The Shepherd of HermasPasteur d'Hermasse

General InformationInformations générales

Hermas (flourished 140 AD) was a Christian writer who was considered one of the Apostolic Fathers, noted for his vivid description of early Christianity. Hermas (140 après JC fleuri) était un écrivain chrétien qui était considéré comme l'un des Pères Apostoliques, a noté pour sa description vivante des débuts du christianisme.According to his own testimony, Hermas was sold into slavery as a boy and sent to Rome.Selon son propre témoignage, Hermas a été vendu en esclavage comme un garçon et envoyé à Rome.There he was purchased by a woman called Rhoda, who freed him.Là, il a été acheté par une femme appelée Rhoda, qui l'a libéré.

Hermas's book, The Shepherd, is a series of revelations granted to him through two heavenly figures, an old woman and an angel who assumed the form of a shepherd. Livre Hermas, Le Pasteur, est une série de révélations qui lui est accordé par deux figures célestes, une vieille femme et un ange qui a pris la forme d'un berger.

The work is divided into 3 sections with 5 visions (on penance and doctrine), 12 precepts (on morality), and 10 parables (on principles of Christian living).Le travail est divisé en 3 sections avec 5 visions (sur la pénitence et de la doctrine), 12 préceptes (sur la moralité), et 10 paraboles (sur les principes de la vie chrétienne).The Shepherd was widely regarded as a canonical book of the Bible until the 4th century.Le berger a été largement considéré comme un livre canonique de la Bible jusqu'au 4ème siècle.


The Shepherd of HermasLe Pasteur d'Hermas

Text Texte

Apostolic FathersPères Apostoliques

(trans. and ed., JB Lightfoot)(Trad. et éd., JB Lightfoot)

1:1 VISION ONE. VISION 01:01 ONE.
1:2 The master, who reared me, had sold me to one Rhoda in Rome.01:02 Le capitaine, qui m'a élevé, m'a vendue à un Rhoda à Rome.
1:3 After many years, I met her again, and began to love her as a sister.01:03 Après de nombreuses années, je l'ai rencontrée à nouveau, et a commencé à l'aimer comme une sœur.
1:4 After a certain time I saw her bathing in the river Tiber;01:04 Après un certain temps je l'ai vue se baigner dans le Tibre;
1:5 and I gave her my hand, and led her out of the river.01h05 et je lui ai donné ma main et la conduisit hors de la rivière.
1:6 So, seeing her beauty, I reasoned in my heart, saying, ` Happy were I, if I had such an one to wife both in beauty and in character'.01:06 Alors, en voyant sa beauté, je raisonnais dans mon cœur, en disant: Heureux, je, si j'avais un tel homme à la femme de tant de beauté et de caractère ».
1:7 I merely reflected on this and nothing more.01:07 j'ai simplement réfléchi à cela et rien de plus.
1:8 After a certain time, as I was journeying to Cumae, and glorifying God's creatures for their greatness and splendour and power, as I walked I fell asleep.01:08 Après un certain temps, comme je voyageais à Cumes, et glorifiant les créatures de Dieu pour leur grandeur et de splendeur et de puissance, alors que je marchais, je m'endormis.
1:9 And a Spirit took me, and bore me away through a pathless tract, through which no man could pass:01:09 Et un Esprit m'a pris, et m'emportait à travers un tube sans chemin, à travers lequel aucun homme ne pourrait passer:
BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
1:10 for the place was precipitous, and broken into clefts by reason of the waters.01h10 pour le lieu a été précipitée, et brisée en crevasses en raison des eaux.
1:11 When then I had crossed the river, I came into the level country, and knelt down, and began to pray to the Lord and to confess my sins.01:11 Lorsque je avaient traversé la rivière, je suis venu dans le plat pays, et s'agenouilla, et commença à prier le Seigneur et de confesser mes péchés.
1:12 Now, while I prayed, the heaven was opened, and I see the lady, whom I had desired, greeting me from heaven, saying, `Good morrow, Hermas'.01:12 Maintenant, alors que je priais, le ciel s'ouvrit, et je vois la dame, que je n'avais désiré, me saluant du ciel, disant: Bonjour, Hermas.
1:13 And, looking at her, I said to her, `Lady, what doest thou here'?01:13 Et, la regardant, je lui ai dit, `Lady, ce que tu fais ici?
1:14 Then she answered me, `I was taken up, that I might convict thee of thy sins before the Lord'.01:14 Puis elle m'a répondu, `J'ai été pris, que je pourrais te convaincre de tes péchés devant le Seigneur».
1:15 I said to her, `Dost thou now convict me'?01h15 Je lui ai dit, `-tu maintenant me condamner?
1:16 `Nay, not so', said she, `but hear the words, that I shall say to thee.01:16 `Nay, pas si", dit-elle, mais `entendre les mots, que je vais te dire.
1:17 God, Who dwelleth in the heavens, and created out of nothing the things which are, and increased and multiplied them for His holy Church's sake, is wroth with thee, for that thou didst sin against me'.01:17 Dieu, qui habite dans les cieux, et créé de rien les choses qui sont, et ont augmenté et les multiplie pour l'amour de sa sainte Église, est irrité contre toi, car tu as que le péché contre moi ».
1:18 I answered her and said, `Sin, against thee?01h18 Je lui répondit, et dit `Sin, contre toi?
1:19 In what way?01h19 De quelle manière?
1:20 Did I ever speak an unseemly word unto thee?01:20 Ai-je jamais parlé un mot inconvenant pour toi?
1:21 Did I not always regard thee as a goddess?01:21 Ai-je pas toujours te considèrent comme une déesse?
1:22 Did I not always respect thee as a sister?01:22 Ai-je pas toujours te respecter comme une sœur?
1:23 How couldst thou falsely charge me, lady, with such villainy and uncleanness ?`01:23 Comment peux-tu me charger faussement, dame, avec vilenie et l'impureté par exemple? `
1:24 Laughing she saith unto me, `The desire after evil entered into thine heart.01:24 Rire, elle me dit: `Le désir après le mal est entré en ton coeur.
1:25 Nay, thinkest thou not that it is an evil deed for a righteous man, if the evil desire should enter into his heart?01:25 Non, tu penses pas que c'est une mauvaise action pour un homme juste, si le désir du mal doit entrer dans son cœur?
1:26 It is indeed a sin and a great one too', saith she;01:26 Il est en effet un péché et un super aussi », dit-elle;
1:27 `for the righteous man entertaineth righteous purposes.01:27 `pour l'homme vertueux entertaineth justes desseins.
1:28 While then, his purposes are righteous, his repute stands stedfast in the heavens, and he finds the Lord easily propitiated in all that he does.01:28 Alors là, ses buts sont justes, sa réputation est ferme dans les cieux, et il trouve facilement le Seigneur apaisé dans tout ce qu'il fait.
1:29 But they that entertain evil purposes in their hearts, bring upon themselves death and captivity, 01:29 Mais ils que de divertir fins mal dans leurs cœurs, attireront sur eux la mort et la captivité,
1:30 especially they that claim for themselves this present world, and boast in its riches, and cleave not to the good things that are to come.01h30 particulier ceux qui revendiquent pour eux ce monde présent, et se vanter de ses richesses, et de ne pas cliver les bonnes choses qui sont à venir.
1:31 Their souls shall rue it, seeing that they have no hope, but have abandoned themselves and their life. 01:31 Leurs âmes doit le rue, voyant qu'ils n'ont aucun espoir, mais ont abandonné eux-mêmes et de leur vie.

2:1 AS soon as she had spoken these words the heavens were shut;02:01 Dès qu'elle eut dit ces paroles les cieux ont été fermés;
2:2 myself, `If this sin is recorded against me, how can I be saved?02:02 moi, `Si ce péché est enregistrée contre moi, comment puis-je être sauvé?
2:3 Or how shall I propitiate God for my sins which are full-blown?02:03 Ou comment vais-je concilier Dieu pour mes péchés qui sont à part entière?
2:4 Or with what words shall I entreat the Lord that He may be propitious unto me?`02:04 Ou avec quels mots je supplie le Seigneur afin qu'Il puisse être propice à moi? `
2:5 While I was advising and discussing these matters in my heart,02:05 Alors que j'étais conseiller et discuter de ces questions dans mon cœur,
2:6 I see before me a great white chair of snow-white wool and there came an aged lady in glistening raiment, having a book in her hands,02:06 je vois devant moi un grand fauteuil blanc de neige blanche de la laine et il y eut une dame âgée de vêtements étincelant, ayant un livre dans ses mains,
2:7 and she sat down alone, and she saluted me, ` Good morrow, Hermas'.02h07 et elle s'assit seule, et elle me salua, `Bonjour, Hermas.
2:8 Then I grieved and weeping, said, `Good morrow, lady'.02:08 Puis je affligé et pleurant, a déclaré, `Bonjour, dame.
2:9 And she said to me, `Why so gloomy, Hermas, thou that art patient and good-tempered, and art always smiling? 02:09 Et elle m'a dit: `Pourquoi si sombre, Hermas, tu ce patient d'art et de bonne humeur, toujours souriant et de l'art?
2:10 Why so downcast in thy looks, and far from cheerful'?02:10 Pourquoi tant dans les regards baissés, ton, et loin d'être gaie »?
2:11 And I said to her, ` Because of an excellent lady's saying that I had sinned against her'.02:11 Et je lui ai dit, `raison d'une excellente femme de dire que j'avais péché contre elle».
2:12 Then she said, `Far be this thing from the servant of God !02:12 Puis elle a dit, `Loin de cette chose du serviteur de Dieu!Nevertheless the thought did enter into thy heart concerning her.Néanmoins, la pensée ne saisir dans ton cœur de son sujet.
2:13 Now to the servants of God such a purpose bringeth sin.02:13 Maintenant, pour les serviteurs de Dieu tel péché enfante but.
2:14 For it is an evil and mad purpose to overtake a devout spirit that hath been already approved,02:14 Car c'est dans un but mal et folle de rattraper un esprit pieux qui n'a déjà été approuvés,
2:15 that it should desire an evil deed, and especially if it be Hermas the temperate, who abstaineth from every evil desire, and is full of all simplicity and of great guilelessness.02h15 qu'il devrait désirer une mauvaise action, et surtout si elle est tempérée Hermas l', qui abstaineth de tout désir du mal, et est plein de toutes simplicité et candeur des grands.

3:1 `Yet it is not for this that God is wroth with thee, but that thou mayest convert thy family, that hath done wrong against the Lord and against you their parents.03:01 `Pourtant ce n'est pas pour cela que Dieu est irrité contre toi, mais que tu puisses transformer ta famille, qui n'a fait de mal contre l'Éternel et contre toi leurs parents.
3:2 But out of fondness for thy children thou didst not admonish thy family, but didst suffer it to become fearfully corrupt.03:02 Mais de penchant pour tes enfants que tu n'as pas admonester ta famille, mais as souffrent de devenir affreusement corrompue.
3:3 Therefore the Lord is wroth with thee.03:03 C'est pourquoi le Seigneur est irrité contre toi.
3:4 But He will heal all thy past sins, which have been committed in thy family;03:04 Mais il va guérir tous tes péchés passés, qui ont été commis dans ta famille;
3:5 for by reason of their sins and iniquities thou hast been corrupted by the affairs of this world.03h05 pour cause de leurs péchés et iniquités que tu as été corrompu par les affaires de ce monde.
3:6 But the great mercy of the Lord had pity on thee and thy family, and will strengthen thee, and establish thee in His glory.03:06 Mais la grande miséricorde du Seigneur a eu pitié de toi et ta famille, et je te fortifier, et te mettre en place dans Sa gloire.
3:7 Only be not thou careless, but take courage, and strengthen thy family.03:07 Seuls ne sois pas imprudente, mais prenez courage, et de renforcer ta famille.
3:8 For as the smith hammering his work conquers the task which he wills, so also doth righteous discourse repeated daily conquer all evil.03:08 Car, comme le forgeron martelant ses travaux conquiert la tâche qu'il veut, donc aussi doth discours vertueux répétée quotidiennement conquérir tous les maux.
3:9 Cease not therefore to reprove thy children;03:09 Cessez donc pas de réprouver tes enfants;
3:10 for I know that if they shall repent with all their heart, they shall be written in the books of life with the saints'.03:10 car je sais que s'ils se repentent de tout leur cœur, ils doivent être écrites dans les livres de la vie des saints ».
3:11 After these words of hers had ceased, she saith unto me, `Wilt thou listen to me as I read'?03:11 Après ces paroles de la sienne avait cessé, elle me dit: `Veux-tu m'écouter quand je lis?
3:12 Then say I, `Yes, lady'. 03:12 Puis-je dire, `Oui, dame».
3:13 She saith to me, `Be attentive, and hear the glories of God'.03:13 Elle dit à moi, `Soyez attentif, et d'entendre les gloires de Dieu».
3:14 I listened with attention and with wonder to that which I had no power to remember;03:14 J'ai écouté avec attention et avec merveille à ce que je n'avait pas le pouvoir de se souvenir;
3:15 for all the words were terrible, such as man cannot bear.03h15 pour tous les mots sont terribles, tel que l'homme ne peut pas supporter.
3:16 The last words however I remembered, for they were suitable for us and gentle.03:16 Les derniers mots mais je le rappeler, car ils étaient adaptés pour nous et doux.
3:17 `Behold, the God of Hosts, Who by His invisible and mighty power and by His great wisdom created the world,03h17: Voici, le Dieu des armées, qui par sa puissance invisible et puissante et par sa grande sagesse a créé le monde,
3:18 and by His glorious purpose clothed His creation with comeliness,03h18 et par son but glorieux vêtu Sa création avec éclat pour attirer,
3:19 and by His strong word fixed the heaven,3:19 et par sa parole forte fixe le ciel,
3:20 and founded the earth upon the waters and by His own wisdom and providence formed His Holy Church, which also He blessed-behold,3:20 et fondé la terre sur les eaux et par sa propre sagesse et la providence formé sa sainte Église, qui a également béni-il, voici,
3:21 He removeth the heavens and the mountains and the hills and the seas,Il déplace les 03:21 le ciel et les montagnes et les collines et la mer,
3:22 and all things are made level for His elect,03h22 et toutes les choses sont faites au niveau des ses élus,
3:23 that He may fulfil to them the promise which He promised with great glory and rejoicing, if so be that they shall keep the ordinances of God, which they received, with great faith'.03:23 qu'Il puisse remplir pour eux la promesse qu'il avait promis à une grande gloire et de joie, si du moins ils doivent maintenir les ordonnances de Dieu, laquelle ils ont reçu, avec une grande foi ».

4:1 When then she finished reading and arose from her chair, there came four young men, and they took away the chair, and departed towards the East.04:01 Lorsque puis elle fini de lire et se leva de sa chaise, il y eut quatre jeunes hommes, et ils ont emporté la chaise, et il partit vers l'Est.
4:2 Then she calleth me unto her, and she touched my breast, and saith to me, `Did my reading please thee?` 04:02 Puis elle m'a appelle vers elle, et elle a touché ma poitrine, et dit à moi, ma lecture `Saviez-toi s'il vous plaît?`
4:3 And I say unto her, `Lady, these last words please me, but the former were difficult and hard'.04:03 Et je dis elle, `Lady, ces derniers mots moi s'il vous plaît, mais les premières étaient difficiles et durs».
4:4 Then she spake to me, saying, `These last words are for the righteous, but the former are for the heathen and the rebellious'.04:04 Puis elle me parlait, disant ces derniers mots sont pour les justes, mais les premières sont pour le païen et le «rebelle.
4:5 While she yet spake with me, two men appeared, and took her by the arms, and they departed, whither the chair also had gone towards the East.04:05 Alors qu'elle parlait encore avec moi, deux hommes apparurent, et la prit par le bras, et ils s'en allèrent, où le président a également était allé vers l'Est.

5:1 VISION TWO.05:01 vision de deux.
5:2 and I called to mind my last year's vision as I walked;05h02 et j'ai appelé à l'esprit la vision de mon année dernière alors que je marchais;
5:3 and again a Spirit taketh me, and carrieth me away to the same place as last year.05h03 et de nouveau un Esprit me prit et me porte ses distance à la même place que l'an dernier.
5:4 When then I arrived at the place, I fell upon my knees, and began to pray to the Lord, and to glorify His name, for that he counted me worthy, and made known unto me my former sins.05:04 Quand donc je suis arrivé à l'endroit, je suis tombé sur mes genoux et se mit à prier le Seigneur, et à glorifier son nom, pour ce qu'il m'a digne, et a fait connaître à moi mes péchés anciens.
5:5 But after I had risen up from prayer, I behold before me the aged lady, whom also I had seen last year, walking and reading a little book.05:05 Mais après je m'étais levé jusqu'à la prière, je vois devant moi la dame âgée, qui aussi j'avais vu l'année dernière, la marche et la lecture d'un petit livre.
5:6 And she saith to me, `Canst thou report these things to the elect of God'?05:06 Et elle dit à moi, `Peux-tu rapporter ces choses à l'élu de Dieu»?
5:7 I say unto her, `Lady, I cannot recollect so much;05:07 Je vous le dis elle, `Lady, je ne me souviens pas tellement;
5:8 but give me the little book, that I may copy it'.05:08 mais donnez-moi le petit livre, que je puisse le copier.
5:9 `Take it', saith she, `and be sure and return it to me'.05:09 `Prenez», dit-elle, `et être sûr et me le retourner.
5:10 I took it, and retiring to a certain spot in the country I copied it letter for letter:05:10 Je l'ai pris, et prennent leur retraite à un certain endroit dans le pays, j'ai copié c'est lettre pour lettre:
5:11 for I could not make out the syllables.05h11 car je ne distinguais pas les syllabes.
5:12 When then I had finished the letters of the book, suddenly the book was snatched out of my hand;05:12 Lorsque j'ai eu fini, puis les lettres de l'ouvrage, tout à coup le livre a été arraché de ma main;

6:1 Now after fifteen days, when I had fasted and entreated the Lord earnestly, the knowledge of the writing was revealed to me.06:01 Maintenant, après quinze jours, quand j'ai eu jeûné et prié le Seigneur avec ferveur, la connaissance de l'écriture a été révélé à moi.
6:2 And this is what was written:06:02 Et c'est ce qui a été écrit:
6:3 the Lord, and have betrayed their parents through great wickedness, yea, they have got the name of betrayers of parents, and yet they did not profit by their betrayal;06:03 le Seigneur, et ont trahi leurs parents grâce à une grande méchanceté, oui, ils ont reçu le nom de traîtres des parents, et pourtant ils n'ont pas profité de leur trahison;
6:4 and they still further added to their sins wanton deeds and reckless wickedness; 06:04 et ils encore ajouté à leurs actes et de méchanceté gratuite péchés inconsidérées;
6:5 and so the measure of their transgressions was filled up.06:05 et si la mesure de leurs transgressions a été rempli.
6:6 But make these words known to all thy children, and to thy wife who shall be as thy sister;06:06 Mais rendre ces mots connus de tous tes enfants, et à ta femme qui sera comme ta soeur;
6:7 for she too refraineth not from using her tongue, wherewith she doeth evil.06h07 pour elle aussi refraineth pas d'utiliser sa langue, avec laquelle elle a fait le mal.
6:8 But, when she hears these words, she will refrain, and will find mercy.06:08 Mais, quand elle entend ces mots, elle s'abstiendra, et obtiendront miséricorde.
6:9 After that thou hast made known unto them All these words,06:09 Après ce que tu as fait connaître à eux toutes ces paroles,
6:10 which the Master commanded me that they should be revealed unto thee, then all their sins which they sinned aforetime are forgiven to them;06h10 que le Maître m'a ordonné qu'ils devraient être révélé à toi, alors tous leurs péchés dont ils ont péché jadis sont pardonnés à eux;
6:11 yea, and to all the saints that have sinned unto this day, if they repent with their whole heart, and remove double-mindedness from their heart.06:11 oui, et à tous les saints qui ont péché jusqu'à ce jour, s'ils se repentent de tout leur cœur, et de supprimer duplicité de leur cœur.
6:12 For the Master sware by His own glory, as concerning His elect;06:12 Pour le jura maître par sa propre gloire, comme sur ses élus;
6:13 that if, now that this day has been set as a limit, sin shall hereafter be committed, they shall not find salvation;06:13 que si, maintenant que cette journée a été fixée comme limite, le péché sera ci-après commis, ils ne doivent pas trouver le salut;
6:14 for repentance for the righteous hath an end;06h14 pour la repentance des justes a une fin;
6:15 the days of repentance are accomplished for all the saints;06h15 les jours de repentance sont réalisés pour tous les saints;
6:16 whereas for the Gentiles there is repentance until the last day.06h16 alors que pour les païens il ya la repentance jusqu'à la dernière journée.
6:17 Thou shalt therefore say unto the rulers of the Church, that they direct their paths in righteousness, that they may receive in full the promises with abundant glory.06:17 Tu dis donc les dirigeants de l'Église, qu'ils dirigent leurs chemins dans la justice, qu'ils peuvent recevoir dans leur intégralité les promesses de gloire abondante.
6:18 Ye therefore that work righteousness be stedfast, and be not double-minded, that ye may have admission with the holy angels.06:18 Ye donc que justice soit Stedfast travaux, et ne soyez pas irrésolu, que vous ayez d'admission avec les saints anges.
6:19 Blessed are ye, as many as endure patiently the great tribulation that cometh, and as many as shall not deny their life.06:19 Heureux serez-vous, autant que supporter patiemment la grande tribulation qui vient, et autant que ne nie pas leur vie.
6:20 For the Lord sware concerning His Son, that those who denied their Lord should be rejected from their life, even they that are now about to deny Him in the coming days;06:20 Pour le jura Seigneur concernant son Fils, afin que ceux qui niaient leur Seigneur doivent être rejetées de leur vie, même ceux qui sont maintenant sur le point de le renier dans les prochains jours;

7:1 `But do thou, Hermas, no longer bear a grudge against thy children, neither suffer thy sister to have her way,07:01 `Mais toi, Hermas, ne portent plus une dent contre tes enfants, ni ta soeur souffre d'avoir son chemin,
7:2 so that they with a righteous chastisement, unless thou bear a grudge against them thyself.07h02 afin qu'ils d'un châtiment juste, à moins que tu garderas point de rancune contre eux toi-même.
7:3 The bearing of a grudge worketh death.07:03 Le relèvement de la mort agit rancune.
7:4 But thou, Hermas, hast had great tribulations of thine own, by reason of the transgressions of thy family, because thou hadst no care for them.07:04 Mais toi, Hermas, tu as eu de grandes tribulations de tes propres, en raison des transgressions de ta famille, parce que tu avais pas soin d'eux.
7:5 For thou wast neglectful of them, and wast mixed up with thine evil transactions.07:05 Pour que tu étais négligents d'entre eux, et qui étais mélangé avec tes opérations mal.
7:6 But herein is thy salvation, in that thou didst not depart from the living God, and in thy simplicity and thy great continence.07:06 Mais c'est présentes ton salut, en ce que tu n'as pas s'écarter du Dieu vivant, et dans ta simplicité et ta grande continence.
7:7 These have saved thee, if thou abidest therein;07:07 Ces t'ai sauvé, si tu y abidest;
7:8 and they save all who do such things, and walk in guilelessness and simplicity.07:08 et ils sauver tous ceux qui commettent de telles choses, et de marcher dans candeur et de simplicité.
7:9 These men prevail over all wickedness, and continue unto life eternal.07:09 Ces hommes prévalent sur toute méchanceté, et de continuer la vie éternelle.
7:10 Blessed are all they that work righteousness.07:10 Heureux tous ceux que la justice du travail.
7:11 They shall never be destroyed.07:11 Ils ne doivent jamais être détruit.
7:12 But thou shalt say to Maximus, "Behold tribulation cometh (upon thee), if thou think fit to deny a second time.Feras 07:12 Mais tu dire à Maxime: "Voici tribulation viendra (sur toi), si tu crois en état de refuser une deuxième fois.
7:13 The Lord is nigh unto them that turn unto Him, as it is written in Eldad and Modat, who prophesied to the people in the wilderness."'07:13 L'Eternel est près de ceux qui se tournent vers lui, comme il est écrit dans Eldad et Modat, qui ont prophétisé pour le peuple dans le désert. "'

8:1 Now, brethren, a revelation was made unto me in my sleep by a youth of exceeding fair form,08:01 Maintenant, mes frères, une révélation a été faite à moi, dans mon sommeil par un jeune de dépasser la forme juste,
8:2 who said to me, `Whom thinkest thou the aged woman, from whom thou receivedst the book, to be'?08:02 qui m'a dit, `Qui penses-tu de la femme âgée, de qui tu as reçu le livre, d'être»?
8:3 I say, `The Sibyl'.08:03 je dis: La Sibylle ».
8:4 `Thou art wrong', saith be, `she is not'.08:04 `Tu es mauvais», dit être, `elle n'est pas».
8:5 `Who then is she'?08:05 `Qui donc est-elle?
8:6 I say.08:06 je dis.
8:7 `The Church', saith he.08:07 L'Eglise `', dit-il.
8:8 I said unto him, `Wherefore then is she aged'?08:08 je lui dis, 'Pourquoi est alors qu'elle âgés?
8:9 `Because', saith he, `she was created before all things;08h09: Parce, dit-il, `elle a été créée avant toutes choses;
8:10 therefore is she aged; 08h10, elle est donc âgés;
8:11 and for her sake the world was framed'.08h11 et pour elle le monde a été encadrée ».
8:12 And afterwards I saw a vision in n)y house.08:12 Et après, j'ai vu une vision dans n) y maison.
8:13 The aged woman came, and asked me, if I had already given the book to the elders. 08:13 La femme âgée est venu, et m'a demandé si j'avais déjà donné le livre à des aînés.
8:14 I said that I had not given it.08:14 J'ai dit que je ne l'avais pas donnée.
8:15 `Thou hast done well', she said, `for I have words to add.08:15 `Tu as bien fait», dit-elle, car j'ai `mots à ajouter.
8:16 When then I shall have finished all the words, it shall be made known by thy means to all the elect. 08:16 Quand donc j'aurai fini tous les mots, elle doit être connue par ton à tous les élus.
8:17 Thou shalt therefore write two little books, and shalt send one to Clement, and one to Grapte.08:17 Tu donc écrire deux petits livres, et tu en envoyer une à Clément, et un à Grapte.
8:18 So Clement shall send to the foreign cities, for this is his duty;08:18 Alors Clément envoie dans les villes étrangères, car c'est son devoir;
8:19 while Grapte shall instruct the widows and the orphans.08h19 tandis Grapte doit informer les veuves et les orphelins.

9:1 VISION THREE.VISION TROIS 09h01.
9:2 fasting often, and entreating the Lord to declare unto me the revelation which He promised to show me by the mouth of the aged woman,09:02 jeûne souvent, et suppliant le Seigneur de déclarer à moi la révélation qu'Il a promis de me montrer par la bouche de la femme âgée,
9:3 that very night the aged woman was seen of me,09h03 le soir même de la femme âgée a été vu de moi,
9:4 and she said to me, `Seeing that thou art so importunate and eager to know all things, come into the country where thou abidest,09h04 et elle m'a dit: `Voyant que tu es si importun et désireux de connaître toutes choses, entrer dans le pays où tu abidest,
9:5 and about the fifth hour I will appear, and will show thee what thou oughtest to see'. 09h05 et sur la cinquième heure je vais apparaître, et je te montrer ce que tu dois voir ».
9:6 I asked her, saying, `Lady, to what part of the country ?09h06 Je lui ai demandé, en disant: Madame, à quelle partie du pays?
9:7 ` Where thou wilt', saith she.09:07 `Où veux-tu», dit-elle.
9:8 I selected a beautiful and retired spot;09:08 j'ai choisi un endroit magnifique et à la retraite;
9:9 but before I spoke to her and named the spot, she saith to me, `I will come, whither thou willest'.09:09 mais avant je lui ai parlé et a nommé l'endroit, elle dit à moi, je viendrai `, où tu voudras».
9:10 I went then, brethren, into the country, and I counted up the hours, and came to the place where I appointed her to come,09:10 Je suis allé donc, frères, dans le pays, et j'ai compté les heures, et vint à l'endroit où je l'a nommée à venir,
9:11 and I see an ivory couch placed there, and on the couch there lay a linen cushion, and on the cushion was spread a coverlet of fine linen of flax.09h11 et je vois une couche d'ivoire placé là, et sur le canapé il y avait un coussin de lin, et sur le coussin a été étendue une couverture de fin lin, lin.

10:1 When I saw these things so ordered, and no one in the place,10:01 Quand j'ai vu ces choses ainsi ordonné, et personne dans la place,
10:2 I was amazed, and a fit of trembling seized me, and my hair stood on end and a fit of shuddering came upon me, because I was alone.10:02 J'ai été étonné, et un tremblement me saisit, et mes cheveux se dressaient sur la tête et un accès de frisson est venu sur moi, parce que j'étais seul.
10:3 When then I recovered myself, and remembered the glory of God, and took courage, I knelt down and confessed my sins to the Lord once more, as I had done on the former occasion.10:03 Lorsque je me suis retrouvé, et se souvint de la gloire de Dieu, et prit courage, je me suis agenouillé et a confessé mes péchés au Seigneur une fois de plus, comme j'avais fait à l'occasion l'ancien.

11:1 Then she came with six young men, the same whom I had seen before, and she stood by me, and listened attentively to me, as I prayed and confessed my sins to the Lord.11:01 Puis elle est venue avec six jeunes hommes, le même que j'avais vu avant, et elle se tenait près de moi et m'a écouté attentivement, comme je priais et confessé mes péchés au Seigneur.
11:2 And she touched me, and said:11:02 Et elle m'a touché, et dit:
11:3 `Hermas, make an end of constantly entreating for thy sins;11:03 `Hermas, faire une fin en permanence suppliant pour tes péchés;
11:4 entreat also for righteousness, that thou mayest take some part forthwith to thy family'.11:04 supplie aussi de justice, afin que tu puisses prendre un certain champ une partie de ta famille ».
11:5 Then she raiseth me by the hand, and leadeth me to the couch, and saith to the young men, `Go ye, and build'.11:05 Puis elle m'a ressuscite par la main, et me dirige vers le canapé, et dit aux jeunes hommes, `Allez, et de construire».
11:6 And after the young men had retired and we were left alone, she saith to me, `Sit down here'.11:06 Et après les jeunes hommes avaient pris leur retraite et nous fûmes seuls, elle dit à moi, `Asseyez-vous ici».
11:7 I say to her, `Lady, let the elders sit down first'.11:07 je lui dis, 'Dame, laissez les anciens s'assied d'abord ».
11:8 `Do as I bid thee', saith she, `sit down'.11:08 `Fais comme je te l'offre», dit-elle, `asseoir.
11:9 When then I wanted to sit down on the right side, she would not allow me, but beckoned me with her hand that I should sit on the left side.11:09 Quand donc je voulais m'asseoir sur le côté droit, elle ne me le permettent, mais me fit signe avec sa main que je devrait s'asseoir sur le côté gauche.
11:10 As then I was musing thereon, and was sad because she would not permit me to sit on the right side, she saith to me, `Art thou sad, Hermas?11:10 Comme alors je rêvais à ce sujet, et a été triste car elle ne me permit pas de s'asseoir sur le côté droit, elle dit à moi, Tu es `triste, Hermas?
11:11 The place on the right side is for others, even for those who have already been well-pleasing to God, and have suffered for the Name's sake.11:11 La place sur le côté droit est pour les autres, même pour ceux qui ont déjà été bien agréable à Dieu, et ont souffert pour l'amour du Nom.
11:12 But thou lackest much that thou shouldest sit with them;Mais tu te manque 11:12 beaucoup qui sont assis tu shouldest avec eux;
11:13 but as thou abidest in thy simplicity, even so continue, and thou shalt sit with them, thou and as many as shall have done their deeds, and have suffered what they suffered'.11:13 mais comme abidest tu dans ta simplicité, même si de continuer, et tu seras assis avec eux, toi et autant que ne l'ont fait leurs actes, et ont subi ce qu'ils ont souffert ».

12:1 `What did they suffer'?12:01 `Qu'est-ce qu'ils souffrent?
12:2 say I.12h02 disent I.
12:3 `Listen', saith she.12:03 `Listen ', elle dit.
12:4 `Stripes, imprisonments, great tribulations, crosses, wild beasts, for the Name's sake.12:04 `Stripes, emprisonnements, de grandes tribulations, les croix, les bêtes sauvages, à cause du nom.
12:5 Therefore to them belongs the right side of the Holiness-to them, and to all who shall suffer for the Name.12h05 conséquent à elles appartiennent le côté droit de la Sainteté, pour eux, et à tous ceux qui doivent souffrir pour le nom.
12:6 But for the rest is the left side.12:06 Mais pour le reste c'est du côté gauche.
12:7 Howbeit, to both, to them that sit on the right, and to them that sit on the left, are the same gifts, and the same promises, only they sit on the right and have a certain glory.12:07 Mais, enfin, à la fois, ceux qui sont assis sur la droite, et ceux qui sont assis sur la gauche, sont les mêmes dons, et les mêmes promesses, seulement ils sont assis sur la droite et ont une certaine gloire.
12:8 Thou indeed art very desirous to sit on the right with them, but thy shortcomings are many;12:08 Tu en effet l'art très désireux de s'asseoir sur le droit avec eux, mais ton lacunes sont nombreuses;
12:9 yet thou shalt be purified from thy shortcomings;Feras 12h09 pourtant tu être purifié de tes défauts;

13:1 When she had said this, she wished to depart;13:01 Quand elle eut dit cela, elle voulait s'en aller;
13:2 but, falling at vision which she promised.13:02 mais, tombant à la vision qu'elle a promis.
13:3 Then she again took me by the hand, and raiseth me, and seateth me on the couch at the left hand, while she herself sat on the right.13:03 Puis elle a de nouveau me prit par la main, et ressuscite moi, et moi seateth sur le canapé à la main gauche, tandis qu'elle-même assis sur la droite.
13:4 And lifting up a certain glistening rod, she saith to me, `Seest thou a great thing'?13:04 Et soulevant une tige certaines étincelant, elle dit à moi, `Vois-tu une bonne chose?
13:5 I say to her, ` Lady, I see nothing'.13:05 je lui dis, 'Dame, je ne vois rien ».
13:6 She saith to me, `Look thou;13:06 Elle dit à moi, tu `Look;
13:7 dost thou not see in front of thee a great tower being builded upon the waters, of glistening square stones'?13h07-tu pas voir en face de toi une grande tour d'être bâtie sur les eaux, et scintillantes pierres carrées?
13:8 Now the tower was being builded foursquare by the six young men that came with her.13:08 Maintenant, la tour a été bâtie étant Foursquare par les six jeunes hommes qui étaient venus avec elle.
13:9 And countless other men were bringing stones, some of them from the deep, and others from the land, and were handing them to the six young men.13:09 Et d'innombrables autres hommes apportaient des pierres, certains d'entre eux de la profondeur, et d'autres de la terre, et ont été les remettre aux six jeunes hommes.
13:10 And they took them and builded.13:10 Et ils les ont pris et il bâtit.
13:11 The stones that were dragged from the deep they placed in every case,13:11 Les pierres qui ont été traîné hors de l'abîme, ils placés dans tous les cas,
13:12 just as they were, into the building, for they had been shaped, and they fitted in their joining with the other stones;13:12 tout comme ils étaient, dans le bâtiment, car ils avaient été formés, et ils ont monté dans leur adhésion à l'autres pierres;
13:13 and they adhered so closely one with another that their joining could not possibly be detected;13:13 et ils ont adhéré si étroitement les uns aux autres que leur adhésion ne pourrait pas être détectée;
13:14 and the building of the tower appeared as if it were built of one stone.13h14 et la construction de la tour est apparu comme si elle était construite sur une pierre.
13:15 But of the other stones which were brought from the dry land, some they threw away, and some they put into the building;13:15 Mais les autres pierres qui ont été apportés de la terre sèche, certains ils ont jeté, et certains qu'ils ont mis dans le bâtiment;
13:16 and others they broke in pieces, and threw to a distance from the tower.13h16 et les autres ils ont cassé en morceaux, et jeta au loin de la tour.
13:17 Now many other stones were lying round the tower, and they did not use them for the building;13:17 Maintenant, beaucoup d'autres pierres gisaient autour de la tour, et ils n'ont pas les utiliser pour la construction;
13:18 for some of them were mildewed, and others had cracks ill them, and others were too short, and others were white and round, and did not fit into the building.13:18 pour certains d'entre eux étaient moisis, et d'autres avaient des fissures malades, et les autres étaient trop courts, et d'autres étaient blancs et ronds, et ne rentre pas dans le bâtiment.
13:19 And I saw other stones thrown to a distance from the tower, and coming to the way, and yet not staying in the way, but rolling to where there was no way;13:19 Et je vis d'autres pierres jetées sur une distance de la tour, et venant à la manière, et ne pas rester dans le chemin, mais rouler à l'endroit où il n'y avait aucun moyen;
13:20 and others falling into the fire and burning there;13h20 et les autres de tomber dans le feu et brûle là-bas;

14:1 When she had shown me these things, she wished to hurry these things, and yet not to know what the things mean'?14:01 Quand elle m'avait montré ces choses, elle voulait se dépêcher ces choses, et pourtant ne pas savoir quelles sont les choses signifie?
14:2 She answered and said unto me, `Thou art an over-curious fellow, in desiring to know all that concerns the tower'.14:02 Elle répondit et me dit: `Tu es un garçon trop curieux, en voulant savoir tout ce qui concerne la tour".
14:3 `Yea, lady', I said, `that I may announce it to any brethren, and that they [may be the more gladdened and] when they hear [these things] may know the Lord in great glory'.14:03 `Oui, dame, dis-je,` que je puisse l'annoncer à tout mes frères, et qu'ils [peut-être le plus réjoui et] quand ils entendent [ces choses] peuvent connaître le Seigneur dans une grande gloire ».
14:4 `Then said she, `Many shall hear;14:04 `Puis dit-elle,` Beaucoup entendront;
14:5 but when they hear, some of them shall be glad, and others shall weep.14h05, mais quand ils entendent, certains d'entre eux se réjouissent, et d'autres pleurent.
14:6 Yet even these latter, if they hear and repent, shall likewise be glad.14:06 Pourtant, même ces derniers, s'ils entendent et se repentir, seront également heureux.
14:7 Hear thou therefore the parables of the tower;14:07 exauce donc la parabole de la tour;
14:8 for I will reveal all things unto thee.14:08 car je révélera toutes choses pour toi.
14:9 And trouble me no more about revelation;14:09 Et me troublent pas plus sur la révélation;
14:10 for these revelations have an end, seeing that they have been completed.14:10 pour ces révélations ont une fin, voyant qu'ils ont été complétés.
14:11 Nevertheless thou wilt not cease asking for revelations;14:11 tu Néanmoins tu pas demander de cesser de révélations;
14:12 for thou art shameless. 14h12 pour les éhontée tu es.

15:1 `The tower, which thou seest building, is myself, the Church, which was seen of thee both now and aforetime.15:01 `La tour, dont la construction tu vois, c'est moi, l'Eglise, qui a été vu de toi maintenant et jadis.
15:2 Ask, therefore, what thou willest concerning the tower, and I will reveal it unto thee, that thou mayest rejoice with the saints'.15:02 Demandez donc ce que tu voudras sur la tour, et je vais te révéler, afin que tu réjouir avec les saints ».
15:3 I say unto her, Lady, since thou didst hold me worthy once for all, that thou shouldest reveal all things to me, reveal them'.15:03 Je vous le dis elle, Lady, puisque tu m'as tenir dignes fois pour toutes, pour que tu révéler toutes choses pour moi, les révéler ».
15:4 Then she saith to me, `Whatsoever is possible to be revealed to thee, shall be revealed.15:04 Puis elle dit à moi, Tout ce qui est possible, `être révélé à toi, sera révélée.
15:5 Only let thy heart be with God, and doubt not in thy mind about that which thou seest'.15:05 Seul que ton cœur soit avec Dieu, et ne doute pas de ton esprit à ce sujet que tu vois ».
15:6 I asked her, `Wherefore is the tower builded upon waters, lady'?15h06 Je lui ai demandé, 'Pourquoi est la tour bâtie sur les eaux, dame?
15:7 `I told thee so before', said she, `and indeed thou dost enquire diligently.15:07 `Je te l'avais bien dit avant», dit-elle, et en effet `tu s'informer diligemment.
15:8 So by thy enquiry thou discoverest the truth.15:08 Alors par ta demande tu discoverest la vérité.
15:9 Hear then why the tower is builded upon waters;15:09 Ecoutez alors pourquoi la tour est bâtie sur les eaux;
15:10 it is because your life is saved and shall be saved by water.15:10 c'est parce que ta vie est sauvée et sera sauvé par l'eau.

16:1 I answered and said unto her,16:01 J'ai répondu et lui dit:
16:2 `Lady, this thing is great and `These are the holy angels of GOD, that were created first of all, unto whom the Lord delivered all His creation to increase and to build it, and to be masters of all creation.16:02 `Dame, cette chose est grande et` Ce sont les saints anges de Dieu, qui ont été créés tout d'abord, à qui le Seigneur livré toute sa création d'augmenter et de le construire, et d'être maîtres de toute la création.
16:3 By their hands therefore the building of the tower will be accomplished'.16:03 par leurs mains donc la construction de la tour sera accompli ».
16:4 `And who are the others who are bringing the stones'?16:04 `Et qui sont les autres qui apportent les pierres?
16:5 `They also are holy angels of God;16:05 `Ils sont aussi les saints anges de Dieu;
16:6 but these six are superior to them.16:06 mais ces six sont supérieurs à eux.
16:7 The building of the tower then shall be accomplished, and all alike shall rejoice in the (completed) circle of the tower, and shall glorify God that the building of the tower was accomplished'.16:07 La construction de la tour, puis doit être accompli, et tous se réjouiront aussi bien dans le cercle (terminé) de la tour, et doit glorifier Dieu que la construction de la tour a été accompli ».
16:8 I enquired of her, saying, ` Lady, I could wish to know concerning the end of the stones, and their power, of what kind it is'.16h08 je me suis renseigné sur elle, disant: Madame, je voudrais savoir concernant la fin de la pierre, et leur puissance, de quel type il est.
16:9 She answered and said unto me, `It is not that thou of all men art especially worthy that it should be revealed to thee;16:09 Elle répondit et me dit: `Ce n'est pas ce que tu de tout l'art des hommes particulièrement digne qu'il devrait être révélé à toi;
16:10 for there are others before thee, and better than thou art, unto whom these visions ought to have been revealed.16h10 car il ya d'autres avant toi, et mieux que tu es, à qui ces visions auraient dû être révélé.
16:11 But that the name of God may be glorified,16:11 Mais que le nom de Dieu soit glorifié,
16:12 it hath been revealed to thee, and shall be revealed, for the sake of the doubtful-minded, who question in their hearts whether these things are so or not.16h12 qu'il a été révélé à toi, et sera révélée, pour le bien de l'douteuses d'esprit, qui remettent en question dans leurs cœurs si ces choses sont tellement ou pas.
16:13 Tell them that all these things are true, and that there is nothing beside the truth, but that all are stedfast, and valid, and established on a firm foundation.16:13 Dites-leur que toutes ces choses sont vraies, et qu'il n'ya rien à côté de la vérité, mais que tous sont fermes, et valide, et établies sur des bases solides.

17:1 `Hear now concerning the stones that go to the building.17:01 `Ecoutez maintenant concernant les pierres qui vont à l'édifice.
17:2 The stones that are squared and white, and that fit together in their joints,17:02 Les pierres qui sont au carré et blanc, et qui s'emboîtent dans leurs articulations,
17:3 these are the apostles and bishops and teachers and deacons,17:03 Ce sont les apôtres et les évêques et les enseignants et les diacres,
17:4 who walked after the holiness of God,17:04 qui marchait après la sainteté de Dieu,
17:5 and exercised their office of bishop and teacher and deacon in purity and sanctity for the elect of God, some of them already fallen on sleep, and others still living.17h05 et ont exercé leur charge d'évêque et professeur et diacre dans la pureté et la sainteté pour l'élu de Dieu, certains d'entre eux déjà tombée sur le sommeil, et d'autres encore en vie.
17:6 And because they always agreed with one another, they both had peace among themselves and listened one to another.17:06 Et parce qu'ils ont toujours d'accord avec eux, ils avaient tous deux la paix entre eux et écouté un à l'autre.
17:7 Therefore their joinings fit together in the building of the tower'.17:07 C'est pourquoi leur raccordement s'emboîtent dans la construction de la tour ».
17:8 `But they that are dragged from the deep, and placed in the building, and that fit together in their joinings with the other stones that are already builded in, who are they'?17:08 `Mais ceux qui sont traînés de la profondeur, et placés dans le bâtiment, et qui s'assemblent dans leur raccordement avec les autres pierres qui sont déjà édifiés au, qui sont-ils?
17:9 `These are they that suffered for the name of the Lord'.17:09 `Ce sont ceux qui ont souffert pour le nom du Seigneur».
17:10 `But the other stones that are brought from the dry land, I would fain know who these are, lady'.17:10 `Mais les autres pierres qui sont apportés de la terre sèche, je voudrais bien savoir qui elles sont, dame».
17:11 She said, `Those that go to the building, and yet are not hewn, these the Lord hath approved because they walked in the uprightness of the Lord, and rightly performed His commandments'. 17:11 Elle a dit, `Ceux qui vont à l'édifice, et pourtant ne sont pas taillées, ces Seigneur a approuvé parce qu'ils marchaient dans la droiture du Seigneur, et à juste titre effectué ses commandements».
17:12 `But they that are brought and placed in the building, who are they'?17:12 `Mais ceux qui sont amenés et placés dans le bâtiment, qui sont-ils?
17:13 `They are young in the faith, and faithful;17:13: Ils sont jeunes dans la foi, et les fidèles;
17:14 but they are warned by the angels to do good, because wickedness was found in them'.17:14 mais ils sont avertis par les anges de faire le bien, parce que la méchanceté a été trouvé en eux ».
17:15 `But those whom they rejected and threw away, who are they'?17:15 `Mais ceux qu'ils ont rejeté et ont jeté, qui sont-ils?
17:16 `These have sinned, and desire to repent, therefore they were not cast to a great distance from the tower, because they will be useful for the building, if they repent.17:16 `Ces avons péché, et le désir de se repentir, donc ils n'ont pas été exprimées à une grande distance de la tour, car ils seront utiles pour le bâtiment, s'ils se repentent.
17:17 They then that shall repent, if they repent, will be strong in the faith, if they repent now while the tower is building.17:17 Ils ont ensuite qu'il se repentent, s'ils se repentent, seront forts dans la foi, s'ils se repentent maintenant alors que la tour est du bâtiment.
17:18 But if the building shall be finished, they have no more any place, but shall be castaways.17:18 Mais si le bâtiment doit être terminé, ils n'ont plus aucune place, mais doit être naufragés.

18:1 But wouldst thou know about them that are broken in pieces, and cast away far from the tower?18:01 Mais veux-tu savoir à leur sujet qui sont cassés en morceaux, et jetons loin loin de la tour?
18:2 These are the sons of wickedness was absent from them.18:02 Ce sont les fils de la méchanceté était absent de leur part.
18:3 Therefore they have not salvation, for they are not useful for building by reason of their wickednesses. 18:03 C'est pourquoi ils n'ont pas le salut, car ils ne sont pas utiles pour la construction en raison de leurs méchancetés.
18:4 Therefore they were broken up and thrown far away by reason of the wrath of the Lord, for they excited Him to wrath.18:04 C'est pourquoi ils ont été battus et jetés loin, en raison de la colère du Seigneur, car ils lui excités à la colère.
18:5 But the rest whom thou hast seen lying in great numbers, not going to the building, of these they that are mildewed are they that knew the truth, but did not abide in it, nor cleave to the saints.18:05 Mais le reste que tu as vu couché en grand nombre, ne va pas à l'édifice, de ces ceux qui sont moisis sont ceux qui connaissaient la vérité, mais il n'a pas demeurer en elle, ni cliver les saints.

19:1 `But they that have the cracks, who are they'?19:01 `Mais ceux qui ont des fissures, qui sont-ils?
19:2 `These are they at peace among themselves;19:02 `Ce sont eux en paix entre eux;
19:3 who have an appearance of peace, but when they depart from one another, their wickednesses abide in their hearts.19:03 qui ont une apparence de paix, mais quand ils partent les uns des autres, leurs méchancetés respecter dans leurs cœurs.
19:4 These are the cracks which the stones have.19:04 Ce sont les fissures qui les pierres ont.
19:5 But they that are broken off short, these have believed, and have their greater part in righteousness, but have some parts of lawlessness;19:05 Mais ceux qui sont cassés courts, ils ont cru, et ont leur plus grande partie dans la justice, mais qui ont certaines parties de l'anarchie;

20:1 `But the white and round stones, which did not fit into the building, who are they, lady'?20:01 `Mais les pierres blanches et rondes, qui ne cadrait pas dans le bâtiment, qui sont-ils, dame?
20:2 She answered and said to me, ` How understandest nothing?20:02 Elle a répondu et m'a dit, `Comment entends rien?
20:3 These are they that have faith, but have also riches of this world.20:03 Ce sont ceux qui ont la foi, mais ils ont aussi les richesses de ce monde.
20:4 When tribulation cometh, they deny their Lord by reason of their riches and their business affairs'.20:04 Lorsque vient la tribulation, ils nient leur Seigneur en raison de leurs richesses et leurs affaires ».
20:5 And I answered and said unto her, `When then, lady, will they be useful for the building ?`20:05 Et je répondis et lui dit: `Quand donc, dame, vont-ils être utiles pour le bâtiment?`
20:6 `When', she replied, `their wealth, which leadeth their souls astray, shall be cut away, then will they be useful for God.20:06 Lorsque `', répondit-elle,` leur richesse, qui mène leurs âmes s'égarent, doit être coupé, alors qu'ils seront utiles pour Dieu.
20:7 For just as the round stone, unless it be cut away, and lose some portion of itself, cannot become square,20:07 Car, comme la pierre ronde, à moins qu'il soit coupé, et perdent une partie de lui-même, ne peut pas devenir carrée,
20:8 so also they that are rich in this world, unless their riches be cut away, cannot become useful to the lord. 20h08 donc aussi ceux qui sont riches en ce monde, à moins que leurs richesses soient coupés, ne peut devenir utile pour le Seigneur.
20:9 Learn first from thyself. 20:09 Apprenez d'abord de toi-même.
20:10 When thou hadst riches, thou wast useless;20:10 Quand tu avais richesses, tu as été inutile;
20:11 but now thou art useful and profitable unto life.L'art, mais maintenant tu 20h11 utile et la vie à ceux rentable.

21:1 `But the other stones which thou sawest cast far away from the tower and falling into the way and rolling out of the way into believed,21:01 `Mais les autres pierres que tu as vues fonte loin de la tour et de tomber dans la manière et le laminage de la route en croire,
21:2 but by reason of their double heart they abandon their true way.21h02, mais en raison de leur double cœur, ils abandonnent leur vraie voie.
21:3 Thus thinking that they can find a better way, they go astray and are sore distressed, as they walk about in the regions where there is no way.21:03 Ainsi penser qu'ils peuvent trouver une meilleure façon, ils s'égarent et sont une grande détresse, car ils se promènent dans les régions où il n'existe aucun moyen.
21:4 But they that fall into the fire and are burned,21:04 Mais ceux qui tombent dans le feu et sont brûlés,
21:5 these are they that finally rebelled from the living God,21:05 ce sont elles qui ont finalement rebellés du Dieu vivant,
21:6 and it no more entered into their hearts to repent by reason of the lusts of their wantonness and of the wickednesses which they wrought.21h06 et il n'y a plus entré dans leurs cœurs à se repentir, en raison de les convoitises de leurs vices et de méchancetés de la laquelle ils forgé.
21:7 But the others, which fall near the waters and yet cannot roll into the water, wouldest thou know who are they?21:07 Mais les autres, qui se situent près des eaux, et pourtant ne peut pas rouler dans l'eau voudras, tu sais qui sont-ils?
21:8 These are they that heard the word, and would be baptized unto the name of the Lord.21:08 Ce sont ceux qui entendent la parole, et seraient baptisés au nom du Seigneur.
21:9 Then, when they call to their remembrance the purity of the truth, they change their minds, and go back again after their evil desires'.21:09 Puis, quand ils appellent à leur souvenir de la pureté de la vérité, ils changent d'avis et revenir en arrière après leur mauvais désirs ».
21:10 So she finished the explanation of the tower.21:10 Alors qu'elle a terminé l'explication de la tour.
21:11 Still importunate, I asked her further, whether for all these stones that were rejected and would not fit into the building of the tower there was repentance, and they had a place in this tower.21:11 Toujours importune, je lui ai demandé encore, que ce soit pour toutes ces pierres qui ont été rejetées et ne rentre pas dans la construction de la tour il y avait la repentance, et ils avaient une place dans ce tour.
21:12 `They can repent', she said, `but they cannot be fitted into this tower.21:12 `ils peuvent se repentir», at-elle dit, `mais ils ne peuvent être intégrés dans cette tour.
21:13 Yet they shall be fitted into another place much more humble, but not until they have undergone torments, and have fulfilled the days of their sins.21:13 Pourtant, ils doivent être équipés dans un autre endroit beaucoup plus humble, mais pas jusqu'à ce qu'ils aient subi les tourments, et ont rempli les jours de leurs péchés.
21:14 And they shall be changed for this reason, because they participated it, the Righteous Word;21:14 Et ils seront changés pour cette raison, parce qu'ils ont participé, la Parole Juste;
21:15 and then shall it befall them to be relieved from their torments, if the evil deeds, that they have done, come into their heart;21h15 et alors il leur arriver d'être soulagés de leurs tourments, si les mauvaises actions, ce qu'ils ont fait, entrer dans leur cœur;

22:1 When then I ceased asking her concerning all these things, desirous of beholding, I was greatly rejoiced that I should see it.22:01 Quand donc j'ai cessé de lui demander concernant toutes ces choses, désireux de contempler, j'ai été grandement réjoui que je devrais le voir.
22:2 She looked upon me, and smiled, and she saith to me, `Seest thou seven women round the tower'?22:02 Elle regarda sur moi, et sourit, et elle dit à moi, `Vois-tu sept femmes autour de la tour»?
22:3 `I see them, lady', say I.22:03 `je les vois, dame», disent I.
22:4 `This tower is supported by them by commandment of the Lord.22:04 `Cette tour est supporté par eux ni par le commandement du Seigneur.
22:5 Hear now their employments. 22:05 Écoutez donc leurs emplois.
22:6 The first of them, the woman with the strong hands, is called Faith;22:06 Le premier d'entre eux, la femme avec les mains fortes, est appelée Foi;
22:7 through her are saved the elect of God.22:07 par son sont enregistrés les élus de Dieu.
22:8 And the second, that is girded about and looketh like a man, is called Continence;22:08 Et le second, qui est ceints et regarde comme un homme, est appelé la continence;
22:9 she is the daughter of Faith.22h09 Elle est la fille de la Foi.
22:10 Whosoever then shall follow her, becometh happy in his life, for he shall refrain from all evil deeds, believing that, if he refrain from every evil desire, he shall inherit eternal life'.22:10 Quiconque ne puis la suivre, becometh heureux dans sa vie, car il doit s'abstenir de toutes les mauvaises actions, estimant que, s'il s'abstenir de tout désir du mal, il héritera la vie éternelle ».
22:11 `And the others, lady, who be they'?22:11 `Et les autres, dame, qui qu'ils soient?
22:12 `They are daughters one of the other.22:12: Ils sont l'une des filles de l'autre.
22:13 The name of the one is Simplicity, of the next, knowledge, of the next, Guilelessness, of the next, Reverence, of the next, Love.22:13 Le nom de l'un est la simplicité, de l'autre, la connaissance, de l'autre, candeur, de la suivante, Révérence, de l'autre, l'Amour.
22:14 When then thou shalt do all the works of their mother, thou canst live'.22:14 Quand donc tu faire toutes les oeuvres de leur mère, tu peux vivre ".
22:15 `I would fain know, lady', I say, `what power each of them possesseth'.22:15 `je voudrais bien savoir, dame, je dis: quel pouvoir chacune d'entre elles possesseth».
22:16 `Listen then', saith she, `to the powers which they have.22:16 `Écoutez donc, dit-elle,` pour les pouvoirs dont ils disposent.
22:17 Their powers are mastered each by the other, and they follow each other, in the order in which they were born.22:17 Leurs pouvoirs sont maîtrisées par l'autre, et ils se succèdent, dans l'ordre dans lequel ils sont nés.
22:18 From Faith is born Continence, from Continence Simplicity, from Simplicity Guilelessness, from Guilelessness Reverence, from Reverence knowledge, from knowledge Love.22:18 De La foi naît de continence, de la simplicité de continence, de candeur simplicité, de Révérence candeur, de la connaissance Révérence, de l'amour de la connaissance.
22:19 Their works then are pure and reverent and divine.22:19 Leurs œuvres sont alors pure et respectueuse et divine.
22:20 Whosoever therefore shall serve these women, and shall have strength to master their works, shall have his dwelling in the tower with the saints of God'. 22:20 Quiconque donc servir ces femmes, et doivent avoir une résistance à maîtriser leurs œuvres, doit avoir son logement dans la tour avec les saints de Dieu ».
22:21 Then I asked her concerning the seasons, whether the consummation is even now. 22:21 Puis je lui ai demandé concernant les saisons, si la consommation est encore aujourd'hui.
22:22 But she cried aloud, saying, ` Foolish man, seest thou not that the tower is still a-building?22:22 Mais elle cria à haute voix, disant: Insensé, tu ne vois pas que la tour est toujours un bâtiment?
22:23 Whensoever therefore the tower shall be finished building, the end cometh;22:23 Toutes les fois donc la tour doit être fini de construire, viendra le fin;
22:24 but it shall be built up quickly.22:24 mais il doit être construit rapidement.
22:25 Ask me no more questions: 22:25 Ne me pose pas des questions plus:
22:26 this reminder is sufficient for you and for the saints, and is the renewal of your spirits.22:26 ce rappel est suffisant pour vous et pour les saints, et le renouvellement de vos esprits.
22:27 But it was not revealed to thyself alone, but in order that thou mightest show these things unto all.22:27 Mais il n'a pas été révélé à toi seul, mais pour que tu pourrais montrer ces choses ensemble.
22:28 After three days-for thou must understand first,22:28 Après trois jours-pour que tu dois comprendre d'abord,
22:29 and I charge thee, Hermas, first with these words, which I am about to speak to thee-(I charge thee to) tell all these things into the ears of the saints,22h29 et je te charge, Hermas, d'abord avec ces mots, dont je vais parler de toi-(je te charge d') disent toutes ces choses dans les oreilles des saints,
22:30 that hearing them and doing them they may be purified from their wickednesses, and thyself also with them.22:30 que de les entendre et de les faire, ils peuvent être purifiés de leurs méchancetés, et toi aussi avec eux.

23:1 `Hear me, my children.23:01 `Ecoutez-moi, mes enfants.
23:2 I brought you up in much simplicity and guilelessness and reverence,23:02 Je vous grandi dans beaucoup de simplicité et de candeur et de révérence,
23:3 through the mercy of the Lord, Who instilled righteousness into you, that ye might be justified and sanctified from all wickedness and all crookedness.23h03 grâce à la miséricorde du Seigneur, Qui a instillé dans la droiture, vous, que vous soyez justifiés et sanctifiés de toute iniquité, et tous tortuosité.
23:4 But ye will not to cease from your wickedness.23:04 Mais vous ne voulez pas cesser de ta méchanceté.
23:5 Now then hear me and be at peace among your, selves, and have regard one to another, and assist one another,23:05 Et maintenant écoutez-moi et soyez en paix entre vos, elles-mêmes, et de tenir un à l'autre, et d'aider les uns les autres,
23:6 and do not partake of the creatures of God alone in abundance, but share them also with those that are in want.23h06 et ne participent pas des créatures de Dieu seul en abondance, mais de les partager aussi avec ceux qui sont dans le besoin.
23:7 For some men through their much eating bring weakness on the flesh, and injure their flesh:23:07 Pour certains hommes par leur manger beaucoup apporter la faiblesse de la chair, et de blesser leur chair:
23:8 whereas the flesh of those who have nought to eat is injured by their not having sufficient nourishment, and their body is ruined.23:08 alors la chair de ceux qui n'ont rien à manger est blessé par leur de ne pas avoir suffisamment de nourriture, et leur corps est ruiné.
23:9 This exclusiveness therefore is hurtful to you that have and do not share with them that are in want. 23:09 Cette exclusivité est donc nuisible à vous qui avez et ne partagent pas avec ceux qui sont dans le besoin.
23:10 Look ye to the judgment that cometh.23:10 ye Regardez le jugement qui vient.
23:11 Ye then that have more than enough, seek out them that are hungry, while the tower is still unfinished;23:11 Ye, puis qui ont plus que suffisant, rechercher ceux qui ont faim, tandis que la tour n'est pas encore achevé;
23:12 for after the tower is finished, ye will desire to do good, and will find no place for it.23h12 pour l'après-tour est terminé, vous voudrez désir de bien faire, et ne trouveront pas de place pour elle.
23:13 Look ye therefore, ye that exult in your wealth,23:13 ye Regarde donc, vous qui exultent de votre patrimoine,
23:14 lest they that are in want shall moan, and their moaning shall go up unto the Lord, and ye with your [abundance of) good things be shut outside the door of the tower.23:14 peur qu'ils veulent qui sont en sera gémir, et leurs gémissements montera vers le Seigneur, et vous avec votre abondance [de) bonnes choses être arrêté devant la porte de la tour.
23:15 Now therefore I say unto you that are rulers of the Church, and that occupy the chief seats;23:15 Maintenant donc, je vous dis que sont les dirigeants de l'Eglise, et qui occupent les premiers sièges;
23:16 be not ye like unto the sorcerers.23:16 ne soyez pas semblables à des sorciers.
23:17 The sorcerers indeed carry their drugs in boxes,23:17 Les sorciers effet transporter leurs médicaments dans des boîtes,
23:18 but ye carry your drug and your poison in your heart Ye are case-hardened,23:18 mais vous transporter vos médicaments et votre poison dans votre cœur Vous êtes cémenté,
23:19 and ye will not cleanse your hearts and mix your wisdom together in a clean heart, that ye may obtain mercy from the Great King.23h19 et vous ne voulez pas nettoyer vos coeurs et mélanger votre sagesse ensemble dans un cœur pur, que vous pouvez obtenir miséricorde auprès du Grand Roi.
23:20 Look ye therefore, children, lest these divisions of yours deprive you of your life.23:20 ye Regarde donc, les enfants, de peur que ces divisions de la vôtre vous priver de votre vie.
23:21 How is it that ye wish to instruct the elect of the Lord, while ye yourselves have no instruction?23:21 Comment se fait-il que vous souhaitez pour instruire les élus du Seigneur, tandis que vous-mêmes n'ont aucune instruction?
23:22 Instruct one another therefore, and have peace among yourselves, that I also may stand gladsome before the Father, and give an account concerning you all to your Lord'.23:22 charger un autre donc, et avoir la paix entre vous, que moi aussi je peut tenir joyeuse devant le Père, et de donner un compte qui vous concernent tous à votre Seigneur ".

24:1 When then she ceased speaking with me, the six young men, who were building, came, and took her away to the tower, and other four lifted the couch, and took it also away to the tower.24:1 Lorsque puis elle cessa de parler avec moi, les six jeunes hommes, qui étaient de construction, est venu, et l'ont emmenée à la tour, et quatre autres levées le canapé, et il a fallu aussi loin de la tour.
24:2 I saw not the face of these, for they were turned away.24:2 J'ai vu pas le visage de ces derniers, car ils ont été refoulés.
24:3 And, as she went, I asked her to reveal to me concerning the three forms, in which she had appeared to me. 24:3 Et, comme elle allait, je lui ai demandé de me révéler concernant les trois formes, dans laquelle elle m'était apparue.
24:4 She answered and said to me;24:4 Elle m'a répondu et m'a dit;
24:5 `As concerning these things thou must ask another, that they may be revealed to thee'.24:5 `As-tu de ces choses doivent demander à un autre, qu'ils peuvent se révéler à toi '.
24:6 Now she was seen of me, brethren, in my first vision of last year, as a very aged woman and seated on a chair.24:6 Maintenant, elle a été vu de moi, mes frères, de ma première vision de l'année dernière, comme une femme très âgée et assis sur une chaise.
24:7 In the second vision her face was youthful, but her flesh and her hair were aged, and she spake to me standing;24:7 Dans la seconde vision son visage était jeune, mais sa chair et ses cheveux étaient âgés, et elle me parlait debout;
24:8 and she was more gladsome than before.24:8 et elle était plus joyeuse que jamais.
24:9 But in the third vision she was altogether youthful and of exceeding great beauty, and her hair alone was aged;24:9 Mais dans la troisième vision, elle était tout jeune et de dépassement de grande beauté, et ses cheveux lui seul était âgé;
24:10 and she was gladsome exceedingly and seated on a couch.24:10 et elle était joyeuse et très assis sur un canapé.
24:11 Touching these things I was very greatly anxious to learn this revelation.24:11 Toucher ces choses j'ai été très fortement désireux d'apprendre cette révélation.
24:12 And I see the aged woman in a vision of the night, saying to me, `Every enquiry needs humility.24:12 Et je vois la femme âgée dans une vision de la nuit, me disant, `Chaque enquête a besoin d'humilité.
24:13 Fast therefore, and thou shalt receive what thou askest from the Lord'.Feras 24:13 rapide donc, et tu recevoir ce que tu demanderas la part du Seigneur ».
24:14 So I fasted one day;24:14 Alors j'ai jeûné un jour;
24:15 and that very night there appeared unto me a young man, and he saith to me, `Seeing that thou askest me revelations offhand with entreaty, take heed lest by thy much asking thou injure thy flesh.24:15 et le soir même il m'est apparu un jeune homme, et il me dit, `Voyant que tu m'interroges révélations désinvolte avec des prières, prenez garde que par ta grande demandant que tu blesser ta chair.
24:16 Sufficient for thee are these revelations.24:16 te suffit sont ces révélations.
24:17 Canst thou see mightier revelations than those thou hast seen'?24:17 Peux-tu voir le plus puissant des révélations que ceux que tu as vu?
24:18 I say unto him in reply, `Sir, this one thing alone I ask, concerning the three forms of the aged woman, that a complete revelation may be vouchsafed me'.24:18 je lui dis en réponse, `Monsieur, cette chose un seul que je demande, concernant les trois formes de la femme âgée, qu'une révélation complète pourrait être moi daignait».
24:19 He saith to me in answer, `How long are ye without understanding?24:19 Il dit à moi en réponse, `Combien de temps serez-vous sans intelligence?
24:20 It is your double-mindedness that maketh you of no understanding, and because your heart is not set towards the Lord'.24:20 Il est de votre duplicité que vous maketh d'aucune compréhension, et parce que votre cœur n'est pas réglé vers le Seigneur.

25:1 `Listen', saith he, `concerning the three forms, of which thou enquirest.25:1 `Ecoutez, dit-il,` concernant les trois formes, dont tu enquirest.
25:2 In the first vision wherefore did she appear to aged, and already decayed, and had no power by reason of your infirmities and acts of double-mindedness.25:2 Dans la première vision c'est pourquoi at-elle paraissent âgés, et déjà pourris, et n'avait aucun pouvoir en raison de vos infirmités et les actes de duplicité.
25:3 For as aged people, having no longer hope of renewing their youth, expect nothing else but to fall asleep,25:3 Car, comme les personnes âgées, avoir de l'espoir n'est plus du renouvellement de leur jeunesse, n'attendent rien d'autre que de s'endormir,
25:4 so ye also, being weakened with the affairs of this world, gave yourselves over to repining, and cast not your cares on the Lord;25:4 afin vous aussi, d'être affaibli par les affaires de ce monde, vous a donné plus de se plaindre, et jeté pas vos soucis sur le Seigneur;
25:5 but your spirit was broken, and ye were aged by your sorrows'.25:5 mais votre esprit est brisé, et vous avez été gérés par vos douleurs.
25:6 ` Wherefore then she was seated on a chair, I would fain know, Sir'.25:6 Pourquoi donc `elle était assise sur une chaise, je voudrais bien savoir, Monsieur le Président».
25:7 `Because every weak person sits on a chair by reason of his weakness, that the weakness of his body may be supported.25:7 `Parce que chaque personne faible s'assoit sur une chaise en raison de sa faiblesse, que la faiblesse de son corps peut être pris en charge.

26:1 `But in the second vision thou sawest her standing, and with her countenance more youthful and more gladsome than before;26:1 `Mais dans la seconde vision tu as vue, debout, et avec son visage plus jeune et plus joyeuse que jamais;
26:2 saith he.26:2 dit-il.
26:3 `Imagine an old man, who has now lost all hope of himself by reason of his weakness and his poverty, and expecteth nothing else save the last day of his life.26:3 `Imaginez un vieil homme, qui a maintenant perdu tout espoir de lui-même en raison de sa faiblesse et sa pauvreté, et rien d'autre expecteth sauver le dernier jour de sa vie.
26:4 Suddenly an inheritance is left him.26:4 Soudain un héritage est quitté.
26:5 He heareth the news, riseth up and full of joy clothes himself with strength, and no longer lieth down, but standeth up,26:5 Il entend les nouvelles, se lève et la joie pleine de vêtements lui-même avec force, et non plus se couche, mais se tient en place,
26:6 and his spirit, which was now broken by reason of his former circumstances, is renewed again, and he no longer sitteth, but taketh courage;26:6 et son esprit, qui était maintenant brisée en raison de sa situation ancienne, est renouvelé de nouveau, et il n'est plus assis, mais prit courage;
26:7 so also was it with you, when ye heard the revelation which the Lord revealed unto you.26:7 donc aussi était-il avec vous, quand vous avez entendu la révélation que le Seigneur a révélé à vous.
26:8 For He had compassion on you, and renewed your spirits,26:8 Car il avait compassion de toi, et renouvelé vos esprits,
26:9 and ye laid aside your maladies, and strength came to you, and ye were made powerful in the faith, and the Lord rejoiced to see you put on your strength.26:9 et vous mis de côté vos maladies, et la force venu à vous, et vous ont été faites puissante dans la foi, et le Seigneur se réjouit de voir que vous mettez sur votre force.
26:10 And therefore He showed you the building of the tower;26:10 Et voilà pourquoi il vous a montré le bâtiment de la tour;

27:1 `But in the third vision ye saw her younger and fair and cometh some piece of good tidings,27:1 `Mais dans la troisième vision que vous avez vu son jeune et équitables, et vient quelque morceau de bonnes nouvelles,
27:2 immediately he forgetteth his former sorrows,27:2 aussitôt il oublie ses douleurs anciennes,
27:3 and admitteth nothing but the tidings which he hath heard, and is strengthened thenceforth unto that which is good, and his spirit is renewed by reason of the joy which he hath received;Rien de 27:3 et admitteth mais la bonne nouvelle dont il a entendu, et il est renforcé désormais vers ce qui est bon, et son esprit est renouvelé en raison de la joie qu'il a reçu;
27:4 so also ye have received a renewal of your spirits by seeing these good things.27:4 vous aussi avez reçu un renouvellement de votre esprit en voyant ces bonnes choses.
27:5 And whereas thou sawest her seated on a couch, the position is a firm one;27:5 Et comme tu as vu son assise sur un canapé, la position est une seule entreprise;
27:6 for the couch has four feet and standeth firmly;27:6 pour le canapé a quatre pieds et se tient fermement;
27:7 for the world too is upheld by means of four elements.27:7 pour le monde est trop confirmée par l'intermédiaire de quatre éléments.
27:8 They then that have fully repented shall be young again, and founded firmly, seeing that they have repented with their whole heart.27:8 Ils ont ensuite qui ont entièrement repenti doit être jeune à nouveau, et fonde résolument, voyant qu'ils se sont repentis de tout leur cœur.
27:9 There thou hast the revelation entire and complete.27:9 Il tu as la révélation entière et complète.

28:1 VISION FOUR The fourth vision which I saw, brethren, twenty days after tribulation.28:1 VISION QUATRE La quatrième vision que j'ai vu, mes frères, vingt jours après la tribulation.
28:2 I was going into the country by the Campanian Way.28:2 j'allais dans le pays par la voie campanienne.
28:3 From the high road, it is about ten stades;28:3 De la grande route, il est environ dix stades;
28:4 and the place is easy for travelling.28:4 et l'endroit est facile pour voyager.
28:5 While then I am walking alone,28:5 Alors je me promène seul,
28:6 I entreat the Lord that He will accomplish the revelations and the visions which He showed me through His holy Church,28:6 Je supplie le Seigneur qu'il accomplira les révélations et les visions qui Il m'a montré à travers son Eglise sainte,
28:7 that He may strengthen me and may give repentance to His servants which have stumbled,28:7 qu'il me renforcer et peut donner la repentance à Ses serviteurs qui ont trébuché,
28:8 that His great and glorious Name may be glorified, for that He held me worthy that He should show me His marvels.28:8 que Son Nom grand et glorieux soit glorifié, pour qu'il me tenait digne qu'il doit me montrer ses merveilles.
28:9 And as I gave glory and thanksgiving to Him, there answered me as it were the sound of a voice, ` Be not of doubtful mind Hermas'.28:9 Et comme j'ai donné la gloire et de grâce à Lui, il m'a répondu que c'était le son d'une voix, `Ne soyez pas l'esprit d'Hermas douteuse».
28:10 I began to question in myself and to say, How can I be of doubtful mind, seeing that I am so firmly founded by the Lord, and have seen glorious things'?28:10 j'ai commencé à remettre en question en moi-même et de dire, comment je peux être d'esprit douteux, voyant que je suis si fermement fondée par le Seigneur, et j'ai vu des choses glorieuses »?
28:11 And I went on a little, brethren, and behold, I see a cloud of dust rising as it were to heaven, and I began t> say within myself, `Can it be that cattle are coming, and raising a cloud of dust ?`28:11 Et je suis allé un peu, mes frères, et voici, je vois un nuage de poussière s'élever comme elle était au ciel, et j'ai commencé à t> dis en moi-même, `Peut-il être que les bovins sont à venir, et soulevant un nuage de la poussière? `
28:12 for it was just about a stade from me.28:12 car il était à peu près un Stade de moi.
28:13 As the cloud of dust waxed greater and greater, I suspected that it was something supernatural. 28:13 Comme le nuage de poussière ciré de plus en plus, je me doutais que c'était quelque chose de surnaturel.
28:14 Then the sun shone out a little, and behold, I see a huge beast like some sea-monster, and from its mouth fiery locusts issued forth.28:14 Puis le soleil a brillé un peu, et voici, je vois une bête énorme comme certains monstre marin, et de sa bouche ardente sauterelles sortit.
28:15 And the beast was about a hundred feet in length, and its head was as it were of pottery.28:15 Et la bête fut une centaine de pieds de longueur, et sa tête était comme de la poterie.
28:16 And I began to weep, and to entreat the Lord that He would rescue me from it.28:16 Et j'ai commencé à pleurer et à supplier le Seigneur qu'Il me sauver de là.
28:17 And I remembered the word which I had heard, `Be not of doubtful mind, Hermas'. 28:17 Et je me souvins de la parole que j'avais entendu, `sois pas d'esprit douteux, Hermas.
28:18 Having therefore, brethren, put on the faith of the Lord and called to mind the mighty works that He had taught me, I took courage and gave myself up to the beast.28:18 Ayant donc, frères, mis sur la foi du Seigneur et a appelé à l'esprit les grandes œuvres qu'il m'avait enseigné, j'ai pris courage et je me livrai à la bête.
28:19 Now the beast was coming on with such a rush, that it might have ruined a city. 28:19 Maintenant, la bête était à venir sur une telle précipitation, que cela pourrait avoir ruiné une ville.
28:20 I come near it, and, huge monster as it was, it stretcheth itself on the ground, and merely put forth its tongue, and stirred not at all until I had passed by it.28:20 Je viens près d'elle, et, énorme monstre qu'il était, il se tend la sur le sol, et simplement mis en avant sa langue, et on agite pas du tout jusqu'à ce que j'aie passé par elle.
28:21 And the beast had on its head four colours;28:21 Et la bête avait sur sa tête quatre couleurs;

29:1 Now after I had passed the beast,29:1 Maintenant, après avoir passé la bête,
29:2 and had gone forward about thirty feet, behold, there meeteth me a virgin arrayed as if she sandals, veiled up to her forehead, and her head-covering consisted of a turban, and her hair was white.29:2 et s'était avancé une trentaine de pieds, voici, il y meeteth moi une vierge vêtue comme si elle sandales, voilée à son front, et son couvre-chef se composait d'un turban, et ses cheveux étaient blancs.
29:3 I knew from the former visions that it was the Church, and I became more cheerful. 29:3 Je savais dès les visions anciennes que c'était l'Eglise, et je suis devenu plus gai.
29:4 She saluteth me, saying, `Good morrow, my good man';29:4 Elle m'a salue, en disant: Bonjour, mon brave homme »;
29:5 and I saluted her in turn, ` Lady, good morrow'.29:5 et je la saluai, à son tour, `Lady, demain bonne».
29:6 She answered and said unto me, `Did nothing meet thee?29:6 Elle répondit et me dit: `Ne rien te rencontrer?
29:7 ` I say unto her, Lady, such a huge beast, that could have destroyed whole peoples :29:7 `je vous le dis elle, Lady, comme une bête énorme, qui pourrait avoir détruit des peuples entiers:
29:8 but, by the power of the Lord and by His great mercy, I escaped it'.29:8 mais, par la puissance du Seigneur et par sa grande miséricorde, je l'ai échappé.
29:9 `Thou didst escape it well', saith she,29:9 Tu as `y échapper bien», dit-elle,
29:10 because thou didst cast thy care upon God, and didst open thy heart to the Lord, believing that thou canst be saved by nothing else but by His great and glorious Name.29:10 parce que tu as jeté tes soins à Dieu, et tu as ton cœur ouvert à Dieu, en croyant que tu peux être sauvé par rien d'autre mais par Son Nom grand et glorieux.
29:11 Therefore the Lord sent His angel, which is over the beasts, whose name is Segri, and shut its mouth, that it might not hurt thee.29:11 C'est pourquoi le Seigneur a envoyé son ange, qui est sur la bête, dont le nom est Segri, et fermer sa gueule, qu'il pourrait ne pas te faire du mal.
29:12 Thou hast escaped a great tribulation by reason of thy faith, and because, though thou sawest so huge a beast, thou didst not doubt in thy mind.29:12 Tu as échappé à une grande tribulation, en raison de ta foi, et parce que, si tu as vue si énorme bête, tu n'as pas de doute dans ton esprit.
29:13 Go therefore, and declare to the elect of the Lord His mighty works, and tell them that this beast is a type of the great tribulation which is to come.29:13 Allez donc, et de déclarer à l'élu du Seigneur ses miracles, et leur dire que cette bête est un type de la grande tribulation qui est à venir.
29:14 If therefore ye prepare yourselves beforehand,29:14 Si donc vous vous préparer à l'avance,
29:15 and repent (and turn) unto the Lord with your whole heart, ye shall be able to escape it, if your heart be made pure and without blemish, and if for the remaining days of your life ye serve the Lord blamelessly.29:15 et repens-toi (et tourner) au Seigneur de tout votre cœur, vous serez en mesure d'y échapper, si votre coeur ne se fait pur et sans tache, et si pour les jours restants de votre vie vous servez le Seigneur irréprochable.
29:16 Cast your cares upon the Lord and He will set them straight.29:16 Cast vos soucis sur le Seigneur et Il les détromper.
29:17 Trust ye in the Lord, ye men of doubtful mind, for He can do all things, yea, He both turneth away His wrath from you, and again He sendeth forth His plagues upon you that are of doubtful mind.29:17 Confiez-vous en l'Eternel, hommes d'esprit douteux, car il peut faire toutes choses, oui, il les détourne sa colère auprès de vous, et encore, il envoie son fléaux sur vous qui sont d'esprit douteux.
29:18 Woe to them that hear these words and are disobedient;Malheur à ceux qui 29:18 entendre ces mots et sont désobéissants;

30:1 I asked her concerning the four colours, which the beast had upon its head.30:1 Je lui ai demandé concernant les quatre couleurs, dont la bête avait sur sa tête.
30:2 Then she answered me and said, `Again thou art me what these things are'.30:2 Puis elle me répondit et dit, `Encore une fois tu es moi ce que ces choses sont».
30:3 `Listen', said she;30:3 `Ecoutez, dit-elle;
30:4 `the black is this world in which ye dwell;30:4 `le noir est ce monde dans lequel vous habitez;
30:5 and the fire and blood colour showeth that this world must perish by blood and fire; 30:5 et le feu et showeth couleur sang que ce monde doit périr par le feu et à sang;
30:6 and the golden part are ye that have escaped from this world.30:6 et la partie d'or sont vous qui avez échappé de ce monde.
30:7 For as the gold is tested hy the fire and is made useful, so ye also [that dwell in it] are being tested in yourselves.30:7 Car, comme l'or est testé hy le feu et se rendre utiles, alors vous aussi vous [qui l'habitent] sont actuellement testés en vous-mêmes.
30:8 Ye then that abide and pass through the fire will be purified by it.30:8 Ye alors que respecter et de passer par le feu sera purifiée par elle.
30:9 For as the gold loses its dross, so ye also shall cast away all sorrow and tribulation, and shall be purified, and shall be useful for the building of the tower.30:9 Car, comme l'or perd ses scories, de sorte vous aussi jettera toute tristesse et l'affliction, et doit être purifié, et sera utile pour la construction de la tour.
30:10 But the white portion is the coming age, in which the elect of God shall dwell; 30:10 Mais la partie blanche est l'âge à venir, dans laquelle les élus de Dieu habiteront;
30:11 because the elect of God shall be without spot and pure unto life eternal.30:11 parce que les élus de Dieu doit être sans tache et pure pour la vie éternelle.
30:12 Wherefore cease not thou to speak in the ears of the saints.30:12 C'est pourquoi cessent-tu pas à parler dans les oreilles des saints.
30:13 Ye have now the symbolism also of the tribulation which is coming in power.30:13 Vous avez désormais la symbolique aussi de la tribulation qui vient au pouvoir.
30:14 But if ye be willing, it shall be nought.30:14 Mais si vous être prêt, il sera vain.
30:15 Remember ye the things that are written beforehand'.30:15 Souvenez-vous des choses qui sont écrites à l'avance ».
30:16 With these words she departed, and I saw not in what direction she departed;30:16 Avec ces mots, elle s'en alla, et je ne vis pas dans quelle direction elle partit;
30:17 for a noise was made;30:17 pour un bruit a été fait;

31:1 REVELATION FIVE.RÉVÉLATION 31:1 CINQ.
31:2 As I prayed in the house, and sat on the couch,31:2 Comme je l'ai prié dans la maison, et s'assit sur le canapé,
31:3 there entered a skin wrapped about him, and with a wallet on his shoulders and a staff in his hand.31:3 il est entré dans une peau enroulé autour de lui, et avec un portefeuille sur ses épaules et un bâton dans sa main.
31:4 And he saluted me, and I saluted him in return.31:4 Et il me salua, et je lui ai salué en retour.
31:5 And he immediately sat down by my side, and he saith unto me, `I was sent by the most holy angel, that I might dwell with thee the remaining days of thy life'. 31:5 Et il a immédiatement assis à mes côtés, et il me dit: `J'ai été envoyé par l'ange le plus sacré, que je puisse habiter avec toi les jours restant de ta vie».
31:6 I thought he came to tempt me, and I say unto him, `Why, who art thou?31:6 J'ai pensé qu'il est venu pour me tenter, et je lui dis, 'Pourquoi, qui es-tu?
31:7 For I know', say I, `unto whom I was delivered'.31:7 Car je sais, je dis: à qui j'ai été délivré ».
31:8 He saith to me, `Dost thou not recognise me'?31:8 Il dit à moi, `-tu ne me reconnais pas?
31:9 `No', I say.31:9 `Non ', je dis.
31:10 `I', saith he, `am the shepherd, unto whom thou wast delivered'.31:10 `I ', dit-il,` suis le berger, à qui tu as été délivré ».
31:11 While he was still speaking, his form was changed, and I recognised him as being the same, to whom I was delivered;31:11 Alors qu'il parlait encore, sa forme a changé, et je l'ai reconnu comme étant le même, à qui j'ai été délivré;
31:12 and straightway I was confounded, and fear seized me, and I was altogether overwhelmed with distress that I had answered him so wickedly and senselessly.31:12 et aussitôt j'ai été confondu, et la peur me saisit, et j'ai été totalement submergés par la détresse que je lui avait répondu si méchamment et sans raison.
31:13 But he answered and said unto me, `Be not confounded, but strengthen thyself in my commandments which I am about to command thee.31:13 Mais il répondit et me dit, `Être ne se confondent pas, mais toi renforcer dans mes commandements que je m'apprête à te commande.
31:14 For I was sent', saith he, `that I might show thee again all the things which thou didst see before, merely the heads which are convenient for you.31:14 Pour j'ai été envoyé », dit-il,` que je pourrais te montrer encore une fois toutes les choses que tu as voir avant, mais simplement les têtes qui vous conviennent le mieux.
31:15 First of all, write down my commandments and my parables;31:15 Tout d'abord, écrire mes commandements et mes paraboles;
31:16 and the other matters thou shalt write down as I shall show them to thee.31:16 et les autres questions tu écrire que je vais leur montrer à toi.
31:17 The reason why', saith he, `I command thee to write down first the commandments and parables is, that thou mayest read them off-hand, and mayest be able to keep them'.31:17 La raison pour laquelle, dit-il, `je te commande d'écrire le premier commandements et des paraboles, c'est que tu puisses les lire hors-main, et sois en mesure de les garder».
31:18 So I wrote down the commandments and parables, as he commanded me.31:18 Alors j'ai écrit les commandements et les paraboles, comme il me l'a commandé.
31:19 If then, when ye hear them, ye keep them and walk in them, and do them with a pure heart, ye shall receive from the Lord all things that He promised you;31:19 Si donc, quand vous les entendez, vous les garder et de marcher en eux, et les faire avec un cœur pur, vous recevrez du Seigneur toutes les choses qu'il vous a promis;
31:20 but if, when ye hear them, ye do not repent, but still add to your sins, ye shall receive from the Lord the opposite.31:20 mais si, quand vous les entendez, vous ne vous repentez pas, mais toujours ajouter à vos péchés, vous recevrez du Seigneur l'inverse.

32:1 MANDATE THE FIRST.32:1 MANDAT DE LA PREMIERE.
32:2 First of all, believe that God is One,Tout d'abord 32:2, croire que Dieu est Un,
32:3 even He Who created all non-existence into being, Who comprehendeth all things, being alone incomprehensible.32:3, même Lui qui a créé tous les non-existence à l'existence, qui embrasse toutes choses, être seul incompréhensible.
32:4 Believe Him therefore, and fear Him, and in this fear be continent.32:4 le croire donc, et le craignent, et dans cette crainte sera continent.
32:5 Keep these things,32:5 garder ces choses,
32:6 and thou shall cast off all wickedness from thyself, and shall clothe thyself with every excellence of righteousness, and shall live unto God, if thou keep this commandment. 32:6 et tu rabattre toute la méchanceté de toi-même, et toi habiller avec tout l'excellence de la droiture, et de vivre pour Dieu, si tu garder ce commandement.

33:1 MANDATE THE SECOND.33:1 LE MANDAT DE LA DEUXIÈME.
33:2 He saith to me;33:2 Il dit à moi;
33:3 `Keep simplicity and be guileless, and thou shall be as little children, that know not the wickedness which destroyeth the life of men.33:3 `Conservez la simplicité et être candide, et tu seras enfants comme petits, qui ne connaissent pas la méchanceté qui perdent la vie des hommes.
33:4 First of all, speak evil of no man, neither take pleasure in listening to a slanderer.Tout d'abord 33:4, de parler mal de personne, ni prendre plaisir à l'écoute d'un calomniateur.
33:5 Otherwise thou that hearest too shalt be responsible for the sin of him that speaketh the evil, if thou believest the slander, which thou hearest;Sinon tu entends que trop 33:5 seras responsable du péché de celui qui parle du mal, si tu crois la calomnie, que tu entends;
33:6 for in believing it thou thyself also wilt have a grudge against thy brother.33:6 dans la croyant tu te veux aussi avoir une dent contre ton frère.
33:7 So then shalt thou be responsible for the sin of him that speaketh the evil.33:7 Alors tu seras responsable du péché de celui qui parle le mal.
33:8 Slander is evil;Calomnie 33:8 est le mal;
33:9 it is a restless demon, never at peace, but always having its home among factions.33:9, il est un démon agité, jamais en paix, mais ayant toujours sa maison parmi les factions.
33:10 Refrain from it therefore, and thou shalt have success at all times with all men. S'abstenir 33:10 de lui donc, et tu auras un succès à tous les temps avec tous les hommes.
33:11 But clothe thyself in reverence, wherein is no evil stumbling-block, but all things are smooth and gladsome.33:11 Mais toi habiller dans la vénération, dans lequel il ya aucun mal pierre d'achoppement, mais toutes choses sont lisses et joyeuse.
33:12 Work that which is good,33:12 travail ce qui est bon,
33:13 and of thy labours, which God giveth thee, give to all that are in want freely, not questioning to whom thou shall give, and to whom thou shall not give.33:13 et de ton travail, que Dieu te donne, donner à tous ceux qui sont dans le besoin librement, ne conteste pas à qui tu donne, et à qui tu ne doit pas donner.
33:14 Give to all;33:14 Donner à tous;
33:15 for to all God desireth that there should be given of His own bounties.33:15 pour tous désire Dieu, qu'il devrait y avoir donné de ses bontés propres.
33:16 They then that receive shall render an account to God why they received it, and to what end;33:16 Ils ont ensuite qui reçoivent doit rendre compte à Dieu pourquoi ils l'ont reçue, et à quelle fin;
33:17 for they that receive in distress shall not be judged, but they that receive by false pretence shall pay the penalty.33:17 pour ceux qui reçoivent en détresse ne doit pas être jugée, mais ceux qui reçoivent par un faux prétexte doit payer la pénalité.
33:18 He then that giveth is guiltless;33:18 Il a ensuite qui donne est innocente;
33:19 for as he received from the Lord the ministration to perform it, he hath performed it in sincerity, by making no distinction to whom to give or not to give.33:19 car, comme il a reçu du Seigneur la ministration de l'exécuter, il l'a effectué dans la sincérité, en ne faisant aucune distinction à qui donner ou de ne pas donner.
33:20 This ministration then, when sincerely performed, becomes glorious in the sight of God.33:20 ce ministère puis, quand sincèrement effectué, devient glorieuse aux yeux de Dieu.
33:21 He therefore that ministereth thus sincerely shall live unto God.33:21 Celui donc qui ministereth donc sincèrement doivent vivre pour Dieu.
33:22 `Therefore keep this commandment, as I have told thee, that thine own repentance and that of thy household may be found to be sincere, and [thy] heart pure and undefiled'.33:22 `pourquoi garder ce commandement, comme je t'ai dit que ton repentir et celle de ta maison peut être trouvée pour être sincère, et [ta] cœur pur et sans tache».

34:1 MANDATE THE THIRD.MANDAT DU TROISIEME 34:1.
34:2 Again he saith to me;34:2 Encore une fois il me dit;
34:3 `Love truth, and let nothing but truth proceed out of thy mouth, that the Spirit which God made to dwell in this flesh, may be found true in the sight of all men;34:3 `aimer la vérité, et ne laissez rien que la vérité sort de ta bouche, que l'Esprit que Dieu fait habiter dans cette chair, peut-être trouvé vrai dans la vue de tous les hommes;
34:4 and thus shall the Lord, Who dwelleth in thee, be glorified;; 34:4 et sont par conséquent le Seigneur, qui habite en toi, soit glorifié
34:5 for the Lord is true in every word, and with Him there is no falsehood.34:5 pour le Seigneur est vrai en chaque mot, et avec lui il n'ya pas de mensonge.
34:6 They therefore that speak lies set the Lord at nought, and become robbers of the Lord, for they do not deliver up to Him the deposit which they received.34:6 Ils ont donc mis mensonges qui parlent du Seigneur à néant, et de devenir des voleurs du Seigneur, car ils n'ont pas de lui livrer le dépôt qu'ils ont reçu.
34:7 For they received of Him a spirit free from lies.34:7 Car ils ont reçu de Lui un esprit libre de mensonges.
34:8 This if they shall return a lying spirit, they have defiled the commandment of the Lord and have become robbers'.34:8 Cette s'ils doivent retourner un esprit de mensonge, ils ont souillé le commandement du Seigneur et sont devenus des voleurs.
34:9 When then I heard these things, I wept bitterly.34:9 Lorsque puis j'ai entendu ces choses, je pleurai amèrement.
34:10 But seeing me weep he saith, `Why weepest thou ?`34:10 Mais en me voyant pleurer, il dit: `Pourquoi pleures-tu?`
34:11 `Because, Sir', say I, `I know not if I can be saved'.34:11 `Parce que, Monsieur le Président, je dis: je ne sais pas si je peux être sauvé».
34:12 `Why so'?34:12 `Pourquoi si?
34:13 saith he.34:13 Dit-il.
34:14 `Because, Sir', I say, `never in my life spake I a true word, but I always lived deceitfully with all men and dressed up my falsehood as truth before all men;34:14 `Parce que, Monsieur le Président, je dis: jamais dans ma vie j'ai parlé un mot vrai, mais j'ai toujours vécu trompeusement avec tous les hommes et habillé mon mensonge comme vérité devant tous les hommes;
34:15 and no man ever contradicted me, but confidence was placed in my word.34:15 et aucun homme ne m'a jamais contredit, mais la confiance a été placée dans ma parole.
34:16 How then, Sir', say I, `can I live, seeing that I have done these things'?34:16 Comment donc, monsieur, je dis: puis-je vivre, voyant ce que j'ai fait ces choses?
34:17 `Your supposition', he saith, `is right and true,34:17 `Votre supposition», il dit: `est juste et vrai,
34:18 for it behoved thee as a servant of God to walk in truth, and no complicity with evil should abide with the Spirit of truth, nor bring grief to the Spirit which is holy and true'. 34:18 pour qu'il te convenait comme un serviteur de Dieu pour marcher dans la vérité, et aucune complicité avec le mal doit se conformer à l'Esprit de vérité, ni porter le chagrin à l'Esprit qui est saint et véritable ».
34:19 `Never, Sir', say I, `heard I clearly words such as these'.34:19 `Jamais, monsieur, je le dis, j'ai clairement entendu` de telles paroles ».
34:20 `Now then', saith he, `thou hearest.34:20 `Maintenant», dit-il, tu en entends `.
34:21 Guard them, that the former falsehoods also which thou spakest in thy business affairs may themselves become credible, now that these are found true;34:21 Garde eux, que les mensonges anciens aussi que tu as parlé à tes affaires peuvent devenir eux-mêmes crédibles, maintenant que ce sont trouvés vrai;
34:22 for they too can become trustworthy.34:22 car eux aussi peuvent devenir digne de confiance.
34:23 If thou keep these things,34:23 Si tu garder ces choses,
34:24 and from henceforward speak nothing but truth,34:24 et de parler désormais rien que la vérité,
34:25 thou shalt be able to secure life for thyself And whosoever shall hear this command, and abstain from falsehood, that most pernicious habit, shall live unto God'. 34:25 tu seras en mesure de sécuriser la vie pour toi Et quiconque entend cette commande, et de s'abstenir de mensonge, que la plupart des habitudes pernicieuses, doit vivre pour Dieu ».

35:1 MANDATE THE FOURTH.35:1 LE MANDAT DE LA QUATRIÈME.
35:2 `I charge thee', saith he, `to keep purity,35:2 `je te charge», dit-il, de garder `pureté,
35:3 and let not a thought enter into thy heart concerning another's wife, or concerning fornication or concerning any such like evil deeds;35:3 et ne laissez pas une pensée entrer dans ton cœur sur un autre femme, ou concernant la fornication ou concernant tout comme ces mauvaises actions;
35:4 for in so doing thou committest a great sin.35:4 car en faisant cela tu commets un grand péché.
35:5 But remember thine own wife always, and thou shalt never go wrong.35:5 Mais souvenez-vous toujours ta propre femme, et tu seras jamais se tromper.
35:6 For should this desire enter into thine heart, thou wilt go wrong, and should any other as evil as this, thou committest sit,.35:6 Car si ce désir entrer en ton coeur, tu va mal, et devrait de toute autre aussi mauvais que cela, tu commets s'asseoir,.
35:7 For this desire in a servant of God is a great sin;35:7 Pour ce désir dans un serviteur de Dieu est un grand péché;
35:8 and if any man doeth this evil deed, he worketh out death for himself Look to it therefore.35:8 et si quelqu'un fait cela mauvaise action, il agit sur la mort pour lui Regardez-il donc.
35:9 Abstain from this desire;35:9 Abstenez-vous de ce désir;
35:10 for, Mere holiness dwelleth, there lawlessness ought not to enter into the heart of a righteous man'. 35:10 pour, habite la sainteté Mere, il ya l'anarchie ne doit pas entrer dans le cœur d'un homme juste ».
35:11 I say to him, `Sir, permit me to ask thee a few more questions'.35:11 je lui dis, 'Monsieur, permettez-moi de te demander quelques questions plus'.
35:12 `Say on', saith he.35:12 `Dites le", dit-il.
35:13 `Sir', say I, `if a man who has a wife that is faithful in the Lord detect her in adultery, doth the husband sin in living with her'?35:13 `Sir ', je dis: si un homme qui a une femme qui est fidèle dans le Seigneur lui de détecter dans l'adultère, doth le péché mari en vivant avec elle»?
35:14 `So long as he is ignorant', saith he, `he sinneth not;35:14 `Tant qu'il est ignorant», dit-il, `il ne pèche point;
35:15 but if the husband know of her sin, and the wife repent not, but continue in her fornication, and her husband live with her, he makes himself responsible for her sin and an accomplice in her adultery'.35:15 mais si le mari savent de son péché, et le repentir épouse pas, mais continuent de sa fornication, et son mari vivent avec elle, il se rend responsable de son péché et un complice de son adultère.
35:16 `What then, Sir', say I, `shall the husband do, if the wife continue in this case'? 35:16 `Qu'est-ce donc, monsieur, je dis: le mari ne sera, si la femme de continuer dans ce cas?
35:17 `Let him divorce her', saith he, `and let the husband abide alone:35:17 `Qu'il son divorce», dit-il, `et laisser le mari de respecter seul:
35:18 but if after divorcing his wife he shall marry another, he likewise committeth adultery'.35:18 mais si après avoir divorcé de sa femme, il en épouse une autre, de même il commet un adultère ».
35:19 `If then, Sir', say I, `after the wife is divorced, she repent and desire to return to her own husband, shall she not be received'?35:19 `Si donc, Monsieur, je dis: après la femme est divorcée, elle se repentir et le désir de retourner à son propre mari, doit-elle pas être reçu?
35:20 `Certainly', saith he, `if the husband receiveth her not, he sinneth and bringeth great sin upon himself;35:20 `Certainement», dit-il, `si le mari ne reçoit pas, il pèche et enfante un grand péché sur lui-même;
35:21 nay, one who hath sinned and repented must be received, yet not often;35:21 non, celui qui a péché et se sont repentis doivent être reçus, mais pas souvent;
35:22 for there is but one repentance for the servants of God.35:22 car il n'y a qu'une seule repentance pour les serviteurs de Dieu.
35:23 For the sake of her repentance therefore the husband ought not to marry.35:23 Pour des raisons de son repentir conséquent le mari ne doit pas se marier.
35:24 This is the manner of acting enjoined on husband and wife.35:24 C'est la manière d'agir enjoint à mari et femme.
35:25 Not only', saith he, `is it adultery, if a man pollute his flesh, but whosoever doeth things like unto the heathen committeth adultery.35:25 Non seulement, dit-il, est-il l'adultère `, si un homme pollue sa chair, mais celui des choses doeth semblable à l'adultère commet païens.
35:26 If therefore in such deeds as these likewise a man continue and repent not, keep away from him, and live not with him.35:26 Si donc dans les faits comme ceux-ci même, un homme se poursuivre et ne se repent pas, éloignez-vous de lui, et ne vivent pas avec lui.
35:27 Otherwise, thou also art a partaker of his sin.35:27 Sinon, tu es aussi un participant de son péché.
35:28 For this cause ye were enjoined to remain single, whether husband or wife;35:28 Pour cette cause vous avez été enjoint de rester célibataire, soit le mari ou la femme;
35:29 for in such cases repentance is possible.35:29 dans de tels cas, la repentance est possible.
35:30 I', said he, `am not giving an excuse that this matter should be concluded thus, but to the end that the sinner should sin no more.35:30 I ', dit-il, donnant `ne suis pas une excuse que cette question devrait être conclu ainsi, mais à la fin que le pécheur doit ne plus pécher.
35:31 But as concerning his former sin, there is One who is able to give healing;35:31 Mais que de son péché anciens, il y en a un qui est capable de donner la guérison;

36:1 I asked him again, saying, `Seeing that the Lord held me worthy that thou shouldest always dwell with me, suffer me still to made dense by my former deeds.36:1 Je lui ai demandé à nouveau, disant: Voyant que le Seigneur me tenait digne que tu demeurer toujours avec moi, me fait souffrir encore fait dense par mes actes anciens.
36:2 Make me to understand, for I am very foolish, and I apprehend absolutely nothing'. 36:2 Fais-moi comprendre, car je suis très stupide, et je crains absolument rien.
36:3 He answered and said unto me, `I', saith he, `preside over repentance, and I give understanding to all who repent.36:3 Il répondit et me dit: 'Je', dit-il, `présider le repentir, et je donne à tous la compréhension qui se repentent.
36:4 Nay, thinkest thou not', saith he, `that this very act of repentance is understanding?36:4 Non, tu crois pas », dit-il,` que cet acte même de la repentance est la compréhension?
36:5 To repent is great understanding', saith he.36:5 Se repentir, c'est une grande compréhension », dit-il.
36:6 `For the man that hath sinned understandeth that he hath done evil before the Lord, 36:6 `Pour l'homme qui a péché la comprend ce qu'il a fait le mal devant le Seigneur,
36:7 and the deed which he hath done entereth into his heart, and he repenteth, and doeth no more evil, but doeth good lavishly, and humbleth his own soul and putteth it to torture because it sinned.36:7 et l'acte dont il a fait n'entre dans son cœur, et il se repent, et fasse le plus mal, mais fait du bien richement, et abaisse sa propre âme et ne la met à la torture parce qu'il a péché.
36:8 Thou seest then that repentance is great understanding'.36:8 Tu vois alors que le repentir est une grande compréhension ».
36:9 `It is on this account therefore, Sir', say I, `that I enquire everything accurately of thee;36:9 `C'est sur ce compte donc, monsieur, je dis: tout ce que je s'informer précisément de toi;
36:10 first, because I am a sinner;36:10 abord, parce que je suis un pécheur;
36:11 secondly, because I know not what deeds I must do that I may live, for my sins are many and various'.36:11 deuxièmement, parce que je sais pas ce que je dois faire des actes que je puisse vivre, pour mes péchés sont nombreux et divers.
36:12 `Thou shalt live', saith he, `if thou keep my commandments and walk in them;36:12 `tu vivras», dit-il, `si tu gardez mes commandements et à marcher en eux;

37:1 `I will still proceed, Sir', say I, `to ask a further question'.37:1 `je vais encore continuer, Monsieur», je dis: à poser une autre question ».
37:2 `Speak on', saith he.37:2 `Parlez», il dit.
37:3 `I have heard, Sir', say I, `from took place when we went down into the water and obtained remission of our former sins'.37:3 `J'ai entendu, Monsieur le Président, je dis: à partir a eu lieu quand nous sommes descendus dans l'eau et la rémission de nos péchés obtenue anciens.
37:4 He saith to me;37:4 Il dit à moi;
37:5 `Thou hast well heard;37:5 `Tu as bien entendu;
37:6 for so it is.37:6 pour tant il est.
37:7 For he that hath received remission of sins ought no longer to sin, but to dwell in purity.37:7 Car celui qui a reçu la rémission des péchés ne devrait plus le péché, mais de demeurer dans la pureté.
37:8 But, since thou enquirest all things accurately,37:8 Mais, puisque tu enquirest toutes choses avec précision,
37:9 I will declare unto thee this also, so as to give no excuse to those who shall hereafter believe or those who have already believed, on the Lord.37:9 Je publierai te présente également, de manière à donner aucune excuse à ceux qui à l'avenir croyez-le ou ceux qui ont déjà cru, sur le Seigneur.
37:10 For they that have already believed, or shall hereafter believe, have not repentance for sins, but have only remission of their former sins.37:10 Pour ceux qui ont déjà cru, ou sont-delà croire, n'ont pas la repentance pour les péchés, mais qui ont la rémission de leurs péchés que l'ancien.
37:11 To those then that were called before these days the Lord has appointed repentance.37:11 Pour ceux ensuite qui ont été appelés avant ces jours le Seigneur a nommé la repentance.
37:12 For the Lord, being a discerner of hearts and foreknowing all things,37:12 Car le Seigneur, étant un des coeurs et discerne toutes choses prescience,
37:13 perceived the weakness of men and the manifold wiles of the devil, how that he will be doing some mischief to the servants of God, and will deal wickedly with them.37:13 perçu la faiblesse des hommes et les ruses du diable multiples, comment qu'il va faire quelque malheur aux serviteurs de Dieu, et portera méchants avec eux.
37:14 The Lord then, being very compassionate, had pity on His handiwork, and appointeth this (opportunity' of) repentance, and to me was given the authority over this repentance.37:14 Le Seigneur, puis, en étant très compatissant, eut pitié de son œuvre, et de ce repentir appointeth (d'opportunité »de), et pour moi a été donné l'autorité sur cette repentance.
37:15 But I say unto you', saith he, `if after this great and holy calling any one, being tempted of the devil, shall commit sin, he hath only one (opportunity of) repentance.37:15 Mais je vous le dis », dit-il,` si après cette grande et sainte appelle quelqu'un, d'être tenté par le diable, doit commettre le péché, il a un seul (possibilité de) la repentance.
37:16 But if he sin off-hand and repent, repentance is unprofitable for such a man;37:16 Mais s'il le péché hors-la main et se repentir, le repentir n'est pas rentable pour un tel homme;
37:17 for he shall live with difficulty'.37:17 car il doit vivre avec difficulté ».
37:18 I say unto him, `I was quickened into life again, when I heard these things from thee so precisely.37:18 je lui dis, 'j'ai été accéléré dans la vie de nouveau, quand j'ai entendu ces choses de toi avec tant de précision.
37:19 For I know that, if I shall add no more to my sins, I shall be saved'.37:19 Car je sais que, si je n'ajoute pas plus à mes péchés, je serai sauvé ».
38:1 I asked him again, saying, `Sir, since once thou dost bear with me, declare unto me this further matter also'.38:1 Je lui ai demandé à nouveau, en disant: Monsieur, puisque tu supporter une fois que tu avec moi, déclare à moi cette question plus aussi ".
38:2 `Say on', saith and one of them marry, doth the one that marrieth sin'?38:2 `Dites le", dit l'un d'eux se marient, doth celui qui en épouse le péché?
38:3 `He sinneth not', saith he, `but if he remain single, he investeth himself with more exceeding honour and with great glory before the Lord;38:3 `il ne pèche pas», dit-il, `mais s'il reste seul, il se investeth avec honneur et avec dépassant plus grande gloire devant le Seigneur;
38:4 yet even if he should marry, he sinneth not.38:4 Et pourtant, même s'il doit se marier, il ne pèche point.
38:5 Preserve purity and holiness therefore, and thou shalt live unto God.38:5 préserver la pureté et la sainteté par conséquent, et tu vivras pour Dieu.
38:6 All these things, which I speak and shall hereafter speak unto thee, guard from this time forward, from the day when thou vast committed unto me, and I will dwell in thy house.38:6 Toutes ces choses, dont je parle ci-dessous et doivent te parler, la garde de cette époque de l'avant, à partir du jour où tu vastes commis à moi, et je demeurerai dans ta maison.
38:7 But for thy former transgressions there shall be remission, if thou keepest my commandments.38:7 Mais pour tes transgressions anciennes il n'y aura de rémission, si tu gardes l'mes commandements.

39:1 MANDATE THE FIFTH.39:1 LE MANDAT DE LA CINQUIÈME.
39:2 thou shalt have the mastery over all evil deeds, and shalt work all righteousness.39:2 tu auras la maîtrise de toutes les mauvaises actions, et le travail seras toute justice.
39:3 For if thou art long-suffering,39:3 Car si tu es longues souffrances,
39:4 the Holy Spirit that abideth in thee shall be pure,39:4 le Saint-Esprit qui demeure en toi doit être pur,
39:5 not being darkened by another evil spirit,39:5 ne pas être obscurcie par un autre mauvais esprit,
39:6 but dwelling in a large room shall rejoice and be glad with the vessel in which he dwelleth, and shall serve God with much cheerfulness, having prosperity in himself. 39:6, mais demeure dans une grande salle sera dans la joie et l'allégresse avec le vaisseau dans lequel il habite, et doit servir Dieu avec joie beaucoup, ayant la prospérité en lui-même.
39:7 But if any angry temper approach, forthwith the Holy Spirit, being delicate, is straitened, not having [the) place clear, and seeketh to retire from the place;39:7 Mais si toute approche colère en colère, aussitôt le Saint-Esprit, étant délicate, est gêné, ne pas avoir [le lieu) claires, et cherche à se retirer de l'endroit;
39:8 for he is being choked by the evil spirit, and has no room to minister unto the Lord, as he desireth, being polluted by angry temper.39:8 car il est étouffé par l'esprit du mal, et n'a pas de place à la ministre de l'Éternel, comme il désire, être pollué par colère en colère.
39:9 For the Lord dwelleth in long-suffering, but the devil in angry temper.39:9 Pour l'habite Seigneur qui souffre depuis longtemps, mais le diable en colère en colère.
39:10 Thus that both the spirits then should be dwelling together is inconvenient and evil for that man in whom they dwell.39:10 Ainsi que les deux esprits, puis devrait être habiter ensemble est gênant et le mal pour que l'homme en qui ils habitent.
39:11 For if you take a little wormwood, and pour it into a jar of honey, is not the whole of the honey spoiled, and all that honey ruined by a very small quantity of wormwood?39:11 Car si vous prenez un peu de l'absinthe, et versez-la dans un pot de miel, n'est pas la totalité du miel gâté, et tout ce que le miel ruiné par une très petite quantité d'absinthe?
39:12 For it destroyeth the sweetness of the honey, and it no longer hath the same attraction for the owner, because it is rendered bitter and hath lost its use.39:12 Car il perdent les la douceur du miel, et il n'est plus a le même attrait pour le propriétaire, parce qu'il est rendu amer et a perdu son emploi.
39:13 But if the wormwood be not put into the honey, the honey is found sweet and becomes useful to its owner. 39:13 Mais si l'absinthe ne pas être mis dans le miel, le miel est sucré et trouvés devient utile à son propriétaire.
39:14 Thou seest [then) that long-suffering is very sweet, beyond the sweetness of honey, and is useful to the Lord, and He dwelleth in it.39:14 Tu vois [alors) qui souffre depuis si longtemps est très douce, au-delà de la douceur du miel, et est utile pour le Seigneur, et Il habite en elle.
39:15 But angry temper is bitter and useless.39:15 Mais tempérer colère est amère et inutile.
39:16 If then angry temper be mixed with long-suffering, long-suffering is polluted and the man's intercession is no longer useful to God'.39:16 Si donc tempérer colère être mélangé avec longanimité, la longanimité est pollué et l'intercession de l'homme n'est plus utile à Dieu ».
39:17 `I would fain know, Sir', say I, `the working of angry temper, that I may guard myself from it'.39:17 `je voudrais bien savoir, Monsieur le Président, dis-je,` le fonctionnement de l'humeur colère, que je me garde de lui ».
39:18 `Yea, verily', saith he, `if thou guard not thyself from it-thou and thy family-thou hast lost all thy hope.39:18 `Oui, en vérité», dit-il, si tu gardes `ne prends pas d'elle-toi et ta famille, tu as perdu tout ton espoir.
39:19 But guard thyself from it; 39:19 Mais toi garde de celle-ci;
39:20 for I am with thee.39:20 Car je suis avec toi.
39:21 Yea, and all men shall hold aloof from it, as many as have repenteth with their whole heart.39:21 Oui, et tous les hommes doivent tenir à l'écart d'elle, comme beaucoup comme l'ont fait se repent de tout leur cœur.
39:22 For I will be with them and will preserve them;39:22 Car je serai avec eux et ils seront préservés;

40:1 `Hear now', saith he, `the working of angry temper, how evil it is,40:1 `Ecoutez maintenant», dit-il, `le fonctionnement de l'humeur colère, comment le mal, il est,
40:2 and how it subverteth the servants of God by its own working, lead astray them that are full in the faith, nor can it work upon them, because the power of the Lord is with them;40:2 et comment il subverteth les serviteurs de Dieu par son travail propre, égarer ceux qui sont pleinement dans la foi, il ne peut pas travailler sur eux, parce que la puissance du Seigneur est avec eux;
40:3 but them that are empty and double-minded it leadeth astray.40:3, mais ceux qui sont vides et irrésolu qu'il mène égarés.
40:4 For when it seeth such men in prosperity it insinuates itself into the heart of the man,40:4 Car quand on voit ces hommes dans la prospérité, il s'insinue dans le cœur de l'homme,
40:5 and for no cause whatever the man or the woman is embittered on account of worldly matters,40:5 et pour aucune cause que ce soit l'homme ou la femme est aigri à cause des affaires de ce monde,
40:6 either about meats, or some triviality, or about some friend, or about giving or receiving, or about follies of this kind.40:6 soit environ viandes, ou certains trivialité, ou au sujet de certains amis, ou de donner ou de recevoir, soit environ folies de ce genre.
40:7 For all these things are foolish and vain and senseless and inexpedient for the servants of God.40:7 Pour toutes ces choses sont stupides et vaines et insensées et inopportunes pour les serviteurs de Dieu.
40:8 But long-suffering is great and strong,40:8 Mais à long souffrance est grande et forte,
40:9 and has a mighty and vigorous power, and is prosperous in great enlargement, gladsome, exultant, free from care, glorifying the Lord at every season, having no bitterness in itself, remaining always gentle and tranquil.40:9 et possède un pouvoir puissant et vigoureux, et est prospère en grand élargissement, joyeuse, triomphante, libre de soins, glorifiant le Seigneur à chaque saison, n'ayant aucune amertume en soi, en restant toujours douce et tranquille.
40:10 This long-suffering therefore dwelleth with those whose faith is perfect.Cette longanimité conséquent demeure avec ceux dont la foi est parfaite 40:10.
40:11 But angry temper is in the first place foolish, fickle and senseless;40:11 Mais tempérer en colère, c'est en premier lieu insensé, inconstante et insensé;
40:12 then from foolishness is engendered bitterness, and from bitterness wrath, and from wrath anger, and from anger spite;40:12 puis de folie engendrée amertume et la colère l'amertume, la colère et de la colère, la colère et de dépit;
40:13 then spite being composed of all these evil elements becometh a great sin and incurable.40:13 puis malgré étant composée de tous ces éléments pervers devient un grand péché et incurable.
40:14 For when all these spirits dwell in one vessel, where the Holy Spirit also dwelleth, that vessel cannot contain them, but overfloweth.40:14 Car, lorsque tous ces esprits habitent dans un bateau, où le Saint-Esprit habite également, ce navire ne peut les contenir, mais déborde.
40:15 The delicate spirit therefore,40:15 L'esprit délicat donc,
40:16 as not being accustomed to dwell with-an evil spirit nor with harshness, departeth from a man of that kind, and seeketh to dwell with gentleness and tranquillity.40:16 comme n'étant pas habitués à demeurer avec-un mauvais esprit, ni avec rudesse, se retire de l'homme de ce genre, et cherche à demeurer avec douceur et tranquillité.
40:17 Then, when it hath removed from that man, in whom it dwells,40:17 Puis, quand il a retiré de cet homme, chez qui elle habite,
40:18 that man becometh emptied of the righteous spirit,40:18 sied que l'homme vidé de l'esprit juste,
40:19 and henceforward, being filled with the evil spirits, he is unstable in all his actions,40:19 et désormais, être rempli de mauvais esprits, il est inconstant dans toutes ses actions,
40:20 being dragged about hither and thither by the evil spirits, and is altogether blinded and bereft of his good intent.40:20 être traîné çà et là par les mauvais esprits, et est tout à fait aveugle et privé de sa bonne intention.
40:21 Thus then it happeneth to all persons of angry temper.40:21 Ainsi donc il happeneth à toutes les personnes d'humeur colère.
40:22 Refrain therefore from angry temper, the most evil of evil spirits.40:22 S'abstenir donc de tempérer en colère, le plus mauvais des mauvais esprits.
40:23 But clothe thyself in long-suffering, and resist angry temper and bitterness, and thou shalt be found in company with the holiness which is beloved of the Lord.40:23 Mais toi revêtir la longanimité, la colère et à résister à la colère et l'amertume, et tu seras trouvé en compagnie de la sainteté qui est aimé de l'Éternel.
40:24 See then that thou never neglect this commandment;40:24 Voir, puis que tu ne jamais négliger ce commandement;
40:25 for if thou master this commandment, thou shalt be able likewise to keep the remaining commandments, which I am about to give thee.40:25 Car si tu maîtrise ce commandement, tu seras en mesure également de garder les commandements restants, dont je suis sur le point de te donner.
40:26 Be strong in them and endowed with power;40:26 Soyez forts en eux et dotés de pouvoir;

41:1 MANDATE THE SIXTH.41:1 LE MANDAT DE LA SIXIÈME.
41:2 `I charged thee', saith he, 41:2 `je te charge», dit-il,
41:3 `in my first commandment to guard saith he, `I wish to show thee their powers also, that thou mayest understand what is the power and effect of each one of them.41:3 `dans mon premier commandement de la garde dit-il,` je souhaite te montrerai aussi leurs pouvoirs, afin que tu puisses comprendre ce qui est de la puissance et l'effet de chacun d'eux.
41:4 For their effects are twofold.41:4 pour leurs effets sont doubles.
41:5 Now they are prescribed alike to the righteous and the unrighteous.41:5 Maintenant, ils sont prescrits comme pour les justes et les injustes.
41:6 Do thou therefore trust righteousness, but trust not unrighteousness;41:6 Ne-tu donc confiance justice, mais la confiance n'est pas l'injustice;
41:7 for the way of righteousness is straight, but the way of unrighteousness is crooked.41:7 pour la voie de la justice est droite, mais la voie de l'injustice est tordu.
41:8 But walk thou in the straight [and level] path, and leave the crooked one alone.41:8 Mais tu marche dans la ligne droite [et le niveau] chemin, et laisser le tortueux seul.
41:9 For the crooked way has no tracks, but only pathlessness and many stumbling-stones, and is rough and thorny.41:9 Par la façon tordue n'a pas les pistes, mais ne pathlessness et beaucoup d'achoppement des pierres, et est rugueux et épineux.
41:10 So it is therefore harmful to those who walk in it.41:10 Alors il est donc nuisible à ceux qui marchent en elle.
41:11 But those who walk in the straight way walk on the level and without stumbling :41:11 Mais ceux qui marchent dans le droit chemin à pied sur le niveau et sans trébucher:
41:12 for it is neither rough nor thorny.41:12 car il n'est ni grossière ni épineux.
41:13 Thou seest then that it is more expedient to walk in this way'.41:13 Tu vois donc qu'il est plus expédient de marcher de cette manière ».
41:14 `I am pleased, Sir', say I, `to walk in this way'.41:14 `Je suis heureux, Monsieur le Président, je dis: à marcher dans cette voie».

42:1 `Hear now', saith he, `concerning faith.42:1 `Ecoutez maintenant», dit-il, `foi concernant.
42:2 There are two then, Sir', say I, `shall I know their workings, seeing that both angels dwell with me'?42:2 Il ya deux donc, Monsieur, je dis: je connais leur fonctionnement, voyant que les deux anges habitent avec moi »?
42:3 `Hear', saith he, `and understand their workings.42:3 `entendre», dit-il, `et comprendre leur fonctionnement.
42:4 The angel of righteousness is delicate and bashful and gentle and tranquil.42:4 L'ange de la justice est délicat et pudique, douce et tranquille.
42:5 When then this one enters into thy heart,42:5 Lorsque puis celle-ci pénètre dans ton cœur,
42:6 forthwith he speaketh with thee of righteousness, of purity, of holiness, and of contentment, of every righteous deed and of every glorious virtue.42:6 Aussitôt il parle avec toi de la droiture, la pureté, de sainteté et de contentement, de tout acte vertueux et de toute vertu glorieuse.
42:7 When all these things enter into thy heart, know that the angel of righteousness is with thee.42:7 Lorsque toutes ces choses entrent dans ton cœur, sachez que l'ange de la justice est avec toi.
42:8 [These then are the works of the angel of righteousness.]42:8 [Telles sont donc les œuvres de l'ange de la justice.]
42:9 Trust him therefore and his works.42:9 Faites-lui confiance et donc ses œuvres.
42:10 Now see the works of the angel of wickedness also.42:10 Maintenant, voir les travaux de l'ange de la méchanceté aussi.
42:11 First of all, he is quick-tempered and bitter and senseless, and his works are evil, overthrowing the servants of God.42:11 Tout d'abord, il est colérique et amer et insensé, et ses oeuvres sont mauvaises, renversant les serviteurs de Dieu.
42:12 Whenever then he entereth into thy heart, know him by his works'.42:12 Quand puis il pénètre dans ton cœur, le connaître par ses œuvres ».
42:13 `How I shall discern him, Sir', I reply, `I know not'.42:13 `Comment je vais le discerner, Monsieur», je réponds: `Je ne sais pas».
42:14 `Listen', saith he.42:14 `Listen ', dit-il.
42:15 `When a fit of angry temper or bitterness comes upon thee, know that he is in thee.42:15 `Quand un mouvement d'humeur colère ou l'amertume vient sur toi, sache qu'il est en toi.
42:16 Then the desire of much business and the costliness of many viands and drinking bouts and of many drunken fits and of various luxuries which are unseemly,42:16 Alors le désir de beaucoup d'affaires et de la cherté des viandes et de nombreuses beuveries et de nombreux s'adapte ivres et des luxes divers qui sont inconvenantes,
42:17 and the desire of women, and avarice, and haughtiness and boastfulness,42:17 et le désir des femmes, et l'avarice et l'orgueil et la vantardise,
42:18 and whatsoever things are akin and like to these-when then these things enter into thy heart, know that the angel of wickedness is with thee.42:18 les choses et tout ce s'apparentent et comme ces-Quand donc ces choses entrent dans ton cœur, sachez que l'ange de la méchanceté est avec toi.
42:19 Do thou therefore, recognising his works, stand aloof from him, and trust him in nothing, for his works are evil and inexpedient for the servants of God.42:19 Ne-tu donc, en reconnaissance de ses travaux, rester à l'écart de lui, et lui faire confiance en rien, pour ses oeuvres sont mauvaises et inopportune pour les serviteurs de Dieu.
42:20 Here then thou hast the workings of both the angels.42:20 Voici donc tu as le fonctionnement de deux anges.
42:21 Understand them, and trust the angel of righteousness.42:21 les comprendre, et la confiance de l'ange de la justice.
42:22 But from the angel of wickedness stand aloof, for his teaching is evil in every matter;42:22 Mais à partir de l'ange de l'écart se méchanceté, pour son enseignement est mauvais dans chaque matière;
42:23 for though one be a man of faith, and the desire of this angel enter into his heart, that man, or that woman, must commit some sin.42:23 car si on être un homme de foi, et le désir de cet ange entrer dans son cœur, que l'homme, ou cette femme, doit commettre quelque péché.
42:24 And if again a man or a woman be exceedingly wicked, and the works of the angel of righteousness come into that man's heart, he must of necessity do something good.42:24 Et si encore une fois un homme ou une femme être excessivement méchants, et les œuvres de l'ange de la justice entrent en cœur de cet homme, il faut nécessairement faire quelque chose de bon.
42:25 Thou seest then', saith he, `that it is good to follow the angel of righteousness, and to bid farewell to the angel of wickedness.42:25 Tu vois ensuite », dit-il,` qu'il est bon de suivre l'ange de la justice, et pour dire adieu à l'ange de la méchanceté.
42:26 This commandment declareth what concerneth faith,, that thou mayest trust the works of the angel of righteousness, and doing them mayest live unto God.42:26 Ce commandement declareth quelle foi concerneth, afin que tu puisses faire confiance aux oeuvres de l'ange de la justice, et les faire puisses vivre pour Dieu.
42:27 But believe that the works of the angel of wickedness are difficult;42:27 Mais croire que les œuvres de l'ange de la méchanceté sont difficiles;

43:1 MANDATE THE SEVENTH.43:1 LE MANDAT DE LA SEPTIÈME.
43:2 `Fear the Lord', saith he, `and keep His commandments.43:2 `Craignez le Seigneur», dit-il, `et garder ses commandements.
43:3 So deed, and thy doing shall be incomparable.43:3 Alors acte, et ta fait doit être incomparable.
43:4 For whilst thou fearest the Lord, thou shalt do all things well.43:4 Pour tout tu crains le Seigneur, tu seras tout faire bien.
43:5 But this is the fear wherewith thou oughtest to be afraid, and thou shalt be saved.43:5 Mais ce n'est la peur avec laquelle tu dois avoir peur, et tu seras sauvé.
43:6 But fear not the devil; 43:6 Mais n'ayez pas peur du diable;
43:7 for, if thou fear the Lord, thou shalt be master over the devil, for there is no power in him.43:7 car, si tu crains le Seigneur, tu seras maître sur le diable, car il n'y a pas de pouvoir en lui.
43:8 [For] in whom is no power, neither is there fear of him;43:8 [Pour] dans lequel il n'y a de puissance, et il n'y peur de lui;
43:9 but in whom power is glorious, of him is fear likewise.43:9 mais dans lesquels le pouvoir est glorieux, de lui, c'est la peur même.
43:10 For every one that hath power hath fear, whereas he that hath no power is despised of all.43:10 Pour tous ceux qui a le pouvoir a peur, alors que celui qui n'a aucun pouvoir est méprisé de tous.
43:11 But fear thou the works of the devil, for they are evil.43:11 Mais la peur que tu les oeuvres du diable, car ils sont mauvais.
43:12 While then thou fearest the Lord, thou wilt fear the works of the devil, and wilt not do them, but abstain from them.43:12 Bien alors tu crains le Seigneur, la peur tu les oeuvres du diable, et tu ne les faire, mais s'abstiennent d'eux.
43:13 Fear therefore is of two kinds.Peur 43:13 est donc de deux sortes.
43:14 If thou desire to do evil, fear the Lord, and thou shalt not do it.43:14 Si tu le désir de faire le mal, crains le Seigneur, et tu le fais pas.
43:15 If again thou desire to do good, fear the Lord and thou shalt do it.43:15 Si tu encore envie de faire le bien, la crainte du Seigneur et tu le faire.
43:16 Therefore the fear of the Lord is powerful and great and glorious.43:16 C'est pourquoi la crainte du Seigneur est puissant et grand et glorieux.
43:17 Fear the Lord then, and thou shalt live unto Him;43:17 La crainte du Seigneur alors, et tu vivras à Lui;
43:18 yea, and as many of them that keep His commandments as shall fear Him, shall live unto God'.43:18 oui, et comme beaucoup de ceux qui gardent ses commandements que doit lui la peur, est de vivre pour Dieu ».
43:19 ` Wherefore, Sir', say I, didst thou say concerning those that keep His commandments, "They shall live unto God"'?43:19 `C'est pourquoi, Monsieur le Président, je le dis, as-tu dit concernant ceux qui gardent ses commandements:« Ils vivent pour Dieu "?
43:20 ` Because', saith he, `every creature feareth the Lord, but not every one keepeth His commandments.43:20 `Parce que, dit-il,` chaque créature craint le Seigneur, mais pas tout le monde garde ses commandements.
43:21 Those then that fear Him and keep His commandments, they have life unto God;43:21 Ceux qui le craignent, puis vous observerez ses commandements, ils ont la vie devant Dieu;

44:1 MANDATE THE EIGHTH.44:1 LE MANDAT DE LA HUITIÈME.
44:2 `I told thee', saith he, `that the creatures of God are twofold;44:2 `je t'ai dit», dit-il, `que les créatures de Dieu sont de deux ordres;
44:3 be temperate, but in other things it is not right'.44:3 être tempérées, mais dans d'autres choses qu'il n'est pas juste ».
44:4 `Make known unto me, Sir', say I, `in what things it is right to be temperate, and in what things it is not right'.44:4 `Faire connaître à moi, Monsieur le Président, je dis: dans quelle choses, il est droit d'être tempéré, et dans quelles choses il n'est pas juste».
44:5 `Listen', saith he.44:5 `Ecoutez, dit-il.
44:6 `Be temperate as to what is evil, and do it not;44:6 `être tempéré pour ce qui est mal, et ne le faites pas;
44:7 but be not temperate as to what is good, but do it.44:7, mais ne pas être tempérée pour ce qui est bon, mais le faire.
44:8 For if thou be temperate as to what is good, so as not to do it, thou committest a great sin;44:8 Car si tu es tempérée pour ce qui est bon, afin de ne pas le faire, tu commets un grand péché;
44:9 but if thou be temperate as to what is evil, so as not to do it, thou doest great righteousness.44:9 mais si tu es tempérée pour ce qui est mal, afin de ne pas le faire, tu fais la droiture grande.
44:10 Be temperate therefore in abstaining from all wickedness, and do that which is good'.44:10 Soyez tempérée donc s'abstenir de toute méchanceté, et faire ce qui est bon ».
44:11 `What kinds of wickedness, Sir', say I, `are they from which we must be temperate and abstain'?44:11 `Quelles sortes de méchanceté, Monsieur», je dis: sont-ils à partir de laquelle nous devons être tempérée et de s'abstenir »?
44:12 `Listen', saith he;44:12 `Listen ', dit-il;
44:13 `from adultery and fornication,44:13 `partir de l'adultère et la fornication,
44:14 from the lawlessness of drunkenness, from wicked luxury,44:14 à partir de l'anarchie de l'ivresse, du luxe méchants,
44:15 from many viands and the costliness of riches, and vaunting and haughtiness and pride, and from falsehood and evil-speaking and hypocrisy, malice and all blasphemy.44:15 à partir de nombreuses viandes et de la cherté des richesses, et vantant et l'orgueil et de fierté, et du mensonge et la médisance et l'hypocrisie, de méchanceté et de tous les blasphèmes.
44:16 These works are the most wicked of all in the life of men.44:16 Ces œuvres sont les plus méchants de tous dans la vie des hommes.
44:17 From these works therefore the servant of God must be temperate and abstain;44:17 A partir de ces travaille donc le serviteur de Dieu doit être tempérée et de s'abstenir;
44:18 for he that is not temperate so as to abstain from these cannot live unto God.44:18 Car celui qui n'est pas tempérée afin de s'abstenir de ceux-ci peuvent ne pas vivre pour Dieu.
44:19 Listen then to what follows upon these'.44:19 Ecoutez donc ce qui suit sur ces '.
44:20 ` Why, are there still other evil deeds, Sir'?44:20 `Pourquoi y at-il encore d'autres mauvaises actions, Monsieur?
44:21 say I.44:21 disent I.
44:22 `Aye, saith he, `there are many, from which the servant of God must be temperate and abstain;44:22 `Aye, dit-il,` il ya beaucoup, à partir de laquelle le serviteur de Dieu doit être tempérée et de s'abstenir;
44:23 theft, falsehood, deprivation, false witness, avarice, evil desire, deceit, vain-glory, boastfulness, and whatsoever things are like unto these.Les choses vols 44:23, le mensonge, la privation, de faux témoignage, l'avarice, les mauvais désirs, la tromperie, la vaine gloire, la vantardise, et que ce soit sont semblables à celles-ci.
44:24 Thinkest thou not that these things are wrong, yea, very wrong', [saith he,] `for the servants of God?44:24 Penses-tu pas que ces choses sont fausses, oui, très mal », [dit-il,]` pour les serviteurs de Dieu?
44:25 In all these things he that serveth God must exercise temperance.44:25 Dans toutes ces choses celui qui sert Dieu, doit exercer la tempérance.
44:26 Be thou temperate, therefore, and refrain from all these things, that thou mayest live unto God, and be enrolled among those who exercise self-restraint in them.44:26 Sois tempérée, donc, et de s'abstenir de toutes ces choses, afin que tu puisses vivre pour Dieu, et être inscrit parmi ceux qui exercent la maîtrise de soi en eux.
44:27 These then are the things from which thou shouldest restrain thyself Now hear', saith he, `the things, in which thou shouldest not exercise self-restraint, but do them.44:27 Ce sont donc les choses dont tu te serais-restreignent maintenant entendre », dit-il,` les choses, dans laquelle tu shouldest pas exercer la maîtrise de soi, mais les faire.
44:28 Exercise no self-restraint in that which is good, but do it'.Exercice 44:28 aucune preuve de retenue dans ce qui est bon, mais il ne '.
44:29 `Sir', say I, `show me the power of the good also, that I may walk in them and serve them, that doing them it may be possible for me to be saved'.44:29 `Sir ', je dis: montrez-moi le pouvoir de la bonne aussi, que je puisse marcher en eux et les servir, que de les faire, il peut être possible pour moi d'être sauvé».
44:30 `Hear', saith he, `the works of the good likewise, which thou must do, and towards which thou must exercise no self-restraint.44:30 `entendre», dit-il, `les œuvres des bonnes même, qui que tu dois faire, et vers laquelle tu doit exercer aucune retenue.
44:31 First of all, there is faith, fear of the Lord, love, concord, words of righteousness, truth, patience;44:31 Tout d'abord, il ya la foi, la crainte du Seigneur, l'amour, la concorde, les mots de justice, de vérité, de la patience;
44:32 nothing is better than these it, the life of men.Rien n'est 44:32 mieux que ces elle, la vie des hommes.
44:33 If a man keep these, and exercise not self-restraint from them, he becomes blessed in his life.44:33 Si un homme tenir ces, et l'exercice n'est pas retenue d'eux, il devient heureux dans sa vie.
44:34 Hear now what follow upon these;44:34 Ecoutez maintenant ce que font suite à ceux-ci;
44:35 to minister to widows, to visit the orphans and the needy,44:35 au ministre de veuves, de visiter les orphelins et les nécessiteux,
44:36 to ransom the servants of God from their afflictions,44:36 pour racheter les serviteurs de Dieu de leurs afflictions,
44:37 to be hospitable (for in hospitality benevolence from time to time has a place),44:37 à être accueillants (pour l'hospitalité dans la bienveillance de temps en temps a une place),
44:38 to resist no man, to be tranquil, to show yourself more submissive than all men, 44:38 à résister à aucun homme, pour être tranquille, pour vous montrer plus soumise que tous les hommes,
44:39 to reverence the aged, to practise righteousness, to observe brotherly feeling,44:39 à la révérence des personnes âgées, de pratiquer la justice, à observer sentiment fraternel,
44:40 to endure injury, to be long-suffering, to bear no grudge,44:40 à endurer des blessures, d'être qui souffre depuis longtemps, à porter sans rancune,
44:41 to exhort those who are sick at soul, not to cast away those that have stumbled from the faith,44:41 à exhorter ceux qui sont malades à l'âme, non pas pour jeter ceux qui ont trébuché de la foi,
44:42 but to convert them and to put courage into them, to reprove sinners, not to oppress debtors and indigent persons, and whatsoever actions are like these.44:42 mais de les convertir et de mettre de courage en eux, de réprouver les pécheurs, non pas pour opprimer les débiteurs et les personnes indigentes, et que ce soit les actions sont comme ces derniers.
44:43 Do these things', saith he, `seem to thee to be good'?44:43 Ne ces choses », dit-il,` semblent toi d'être bon "?
44:44 `Why, what, Sir', say I, `can be better than these ?`44:44 `pourquoi, quoi, Monsieur», je dis: peut être mieux que ceux-ci? `
44:45 `Then walk in them', saith he, `and abstain not from them, and thou shalt live unto God.44:45 `Puis promenade dans eux», dit-il, `et s'abstenir pas d'eux, et tu vivras pour Dieu.
44:46 Keep this commandment therefore.44:46 Gardez donc ce commandement.
44:47 If thou do good and abstain not from it, thou shalt live unto God;44:47 Si tu fais le bien et s'abstenir pas d'elle, tu vivras pour Dieu;
44:48 yea, and all shall live unto God who act so.44:48 oui, et tous doivent vivre pour Dieu qui agissent ainsi.
44:49 And again if thou do not evil, and abstain from it, thou shalt live unto God;44:49 Et encore, si tu ne le mal, et s'en abstenir, tu vivras pour Dieu;
44:50 yea, and all shall live unto God, who shall keep these commandments, and walk in them'.44:50 oui, et tous doivent vivre pour Dieu, qui doit garder ces commandements, et de marcher dans eux ».

45:1 MANDATE THE NINTH.45:1 LE MANDAT DE LA NEUVIÈME.
45:2 He saith to me;45:2 Il dit à moi;
45:3 Remove from thyself a doubtful mind and doubt not at all whether to ask of God, saying within thyself, " How can I ask a thing of the Lord and receive it, seeing that I have committed so many sins against Him?"45:3 Retirer de toi un esprit douteux et ne doute pas du tout si à demander à Dieu, en disant en toi-même: «Comment puis-je demander une chose du Seigneur et de le recevoir, vu que j'ai commis tant de péchés contre Lui?"
45:4 Reason not thus, but turn to the Lord with thy whole heart,Raison 45:4 donc pas, mais se tourner vers le Seigneur de tout ton coeur,
45:5 and ask of Him, nothing wavering, and thou shalt know His exceeding compassion, that He will surely not abandon thee, but will fulfil the petition of thy soul.45:5 et demandez-lui, sans douter, et tu sauras Sa compassion dépasse, qu'il ne sera sûrement pas t'abandonner, mais remplira la pétition de ton âme.
45:6 For God is not as men who bear a grudge, but Himself is without malice and hath compassion on His creatures.45:6 Car Dieu n'est pas que les hommes qui en veulent, mais Lui-même est sans malice et a compassion de ses créatures.
45:7 Do thou therefore cleanse thy heart from all the vanities of this life, and from the things mentioned before;45:7 Ne-tu donc purifie ton cœur de toutes les vanités de cette vie, et des choses mentionnées précédemment;
45:8 and ask of the Lord, and thou shalt receive all things, and shalt lack nothing of all thy petitions, if thou ask of the Lord nothing wavering.45:8 et demandez de l'Éternel, et tu recevras toutes choses, et rien ne manque seras de toutes les pétitions, ton, si tu demander au Seigneur sans douter.
45:9 But if thou waver in thy heart, thou shalt surely receive none of thy petitions.45:9 Mais si tu fléchir dans ton cœur, tu ne manqueras rien recevoir de tes pétitions.
45:10 For they that waver towards God, these are the doubtful-minded, and they never obtain any of their petitions.45:10 Pour ceux qui hésitent à Dieu, ce sont les doutes d'esprit, et ils n'ont jamais obtenir aucune de leurs pétitions.
45:11 But they that are complete in the faith make all their petitions trusting in the Lord, and they receive, because they ask without wavering, nothing doubting; 45:11 Mais ils sont complets dans la foi font toutes leurs pétitions confiants dans le Seigneur, et qu'ils reçoivent, parce qu'ils demandent sans hésitation, sans douter;
45:12 for every doubtful-minded man, if he repent not, shall hardly be saved.45:12 pour chaque homme d'esprit douteux, s'il ne se repent pas, sera difficilement être sauvé.
45:13 Cleanse therefore thy heart from doubtful-mindedness, and put on faith, for it is strong, and trust God that thou wilt receive all thy petitions which thou askest;45:13 Cleanse donc ton cœur d'douteuses d'esprit, et de mettre sur la foi, car il est fort, et faire confiance à Dieu que tu reçoivent toutes les pétitions que tu me demandes-tu ton;
45:14 and if after asking anything of the Lord, thou receive thy petition somewhat tardily, be not of doubtful mind because thou didst not receive the petition of thy soul at once.45:14 et si après avoir demandé quoi que ce soit du Seigneur, tu recevoir ta demande peu tardivement, ne soyez pas d'esprit douteux car tu n'as pas reçu la pétition de ton âme à la fois.
45:15 For assuredly it is by reason of some temptation or some transgression, of which thou art ignorant, that thou receivest thy petition so tardily.45:15 Car, assurément, il est en raison de quelque tentation ou une transgression, d'où tu es ignorant, que tu reçois ta demande si tard.
45:16 Do thou therefore cease not to make thy soul's petition, and thou shalt receive it.45:16 Ne-tu donc cesser de ne pas faire la pétition ton âme, et tu seras le recevoir.
45:17 But if thou grow weary, and doubt as thou askest, blame thyself and not Him that giveth unto thee.45:17 Mais si tu lasser, et le doute que tu demanderas, toi blâme et ne Lui qui donne à toi.
45:18 See to this doubtful-mindedness;45:18 Voir à ce douteux d'esprit-;
45:19 for it is evil and senseless, and uprooteth many from the faith, yea, even very faithful and strong men. 45:19 car il est mauvais et insensé, et beaucoup de la foi, oui, même très fidèle et forte uprooteth hommes.
45:20 For indeed this doubtful-mindedness is a daughter of the devil, and worketh great wickedness against the servants of God.45:20 Car en effet cette esprit douteuse, est une fille du diable, et opère une grande méchanceté contre les serviteurs de Dieu.
45:21 Therefore despise doubtful-mindedness and gain the mastery over it in everything, clothing thyself with faith which is strong and powerful.45:21 C'est pourquoi mépriser douteux d'esprit et d'acquérir la maîtrise sur elle en tout, des vêtements toi avec foi ce qui est fort et puissant.
45:22 For faith promiseth all things, accomplisheth all things;45:22 Car la foi promet toutes choses, accomplisheth toutes choses;
45:23 but doubtful-mindedness, as having no confidence in itself, fails in all the works which it doeth. 45:23 mais douteuse d'esprit, comme n'ayant pas la confiance en soi, échoue dans tous les ouvrages qui le fait.
45:24 Thou seest then', saith he, `that faith is from above from the Lord, and hath great power;45:24 Tu vois ensuite », dit-il,` que la foi est au-dessus du Seigneur, et il a un grand pouvoir;
45:25 but doubtful-mindedness as an earthly spirit from the devil, and hath no power.45:25 mais douteuse d'esprit comme un esprit terrestre du diable, et n'a aucun pouvoir.
45:26 Do thou therefore serve that faith which hath power, and hold aloof from the doubtful-mindedness which hath no power;45:26 Ne-tu donc servir cette foi qui a le pouvoir, et de tenir à l'écart de l'esprit douteux, qui n'a aucun pouvoir;
45:27 and thou shalt live unto God;Feras 45:27 et tu vivre pour Dieu;
45:28 yea, and all those shall live unto God who are so minded'.45:28 oui, et tous ceux qui doivent vivre pour Dieu qui sont tellement d'esprit ».

46:1 MANDATE THE TENTH.46:1 LE MANDAT DE LA DIXIÈME.
46:2 `Put away sorrow from thyself', saith he, `for she is the sister of doubtful-mindedness and of angry temper'.46:2 `Rangez chagrin de toi-même», dit-il, `car elle est la sœur de douter d'esprit et d'humeur en colère».
46:3 ` How, Sir', say I, `is she the sister of these?46:3 `Comment, Monsieur, je dis: est-elle la sœur de ces?
46:4 For angry temper seems to me to be one thing, doubtful-mindedness another, sorrow another'.46:4 Pour tempérer colère me semble être une chose, une autre douteuses d'esprit, la tristesse des autres ».
46:5 `Thou art a foolish fellow', saith he,46:5 `Tu es un gars stupide», dit-il,
46:6 `[and] perceivest not that sorrow is more evil than all the spirits,46:6 `[et] aperçois pas que la douleur est plus mal que tous les esprits,
46:7 and is most fatal to the servants of God, and beyond all the spirits destroys a man, and crushes out the Holy Spirit, and yet again saves it'.46:7 et est le plus fatal pour les serviteurs de Dieu, et au-delà tous les esprits détruit un homme, et écrase le Saint-Esprit, et pourtant, sauve encore une fois il.
46:8 `I, Sir', say I, `am without understanding, and I understand not these parables.46:8 `je, monsieur, je dis: suis sans comprendre, et je ne comprends pas ces paraboles.
46:9 For how it can crush out and again save, I do not comprehend'.46:9 Car comment il peut écraser et encore sauver, je ne comprends pas ».
46:10 `Listen', saith he.46:10 `Listen ', dit-il.
46:11 Those who have never investigated concerning the truth,46:11 Ceux qui n'ont jamais enquêté sur la vérité,
46:12 nor enquired concerning the deity,46:12 ni s'enquit de la divinité,
46:13 but have merely believed,, 46:13, mais ont simplement cru
46:14 and have been mixed up in business affairs and riches and heathen friendships,, 46:14 et ils ont été mélangés dans les affaires commerciales et des richesses et des amitiés païennes
46:15 and many other affairs of this world-as many, I say, as devote themselves to these things, comprehend not the parables of the deity;46:15 et de nombreuses autres affaires de ce monde-comme beaucoup, je dis, comme se consacrer à ces choses, comprendre n'est pas les paraboles de la divinité;
46:16 for they are darkened by these actions, and are corrupted and become barren.46:16 car ils sont assombries par ces actions, et sont corrompus et deviennent stériles.
46:17 As good vineyards,46:17 Comme bons vignobles,
46:18 when they are treated with neglect, are made barren by the thorns and weeds of various kinds,46:18 quand ils sont traités avec négligence, sont stériles par les épines et les mauvaises herbes de toutes sortes,
46:19 so men who after they have believed fall into these many occupations which were mentioned before, lose their understanding and comprehend nothing at all concerning righteousness;46:19 que les hommes qui, après ils ont cru tomber dans ces nombreuses professions qui ont été mentionnés avant, perdent leur compréhension et de comprendre rien du tout justice concernant;
46:20 for if they hear concerning the deity and truth, their mind is absorbed in their occupations, and they perceive nothing at all.46:20 car si ils entendent concernant la divinité et de la vérité, leur esprit est absorbé dans leurs occupations, et ils perçoivent rien du tout.
46:21 But they that have the fear of God,46:21 Mais ceux qui ont la crainte de Dieu,
46:22 and investigate concerning deity and truth, and direct their heart towards the Lord, perceive and understand everything that is said to them more quickly,46:22 et enquêter sur la divinité et de la vérité, et de diriger leur cœur vers le Seigneur, de percevoir et comprendre tout ce qui leur est dit plus rapidement,
46:23 because they have the fear of the Lord in themselves;46:23 parce qu'ils ont la crainte du Seigneur en eux-mêmes;
46:24 for where the Lord dwelleth, there too is great understanding.46:24 Car là où habite le Seigneur, il est trop grande compréhension.
46:25 Cleave therefore unto the Lord, and thou shalt understand and perceive all things.46:25 Cleave donc le Seigneur, et tu comprendre et percevoir toutes choses.

47:1 `Hear now, senseless man', saith he, `how sorrow crusheth out the Holy Spirit, and again saveth it.47:1 `Ecoutez maintenant, insensé», dit-il, comment la tristesse `crusheth l'Esprit Saint, et de nouveau on sauve.
47:2 When the man of doubtful mind sets his hand to any action, and fails in it owing to his doubtful-mindedness, grief at this entereth into the man, and grieveth the Holy Spirit, and crusheth it out.47:2 Quand l'homme d'esprit douteux met la main à toute action, et échoue dans l'en raison de son douteuses d'esprit, de chagrin, à ce qui entre dans l'homme, et grieveth l'Esprit Saint, et il crusheth hors.
47:3 Then again when angry temper cleaveth to a man concerning any matter,47:3 Puis à nouveau lorsque colère colère attachée à un homme portant sur toute question,
47:4 and he is much embittered, again sorrow entereth into the heart of the man that was ill-tempered, and he is grieved at the deed which he hath done, and repenteth that he did evil. 47:4 et il est beaucoup plus aigri, encore une fois la douleur pénètre dans le cœur de l'homme qui a été hargneux, et il est affligé de l'acte qu'il a fait, et qu'il ne se repent du mal.
47:5 This sadness therefore seemeth to bring salvation, because he repented at having done the evil.47:5 Cette tristesse semblera donc d'apporter le salut, car il se repentit d'avoir fait du mal.
47:6 So both the operations sadden the Spirit;47:6 Alors les deux opérations attristent l'Esprit;
47:7 first, the doubtful mind saddens the Spirit, because it succeeded not in its business, and the angry temper again, because it did what was evil.47:7 d'abord, l'esprit douteux attriste l'Esprit, parce qu'il a réussi non pas dans son entreprise, et le caractère nouveau en colère, parce qu'il fait ce qui était mal.
47:8 Thus both are saddening to the Holy Spirit, the doubtful mind and the angry temper. 47:8 Ainsi, les deux sont tristes à l'Esprit Saint, l'esprit douteux et l'humeur colère.
47:9 Put away therefore from thyself sadness, and afflict not the Holy Spirit that dwelleth in thee, lest haply He intercede with God [against thee], and depart from thee.47:9 Rangez donc de toi la tristesse, et affliger pas le Saint Esprit qui habite en toi, de peur haply Il intercède auprès de Dieu [contre toi], et s'éloignera point de toi.
47:10 For the Spirit of God, that was given unto this flesh, endureth not sadness neither constraint.47:10 Car l'Esprit de Dieu, qui a été donné à cette chair, supporte pas la tristesse ni contrainte.

48:1 `Therefore clothe thyself in cheerfulness, which hath favour with God always, and is acceptable to Him, and rejoice in it.48:1 `Donc toi vêtir dans la gaieté, qui a la faveur de Dieu toujours, et est acceptable pour lui, et s'en réjouir.
48:2 For every cheerful man worketh good, and thinketh good, and despiseth sadness;48:2 Pour chaque homme gai fait le bien, et thinketh bonne, et la tristesse méprise;
48:3 but the sad man is always committing sin.48:3 mais l'homme est toujours triste de commettre le péché.
48:4 In the first place he committeth sin, because he grieveth the Holy Spirit, which was given to the man being a cheerful spirit;48:4 En premier lieu, il commet le péché, parce qu'il grieveth l'Esprit Saint, qui a été donné à l'homme étant un esprit joyeux;
48:5 and in the second place, by grieving the Holy Spirit he doeth lawlessness, in that he doth not intercede with neither confess unto God.48:5 et en second lieu, par le deuil de l'Esprit Saint, il l'anarchie doeth, en ce sens qu'il ne pratique pas intercéder auprès de Dieu, ni confesser.
48:6 For the intercession of a sad man hath never at any time power to ascend to the altar of God'.48:6 Par l'intercession d'un homme triste n'a jamais, à aucun pouvoir de temps pour monter à l'autel de Dieu ».
48:7 `Wherefore', say I, ` doth not the intercession of him that is saddened ascend to the altar'?48:7 `C'est pourquoi, je dis: ne pratique pas l'intercession de celui qui est attristé monter à l'autel?
48:8 `Because', saith he, `sadness is seated at his heart.48:8 `Parce que, dit-il, la tristesse` est assis à son cœur.
48:9 Thus sadness mingled with the intercession doth not suffer the intercession to ascend pure to the altar.48:9 Ainsi la tristesse mêlée à l'intercession doth ne souffrent pas l'intercession de monter à l'autel pur.
48:10 For as vinegar when mingled with `vine in the same (vessel) hath not the same pleasant taste, so likewise sadness mingled with the Holy Spirit hath not the same intercession.48:10 Car, comme le vinaigre quand mêlé `vigne dans la même (navire) n'a pas le même goût agréable, si même la tristesse mêlée à l'Esprit Saint n'a pas le même intercession.
48:11 Therefore cleanse thyself from this wicked sadness, and thou shalt live unto God;48:11 Donc toi purifier de cette tristesse méchant, et tu vivras pour Dieu;
48:12 yea, and all they shall live unto God, who shall cast away sadness from themselves and clothe themselves in all cheerfulness'.48:12 oui, et tout ce qu'ils doivent vivre pour Dieu, qui jettera la tristesse d'eux-mêmes et se vêtir dans tous gaieté ».

49:1 MANDATE THE ELEVENTH.49:1 LE MANDAT DE LA ONZIÈME.
49:2 He shewed me men seated on a couch, and another man seated on a chair.49:2 Il me montra des hommes assis sur un canapé, et un autre homme assis sur une chaise.
49:3 And he saith to me, `Seest thou those that are seated on the couch ?`49:3 Et il me dit, `Vois-tu ceux qui sont assis sur le canapé?`
49:4 `I see them, Sir', say I. 49:4 `je les vois, Monsieur», disent I.
49:5 `These', saith he, `are faithful,49:5 `Ces", dit-il, `es fidèle,
49:6 but he that sitteth on the chair is a false prophet who destroyeth the mind of the servants of God-I mean, of the doubtful-minded, not of the faithful.49:6 mais celui qui est assis sur la chaise est un faux prophète, qui perdent les l'esprit des serviteurs de Dieu, je veux dire, de l'douteuses d'esprit, et non des fidèles.
49:7 These doubtful-minded ones then come to him as to a soothsayer and enquire of him what shall befall them. 49:7 Ceux douteuses d'esprit viennent alors à lui comme à un devin et s'enquérir de lui ce sera leur arriver.
49:8 And he, the false prophet, having no power of a divine Spirit in himself, speaketh with them according to their enquiries [and according to the lusts of their wickedness],49:8 Et lui, le faux prophète, n'ayant pas le pouvoir d'un esprit divin en lui, parle avec eux en fonction de leurs demandes [et selon les convoitises de leur méchanceté],
49:9 and filleth their souls as they themselves wish.49:9 et remplit leurs âmes comme ils veulent eux-mêmes.
49:10 For being empty himself he giveth empty answers to empty enquirers;49:10 Pour être vides lui, il donne des réponses vides destinées aux demandeurs vide;
49:11 for whatever enquiry may be made of him, he answereth according to the emptiness of the man.49:11 quelle qu'en soit la demande peut être faite de lui, il répond avec fonction de la vacuité de l'homme.
49:12 But he speaketh also some true words for the devil filleth him with his own spirit, if so be he shall be able to break down some of the righteous.49:12 Mais il parle aussi quelques mots vrais pour le diable le remplit avec son propre esprit, si du moins il doit être capable de briser certains des justes.
49:13 So many therefore as are strong in the faith of the Lord, clothed with the truth, cleave not to such spirits, but hold aloof from them;Autant 49:13 donc comme sont forts dans la foi du Seigneur, revêtus de la vérité, de ne pas cliver les spiritueux tels, mais tenir à l'écart de leur part;
49:14 but as many as are doubters and frequently change their minds, practise soothsaying like the Gentiles, and bring upon themselves greater sin by their idolatries.49:14 mais comme tous ceux qui sont sceptiques et changer fréquemment leurs esprits, la pratique divination, comme les païens, attireront sur eux un plus grand péché par leurs idolâtries.
49:15 For he that consulteth a false prophet on any matter is an idolater and emptied of the truth, and senseless.49:15 Car celui qui consulteth un faux prophète sur toute question est un idolâtre et vidés de la vérité, et insensée.
49:16 For no Spirit given of God needeth to be consulted;49:16 Pour ne Esprit de Dieu donnée needeth d'être consultés;
49:17 but, having the power of deity, speaketh all things of itself, because it is from above, even from the power of the divine Spirit.49:17 mais, ayant la puissance de la divinité, parle toutes les choses de soi, car elle vient d'en haut, même de la puissance de l'Esprit divin.
49:18 But the spirit which is consulted, and speaketh according to the desires of men, is earthly and fickle, having no power;49:18 Mais l'esprit qui est consulté, et il parle selon les désirs des hommes, est terrestre et volage, n'ayant aucun pouvoir;
49:19 and it speaketh not at all, unless it be consulted'.49:19 et il parle pas du tout, à moins qu'il soit consulté ».
49:20 ` How then, Sir', say I, ` shall a man know who of them is a prophet, and who a false prophet'?49:20 `Comment, alors, Monsieur, je dis: un homme ne sais qui d'entre eux est un prophète, et qui un faux prophète?
49:21 `Hear', saith he, `concerning both the prophets;49:21 `entendre», dit-il, concernant à la fois `les prophètes;
49:22 and, as I shall tell thee, so shalt thou test the prophet and the false prophet. 49:22 et, comme je te le dis, si tu tester le prophète et le faux prophète.
49:23 By his life test the man that hath the divine Spirit.49:23 Par sa vie tester l'homme qui a l'Esprit divin.
49:24 In the first place, he that hath the [divine] Spirit, which is from above,49:24 En premier lieu, celui qui a les [divin] Esprit, qui est en haut,
49:25 is gentle and tranquil and humble-minded,49:25 est douce et tranquille et humble d'esprit,
49:26 and abstaineth from all wickedness and vain desire of this present world, 49:26 abstaineth et de tout désir et de la méchanceté vaines de ce monde présent,
49:27 and holdeth himself inferior to all men, and giveth no answer to any man when enquired of, nor speaketh in solitude (for neither doth the Holy Spirit speak when a man wisheth Him to speak);49:27 et détient lui-même inférieure à tous les hommes, et ne donne pas de réponse à n'importe quel homme quand enquis de, ni parle dans la solitude (car ni doth l'Esprit Saint parler, quand un homme wisheth Lui parler);
49:28 but the man speaketh then when God wisheth him to speak.49:28 mais l'homme parle alors quand Dieu wisheth lui de parler.
49:29 When then the man who hath the divine Spirit cometh into an assembly of righteous men, who have faith in a divine Spirit,49:29 Quand donc l'homme qui a l'Esprit divin vient dans une assemblée d'hommes justes, qui ont foi en un Esprit divin,
49:30 and intercession is made to God by the gathering of those men,49:30 et l'intercession est faite à Dieu par le rassemblement de ces hommes,
49:31 then the angel of the prophetic spirit, who is attached to him, filleth the man, and the man, being filled with the Holy Spirit, speaketh to the multitude, according as the Lord willeth.49:31 Alors l'ange de l'esprit prophétique, qui est attaché à lui, remplit l'homme, et l'homme, être rempli de l'Esprit Saint, parle à la foule, selon que le willeth Seigneur.
49:32 In this way then the Spirit of the deity shall be manifest.49:32 De cette façon, alors l'Esprit de la divinité doit être manifeste.
49:33 `This then is the greatness of the power as touching the Spirit of the deity of the Lord.49:33 `Telle est donc la grandeur de la puissance que de toucher l'esprit de la divinité du Seigneur.
49:34 Hear now', saith he, `concerning the earthly and vain spirit, which hath no power but is foolish.49:34 Ecoutez maintenant », dit-il, concernant l'` esprit terrestre et vain, qui n'a aucun pouvoir mais il est stupide.
49:35 In, the first place, that man who seemeth to have a spirit exalteth himself,49:35 Dans le premier lieu, cet homme qui croit avoir un esprit exalte lui-même,
49:36 and desireth to have a chief place,49:36 et désire avoir un chef-lieu,
49:37 and straight-way he is impudent and shameless and talkative and conversant in many luxuries and in many other deceits, and receiveth money for his prophesying, and if he receiveth not, he prophesieth not.49:37 et droit-chemin, il est effronté et impudent et bavard et familier dans le luxe et dans de nombreux autres tromperies, et reçoit l'argent pour sa prophétie, et s'il ne reçoit pas, il prophétise pas.
49:38 Now can a divine Spirit receive money and prophesy?49:38 Maintenant, un Esprit divin peut recevoir de l'argent et prophétiser?
49:39 It is not possible for a prophet of God to do this, but the spirit of such prophets is earthly.49:39 Il n'est pas possible pour un prophète de Dieu pour ce faire, mais l'esprit des prophètes est terrestre.
49:40 In the next place, it never approacheth an assembly of righteous men;49:40 Dans le prochain endroit, il n'a jamais approacheth une assemblée d'hommes justes;
49:41 but avoideth them, and cleaveth to the doubtful-minded and empty,49:41 mais avoideth eux, et s'attache à l', douteux d'esprit et vide
49:42 and prophesieth to them in corners, and deceiveth them, speaking all things in emptiness to gratify their desires;49:42 et prophétise à eux dans les coins, et elle séduisait, parlant toutes les choses dans le vide pour assouvir leurs désirs;
49:43 for they too are empty whom it answereth.49:43 car eux aussi sont vides auxquels il répond avec.
49:44 For the empty vessel placed together with the empty is not broken, but they agree one with the other. 49:44 Pour le réservoir vide placé avec le vide n'est pas cassé, mais ils sont d'accord l'un avec l'autre.
49:45 But when he comes into an assembly full of righteous men who have a Spirit of deity,49:45 Mais quand il viendra dans un ensemble plein d'hommes justes qui ont un esprit de la divinité,
49:46 and intercession is made from them,49:46 et l'intercession est faite d'eux,
49:47 that man is emptied, an(l the earthly spirit fleeth from him, in fear, and that man is struck dumb and is altogether broken in pieces, being unable to utter a word.49:47 que l'homme est vidé, une (l l'esprit terrestre s'enfuit de lui, dans la peur, et que l'homme est frappé de mutisme et est tout à fait brisé en morceaux, étant incapable de prononcer un mot.
49:48 For, if you pack wine or oil into a closet, and place an empty vessel among them, and again desire to unpack the closet,49:48 Car, si vous remplissez de vin ou d'huile dans un placard, et placer un récipient vide parmi eux, et de nouveau envie de déballer le placard,
49:49 the vessel which you placed there empty, empty in like manner you will find it. 49:49 le navire qui vous a placé là vide, vide de la même manière que vous le trouverez.
49:50 Thus also the empty prophets, whenever they come unto the spirits of righteous men, are found just such as they came.49:50 Ainsi les prophètes vides, quand ils viennent à l'esprit des hommes justes, se trouvent juste comme ils sont venus.
49:51 I have given thee the life of both kinds of prophets.49:51 je t'ai donné la vie de deux sortes de prophètes.
49:52 Therefore test, by his life and his works, the man who says that he is moved by the Spirit.49:52 C'est pourquoi essai, par sa vie et ses œuvres, l'homme qui dit qu'il est poussé par l'Esprit.
49:53 But do thou trust the Spirit that cometh from God, and hath power;49:53 Mais tu ne la confiance de l'Esprit qui vient de Dieu, et a le pouvoir;
49:54 but in the earthly and empty spirit put no trust at all;49:54 mais dans l'esprit terrestre et vide mis pas confiance du tout;
49:55 for in it there is no power, for it cometh from the devil.49:55 car en elle il n'ya pas de puissance, car elle vient du diable.
49:56 Listen [then] to the parable which I shall tell thee.49:56 Écoutez [alors] à la parabole que je vais te dire.
49:57 Take a stone, and throw it up to heaven-see if thou canst reach it;49:57 prendre une pierre et la jeter au ciel-voir si tu peux l'atteindre;
49:58 or again, take a squirt of water, and squirt it up to heaven-see if thou canst bore through the heaven'.49:58 ou encore, prendre une giclée d'eau, et il gicler vers le ciel-voir si tu peux percer le ciel ».
49:59 ` How, Sir', say I, `can these things be?49:59 `Comment, Monsieur, je dis: peut-il se faire?
49:60 For both these things which thou hast mentioned are beyond our power'.49:60 Pour ces deux choses que tu as mentionnés sont hors de notre pouvoir ».
49:61 `Well then', saith he, `just as these things are beyond our power, so likewise the earthly spirits have no power and are feeble.49:61 `Eh bien», dit-il, `comme ces choses sont hors de notre pouvoir, de même aussi les esprits terrestres n'ont aucun pouvoir et sont faibles.
49:62 Now take the power which cometh from above.49:62 Maintenant, prenez le pouvoir qui vient d'en haut.
49:63 The hail is a very small grain, and yet, when it falleth on a man's head, what pain it causeth!49:63 La grêle est un grain très petit, et pourtant, quand il tombe sur la tête d'un homme, ce qui fit que la douleur elle!Or again, take a drop which falls on the ground from the tiles, and bores through the stone.Ou encore, prenez une goutte qui tombe sur le sol des carreaux, et des perçages à travers la pierre.

50:1 MANDATE THE TWELFTH.50:1 LE MANDAT DE LA DOUZIÈME.
50:2 He saith to me;50:2 Il dit à moi;
50:3 `Remove from thyself all evil desire, and clothe thyself in the desire which is good and holy;50:3 `Retirer de toi tous les mauvais désirs, et toi habiller dans le désir qui est bon et saint;
50:4 for clothed with this desire thou shalt hate the evil desire, and shalt bridle and direct it as thou wilt. 50:4 pour les vêtue avec cette volonté tu hais le désir du mal, et tu bride et de l'orienter comme tu veux.
50:5 For the evil desire is wild, and only tamed with difficulty;50:5 Pour le mauvais désir est sauvage, et seulement apprivoisé avec difficulté;
50:6 for it is terrible, and by its wildness is very costly to men;50:6 car il est terrible, et par son caractère sauvage est très coûteux pour les hommes;
50:7 more especially if a servant of God get entangled in it, and have no understanding, he is put to fearful costs by it.50:7 surtout si un serviteur de Dieu de s'emmêler dans elle, et ne comprennent pas, il est mis à coûts craintifs par elle.
50:8 But it is costly to such men as are not clothed in the good desire, but are mixed up with this life.50:8 Mais il est coûteux de ces hommes qui ne sont pas revêtus de la volonté bonne, mais ils sont mélangés avec cette vie.
50:9 These men then it hands over to death.'50:9 Ces hommes, puis le remet à la mort. "
50:10 `Of what sort, Sir,' say I, `are the works of the evil desire, which hand over men to death?50:10 `de quelle sorte, Monsieur, dis-je,` sont les œuvres de la volonté du mal, qui la main sur les hommes à la mort?
50:11 Make them known to me, that I may hold aloof from them.'50:11 Faites-les connaître à moi, que je puisse tenir à l'écart de leur part. "
50:12 `Listen,' [saith he,] `through what works the evil desire bringeth death to the servants of God.50:12 `Écoutez, [dit-il,]` travers ce qui fonctionne mal, la mort le désir enfante aux serviteurs de Dieu.

51:1 `Before all is desire for the wife or husband of another, and for extravagance of wealth, and for many needless dainties, and for drinks and other luxuries, many and foolish.51:1 `Avant tout, c'est le désir pour la femme ou le mari d'une autre, et pour l'extravagance de la richesse, et pour de nombreuses friandises inutiles, et pour les boissons et autres luxes, de nombreuses et stupide.
51:2 For every luxury is foolish and vain for the servants of God.51:2 Pour tout le luxe est stupide et vaine pour les serviteurs de Dieu.
51:3 These desires then are evil, and bring death to the servants of God.51:3 Ces désirs sont alors mal, et la mettront à mort les serviteurs de Dieu.
51:4 For this evil desire is a daughter of the devil.51:4 Pour ce désir du mal est une fille du diable.
51:5 Ye must, therefore, abstain from the evil desires, that so abstaining ye may live unto God.51:5 Ye doit, par conséquent, s'abstenir de mauvais désirs, que si l'abstention vous viviez à Dieu.
51:6 But as many as are mastered by them, and resist them not, are done to death utterly;51:6 Mais tous ceux qui sont maîtrisées par eux, et leur résister non, sont mis à mort tout à fait;
51:7 for these desires are deadly.51:7 car ces désirs sont mortelles.
51:8 But do thou clothe thyself in the desire of righteousness, and, having armed thyself with the fear of the Lord, resist them.51:8 Mais tu te vêtir ne dans le désir de justice, et, ayant toi armés avec la crainte de l'Éternel, leur résister.
51:9 For the fear of God dwelleth in the good desire.51:9 Par la crainte de Dieu habite dans le désir de bien.
51:10 If the evil desire shall see thee armed with the fear of God and resisting itself, it shall flee far from thee, and shall no more be seen of thee, being in fear of thine arms.51:10 Si le désir du mal te verrai armé avec la crainte de Dieu et de soi résiste, il doit fuir loin de toi, et ne sera plus vu de toi, d'être dans la crainte de tes bras.
51:11 Do thou therefore, when thou art crowned for thy victory over it, come to the desire of righteousness, 51:11 Ne-tu donc, quand tu es sacré pour ta victoire sur elle, venir à la volonté de la justice,
51:12 and deliver to her the victor's prize which thou hast received, and serve her, according as she herself desireth.51:12 et de livrer à son vainqueur du prix que tu as reçue, et la servir, selon comme elle désire.

52:1 `I would fain know, Sir,' say I, `in what ways I ought to serve the and the fear of the Lord, faith and gentleness, and as many good deeds as are like these. 52:1 `je voudrais bien savoir, Monsieur le Président, dis-je,` de quelles façons je dois servir la peur et les plus du Seigneur, la foi et la douceur, et autant de bonnes actions comme le sont comme ces derniers.
52:2 Practising these thou shalt be well-pleasing as a servant of God, and shalt live unto Him;52:2 La pratique de ces tu seras bien agréable comme un serviteur de Dieu, et Lui vivras;

53:1 So he completed the twelve commandments, and he saith to me;53:1 Alors il a complété le douze commandements, et il me dit;
53:2 `Thou hast these commandments;53:2 `Tu as ces commandements;
53:3 walk in them, and exhort thy hearers that their ministration, which I give thee, fulfil thou with all diligence to the end, and thou shalt effect much.53:3 promener en eux, et exhortent auditeurs que leur ton ministration, que je te donne, tu accomplir avec toute la diligence à la fin, et l'effet tu beaucoup.
53:4 For thou shalt find favour among those who are about to repent, and they shall obey thy words.53:4 Car tu trouve faveur parmi ceux qui sont sur le point de se repentir, et ils devront obéir tes paroles.

54:1 I say to him;54:1 Je lui dis;
54:2 `Sir, these commandments are great and beautiful and glorious, and are able to gladden the heart of the man' who is able to man, for they are very hard.'54:2 `Sir, ces commandements sont une grande et belle et glorieuse, et sont capables de réjouir le cœur de l'homme» qui est en mesure de l'homme, car ils sont très durs. "
54:3 He answered and said unto me;54:3 Il répondit et me dit;
54:4 `If thou set it before thyself that they can be kept, thou wilt easily keep them, and they will not be hard;54:4 Si tu `il les mit devant toi qu'ils peuvent être tenus, veux-tu facilement les garder, et ils ne seront pas difficiles;
54:5 but if it once enter into thy heart that they cannot be kept by a man, thou wilt not keep them.54:5 mais si c'est une fois entrer en ton coeur qu'ils ne peuvent pas être tenus par un homme, tu ne veux pas les garder.
54:6 But now I say unto thee; 54:6 Mais maintenant, je te le dis;
54:7 if thou keep then, not, but neglect them, thou shalt not have salvation, neither thy children nor thy household, since thou hast already pronounced judgment against thyself that these commandments cannot be kept by a man.'54:7 Si tu gardes alors, non, mais les négliger, tu n'auras pas le salut, ni tes enfants, ni ta maison, car tu as un jugement déjà prononcé contre toi-même que ces commandements ne peuvent pas être tenus par un homme. "

55:1 And these things he said to me very angrily, so that I was confounded, and feared him exceedingly;55:1 Et ces choses il me dit très en colère, de sorte que j'ai été confondu, et le craignaient excessivement;
55:2 for his form was changed, so that a man could not endure his anger.55:2 pour sa forme a été modifiée, de sorte qu'un homme ne pouvait pas supporter sa colère.
55:3 And when he saw that I was altogether disturbed and confounded, he began to speak more kindly [and cheerfully] to me, and he saith;55:3 Et quand il a vu que j'étais totalement perturbé et confondu, il commença à parler plus gentiment [et joyeusement] pour moi, et il dit;
55:4 `Foolish fellow, void of understanding and of doubtful mind,Compatriotes Foolish 55:4 `, vide de compréhension et d'esprit douteux,
55:5 perceivest thou not the glory of God, how great and mighty and marvellous it is,55:5 aperçois-tu pas la gloire de Dieu, comment grand et puissant et il est merveilleux,
55:6 how that He created the world for man's sake, and subjected all His creation to man, and gave all authority to him, that he should be master over all things under the heaven?55:6 façon qu'Il a créé le monde pour l'homme, et soumis toute Sa création à l'homme, et a donné tous pouvoirs à lui, qu'il doit être maître de toutes choses sous les cieux?
55:7 If then,' [he saith,] `man is lord of all the creatures of God and mastereth all things, cannot he also master these commandments?55:7 Si donc, «[il dit]` homme est maître de toutes les créatures de Dieu et mastereth toutes choses, ne peut-il aussi maîtriser ces commandements?
55:8 Aye,' saith he, `the man that hath the Lord in his heart can master [all things and] all these commandments. 55:8 Oui, 'dit-il, `l'homme qui a le Seigneur dans son cœur peut maîtriser [toutes choses et] tous ces commandements.
55:9 But they that have the Lord on their lips, while their heart is hardened, and are far from the Lord, to them these commandments are hard and inaccessible.55:9 Mais ceux qui ont le Seigneur sur leurs lèvres, tandis que leur cœur est endurci, et sont loin d'être le Seigneur, pour eux, ces commandements sont difficiles et inaccessibles.
55:10 Therefore do ye, who are empty and fickle in the faith, set your Lord in your heart, and ye shall perceive that nothing is easier than these commandments, nor sweeter, nor more gentle. 55:10 C'est pourquoi vous faites, qui sont vides et inconstant dans la foi, réglez votre Seigneur dans votre cœur, et vous l'impression que rien n'est plus facile que ces commandements, ni doux, ni plus douce.
55:11 Be ye converted, ye that walk after the commandments of devil, (the commandments which are so) difficult and bitter and wild and riotous;55:11 Soyez converti, vous qui marche après les commandements de diable, (les commandements qui sont si) difficile et amère et sauvage et tumultueux;
55:12 and fear not the devil, for there is no power in him against you.55:12 et n'ayez pas peur du diable, car il n'ya pas de pouvoir en lui contre vous.
55:13 For I will be with you, I, the angel of repentance, who have the mastery over him.55:13 Car je serai avec toi, moi, l'ange de la repentance, qui ont la maîtrise sur lui.
55:14 The devil hath fear alone, but his fear hath no force.55:14 Le diable a peur seul, mais sa peur n'a pas de force.

56:1 I say to him, Sir, listen to a few words from me.'56:1 Je lui dis, Monsieur, écoutez quelques mots de moi. "
56:2 `Say what thou wilt,' saith he.56:2 `Dis ce que tu veux,» dit-il.
56:3 `Man, Sir,' I say, `is eager to keep the commandments of strengthened in His commandments, and be subject to them;56:3 `homme, monsieur, dis-je,` a hâte de garder les commandements de renforcées dans ses commandements, et être soumis à leur disposition;
56:4 but the devil is hard and overmastereth them.'56:4 mais le diable est dur et overmastereth eux.
56:5 `He cannot, saith he, `overmaster the servants of God, who set their hope on Him with their whole heart. 56:5 `il ne peut pas, il dit:` dominer les serviteurs de Dieu, qui a mis leur espoir en Lui de tout leur cœur.
56:6 The devil can wrestle with them, but he cannot overthrow them.56:6 Le diable ne peut lutter avec eux, mais il ne peut les renverser.
56:7 If then ye resist him, he will be vanquished, and will flee from you disgraced.56:7 Si donc vous lui résister, il sera vaincu, et fuira loin de vous en disgrâce.
56:8 But as many,' saith he, `as are utterly empty, fear the devil as if he had power.56:8 Mais le plus grand nombre ", dit-il,` que sont complètement vides, la peur du diable, comme s'il avait le pouvoir.
56:9 When a man has filled amply sufficient jars with good wine, and among these jars a few are quite empty, he comes to the jars, and does not examine the full ones, for he knows that they are full;56:9 Quand un homme a rempli amplement suffisant pots avec du bon vin, et parmi ces pots quelques-uns sont assez vides, il en vient à les pots, et n'examine pas les pleins, car il sait qu'ils sont pleins;
56:10 but he examineth the empty ones, fearing lest they have turned sour.56:10 mais il examineth les vides, craignant qu'ils ont tourné à l'aigre.
56:11 For empty jars soon turn sour, and the taste of the wine is spoilt.56:11 Pour les bocaux vides dès tourner à l'aigre, et le goût du vin est gâté.
56:12 So also the devil cometh to all the servants of Cod tempting them.56:12 Alors aussi le diable vient tous les serviteurs de Morue tentante eux.
56:13 As many then as are complete in the faith, oppose him mightily, and he departeth from them, not having a place where he can find an entrance.56:13 Comme beaucoup alors que sont complets dans la foi, s'opposer à lui avec force, et il se retire de eux, non pas d'avoir un endroit où il peut trouver une entrée.
56:14 So he cometh next to the empty ones, and finding a place goeth into them, and further he doeth what he willeth in them, and they become submissive slaves to him.56:14 Alors il vient à côté de ceux qui sont vides, et trouver un endroit Goeth en eux, et plus il fait ce qu'Il veut en eux, et ils deviennent esclaves soumis à lui.

57:1 `But I, the angel of repentance, say unto you;57:1 `Mais moi, l'ange de la repentance, vous le dis;
57:2 Fear not the devil;57:2 Ne crains pas le diable;
57:3 for I was sent,' saith he, `to be with you who repent with your whole heart, and to strengthen you in the faith.57:3 J'ai été envoyé pour «dit-il,` être avec vous ceux qui se repentent de tout votre cœur, et pour vous confirmer dans la foi.
57:4 Believe, therefore, on God, ye who by reason of your sins have despaired of your life, and are adding to your sins, and weighing down your life;57:4 Croyez donc en Dieu, vous qui, en raison de vos péchés ont désespérait de votre vie, et ajoutez à vos péchés, et alourdir votre vie;
57:5 for if ye turn unto the Lord with your whole heart,57:5 Car si vous tourner vers le Seigneur de tout votre cœur,
57:6 and work righteousness the remaining days of your life, and serve Him rightly according to His will, He will give healing to your former sins, and ye shall have power to master the works of the devil.57:6 et la droiture de travail les jours restants de votre vie, et le servir à juste titre, selon Sa volonté, Il nous donnera la guérison à vos péchés anciens, et vous aurez le pouvoir de maîtriser les œuvres du diable.
57:7 But of the threatening of the devil fear not at all;57:7 Mais le danger de la peur diable n'est pas du tout;
57:8 for he is unstrung, like the sinews of a dead man.57:8 car il est non cordée, comme les tendons d'un homme mort.
57:9 Hear me therefore, and fear Him, Who is able to do all things, to save and to destroy', and observe these commandments, and ye shall live unto God.'57:9 Ecoutez-moi donc, et le craignent, Qui est capable de faire toutes choses, à épargner et à détruire », et d'observer ces commandements, et vous vivrez pour Dieu."
57:10 I say to him, `Sir, now am I strengthened in all the ordinances of the Lord, because thou art with me; 57:10 je lui dis, 'Monsieur, je suis désormais renforcées dans toutes les ordonnances du Seigneur, car tu es avec moi;
57:11 and I know that thou wilt crush all the power of the devil, and we shall be masters over him, and shall prevail over all his works.57:11 et je sais que tu écraser toute la puissance du diable, et nous serons maîtres de lui, et prévaudront sur toutes ses œuvres.
57:12 And I hope, Sir, that I am now able to keep these commandments which thou hast commanded, the Lord enabling me.'57:12 Et j'espère, Monsieur, que je suis maintenant en mesure de garder ces commandements que tu as commandé, le Seigneur me permet ».
57:13 Thou shalt keep them,' saith he, `if thy heart be found pure with the Lord;57:13 Tu les garder, »dit-il,` si ton cœur se trouve pur avec le Seigneur;

58:1 PARABLES WHICH HE SPAKE WITH ME.PARABOLES 58:1 DONT IL me parlait.
58:2 He saith to me;58:2 Il dit à moi;
58:3 `Ye know that ye, who far from this city.58:3 `Ye sais que vous, qui loin de cette ville.
58:4 If then ye know your city, in which ye shall dwell, why do ye here prepare fields and expensive displays and buildings and dwelling-chambers which are superfluous?58:4 Si donc vous savez que votre ville, dans lequel vous habiterez, pourquoi faites-vous ici de préparer les champs et affiche coûteux et bâtiments et des logements-chambres qui sont superflus?
58:5 He, therefore, that prepareth these things for this city does not purpose to return to his own city. 58:5 Il, par conséquent, que prépare la ces choses pour cette ville n'a pas but de retourner à sa ville.
58:6 O foolish and double-minded and miserable man, perceivest thou not that all these things are foreign, and are under the power of another?58:6 O homme insensé et double-minded et misérable, tu aperçois pas que toutes ces choses sont étrangères, et sont sous la puissance d'un autre?
58:7 For the lord of this city shall say, "I do not wish thee to dwell in my city;58:7 Car le Seigneur de cette ville dira: «Je ne veux pas que tu habiter dans ma ville;
58:8 go forth from this city, for thou dost not conform to my laws."58:8 sortent de cette ville, car tu pas conforme à mes lois. "
58:9 Thou, therefore, who hast fields and dwellings and many other possessions,Tu 58:9, donc, qui as des champs et des habitations et de nombreux autres biens,
58:10 when thou art cast out by him, what wilt thou do with thy field and thy house and all the other things that thou preparedst for thyself?58:10 quand tu seras chassé par lui, que feras-tu avec ton champ et la maison de ton et de toutes les autres choses que tu preparedst pour toi?
58:11 For the lord of this country saith to thee justly, "Either conform to my laws, or depart from my country."58:11 Pour le seigneur de ce pays qui te dit: justement, "Soit conforme à mes lois, ou partent de mon pays."
58:12 What then shalt thou do, who art under law in thine own city?58:12 Qu'est-ce donc que tu feras, qui es en vertu du droit dans ta propre ville?
58:13 For the sake of thy fields and the rest of thy possessions wilt thou altogether repudiate thy law, and walk according to the law of this city?58:13 Pour le bien de ton champs et dans le reste de tes biens que tu voudras tout répudier ta loi, et à marcher selon la loi de cette ville?
58:14 Take heed, lest it be inexpedient to repudiate thy law;58:14 Prenez garde, de peur qu'il soit inopportun de répudier ta loi;
58:15 for if thou shouldest desire to return again to thy city, thou shalt surely not be received [because thou didst repudiate the law of thy city], and shalt be shut out from it.58:15 Car si tu shouldest désir de retourner à nouveau à ta ville, tu ne manqueras pas être reçu [parce que tu as répudier la loi de ta ville], et tu seras exclu d'elle.
58:16 Take heed therefore;58:16 Prenez donc garde;
58:17 as dwelling in a strange land prepare nothing more for thyself but a competency which is sufficient for thee,58:17 que d'habitation dans une terre étrangère prépare rien de plus pour toi, mais une compétence qui est suffisant pour toi,
58:18 and make ready that,58:18 et apprête que,
58:19 whensoever the master of this city may desire to cast thee out for thine opposition to his law, thou mayest go forth from his city and depart into thine own city, and use thine own law joyfully, free from all insult.58:19 toutes les fois le maître de cette ville peut désirer de te chasser de ton opposition à sa loi, tu peux aller de l'avant de sa ville et de partir dans ta propre ville, et l'utilisation ta propre loi dans la joie, libre de toute insulte.
58:20 Take heed therefore, ye that serve God and have Him in your heart work the works of God being mindful of His commandments and of the promises which He made, and believe Him that He will perform them, if His commandments be kept.58:20 Prenez donc garde, vous qui servent Dieu et Lui avez dans votre coeur les oeuvres de Dieu étant conscient de ses commandements et des promesses dont il a fait, et lui faire croire qu'il va les exécuter, si ses commandements être conservés.
58:21 Therefore, instead of fields buy ye souls that are in trouble, as each is able, and visit widows and orphans, and neglect them not;58:21 C'est pourquoi, au lieu d'acheter les âmes des champs alors que vous êtes en difficulté, comme chacun est en mesure, et de visiter les veuves et les orphelins, et les négliger non;
58:22 and spend your riches and all your displays, which ye received from God, on fields and houses of this kind.58:22 et de passer vos richesses et de tous vos écrans, ce qui vous avez reçu de Dieu, sur les champs et les maisons de ce genre.
58:23 For to this end the Master enriched you, that ye might perform these ministrations for Him.58:23 Pour cette fin, le maître vous a enrichis, que vous pourriez effectuer ces ministrations pour Lui.
58:24 It is much better to purchase fields [and possessions] and houses of this kind, which thou wilt find in thine own city, when thou visitest it.58:24 Il est bien mieux d'acheter des champs [et possessions] et les maisons de ce genre, dont tu trouveras dans ton propre ville, c'est quand tu visitest.
58:25 This lavish expenditure is beautiful and joyous, not bringing sadness or fear, but bringing joy. 58:25 Cette dépense somptueuse est beau et joyeux, n'apportant pas la tristesse ou la peur, mais apporter de la joie.
58:26 The expenditure of the heathen then practise not ye;58:26 Les dépenses de l'païens, puis la pratique pas vous;
58:27 for it is not convenient for you the servants of God.58:27 car ce n'est pas pratique pour vous les serviteurs de Dieu.
58:28 But practise your own expenditure, in which ye can rejoice;58:28 Mais en pratique vos propres dépenses, en quoi vous pouvez vous réjouir;
58:29 and do not corrupt, neither touch that which is another man's, nor lust after it;58:29 et ne sont pas corrompus, ni toucher ce qui est à autrui, ni la luxure après;
58:30 for it is wicked to lust after other men's possessions.58:30 car il est méchant pour convoiter les possessions des autres hommes.

59:1 ANOTHER PARABLE.59:1 Une autre parabole.
59:2 As I walked in the field, and noticed an elm and a vine,59:2 Comme je marchais dans le domaine, et a remarqué un orme et une vigne,
59:3 and was distinguishing them and their fruits, the shepherd appeareth thinking, [Sir,]' say I, `about the elm and the vine, that they are excellently suited the one to the other.'59:3 et a distinguer entre eux et leurs fruits, la pensée de berger appeareth, [Monsieur,] «Je dis,` au sujet de la l'orme et la vigne, qu'ils sont parfaitement adaptés l'un à l'autre. "
59:4 `These two trees,' saith he, `are appointed for a type to the servants of God.'59:4 `Ces deux arbres», dit-il, `sont nommés pour un type aux serviteurs de Dieu."
59:5 `I would fain know, [Sir,]' say I, `the type contained in these trees, of which thou speakest.'59:5 `je voudrais bien savoir, [Monsieur,] 'je dis: le type contenu dans ces arbres, dont tu parles."
59:6 `Seest thou,' saith he, `the elm and the vine?'Vois-tu 59:6 `, 'dit-il,` l'orme et la vigne?
59:7 `I see them, Sir,' say I. 59:7 `je les vois, monsieur, dit I.
59:8 `This vine,' saith he, `beareth fruit, but the elm is an unfruitful stock.59:8 `Cette vigne,» dit-il, `porte du fruit, mais l'orme est un stock infructueuse.
59:9 Yet this vine, except it climb up the elm, cannot bear much fruit when it is spread on the ground;59:9 Or cette vigne, sauf qu'il grimper l'orme, ne peut supporter beaucoup de fruit quand il est étalé sur le sol;
59:10 and such fruit as it beareth is rotten, because it is not suspended upon the elm.59:10 fruits et tel qu'il rend témoignage est pourri, car il n'est pas suspendu à l'orme.
59:11 When then the vine is attached to the elm, it beareth fruit both from itself and from the elm.59:11 Quand donc la vigne est attachée à l'orme, il porte du fruit à la fois de soi et de l'orme.
59:12 Thou seest then that the elm also beareth [much] fruit, not less than the vine, but rather more.'59:12 Tu vois donc que l'orme aussi beareth [beaucoup] de fruits, pas moins de la vigne, mais un peu plus. '
59:13 `How more, Sir?'59:13 `Comment plus, monsieur?say I.disent I.
59:14 `Because,' saith he, `the vine, when hanging upon the elm, bears its fruit in abundance, and in good condition;59:14 `Parce que, dit-il,` la vigne, en accrochant sur les ormes, porte son fruit en abondance et en bon état;
59:15 but, when spread on the ground, it beareth little fruit, and that rotten.59:15 mais, lorsqu'on l'étale sur le sol, il porte peu de fruits, et que pourri.
59:16 This parable therefore is applicable to the servants of God, to poor and to rich alike.'59:16 Cette parabole est donc applicable à des serviteurs de Dieu, aux pauvres et aux riches comme. '
59:17 `How, Sir?'59:17 `Comment, monsieur?say I;dire que j'ai;
59:18 `instruct me.'59:18 `instruis-moi. '
59:19 `Listen,' saith he;59:19 `Écoutez, dit-il;
59:20 `the rich man hath much wealth, but in the things of the Lord he is poor, being distracted about his riches, and his confession and intercession with the Lord is very scanty;59:20 `l'homme riche a beaucoup de richesse, mais dans les choses du Seigneur, il est pauvre, d'être distrait de ses richesses, et sa confession et intercession auprès du Seigneur est très maigre;
59:21 and even that which he giveth is small and weak and hath not power above.59:21 et même ce qu'il donne est petit et faible et n'a pas autorité ci-dessus.
59:22 When then the rich man goeth up to the poor, and assisteth him in his needs,59:22 Quand donc l'homme riche s'en va jusqu'à la pauvre, et lui assisteth dans ses besoins,
59:23 believing that for what he doth to the poor man he shall be able to obtain a reward with God-because the poor man is rich in intercession [and confession],59:23 croire que pour ce qu'il doth le pauvre homme, il doit être en mesure d'obtenir une récompense auprès de Dieu, parce que l'homme pauvre est riche dans l'intercession [et la confession],
59:24 and his intercession hath great power with God-the rich man then supplieth all things to the poor man without wavering.59:24 et son intercession a une grande puissance avec Dieu-homme riche pourvoit alors toutes choses pour le pauvre homme sans hésitation.
59:25 But the poor man being supplied by the rich maketh intercession for him, thanking God for him that gave to him.59:25 Mais le pauvre homme étant fournis par l'intercession riche maketh pour lui, en remerciant Dieu pour lui que lui donna.
59:26 And the other is still more zealous to assist the poor man, that he may he continuous in his life:59:26 Et l'autre est encore plus zélé pour aider le pauvre homme, qu'il peut, il continue dans sa vie:
59:27 for he knoweth that the intercession of the poor man is acceptable and rich before God.59:27 Car il connaît que l'intercession de l'homme pauvre est acceptable et riche devant Dieu.
59:28 They both then accomplish their work;59:28 Les deux avaient ensuite accomplir leur travail;
59:29 the poor man maketh intercession, wherein he is rich [which he received of the Lord];59:29 l'intercession pauvre homme maketh, où il est riche [dont il a reçu du Seigneur];
59:30 this he rendereth again to the Lord Who supplieth him with it.59:30 cela, il ne rendra de nouveau pour le Seigneur qui lui pourvoit avec elle.
59:31 The rich man too in like manner furnisheth to the poor man, nothing doubting, the riches which he received from the Lord.59:31 L'homme riche aussi de la même manière furnisheth pour le pauvre homme, doutant de rien, les richesses dont il a reçu du Seigneur.
59:32 And this work is great and acceptable with God,59:32 Et ce travail est grand et acceptable à Dieu,
59:33 because (the rich man) hath understanding concerning his riches, and worketh for the poor man from the bounties of the Lord, and accomplisheth the ministration of the Lord rightly.59:33 parce que (l'homme riche) a de l'intelligence sur ses richesses, et agit pour le pauvre homme à partir des bontés de l'Éternel, et l'accomplisheth ministration du Seigneur à juste titre.
59:34 In the sight of men then the elm seemeth not to bear fruit,59:34 Dans la vue des hommes, puis l'orme semblera pas à porter ses fruits,
59:35 and they know not, neither perceive,59:35 et ils ne savent pas, ni percevoir,
59:36 that if there cometh a drought, the elm having water nurtureth the vine, and the vine having a constant supply of water beareth fruit twofold', both for itself and for the elm.59:36 que s'il y vient une période de sécheresse, l'orme ayant nurtureth l'eau de la vigne, et la vigne d'un approvisionnement constant d'eau beareth double de fruits », tant pour lui-même et de l'orme.
59:37 So likewise the poor, by interceding with the Lord for the rich, establish their riches, and again the rich, supplying their needs to the poor, establish their souls.Donc même les pauvres 59:37, en intercédant auprès du Seigneur pour les riches, d'établir leurs richesses, et à nouveau les riches, et fournissent à leurs besoins pour les pauvres, d'établir leurs âmes.
59:38 So then both are made partners in the righteous work.59:38 Alors les deux sont faits partenaires dans le travail juste.
59:39 He then that doeth these things shall not be abandoned of God, but shall be written in the books of the living.59:39 Il a ensuite là seul qui fait ces choses ne doivent pas être abandonnés de Dieu, mais elle doit être écrite dans les livres de la vie.
59:40 Blessed are the rich, who understand also that they are enriched from the Lord.59:40 Heureux les riches, qui comprennent également qu'ils sont enrichis par le Seigneur.

60:1 ANOTHER PARABLE.60:1 Une autre parabole.
60:2 He showed me many trees which had no leaves, but they seemed to me to be, as it were, withered for they were all alike.60:2 Il m'a montré beaucoup d'arbres qui n'avaient pas de feuilles, mais ils me semblaient être, pour ainsi dire, flétris car ils étaient tous semblables.
60:3 And he all alike, and are withered.'60:3 Et il tous pareils, et sont fanées.
60:4 He answered and said to me; 60:4 Il répondit et dit à moi;
60:5 `These trees that thou seest are they that dwell in this world.'60:5 `Ces arbres que tu vois ceux qui habitent dans ce monde."
60:6 `Wherefore then, Sir,' say I, `are they as if they were withered, and alike?'60:6 `Pourquoi donc, Monsieur, dis-je,` ils sont comme si elles étaient fanées, et ressemblent? "
60:7 `Because, saith he, ` neither the righteous are distinguishable, nor the sinners in this world, but they are alike.60:7 `Parce que, dit-il, ni` justes sont distinguables, ni les pécheurs dans ce monde, mais ils se ressemblent.
60:8 For this world is winter to the righteous, and they are not distinguishable, as they dwell with the sinners.60:8 Car ce monde est en hiver pour les justes, et ils ne sont pas distinguables, comme ils habitent avec les pécheurs.
60:9 For as in the winter the trees, having shed their leaves, are alike, and are not distinguishable, which are withered,60:9 Car, comme en hiver, les arbres, ayant perdu leurs feuilles, se ressemblent, et ne sont pas distinguables, qui sont flétris,
60:10 and which alive, so also in this world neither the just nor the sinners are distinguishable, but they are all alike.'60:10 vivante et qui, donc aussi dans ce monde ni le juste, ni les pécheurs se distinguent, mais ils sont tous pareils. "

61:1 ANOTHER PARABLE.61:1 Une autre parabole.
61:2 He showed me many trees again, some of them sprouting, and others withered, and he saith to me;61:2 Il m'a montré beaucoup d'arbres de plus, certains d'entre eux poussent, et d'autres desséchés, et il me dit;
61:3 `Seest thou,' saith he, `these trees?'Vois-tu 61:3 `, 'dit-il,` ces arbres?'
61:4 `I see them, Sir,' say I, `some of them sprouting, and others withered.'61:4 `je les vois, monsieur, dis-je,` certains d'entre eux poussent, et d'autres desséchés.
61:5 `These trees,' saith he, `that are sprouting are the righteous, who shall dwell in the world to come;61:5 `Ces arbres», dit-il, `qui se multiplient sont les justes, qui habitera dans le monde à venir;
61:6 for the world to come is summer to the righteous, but winter to the sinners.61:6 pour le monde à venir est d'été pour les justes, mais l'hiver pour les pécheurs.
61:7 When then the mercy of the Lord shall shine forth, then they that serve Cod shall be made manifest;61:7 Quand donc la miséricorde du Seigneur briller, puis ceux qui servent de morue doit être rendue manifeste;
61:8 yea, and all men shall be made manifest.61:8 oui, et tous les hommes doivent se manifester.
61:9 For as in summer the fruits of each several tree are made manifest,61:9 Car, comme en été les fruits de chaque arbre plusieurs sont rendues manifestes,
61:10 and are recognised of what sort they are,61:10 et ils sont reconnus de quelle sorte qu'ils soient,
61:11 so also the fruits of the righteous shall be manifest, and all [even the very smallest] shall be known to be flourishing in that world.61:11 donc aussi le fruit du juste doit être manifeste, et tous [même les plus petits] doit être connu pour être florissante dans ce monde.
61:12 But the Gentiles and the sinners,61:12 Mais les païens et les pécheurs,
61:13 just as thou sawest the trees which were withered,61:13 tout comme tu as vu les arbres qui ont été desséchés,
61:14 even such shall they be found, withered and unfruitful in that world, and shall be burnt up as fuel, and shall be manifest, because their practice in their life hath been evil.61:14 même une telle qu'ils doivent être trouvés, flétri et infructueuse dans ce monde, et doit être brûlé comme combustible, et doit être manifeste, parce que leur pratique dans leur vie a été mal.
61:15 For the sinners shall be burned, because they sinned and repented not;61:15 Pour les pécheurs seront brûlés, parce qu'ils ont péché et se repentit pas;
61:16 and the Gentiles shall be burned, because they knew not Him that created them.61:16 et les Gentils seront brûlés, parce qu'ils ne savaient pas lui qui les a créés.
61:17 Do thou therefore bear fruit, that in that summer thy, fruit may be known.61:17 Ne-tu donc porter ses fruits, que dans ce ton d'été, les fruits peuvent être connues.
61:18 But abstain from overmuch business, and thou shalt never fall into any sin.61:18 Mais s'abstenir d'activités excessives, et tu ne tombent jamais dans aucun péché.
61:19 For they that busy themselves overmuch, sin much also, being distracted about their business, and in no wise serving their own Lord.61:19 Pour ceux qui se sont occupés outre mesure, le péché bien aussi, d'être distrait au sujet de leurs affaires, et nullement au service de leur seigneur.
61:20 How then,' saith he, `can such a man ask anything of the Lord and receive it, seeing that he serveth not the Lord?61:20 Comment alors, dit-il, `un tel homme peut demander à quoi que ce soit du Seigneur et de le recevoir, voyant qu'il sert pas le Seigneur?
61:21 [For] they that serve Him, these shall receive their petitions, but they that serve not the Lord, these shall receive nothing.61:21 [Pour] ceux qui le servent, ceux-ci reçoivent leurs pétitions, mais ils ne servent pas que le Seigneur, ceux-ci ne reçoivent rien.
61:22 But if any one work one single action, he is able also to serve the Lord;61:22 Mais si toute une œuvre une seule action, il est capable aussi de servir le Seigneur;
61:23 for his mind shall not be corrupted from (following') the Lord, but he shall serve Him, because he keepeth his mind pure.61:23 pour son esprit ne doit pas être corrompu par (suite) le Seigneur, mais il doit le servir, parce qu'il garde son esprit pur.
61:24 If therefore thou doest these things, thou shalt be able to bear fruit unto the world to come;61:24 Si donc tu fais ces choses, tu seras capable de porter ses fruits pour le monde à venir;

62:1 ANOTHER PARABLE.62:1 Une autre parabole.
62:2 As I was fasting and seated on a certain mountain, and giving thanks to the Lord for all that He had done unto me, I see the morn?62:2 Comme j'étais assis sur le jeûne et une certaine montagne, et en rendant grâce au Seigneur pour tout ce qu'Il avait fait à moi, je vois le matin?
62:3 "Because, Sir,' say I, `I am keeping a station.'62:3 «Parce que, Monsieur, dis-je,` Je suis maintenant une station.
62:4 `What,' saith he, `is a station?'62:4 `Comment, dit-il,` est une station?
62:5 `I am fasting, Sir,' say I. 62:5 `je suis à jeun, Monsieur, dites I.
62:6 `And what,' saith he, `is this fast [that ye are fasting]?'62:6 `Et ce, 'dit-il,` est-ce rapide [que vous êtes à jeun]?
62:7 `As I was accustomed, Sir,' say I, `so I fast.'62:7 `Comme j'étais habitué, monsieur, dis-je,` je jeûne.
62:8 `Ye know not,' saith he, `how to fast unto the Lord, neither is this a fast, this unprofitable fast which ye make unto Him.'62:8 `Ye sais pas,» dit-il, `comment jeûner le Seigneur, ni est-ce un moyen rapide, ce jeûne non rentables, qui vous font à lui."
62:9 `Wherefore, Sir,' say I, `sayest thou this?'62:9 `C'est pourquoi, Monsieur, dis-je, tu dis:` cela?
62:10 `I tell thee,' saith he, `that this is not a fast, wherein ye think to fast; 62:10 `Je te dis, 'dit-il,` que ce n'est pas un rapide, où vous n'y penserez à jeûner;
62:11 but I will teach thee what is a complete fast and acceptable to the Lord.62:11 mais je t'apprendrai ce qui est un jeûne complet et acceptable pour le Seigneur.
62:12 Listen,' saith he;62:12 Écoutez, dit-il;
62:13 `God desireth not such a vain fast;62:13 `Dieu ne veut point un tel jeûne vain;
62:14 for by so fasting unto God thou shalt do nothing for righteousness.62:14 par le jeûne de sorte à Dieu tu ne fais rien pour la justice.
62:15 But fast thou [unto God] such a fast as this;62:15 Mais tu vite [à Dieu] un tel vite que cela;
62:16 do no wickedness in thy life, and serve the Lord with a pure heart;62:16 ne pas la méchanceté dans ta vie, et servir le Seigneur avec un cœur pur;
62:17 observe His commandments and walk in His ordinances, and let no evil desire rise up in thy heart;62:17 observent ses commandements et marcher dans ses ordonnances, et que personne ne désire le mal se lever dans ton coeur;
62:18 but believe God.62:18 mais nous croyons que Dieu.
62:19 Then, if thou shalt do these things, and fear Him, and control thyself from every evil deed, thou shalt live unto God;62:19 Alors, si tu fais ces choses, et le craignent, et toi le contrôle de tout acte mauvais, tu vivras pour Dieu;
62:20 and if thou do these things, thou shalt accomplish a great fast, and one acceptable to God.62:20 et si tu fais ces choses, tu accomplir un grand jeûne, et un agréable à Dieu.

63:1 `Hear the parable which I shall tell thee relating to fasting.63:1 `Ecoutez la parabole que je vais te dire concernant le jeûne.
63:2 A certain man had an estate, and many slaves, and a portion of his estate he planted as a vineyard;63:2 Un homme avait une succession, et de nombreux esclaves, et une partie de sa succession, il a planté un vignoble;
63:3 and choosing out a certain slave who was trusty and well-pleasing (and) held in honour, he called him to him and saith unto him ;63:3 et en choisissant un esclave qui était certaine fidèle et bien-agréable (et) qui s'est tenue en l'honneur, il l'a appelé pour lui et lui dit:;
63:4 "Take this vineyard [which I have planted], and fence it [till I come], but do nothing else to the vineyard.63:4 «Prenez ce vignoble [que j'ai plantés], et la clôture qu'il [jusqu'à ce que j'arrive], mais ne font rien d'autre à la vigne.
63:5 Now keep this my commandment, and thou shalt be free in my house."63:5 Maintenant, gardez ce commandement mon, et tu seras libre dans ma maison. "
63:6 Then the master of the servant went away to travel abroad.63:6 Alors le maître du serviteur s'en alla voyager à l'étranger.
63:7 When then he had gone away, the servant took and fenced the vineyard;63:7 Lorsque puis il avait disparu, le serviteur prit et clôturé le vignoble;
63:8 and having finished the fencing of the vineyard, he noticed that the vineyard was full of weeds.63:8 et avoir terminé la clôture de la vigne, il a remarqué que le vignoble a été plein de mauvaises herbes.
63:9 So he reasoned within himself, saying, " This command of my lord I have carried out.63:9 Alors il motivée dans un délai lui-même, disant: «Cette commande de mon seigneur, j'ai effectué.
63:10 I will next dig this vineyard, and it shall be neater when it is digged;63:10 Je vais maintenant creuser cette vigne, et il doit être plus propre quand il est creusé;
63:11 and when it hath no weeds it will yield more fruit, because not choked by the weeds." 63:11 et quand il n'a pas de mauvaises herbes qu'il donnera plus de fruits, parce que pas étouffé par les mauvaises herbes. "
63:12 He took and digged the vineyard, and all the weeds that were in the vineyard he plucked up.63:12 Il a pris et creusa la vigne, et toutes les mauvaises herbes qui ont été dans le vignoble, il arrachées.
63:13 And that vineyard became very neat and flourishing, when it had no weeds to choke it.63:13 Et ce vignoble est devenu très soignée et florissante, quand il n'avait pas de mauvaises herbes de l'étouffer.
63:14 After a time the master of the servant [and of the estate] came, and he went into the vineyard.63:14 Après un temps le maître du serviteur [et de l'immobilier] est venu, et il est allé dans le vignoble.
63:15 And seeing the vineyard fenced neatly, and digged as well, and [all] the weeds plucked up, and the vines flourishing, he rejoiced [exceedingly] at what his servant had done. 63:15 Et voyant le vignoble clôturé parfaitement, et creusa aussi bien, et [tous] les mauvaises herbes arrachées, et les vignes florissante, il se réjouit [excessivement] à ce que son serviteur avait fait.
63:16 So he called his beloved son, who was his heir,63:16 Alors il appela son fils bien-aimé, qui était son héritier,
63:17 and the friends who were his advisers, and told them what he had commanded his servant, and how much he had found done.63:17 et les amis qui étaient ses conseillers, et leur dit ce qu'il avait ordonné à son serviteur, et combien il avait trouvé fait.
63:18 And they rejoiced with the servant at the testimony which his master had borne to him.63:18 Et ils se réjouirent avec le serviteur le témoignage que son maître avait porté à lui.
63:19 And he saith to them;63:19 Et il leur dit;
63:20 "I promised this servant his freedom, if he should keep the commandment which I commanded him;63:20 "J'ai promis à ce serviteur de sa liberté, s'il doit garder le commandement que je lui avait commandé;
63:21 but he kept my commandment and did a good work besides to my vineyard, and pleased me greatly.63:21 mais il a gardé mon commandement et a fait un bon travail en plus à ma vigne, et me plaisait énormément.
63:22 For this work therefore which he has done, I desire to make him joint-heir with my son, because, when the good thought struck him, he did not neglect it, but fulfilled it."63:22 Pour ce travail conséquent qu'il a fait, je veux lui faire co-héritier avec mon fils, parce que, quand la bonne pensée lui vint, il n'a pas le négliger, mais il rempli. "
63:23 In this purpose the son of the master agreed with him, that the servant should be made joint-heir with the son.63:23 Dans ce but, le fils du maître d'accord avec lui, que le serviteur doit être co-héritier avec le fils.
63:24 After some few days, his master made a feast, and sent to him many dainties from the feast.63:24 Après quelques jours, son maître fit un festin, et envoyé à de nombreuses friandises de la fête.
63:25 But when the servant received [the dainties sent to him by the master], he took what was sufficient for him, and distributed the rest to his fellow-servants. 63:25 Mais quand le serviteur a reçu [les friandises que lui a envoyée le maître], il a pris ce qui était suffisant pour lui, et distribué le reste à ses compagnons de service.
63:26 And his fellow-servants, when they received the dainties, rejoiced, and began to pray for him,63:26 Et ses compagnons de service, quand ils ont reçu les friandises, se réjouissait, et commença à prier pour lui,
63:27 that he might find greater favour with the master, because he had treated them so handsomely.63:27 qu'il pourrait trouver une plus grande faveur auprès du maître, parce qu'il les avait traités si généreusement.
63:28 All these things which had taken place his master heard, and again rejoiced greatly at his deed.63:28 Toutes ces choses qui avaient eu lieu à son maître entendu, et à nouveau se réjouissaient fort de son acte.
63:29 So the master called together again his friends and his son, and announced to them the deed that he had done with regard to his dainties which he had received;63:29 Alors le capitaine appelle à nouveau ensemble à ses amis et son fils, et leur annonça l'acte qu'il avait fait à l'égard de ses friandises qu'il avait reçues;

64:1 I say, `Sir, I understand not these parables, neither can I apprehend thee,' saith he; 64:1 Je dis, `Monsieur, je ne comprends pas ces paraboles, ni peut je te appréhender, 'dit-il;
64:2 `and will show thee whatsoever things I shall speak with thee.64:2 `et te montrerai des choses que ce soit je vais te parler.
64:3 Keep the commandments of the Lord, and thou shalt be well-pleasing to God, and shalt be enrolled among the number of them that keep His commandments.64:3 Observe les commandements du Seigneur, et tu seras bien agréable à Dieu, et tu seras inscrit parmi le nombre de ceux qui gardent ses commandements.
64:4 But if thou do any good thing outside the commandment of God, thou shalt win for thyself more exceeding glory, and shalt be more glorious in the sight of God than thou wouldest otherwise have been.64:4 Mais si tu fais quelque chose de bon en dehors du commandement de Dieu, tu seras gagnant pour toi plus de gloire dépasse, et tu seras plus glorieux aux yeux de Dieu que tu ne voudras autrement été.
64:5 If then, while thou keepest the commandments of God, thou add these services likewise, thou shalt rejoice, if thou observe them according to my commandment.'64:5 Si donc, pendant que tu gardes l'commandements de Dieu, tu ajouter ces services de même, tu te réjouiras, si tu les observer en fonction de mon commandement. "
64:6 I say to him, `Sir, whatsoever thou commandest me, I will keep it;64:6 Je lui dis, 'Monsieur, tout ce que tu me commanderas, je vais le garder;
64:7 for I know that thou art with me.'64:7 car je sais que tu es avec moi. "
64:8 `I will be with thee,' saith he, `because thou hast so great zeal for doing good; 64:8 `je serai avec toi,» dit-il, `parce que tu as un zèle si grand pour faire le bien;
64:9 yea, and I will be with all,' saith he, whosoever have such zeal as this.64:9 oui, et je serai avec tous », dit-il, celui qui a le zèle de ce genre.
64:10 This fasting,' saith he, `if the commandments of the Lord are kept, is very good.64:10 Ce jeûne ", dit-il, si l'` commandements du Seigneur sont conservés, est très bonne.
64:11 This then is the way, that thou shalt keep this fast [which thou art about to observe].64:11 Ceci est alors la voie, que tu garderas ce rapide [qui es-tu à propos d'observer].
64:12 First of all, keep thyself from every evil word and every evil desire, and purify thy heart from all the vanities of this world.Tout d'abord 64:12, toi garder de toute mauvaise parole et chaque mauvais désirs, et purifier ton coeur de toutes les vanités de ce monde.
64:13 If thou keep these things, this fast shall be perfect for thee.64:13 Si tu garder ces choses, ce jeûne doit être parfait pour toi.
64:14 And thus shalt thou do. Feras 64:14 Et c'est ainsi que tu fais.
64:15 Having fulfilled what is written, on that day on which thou fastest thou shalt taste nothing but bread and water;64:15 Ayant rempli ce qui est écrit, ce jour-là sur lequel tu le plus rapide-tu rien, mais tu le goût du pain et d'eau;
64:16 and from thy meats, which thou wouldest have eaten,64:16 et de ta viande, qui tu aurais mangé,
64:17 thou shalt reckon up the amount of that day's expenditure, which thou wouldest have incurred,64:17 tu compter le montant des dépenses de cette journée, dont tu aurais encourus,
64:18 and shalt give it to a widow, or an orphan, or to one in want,64:18 et tu le donner à une veuve ou un orphelin, ou à l'un dans le besoin,
64:19 and so shalt thou humble thy soul, that he that hath received from thy humiliation may satisfy his own soul, and may pray for thee to the Lord.64:19 et si tu ton âme humble, que celui qui a reçu de tes humiliations peut satisfaire sa propre âme, et peut prier pour toi à l'Éternel.
64:20 If then thou shalt so accomplish this fast, as I have commanded thee, thy sacrifice shall be acceptable in the sight of God, and this fasting shall be recorded;64:20 Si donc tu seras donc accomplir ce rapide, que je t'ai commandé, ton sacrifice sera acceptable aux yeux de Dieu, et ce jeûne doivent être enregistrées;
64:21 and the service so performed is beautiful and joyous and acceptable to the Lord.64:21 et le service afin effectué est belle et joyeuse et agréable au Seigneur.
64:22 These things thou shalt so observe, thou and thy children and thy whole household;64:22 Ces choses tu donc observer, toi et tes enfants et ta famille entière;
64:23 and, observing them, thou shalt be blessed;64:23 et, en les observant, tu seras béni;

65:1 I entreated him earnestly,65:1 Je lui ai supplié ardemment,
65:2 that he would show me the parable of the fenced the vineyard, [and of the fence,]65:2 qu'il allait me montrer la parabole de l'enclos de la vigne, [et de la clôture,]
65:3 and of the weeds which were plucked up out of the vineyard, and of the son, and of the friends, the advisers.65:3 et des mauvaises herbes qui ont été arrachés hors de la vigne et du fils, et des amis, des conseillers.
65:4 For I understood that all these things are a parable.65:4 Car je compris que toutes ces choses sont une parabole.
65:5 but he answered and said unto me;65:5 mais il répondit, et dit à moi;
65:6 `Thou art exceedingly importunate in enquiries.65:6 `Tu es excessivement importuns dans les enquêtes.
65:7 Thou oughtest not,' [saith he,] `to make any enquiry at all;Tu ne dois pas 65:7, «[dit-il,]` à faire toute enquête en tout;
65:8 for if it be right that a thing be explained unto thee, it shall be explained.'65:8 Car si c'est juste qu'une chose soit expliquée à toi, il doit être expliqué. "
65:9 I say to him;65:9 Je lui dis;
65:10 `Sir, whatsoever things thou showest unto me and dost not explain, I shall have seen them in vain, and without understanding what they are.65:10 `Monsieur, tout ce qui tu montres à moi et tu pas expliquer, je les ai vus en vain, et sans comprendre ce qu'ils sont.
65:11 In like manner also, if thou speak parables to me and interpret them not, I shall have heard a thing in vain from thee.'65:11 De la même manière aussi, si tu parle des paraboles pour moi et ne pas les interpréter, j'aurai entendu une chose en vain, de toi. "
65:12 But he again answered, and said unto me;65:12 Mais il a de nouveau répondu, et me dit;
65:13 `Whosoever,' saith he, `is a servant of God, and hath his own Lord in his heart, asketh understanding of Him,65:13 `Quiconque,» dit-il, `est un serviteur de Dieu, et il a son Seigneur dans son cœur, la compréhension demandera un de Lui,
65:14 and receiveth it, and interpreteth every parable, and the words of the Lord which are spoken in parables are made known unto him.65:14 et il reçoit, et tous les interpreteth parabole, et les paroles du Seigneur qui sont parlées dans les paraboles sont fait connaître à lui.
65:15 But as many as are sluggish and idle in intercession, these hesitate to ask of the Lord.65:15 Mais que ceux qui sont paresseux et inactif dans l'intercession, ces hésiter à demander de l'Éternel.
65:16 But the Lord is abundant in compassion, and giveth to them that ask of Him without ceasing.65:16 Mais le Seigneur est abondant dans la compassion, et qui donne à ceux qui demandent de lui sans cesse.
65:17 But thou who hast been strengthened by the holy angel, and hast received from him such (powers of) intercession and art not idle, wherefore dost thou not ask understanding of the Lord, and obtain it from Him?'65:17 Mais toi qui as été renforcée par l'ange saint, et que tu as reçu de lui ces (puissances de) l'intercession et l'art n'est pas inactif, tu pourquoi tu demande pas la compréhension de l'Éternel, et l'obtenir de lui?
65:18 I say to him, `Sir, I that have thee with me have (but) need to ask thee and enquire of thee;65:18 je lui dis, 'Monsieur, je qui te avoir avec moi ont (mais) ont besoin de te poser des questions et s'informer de toi;
65:19 for thou showest me all things, and speakest with me;65:19 car tu m'a ShoWest toutes choses, et parles avec moi;
65:20 but if I had seen or heard them apart from thee I should have asked of the Lord, that they might be shown to me.65:20 mais si j'avais vu ou entendu en dehors de toi, j'aurais demandé à l'Éternel, qu'ils pourraient être montré à moi.

66:1 `I told thee just now,' saith he, `that thou art unscrupulous and importunate, in enquiring for the interpretations of the parables.66:1 `je t'ai dit tout à l'heure," dit-il, `que tu es sans scrupules et importuns, en demandant pour les interprétations des paraboles.
66:2 But since thou art so obstinate, I will interpret to thee the parable of the estate and all the accompaniments thereof, that thou mayest make them known unto all.66:2 Mais puisque tu es si obstiné, je vais interpréter pour toi la parabole de l'immobilier et tous les accompagnements de celle-ci, afin que tu puisses les faire connaître à tous.
66:3 Hear now,' saith he, `and understand them.66:3 Ecoutez maintenant », dit-il,` et les comprendre.
66:4 The estate is this world, and the lord of the estate is He that created all things, and set them in order, and endowed them with power;66:4 Le domaine est ce monde, et le seigneur de la succession est celui qui a créé toutes choses, et les mettre en ordre, et les a dotés de la puissance;
66:5 and the servant is the Son of God, and the vines are this people whom He Himself planted;66:5 et le serviteur est le Fils de Dieu, et les vignes sont ce peuple dont il se planta;
66:6 and the fences are the [holy] angels of the Lord who keep together His people; 66:6 et les clôtures sont les [saints] anges du Seigneur qui gardent ainsi son peuple;
66:7 and the weeds, which are plucked up from the vineyard, are the transgressions of the servants of God;66:7 et les mauvaises herbes, qui sont arrachés de la vigne, sont les transgressions des serviteurs de Dieu;
66:8 and the dainties which He sent to him from the feast are the commandments which He gave to His people through His Son;66:8 et les friandises dont Il lui envoya de la fête sont les commandements qu'il a donné à son peuple par son Fils;
66:9 and the friends and advisers are the holy angels which were first created;66:9 et les amis et les conseillers sont les saints anges, qui ont d'abord été créé;
66:10 and the absence of the master is the time which remaineth over until His coming.'66:10 et l'absence du maître est le temps en reste quelque jusqu'à ce que ses prochains ".
66:11 I say to him;66:11 je lui dis;
66:12 `Sir, great and marvellous are all things and all things are glorious;66:12 `Monsieur, de grandes et merveilleuses sont toutes choses et toutes choses sont glorieux;
66:13 was it likely then,' say I, `that I could have apprehended them?'66:13 est-il probable alors, dis-je, `que je pouvais les avoir appréhendé?
66:14 Nay, nor can any other man, though he be full of understanding, apprehend them.'66:14 Nay, ni aucun autre homme, bien qu'il soit plein de compréhension, de les appréhender. "
66:15 `Yet again, Sir,' say I, `explain to me what I am about to enquire of thee.'66:15 `Encore une fois, Monsieur, dis-je,` m'expliquer ce que je m'apprête à demander à toi.
66:16 `Say on,' he saith, `if thou desirest anything.'66:16 `Say on», il dit: Si tu désires quelque chose. "

67:1 Listen,' said he;67:1 Ecoutez, dit-il;
67:2 the Son of God is not represented in the guise of a I;67:2 Fils de Dieu n'est pas représenté sous les traits d'un I;
67:3 `I comprehend not.'67:3 `je comprends pas."
67:4 `Because,' saith he, `God planted the vineyard, that is, He created the people, and delivered them over to His Son.67:4 `Parce que, dit-il,` Dieu planta la vigne, qui est, il a créé le peuple, et les faire livrer à son fils.
67:5 And the Son placed the angels in charge of them, to watch over them;67:5 Et le Fils placé les anges en charge d'eux, de veiller sur eux;
67:6 and the Son Himself cleansed their sins, by labouring much and enduring many toils;67:6 et le Fils lui-même purifié leurs péchés, en travaillant beaucoup plus durables et de nombreux filets;
67:7 for no one can dig without toil or labour.67:7 car nul ne peut creuser sans labeur ou de travail.
67:8 Having Himself then cleansed the sins of His people, He showed them the paths of life, giving them the law which He received from His Father.67:8 S'étant ensuite nettoyé les péchés de Son peuple, Il leur a montré les chemins de la vie, en leur donnant le droit qu'il a reçue de son Père.
67:9 Thou seest,' saith he, `that He is Himself Lord of the people, having received all power from His Father. 67:9 Tu vois, »dit-il,` qu'Il est Lui-même seigneur du peuple, après avoir reçu tout pouvoir de Son Père.
67:10 But how that the lord took his son and the glorious angels as advisers concerning the inheritance of the servant, listen.67:10 Mais comment le Seigneur a pris son fils et les anges glorieux en tant que conseillers sur l'héritage de la servante, écouter.
67:11 The Holy Pre-existent Spirit, Which created the whole creation, God made to dwell in flesh that He desired.67:11 Le Saint-Esprit Préexistant, qui a créé toute la création, Dieu a fait habiter dans la chair qu'il désirait.
67:12 This flesh, therefore, in which the Holy Spirit dwelt, was subject unto the Spirit, walking honourably in holiness and purity, without in any way defiling the Spirit.67:12 Cette chair, par conséquent, dans laquelle le Saint-Esprit a habité, a été soumise à l'Esprit, la marche honorablement dans la sainteté et la pureté, sans en aucune façon souillant l'Esprit.
67:13 When then it had lived honourably in chastity,67:13 Quand donc il avait vécu honorablement dans la chasteté,
67:14 and had laboured with the Spirit, and had cooperated with it in everything, behaving itself boldly and bravely, He chose it as a partner with the Holy Spirit; 67:14 et avait travaillé avec l'Esprit, et avait coopéré avec elle en tout, se comporter avec audace et courage, il l'a choisi comme partenaire avec le Saint-Esprit;
67:15 for the career of this flesh pleased [the Lord], seeing that, as possessing the Holy Spirit, it was not defiled upon the earth.67:15 pour la carrière de cette chair heureuse [du Seigneur], vu que, comme possédant l'Esprit Saint, il n'a pas été souillée sur la terre.
67:16 He therefore took the son as adviser and the glorious angels also,67:16 Il a donc pris le fils en tant que conseiller et les anges glorieux aussi,
67:17 that this flesh too, having served the Spirit unblameably, might have some place of sojourn, and might not seem to have lost the reward for its service;67:17 que cette chair trop, après avoir servi l'Esprit unblameably, pourrait avoir une certaine lieu de séjour, et peut ne pas sembler avoir perdu la récompense pour son service;
67:18 for all flesh, which is found undefiled and unspotted, wherein the Holy Spirit dwelt, shall receive a reward.67:18 car toute chair, qui se trouve sans tache et sans tache, où le Saint-Esprit a habité, recevra une récompense.

68:1 `I was right glad, Sir,' say I, `to hear this interpretation.'68:1 `J'ai été heureux de droit, Monsieur, dis-je,` entendre cette interprétation. "
68:2 `Listen now,' saith he. 68:2 `Ecoutez maintenant», dit-il.
68:3 `Keep this thy flesh pure and undefiled, that the Spirit justified.68:3 `Conservez ce ta chair pure et sans tache, que l'Esprit justifiée.
68:4 See that it never enter into thine heart that this flesh of thine is perishable, and so thou abuse it in come defilement.68:4 Voir qu'il n'entre jamais en ton coeur que cette chair de tes est périssable, et si tu l'abus dans la souillure venir.
68:5 [For] if thou defile thy flesh, thou shalt defile the Holy Spirit also;68:5 [Pour] si tu souiller ta chair, tu souiller l'Esprit Saint aussi;
68:6 but if thou defile +the flesh, thou shalt not live.'68:6 mais si tu souillent + la chair, tu ne vivras pas. "
68:7 `But if, Sir,' say I, `there has been any ignorance in times past, before these words were heard, how shall a man who has defiled his flesh be saved?'68:7 `Mais si, Monsieur, dis-je,` il ya eu toute l'ignorance dans le passé, avant que ces paroles ont été entendues, comment un homme qui a souillé sa chair ne sera sauvé?
68:8 `For the former deeds of ignorance,' saith he, `God alone hath power to give healing;68:8 `Pour les actes anciens de l'ignorance,» dit-il, Dieu seul a `pouvoir de donner la guérison;
68:9 for all authority is His. 68:9 pour tous les pouvoirs est Son.
68:10 [But now keep thyself, and the Lord Almighty, Who is full of compassion, will give healing for thy former deeds of ignorance,] if henceforth thou defile not thy flesh, neither the Spirit;68:10 [Mais maintenant toi garder, et le Seigneur Tout-Puissant, qui est plein de compassion, vous donnera la guérison de tes actes anciens de l'ignorance,] si souillent désormais tu ne ta chair, ni l'Esprit;
68:11 for both share in common, and the one cannot be defiled without the other.68:11 pour les deux ont en commun, et l'on ne peut pas se souiller sans l'autre.

69:1 PARABLE THE SIXTH .PARABOLE 69:1 le sixième.
69:2 As I sat in my house, and glorified the Lord for all things that I had seen, and was considering concerning the glorious and able to save a man's soul, I said within myself;69:2 Comme j'étais assis dans ma maison, et glorifié le Seigneur pour toutes les choses que j'avais vu, et envisage concernant le glorieux et capable de sauver l'âme d'un homme, je dis en moi-même;
69:3 `Blessed shall I be, if I walk in these commandments;69:3 `Béni serai-je, si je marche dans ces commandements;
69:4 yea, and whosoever shall walk in them shall be blessed.'69:4 oui, et quiconque marche dans les droits sera bénie. "
69:5 As I spake these things within thyself, I see him suddenly seated by me, and saying as follows;69:5 Comme je disait ces choses en toi, je le vois soudain, assis près de moi, et en disant ce qui suit;
69:6 `Why art thou of a doubtful mind concerning the commandments, which I commanded thee?69:6 `Pourquoi es-tu d'un esprit douteux concernant les commandements que je t'ai commandé?
69:7 They are beautiful.69:7 Ils sont beaux.
69:8 Doubt not at all;69:8 Ne doutez pas du tout;
69:9 but clothe thyself in the faith of the Lord, and thou shalt walk in them.69:9, mais toi vêtir dans la foi du Seigneur, et tu marcheras en eux.
69:10 For I will strengthen thee in them.69:10 Car je te renforcer en eux.
69:11 These commandments are suitahle for those who meditate repentance for if they walk not in them, their repentance is in vain.69:11 Ces commandements sont suitahle pour ceux qui méditent le repentir car s'ils ne marchent pas selon eux, leur repentir est vain.
69:12 Ye then that repent, cast away the evil doings of this world which crush you; 69:12 Ye alors que se repentir, rejeta les mauvaises actions de ce monde qui vous écraser;
69:13 and, by putting on every excellence of righteousness, ye shall be able to observe these commandments, and to add no more to your sins.69:13 et, en mettant sur chaque excellence de la justice, vous serez en mesure d'observer ces commandements, et d'ajouter rien de plus à vos péchés.
69:14 If then ye add no further sin at all, ye will depart from your former sins.69:14 Si donc vous ajoutez pas de péché plus du tout, vous ne s'éloignent pas de tes péchés passés.
69:15 Walk then in these my commandments, and ye shall live unto God.69:15 Promenez-vous ensuite dans ces mes commandements, et vous vivrez pour Dieu.
69:16 These things have [all] been told you from me.'69:16 Ces choses ont [tout] été vous a dit de moi. "
69:17 And after he had told these things to me, he saith to me, `Let us go into the country, and I will show thee the shepherds of the sheep.'69:17 Et après qu'il eut dit ces choses pour moi, il me dit: Laissez-nous aller dans le pays, et je te montrerai les bergers de moutons. "
69:18 `Let us go, Sir,' say I. 69:18 `Allons, monsieur, dit I.
69:19 And we came to a certain plain, and he showeth me a young man, a shepherd, clothed in a light cloak, of saffron colour;69:19 Et nous sommes arrivés à une plaine de certains, et il showeth moi un jeune homme, un berger, vêtu d'un manteau de lumière, de couleur safran;
69:20 and he was feeding a great number of sheep, and these sheep were, as it were, well fed and very frisky, and were gladsome as they skipped about hither and thither; 69:20 et il était de nourrir un grand nombre de moutons, et ces moutons ont été, pour ainsi dire, bien nourris et très vif, et ont été joyeuse comme ils sauté à propos çà et là;
69:21 and the shepherd himself was all gladsome over his flock;69:21 et le berger lui-même était tout joyeuse sur son troupeau;
69:22 and the very visage of the shepherd was exceedingly gladsome;69:22 et le visage même de le berger était extrêmement joyeuse;
69:23 and he ran about among the sheep.69:23 et il a couru au milieu des moutons.

70:1 And he saith to me;70:1 Et il me dit;
70:2 `Seest thou this shepherd?' Vois-tu 70:2 `ce berger?
70:3 `I see him, Sir,' I say. 70:3 `je le vois, monsieur, dis-je.
70:4 `This,' saith he, `is the angel of self-indulgence and of deceit.70:4 `Ce, 'dit-il,` est l'ange de l'auto-indulgence et de la tromperie.
70:5 He crusheth the souls of the servants of God, and perverteth them from the truth, leading them astray with evil desires, wherein they perish.70:5 Il crusheth les âmes des serviteurs de Dieu, et les pervertit de la vérité, les égarer avec les mauvais désirs, où ils périssent.
70:6 For they forget the commandments of the living God, and walk in vain deceits and acts of self-indulgence, and are destroyed by this angel, some of them unto death, and others unto corruption.'70:6 Car ils oublient les commandements du Dieu vivant, et de marcher dans tromperies vaines et des actes d'auto-indulgence, et sont détruites par cet ange, certains d'entre eux jusqu'à la mort, et d'autres vers la corruption. "
70:7 I say to him, `Sir, I comprehend not what means "unto death," and what "unto corruption".'70:7 Je lui dis, 'Monsieur, je comprends pas ce que signifie «jusqu'à la mort», et ce "jusqu'à la corruption».
70:8 `Listen,' saith he;70:8 `Ecoutez,» dit-il;
70:9 `the sheep which thou sawest gladsome and skipping about, these are they who have been turned asunder from God utterly, and have delivered themselves over to the lusts of this world.70:9 `le mouton que tu as vues joyeuse et en sautant au sujet, ce sont ceux qui ont été transformées sépare de Dieu complètement, et se sont livrés à des convoitises de ce monde.
70:10 In these, therefore, there is not repentance unto life.70:10 Dans ces derniers, par conséquent, il n'est pas la repentance à la vie.
70:11 For the Name of God is being blasphemed through them.70:11 Pour le Nom de Dieu est blasphémé par eux.
70:12 The life of such persons is death.70:12 La vie de ces personnes est mort.
70:13 But the sheep, which thou sawest not skipping about, but feeding in one place, 70:13 Mais les brebis, que tu as vues à propos de ne pas sauter, mais l'alimentation à un seul endroit,
70:14 these are they that have delivered themselves over to acts of self-indulgence and deceit, but have not uttered any blasphemy against the Lord.70:14 Ce sont ceux qui se sont livrés à des actes d'auto-complaisance et de tromperie, mais je n'ai pas proféré quelque blasphème contre le Seigneur.
70:15 These then have been corrupted from the truth.70:15 Ces ensuite été corrompu de la vérité.
70:16 In these there is hope of repentance, wherein they can live.70:16 Dans ces il ya un espoir de repentance, où ils peuvent vivre.
70:17 Corruption then hath hope of a possible renewal, but death hath eternal destruction.'70:17 La corruption a alors l'espoir d'un renouveau possible, mais la mort a la destruction éternelle. "
70:18 Again we went forward a little way, and he showeth me a great shepherd like a wild man in appearance, with a white goatskin thrown about him;70:18 Encore une fois nous sommes allés en avant un peu, et il m'a showeth un berger grand comme un homme sauvage en apparence, avec un cuir de chèvre blanc jeté sur lui;
70:19 and he had a kind of wallet on his shoulders, and a staff very hard and with knots in it, and a great whip.70:19 et il avait une sorte de portefeuille sur ses épaules, et un personnel très dur et avec des noeuds en elle, et un grand fouet.
70:20 And his look was very sour, so that I was afraid of him because of his look. 70:20 Et son regard était très acides, de sorte que j'avais peur de lui à cause de son regard.
70:21 This shepherd then kept receiving from the young man, the shepherd,70:21 Ce berger, puis continué à recevoir du jeune homme, le berger,
70:22 those sheep that were frisky and well-fed,70:22 ces moutons qui étaient fringants et bien nourris,
70:23 but not skipping about, and putting them in a certain spot,, 70:23, mais pas à sauter au sujet, et de les mettre dans un certain endroit
70:24 which was precipitous and covered with thorns and briars, so that the sheep could not disentangle themselves from the thorns and briars, but [became entangled among the thorns and briars. 70:24 qui a été précipitée et couverte d'épines et des ronces, de sorte que les moutons ne pouvaient pas se dissocier des épines et des ronces, mais [s'est empêtré dans les épines et les ronces.
70:25 And so they] pastured entangled in the thorns and briars, and were in great misery with being beaten by him;70:25 Et ils] pâturage empêtré dans les épines et les ronces, et ont été dans une grande misère d'être battu par lui;
70:26 and he kept driving them about to and fro, and giving them no rest, and altogether those sheep had not a happy time.70:26 et il a gardé les conduire sur le liront, et en leur donnant aucun repos, et tout à fait les moutons n'avaient pas un moment heureux.

71:1 When then I saw them so lashed with the whip and vexed, I was sorry for their sakes, because they were so tortured and had no rest at all.71:1 Lorsque je les ai vus si fouetté avec le fouet et vexé, j'étais désolé pour eux, parce qu'ils étaient tellement torturé et n'avait pas de repos à tous.
71:2 I say to the shepherd who was speaking with me;71:2 Je dis au berger qui parlait avec moi;
71:3 `Sir', who is this shepherd, who is [so] hard-hearted and severe, and has no compassion at all for these sheep?'71:3 `Sir ', qui est ce pasteur, qui est [donc] au coeur dur et sévère, et n'a pas de compassion à tous pour ces moutons?
71:4 `This,' saith he, `is the angel of punishment, and he is one of the just angels, and presides over punishment.71:4 `Ce, 'dit-il,` est l'ange de la punition, et il est l'un des anges justes, et préside la punition.
71:5 So he receiveth those who wander away from God, and walk after the lusts and deceits of this life, and punisheth them, as they deserve, with fearful and various punishments.'71:5 Alors il reçoit ceux qui s'éloignent de Dieu, et marcher après les convoitises et les tromperies de cette vie, et punit eux, comme ils le méritent, avec des punitions craintifs et divers ».
71:6 `I would fain learn, Sir,' say I, `of what sort are these various punishments.'71:6 `je voudrais savoir, Monsieur le Président, dis-je, de quelle sorte` sont ces peines diverses.
71:7 `Listen,' saith he;71:7 `Ecoutez,» dit-il;
71:8 `the various tortures and punishments are tortures belonging to the present life;71:8 `les différentes tortures et punitions sont tortures appartenant à la vie présente;
71:9 for some are punished with losses, and others with want,71:9 pour certains sont punis par des pertes, et d'autres avec le souhaitez,
71:10 and others with divers maladies, and others with [every kind] of unsettlement, and others with insults from unworthy persons and with suffering in many other respects.71:10 et d'autres avec diverses maladies, et d'autres avec [toutes sortes] d'unsettlement, et d'autres avec des insultes de personnes indignes et à la souffrance dans de nombreux autres égards.
71:11 For many, being unsettled in their plans, set their hands to many things, and nothing ever goes forward with them.71:11 Pour beaucoup, être en suspens dans leurs plans, mis leurs mains à beaucoup de choses, et rien ne va jamais avancer avec eux.
71:12 And then they say that they do not prosper in their doings, and it doth not enter into their hearts that they have done evil deeds, but they blame the Lord. 71:12 Et puis ils disent qu'ils ne prospèrent pas dans leurs faits et gestes, et il ne pratique pas entrer dans leur cœur ce qu'ils ont fait de mauvaises actions, mais ils accusent le Seigneur.
71:13 When then they are afflicted with every kind of affliction,71:13 Lorsque ensuite ils sont affligés de toutes sortes d'afflictions,
71:14 then they are delivered over to me for good instruction, and are strengthened in the faith of the Lord, and serve the Lord with a pure heart the remaining days of their life.71:14 puis ils sont livrés à moi pour un bon enseignement, et sont renforcés dans la foi du Seigneur, et servir le Seigneur avec un cœur pur les jours restant de leur vie.
71:15 But, if they repent, the evil works which they have done rise up in their hearts, 71:15 Mais, s'ils se repentent, les mauvaises œuvres dont ils ont fait monter dans leur cœur,
71:16 and then they glorify God, saying that He is a just Judge, and that they suffered justly each according to his doings.71:16 puis ils glorifient Dieu, en disant qu'il est un juge juste, et qu'ils ont subi avec justice chacun selon ses oeuvres.
71:17 And they serve the Lord thenceforward with a pure heart, and are prosperous in all their doings, receiving from the Lord whatsoever things they may ask;71:17 Et ils servent le Seigneur avec désormais un cœur pur, et sont prospères dans toutes leurs actions, de recevoir la part du Seigneur que ce soit des choses qu'ils peuvent demander;

72:1 I say unto him;72:1 je lui dis;
72:2 `Sir, declare unto me this further matter.72:2 `Sir, déclarer à moi cette question plus avant.
72:3 `What self-indulgence and are deceived undergo torments during the same length of time as they live in self-indulgence and are deceived.'72:3 Que `auto-indulgence et sont trompés subir des tourments au cours de la même longueur de temps car ils vivent dans l'auto-indulgence et sont trompés."
72:4 He saith to me, `They undergo torments for the same length of time.'72:4 il me dit: Ils subir des tourments pour le même laps de temps. "
72:5 `Then, Sir,' say I, `they undergo very slight torments;72:5 `Alors, Monsieur, dis-je,` ils subissent très légère tourments;
72:6 for those who are living thus in self-indulgence and forget God ought to have been tormented sevenfold.' 72:6 pour ceux qui vivent ainsi dans l'auto-indulgence et oublient Dieu doit avoir été tourmenté par sept ».
72:7 He saith to me, `Thou art foolish, and comprehendest not the power of the torment.72,7 il me dit, `Tu es fou, et comprehendest pas la puissance de la tourmente.
72:8 `True,' say I, `for if I had comprehended it, I should not have asked thee to declare it to me.'72:8 `vrai, dis-je,` pour si je l'avais compris, je n'aurais pas dû te demander de le déclarer à moi ».
72:9 `Listen,' saith he, `to the power of both, [of the self-indulgence and of the torment].72:9 `Ecoutez,» dit-il, `à la puissance de deux, [de l'auto-indulgence et du tourment].
72:10 The time of the self-indulgence and deceit is one hour.72:10 Le temps de l'auto-indulgence et la tromperie est d'une heure.
72:11 But an hour of the torment hath the power of thirty days.72:11 Mais une heure du tourment a le pouvoir de trente jours.
72:12 If then one live in self-indulgence and be deceived for one day, and be tormented for one day, the day of the torment is equivalent to a whole year.72:12 Si donc on vit dans l'auto-indulgence et être trompé d'un jour, et sera tourmenté pour un jour, le jour de la tourmente est équivalente à une année entière.
72:13 For as many days then as a man lives in self-indulgence, for so many years is he tormented.72:13 Car, comme beaucoup de jours, puis comme un homme vit dans l'auto-complaisance, pendant tant d'années est-il tourmenté.
72:14 Thou seest then,' saith he, `that the time of the self-indulgence and deceit is very short, but the time of the punishment and torment is long.72:14 Tu vois alors, dit-il, `que le temps de l'auto-indulgence et la tromperie est très court, mais le temps de la peine et le tourment est longue.

73:1 `Inasmuch, Sir,' say I, `as I do not quite comprehend concerning the time of the deceit and self-indulgence and torment, show me more clearly.'73:1 `Dans la mesure où, Monsieur, dis-je,` que je n'ai pas bien comprendre concernant le temps de la tromperie et l'auto-indulgence et de tourment, me montrer plus clairement. "
73:2 He answered and said unto me;73:2 Il répondit et me dit;
73:3 `Thy stupidity cleaveth to thee;73:3 `stupidité Ton s'attache à toi;
73:4 and thou wilt not cleanse thy heart and serve God.Tu 73:4 et tu ne purifie ton cœur et de servir Dieu.
73:5 Take heed,' [saith he,] `lest haply the time be fulfilled, and thou be found in thy foolishness.73:5 Prenez garde, »[dit-il,]` peur haply le temps seront accomplis et que tu ne sois trouvé dans ta folie.
73:6 Listen then,' [saith he,] `even as thou wishest, that thou mayest comprehend the matter.73:6 Ecoutez donc, «[dit-il,]` même que tu veux, que tu puisses comprendre la question.
73:7 He that liveth in self-indulgence and is deceived for one day, and doeth what he wisheth, is clothed in much folly and comprehendeth not the thing which he doeth;73:7 Celui qui vit dans l'auto-indulgence et est trompé pour une journée, et fait ce qu'il wisheth, est vêtu de la folie et beaucoup ne la comprennent pas la chose qu'il fasse le;
73:8 for on the morrow he forgetteth what he did the day before.73:8 pour le lendemain, il oublie ce qu'il a fait la veille.
73:9 For self-indulgence and deceit have no memories, by reason of the folly, wherewith each is clothed;73:9 Pour l'auto-indulgence et la tromperie n'ont pas de souvenirs, en raison de la folie, quoi chacun est vêtu;
73:10 but when punishment and torment cling to a man for a single day, he is punished and tormented for a whole year long;73:10 mais lorsque la peine et le tourment s'accrocher à un homme pour une seule journée, il est puni et tourmenté pendant une année entière à long;
73:11 for punishment and torment have long memories.73:11 pour la peine et le tourment ont la mémoire longue.
73:12 So being tormented and punished for the whole year, the man remembers at length the self-indulgence and deceit, and perceiveth that it is on their account that he is suffering these ills.73:12 Alors tourmentés et punis pour l'année entière, l'homme se souvient en détail les auto-indulgence et la tromperie et sent que ce qu'elle est sur son compte qu'il souffre de ces maux.
73:13 Every man, therefore, that liveth in self-indulgence and is deceived, is tormented in this way because, though possessing life, they have delivered themselves over unto death.'73:13 Tout homme, par conséquent, qui vit dans l'auto-complaisance et est trompé, est tourmenté de cette manière parce que, bien que possédant la vie, ils se sont livré à la mort. "
73:14 `What kinds of self-indulgence, Sir,' say I, `are harmful?73:14 `Quels types d'auto-indulgence, Monsieur, dis-je,` sont nuisibles?
73:15 "Every action,' saith he, `is self-indulgence to a man, which he does with pleasure;73:15 "Toute action," dit-il, `est auto-indulgence pour un homme, ce qu'il fait avec plaisir;
73:16 for the irascible man, when he gives the reins to his passion, is self-indulgent; 73:16 pour l'homme irascible, quand il donne les rênes à sa passion, c'est l'auto-indulgence;
73:17 and the adulterer and the drunkard and the slanderer and the liar and the miser and the defrauder and he that doeth things akin to these, giveth the reins to his peculiar passion;73:17 et l'adultère et l'ivrogne et le calomniateur et le menteur et l'avare et le fraudeur et il que les choses doeth s'apparente à celles-ci, donne les rênes à sa passion particulière;
73:18 therefore he is self-indulgent in his action.73:18 il est donc auto-indulgent dans son action.
73:19 All these habits of self-indulgence are harmful to the servants of God;73:19 Toutes ces habitudes d'auto-complaisance sont nocifs pour les serviteurs de Dieu;
73:20 on account of these deceits therefore they so suffer who are punished and tormented. 73:20 à cause de ces tromperies par conséquent, ils souffrent tellement qui sont punis et tourmentés.
73:21 But there are habits of self-indulgence likewise which save men;73:21 Mais il ya des habitudes de l'auto-indulgence même, qui sauvent les hommes;
73:22 for many are self-indulgent in doing good, being carried away by the pleasure it gives to themselves. 73:22 Car il ya beaucoup d'auto-indulgence en faisant le bien, être emporté par le plaisir qu'il donne à eux-mêmes.
73:23 This self-indulgence then is expedient for the servants of God, and bringeth life to a man of this disposition;73:23 Cette auto-complaisance est donc opportun pour les serviteurs de Dieu, et la vie enfante à un homme de cette disposition;
73:24 but the harmful self-indulgencies afore-mentioned bring to men torments and punishments;73:24 mais les nuisibles auto-indulgences mentionnées ci-dessus apportent aux hommes des tourments et des peines;

74:1 PARABLE THE SEVENTH .74:1 PARABOLE DE LA SEPTIÈME.
74:2 After a few days I saw him on the same plain, where also I had seen the shepherds, and he saith to me, `What seekest punisheth go out of My house;74:2 Après quelques jours, je l'ai vu sur la même plaine, là même où j'avais vu les bergers, et il me dit, `Que cherches punit de sortir de ma maison;
74:3 for he afflicteth me much.' 74:3 car il m'a beaucoup afflicteth.
74:4 `It is necessary for thee,' saith he, `to be afflicted;74:4 `Il est nécessaire pour toi," dit-il, `être affligés;
74:5 for so,' saith he, `the glorious angel ordered as concerning thee, for he wisheth thee to be proved.'74:5 pour le faire, »dit-il,` l'ange glorieux commandés à ton sujet, car il wisheth toi d'être prouvé. "
74:6 `Why, what so evil thing have I done, Sir,' say I, `that I should be delivered over to this angel?74:6 `Pourquoi, qu'est-ce si mauvais chose que j'ai fait, monsieur, dis-je,` que je devrais être livré à cet ange?
74:7 " Listen,' saith he.74:7: «Écoutez,» dit-il.
74:8 `Thy sins are many, yet not so many that thou shouldest be delivered over to this angel;74:8 `Tes péchés sont nombreux, mais pas tant que tu sois livré à cet ange;
74:9 but thy house has committed great iniquities and sins,74:9, mais ta maison s'est engagé grandes iniquités et nos péchés,
74:10 and the glorious angel was embittered at their deeds,74:10 et l'ange glorieux était aigrie à leurs actes,
74:11 and for this cause he made thee be afflicted for a certain time, that they also might repent and cleanse themselves from every lust of this world.74:11 et pour cette cause, il fait de toi être affligé pendant un certain temps, afin qu'eux aussi puissent se repentir et se purifier de tous les désirs de ce monde.
74:12 When therefore they shall repent and be cleansed, then shall the angel of punishment depart.'74:12 Quand donc ils se repentir et être purifiés, puis sera l'ange du châtiment partent. "
74:13 I say to him;74:13 je lui dis;
74:14 `Sir, if they perpetrated such deeds that the glorious angel is embittered, what have I done?'74:14 `Monsieur, s'ils ont commis de tels actes que l'ange glorieux est aigri, qu'ai-je fait?"
74:15 `They cannot be afflicted otherwise,' saith he, `unless thou, the head of the [whole] house, be afflicted;74:15 `ils ne peuvent pas être atteints autrement,» dit-il, à moins que tu `, le chef de la maison [ensemble], être affligé;
74:16 for if thou be afflicted, they also of necessity will be afflicted;74:16 Car si tu être affligés, ils ont aussi de la nécessité seront affligés;
74:17 but if thou be prosperous, they can suffer no affliction.'74:17 mais si tu prospères, ils peuvent souffrir aucune affliction. "
74:18 `But behold, Sir,' say I, `they have repented with their whole heart.'74:18 `Mais voici, Monsieur, dis-je,` ils ont repenti de tout leur cœur. "
74:19 `I am quite aware myself,' saith he, `that they have repented with their whole heart;74:19 `Je suis très conscient moi-même," dit-il, qu'ils ont `repenti de tout leur cœur;
74:20 well, thinkest thou that the sins of those who repent are forgiven forthwith? 74:20 bien, penses-tu que les péchés de ceux qui se repentent sont pardonnés sans délai?
74:21 Certainly not;74:21 Certainement pas;
74:22 but the person who repents must torture his own soul, and must be thoroughly humble in his every action, and be afflicted with all the divers kinds of affliction;74:22 mais la personne qui se repent doit torture sa propre âme, et doit être bien humble dans chacune de ses actions, et d'être affligé de tous les types plongeurs de l'affliction;
74:23 and if he endure the afflictions which come upon him, assuredly He Who created all things and endowed them with power will be moved with compassion and will bestow some remedy.74:23 et si il a supporter les afflictions qui viennent sur lui, assurément Celui qui a créé toutes choses et les a dotés de la puissance sera ému de compassion et remettra un remède.

75:1 But why speak I many words to thee?75:1 Mais pourquoi parler, je beaucoup de mots pour toi?
75:2 Thou must be afflicted as the angel of the Lord commanded, even he that delivered thee unto me;75:2 Tu dois être affligé comme l'ange de l'Éternel l'avait ordonné, même celui qui t'ont livré à moi;
75:3 and for this give thanks to the Lord, in that He deemed thee worthy that I should reveal unto thee beforehand the affliction, that foreknowing it thou mightest endure it with fortitude.'75:3 et pour cette rendons grâce au Seigneur, en ce qu'il t'a jugé digne que je devrais te révéler à l'avance l'affliction, qu'il prescience mightest tu les supportes avec courage. "
75:4 I say to him;75:4 Je lui dis;
75:5 `Sir, be thou with, me, and I shall be able to endure all affliction [easily].' 75:5 `Sir, sois avec moi, et je serai capable d'endurer toute affliction [facilement]. '
75:6 `I will be with thee,' saith he;75:6 `je serai avec toi,» dit-il;
75:7 `and I will ask the angel that punisheth to afflict thee more lightly;75:7 `et je demanderai à l'ange qui punit de te touchent plus à la légère;
75:8 but thou shalt be afflicted for a short time, and thou shalt be restored again to thy house.Feras 75:8 mais tu être affligé pour un temps court, et tu seras rétablie à nouveau pour ta maison.
75:9 Only continue to be humble and to minister unto the Lord with a pure heart, 75:9 Seuls continuent d'être humble ministre et le Seigneur avec un cœur pur,
75:10 thou and thy children and thy house, and walk in my commandments which I command thee, and thus it will be possible for thy repentance to be strong and pure. 75:10 toi et tes enfants et ta maison, et de marcher dans mes commandements que je te prescris, et donc il sera possible pour ton repentir d'être forte et pure.
75:11 And if thou keep these commandments with thy household, all affliction shall hold aloof from thee;75:11 Et si tu garder ces commandements avec ton ménage, toute affliction doit tenir à l'écart de toi;

76:1 PARABLE THE EIGHTH .PARABOLE 76:1 huitième.
76:2 He showed me a [great] willow, overshadow' are called by the name of the Lord.76:2 Il m'a montré une [grande] saule, occulter »sont appelées par le nom du Seigneur.
76:3 And by the willow there stood an angel of the Lord, glorious and very tall, having a great sickle,76:3 Et le saule il y avait un ange du Seigneur, glorieuse et très grand, ayant une faucille grande,
76:4 and he was lopping branches from the willow, and giving them to the people that sheltered beneath the willow;76:4 et il a été élagage des branches de saule, et les donner aux gens que l'abri sous le saule;
76:5 and he gave them little rods about a cubit long.76:5 et il leur donna des tiges peu sur une coudée de long.
76:6 And after all had taken the rods, the angel laid aside the sickle, and the tree was sound, just as I had seen it.76:6 Et après tout avait pris les tiges, l'ange mis de côté la faucille, et l'arbre était bon, comme je l'avais vu.
76:7 Then I marvelled within myself, saying, `How is the tree sound after so many branches have been lopped off?'76:7 Puis je me suis émerveillé sein, disant: Comment est le son arbre, après autant de branches ont été ébranchés off?
76:8 The shepherd saith to me, `Marvel not that the tree remained sound, after so many branches were lopped off;76:8 Le berger dit à moi, `Ne t'étonne pas que l'arbre est resté sain, après autant de branches ont été ébranchés off;
76:9 but wait until thou seest all things, and it shall be shown to thee what it is.'76:9 mais attendez tu vois toutes choses, et il doit être démontré pour toi ce qu'il est. "
76:10 The angel who gave the rods to the people demanded them back from them again;76:10 L'ange qui a donné les tiges au peuple les demandait de retour de leur part à nouveau;
76:11 and according as they had received them, so also they were summoned to him, and each of them returned the several rods.76:11 et selon qu'ils avaient reçu, de même ils ont été convoqués à lui, et chacun d'entre eux sont retournés les tiges de plusieurs.
76:12 But the angel of the Lord took them, and examined them.76:12 Mais l'ange du Seigneur les a pris, et les examina.
76:13 From some he received the rods withered and eaten as it were by grubs:76:13 De certains il a reçu les tiges fanées et mangés comme par les vers:
76:14 the angel ordered those who gave up rods like these to stand apart.76:14 L'ange a ordonné à ceux qui ont renoncé à barres comme celles-ci de se démarquer.
76:15 And others gave them up withered, but not grubeaten;76:15 Et d'autres leur a donné jusqu'à flétris, mais pas grubeaten;
76:16 and these again he ordered to stand apart.76:16 et celles-ci, il ordonna de se démarquer.
76:17 And others gave them up half-withered;76:17 Et d'autres leur a donné jusqu'à mi-fanées;
76:18 these also stood apart.76:18 Eux aussi se démarquaient.
76:19 And others gave up their rods half-withered and with cracks;76:19 Et d'autres ont renoncé à leurs tiges desséchées et demi avec des fissures;
76:20 these also stood apart. 76:20 Eux aussi se démarquaient.
76:21 And others gave up their rods green and with cracks;76:21 Et d'autres ont renoncé à leurs tiges vertes et des fissures;
76:22 these also stood apart. 76:22 Eux aussi se démarquaient.
76:23 And others gave up their rods one half withered and one half green;76:23 Et d'autres ont renoncé à leurs tiges desséchées de la moitié et un vert moitié;
76:24 these also stood apart. 76:24 Eux aussi se démarquaient.
76:25 And others brought their rods two parts of the rod green, and the third part withered;76:25 Et d'autres ont apporté leurs tiges deux parties de la tige verte, et la troisième partie desséchée;
76:26 these also stood apart.76:26 Eux aussi se démarquaient.
76:27 And others gave them up two parts withered, and the third part green;76:27 Et d'autres leur a donné jusqu'à deux parties fanées, et le vert la troisième partie;
76:28 these also stood apart. 76:28 Eux aussi se démarquaient.
76:29 And others gave up their rods nearly all green, but a very small portion of their rods was withered, just the end;76:29 Et d'autres ont renoncé à leurs tiges vertes presque tous, mais une très petite partie de leurs tiges desséchées a été, juste à la fin;
76:30 but they had cracks in them;76:30 mais ils avaient des fissures en eux;
76:31 these also stood apart.76:31 Eux aussi se démarquaient.
76:32 And in those of others there was a very small portion green, but the rest of the rods was withered;76:32 Et dans celles des autres, il était d'un vert très petite partie, mais le reste des tiges a été flétrie;
76:33 these also stood apart. 76:33 Eux aussi se démarquaient.
76:34 And others came bringing their rods green, as they received them from the angel;76:34 Et d'autres sont venus apporter leur vert tiges, comme ils les ont reçu de l'ange;
76:35 and the most part of the multitude gave up their rods in this state;76:35 et la majeure partie de la multitude ont abandonné leurs tiges dans cet état;
76:36 and the angel rejoiced exceedingly at these;76:36 et l'ange se réjouissait excessivement à ces;
76:37 these also stood apart. 76:37 Eux aussi se démarquaient.
76:38 And others gave up their rods green and with shoots;76:38 Et d'autres ont renoncé à leurs tiges vertes et pousses;
76:39 these also stood apart;76:39 Eux aussi se démarquaient;
76:40 and at these again the angel rejoiced exceedingly.76:40 et à ces nouveau l'ange se réjouissait beaucoup.
76:41 And others gave up their rods green and with shoots;76:41 Et d'autres ont renoncé à leurs tiges vertes et pousses;
76:42 and their shoots had, as it were, a kind of fruit.76:42 et leurs pousses avaient, pour ainsi dire, une sorte de fruit.
76:43 And those men were exceeding gladsome, whose rods were found in this state.76:43 Et ces hommes furent dépassant joyeuse, dont les tiges ont été trouvés dans cet état.
76:44 And over them the angel exulted, and the shepherd was very gladsome over them. 76:44 Et sur eux l'ange se réjouissait, et le berger était très joyeuse sur eux.

77:1 And the angel of the Lord commanded crowns to be brought.77:1 Et l'ange de l'Éternel l'avait ordonné couronnes à apporter.
77:2 And crowns were brought, made as it were of palm-branches;77:2 Et les couronnes ont été portées, a été faite comme de branches de palmiers;
77:3 and he crowned the men that had given up the rods which had the shoots and some fruit, and sent them away into the tower.77:3 et il couronna les hommes qui avaient abandonné les tiges qui avait des pousses et des fruits, et les renvoya dans la tour.
77:4 And the others also he sent into the tower, even those who had given up the rods green and with shoots, but the shoots were without fruit;77:4 Et les autres aussi, il a envoyé dans la tour, même ceux qui avaient abandonné le vert des tiges et des pousses, mais les pousses ont été sans fruit;
77:5 and he set a seal upon them.77:5 et il a mis un sceau sur eux.
77:6 And all they that went into the tower had the same raiment, white as snow.77:6 Et tous ceux qui entrèrent dans la tour avait le vêtement même, blanc comme la neige.
77:7 And those that had given up their rods green as they received them, he sent away, giving them a [white] robe, and seals.77:7 Et ceux qui avaient abandonné leur tiges vertes comme ils les a reçus, il renvoya, en leur donnant une [blanc] robe, et les phoques.
77:8 After the angel had finished these things, he saith to the shepherd;77:8 Après l'ange eut achevé ces choses, il dit au berger;
77:9 `I go away;77:9 `je m'en aille;
77:10 but these thou shall send away to (their places within) the walls, according as each deserveth to dwell;77:10 mais ces tu seras renvoyer à (leurs places à l'intérieur) des murs, selon que chacun deserveth habiter;
77:11 but examine their rods carefully, and so send them away.77:11 mais examinez attentivement leurs cannes, et ainsi de les renvoyer.
77:12 But be careful in examining them.77:12 Mais attention, en les examinant.
77:13 Take heed lest any escape thee,' saith he.77:13 Prenez garde que personne ne te fuir, dit-il.
77:14 `Still if any escape thee, I will test then, at the altar.'77:14 `Encore s'il te fuir, je vais tester alors, à l'autel."
77:15 When he had thus spoken to the shepherd, he departed.77:15 Quand il eut ainsi parlé au pasteur, il partit.
77:16 And, after the angel had departed, the shepherd saith to me;77:16 Et, après que l'ange avait quitté, le berger dit à moi;
77:17 `Let us take the rods of all and plant them, to see whether any of them shall be able to live.'77:17 `Prenons les tiges de tous et de les planter, pour voir si l'un d'eux doit être capable de vivre."
77:18 I say unto him, `Sir, these withered things, how can they live?'77:18 je lui dis, 'Monsieur, ces choses fanées, comment peuvent-ils vivre?
77:19 He answered and said unto me;77:19 Il répondit et me dit;
77:20 `This tree is a willow, and this class of trees clingeth to life.77:20 `Cet arbre est un saule, et cette classe d'arbres clingeth à la vie.
77:21 If then the rods shall be planted and get a little moisture, many of them will live.77:21 Si donc les tiges doivent être plantés et obtenir un peu d'humidité, beaucoup d'entre eux vivront.
77:22 And afterwards let us try to pour some water also over them.77:22 Et après essayons de verser de l'eau aussi sur eux.
77:23 If any of them shall be able to live, I will rejoice with it;77:23 Si l'un d'eux doit être capable de vivre, je veux me réjouir avec elle;
77:24 but if it live not, I at least shall not be found neglectful.'77:24 mais si elle ne vivent pas, au moins je ne trouve négligents. "
77:25 So the shepherd made me call them, just as each one of them was stationed.77:25 Alors le berger me les a fait appel, tout comme chacun d'entre eux était stationnée.
77:26 And they came row after row, and they delivered up the rods to the shepherd.77:26 Et ils sont venus, rangée après rangée, et qu'ils ont livré les tiges au berger.
77:27 And the shepherd took the rods, and planted them in rows, and after he had planted them, he poured much water over them, so that the rods could not be seen for the water.77:27 Et le berger a pris les tiges, et les a plantés en rangées, et après qu'il les avait plantés, il versa de l'eau beaucoup plus sur eux, de sorte que les tiges ne pouvaient pas être vus depuis l'eau.
77:28 And after he had watered the rods, he saith to me;77:28 Et après qu'il eut arrosé les tiges, il me dit;
77:29 `Let us go now, and after a few days let us return and inspect all the rods;77:29 `Allons maintenant, et après quelques jours revenons et inspecter toutes les tiges;
77:30 for He Who created this tree willeth that all those who have received rods from this tree should live.77:30 par Celui Qui a créé ce willeth arbres que tous ceux qui ont reçu des tiges de cet arbre doit vivre.

78:1 I say to him;78:1 Je lui dis;
78:2 `Sir, inform me what this tree is.78:2 `Monsieur, me dire ce cet arbre est.
78:3 For I am perplexed and nothing appears to have been cut from it;78:3 Car je suis perplexe et rien ne semble avoir été coupé d'elle;
78:4 I am therefore perplexed thereat.'78:4 Je suis donc là-dessus perplexe. "
78:5 `Listen,' saith he;78:5 `Ecoutez,» dit-il;
78:6 `this great tree which overshadows plains and mountains and all the earth is the law of God which was given to the whole world;78:6 `ce grand arbre qui éclipse les plaines et les montagnes et toute la terre est la loi de Dieu qui a été donnée au monde entier;
78:7 and this law is the Son of God preached unto the ends of the earth.78:7 et cette loi est le Fils de Dieu prêché jusqu'aux extrémités de la terre.
78:8 But the people that are under the shadow are they that have heard the preaching', and believed on Him;78:8 Mais les gens qui sont sous l'ombre sont ceux qui ont entendu la prédication, et crurent en lui;
78:9 but the great and glorious angel is Michael, who hath the power over this people and is their captain. 78:9 Mais l'ange grand et glorieux est Michael, qui a le pouvoir sur ce peuple et leur capitaine.
78:10 For this is he that putteth the law into the hearts of the believers;78:10 Car c'est celui qui ne se dépouille de la loi dans les cœurs des croyants;
78:11 therefore he himself inspecteth them to whom he gave it, to see whether they have observed it.78:11 conséquent lui-même les inspecteth à qui il a donné, pour voir si ils l'ont observé.
78:12 But thou seest the rods of every one;78:12 Mais tu vois les tiges de chacun;
78:13 for the rods are the law.78:13 pour les tiges sont la loi.
78:14 Thou seest these many rods rendered useless, and thou shalt notice all those that have not observed the law, and shalt see the abode of each severally.'Tu vois ces tiges 78:14 nombreuses rendu inutilisable, et tu remarqué tous ceux qui n'ont pas observé la loi, et tu vois la demeure de chacun solidairement ».
78:15 I say unto him;78:15 je lui dis;
78:16 `Sir, wherefore did he send away some into the tower, and leave others for thee?'78:16 `Monsieur, pourquoi at-il renvoyer certains dans la tour, et laisser les autres pour toi? '
78:17 `As many,' saith he, `as transgressed the law which they received from him, these he left under my authority for repentance;78:17 `Comme beaucoup,» dit-il, que `transgressé la loi qu'ils ont reçue de lui, il a quitté ces sous mon autorité pour la repentance;
78:18 but as many as already satisfied the law and have observed it, these he has under his own authority.' 78:18 mais comme beaucoup comme déjà satisfait à la loi et l'ont observé, ces qu'il a sous sa propre autorité. "
78:19 `Who then, Sir,' say I, `are they that have been crowned and go into the tower?78:19: Qui donc, Monsieur, dis-je, `sont ceux qui ont été couronnés et aller dans la tour?
78:20 `[`As many,' saith he, `as wrestled with the devil and overcame him in their wrestling, are crowned:]78:20 `[` Comme beaucoup, »dit-il, comme` a lutté avec le diable et lui a surmonté dans leur lutte, sont couronnés:]
78:21 these are they that suffered for the law.78:21 Ce sont ceux qui ont souffert de la loi.
78:22 But the others, who likewise gave up their rods green and with shoots,78:22 Mais les autres, qui eux ont abandonné leurs tiges vertes et aux pousses,
78:23 though not with fruit, are they that were persecuted for the law, but did not suffer nor yet deny their law.78:23 mais pas de fruits, sont ceux qui ont été persécutés pour la loi, mais n'a pas souffert, ni encore nient leur droit.
78:24 But they that gave them up green just as they received them, are sober and righteous men, who walked altogether in a pure heart and have kept the commandments of the Lord.78:24 Mais ceux qui les livra verts comme ils les ont reçues, les hommes sont sobres et justes, qui marchait tout à fait dans un cœur pur et ont gardé les commandements du Seigneur.

79:1 And after a few days we came to the place, and the shepherd sat down thyself with a garment of raw flax, and minister to me.'79:1 Et après quelques jours nous sommes arrivés à l'endroit, et le berger assis toi avec un vêtement de lin brut, et le ministre de moi. "
79:2 So I girded myself with a clean garment of raw flax made of coarse material.79:2 Alors je me ceint d'un vêtement propre de lin brute faite de matériaux grossiers.
79:3 And when he saw me girded and ready to minister to him, `Call,' saith he, `the men whose rods have been planted, according to the rank as each presented their rods.'79:3 Et quand il m'a vu ceints et prêt à faire son service, `Appel," dit-il, `les hommes dont les tiges ont été plantés, selon le rang que chacun présenté leurs tiges.
79:4 And I went away to the plain, and called them all;79:4 Et je suis parti à la plaine, et a appelé tous;
79:5 and they stood all of them according to their ranks.79:5 et ils se tinrent tous en fonction de leurs rangs.
79:6 He saith to them;79:6 Il leur dit;
79:7 `Let each man pluck out his own rod, and bring it to me.'79:7 Que chacun `arracher sa tige propre, et pour me l'apporter."
79:8 Those gave them up first, who had had the withered and chipped rods, and they were found accordingly withered and chipped.79:8 Ceux qui les ont donné en premier, qui avait eu les tiges fanées et ébréchée, et ils ont été trouvés conséquence flétris et ébréchée.
79:9 He ordered them to stand apart.79:9 Il leur a ordonné de se démarquer.
79:10 Then those gave them up, who had the withered but not chipped;79:10 Puis ceux qui les abandonne, qui a eu le fanées mais pas ébréchée;
79:11 and some of them gave up the rods green, and others withered and chipped as by grubs.79:11 et certains d'entre eux a abandonné le vert des tiges, et d'autres flétris et ébréchée que par les vers blancs.
79:12 Those then that gave them up green he ordered to stand apart;79:12 Ceux alors que leur a donné en vert, il ordonna de se démarquer;
79:13 but those that gave them up withered and chipped he ordered to stand with the first.79:13 mais ceux qui les livra flétris et ébréchée, il ordonna de se tenir à la première.
79:14 Then those gave them up who had had the half-withered and with cracks;79:14 Puis ceux qui les abandonne qui avait eu la demi-flétri et des fissures;
79:15 and many of them gave them up green and without cracks;79:15 et beaucoup d'entre eux leur a donné jusqu'à vert et sans fissures;
79:16 and some gave them up green and with shoots, and fruits on the shoots, such as those had who went into the tower crowned;79:16 et certains les ont en vert et avec des pousses et des fruits sur les pousses, comme celles qui avaient qui est allé dans la tour couronnée;
79:17 and some gave them up withered and eaten, and some withered and uneaten, and some such as they were, half-withered and with cracks.79:17 et certains les ont abandonné flétris et mangé, et certains flétris et non consommés, et certains, comme ils étaient, à mi-fanées et avec des fissures.
79:18 He ordered them to stand each one apart, some in their proper ranks, and others apart.79:18 Il leur ordonna de se tenir chacun à part, certains dans leurs rangs bon, et d'autres part.

80:1 Then those gave them up who had their rods green, but with cracks.80:1 Puis ceux qui les abandonne qui avaient leurs tiges vertes, mais avec des fissures.
80:2 These all gave them up green, and stood in their own company.80:2 Ces tous les livra vert, et se tint dans leur propre entreprise.
80:3 And the shepherd rejoiced over these, because they all were changed and had put away their cracks.80:3 Et le berger se réjouit plus ces derniers, car ils ont tous été changé et avait mis de côté leurs fissures.
80:4 And those gave them up likewise who had the one half green and the other half withered.80:4 Et ceux qui les abandonne même qui avaient le vert une moitié et l'autre moitié desséché.
80:5 The rods of some were found entirely green, of some half-withered, of some withered and eaten, and of some green and with shoots.80:5 Les tiges de certains ont été retrouvés entièrement vert, d'une certaine demi-sèche, de certains. Flétris et mangé, et de quelques pousses vertes et avec
80:6 These were all sent away each to his company.80:6 Ils ont tous été renvoyés chacun à son entreprise.
80:7 Then those gave them up who had two parts green and the third withered;80:7 Puis ceux qui les abandonne, qui avait deux parties vertes et les fanées tiers;
80:8 many of them gave them up green, and many half-withered, and others withered and eaten.80:8 beaucoup d'entre eux ont donné leur couleur verte, et de nombreux demi-sèche, et d'autres desséchés et mangés.
80:9 These all stood in their own company.80:9 Ces étions tous dans leur propre entreprise.
80:10 Then those gave them up who had two parts withered and the third part green.80:10 Puis ceux qui les abandonne, qui avait deux pièces desséchées et le vert la troisième partie.
80:11 Many of them gave them up half-withered, but some withered and eaten, others half-withered and with cracks, and a few green.Beaucoup d'entre eux leur a donné jusqu'à 80:11 demi-sèche, mais certains flétris et mangé, les autres demi-flétri et avec des fissures, et un vert peu.
80:12 These all stood in their own company.80:12 Ces étions tous dans leur propre entreprise.
80:13 Then those gave them up who had had their rods green, but a very small part [withered] and with cracks.80:13 Puis ceux qui les abandonne, qui avaient eu leurs tiges vertes, mais une très petite partie [flétris] et avec des fissures.
80:14 Of these some gave them up green, and others green and with shoots.80:14 Parmi ces certains ont donné leur couleur verte, et d'autres verts et des pousses.
80:15 These also went away to their own company.80:15 Eux aussi s'en alla à leur propre entreprise.
80:16 Then those gave them up who had a very small part green and the other parts withered.80:16 Puis ceux qui les abandonne qui avait un vert très petite partie et les autres parties desséchées.
80:17 The rods of these were found for the most part green and with shoots and fruit on the shoots, and others altogether green.80:17 Les tiges de ces ont été trouvés pour la plupart et verts avec des pousses et des fruits sur les pousses, et d'autres totalement vert.
80:18 At these rods the shepherd rejoiced very [greatly], because they were found so. 80:18 A ces tiges très réjoui le pasteur [grandement], parce qu'ils ont été trouvés ainsi.
80:19 And these went away each to his own company.80:19 Et ces alla chacun dans sa propre entreprise.

81:1 After [the shepherd] had examined the rods of all, he saith to me, `I told thee that this tree clingeth to life.81:1 Après [le pasteur] avait examiné les tiges de tous, il me dit, `Je t'ai dit que cet arbre clingeth à la vie.
81:2 Seest thou,' saith he, `how many repented and were saved?'Ne vois-tu 81:2, "dit-il,` combien se sont repentis et ont été sauvés?
81:3 `I see, Sir,' say I.81:3 `je vois, monsieur, dit I.
81:4 `It is,' saith he, `that thou mayest see the abundant compassion of the Lord, how great and glorious it is,81:4 `il est", dit-il, `que tu puisses voir la compassion abondante du Seigneur, combien grande et glorieuse, il est,
81:5 and He hath given (His) Spirit to those that are worthy of repentance.'81:5 et il a donné (son) Esprit à ceux qui sont dignes de la repentance. "
81:6 `Wherefore then, Sir,' say I, `did they not all repent?'81:6 `Pourquoi donc, Monsieur, dis-je, n'ont-ils pas` ensemble repentir? "
81:7 `To those, whose heart He saw about to become pure and to serve Him with all the heart, to them He gave repentance;81:7 `Pour ceux dont le cœur Il a vu en train de devenir pur et à le servir de tout son coeur, il leur a donné la repentance;
81:8 but those whose craftiness and wickedness He saw who intend to repent in hypocrisy, to them He gave not repentance, lest haply they should again profane His name.'81:8 mais ceux dont la ruse et de méchanceté, il a vu qui ont l'intention de se repentir dans l'hypocrisie, il leur a donné pas la repentance, de peur qu'ils devraient à nouveau haply profanes Son nom. "
81:9 I say unto him,81:9 je lui dis,
81:10 `Sir, now then show me concerning those that have given up their rods, what manner of man each of them is, and their abode,81:10 `Monsieur, maintenant, alors montrez-moi sur ceux qui ont abandonné leurs tiges, quel genre d'homme chacun d'eux est, et leur demeure,
81:11 that when they hear this, they that believed and have received the seal and have broken it and did not keep it sound may fully understand what they are doing, and repent, receiving from thee a seal, and may glorify the Lord,81:11 que quand ils entendent cela, ceux qui croyaient et ont reçu le sceau et l'ont brisé et ne pas garder ça sonne peut comprendre pleinement ce qu'ils font, et repens-toi, recevant de toi un joint, et glorifient le Seigneur,
81:12 that He had compassion upon them and sent thee to renew their spirits.'81:12 qu'Il avait de la compassion sur eux et t'avons envoyé à renouveler leurs esprits. "
81:13 `Listen,' saith he;81:13 `Écoutez, dit-il;
81:14 `those whose rods were found withered and grubeaten,81:14 `ceux dont les tiges ont été trouvés flétri et grubeaten,
81:15 these are the renegades and traitors to the Church, that blasphemed the Lord in their sins, and still further were ashamed of the Name of the Lord, which was invoked upon them.81:15 Ce sont les renégats et de traîtres à l'Église, que blasphémé le Seigneur dans leurs péchés, et encore avaient honte de le Nom du Seigneur, qui a été invoqué sur eux.
81:16 These then perished altogether unto God.81:16 Ces péri alors totalement à Dieu.
81:17 But thou seest how not one of them repented, although they heard the words which thou spakest to them, which I commanded thee.Mais tu vois 81:17 comment ne pas l'un d'eux repenti, bien qu'ils ont entendu les paroles que tu as parlé d'eux, dont je t'ai commandé.
81:18 From men of this kind life departed.81:18 Des hommes de cette vie type défunts.
81:19 But those that gave up the green and undecayed (rods), these also are near them; 81:19 Mais ceux qui ont donné le (tiges) vert et non décomposés, ces sont aussi près d'eux;
81:20 for they were hypocrites,81:20 car ils étaient des hypocrites,
81:21 and brought in strange doctrines, and perverted the servants of God, especially them that had sinned,81:21 et amené dans les doctrines étranges, et perverti les serviteurs de Dieu, surtout ceux qui avaient péché,
81:22 not permitting them to repent, but persuading them with their foolish doctrines.81:22 ne leur permettant pas de se repentir, mais de les convaincre avec leurs doctrines stupide.
81:23 These then have hope of repenting.81:23 Voici donc avoir l'espoir de se repentir.
81:24 But thou seest that many of them have indeed repented from the time when thou spakest to them my commandments;Mais tu vois 81:24 que beaucoup d'entre eux ont en effet repentis à partir du moment où tu as parlé d'eux mes commandements;
81:25 yea, and (others) still will repent.81:25 oui, et (d'autres) encore se repentiront.
81:26 And as many as shall not repent, have lost their life;81:26 Et tous ceux qui ne se repentent pas, ont perdu leur vie;
81:27 but as many of them as repented, became good;81:27 mais comme beaucoup d'entre eux comme repenti, devenu bon;
81:28 and their dwelling was placed within the first walls, and some of them even ascended into the tower.81:28 Et leur demeure était placée dans les premiers murs, et certains d'entre eux ont même monté dans la tour.
81:29 Thou seest then,' [saith he,] `that repentance from sins bringeth life, but not to repent bringeth death.81:29 Tu vois alors, [dit-il,] `que la repentance des péchés enfante la vie, mais pas à se repentir de mort enfante.

82:1 `But as many as gave up (the rods) half-withered, and with cracks in them, hear also concerning these.82:1 `Mais comme beaucoup comme abandonné (les barres) demi-sèche, et avec des fissures en eux, entendent aussi concernant ces derniers.
82:2 Those whose rods were half-withered throughout are the double-minded;82:2 Ceux dont les tiges étaient à moitié desséché à travers les double-esprit;
82:3 for they neither live nor are dead.82:3 car ils ne vivent ni ne sont morts.
82:4 But those that have them half-withered and cracks in then,, these are both double-minded and slanderers, and are never at peace among themselves but always causing dissensions.82:4 Mais ceux qui les ont demi-desséché et les fissures dans alors, ce sont deux doubles-minded et calomniateurs, et ne sont jamais en paix entre eux, mais toujours entraînant des dissensions.
82:5 Yet even to these,' [saith he,] `repentence is given.82:5 Mais même à ces «[dit-il,]` repentir est donné.
82:6 Thou seest,' [saith he,] `that some of them have repented;82:6 Tu vois, »[dit-il,]` que certains d'entre eux se sont repentis;
82:7 and there is still,' saith he, `hope of repentance among them.82:7 et il ya encore, "dit-il,` espoir de repentance entre eux.
82:8 And as many of them,' saith he, `as have repented, have their abode within the tower but as many of them as have repented tardily shall abide within the walls;82:8 Et comme beaucoup d'entre eux, "dit-il,` que se sont repentis, ont leur demeure dans la tour, mais comme beaucoup d'entre eux comme l'ont fait tardivement repenti doit se conformer dans les murs;
82:9 and as many as repent not, but continue in their doings, shall die the death.82:9 et autant que ne se repentent pas, mais continuent dans leurs oeuvres, mourras de la mort.
82:10 But they that have given up their rods green and with cracks, these were found faithful and good at all times, [but] they have a certain emulation one with another about first places and about glory of some kind or other;82:10 Mais ceux qui ont abandonné leurs tiges vertes et des fissures, elles ont été trouvé fidèle et bon, en tout temps, [mais] ils ont une certaine émulation avec un autre sur les lieux d'abord et sur la gloire d'une sorte ou d'autres;
82:11 but all these are foolish in having (emulation) one with another about first places.82:11 mais tous ces insensés sont à avoir (émulation) l'une avec l'autre sur les premières places.
82:12 Yet these also, when they heard my commandments, being good, purified themselves and repented quickly. 82:12 Pourtant, ces aussi, quand ils ont entendu mes commandements, bien être, se sont purifiées et se repentit vite.
82:13 They have their habitation, therefore, within the tower.82:13 Ils ont leur habitation, par conséquent, dans la tour.
82:14 But if any one shall again turn to dissension, he shall be cast out from the tower and shall lose his life.82:14 Mais si quelqu'un doit à nouveau se tourner vers la dissension, il doit être jeté dehors de la tour et qui perdra sa vie.
82:15 Life is for all those that keep the commandments of the Lord.Vie 82:15 est pour tous ceux qui gardent les commandements de l'Éternel.
82:16 But in the commandments there is nothing about first places, or about glory of any kind, but about long-suffering and humility in man.82:16 Mais dans les commandements il n'ya rien sur les premières places, soit environ la gloire de toute nature, mais de longues souffrances et l'humilité de l'homme.
82:17 In such men, therefore, is the life of the Lord, but in factious and lawless men is death.82:17 Dans de tels hommes, donc, est la vie du Seigneur, mais en factieux et anarchique, c'est la mort.

83:1 `But they that gave up their rods half green and half withered, these are they that are mixed up in business and cleave not to the saints.83:1 `Mais ceux qui ont renoncé à leurs tiges vertes moitié et la moitié desséché, ce sont ceux qui sont mêlés à des affaires et de cliver de ne pas les saints.
83:2 Therefore the one half of them liveth, but the other half is dead.83:2 Par conséquent, la moitié d'entre eux est vivant, mais l'autre moitié est morte.
83:3 Many then when they heard my commandments repented.83:3 Beaucoup puis quand ils ont entendu mes commandements repenti.
83:4 As many then as repented, have their abode within the tower.83:4 Comme beaucoup puis comme repentis, ont leur demeure dans la tour.
83:5 But some of them altogether stood aloof.83:5 Mais certains d'entre eux étaient totalement à l'écart.
83:6 These then have no repentance;83:6 Ces n'ont alors aucun repentir;
83:7 for by reason of their business affairs they blasphemed the Lord and denied Him.83:7 pour les en raison de leurs affaires, ils blasphémé le Seigneur et Lui a nié.
83:8 So they lost their life for the wickedness that they committed.83:8 Alors ils ont perdu leur vie pour la méchanceté qu'ils avaient commis.
83:9 But many of them were doubtful-minded.83:9 Mais beaucoup d'entre eux étaient douteuses d'esprit.
83:10 These still have place for repentance, if they repent quickly, and their dwelling shall be within the tower;83:10 Ces encore de place pour le repentir, s'ils se repentent rapidement, et leur demeure sera dans la tour;
83:11 and if they repent tardily, they shall dwell within the walls;83:11 et si ensuite ils se repentent tardivement, ils habiteront dans les murs;
83:12 but if they repent not, they too have lost their life.83:12 mais si elles ne se repentent pas, ils ont eux aussi perdu leur vie.
83:13 But they that have given up two parts green and the third part withered, these are they that have denied with manifold denials.83:13 Mais ceux qui ont abandonné deux parties vertes et la troisième partie desséchée, ce sont eux qui ont refusé des démentis multiples.
83:14 Many of them therefore repented, and departed to dwell inside the tower;83:14 Beaucoup d'entre eux donc repenti, et partit habiter à l'intérieur de la tour;
83:15 but many utterly rebelled from God;83:15 mais beaucoup rebellés totalement de Dieu;
83:16 these lost their life finally.83:16 Ces perdu leur vie finalement.
83:17 And some of them were double-minded and caused dissensions.83:17 Et certains d'entre eux ont été irrésolu et les dissensions causées.
83:18 For these then there is repentance, if they repent speedily and continue not in their pleasures; 83:18 Pour ces puis il ya la repentance, s'ils se repentent rapidement et continuera pas dans leurs plaisirs;
83:19 but if they continue in their doings, they likewise procure for themselves death.83:19 mais si elles continuent dans leurs actions, ils procurent également pour eux-mêmes la mort.

84:1 `But they that have given up their rods two thirds withered and one third green, these are men who have been believers, but grew rich and became renowned among the Gentiles.84:1 `Mais ceux qui ont abandonné leurs tiges desséchées deux tierss et un vert tiers, ce sont les hommes qui ont été fidèles, mais s'est enrichi et est devenu célèbre parmi les Gentils.
84:2 They clothed themselves with great pride and became high-minded,84:2 Ils se vêtu avec beaucoup de fierté et est devenu l'esprit élevé,
84:3 and abandoned the truth and did not cleave to the righteous, but lived together after the manner of the Gentiles, and the path appeared the more pleasant unto them;84:3 et abandonné la vérité et ne clivent pas pour les justes, mais vivaient ensemble à la manière des païens, et le chemin semblait la plus agréable à eux;
84:4 yet they departed not from God, but continued in the faith, though they wrought not the works of the faith.84:4 et pourtant ils partirent pas de Dieu, mais a continué dans la foi, mais ils forgé pas les oeuvres de la foi.
84:5 Many of them therefore repented, and they had their habitation within the tower.84:5 Beaucoup d'entre eux donc repenti, et ils ont eu leur demeure dans la tour.
84:6 But others at the last living with the Gentiles, and being corrupted ly the vain opinions of the Gentiles, departed from God, and worked the works of the Gentiles.84:6 Mais d'autres au dernier vivant avec les païens, et ly être corrompu les opinions vaines des païens, écarté de Dieu, et a travaillé les oeuvres des Gentils.
84:7 These therefore were numbered with the Gentiles.84:7 Ces conséquent étaient comptés avec les païens.
84:8 But others of them were doubtful-minded, not hoping to be saved by reason of the deeds that they had done;84:8 Mais d'autres d'entre eux étaient douteuses d'esprit, et non pas l'espoir d'être sauvé en raison des actes qu'ils avaient fait;
84:9 and others were double-minded and made divisions among themselves.84:9 et d'autres ont été irrésolu et a fait des divisions entre eux.
84:10 For these then that were double-minded by reason of their doings there is still repentance;84:10 Pour ces puis qui ont été irrésolu en raison de leurs actions il ya toujours la repentance;
84:11 but their repentance ought to be speedy, that their dwelling may be within the tower;84:11 mais leur repentir devrait être rapide, que leur logement peuvent être dans la tour;
84:12 but for those who repent not, but continue in their pleasures, death is nigh.84:12 mais pour ceux qui se repentent pas, mais continueront dans leurs plaisirs, la mort est proche.

85:1 `But they that gave up their rods green, yet with the extreme ends withered and with cracks;85:1 `Mais ceux qui ont renoncé à leurs tiges vertes, mais avec l'extrême fin fanées et des fissures;
85:2 these were found at all times good and faithful and glorious in the sight of God,85:2 Ils ont été trouvés à tout moment, bon et fidèle et glorieux dans la vue de Dieu,
85:3 but they sinned to a very slight degree by reason of little desires and because they had somewhat against one another.85:3 mais ils ont péché à un degré très faible en raison de petits désirs et parce qu'ils avaient quelque peu l'un contre l'autre.
85:4 But, when they heard my words, the greater part quickly repented, and their dwelling was assigned within the tower.85:4 Mais, quand ils ont entendu mes paroles, la plus grande partie vite repenti, et leur logement a été affecté au sein de la tour.
85:5 But some of them were double-minded, and some being double-minded made a greater dissension.85:5 Mais certains d'entre eux ont été irrésolu, et certains d'être irrésolu fait une grande dissension.
85:6 In these then there is still a hope of repentance, because they were found always good;85:6 Dans ces puis il ya encore un espoir de repentance, car ils ont été trouvés toujours bon;
85:7 and hardly shall one of them die.85:7 et sera difficile à l'un d'eux meurt.
85:8 But they that gave up their rods withered, yet with a very small part green, these are they that believed, but practised the works of lawlessness.85:8 Mais ceux qui ont renoncé à leurs tiges desséchées, mais d'un vert très petite partie, ce sont ceux qui ont cru, mais pratiqué les œuvres de l'anarchie.
85:9 Still they never separated from God, but bore the Name gladly, and gladly received into their houses the servants of God.85:9 Mais ils n'ont jamais séparé de Dieu, mais portait le nom volontiers, et acceptèrent dans leurs maisons des serviteurs de Dieu.
85:10 So hearing of this repentance they repented without wavering, and they practise all excellence and righteousness.85:10 Alors l'audition de cette repentance ils se sont repentis, sans hésitation, et ils pratiquent tous les excellence et la droiture.
85:11 And some of them even suffer persecution willingly, knowing the deeds that they did. 85:11 Et certains d'entre eux souffrent de persécutions, même volontairement, en sachant que les actes qu'ils ont fait.
85:12 All these then shall have their dwelling within the tower.85:12 Tous ces puis aura son logement dans la tour.

86:1 And after he had completed the interpretations of all the rods, he saith unto me;86:1 Et après avoir terminé les interprétations de toutes les tiges, il me dit:;
86:2 `Go, and tell all men to repent, and they shall live unto God;86:2 `Va, et dis à tous les hommes à se repentir, et ils doivent vivre pour Dieu;
86:3 for the Lord in His compassion sent me to give repentance to all, though some of them do not deserve it for their deeds;86:3 pour le Seigneur dans Sa compassion m'a envoyé pour donner la repentance à tout, même si certains d'entre eux ne le méritent pas de leurs actes;
86:4 but being long-suffering the Lord willeth them that were called through His Son to be saved.'86:4, mais qui souffre depuis longtemps d'être le Seigneur leur willeth qui ont été appelés par Son Fils pour être sauvé. "
86:5 I say to him;86:5 Je lui dis;
86:6 `Sir, I hope that all when they hear these words will repent;86:6 `Monsieur, j'espère que tout quand ils entendent ces mots se repentent;
86:7 for I am persuaded that each one, when he fully knows his own deeds and fears God, will repent.'86:7 car je suis persuadé que chacun, quand il sait parfaitement ses propres actions et de crainte de Dieu, se repentiront.
86:8 He answered and said unto me;86:8 Il répondit et me dit;
86:9 `As many,' [saith he,] `as [shall repent] from their whole heart [and] shall cleanse themselves from all the evil deeds afore-mentioned,86:9 `Comme beaucoup,« [dit-il,] `que [se repentent] à partir de tout leur cœur [et] doit se purifier de toutes les mauvaises actions mentionnées ci-dessus,
86:10 and shall add nothing further to their sins,86:10 et ajoutera plus rien à leurs péchés,
86:11 shall receive healing from the Lord for their former sins, unless they be double-minded concerning these commandments, and they shall live unto God.86:11 doit recevoir la guérison du Seigneur pour leurs péchés antérieurs, à moins qu'ils soient irrésolu concernant ces commandements, ils doivent vivre pour Dieu.
86:12 [But as many,' saith he, `as shall add to their sins and walk in the lusts of this world, shall condemn themselves to death.]86:12 [Mais comme beaucoup, »dit-il,` que doivent ajouter à leurs péchés et marcher selon les convoitises de ce monde, doit se condamnent à mort.]
86:13 But do thou walk in my commandments, and live [unto God;86:13 Mais tu ne marches dans mes commandements, et de vivre [à Dieu;
86:14 yea, and as many as shall walk in them and shall do rightly, shall live unto God.']86:14 oui, et le plus grand nombre doit marcher en eux et doit le faire à juste titre, doit vivre pour Dieu. ']
86:15 Having shown me all these things [and told me them] he saith to me;86:15 m'avoir montré toutes ces choses [et m'a dit eux] il me dit;

87:1 PARABLE THE NINTH .87:1 PARABOLE DE LA NEUVIÈME.
87:2 After I had written down the commandments and parables of the shepherd, the angel of repentance, he came to me and saith with thee in the form of the Church, showed unto thee.87:2 Après avoir écrit les commandements et les paraboles du berger, l'ange de la repentance, il est venu vers moi et dit avec toi dans la forme de l'Eglise, a montré à toi.
87:3 For that Spirit is the Son of God.87:3 Pour que l'Esprit est le Fils de Dieu.
87:4 For when thou wast weaker in the flesh, it was not declared unto thee through an angel;87:4 Pour quand tu étais plus faible dans la chair, il n'a pas été déclaré auprès de toi à travers un ange;
87:5 but when thou wast enabled through the Spirit, and didst grow mighty in thy strength so that thou couldest even see an angel,87:5 mais quand tu as été activée par l'Esprit, et tu as pousser puissant dans ta force afin que tu as pu même voir un ange,
87:6 then at length was manifested unto thee, through the Church, the building of the tower.87:6 puis à la longueur a été manifesté à toi, à travers l'Église, la construction de la tour.
87:7 In fair and seemly manner hast thou seen all things, (instructed) as it were by a virgin;87:7 En as de manière juste et convenable-tu vu toutes les choses, (instructions) comme par une vierge;
87:8 but now thou seest (being instructed by an angel, though by the same Spirit;Vois-tu 87:8 mais maintenant (étant instruit par un ange, mais par le même Esprit;
87:9 yet must thou learn everything more accurately from me.87:9 mais doit apprendre tout ce que tu plus précisément de moi.
87:10 For to this end also was I appointed by the glorious angel to dwell in thy house, that thou mightest see all things mightily, in nothing terrified, even as before.'87:10 Car c'est pour cela aussi ai-je été nommé par l'ange glorieux habiter dans ta maison, afin que tu vois toutes les choses avec force, en rien terrifiés, même comme avant. "
87:11 And he took me away into Arcadia, to a certain rounded mountain, and set me on the top of the mountain, and showed me a great plain, and round the plain twelve mountains, the mountains having each a different appearance.87:11 Et il m'a emmenée en Arcadie, dans une certaine montagne arrondie, et il m'a placé sur le haut de la montagne, et me montra une grande plaine, et le tour de la plaine de douze montagnes, les montagnes ayant chacun un aspect différent.
87:12 The first was black as soot;87:12 Le premier était noir comme la suie;
87:13 the second was bare, without vegetation;87:13 le second était nue, sans végétation;
87:14 the third was thorny and full of briars;87:14 le troisième était épineuse et pleine de ronces;
87:15 the fourth had the vegetation half-withered, the upper part of the grass green, but the part by the roots withered, and some of the grass became withered, whenever the sun had scorched it;87:15 le quatrième avait de la végétation semi-sèche, la partie supérieure de l'herbe verte, mais la partie par les racines desséchées, et certains de l'herbe desséchée est devenu, chaque fois que le soleil l'avait brûlée;
87:16 the fifth mountain had green grass and was rugged;87:16 La Cinquième Montagne avait l'herbe verte et était rude;
87:17 the sixth mountain was full with clefts throughout, some small and some great, and the clefts had vegetation,87:17 la montagne sixième a été complète avec fentes partout, certains petits et quelques grands, et les fentes avaient végétation,
87:18 but the grass was not very luxuriant, but rather as if it had been withered; 87:18 mais l'herbe n'était pas très luxuriante, mais plutôt comme si elle avait été flétrie;
87:19 the seventh mountain had smiling vegetation, and the whole mountain was in a thriving condition, and cattle and birds of every kind did feed upon that mountain;87:19 la montagne septième était souriante de la végétation, et toute la montagne était dans un état prospère, et le bétail et les oiseaux de toutes sortes ne se nourrissent que de montagne;
87:20 and the more the cattle and the birds did feed, so much the more did the herbage of that mountain flourish.87:20 et plus le bétail et les oiseaux n'ont nourrir, d'autant plus ne l'herbe de cette montagne s'épanouir.
87:21 The eighth mountain was full of springs, and every kind of creature of the Lord did drink of the springs on that mountain.87:21 La montagne huitième était pleine de ressorts, et toutes sortes de créatures du Seigneur ne boivent des ressorts sur cette montagne.
87:22 The ninth mountain had no water at all, and was entirely desert;87:22 La montagne neuvième n'avaient pas d'eau du tout, et était entièrement désert;
87:23 and it had in it wild beasts and deadly reptile, which destroy mankind.87:23 et il avait en elle les bêtes sauvages et de reptiles mortels, qui détruisent l'humanité.
87:24 The tenth mountain had very large trees and was umbrageous throughout, and beneath the shade lay sheep resting and feeding.87:24 La montagne dixième avait de très grands arbres et a été ombrageuses partout, et à l'ombre des moutons jeter repos et d'alimentation.
87:25 The eleventh mountain was thickly wooded all over, and the trees thereon were very productive, decked with divers kinds of fruits, so that one seeing then would desire to eat of their fruits.87:25 La montagne était onzième boisées partout, et les arbres y ont été très productives, parée d'plongeurs sortes de fruits, de sorte que l'on voit alors serait le désir de manger de leurs fruits.
87:26 The twelfth mountain was altogether white and its aspect was cheerful;87:26 La montagne douzième tout blanc et son aspect était joyeux;
87:27 and the mountain was most beauteous in itself 88.87:27 et la montagne a été la plus belle en elle-même 88.
87:28 And in the middle of the plain he showed me a great white rock, rising up from the plain.87:28 Et au milieu de la plaine, il m'a montré un grand rocher blanc, la hausse de la plaine.
87:29 The rock was loftier than the mountains, being four-square, so that it could contain the whole world.87:29 La roche a été plus hautes que les montagnes, étant de quatre carrés, afin qu'il puisse contenir le monde entier.
87:30 Now this rock was ancient, and had a gate hewn out of it;87:30 Maintenant, cette pierre était ancienne, et avait une porte taillée dans celle-ci;
87:31 but the gate seemed to me to have been hewed out quite recently.87:31 mais la porte me semblait avoir été taillé sur tout récemment.
87:32 And the gate glistened beyond the brightness of the sun, so that I marvelled at the brightness of the gate. 87:32 Et la porte brillait au-delà des éclat du soleil, de sorte que j'ai été émerveillé par la luminosité de la porte.
87:33 And around the gate stood twelve virgins.87:33 Et autour de la porte se tenait douze vierges.
87:34 The four then that stood at the corners seemed to me to be more glorious (than the rest);87:34 Les quatre alors que se tenait dans les coins me semblait être plus glorieuse (que le reste);
87:35 but the others likewise were glorious;87:35 mais les autres également ont été glorieux;
87:36 and they stood at the four quarters of the gate, and virgins stood in pairs between them.87:36 et ils se tinrent au cours des quatre trimestres de la porte, et se tenait en paires vierges entre eux.
87:37 And they were clothed in linen tunics and girt about in seemly fashion, having their right shoulders free, as if they intended to carry some burden.87:37 Et ils étaient vêtus de tuniques de lin et ceints de manière convenable, ayant l'épaule droite libre, comme s'ils avaient l'intention de réaliser une certaine charge.
87:38 Thus were they prepared, for they were very cheerful and eager.87:38 Ainsi sont-ils préparés, car ils étaient très joyeux et impatients.
87:39 After I had seen these things, I marvelled in myself at the greatness and the glory of what I was seeing. 87:39 Après avoir vu ces choses, j'ai été émerveillé de moi-même à la grandeur et la gloire de ce que je voyais.
87:40 And again I was perplexed concerning the virgins, that delicate as they were they stood up like men, as if they intended to carry the whole heaven.87:40 Et encore j'ai été perplexe concernant les vierges, que délicats comme ils étaient, ils se dressaient comme des hommes, comme s'ils avaient l'intention de porter le ciel tout entier.
87:41 And the shepherd saith unto me;87:41 Et le berger dit à moi;
87:42 `Why questionest thou within thyself and art perplexed, and bringest sadness on thyself?87:42 `Pourquoi es-tu toi-même et au sein questionest l'art perplexe, et tu apportes de tristesse sur toi-même?
87:43 For whatsoever things thou canst not comprehend, attempt them not, if thou art prudent;87:43 Pour que ce soit des choses que tu ne peux comprendre, leur tentative de ne pas, si tu es prudente;
87:44 but entreat the Lord, that thou mayest receive understanding to comprehend them. 87:44, mais supplie le Seigneur, afin que tu puisses recevoir la compréhension de les comprendre.
87:45 What is behind thee thou canst not see, but what is before thee thou beholdest.87:45 Quel est derrière toi tu ne peux pas voir, mais ce qui est devant toi vois-tu.
87:46 The things therefore which thou canst not see, let alone, and trouble not thyself (about then);87:46 Les choses donc que tu ne pourras pas voir, encore moins, et sans problème pas toi-même (environ à l'époque);
87:47 but the things which thou seest, these master, and be not over curious about the rest;87:47 mais les choses que tu vois, ces maîtres, et ne soyez pas plus curieux au sujet du reste;
87:48 but I will explain unto thee all things whatsoever I shall show thee.87:48 mais je vais expliquer à toi tout ce que je te montrerai.

89:1 I saw six men come, tall and glorious and alike in appearance;89:1 J'ai vu six hommes viennent, grand et glorieux et semblables en apparence;
89:2 and they summoned a multitude of men.89:2 et ils convoqué une multitude d'hommes.
89:3 And the others also which came were tall men above the gate.89:3 Et les autres aussi qui sont venus étaient de grands hommes au-dessus du portail.
89:4 And there arose a great noise from those men who had come to build the tower, as they ran hither and thither round the gate.89:4 Et il y eut un grand bruit de ces hommes qui étaient venus pour construire la tour, comme ils coururent çà et là la porte.
89:5 For the virgins standing round the gate told the men to hasten to build the tower.89:5 Pour les vierges debout autour de la porte dit aux hommes de se hâter de construire la tour.
89:6 Now the virgins had spread out their hands, as if they would take something from the men.89:6 Maintenant les vierges avait étalé leurs mains, comme s'ils allaient prendre quelque chose des hommes.
89:7 And the six men ordered stones to come up from a certain deep place, and to go to the building of the tower.89:7 Et les six hommes commandés pierres à venir à partir d'un certain endroit profond, et pour aller à la construction de la tour.
89:8 And there went up ten stones square and polished, [not] hewn from a quarry.89:8 Et il est allé jusqu'à dix pierres carrées et poli, [pas] taillées dans une carrière.
89:9 And the six men called to the virgins, and ordered them to carry all the stones which should go unto the building of the tower, and to pass through the gate and to hand them to the men that were about to build the tower.89:9 Et les six hommes appelés à les vierges, et leur a ordonné de transporter toutes les pierres qui doivent aller jusqu'à la construction de la tour, et de passer à travers la porte et de les remettre aux hommes qui étaient sur le point de construire la tour .
89:10 And the virgins laid the first ten stones that rose out of the deep on each other, and they carried them together, stone by stone.89:10 Et les vierges ont jeté les dix premières pierres qui monte de la profondeur sur l'autre, et ils les portaient ensemble, pierre par pierre.

90:1 And just as they stood together around the gate, in that order they carried them that seemed to be strong enough and had stooped under the corners of the stone, while the others stooped at the sides of the stone.90:1 Et comme ils se tenaient autour de la porte, dans cet ordre qu'ils les portaient qui semblait être assez fort et s'était penché sous les coins de la pierre, tandis que les autres se pencha sur les côtés de la pierre.
90:2 And so they carried all the stones.90:2 Et ils effectué toutes les pierres.
90:3 And they carried them right through the gate, as they were ordered, and handed them to the men for the tower;90:3 Et ils les portaient à droite par la porte, comme ils ont été commandés, et les a remis aux hommes de la tour;
90:4 and these took the stones and builded.90:4 et ces a pris les pierres et bâtit.
90:5 Now the building of the tower was upon the great rock and above the gate.90:5 Maintenant, la construction de la tour était sur le grand rocher et au-dessus de la porte.
90:6 Those ten stones then were joined together, and they covered the whole rock.90:6 Ces dix pierres ont ensuite été réunis, et ils ont couvert la roche entière.
90:7 And these formed a foundation for the building of the tower.90:7 Et ces formé une fondation pour la construction de la tour.
90:8 And [the rock and] the gate supported the whole tower.90:8 Et [le rocher et] la porte soutenus toute la tour.
90:9 And, after the ten stones, other twenty-five stones came up from the deep, and these were fitted into the building of the tower, being carried by the virgins, like the former.90:9 Et, après les dix pierres, vingt-cinq autres pierres venu des profondeurs, et ils étaient montés dans le bâtiment de la tour, porté par les vierges, comme l'ancien.
90:10 And after these thirty-five stones came up.90:10 Et après ces pierres 35 a été soulevée.
90:11 And these likewise were fitted into the tower.90:11 Et ces même été installé dans la tour.
90:12 And after these came up other forty stones, and these all were put into the building of the tower.90.12 Et après ces venu d'autres pierres de quarante ans, et ces tous ont été mis dans la construction de la tour.
90:13 So four rows were made in the foundations of the tower.90:13 Alors quatre rangées ont été faites dans les fondations de la tour.
90:14 And (the stones) ceased coming up from the deep, and the builders likewise ceased for a little.90:14 Et (les pierres) a cessé à venir de la profondeur, et les constructeurs également cessé un peu.
90:15 And again the six men ordered the multitude of the people to bring in stones from the mountains for the building of the tower.90:15 Et encore une fois les six hommes a ordonné la multitude du peuple pour apporter des pierres de la montagne pour la construction de la tour.
90:16 They were brought in accordingly from all the mountains, of various colours, shaped by the men, and were handed to the virgins;90:16 Ils ont été amenés dans la conséquence de toute la montagne, de différentes couleurs, façonné par les hommes, et ont été remis aux vierges;
90:17 and the virgins carried them right through the gate, and handed them in for the building of the tower.90:17 et les vierges les porta à droite par la porte, et les a remis dans la construction de la tour.
90:18 And when the various stones were placed in the building, they became all alike and white, and they lost their various colours.90:18 Et quand les diverses pierres ont été placées dans le bâtiment, ils sont devenus tous pareils et blanc, et ils ont perdu leurs couleurs différentes.
90:19 But some stones were handed in by the men for the building, and these did not become bright;90:19 Mais certaines pierres ont été remises par les hommes pour le bâtiment, et ceux-ci ne deviennent lumineux;
90:20 but just as they were placed, such likewise were they found;90:20 mais juste comme ils ont été placés, tels étaient même qu'ils ont trouvé;
90:21 for they were not handed in by the virgins, nor had they been carried in through the gate.90:21 car ils n'ont pas été remis par les vierges, ni si elles avaient été réalisées par la porte.
90:22 These stones then were unsightly in the building of the tower.90:22 Ces pierres étaient alors disgracieux dans la construction de la tour.
90:23 Then the six men, seeing the stones that were unsightly in the building, ordered them to be removed and carried [below] into their own place whence they were brought.90:23 Puis les six hommes, en voyant les pierres qui étaient inesthétiques dans le bâtiment, leur a ordonné d'être enlevée et menée [ci-dessous] dans leur lieu d'où ils ont été amenés propres.
90:24 And they say to the men who were bringing the stones in;90:24 Et ils disent aux hommes qui apportaient les pierres;
90:25 `Abstain for your parts altogether from handing in stones for the building;90:25 `abstenir de vos pièces tout à fait de la remise en pierres pour la construction;
90:26 but place them by the tower, that the virgins may carry them through the gate, and hand them in for the building.90:26, mais les placer par la tour, que les vierges peuvent les transporter à travers la porte, et de les remettre dans le bâtiment.
90:27 For if,' [say they,] `they be not carried in through the gate by the hands of these virgins, they cannot change their colours.90:27 Car si, «[ils disent],` elles ne sont pas réalisées par la porte par les mains de ces vierges, ils ne peuvent pas changer leurs couleurs.
90:28 Labor not therefore,' [say they,] `in vain.Travail 90:28 donc pas, «[ils disent]` en vain.

91:1 And the building was finished on that day, yet was not the tower finally completed, for it was to be carried up [still] higher;91:1 Et le bâtiment a été terminé ce jour-là, n'était pas encore la tour enfin terminé, car il devait être exécutée jusqu'à [encore] plus élevé;
91:2 and there was a cessation in the building.91:2 et il y avait un arrêt dans le bâtiment.
91:3 And the six men ordered the builders to retire for a short time [all of them], and to rest;91:3 Et les six hommes commandés aux constructeurs de se retirer pour une courte période [tous], et de se reposer;
91:4 but the virgins they ordered not to retire from the tower.91:4 mais les vierges ils ont ordonné de ne pas se retirer de la tour.
91:5 And me thought the virgins were left to guard the tower.91:5 Et moi pensé les vierges ont été laissés à la garde de la tour.
91:6 And after all had retired [and rested], I say to the shepherd;91:6 Et après tout avait pris sa retraite [et il s'est reposé], je dis au berger;
91:7 `How is it, Sir,' say I, `that the building of the tower was not completed?'91:7 `Comment est-il, Monsieur, dis-je,` que la construction de la tour n'a pas été achevé?
91:8 `The tower,' he saith, `cannot yet he fully completed, until its master come and test this building, that if any stones be found crumbling, he may change them;91:8 `La tour, at-il dit,` ne peut pas encore entièrement rempli, il, jusqu'à ce que son maître venir tester ce bâtiment, que si toutes les pierres se trouve en ruine, il peut les changer;
91:9 for the tower is being built according to His will.'91:9 pour la tour est construite selon Sa volonté. "
91:10 `I would fain know, Sir,' say I,91:10 `je voudrais bien savoir, monsieur, dis-je,
91:11 `what is this building of this tower, and concerning the rock and gate, and the mountains, and the virgins, and the stones that came up from the deep, and were not shaped, hut went just as they were into the building;91:11 `quelle est cette construction de cette tour, et concernant le rock et la porte, et les montagnes, et les vierges, et les pierres qui sortirent de la profondeur, et ne sont pas en forme, cabane est allé tout comme ils étaient dans le bâtiment;
91:12 and wherefore ten stones were first placed in the foundations,91:12 et pourquoi dix pierres ont d'abord été placé dans les fondations,
91:13 then twenty-five, then thirty-five, then forty,91:13 alors vingt-cinq, puis 35, puis quarante,
91:14 and concerning the stones that had gone to the building and were removed again and put away in their own place-concerning all these things set ty soul at rest, Sir, and explain them to me.'91:14 et concernant les pierres qui étaient allés à la construction et ont été enlevés à nouveau et ranger dans leur propre lieu-concernant toutes ces choses ensemble l'âme Ty au repos, Monsieur, et me les expliquer. "
91:15 `If,' saith he, `thou be not found possessed of an idle curiosity, thou shalt know all things.91:15 `Si, dit-il, tu n'es pas` trouvé la possédant une vaine curiosité, tu sais toutes choses.
91:16 For after a few days we shall come here, and thou shalt see the sequel that overtaketh this tower and shalt understand all the parables accurately.'91:16 Car après quelques jours nous allons venir ici, et tu verras la suite que cette tour overtaketh et tu comprendre toutes les paraboles de précision. "
91:17 And after a few days we came to the place where we had sat, and he saith to me, `Let us go to the tower; 91:17 Et après quelques jours nous sommes arrivés à l'endroit où nous étions assis, et il me dit: Laissez-nous aller à la tour;
91:18 for the owner of the tower cometh to inspect it.'91:18 pour le propriétaire de la tour vient de l'inspecter.
91:19 And we came to the tower, and there was no one at all by it, save the virgins alone.91:19 Et nous sommes arrivés à la tour, et il n'y avait personne du tout par elle que les vierges seules.
91:20 And the shepherd asked the virgins whether the master of the tower had arrived.91:20 Et le berger a demandé aux vierges si le maître de la tour était arrivé.
91:21 And they said that he would be there directly to inspect the building.91:21 Et ils ont dit qu'il serait là directement à inspecter le bâtiment.

92:1 And, behold, after a little while I see an array of many men coming, and in the midst a man of such lofty stature that he overtopped the tower.92:1 Et voici, après un petit moment que je vois un tableau de beaucoup d'hommes à venir, et au milieu un homme de haute taille telle qu'il dominaient la tour.
92:2 And the six men who superintended the building walked with him on the right hand and on the left, and all they that worked at the building were with him, and many other glorious attendants around him.92:2 Et les six hommes qui surveillaient le bâtiment se promenait avec lui sur la main droite et à gauche, et tous ceux qui travaillaient dans le bâtiment étaient avec lui, et beaucoup d'autres préposés glorieuse autour de lui.
92:3 And the virgins that watched the tower ran up and kissed him, and they began to walk by his side round the tower.92:3 Et les vierges qui a regardé la tour accourut et l'embrassa, et ils ont commencé à marcher à ses côtés la tour ronde.
92:4 And that man inspected the building so carefully, that he felt each single stone;92:4 Et que l'homme inspecté le bâtiment avec tant de soin, qu'il se sentait chaque pierre;
92:5 and he held a rod in his hand and struck each single stone that was built in.92:5 et il tenait une baguette dans sa main et frappa chaque pierre unique qui a été construit po
92:6 And when he smote, some of the stones became black as soot, others mildewed,92:6 Et quand il a frappé, quelques-unes des pierres devint noir comme la suie, d'autres moisis,
92:7 others cracked, others broke off short, others became neither white nor black, others rough and not fitting in with the other stones, and others with many spots;Autres 92:7 fissurés, d'autres brisa net, d'autres sont devenus ni blanc ni noir, d'autres rugueux et ne convient pas avec les autres pierres, et d'autres avec de nombreuses taches;
92:8 these were the varied aspects of the stones which were found unsound for the building.92:8 Ce sont là les aspects variés des pierres qui ont été trouvés inadaptés à l'édifice.
92:9 So he ordered all these to be removed from the tower, and to be placed by the side of the tower, and other stones to be brought and put into their place.92:9 Alors il ordonna à tous ceux-ci soient retirés de la tour, et pour être placé à côté de la tour, et d'autres pierres pour être traduits et mis en leur place.
92:10 And the builders asked him from what mountain he desired stones to be brought and put into their place.92:10 Et les constructeurs lui ont demandé de quelle montagne il désirait pierres soient traduits et mis en leur place.
92:11 And he would not have them brought from the mountains, but ordered them to be brought from a certain plain that was nigh at hand.92:11 Et il ne les aurait pas apporté de la montagne, mais leur a ordonné d'être amené d'une plaine certain que était proche.
92:12 And the plain was dug, and stones were found there bright and square, but some of them too were round. 92:12 Et la plaine a été creusé, et les pierres y ont été trouvés brillant et carré, mais certains d'entre eux étaient trop ronds.
92:13 And all the stones which there were anywhere in that plain were brought every one of them, and were carried through the gate by the virgins.92:13 Et toutes les pierres où il y avait partout dans cette plaine ont été chacun d'eux, et ont été réalisées par la porte par les vierges.
92:14 And the square stones were hewed, and set in the place of those which had been removed;92:14 Et les pierres taillées carrés ont été, et mis à la place de ceux qui avaient été enlevés;
92:15 but the round ones were not placed in the building, because they were too hard to be shaped, and to work on them was slow.92:15 mais les rondes ne sont pas placées dans le bâtiment, parce qu'ils étaient trop durs pour être en forme, et de travailler sur eux a été lent.
92:16 So they were placed by the side of the tower, as though they were intended to be shaped and placed in the building;92:16 Alors ils ont été placés par le côté de la tour, comme s'ils étaient destinés à être en forme et placé dans le bâtiment;
92:17 for they were very bright.92:17 car ils étaient très brillants.

93:1 So then, having accomplished these things,93:1 Alors, ayant accompli ces choses,
93:2 the glorious man who was lord of the whole tower called the shepherd to him,93:2 l'homme glorieux qui était le seigneur de toute la tour appelée le berger pour lui,
93:3 and delivered unto him all the stones which lay by the side of the tower, which were cast out from the building, and saith unto him;93:3 et livré à lui toutes les pierres qui se trouvait à côté de la tour, qui ont été chassés de l'immeuble, et lui dit:;
93:4 `Clean these stones carefully, and set them in the building of the tower, these, I mean, which can fit with the rest;93:4 `Nettoyez ces pierres soigneusement, et les mettre dans la construction de la tour, ceux-ci, je veux dire, qui peut s'adapter avec le reste;
93:5 but those which will not fit, throw far away from the tower.'93:5 mais ceux qui ne tient pas, jetez loin de la tour. "
93:6 Having given these orders to the shepherd, he departed from the tower with all those with whom he had come.93:6 Après avoir donné ces ordres au berger, il partit de la tour avec tous ceux avec lesquels il était venu.
93:7 And the virgins stood round the tower watching it.93:7 Et les vierges étaient autour de la tour en la regardant.
93:8 I say to the shepherd, `How can these stones go again to the building of the tower, seeing that they have been disapproved?'93:8 Je dis au berger, `Comment ces pierres vont à nouveau à la construction de la tour, voyant qu'ils ont été refusés?
93:9 He saith unto me in answer;93:9 Il me dit: en réponse;
93:10 `Seest thou,' saith he, `these stones?'Vois-tu 93:10 `, 'dit-il,` ces pierres?
93:11 `I see them, Sir,' say I. 93:11 `je les vois, monsieur, dit I.
93:12 `I myself,' saith he, will shape the greater part of these stones and put them into the building, and they shall fit in with the remaining stones.'93:12 `moi-même," dit-il, sera la forme la plus grande partie de ces pierres et les mettre dans le bâtiment, et elles doivent s'inscrire dans les pierres restantes.
93:13 `How, Sir,' say I, `can they, when they are chiseled, fill the same space?'93:13 `Comment, Monsieur, dis-je, peuvent-ils`, quand ils sont ciselés, remplir le même espace?
93:14 He saith unto me in answer, As many as shall be found small, shall be put into the middle of the building;93:14 Il me dit: en réponse, autant que doit être trouvé de petits, doivent être mis dans le milieu du bâtiment;
93:15 but as many as are larger, shall be placed nearer the outside, and they will bind them together.'93:15 mais comme tous ceux qui sont plus grandes, doit être placé près de l'extérieur, et ils vont les lier ensemble. "
93:16 With these words he saith to me, Let us go away, and after two days let us come and clean these stones, and put them into the building;93:16 Avec ces mots, il dit à moi, Laissez-nous aller, et après deux jours nous viennent et nettoyer ces pierres, et les mettre dans le bâtiment;
93:17 for all things round the tower must be made clean,93:17 pour toutes les choses autour de la tour doit être rendu propre,
93:18 lest haply the master come suddenly and find the circuit of the tower dirty,93:18 peur haply le maître viendra subitement et de trouver le circuit de la sale tour,
93:19 and he be wroth, and so these stones shall not go to the building of the tower, and I shall appear to be careless in my master's sight.93:19 et il est irrité, et donc ces pierres ne doivent pas aller à la construction de la tour, et je ne semble pas être négligent dans la vue de mon maître.

94:1 And after two days we came to the tower, and he saith unto me;94:1 Et après deux jours nous sommes arrivés à la tour, et il me dit:;
94:2 `Let us inspect all the stones, and see those which can go to the building.'94:2 `Laissez-nous inspecter toutes les pierres, et de voir ceux qui peuvent aller à l'édifice."
94:3 I say to him, `Sir, let us inspect them.'94:3 Je lui dis, 'Monsieur, laissez-nous les inspecter.
94:4 And so commencing first we began to inspect the black stones;94:4 Et donc commencer d'abord nous a commencé à inspecter les pierres noires;
94:5 and just as they were when set aside from the building, such also they were found.94:5 et juste comme ils ont été mis de côté lors de la construction, tels qu'ils ont été également trouvés.
94:6 And the shepherd ordered them to be removed from the tower and to be put on one side.94:6 Et le berger leur a ordonné d'être retiré de la tour et d'être mis sur un côté.
94:7 Then he inspected those that were mildewed, and he took and shaped many of them, and ordered the virgins to take them up and put them into the building.94:7 Puis il a inspecté ceux qui étaient moisis, et il a pris forme et beaucoup d'entre eux, et a ordonné les vierges pour les reprendre et les mettre dans le bâtiment.
94:8 And the virgins took them up and placed them in the building of the tower in a middle position.94:8 Et les vierges les prit et les plaça dans la construction de la tour dans une position intermédiaire.
94:9 But the rest he ordered to be placed with the black ones;94:9 Mais le reste il a ordonné d'être placé avec les noires;
94:10 for these also were found black.94:10 pour ces ont également été trouvés noir.
94:11 Then he began to inspect those that had the cracks;94:11 Puis il a commencé à inspecter ceux qui avaient des fissures;
94:12 and of these he shaped many, and he ordered them to be carried away by the hands of the virgins for the building.94:12 et il a façonné de ces nombreuses et il leur ordonna de se laisser emporter par les mains des vierges pour le bâtiment.
94:13 And they were placed towards the outside, because they were found to be sounder.94:13 Et ils ont été placés vers l'extérieur, car elles ont été jugées plus solides.
94:14 But the rest could not be shaped owing to the number of the cracks.94:14 Mais le reste ne pouvait pas être en forme en raison du nombre des fissures.
94:15 For this reason therefore they were cast aside front the building of the tower.94:15 Pour cette raison, par conséquent, ils ont été mis de côté avant de la construction de la tour.
94:16 Then he proceeded to inspect the stunted (stones), and many among them were found black, and some had contracted great cracks;94:16 Puis il se mit à inspecter le retard de croissance (pierres), et beaucoup parmi eux ont été trouvés en noir, et certains avaient contracté des fissures grande;
94:17 and he ordered these also to be placed with those that had been cast aside.94:17 et il a ordonné à ces également être placés avec ceux qui avaient été mis de côté.
94:18 But those of them which remained he cleaned and shaped, and ordered to he placed in the building.94:18 Mais ceux d'entre eux qui est resté, il nettoyé et façonné, et a ordonné au il a placé dans le bâtiment.
94:19 So the virgins took them up, and fitted them into the middle of the building of the tower;94:19 Alors les vierges les prit, et les installé dans le milieu de la construction de la tour;
94:20 for they were somewhat weak.94:20 car ils étaient un peu faible.
94:21 Then he began to inspect those that were half white and half black, and many of them were (now) found black;94:21 Puis il a commencé à inspecter ceux qui étaient à moitié blanc et moitié noir, et beaucoup d'entre eux ont été (maintenant) a trouvé en noir;
94:22 and he ordered these also to be taken up with those that had been cast aside. 94:22 et il a ordonné à ces également être pris avec ceux qui avaient été mis de côté.
94:23 *But all the rest were [found white, and were] taken up by the virgins;* 94:23 Mais tout le reste ont été [trouvé blanches, et ont été] prises par les vierges;
94:24 for being white they were fitted by [the virgins] them[selves] into the building. 94:24 pour être blanc, ils ont été équipés par [les vierges] les [mêmes] dans le bâtiment.
94:25 *But they were placed towards the outside, because they were found sound, so that they could hold together those that were placed in the middle;94:25 * Mais ils ont été placés vers l'extérieur, parce qu'ils ont été trouvés sons, afin qu'ils puissent tenir ensemble ceux qui ont été placés au milieu;
94:26 for not a single one of them was too short.94:26 pour ne pas avoir un seul d'entre eux était trop courte.
94:27 Then he began to inspect the hard and rough;94:27 Puis il a commencé à inspecter le disque dur et rugueux;
94:28 and a few of them were cast away, because they could not be shaped;94:28 et un peu d'entre eux furent jetés loin, parce qu'ils ne pouvaient pas être en forme;
94:29 for they were found very hard.94:29 car ils ont été trouvés très dur.
94:30 But the rest of them were shaped [and taken up by the virgins] and fitted into the middle of the building of the tower;94:30 Mais le reste d'entre eux étaient en forme [et repris par les vierges] et logée dans le milieu de la construction de la tour;
94:31 for they were somewhat weak.94:31 car ils étaient un peu faible.
94:32 Then he proceeded to inspect those that had the spots, and of these some few had turned black and were cast away among the rest;94:32 Puis il alla visiter ceux qui avaient des taches, et de ces quelques-uns étaient devenus noirs et ont été Cast Away parmi le reste;
94:33 but the remainder were found bright and sound, and these were fitted by the virgins into the building;94:33 mais le reste ont été trouvés lumineux et sonores, et ils étaient montés par les vierges dans le bâtiment;
94:34 but they were placed towards the outside, owing to their strength.94:34 mais ils ont été placés vers l'extérieur, en raison de leur force.

95:1 Then he came to inspect the white and round stones, and he saith unto me;95:1 Puis il est venu inspecter les pierres blanches et rondes, et il me dit:;
95:2 `What shall we do with these stones?'95:2 `Que ferons-nous avec ces pierres?
95:3 `How do I know, Sir?'95:3 `Comment puis-je savoir, monsieur?
95:4 say I.95:4 disent I.
95:5 [And he saith to me,] `Perceivest thou nothing concerning them?'95:5 [Et il me dit,] `aperçois-tu rien à leur sujet?
95:6 `I, Sir,' say I, `do not possess this art, neither am I a mason, nor can I understand.'95:6 `moi, monsieur, dis-je,` ne possèdent pas cet art, je ne suis pas un maçon, je ne peux comprendre.
95:7 Seest thou not,' saith he, that they are very round;Vois-tu pas 95:7, "dit-il, qu'ils sont très ronds;
95:8 and if I wish to make them square, very much must needs be chiseled off from them?95:8 et si je veux leur faire place, beaucoup doit être ciselé besoins hors d'eux?
95:9 Yet some of them must of necessity be placed into the building.'95:9 Pourtant, certains d'entre eux doivent nécessairement être placées dans le bâtiment. "
95:10 `If then, Sir,' say I, `it must needs be so, why distress thyself, and why not choose out for the building those thou willest, and fit them into it?'95:10 `Si donc, Monsieur, dis-je,` il doit nécessairement en être ainsi, pourquoi la détresse toi, et pourquoi ne pas choisir à la construction de ces Tu veux, et de les intégrer dans tout cela? "
95:11 He chose out from them the large and the bright ones, and shaped them;95:11 Il a choisi hors d'eux les grandes et les plus brillants, et les façonnent;
95:12 and the virgins took them up, and fitted them into the outer parts of the building.95:12 et les vierges les prit, et les installé dans les parties extérieures du bâtiment.
95:13 But the rest, which remained over, were taken up, and put aside into the plain whence they were brought;95:13 Mais le reste, qui est restée plus, ont été repris, et mis de côté dans la plaine où ils ont été amenés;
95:14 they were not however cast away, `Because,' saith he, `there remaineth still a little of the tower to be builded.95:14 Mais ils n'ont pas été Cast Away, `Parce que, dit-il, il ne reste` encore un peu de la tour pour être édifiés.
95:15 And the master of the tower is exceedingly anxious that these stones be fitted into the building, for they are very bright.95:15 Et le maître de la tour est excessivement inquiets que ces pierres être installé dans le bâtiment, car ils sont très lumineuses.
95:16 So twelve women were called, most beautiful in form, clad in black, [girded about and having the shoulders bare,] with their hair hanging loose.95:16 Alors douze femmes ont été appelées, plus belles dans la forme, vêtu de noir, [ceints et ayant les épaules nues,] avec leurs cheveux dénoués.
95:17 And these women, me thought, had a savage look.95:17 Et ces femmes, je pense, a un look sauvage.
95:18 And the shepherd ordered them to take up the stones which had been cast away from the building, and to carry them off to the same mountains from which also they had been brought;95:18 Et le berger leur a ordonné de prendre les pierres qui avaient été jetés loin de l'immeuble, et de les emmener à la montagne même à partir de laquelle ils avaient également été portées;
95:19 and they took them up joyfully, and carried away all the stones and put them in the place whence they had been taken.95:19 et ils les ont emmenés jusqu'à la joie, et emporté toutes les pierres et les mettre dans le lieu d'où elles avaient été prises.
95:20 And after all the stones had been taken up, and not a single stone still lay round the tower, the shepherd saith unto me;95:20 Et après toutes les pierres avaient été pris, et pas une seule pierre gisait encore autour de la tour, le berger dit à moi;
95:21 Let us go round the tower, and see that there is no defect in it.95:21 Laissez-nous faire le tour de la tour, et de voir qu'il n'y a aucun défaut en elle.
95:22 And I proceeded to go round it with him.95:22 Et j'ai procédé à faire le tour avec lui.
95:23 And when the shepherd saw that the tower was very comely in the building, he was exceedingly glad;95:23 Et quand le berger a vu que la tour était très avenante dans le bâtiment, il était dans l'allégresse;
95:24 for the tower was so well builded, that when I saw it I coveted the building of it ;95:24 pour la tour a été si bien construite, que lorsque je l'ai vu, je convoité la construction de celle-ci;
95:25 for it was builded, as it were, of one stone, having one fitting in it.95:25 car elle était bâtie, pour ainsi dire, d'une pierre, ayant un raccord en elle.
95:26 And the stone-work appeared as if hewn out of the rock;95:26 Et la pierre-travail est apparue comme s'il taillées dans la roche;
95:27 for it seemed to be all a single stone.95:27 car il semblait être tout une seule pierre.

96:1 And I, as I walked with him, was glad to see so brave a sight.96:1 Et moi, que je marchais avec lui, était content de voir une si belle vue.
96:2 And the shepherd saith to me `Go and bring plaster and fine clay, that I may fill up the shapes of the stones that have been taken up and put into the building;96:2 Et le berger dit à moi: Va et mettre en plâtre et d'argile fine, que je puisse remplir les formes des pierres qui ont été repris et mis dans le bâtiment;
96:3 for all the circuit of the tower must be made smooth.96:3 pour tous les circuits de la tour doit être faite en douceur.
96:4 And I did is he bade, and brought them to him.96:4 Et j'ai fait est il dit, et les lui amenèrent.
96:5 `Assist me,' saith he, `and the work will speedily be accomplished.96:5 `Aidez-moi,» dit-il, `et le travail ne tardera pas à être accompli.
96:6 So he filled in the shapes of the stones which had gone to the building, and ordered the circuit of the tower to be swept and made clean.96:6 Alors il a rempli dans les formes des pierres qui étaient allés à la construction, et a ordonné le circuit de la tour d'être balayé et fait propre.
96:7 And the virgins took brooms and swept, and they removed all the rubbish from the tower, and sprinkled water, and the site of the tower was made cheerful and very seemly.96:7 Et les vierges ont pris des balais et balayé, et ils ont enlevé tous les déchets de la tour, et saupoudré d'eau, et le site de la tour a été fait gai et très convenable.
96:8 The shepherd saith unto me, `All,' saith he, `hath now been cleaned.96:8 Le berger dit à moi, `tous», dit-il, `a maintenant été nettoyé.
96:9 If the lord come to inspect the tower, he hath nothing for which to blame us.'96:9 Si le seigneur venu inspecter la tour, il n'a rien pour lequel de nous blâmer. "
96:10 Saying this, he desired to go away.96:10 En disant cela, il a voulu s'en aller.
96:11 But I caught hold of his wallet, and began to adjure him by the Lord that he would explain to me [all] what he had showed me.96:11 Mais je attrapé son portefeuille, et commença à lui en conjure par le Seigneur pour qu'il m'expliquerait [tout] ce qu'il m'avait montré.
96:12 He saith to me;96:12 Il dit à moi;
96:13 `I am busy for a little while, and then I will explain everything to thee.96:13 `Je suis occupé pendant un petit moment, puis je vais vous expliquer tout pour toi.
96:14 Await me here till I come.'96:14 m'attendent ici, jusqu'à ce que j'arrive. "
96:15 I say to him;96:15 je lui dis;
96:16 `Sir, when I am here alone what shall I do?'96:16 `Monsieur, quand je suis seul ici ce que je vais faire?"
96:17 `Thou art not alone,' saith he;96:17 `Tu n'es pas seul», dit-il;
96:18 for these virgins are here with thee.'96:18 pour ces vierges sont ici avec toi.`Commend me then to them,' say I.`Recommandez-moi alors à eux», disent I.
96:19 The shepherd calleth them to him and saith to them;96:19 Le berger les appelle à lui et leur dit;
96:20 `I commend this man to you till I come,' and he departed.96:20 `Je félicite cet homme de vous jusqu'à ce que je viens, et il partit.
96:21 So I was alone with the virgins;96:21 J'étais donc seul avec les vierges;
96:22 and they were most cheerful, and kindly disposed to me, especially the four of them that were the more glorious in appearance.96:22 et ils ont été plus gai, et bien disposé pour moi, surtout les quatre d'entre eux qui étaient les plus glorieux en apparence.

97:1 The virgins say to me;97:1 Les vierges me dire;
97:2 `Today the shepherd cometh not here.'97:2 `Aujourd'hui, le berger viendra pas ici."
97:3 `What then shall I do?' 97:3 `Que ferai-je donc?say I.disent I.
97:4 `Stay for him,' say they, `till eventide;97:4 `Restez pour lui», disent-ils, jusqu'au `soir;
97:5 and if he come, he will speak with thee;97:5 et s'il vient, il va parler avec toi;
97:6 but if he come not, thou shalt stay here with us till he cometh.'97:6, mais s'il ne vient pas, tu rester ici avec nous jusqu'à ce qu'il vient. "
97:7 I say to them;97:7 Je leur dis;
97:8 `I will await him till evening, and if he come not, I will depart home and return early in the morning.'97:8 `je vais l'attendre jusqu'au soir, et s'il ne vient pas, je m'en irai à domicile et de retour tôt le matin."
97:9 But they answered and said unto me;97:9 Mais ils ont répondu et me dit;
97:10 `To us thou wast entrusted;97:10 `Pour nous tu as été confié;
97:11 thou canst not depart from us.'97:11 tu ne peux pas s'écarter de nous. "
97:12 `Where then,' say I, `shall I remain?97:12 `Où donc, dis-je,` je reste?
97:13 "Thou shalt pass the night with us,' say they, as a brother, not as a husband;97:13 "Tu y passer la nuit avec nous», disent-ils, comme un frère, non pas comme un mari;
97:14 for thou art our brother, and hence-forward we will dwell with thee;97:14 car tu es notre frère, et donc en avant nous habiterons avec toi;
97:15 for we love thee dearly.' 97:15 pour nous te aime tendrement. "
97:16 But I was ashamed to abide with them.97:16 Mais j'avais honte de demeurer avec eux.
97:17 And she that seemed to be the chief of them began to kiss and to embrace me;97:17 Et elle qui semblait être le chef d'entre eux ont commencé à s'embrasser et à m'embrasser;
97:18 and the others seeing her embrace me, they too began to kiss me, and to lead me round the tower, and to sport with me.97:18 et les autres voyant m'embrasser, eux aussi commencé à m'embrasser et à me conduire autour de la tour, et pour le sport avec moi.
97:19 And I had become as it were a younger man, and I commenced myself likewise to sport with them.97:19 Et je suis devenu en quelque sorte un homme plus jeune, et je me suis commencé également à sport avec eux.
97:20 For some of them began to dance, [others to skip,] others to sing.97:20 Pour certains d'entre eux se mit à danser, [les autres à sauter,] les autres à chanter.
97:21 But I kept silence and walked with them round the tower, and was glad with them.97:21 Mais j'ai gardé le silence et marcha avec eux autour de la tour, et il s'est réjoui avec eux.
97:22 But when evening came I wished to go away home;97:22 Mais quand le soir fut venu, je voulait s'en aller à domicile;
97:23 but they would not let me go, but detained me.97:23 mais ils ne me laissaient pas aller, mais me retint.
97:24 And I stayed the nigh with them, and I slept by the side of the tower.97:24 Et je suis resté quasiment le avec eux, et j'ai dormi à côté de la tour.
97:25 For the virgins spread their linen tunics on the ground, and made me lie down in the midst of them, and they did nothing else but pray;97:25 Pour les vierges répandre leurs tuniques de lin sur le sol, et me fit coucher dans le milieu d'eux, et ils n'ont rien fait d'autre que prier;
97:26 and I prayed with them without ceasing, and not less than they.97:26 et j'ai prié avec eux sans cesse, et pas moins qu'eux.
97:27 And the virgins rejoiced that I so prayed.97:27 Et les vierges se réjouit que j'ai tant prié.
97:28 And I stayed there with the virgins until the morning till the second hour. 97:28 Et je suis resté là avec les vierges jusqu'à ce que le matin jusqu'à la deuxième heure.
97:29 Then came the shepherd, and saith to the virgins;97:29 Puis vint le berger, et il dit aux vierges;
97:30 `Have ye done him any injury?'97:30 `avez-vous fait lui toute blessure?
97:31 `Ask him,' say they.97:31 `Demandez-lui, disent-ils.
97:32 I say to him, `Sir, I was rejoiced to stay with them.'97:32 je lui dis, 'Monsieur, j'ai été réjoui de rester avec eux. "
97:33 `On what didst thou sup?' 97:33 `Sur qu'as-tu souper?"saith he.il dit.
97:34 `I supped, Sir,' say I, `on the words of the Lord the whole nigh through.'97:34 `J'ai soupé, Monsieur, dis-je,` sur la parole du Seigneur tout proche à travers. "
97:35 `Did they treat thee well?'97:35 `ont-ils te traiter ainsi?saith he.il dit.
97:36 `Yes, Sir,' say I.97:36 `Oui, monsieur, dites I.
97:37 `Now,' saith he, what wouldest thou hear first?'97:37 `Maintenant, dit-il, Qu'as-tu entendre en premier?"
97:38 `In the order as thou showedst to me, Sir, from the beginning,' say I;97:38 `Dans l'ordre comme tu showedst pour moi, Monsieur, depuis le début, dis-je;
97:39 `I request thee, Sir, to explain to me exactly in the order that I shall enquire of thee.'97:39 Je te demande `, Monsieur, pour m'expliquer exactement dans l'ordre que je doit s'enquérir de toi."

98:1 `First of all, Sir,' say I, `explain this to me.98:1 `Tout d'abord, Monsieur, dis-je,` expliquer cela à moi.
98:2 The rock and the `How, Sir,' say I, `is the rock ancient, but the gate recent?'98:2 Le rock et la `Comment, Monsieur, dis-je,` a la roche ancienne, mais la porte récente?
98:3 `Listen,' saith he, `and understand, foolish man.98:3 `Ecoutez,» dit-il, `et comprendre, l'homme stupide.
98:4 The Son of God is older than all His creation, so that He became the Father's adviser in His creation. 98:4 Le Fils de Dieu est plus ancienne que toute Sa création, de sorte qu'il est devenu conseiller du Père dans Sa création.
98:5 `Therefore also He is ancient.'98:5 C'est pourquoi aussi il `est ancienne. '
98:6 `But the gate, why is it recent, Sir?'98:6 `Mais la porte, pourquoi est-il récent, monsieur?say I.disent I.
98:7 `Because,' saith he, `He was made manifest in the last days of the consummation; 98:7 `Parce que, dit-il, 'Il a été manifesté dans les derniers jours de la consommation;
98:8 therefore the gate was made recent, that they which are to be saved may enter through it into the kingdom of God.98:8 donc la porte a été faite récemment, afin que ceux qui doivent être sauvés peuvent entrer à travers elle dans le royaume de Dieu.
98:9 Didst thou see,' saith he,98:9 As-tu vu ", dit-il,
98:10 `that the stones which came through the gate have gone to the building of the tower, but those which came not through it were cast away again to their own place?'98:10 `que les pierres qui sont entrées par la porte sont allés à la construction de la tour, mais ceux qui ne venaient pas à travers elle furent jetés loin de nouveau à leur place?
98:11 `I saw, Sir,' say I.98:11 `J'ai vu, monsieur, dit I.
98:12 "Thus,' saith he, `no one shall enter into the kingdom of God, except he receive the name of His Son. 98:12 "Ainsi, dit-il,` nul ne peut entrer dans le royaume de Dieu, sauf qu'il reçoive le nom de Son Fils.
98:13 For if thou wishest to enter into any city, and that city is walled all round and has one gate only, canst thou enter into that city except through the gate which it hath?'98:13 Car, si tu veux entrer dans n'importe quelle ville, et que la ville est fortifiée tout au long et a une seule porte, tu peux entrer en cette ville, sauf par la porte dont il a?
98:14 `Why, how, Sir,' say I, `is it possible otherwise?'98:14 `Pourquoi, comment, Monsieur, dis-je,` est-ce possible autrement? "
98:15 `If then thou canst not enter into the city except through the gate itself, even so, saith he, `a man cannot enter into the kingdom of God except by the name of His Son that is beloved by Him.98:15 `Si donc tu ne peux pas entrer dans la ville, sauf à travers la porte elle-même, même si, dit-il,` un homme ne peut entrer dans le royaume de Dieu, sauf par le nom de son Fils qui est aimé par Lui.
98:16 Didst thou see,' saith he, `the multitude that is building the tower?'98:16 As-tu vu ", dit-il,` la multitude qui est la construction de la tour? '
98:17 `I saw it, Sir,' say I. 98:17 `Je l'ai vu, monsieur, dit I.
98:18 `They,' saith he, are all glorious angels.98:18 `ils, 'dit-il, sont tous des anges glorieux.
98:19 With these then the Lord is walled around.98:19 Avec ces alors le Seigneur est muré autour.
98:20 But the gate is the Son of God;98:20 Mais le portail est le Fils de Dieu;
98:21 there is this one entrance only to the Lord.98:21 il ya cette entrée seule au Seigneur.
98:22 No one then shall enter in unto Him otherwise than through His Son.98:22 Pas un, puis entrera dans Lui autrement que par son Fils.
98:23 Didst thou see,' saith he, `the six men, and the glorious and mighty man in the midst of them, him that walked about the tower and rejected the stones from the building?'98:23 As-tu vu ", dit-il,` les six hommes, et l'homme glorieux et puissant dans le milieu d'eux, lui qui marchait sur la tour et a rejeté les pierres de l'édifice?
98:24 `I saw him, Sir,' say I.98:24 `Je l'ai vu, monsieur, dit I.
98:25 `The glorious man,' saith he, `is the Son of God, and those six are the glorious angels who guard Him on the right hand and on the left.98:25 `L'homme glorieux, 'dit-il,` est le Fils de Dieu, et ces six sont les anges glorieux qui lui garde sur la main droite et à gauche.
98:26 Of these glorious angels not one,' saith he, `shall enter in unto God without Him; 98:26 Parmi ces anges glorieux non pas un, "dit-il,` inscrit dans Dieu sans Lui;

99:1 `But the tower,' say I, what is it?99:1 `Mais la tour, dis-je, qu'est-ce que c'est?
99:2 "The tower,' saith he, why, this is the Church.99:2 "La tour", dit-il, pourquoi, ce qu'est l'Église.
99:3 `And these virgins, who are they?'99:3 `Et ces vierges, qui sont-ils?
99:4 `They,' saith he, `are unless these shall clothe him with their garment;99:4 `ils, 'dit-il, sont` moins que ces ne le vêtir avec leur vêtement;
99:5 for if thou receive only the name, but receive not the garment from them, thou profitest nothing.99:5 Car si tu ne reçoivent que le nom, mais vous ne recevez pas le vêtement de leur part, tu PROFITEST rien.
99:6 For these virgins are powers of the Son of God.99:6 Pour ces vierges sont des puissances du Fils de Dieu.
99:7 If [therefore] thou bear the Name, and bear not His power, thou shalt bear His Name to none effect.99:7 Si [donc] que tu porter le nom, et l'ours n'est pas sa puissance, tu portent son nom à l'effet aucun.
99:8 And the stones,' saith he, which thou didst see cast away, these bare the Name, but clothed not themselves with the raiment of the virgins.'99:8 Et les pierres, dit-il, que tu as vois Cast Away, ces nus le nom, mais pas vêtu eux-mêmes avec le vêtement des vierges ».
99:9 `Of what sort, Sir,' say I, `is their raiment?99:9 `de quelle sorte, Monsieur, dis-je,` est leur vêtement?
99:10 "The names themselves,' saith he, `are their raiment.99:10 "Les noms eux-mêmes,» dit-il, sont `leurs vêtements.
99:11 `Whosoever beareth the Name of the Son of God, ought to bear the names of these also;99:11 `Quiconque rend témoignage au Nom du Fils de Dieu, doit porter les noms de ces également;
99:12 for even the Son Himself beareth the names of these virgins.99:12 Car le Fils Lui-même rend témoignage les noms de ces vierges.
99:13 As many stones,' saith he, `as thou sawest enter into the building of the tower, being given in by their hands and waiting for the building, they have been clothed in the power of these virgins.99:13 Comme beaucoup de pierres, »dit-il,` que tu as vu entrer dans le bâtiment de la tour, étant donné par leurs mains et d'attente pour le bâtiment, ils ont été revêtus de la puissance de ces vierges.
99:14 For this cause thou seest the tower made a single stone with the rock.99:14 Pour cette cause tu vois la tour fait une seule pierre avec la roche.
99:15 So also they that have believed in the Lord through His Son and clothe themselves in these spirits, shall become one spirit and one body, and their garments all of one colour.99:15 Alors aussi ceux qui ont cru dans le Seigneur à travers son Fils et de se vêtir de ces esprits, doit devenir un seul esprit et un corps, et leurs vêtements d'une seule couleur.
99:16 But such persons as bear the names of the virgins have their dwelling in the tower.'99:16 Mais les personnes telles que portent les noms des vierges ont leur logement dans la tour. "
99:17 `The stones then, Sir,' say I, which are cast aside, wherefore were they cast aside? 99:17 Les pierres `alors, monsieur, dis-je, qui sont mis de côté, pourquoi ont-ils été mis de côté?
99:18 For they passed through the gate and were placed in the building of the tower by the hands of the virgins.'99:18 Pour leur passage à travers la porte et ont été placés dans la construction de la tour par les mains des vierges ».
99:19 `Since all these things interest thee,' saith he, `and thou enquirest diligently, listen as touching the stones that have been cast aside.99:19 `Puisque tous ces intérêts t'ai choses", dit-il, et tu enquirest `diligence, d'écouter que de toucher les pierres qui ont été mis de côté.
99:20 These all,' [saith he,] `received the name of the Son of God, and received likewise the power of these virgins.99:20 Ces tout, [dit-il,] `a reçu le nom du Fils de Dieu, et a reçu également le pouvoir de ces vierges.
99:21 When then they received these spirits, they were strengthened, and were with the servants of God, and they had one spirit and one body [and one garment];99:21 Quand donc ils ont reçu ces esprits, ils ont été renforcés, et ont été avec les serviteurs de Dieu, et ils avaient un esprit et un corps [et un seul vêtement];
99:22 for they had the same mind, and they wrought righteousness.99:22 car ils avaient le même esprit, et ils forgé justice.
99:23 After a certain time then they were persuaded by the women whom thou sawest clad in black raiment, and having their shoulders bare and their hair loose, and beautiful in form.99:23 Après un certain temps, puis ils ont été convaincus par les femmes que tu as vues vêtu de vêtements noirs, et d'avoir les épaules nues et leurs cheveux dénoués, et beau dans sa forme.
99:24 When they saw them they desired them, and they clothed themselves with their power, but they stripped off from themselves the power of the virgins.99:24 Quand ils les virent, ils le désirait, et ils se couvraient de leur pouvoir, mais ils dépouillé d'eux-mêmes la puissance des vierges.
99:25 They then were cast away from the house of God, and delivered to these (women).99:25 Ils ont ensuite été jeté loin de la maison de Dieu, et livrés à eux (les femmes).

100:1 `What then, Sir,' say I, `if these men, being such as they are, should repent and put away their desire for these women, and return unto the virgins, and walk in their power and in their works?100:1 `Que donc, Monsieur, dis-je,` si ces hommes, étant tels qu'ils sont, doivent se repentir et à ranger leur désir de ces femmes, et le retour vers les vierges, et de marcher dans leur pouvoir et dans leurs œuvres ?
100:2 Shall they not enter into the house of God?'100:2 Shall-ils pas entrer dans la maison de Dieu?
100:3 `They shall enter,' saith he, `if they shall put away the works of these women, and take again the power of the virgins, and walk in their works.100:3 `Ils entrent,» dit-il, `si elles doivent ranger les œuvres de ces femmes, et de prendre à nouveau la puissance des vierges, et de marcher dans leurs œuvres.
100:4 For this is the reason why there was also a cessation in the building, that, if these repent, they may go into the building of the tower;100:4 Car c'est la raison pour laquelle il y avait aussi une cessation de l'immeuble, que, si ces repentir, ils peuvent aller dans la construction de la tour;
100:5 but if they repent not, then others will go, and these shall be cast away finally.'100:5 mais s'ils ne se repentent pas, puis d'autres vont, et elles doivent être Cast Away, enfin. "
100:6 For all these things I gave thanks unto the Lord, because He had compassion on all that called upon His name,100:6 Pour toutes ces choses, j'ai rendu grâce au Seigneur, car il avait compassion de tout ce qui fait appel à son nom,
100:7 and sent forth the angel of repentance to us that had sinned against Him, and refreshed our spirit, and, when we were already ruined and had no hope of life, restored our life.100:7 et envoyés à l'ange de la repentance pour nous qui avait péché contre Lui, et rafraîchi notre esprit, et, quand nous étions déjà ruiné et sans espoir de vie, restauré notre vie.
100:8 `Now, Sir,' say I, show me why the tower is not built upon the ground, but upon the rock and upon the gate.'100:8 `Maintenant, monsieur, dis-je, me montrer pourquoi la tour ne se construit pas sur le sol, mais sur le roc et sur la porte."
100:9 `Because thou art senseless,' saith he, `and without understanding [thou askest the question].'100:9 `Parce que tu es insensée", dit-il, `et sans comprendre [tu demanderas à la question]."
100:10 I am obliged, Sir,' say I, `to ask all questions of thee, because I am absolutely unable to comprehend anything at all;100:10 Je suis obligé, Monsieur, dis-je, `pour poser toutes les questions de toi, parce que je suis absolument incapable de comprendre quoi que ce soit;
100:11 for all are great and glorious and difficult for men to understand.'100:11 pour tous sont grands et glorieux et difficile pour les hommes à comprendre. "
100:12 `Listen,' saith he.100:12 `Écoutez, dit-il.
100:13 `The name of the Son of God is great and incomprehensible, and sustaineth the whole world.100:13 `Le nom du Fils de Dieu est grand et incompréhensible, et sustaineth le monde entier.
100:14 If then all creation is sustained by the Son [of God], what thinkest thou of those that are called by Him, and bear the name of the Son of God, and walk according to His commandments?100:14 Si donc toute la création est soutenue par le Fils [de Dieu], ce que tu penses de ceux qui sont appelés par Lui, et porter le nom du Fils de Dieu, et à marcher selon ses commandements?
100:15 Seest thou then what manner of men He sustaineth?Vois-tu donc 100:15 quelle sorte d'hommes, il sustaineth?
100:16 Even those that bear His name with their whole heart.100:16 Même ceux qui portent son nom de tout leur cœur.

101:1 `Declare to me, Sir,' say I, `the names of the virgins, and of the of the more powerful virgins, those that are stationed at the corners.101:1 `me déclarer, monsieur, dis-je,` les noms des vierges, et de la des vierges plus puissants, ceux qui sont stationnés dans les coins.
101:2 The first is Faith, and the second, Continence, and the third, Power, and the fourth, Longsuffering. 101:2 Le premier est la foi, et la seconde, la continence, et le troisième, d'alimentation, et la quatrième, la patience.
101:3 But the others stationed between them have these names Simplicity, Guilelessness, Purity, Cheerfulness, Truth, Understanding, Concord, Love.101:3 Mais les autres stationnés entre eux ont ces noms simplicité, candeur, la pureté, la gaieté, la Vérité, la compréhension, Concord, l'Amour.
101:4 He that beareth these names and the name of the Son of God shall be able to enter into the kingdom of God.101:4 Celui qui rend témoignage de ces noms et le nom du Fils de Dieu doit être en mesure d'entrer dans le royaume de Dieu.
101:5 Hear,' saith he, `likewise the names of the women that wear the black garments.101:5 Hear ", dit-il,` même les noms des femmes qui portent des vêtements noirs.
101:6 Of these also four are more powerful than the rest;Parmi ces 101:6 également quatre sont plus puissants que les autres;
101:7 the first is Unbelief; 101:7 Le premier est l'incrédulité;
101:8 the second, Intemperance; 101:8 le second, d'intempérance;
101:9 the third, Disobedience; 101:9 la troisième, la désobéissance;
101:10 the fourth, Deceit; 101:10 le quatrième, tromperie;
101:11 and their followers are called, Sadness, Wickedness, Wantonness, Irascibility, Falsehood, Folly, Slander, Hatred.101:11 et leurs disciples sont appelés, Tristesse, la méchanceté, l'impudicité, irascibilité, le mensonge, la folie, la calomnie, la haine.
101:12 The servant of God that beareth these names shall see the kingdom of God, but shall not enter into it.'101:12 Le serviteur de Dieu qui porte un de ces noms doivent voir le royaume de Dieu, mais ne doit pas y entrer. "
101:13 `But the stones, Sir,' say I, `that came from the deep, and were fitted into the building, who are they?101:13 `Mais les pierres, Monsieur, dis-je,` qui venait du fond, et ont été équipés dans le bâtiment, qui sont-ils?
101:14 "The first,' saith he, `even the ten, that were placed in the foundations, are the first generation; 101:14 "La première,« dit-il, `même les dix, qui ont été placés dans les fondations, sont la première génération;
101:15 the twenty-five are the second generation of righteous men;101:15 vingt-cinq ans sont la deuxième génération d'hommes justes;
101:16 the thirty-five are God's prophets and His ministers;101:16 les trente-cinq sont des prophètes de Dieu et ses ministres;
101:17 the forty are apostles and teachers of the preaching of the Son of God.'101:17 les quarante sont les apôtres et les enseignants de la prédication du Fils de Dieu. "
101:18 `Wherefore then, Sir,' say I, `did the virgins give in these stones also for the building of the tower and carry them through the gate?101:18 `Pourquoi donc, Monsieur, dis-je,` a les vierges donnent dans ces pierres aussi pour la construction de la tour et de les transporter à travers la porte?
101:19 " Because these first,'saith he,101:19 "Parce que ces premiers," dit-il,
101:20 `bore these spirits, and they never separated the one from the other, neither the spirits from the men nor the men from the spirits, but the spirits abode with them till they fell asleep;101:20 `portait ces esprits, et ils n'ont jamais séparées l'une de l'autre, ni les esprits des hommes, ni les hommes par les esprits, mais les esprits demeure avec eux jusqu'à ce qu'ils se sont endormis;

102:1 `Show me still further, Sir,' say I.102:1 `Montrez-moi encore, monsieur, dit I.
102:2 `What desirest thou to know the deep, and wherefore were they placed into the building, though they bore these spirits?102:2 `Que désires-tu connaître le fond, et pourquoi ont-ils été placés dans le bâtiment, mais ils portaient ces esprits?
102:3 "It was necessary for them,' saith he, `to rise up through water, that they might be made alive;102:3 "Il était nécessaire pour eux», dit-il, `à se soulever par l'eau, qu'ils pourraient être rendus vivants;
102:4 for otherwise they could not enter into the kingdom of God, except they had put aside the deadness of their [former] life.102:4 car, autrement, ils ne pouvaient pas entrer dans le royaume de Dieu, sauf qu'ils avaient mis de côté la torpeur de leur vie [l'ancien].
102:5 So these likewise that had fallen asleep received the seal of the Son of God and entered into the kingdom of God.Donc ces 102:5 également que s'était endormi reçu le sceau du Fils de Dieu et est entré dans le royaume de Dieu.
102:6 For before a man,' saith he, `has borne the name of [the Son of] God, he is dead; 102:6 Car avant un homme », dit-il,` a porté le nom de [le Fils de] Dieu, il est mort;
102:7 but when he has received the seal, he layeth aside his deadness, and resumeth life. 102:7 mais quand il a reçu le sceau, il amasse de côté sa torpeur, et la vie resumeth.
102:8 The seal then is the water so they go down into the water dead, and they come up alive.102:8 Le sceau est alors de l'eau afin qu'ils descendent dans l'eau morte, et ils viennent en vie.
102:9 Thus to them also this seal was preached, and they availed themselves of it that they might enter into the kingdom of God.'102:9 Ainsi, pour eux aussi ce sceau a été prêché, et ils se sont prévalus de ce qu'ils pourraient entrer dans le royaume de Dieu. "
102:10 `Wherefore, Sir,' say I, `did the forty stones also come up with them from the deep, though they had already received the seal?'102:10 `C'est pourquoi, Monsieur le Président, dis-je,` a les quarante pierres viennent aussi avec eux de la profondeur, mais ils avaient déjà reçu le sceau?
102:11 `Because,'saith he, 102:11 `Parce que, dit-il,
102:12 `these, the apostles and the teachers who preached the name of the Son of God, after they had fallen asleep in the power and faith of the Son of God,102:12 `eux, les apôtres et les enseignants qui ont prêché le nom du Fils de Dieu, après qu'ils s'étaient endormis dans le pouvoir et la foi du Fils de Dieu,
102:13 preached also to then that had fallen asleep before them, and themselves gave unto them the seal of the preaching.102:13 prêché aussi alors que s'était endormi devant eux, et eux-mêmes leur donna le sceau de la prédication.
102:14 Therefore they went down with them into the water, and came up again.102:14 C'est pourquoi ils descendit avec eux dans l'eau, et est venu à nouveau.
102:15 But these went down alive [and again came up alive];102:15 Mais ces descendirent vivants [et encore venu en vie];
102:16 whereas the others that had fallen asleep before them went down dead and came up alive.102:16 alors que les autres qui s'étaient endormis avant eux descendit morts et remonta en vie.
102:17 So by their means they were quickened into life, and came to the full knowledge of the name of the Son of God.102:17 Alors par leurs moyens, ils ont été vivifiés dans la vie, et vint à la connaissance du nom du Fils de Dieu.
102:18 For this cause also they came up with them, and were fitted with them into the building of the tower and were builded with them, without being shaped;102:18 Pour cette cause aussi ils sont venus avec eux, et ont été équipés avec eux dans la construction de la tour et ont été édifiés avec eux, sans être en forme;
102:19 for they fell asleep in righteousness and in great purity.102:19 car ils s'endormirent dans la droiture et dans une grande pureté.
102:20 Only they had not this seal.102:20 seulement ils n'avaient pas ce sceau.
102:21 Thou hast then the interpretation of these things also.'102:21 Tu as alors l'interprétation de ces choses aussi. "
102:22 I have, Sir,' say I. 102:22 Je n'ai, Monsieur, dites I.

103:1 `Now then, Sir, explain to me concerning the mountains.103:1 `Maintenant donc, Monsieur, expliquez-moi sur la montagne.
103:2 Wherefore are their forms diverse the one from the other, and various?'103.2 Pourquoi sont leurs diverses formes de l'un de l'autre, et divers?
103:3 `Listen,' saith he.103:3 `Écoutez, dit-il.
103:4 `These twelve mountains are [twelve] tribes that inhabit the whole world.103:4 `Ces douze montagnes sont [douze] tribus qui peuplent le monde entier.
103:5 To these (tribes) then the Son of God was preached by the Apostles.'A ces 103:5 (tribus), puis le Fils de Dieu a été prêchée par les Apôtres.
103:6 `But explain to me, Sir, why they are various-these mountains-and each has a different appearance.103:6 `Mais expliquez-moi, Monsieur, pourquoi ils sont différents, ces montagnes-et chacun a une apparence différente.
103:7 `Listen,' saith he.103:7 `Écoutez, dit-il.
103:8 `These twelve tribes which inhabit the whole world are twelve nations;103:8 `Ces douze tribus qui peuplent le monde entier sont douze nations;
103:9 and they are various in understanding and in mind.103:9 et ils sont différents dans la compréhension et à l'esprit.
103:10 As various, then, as thou sawest these mountains to be, such also are the varieties in the mind of these nations, and such their understanding.103:10 Comme différents, alors, que tu as vu ces montagnes pour être, comme sont aussi les variétés dans l'esprit de ces nations, et telle compréhension.
103:11 And I will show unto thee the conduct of each.'103:11 Et je te montrerai la conduite de chacun. "
103:12 `First, Sir,' say I,103:12 `abord, Monsieur, dis-je,
103:13 `show me this, why the mountains being so various, yet,103.13 `me montrer cela, pourquoi les montagnes étant si différents, et pourtant,
103:14 when their stones were set into the building, became bright and of one colour, just like the stones that had come up from the deep.'103:14 lorsque leurs pierres ont été mis dans le bâtiment, est devenu lumineux et d'une couleur, tout comme les pierres qui était venu de la profondeur. "
103:15 `Because,' saith he, `all the nations that dwell under heaven, when they heard and believed, were called by the one name of [the Son of] God.103:15 `Parce que, dit-il,` toutes les nations qui habitent sous le ciel, quand ils ont entendu et cru, ont été appelés par le nom de l'un des [le Fils de] Dieu.
103:16 So having received the seal, they had one understanding and one mind, and one faith became theirs and [one] love, and they bore the spirits of the virgins along with the Name; 103:16 Donc, après avoir reçu le sceau, ils avaient une compréhension et un esprit, et une seule foi est devenue la leur et [un] amour, et ils portaient les esprits des vierges avec le nom;
103:17 therefore the building of the tower became of one colour, even bright as the sun.103:17 donc la construction de la tour est devenu d'une couleur, même brillant que le soleil.
103:18 But after they entered in together, and became one body, some of them defiled themselves, and were cast out from the society of the righteous, and became again such as they were before, or rather even worse.103:18 Mais après ils sont entrés dans les ensemble, et devinrent un seul corps, certains d'entre eux se sont souillés, et ont été chassés de la société des justes, et devient à nouveau, comme ils étaient avant, ou plutôt encore pire.

104:1 `How, Sir,' say I, `did they become worse, after they had fully known God?'104:1 `Comment, Monsieur, dis-je,` a elles s'aggravent, après qu'ils eurent entièrement connu Dieu?
104:2 `He that knoweth not God,' saith he, `and committeth wickedness, hath a certain punishment for his wickedness;104:2 `Celui qui ne connaît pas Dieu», dit-il, `et de méchanceté commet, a une punition pour certains sa méchanceté;
104:3 but he that knoweth God fully ought not any longer to commit wickedness, but to do good.104:3, mais celui qui connaît Dieu ne doit pas totalement toute plus faire le mal, mais pour faire du bien.
104:4 If then he that ought to do good committeth wickedness, does he not seem to do greater wickedness than the man that knoweth not God?104:4 Si ensuite il qu'il doit faire bonne méchanceté commet t-il pas l'air de faire une plus grande méchanceté que l'homme qui ne connaît pas Dieu?
104:5 Therefore they that have not known God, and commit wickedness, are condemned to death;Par conséquent, ils 104:5 qui n'ont pas connu Dieu, et de commettre la méchanceté, sont condamnés à mort;
104:6 but they that have known God and seen His mighty works, and yet commit wickedness, shall receive a double punishment, and shall die eternally.104:6 mais ceux qui ont connu Dieu et vu ses miracles, et pourtant, commettent la méchanceté, doivent recevoir une double peine, et je mourrai éternellement.
104:7 In this way therefore shall the Church of God be purified.104:7 De cette façon, donc ne l'Église de Dieu de se purifier.
104:8 And as thou sawest the stones removed from the tower and delivered over to the evil spirits, they too shall be cast out;104:8 Et comme tu as vu les pierres retirées de la tour et livré aux mauvais esprits, eux aussi seront chassés;
104:9 and there shall be one body of them that are purified, just as the tower, after it had been purified, became made as it were of one stone.104:9 et il y aura un seul corps de ceux qui sont purifiés, tout comme la tour, après avoir été purifiée, est devenu a été faite comme d'une pierre.
104:10 Thus shall it be with the Church of God also, after she hath been purified, and the wicked and hypocrites and blasphemers and double-minded and they that commit various kinds of wickedness have been cast out.104:10 Il en sera avec l'Eglise de Dieu aussi, après qu'elle a été purifiée et les hypocrites et les méchants et les blasphémateurs et irrésolu, et ceux qui commettent toutes sortes de méchancetés ont été chassés.
104:11 When these have been cast out, the Church of God shall be one body, one understanding, one mind, one faith, one love.104:11 Quand ces ont été chassés, l'Eglise de Dieu doit être un corps, une compréhension, un seul esprit, une seule foi, un seul amour.
104:12 And then the Son of God shall rejoice and be glad in them, for that He hath received back His people pure.'104:12 Et puis le Fils de Dieu sera dans la joie et l'allégresse en eux, pour ce qu'il a reçu en retour son peuple pur. "
104:13 `Great and glorious, Sir,' say I, `are all these things.104:13 `grand et glorieux, monsieur, dis-je,` sont toutes ces choses.
104:14 Once more, Sir,' [say I,] `show me the force and the doings of each one of the mountains, that every soul that trusteth in the Lord, when it heareth, may glorify His great and marvellous and glorious name.'104:14 Une fois de plus, Monsieur, [dis-je,] `me montrer la force et les agissements de chacun des montagnes, que chaque âme qui se confie dans le Seigneur, quand il écoute, peut glorifier son grand et admirable et glorieux nom ».
104:15 Listen,' saith he, `to the variety of the mountains and of the twelve nations.104:15 Écoutez, dit-il, `à la variété des montagnes et des douze nations.

105:1 `From the first mountain, which was black, they that have believed are such as these;105:1 `partir de la première montagne, qui était noir, ils ont cru que le sont tels que ceux-ci;
105:2 rebels and blasphemers against the Lord, and betrayers of the servants of God.Rebelles 105:2 et des blasphémateurs contre le Seigneur, et traîtres des serviteurs de Dieu.
105:3 For these there is no repentance, but there is death.Pour ces 105:3 il n'ya pas de repentance, mais il ya la mort.
105:4 For this cause also they are black;105:4 Pour cette cause aussi qu'ils sont noirs;
105:5 for their race is lawless. 105:5 pour leur race est anarchique.
105:6 And from the second mountain, the bare one, they that believed are such as these;105:6 Et à partir de la deuxième montagne, le nu, ceux qui croyaient sont telles que ceux-ci;
105:7 hypocrites and teachers of wickedness.Hypocrites 105:7 et des enseignants de la méchanceté.
105:8 And these then are like the former it not having the fruit of righteousness.105:8 Et ces sont alors comme le premier, il ne pas avoir le fruit de la justice.
105:9 For, even as their mountain is unfruitful, so likewise such men as these have a name indeed, but they are void of the faith, and there is no fruit of truth in them.105:9 Car, alors même que leur montagne est infructueuse, alors même les hommes comme ceux-ci ont un nom, certes, mais ils sont dépourvus de la foi, et il n'ya pas de fruit de la vérité en eux.
105:10 For these then repentance is offered, if they repent quickly;105:10 Pour ces repentance est alors offert, s'ils se repentent rapidement;
105:11 but if they delay, they will have their death with the former.105:11 mais s'ils retard, ils auront leur mort avec l'ancien.
105:12 `Wherefore, Sir,' say I, `is repentance possible for them, but not for the former?105:12 `C'est pourquoi, Monsieur le Président, dis-je,` est le repentir possible pour eux, mais pas pour les anciens?
105:13 For their doings are almost the same.'105:13 Pour leurs actions sont presque les mêmes. "
105:14 On this account, he saith, `is repentance offered for them, because they blasphemed not their Lord, nor became betrayers of the servants of God;105:14 Sur ce compte, il dit: `est le repentir offert pour eux, parce qu'ils blasphémé pas leur Seigneur, ni traîtres devenus les serviteurs de Dieu;
105:15 yet from desire of gain they played the hypocrite, and taught each other [after] the desires of sinful men.105:15 encore du désir de gain, ils ont joué l'hypocrite, et a enseigné l'autre [après] les désirs des hommes pécheurs.
105:16 But they shall pay a certain penalty;105:16 Mais ils doivent payer une pénalité de certains;
105:17 yet repentance is ordained for them, because they are not become blasphemers or betrayers.105:17 encore la repentance est ordonné pour eux, parce qu'ils ne sont pas devenus blasphémateurs ou traîtres.

106:1 `And from the third mountain, which had thorns and briars, they that believed are such as these;106:1 `Et de la montagne troisième, qui avait des épines et des ronces, ils sont ceux qui croyaient comme ceux-ci;
106:2 some of them are wealthy and others are entangled in many business affairs.106:2 certains d'entre eux sont riches et d'autres sont empêtrés dans les affaires de nombreuses entreprises.
106:3 The briars are the wealthy, and the thorns are they that are mixed up in various business affairs.106:3 Les ronces sont les riches, et les épines sont ceux qui sont mêlés à des affaires d'entreprise différentes.
106:4 These [then, that are mixed up in many and various business affairs,] cleave [not] to the servants of God, but go astray, being choked by their affairs,Ces 106:4 [alors, qui sont mélangés dans les affaires de nombreuses entreprises et divers] cliver [pas] aux serviteurs de Dieu, mais s'égarer, être étouffé par leurs affaires,
106:5 but the wealthy unwillingly cleave to the servants of God, fearing lest they may be asked for something by them.106:5, mais les riches involontairement cliver les serviteurs de Dieu, craignant peut-être demandé quelque chose par eux.
106:6 Such men therefore shall hardly enter into the kingdom of God.106:6 Ces hommes donc entrera difficilement dans le royaume de Dieu.
106:7 For as it is difficult to walk on briars with bare feet, so also it is difficult for such men to enter into the kingdom of God.106:7 Car il est difficile de marcher sur les ronces avec les pieds nus, de même aussi il est difficile pour ces hommes à entrer dans le royaume de Dieu.
106:8 But for all these repentance is possible, but it must be speedy, that in respect to what they omitted to do in the former times, they may now revert to (past) days, and do some good. 106:8 Mais pour tous ces repentir est possible, mais elle doit être rapide, que dans le respect de ce qu'ils ont omis de prendre dans les temps anciens, ils peuvent désormais revenir à (antérieure) jours, et faire du bien.
106:9 If then they shall repent and do some good, they shall live unto God;106:9 Si ensuite ils se repentent et faire quelques bons, ils doivent vivre pour Dieu;
106:10 but if they continue in their doings, they shall be delivered over to those women, the which shall put them to death.106:10 mais s'ils continuent dans leurs actions, ils doivent être livrés à ces femmes, les qui les soumet à la mort.

107:1 And from the fourth mountain, which had much vegetation, the upper part of the grass green and the part towards the roots withered, and some of it dried up by the sun, they that believed are such as these;107:1 Et de la montagne quatrième, qui avait beaucoup de végétation, la partie supérieure de l'herbe verte et de la partie vers les racines desséchées, et certaines d'entre elles desséchées par le soleil, ceux qui croyaient sont telles que ceux-ci;
107:2 the double-minded, and they that have the Lord on their lips, but have Him not in their heart.107:2 l'irrésolu, et ceux qui ont le Seigneur sur leurs lèvres, mais lui ne l'ont pas dans leur cœur.
107:3 Therefore their foundations are dry and without power, and their words only live, but their works are dead.107:3 conséquent leurs fondations sont sèches et sans pouvoir, et leurs paroles ne vivent, mais leurs œuvres sont morts.
107:4 Such men are neither alive nor dead.107:4 Ces hommes sont ni vivants ni morts.
107:5 They are, therefore, like unto the double-minded;107:5 Ils sont, par conséquent, semblable à la double-esprit;
107:6 for the double-minded are neither green nor withered;107:6 pour le double d'esprit ne sont ni verts, ni desséchée;
107:7 for they are neither alive nor dead.107:7 car ils ne sont ni vivants ni morts.
107:8 For as their grass was withered up then it saw the sun, so also the double-minded, when they hear of tribulation, through their cowardice worship idols and are ashamed of the name of their Lord.107:8 Pour que leur herbe était desséchée jusqu'à alors il a vu le soleil, donc aussi le double esprit, quand ils entendent de la tribulation, à travers leurs idoles le culte lâcheté et ont honte du nom de leur Seigneur.
107:9 Such are neither alive nor dead.Ces 107:9 sont ni vivants ni morts.
107:10 Yet these also, if they repent quickly, shall be able to live;107:10 Et pourtant, ces également, s'ils se repentent rapidement, doit être capable de vivre;
107:11 but if they repent not, they are delivered over already to the women who deprive them of their life. 107:11 mais s'ils ne se repentent pas, ils sont livrés déjà fini pour les femmes qui les privent de leur vie.

108:1 `And from the fifth mountain, which had green grass and was rugged, they that believed are such as these;108:1 `Et de la montagne cinquième, qui avait l'herbe verte et était rude, ils sont ceux qui croyaient comme ceux-ci;
108:2 they are faithful, but slow to learn and stubborn and self-pleasers, desiring to know all things, and yet they know nothing at all.108:2 ils sont fidèles, mais lents à apprendre et têtus et l'auto-plaire, désirant connaître toutes choses, et pourtant ils ne savent rien du tout.
108:3 By reason of this their stubbornness, understanding stood aloof from them, and a foolish senselessness entered into them;108:3 En raison de cet entêtement de leur, la compréhension était à l'écart de leur absurdité et un fou, entra en eux;
108:4 and they praise themselves as having understanding, and they desire to be self-appointed teachers, senseless though they are.108:4 et ils se vantent comme ayant un discernement, et ils le désir d'être auto-désignés des enseignants, si elles sont insensées.
108:5 Owing then to this pride of heart many, while they exalted themselves, have been made empty;108:5 Grâce ensuite à cette fierté de cœur de nombreux, tandis qu'ils exaltés eux-mêmes, ont été faites vide;
108:6 for a mighty demon is stubbornness and vain confidence.108:6 pour un puissant démon est entêtement et vaine confiance.
108:7 Of these then many were cast away, but some repented and believed, and submitted themselves to those that had understanding, having learnt their own senselessness.Parmi ces 108:7 alors beaucoup furent jetés loin, mais certains se sont repentis et cru, et se sont soumis à ceux qui avaient connaissance, après avoir appris leur absurdité même.
108:8 Yea, and to the rest that belong to this class repentance is offered;108:8 Oui, et pour le reste qui appartiennent à cette classe de la repentance est offerte;
108:9 for they did not become wicked, but rather foolish and without understanding. 108:9 car ils ne sont pas devenus méchants, mais plutôt stupide et sans intelligence.
108:10 If these then shall repent, they shall live unto God;108:10 Si ces puis se repentent, ils doivent vivre pour Dieu;
108:11 but if they repent not, they shall have their abode with the women who work evil against them.108:11 mais s'ils ne se repentent pas, ils auront leur demeure avec les femmes qui travaillent mal contre eux.

109:1 `But they that believed from the sixth mountain, which had clefts great and small, and in the clefts herbage withered, are such as these;109:1 `Mais ceux qui croyaient de la montagne sixième, qui avait des fissures, grandes et petites, et dans l'herbe desséchée fentes, sont telles que ceux-ci;
109:2 they that have the small clefts, these are they that have aught against one another, and from their backbitings they are withered in the faith;109:2 elles qui ont les fentes petits, ce sont ceux qui ont quelque chose contre eux, et de leurs médisances qu'elles sont fanées dans la foi;
109:3 but many of these repented.109:3 mais beaucoup de ces repentis.
109:4 Yea, and the rest shall repent, when they hear my commandments;109:4 Oui, et le reste se repentent, quand ils entendent mes commandements;
109:5 for their backbitings are but small, and they shall quickly repent.109:5 pour leurs médisances ne sont que des petits, et ils doivent rapidement se repentir.
109:6 But they that have great clefts, these are persistent in their backbitings and bear grudges, nursing wrath against one another.109:6 Mais ceux qui ont des fissures grands, ils sont persistants dans leur médisances et des rancunes d'ours, de soins infirmiers colère l'un contre l'autre.
109:7 These then were thrown right away from the tower and rejected from its building.Ces 109:7, puis ont été jetés d'emblée de la tour et rejeté de son bâtiment.
109:8 Such persons therefore shall with difficulty live.109:8 Ces personnes doivent donc vivre avec difficulté.
109:9 If God and our Lord, Who ruleth over all things and hath the authority over all His creation, beareth no grudge against them that confess their sins, but is propitiated,109:9 Si Dieu et notre Seigneur, qui règne sur toutes choses et il a l'autorité sur toute Sa création, beareth aucune rancune contre ceux qui confessent leurs péchés, mais il est apaisé,
109:10 doth man, who is mortal and full of sins, bear a grudge against man, as though he were able to destroy or save him?109:10 homme fait, qui est mortel et plein de péchés, porter une rancune contre l'homme, comme s'il était capable de détruire ou de le sauver?
109:11 I say unto you-I, the angel of repentance unto as many as hold this heresy, put it away from you and repent, and the Lord shall heal your former sins, if ye shall purify yourselves from this demon;109:11 Je vous dis-je, l'ange de la repentance autant que détiennent cette hérésie, le mettre loin de vous et repentez-vous et le Seigneur guérir vos péchés passés, si vous ne vous purifier de ce démon;
109:12 but if not, ye shall be delivered unto him to be put to death.109:12 mais sinon, vous serez livrés à lui d'être mis à mort.

110:1 `And from the seventh mountain, on which was herbage green and smiling, and the whole mountain thriving,110:1 `Et de la montagne septième, sur lequel était herbe verte et souriante, et toute la montagne en plein essor,
110:2 and cattle of every kind and the fowls of heaven were feeding on the herbage on that mountain, and the green herbage, on which they fed, only grew the more luxuriant, they that believed are such as these;110:2 et des bovins de toute nature et les oiseaux du ciel se nourrissaient de l'herbe sur cette montagne, et l'herbe verte, sur laquelle ils se sont nourris, n'ont progressé que de la plus luxuriante, ils sont ceux qui croyaient comme ceux-ci;
110:3 they were ever simple and guileless and blessed, having nothing against one another,110:3 qu'ils aient jamais été simple et candide et béni, n'ayant rien contre l'autre,
110:4 but rejoicing always in the servants of God, and clothed in the Holy Spirit of these virgins, and having compassion always on every man, and out of their labours they supplied every man's need without reproach and without misgiving. 110:4, mais toujours en se réjouissant des serviteurs de Dieu, et revêtu de l'Esprit Saint de ces vierges, et avoir de la compassion toujours à chaque homme, et hors de leurs travaux, ils doivent fournir chaque homme sans reproche et sans crainte.
110:5 The Lord then seeing their simplicity and entire childliness made them to abound in the labours of their hands, and bestowed favour on them in all their doings.110:5 Le Seigneur a alors vu leur simplicité et leur childliness ensemble fait d'eux abondent dans les travaux de leurs mains, et comblé de bienfaits sur eux dans toutes leurs actions.
110:6 But I say unto you that are such-I, the angel of repentance-remain to the end such as ye are, and your seed shall never be blotted out.110:6 Mais je vous dis que ces sommes-I, l'ange de la repentance, restent à la fin, comme vous êtes, et votre postérité ne sera jamais effacé.
110:7 For the Lord hath put you to the proof, and enrolled you among our number, and your whole seed shall dwell with the Son of God;110:7 Car le Seigneur vous a mis à l'épreuve, et vous vous êtes inscrit parmi nos nombreux, et votre graine entière habitera avec le Fils de Dieu;
110:8 for of His Spirit did ye receive.110:8 pour de Son Esprit ne vous recevoir.

111:1 `And from the eighth mountain, where were the many springs, and all the creatures of the Lord did drink of the springs, they that believed are such as these; 111:1 `Et de la montagne huitième, où étaient les nombreuses sources, et toutes les créatures du Seigneur ne boivent des ressorts, ils sont ceux qui croyaient comme ceux-ci;
111:2 apostles and teachers, who preached unto the whole world, and who taught the word of the Lord in soberness and purity,111:2 apôtres et les enseignants, qui prêché dans le monde entier, et qui a enseigné la parole de l'Éternel dans la sobriété et la pureté,
111:3 and kept back no part at all for evil desire, but walked always in righteousness and truth, even as also they received the Holy Spirit.111:3 et retenait aucun rôle pour le désir du mal, mais en marchant toujours dans la droiture et la vérité, comme aussi ils ont reçu l'Esprit Saint.
111:4 Such therefore shall have their entrance with the angels.Ces 111:4 donc auront leur entrée avec les anges.

112:1 `And from the ninth mountain, which was desert, which had [the] reptiles and wild beasts in it which destroy mankind, they that believed are such as these;112:1 `Et de la montagne neuvième, qui était désert, qui avait [la] reptiles et les bêtes sauvages dans ce qui détruit l'humanité, ceux qui croyaient sont telles que ceux-ci;
112:2 they that have the spots are deacons that exercised their office ill, and plundered the livelihood of widows and orphans, and made gain for themselves from the ministrations which they had received to perform.112:2 elles qui ont les taches sont des diacres qui exerçaient leurs fonctions malade, et pillé la subsistance des veuves et des orphelins, et a fait gagner pour eux-mêmes de la ministrations qu'ils avaient reçus à effectuer.
112:3 If then they abide in the same evil desire, they are dead and there is no hope of life for them;112:3 Si ensuite ils se conformer dans le même désir du mal, ils sont morts et il n'ya aucun espoir de vie pour eux;
112:4 but if they turn again and fulfil their ministrations in purity, it shall be possible for them to live. 112:4 mais si ils se tournent à nouveau et de remplir leur ministère dans la pureté, il doit être possible pour eux de vivre.
112:5 But they that are mildewed, these are they that denied and turned not again unto their Lord, but having become barren and desert, because they cleave not unto the servants of God but remain alone, they destroy their own souls.112:5 Mais ceux qui sont moisis, ce sont ceux qui niaient et tourné pas à nouveau vers leur Seigneur, mais étant devenu stérile et désert, parce qu'ils coupent pas aux serviteurs de Dieu, mais rester seul, ils détruisent leur propre âme.
112:6 For as a vine left alone in a hedge, if it meet with neglect, is destroyed and wasted by the weeds, 112:6 Car, comme une vigne laissé seul dans une haie, si elle rencontre une négligence, est détruit et gaspillé par les mauvaises herbes,
112:7 and in time becometh wild and is no longer useful to its owner, so also men of this kind have given themselves up in despair and become useless to their Lord, by growing wild.112:7 et en temps becometh sauvage et n'est plus utile pour son propriétaire, donc aussi des hommes de ce genre se sont rendus dans le désespoir et deviennent inutiles à leur Seigneur, par l'état sauvage.
112:8 To these then repentance cometh, unless they be found to have denied from the heart;A ces 112:8 puis vient le repentir, à moins qu'ils ne se trouve à avoir refusé le cœur;
112:9 but if a man be found to have denied from the heart, I know not whether it is possible for him to live.112:9 mais si on trouve un homme pour avoir refusé de cœur, je ne sais pas s'il est possible pour lui de vivre.
112:10 And this I say not in reference to these days, that a man after denying should receive repentance;112:10 Et je dis ceci non pas en référence à ces jours, qu'un homme après avoir nié devraient recevoir la repentance;
112:11 for it is impossible for him to be saved who shall now deny his Lord;112:11 Car il est impossible pour lui d'être sauvé qui doit maintenant nier son Seigneur;
112:12 but for those who denied Him long ago repentance seemeth to be possible.112:12 mais pour ceux qui Lui refuser longtemps le repentir semblera être possible.
112:13 If a man therefore will repent, let him do so speedily before the tower is completed;112:13 Si donc quelqu'un se repentir, laissez-le faire rapidement avant que la tour est achevée;
112:14 but if not, he shall he destroyed by the women and put to death.112:14 mais sinon, il doit-il détruit par les femmes et mis à mort.
112:15 And the stunted, these are the treacherous and backbiters;112:15 Et le retard de croissance, ce sont les traîtres et les médisants;
112:16 and the wild beasts which thou sawest on the mountain are these.112:16 et les bêtes sauvages que tu as vues sur la montagne sont les suivants.
112:17 For as wild beasts with their venom poison and kill a man, so also do the words of such men poison and kill a man.112:17 Car, comme des bêtes sauvages avec leur poison venin et tuer un homme, c'est aussi le cas des mots de poison ces hommes et de tuer un homme.
112:18 These then are broken off short from their faith through the conduct which they have in themselves;112:18 Ce sont donc rompu courte de leur foi à travers la conduite qu'ils ont en eux-mêmes;
112:19 but some of them repented and were saved;112:19 mais certains d'entre eux se sont repentis et ont été sauvés;
112:20 and the rest that are of this kind can be saved, if they repent;112:20 et le reste qui sont de ce type peuvent être sauvés, s'ils se repentent;
112:21 but if they repent not, they shall meet their death from those women of whose power they are possessed.112:21 mais s'ils ne se repentent pas, ils doivent satisfaire leur mort de ces femmes de pouvoir desquelles ils sont possédés.

113:1 `And from the tenth mountain, where were trees sheltering certain sheep, they that believed are such as these;113:1 `Et de la montagne dixième, où les arbres ont été abritant des moutons certains, ceux qui croyaient sont telles que ceux-ci;
113:2 bishops, hospitable persons, who gladly received into their houses at all times the servants of God without hypocrisy.113:2 évêques, les personnes hospitalier, qui acceptèrent dans leurs maisons, en tout temps les serviteurs de Dieu, sans hypocrisie.
113:3 [These bishops] at all times without ceasing sheltered the needy and the widows in their ministration and conducted themselves in purity at all times.113:3 [Ces évêques] à tout moment, sans cesse à l'abri du besoin et les veuves dans leurs ministration et se sont conduits dans la pureté à tout moment.
113:4 These [all] then shall be sheltered by the Lord for ever.Ces 113:4 [tout], puis sera abritée par le Seigneur pour toujours.
113:5 They therefore that have done these things are glorious in the sight of God, and their place is even now with the angels, if they shall continue unto the end serving the Lord.113:5 Ils ont donc qui ont fait ces choses sont glorieux aux yeux de Dieu, et leur place est encore maintenant avec les anges, si ils continuent jusqu'à la fin de servir le Seigneur.

114:1 `And from the eleventh mountain, where were trees full of fruit, decked with divers kinds of fruits, they that believed are such as these;114:1 `Et de la montagne onzième, où les arbres ont été plein de fruits, ornée de diverses sortes de fruits, de ceux qui croyaient sont telles que ceux-ci;
114:2 they that suffered for the Name [of the Son of God], who also suffered readily with their whole heart, and yielded up their lives.'114:2 elles qui a souffert pour le nom [du Fils de Dieu], qui a également souffert facilement avec tout leur cœur, et ont donné leur vie. "
114:3 `Wherefore then, Sir,' say I, `have all the trees fruits, but some of their fruits are more beautiful than others?'114:3 `Pourquoi donc, Monsieur, dis-je,` a tous les fruits des arbres, mais certains de leurs fruits sont plus beaux que les autres? "
114:4 `Listen,' saith he;114:4 `Écoutez, dit-il;
114:5 `all as many as ever suffered for the Name's sake are glorious in the sight of God,114:5 `ensemble plus grand nombre que jamais souffert pour l'amour du Nom sont glorieuse aux yeux de Dieu,
114:6 and the sins of all these were taken away, because they suffered for the name of the Son of God.114:6 et les péchés de tous ces ont été emmenés, parce qu'ils ont souffert pour le nom du Fils de Dieu.
114:7 Now hear why their fruits are various, and some surpassing others.114:7 maintenant savoir pourquoi leurs fruits sont différents, et quelques autres surpassant.
114:8 As many,' saith he, `as were tortured and denied not, when brought before the magistracy, but suffered readily, these are the more glorious in the sight of the Lord;114:8 Comme beaucoup, »dit-il, comme l'étaient` torturé et privé de pas, lorsqu'elle est traduite devant la magistrature, mais a souffert facilement, ce sont les plus glorieux aux yeux de l'Éternel;
114:9 their fruit is that which surpasseth.114:9 leurs fruits, c'est ce qui surpasse.
114:10 But as many as became cowards, and were lost in uncertainty,114:10 Mais autant que devenu lâches, et ont été perdus dans l'incertitude,
114:11 and considered in their hearts whether they should deny or confess,, 114:11 et considérés dans leur cœur qu'ils devraient refuser ou d'avouer
114:12 and yet suffered, their fruits are less, because this design entered into their heart for this design is evil, that a servant should deny his own lord.114:12 et pourtant souffert, leurs fruits sont moins, parce que cette conception est entré dans leur coeur pour ce modèle est le mal, que le fonctionnaire doit nier sa propre seigneur.
114:13 See to it, therefore, ye who entertain this idea, lest this design remain in your hearts, and ye die unto God.114:13 Voir à elle, donc, vous qui envisageraient cette possibilité, de peur que cette conception restera dans vos coeurs, et vous ne mouriez Dieu.
114:14 But ye that suffer for the Name's sake ought to glorify God, because God deemed you worthy that ye should bear this name, and that all your sins should be healed.114:14 Mais vous qui souffrent pour l'amour du Nom, aurait dû glorifier Dieu, car Dieu vous juge dignes jugé que vous devrait porter ce nom, et que tous vos péchés seraient guéris.
114:15 Reckon yourselves blessed therefore;114:15 regardez-vous donc bénie;
114:16 yea, rather think that ye have done a great work, if any of you shall suffer for God's sake.114:16 oui, pense plutôt que vous avez fait un grand travail, si quelqu'un d'entre vous doivent souffrir pour l'amour de Dieu.
114:17 The Lord bestoweth life upon you, and ye perceive it not;114:17 Le Seigneur bestoweth vie sur vous, et vous n'en sont pas conscients;
114:18 for your sins weighed you down, and if ye had not suffered for the Name [of the Lord], ye had died unto God by reason of your sins.114:18 pour vos péchés, vous alourdis, et si vous n'aviez pas souffert pour le nom [du Seigneur], ye était mort à Dieu par la raison de vos péchés.
114:19 These things I say unto you that waver as touching denial and confession.114:19 Ces choses que je vous dis que vacille comme toucher le déni et la confession.
114:20 Confess that ye have the Lord, last denying Him ye be delivered into prison.114:20 Avouez que vous avez le Seigneur, Lui que vous dernière niant être livrés en prison.
114:21 If the Gentiles punish their slaves, if any one deny his lord, what think ye the Lord will do unto you, He Who hath the authority over all things?114:21 Si les païens punir leurs esclaves, si quelqu'un nie son seigneur, que pensez-vous que le Seigneur vous fasse, Lui qui a l'autorité sur toutes choses?
114:22 Away with these designs from your hearts, that ye may live for ever unto God.114:22 Loin de ces dessins de vos cœurs, afin que vous viviez pour toujours à Dieu.

115:1 `And from the twelfth mountain, which was white, they that believed are such as these;115:1 `Et de la montagne douzième, qui était blanche, ils sont ceux qui croyaient comme ceux-ci;
115:2 they are as very babes, into whose heart no guile entereth, neither learnt they what wickedness is, but they remained as babes for ever.115:2 ils sont bébés comme très, dans le cœur duquel aucune n'entre ruse, ni appris qu'ils ce méchanceté est, mais ils sont restés comme des enfants pour toujours.
115:3 Such as these then dwell without doubt in the kingdom of God, because they defiled the commandments of God in nothing, but continued as babes all the days of their life in the same mind.115:3 telle que ces puis demeurer sans doute dans le royaume de Dieu, parce qu'ils souillée les commandements de Dieu à rien, mais a continué comme des enfants tous les jours de leur vie dans le même esprit.
115:4 As many of you therefore as shall so continue,' saith he, `and shall be as infants not having guile, shall be more glorious [even] than all them that have been mentioned before;115:4 Comme beaucoup d'entre vous donc comme doit le poursuivre, "dit-il, 'et doit être que les nourrissons ne pas avoir la ruse, sera plus glorieux [même] que tous ceux qui ont été mentionnés auparavant;
115:5 for all infants are glorious in the sight of God, and stand first in His sight. 115:5 pour tous les nourrissons sont glorieux aux yeux de Dieu, et premier stand à ses yeux.
115:6 Blessed then are ye, as many as have put away wickedness from you, and have clothed yourselves in guilelessness:115:6 Heureux alors, vous êtes, autant que la méchanceté ont mis de côté de vous, et vous avez revêtu de candeur:

116:1 After he had finished the parables of the mountains, I say unto him,116:1 Après qu'il eut fini les paraboles de la montagne, je lui dis,
116:2 `Sir, now explain to me concerning the stones that were taken from the from the tower, and concerning the round (stones) which were placed in the building, and concerning those that were still round.'116:2 `Sir, maintenant m'expliquer sur les pierres qui ont été prises à partir de la de la tour, et concernant les rondes (pierres) qui ont été placées dans le bâtiment, et sur ceux qui étaient encore rond."

117:1 Hear,' saith he, `likewise concerning all these things.117:1 Hear ", dit-il,` même concernant toutes ces choses.
117:2 The stones which were taken from the plain and placed in the building of the tower in the room of those that were rejected, are the roots of this white mountain.117:2 Les pierres qui ont été prises depuis la plaine et placé dans la construction de la tour dans la salle de ceux qui ont été rejetées, sont les racines de cette montagne blanche.
117:3 When then they that believed from this mountain were all found guileless, the lord of the tower ordered these from the roots of this mountain to be put into the building of the tower.117:3 Quand donc ceux qui croyaient de cette montagne ont tous été trouvés candide, le seigneur de la tour ordonné ces partir des racines de cette montagne pour être mis dans le bâtiment de la tour.
117:4 For He knew that if these stones should go to the building [of the tower], they would remain bright and not one of then would turn black.117:4 Car il savait que si ces pierres doit aller à la construction [de la tour], ils restent brillants et pas une de serait alors virer au noir.
117:5 But if he had added (stones) from the other mountains, he would have been obliged to visit that tower again, and to purify it.117:5 Mais s'il avait ajouté (pierres) dans les montagnes d'autres, il aurait été obligé de visiter cette tour nouveau, et pour le purifier.
117:6 Now all these have been found white, who have believed and who shall believe; 117:6 Maintenant tous ces blancs ont été trouvés, qui ont cru et qui croiront;
117:7 for they are of the same kind.117:7 car ils sont du même genre.
117:8 Blessed is this kind, for it is innocent!117:8 Heureux ce genre, car il est innocent!Hear now likewise concerning those round and bright stones.Écoutez donc également sur ces pierres rondes et brillantes.
117:9 All these are from this white mountain.Tous ces 117:9 sont originaires de cette montagne blanche.
117:10 Now hear wherefore they have been found round.117:10 maintenant entendre pourquoi ils ont été trouvés ronde.
117:11 Their riches have darkened and obscured them a little from the truth, yet they never departed from God, nor did any evil word proceed from their mouth, but all equity and virtue which comes from the truth.117:11 Les richesses sont assombries et obscurci un peu éloigné de la vérité, et pourtant ils n'ont jamais quitté Dieu, ni aucune mauvaise parole se rendre de leur bouche, mais tout l'équité et la vertu qui vient de la vérité.
117:12 When therefore the Lord perceived their mind, that they could favour the truth, *and likewise remain good,117:12 Quand donc le Seigneur, connaissant leur esprit, qu'ils pourraient favoriser la vérité, * et même restent bonnes,
117:13 He commanded their possessions to be cut from off them, yet not to be taken away altogether, so that they might be able to do some good with that which hath been left to them, and might live unto God, for that they come of a good kind.117:13 Il a commandé leurs possessions à couper de dessus eux, et pourtant ne pas être enlevé complètement, de sorte qu'ils puissent être capables de faire quelque chose de bon avec ce qui a été laissé à eux, et peut-être vivre pour Dieu, pour qu'ils viennent d'un genre bien.
117:14 So therefore they have been cut away a little, and placed in the building of this tower.117:14 Ainsi donc ils ont été coupés un peu, et placé dans la construction de cette tour.

118:1 `But the other (stones), which have remained round and have not been fitted into the building, because they have not yet received the seal, have been replaced in their own position, for they were found very round.118:1 `Mais l'autre (les pierres), qui sont restées rondes et n'ont pas été équipés dans le bâtiment, parce qu'ils n'ont pas encore reçu le sceau, ont été remplacés dans leur propre position, car ils ont été trouvés très rond.
118:2 For this world and the vanities of their possessions must be cut from off them, and then they will fit into the kingdom of God.118:2 Car ce monde et les vanités de leurs biens doivent être coupés de dessus eux, et alors ils s'inscrivent dans le royaume de Dieu.
118:3 For it is necessary that they should enter into the kingdom of God;118:3 Car il est nécessaire qu'ils doivent entrer dans le royaume de Dieu;
118:4 because the Lord hath blessed this innocent kind.118:4 parce que le Seigneur a béni ce genre innocents.
118:5 Of this kind then not one shall perish.118:5 De ce genre alors pas un seul périra.
118:6 Yea, even though any one of them being tempted by the most wicked devil have committed any fault, he shall return speedily unto his Lord.118:6 Oui, même si l'un d'eux étant tenté par le diable les plus méchants ont commis une faute, il doit retourner rapidement vers son Seigneur.
118:7 Blessed I pronounce you all to be-I, the angel of repentance-whoever of you are guileless as infants, because your part is good and honourable in the sight of God.118:7 Heureux je vous déclare tous les être-I, l'ange de la repentance-quiconque d'entre vous sont candides comme les nourrissons, parce que votre pièce est bonne et honorable aux yeux de Dieu.
118:8 Moreover I bid all of you, whoever have received this seal, keep guilelessness, and bear to grudge, and continue not in your wickedness nor in the memory of the offences of bitterness;118:8 ailleurs je enchérir vous tous, celui qui a reçu ce sceau, gardez candeur, et portent à la rancune, et continuez pas dans ta méchanceté, ni dans la mémoire des infractions d'amertume;
118:9 but become of one spirit, and heal these evil clefts and take them away from among you, that the owner of the flocks may rejoice concerning them.118:9 mais deviennent d'un esprit, et guérir ces fentes mal et de les éloigner de chez vous, que le propriétaire des troupeaux peuvent se réjouir à leur sujet.
118:10 For he will rejoice, if he find all things whole.118:10 Car il se réjouira, s'il trouve toutes les choses ensemble.
118:11 But if he find any part of the flock scattered, woe unto the shepherds.118:11 Mais s'il trouve une partie du troupeau dispersé, malheur aux bergers.
118:12 For if the shepherds themselves shall have been found scattered, how will they answer for the flocks? 118:12 Car si les bergers eux-mêmes ont été trouvés dispersés, comment vont-ils répondre à des troupeaux?
118:13 Will they say that they were harassed by the flock?118:13 Vont-ils dire qu'ils ont été harcelés par le troupeau?
118:14 No credence will be given them.118:14 aucun crédit leur sera donné.
118:15 For it is an incredible thing that a shepherd should be injured by his flock;118:15 Car il est une chose incroyable qu'un berger doit être blessé par son troupeau;
118:16 and he will be punished the more because of his falsehood.118:16 et il sera puni plus en raison de son mensonge.
118:17 And I am the shepherd, and it behoveth me most strongly to render an account for you.118:17 Et je suis le berger, et il m'a behoveth plus fortement à rendre compte pour vous.

119:1 `Amend yourselves therefore, while the tower is still in course of building. 119:1 `vous Modifier conséquent, tandis que la tour est encore en cours de construction.
119:2 The Lord dwelleth in men that love peace;119:2 Le Seigneur habite dans les hommes qui aiment la paix;
119:3 for to Him peace is dear;119:3 car pour lui la paix est chère;
119:4 but from the contentious and them that are given up to wickedness He keepeth afar off.119:4 mais à partir du contentieux et ceux qui sont abandonnés à la méchanceté Il garde au loin.
119:5 Restore therefore to Him your spirit whole as ye received it.119:5 Restaurer donc à Lui tout votre esprit comme vous l'avez reçue.
119:6 For suppose thou hast given to a fuller a new garment whole, and desirest to receive it back again whole, but the fuller give it back to thee torn, wilt thou receive it thus?119:6 Car supposons que tu as donné à une meilleure une ensemble de nouveau vêtement, et désires pour le recevoir à nouveau ensemble, mais le plus complet lui redonner de te déchiré, tu le recevoir ainsi?
119:7 Wilt thou not at once blaze out and attack him with reproaches, saying;Veux-tu pas à la fois 119:7 flammes sortir et l'attaquer avec des reproches, en disant;
119:8 "The garment which I gave thee was whole;119:8 "Le vêtement qui je t'ai donné était tout entière;
119:9 wherefore hast thou rent it and made it useless?119:9 Pourquoi as-tu le louer et en a fait inutile?
119:10 See, by reason of the rent, which thou hast made in it, it cannot be of use."119:10 Voir, en raison de la rente, que tu as faite en elle, elle ne peut pas être utile. "
119:11 Wilt thou not then say all this to a fuller even about a rent which he has made in thy garment?119.11 Veux-tu donc pas dire tout cela à une meilleure même sur un loyer dont il a fait dans ton vêtement?
119:12 If therefore thou art thus vexed in the matter of thy garment, and complainest because thou receivest it not back whole,119:12 Si l'art donc tu donc controversée dans l'affaire de ton vêtement, et parce que tu plains qu'il reçois pas de retour ensemble,
119:13 what thinkest thou the Lord will do to thee, He, Who gave thee the spirit whole, and thou hast made it absolutely useless, so that it cannot be of any use at all to its Lord?119:13 ce que tu penses que le Seigneur fera pour toi, lui qui t'a donné l'ensemble l'esprit, et tu as fait absolument inutiles, de sorte qu'il ne peut pas être d'aucune utilité à tout à son Seigneur?
119:14 For its use began to be useless, when it was corrupted by thee.119:14 Pour son utilisation a commencé à être inutile, quand il a été corrompu par toi.
119:15 Will not therefore the Lord of this spirit for this thy deed punish [thee with death]?119:15 ne sera donc le Seigneur de cet esprit de cet acte, ton punir [toi avec la mort]?
119:16 "Certainly,' I said, `all those, whomsoever He shall find continuing to bear malice, He will punish.'119:16 «Certainement, lui dis-je,` tous ceux, quel qu'il devra continuer à trouver de rancune, il va punir.
119:17 `Trample not,' said he, `upon His mercy, but rather glorify Him, because He is so long-suffering with your sins, and is not like unto you.119:17 `Piétinement pas, dit-il,` à sa merci, mais plutôt le glorifier, parce qu'il est si longue souffrance avec vos péchés, et ne sont pas comme toi.
119:18 Practise then repentance which is expedient for you.119:18 Pratiquer ensuite la repentance qui est utile pour vous.

120:1 `All these things which are written above I, the shepherd, the angel of repentance, have declared and spoken to the servants of God.120:1 `Toutes ces choses qui sont écrites ci-dessus, je, le berger, l'ange de la repentance, ont déclaré et parlé à des serviteurs de Dieu.
120:2 If then ye shall believe and hear my words, and walk in them, and amend your ways, ye shall be able to live.120:2 Si alors vous croire et entendre mes paroles, et marcher en eux, et à modifier vos habitudes, vous serez en mesure de vivre.
120:3 But if ye continue in wickedness and in bearing malice, no one of this kind shall live unto God.120:3 Mais si vous persévérez dans la méchanceté et de rancune, pas un de ce genre doivent vivre pour Dieu.
120:4 All things which were to be spoken by me have (now) been spoken to you.'120:4 Toutes choses qui devaient être parlé par moi avons (maintenant) parlé de vous. "
120:5 The shepherd said to me, `Hast thou asked me all thy questions?'120:5 Le berger m'a dit, `N'as-tu m'a posé toutes les questions, ton?
120:6 And I said, `Yes, Sir.' 120:6 Et j'ai dit, `Oui, Monsieur."
120:7 `Why then hast thou not enquired of me concerning the shape of the stones placed in the building, in that we filled up their shapes?'120:7 `Pourquoi alors n'as-tu pas me demanda concernant la forme des pierres placées dans le bâtiment, en ce que nous avons rempli leurs formes?
120:8 And I said, `I forgot, Sir.'120:8 Et j'ai dit, `J'ai oublié, monsieur.
120:9 `Listen now,' said he, `concerning them.120:9 `Ecoutez maintenant», dit-il, `les concernant.
120:10 These are they that have heard my commandments now, and have practised repentance with their whole heart.120:10 Ce sont ceux qui ont entendu mes commandements maintenant, et ont pratiqué le repentir de tout leur cœur.
120:11 So when the Lord saw that their repentance was good and pure, and that they could continue therein, he ordered their former sins to be blotted out.120:11 Alors, quand l'Éternel vit que leur repentance était bonne et pure, et qu'ils puissent continuer celui-ci, il ordonna de leurs péchés anciens soient effacés.
120:12 These shapes then were their former sins, and they have been chiseled away that they might not appear. 120:12 Ces formes étaient alors leurs péchés passés, et ils ont été ciselés de suite qu'ils pourraient ne pas apparaître.

121:1 PARABLE THE TENTH.121:1 PARABOLE DE LA DIXIÈME.
121:2 After I had written out this book completely, the angel who had delivered me to the shepherd came to the house where I was, and sat upon a couch, and the shepherd stood at his right hand.121,2 Après avoir écrit ce livre complètement, l'ange qui m'avait remis le berger venu à la maison où j'étais, et s'assit sur un canapé, et le berger se tenait à sa droite.
121:3 Then he called me, and spake thus unto me;121:3 Alors il m'a appelé, et parla ainsi à moi;
121:4 `I delivered thee,' said he, `and thy house to this shepherd, that thou mightest be protected by him.'121:4 `je t'ai délivré, dit-il,` et ta maison à ce berger, afin que tu être protégé par lui.
121:5 `True, Sir,' I said.121:5 `vrai, monsieur, lui dis-je.
121:6 `If therefore,'said he, `thou desirest to be protected from all annoyance and all cruelty,121:6 `Si donc, dit-il,` tu désires être protégé de toute nuisance et de toute cruauté,
121:7 to have also success in every good work and word, and all the power of righteousness, walk in his commandments, which I have given thee, and thou shalt be able to get the mastery over all wickedness.121:7 pour avoir également le succès de toute bonne oeuvre et en parole, et toute la puissance de la justice, marcher dans ses commandements, que je t'ai donné, et tu seras en mesure d'obtenir la maîtrise de toute méchanceté.
121:8 For if thou keep his commandments, all evil desire and the sweetness of this world shall be subject unto thee;121:8 Car si tu gardes ses commandements, tous les mauvais désirs et la douceur de ce monde sont soumis à toi;
121:9 moreover success shall attend thee in every good undertaking.121:9 ailleurs le succès te fréquenter dans chaque entreprise de bien.
121:10 Embrace his gravity and self-restraint, and tell it out unto all men that he is held in great honour and dignity with the Lord, and is a ruler of great authority, and powerful in his office.121:10 Embrasser sa gravité et de retenue, et lui dire hors de tous les hommes qu'il est tenu en grand honneur et la dignité avec le Seigneur, et est un chef de grande autorité, et puissant dans son bureau.
121:11 To him alone in the whole world hath authority over repentance been assigned.121:11 A lui seul dans le monde entier a autorité sur la repentance été attribué.
121:12 Seemeth he to thee to be powerful?121:12 Il semblera à toi d'être puissant?
121:13 Yet ye despise the gravity and moderation which he useth towards you.121:13 Car vous méprisez la gravité et la modération dont il fait travailler vers vous.

122:1 I say unto him;122:1, je lui dis;
122:2 `Ask him, Sir, himself, whether from the time that he hath been in my house, I have done ought out of order, whereby I have offended him.'122:2 `Demandez-lui, Monsieur, lui, que ce soit à partir du moment qu'il a été dans ma maison, j'ai fait devrait sortir de l'ordre, par laquelle je l'ai offensé."
122:3 `I myself know,' said he, `that thou hast done nothing out of order, nor art about to do so.122:3 `Je me connais, dit-il,` que tu as rien fait d'ordre, ni l'art sur le point de le faire.
122:4 And so I speak these things unto thee, that thou mayest persevere.122:4 Et donc je dis ces choses pour toi, que tu puisses persévérer.
122:5 For he hath given a good account of thee unto me.122:5 Car il a donné un bon compte de toi à moi.
122:6 Thou therefore shalt speak these words to others, that they too who have practised or shall practise repentance may be of the same mind as thou art;Tu seras donc 122:6 ces paroles à d'autres, que eux aussi qui ont pratiqué ou est la pratique la repentance peut être du même avis que toi;
122:7 and he may give a good report of then to me, and I unto the Lord.'122:7 et il peut donner un bon rapport d'alors à moi, et je le Seigneur. "
122:8 `I too, Sir,' I say, `declare to every man the mighty works of the Lord;122:8 `Moi aussi, Monsieur, dis-je,` déclarer à chaque homme les miracles du Seigneur;
122:9 for I hope that all who have sinned in the past, if they hear these things, will gladly repent and recover life.'122:9 pour J'espère que tous ceux qui ont péché dans le passé, si elles entendre ces choses, se fera un plaisir repentir et retrouver la vie. "
122:10 `Continue therefore,' said he, `in this ministry, and complete it unto the end. 122:10 `Continuez donc, dit-il,` dans ce ministère, et il complète jusqu'à la fin.
122:11 For whosoever fulfil his commandments shall have life;122:11 Car quiconque remplir ses commandements doivent avoir la vie;
122:12 yea such a man (shall have) great honour with the Lord.122:12 oui un tel homme (a) grand honneur avec le Seigneur.
122:13 But whosoever keep not his commandments, fly from their life, and oppose him, and follow not his commandments, but deliver themselves over to death;122:13 Mais quiconque gardent pas ses commandements, la mouche de leur vie, et s'opposer à lui, et ne suivez pas ses commandements, mais se livrer à la mort;
122:14 and each one becometh guilty of his own blood.122:14 et chaque becometh coupable de son propre sang.
122:15 But I bid thee obey these commandments, and thou shalt have a remedy for thy sins. 122:15 Mais je te dirai obéir à ces commandements, et tu auras un remède pour tes péchés.

123:1 `Moreover, I have sent these virgins unto thee, that they may dwell with thee;123:1 `ailleurs, j'ai envoyé ces vierges à toi, et il habitera avec toi;
123:2 for I have seen that they are friendly towards thee.123:2 car j'ai vu qu'ils sont amicaux envers toi.
123:3 Thou hast them therefore as helpers, that thou mayest be the better able to keep his commandments; 123:3 Tu as les donc comme des aides, afin que tu deviennes le mieux en mesure de garder ses commandements;
123:4 for it is impossible that these commandments be kept without the help of these virgins.123:4 car il est impossible que ces commandements être maintenu sans l'aide de ces vierges.
123:5 I see too that they are glad to be with thee.123:5 Je vois aussi qu'ils sont heureux d'être avec toi.
123:6 But I will charge them that they depart not at all from thy house.123:6 Mais je vais les frais qu'ils partent pas du tout de ta maison.
123:7 Only do thou purify thy house;Seuls 123:7 fais, tu purifier ta maison;
123:8 for in a clean house they will gladly dwell.123:8 pour une maison propre se fera un plaisir habiter.
123:9 For they are clean and chaste and industrious, and all have favour in the sight of the Lord.123:9 Car ils sont propres et chastes et industrieuses, et tous ont en faveur aux yeux du Seigneur.
123:10 If, therefore, they shall find thy house pure, they will continue with thee;123:10 Si, par conséquent, elles doivent trouver ta maison pure, ils vont continuer avec toi;
123:11 but if the slightest pollution arise, they will depart from thy house at once. 123:11 mais si la moindre pollution surgissent, ils partiront de ta maison à la fois.
123:12 For these virgins love not pollution in any form.'123:12 Pour ces vierges amour pas la pollution sous toutes ses formes. "
123:13 I say unto him, `I hope, Sir, that I shall please them, so that they may gladly dwell in my house for ever;123:13, je lui dis, 'je l'espère, monsieur, que je les s'il vous plaît, de sorte qu'ils peuvent volontiers habiter dans ma maison pour toujours;
123:14 and just as he to whom thou didst deliver me maketh no complaint against me, so they likewise shall make no complaint.'123:14 et tout comme celui à qui tu as me livrer maketh aucune plainte contre moi, alors ils même ne pourra faire aucune réclamation. "
123:15 He saith unto the shepherd, `I perceive,' saith he, `that he wishes to live as the servant of God, and that he will keep these commandments, and will place these virgins in a clean habitation.'123:15 Il dit: le berger, `je perçois", dit-il, `qui il souhaite vivre en tant que serviteur de Dieu, et qu'il va garder ces commandements, et placera ces vierges dans une habitation propre."
123:16 With these words he again delivered me over to the shepherd, and called the virgins, and said to them;123:16 Avec ces mots, il m'a encore livré au berger, et a appelé les vierges, et leur dit;
123:17 `Inasmuch as I see that ye are glad to dwell in this man's house, I commend to you him and his house, that ye depart not at all from his house.'123:17 `Dans la mesure où je vois que vous êtes heureux d'habiter dans la maison de cet homme, je vous recommande, lui et sa maison, que vous ne vous écartez pas du tout de sa maison."
123:18 But they heard these words gladly.123:18 Mais ils entendirent ces mots avec plaisir.

124:1 He said then to me, `Quit you like a man in this ministry;124:1 Il a dit ensuite à moi, `vous quittez comme un homme dans ce ministère;
124:2 declare to every man the mighty works of the Lord, and thou shalt have favour in this ministry.124:2 déclare à chaque homme les miracles du Seigneur, et tu auras un profit dans ce ministère.
124:3 Whosoever therefore shall walk in these commandments, shall live and be happy in his life;124:3 Celui donc qui marche dans ces plus petits commandements, doivent vivre et être heureux dans sa vie;
124:4 but whosoever shall neglect them, shall not live, and shall be unhappy in his life.124:4 mais celui qui les négligent, ne doivent pas vivre, et doit être malheureux dans sa vie.
124:5 Charge all men who are able to do right, that they cease not to practise good works; Charge 124:5 tous les hommes qui sont capables de faire droit, qu'ils cessent de ne pas pratiquer de bonnes œuvres;
124:6 for it is useful for them. 124:6 car elle est utile pour eux.
124:7 I say moreover that every man ought to be rescued from misfortune;124:7 Je dis d'ailleurs que tout homme doit être sauvé d'un malheur;
124:8 for he that hath need, and suffereth misfortune in his daily life, is in great torment and want. 124:8 pour celui qui a besoin, et le malheur souffre dans sa vie quotidienne, est en grande tourmente et que vous voulez.
124:9 Whosoever therefore rescueth from penury a life of this kind,Celui donc qui sauve 124:9 du dénuement d'une vie de ce genre,
124:10 winneth great joy for himself For he who is harassed by misfortune of this sort is afflicted and tortured with equal torment as one who is in chains.124:10 gagne les grande joie pour lui-même pour celui qui est harcelé par la malchance de cette sorte est affligé et torturé par le tourment d'égalité que celui qui est dans les fers.
124:11 For many men on account of calamities of this kind, because they can bear them no longer, lay violent hands on themselves.124:11 Pour beaucoup d'hommes à cause des calamités de ce genre, parce qu'ils peuvent les supporter plus longtemps, porter la main sur eux-mêmes.
124:12 He then who knows the calamity of a man of this kind and rescueth him not, committeth great sin, and becometh guilty of the man's blood.124:12 Celui qui sait la calamité d'un homme de ce genre et lui qui sauve pas, commet un grand péché et de culpabilité de sang de l'homme sied.
124:13 Do therefore good works, whoever of you have received (benefits) from the Lord, lest, while ye delay to do them, the building of the tower be completed.124:13 Fais donc de bonnes œuvres, quiconque d'entre vous ont reçus (prestations) du Seigneur, de peur que, pendant que vous tarder à les faire, la construction de la tour sera terminée.
124:14 For it is on your account that the work of the building has been interrupted. 124:14 Car il est sur votre compte que le travail de la construction a été interrompue.
124:15 Unless then ye hasten to do right, the tower will be completed, and ye shut out.124:15 moins alors hâtez-vous de faire le bien, la tour sera terminée, et vous exclu.When then he had finished speaking with me, he rose from the couch and departed, taking with him the shepherd and the virgins.Lorsque ensuite il eut fini de parler avec moi, il se leva du canapé et partit, emmenant avec lui le berger et les vierges.He said however unto me, that he would send the shepherd and the virgins back again to my house.Il a dit cependant à moi, qu'il allait envoyer le berger et les vierges de nouveau à ma maison.



This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html