 * Mais
elles ont été placées vers l'extérieur, parce qu'ils ont été trouvés sonore, de
sorte qu'ils puissent tenir ensemble ceux qui ont été placés dans le
milieu;
94:26 for not a
single one of them was too short. 94:26 pour pas un seul d'entre eux
était trop court.
94:27 Then he began to inspect the hard
and rough; 94:27 Puis il a commencé à inspecter le dur et rugueux;
94:28 and a few
of them were cast away, because they could not be shaped; 94:28 et un
petit nombre d'entre eux furent jetés dehors, parce qu'ils ne pouvaient pas être
en forme;
94:29 for they
were found very hard. 94:29 car ils ont trouvé très dur.
94:30 But the rest of them were shaped
[and taken up by the virgins] and fitted into the middle of the building of the
tower; 94:30 Mais le reste d'entre eux étaient en forme [et repris par
les vierges] et s'insérer dans le milieu de la construction de la tour;
94:31 for they
were somewhat weak. 94:31 car ils ont été un peu faibles.
94:32 Then he
proceeded to inspect those that had the spots, and of these some few had turned
black and were cast away among the rest; 94:32 Puis il a procédé à
l'inspection de ceux qui étaient les taches, et de ces quelques avait tourné en
noir et furent jetés dehors parmi le reste;
94:33 but the remainder were found
bright and sound, and these were fitted by the virgins into the building;
94:33 mais le reste a été trouvé lumineux et sonores, et ils étaient montés par
les vierges dans le bâtiment;
94:34 but they were placed towards the
outside, owing to their strength. 94:34 mais elles ont été placées vers
l'extérieur, en raison de leur force.
95:1 Then he came
to inspect the white and round stones, and he saith unto me; 95:1
Ensuite, il est venu inspecter les pierres blanches et rondes, et il a dit à
moi;
95:2 `What shall
we do with these stones?' 95:2 «Que ferons-nous de ces pierres?"
95:3 `How do I
know, Sir?' 95:3 `Comment est-ce que je sais, Monsieur le
Président?"
95:4 say
I. 95:4 dire I.
95:5 [And he saith to me,] `Perceivest
thou nothing concerning them?' 95:5 [Et il a dit à moi,] `Perceivest tu
rien à leur sujet?"
95:6 `I, Sir,' say I, `do not possess
this art, neither am I a mason, nor can I understand.' 95:6 `je,
Monsieur," dis-je, «ne possèdent pas cet art, je ne suis maçon, je ne peux pas
comprendre."
95:7 Seest thou not,' saith he, that
they are very round; 95:7 Vois-tu pas ", dit-il, qu'ils sont très
rond;
95:8 and if I
wish to make them square, very much must needs be chiseled off from them?
95:8 et si je tiens à rendre carré, très besoins doivent être ciselés hors
d'eux?
95:9 Yet some of
them must of necessity be placed into the building.' 95:9 Pourtant,
certains d'entre eux doivent nécessairement être placées dans le bâtiment.
"
95:10 `If then,
Sir,' say I, `it must needs be so, why distress thyself, and why not choose out
for the building those thou willest, and fit them into it?' 95:10 «Si
donc, Monsieur," dis-je, «il doit être si besoin, la détresse pourquoi toi et
pourquoi ne pas choisir pour la construction celles willest tu, et les insérer
dans it?"
95:11 He chose
out from them the large and the bright ones, and shaped them; 95:11 Il a
choisi à partir d'eux les grands et les plus brillantes, et leur forme;
95:12 and the
virgins took them up, and fitted them into the outer parts of the
building. 95:12 et les a rendues vierges, et monté dans les régions
extérieures de l'immeuble.
95:13 But the rest, which remained
over, were taken up, and put aside into the plain whence they were
brought; 95:13 Mais le reste, qui est resté plus, ont été repris, et à
mettre de côté dans la plaine où ils ont été portées;
95:14 they were not however cast away,
`Because,' saith he, `there remaineth still a little of the tower to be
builded. 95:14 elles ne sont pas cependant abandonner, «Parce que»,
dit-il, «il en reste encore un peu de la tour d'être construit.
95:15 And the master of the tower is
exceedingly anxious that these stones be fitted into the building, for they are
very bright. 95:15 Et le maître de la tour est extrêmement soucieux que
ces pierres être installés dans le bâtiment, car ils sont très lumineux.
95:16 So twelve
women were called, most beautiful in form, clad in black, [girded about and
having the shoulders bare,] with their hair hanging loose. 95:16 Alors,
douze femmes ont été appelées, dans la plus belle forme, vêtu de noir, [et ayant
ceint sur les épaules nues,] avec leurs cheveux pendaient librement.
95:17 And these
women, me thought, had a savage look. 95:17 Et ces femmes, je pense, a un
look sauvage.
95:18 And the shepherd ordered them to
take up the stones which had been cast away from the building, and to carry them
off to the same mountains from which also they had been brought; 95:18 Et
le berger a ordonné de se mettre dans la pierre qui avait été jeté loin de
l'immeuble, et de les transporter vers les mêmes montagnes à partir duquel ils
avaient également été portées;
95:19 and they took them up joyfully,
and carried away all the stones and put them in the place whence they had been
taken. 95:19 et ils ont pris leur place avec joie, et emporté tous les
pierres et les mettre dans l'endroit où ils avaient été prises.
95:20 And after all the stones had been
taken up, and not a single stone still lay round the tower, the shepherd saith
unto me; 95:20 Et après toutes les pierres avaient été repris, et pas une
seule pierre encore jeter de la tour ronde, le berger dit à moi;
95:21 Let us go
round the tower, and see that there is no defect in it. 95:21
Laissez-nous faire le tour de la tour, et de voir qu'il n'ya pas de défaut dans
celui-ci.
95:22 And I
proceeded to go round it with him. 95:22 Et je procède à faire le tour
avec lui.
95:23 And when
the shepherd saw that the tower was very comely in the building, he was
exceedingly glad; 95:23 Et quand le berger a vu que la tour est très
comely dans l'immeuble, il était extrêmement heureux;
95:24 for the tower was so well
builded, that when I saw it I coveted the building of it ; 95:24 pour la
tour était tellement bien réalisé, que lorsque je l'ai vu je convoité la
construction de celui-ci;
95:25 for it was builded, as it were,
of one stone, having one fitting in it. 95:25 car il a été réalisé, pour
ainsi dire, d'une pierre, disposant d'une installation en elle.
95:26 And the stone-work appeared as if
hewn out of the rock; 95:26 Et la pierre, comme si le travail semblait
taillée dans le roc;
95:27 for it seemed to be all a single
stone. 95:27 car il semblait à tous une seule pierre.
96:1 And I, as I
walked with him, was glad to see so brave a sight. 96:1 Et moi, comme je
marchais avec lui, se réjouit de voir un spectacle si courageux.
96:2 And the
shepherd saith to me `Go and bring plaster and fine clay, that I may fill up the
shapes of the stones that have been taken up and put into the building;
96:2 Et le berger m'a dit «Allez et porter le plâtre et l'argile fine, que je
puisse remplir les formes des pierres qui ont été prises et mises en place dans
le bâtiment;
96:3 for all the circuit of the tower
must be made smooth. 96:3 pour l'ensemble du circuit de la tour doit être
faite sans heurts.
96:4 And I did is he bade, and brought
them to him. 96:4 Et je n'ai bade il est, et de les ramener à lui.
96:5 `Assist me,'
saith he, `and the work will speedily be accomplished. 96:5
`Assistez-moi", dit-il, «et le travail va rapidement être accompli.
96:6 So he filled
in the shapes of the stones which had gone to the building, and ordered the
circuit of the tower to be swept and made clean. 96:6 Il a donc rempli
les formes des pierres qui étaient allés à la construction, et a ordonné le
circuit de la tour d'être balayé et purifiés.
96:7 And the virgins took brooms and
swept, and they removed all the rubbish from the tower, and sprinkled water, and
the site of the tower was made cheerful and very seemly. 96:7 Et les
vierges ont pris balais et balayé, et ils ont enlevé toutes les ordures de la
tour, et parsemé d'eau, et le site de la tour a fait gai et très seemly.
96:8 The shepherd
saith unto me, `All,' saith he, `hath now been cleaned. 96:8 Le berger
dit à moi, «Tous», dit-il, «l'a maintenant été nettoyée.
96:9 If the lord come to inspect the
tower, he hath nothing for which to blame us.' 96:9 Si le seigneur venu
inspecter la tour, il n'a rien à blâmer pour lesquelles nous. "
96:10 Saying this, he desired to go
away. 96:10 Disant cela, il a souhaité s'en aller.
96:11 But I caught hold of his wallet,
and began to adjure him by the Lord that he would explain to me [all] what he
had showed me. 96:11 Mais je pris possession de son portefeuille, et a
commencé à lui adjure par le Seigneur qu'il me préciser [tout] ce qu'il avait
montré moi.
96:12 He saith to
me; 96:12 Il dit à moi;
96:13 `I am busy for a little while,
and then I will explain everything to thee. 96:13 «Je suis occupée
pendant un certain temps, puis je vais expliquer tout à toi.
96:14 Await me here till I
come.' 96:14 Attendez-moi ici jusqu'à ce que je viens ".
96:15 I say to him; 96:15 je lui
ai dit;
96:16 `Sir, when
I am here alone what shall I do?' 96:16 `Monsieur le Président, lorsque
je suis venu ici seul ce que doit-je faire?"
96:17 `Thou art not alone,' saith
he; 96:17 «Tu es pas seul," dit-il;
96:18 for these virgins are here with
thee.' 96:18 pour ces vierges sont ici avec toi. " `Commend me then to them,' say
I. «Félicitons-moi donc pour eux", dit I.
96:19 The shepherd calleth them to him
and saith to them; 96:19 Le pasteur appelle à lui et dit à ces
derniers;
96:20 `I commend
this man to you till I come,' and he departed. 96:20 «Je salue cet homme
qui vous jusqu'à mon ', et il a décollé.
96:21 So I was alone with the
virgins; 96:21 J'étais donc seul avec les vierges;
96:22 and they were most cheerful, and
kindly disposed to me, especially the four of them that were the more glorious
in appearance. 96:22 et ils sont plus souriant, et m'a aimablement cédé,
en particulier quatre d'entre eux qui ont été le plus glorieux en
apparence.
97:1 The virgins
say to me; 97:1 Les vierges me disent;
97:2 `Today the shepherd cometh not
here.' 97:2 «Aujourd'hui, le berger ne vient ici."
97:3 `What then shall I do?'
97:3 «Que puis-je faire?" say I. I. dire
97:4 `Stay for him,' say they, `till
eventide; 97:4 `Séjour pour lui," disent-ils, «jusqu'à eventide;
97:5 and if he
come, he will speak with thee; 97:5 et s'il venir, il va parler avec
toi;
97:6 but if he
come not, thou shalt stay here with us till he cometh.' 97:6 mais si il
viennent pas, tu resteras ici avec nous jusqu'à ce qu'il vient. "
97:7 I say to
them; 97:7 Je leur dis;
97:8 `I will await him till evening,
and if he come not, I will depart home and return early in the morning.'
97:8 «Je l'attendent au soir, et s'il ne viennent, je vais quitter la maison et
revenir tôt le matin."
97:9 But they answered and said unto
me; 97:9 Mais ils ont répondu et me dit:;
97:10 `To us thou wast
entrusted; 97:10 «Pour nous, tu déchets confiés;
97:11 thou canst not depart from
us.' 97:11 thou canst pas s'écarter de nous. "
97:12 `Where then,' say I, `shall I
remain? 97:12 `Où puis," je dis, je demeure »?
97:13 "Thou shalt pass the night with
us,' say they, as a brother, not as a husband; 97:13 "Tu passer la nuit
avec nous", disent-ils, comme un frère, et non comme un mari;
97:14 for thou art our brother, and
hence-forward we will dwell with thee; 97:14 tu es pour notre frère, et
donc avec impatience-nous habiter avec toi;
97:15 for we love thee dearly.'
97:15 pour nous aimons chèrement toi. "
97:16 But I was ashamed to abide with
them. 97:16 Mais j'avais honte de se conformer avec eux.
97:17 And she that seemed to be the
chief of them began to kiss and to embrace me; 97:17 Et elle qui semble
être le principal d'entre eux ont commencé à l'embrasser et à embrasser
moi;
97:18 and the
others seeing her embrace me, they too began to kiss me, and to lead me round
the tower, and to sport with me. 97:18 et les autres me voir son
étreinte, eux aussi ont commencé à baiser moi, et conduis-moi à la tour ronde,
et de sport avec moi.
97:19 And I had become as it were a
younger man, and I commenced myself likewise to sport with them. 97:19 Et
j'étais devenu comme un jeune homme, et j'ai commencé moi-même à même le sport
avec eux.