The Gospel of Thomas L'Evangile de Thomas

General Information Informations générales

The Gospel of Thomas is a collection of traditional sayings, prophecies, proverbs, and parables of Jesus. L'Evangile de Thomas est une collection de dictons traditionnels, des prophéties, des proverbes, des paraboles et de Jésus. The Coptic Gospel of Thomas was translated from the Greek; in fact, several fragments of this Greek version have been preserved, and can be dated to about 200 AD. L'Evangile de Thomas copte a été traduit du grec, en fait, plusieurs fragments de cette version grecque ont été conservés et peuvent être datés à environ 200 AD. Thus the Greek (or even or Aramaic) collection was composed in the period before about 200 AD., possibly as early as the second half of the first century, in Syria, Palestine, or Mesopotamia. Ainsi, le grec (ou même ou araméen) collection était composée de la période d'environ 200 avant notre ère., Possiblement dès la deuxième moitié du premier siècle, en Syrie, en Palestine, ou de Mésopotamie. The authorship of the Gospel of Thomas is attributed to Didymos Judas Thomas, that is, Judas "the Twin," who was an apostle of Jesus. L'auteur de l'Evangile de Thomas est attribué à Thomas Didymos Judas, c'est-Judas "Twin", qui fut un apôtre de Jésus.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieux
Information Information
Source Source
web-site Site web
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
The relationship of the Gospel of Thomas to the New Testament gospels have been a matter of special interest: many of the sayings of the Gospel of Thomas have parallels in the synoptic gospels (Matthew, Mark, and Luke). La relation de l'Evangile de Thomas au Nouveau Testament Evangiles ont été un sujet d'intérêt particulier: beaucoup de paroles de l'Évangile de Thomas ont des parallèles dans les évangiles synoptiques (Matthieu, Marc et Luc). A comparison of the sayings in the Gospel of Thomas with their parallels in the synoptic gospels suggests that the sayings in the Gospel of Thomas either are present in a more primitive form or are developments of a more primitive of such sayings. Une comparaison des paroles de l'Evangile de Thomas avec leurs parallèles dans les évangiles synoptiques suggère que les paroles de l'Evangile de Thomas, soit sont présents dans une forme plus primitive ou d'une évolution plus primitive de ces dictons. Indeed, the Gospel of Thomas resembles the synoptic sayings source, often called "Q" (from the German word Quelle, "source"), which was the common source of sayings used by Matthew and Luke. En effet, l'Evangile de Thomas dictons synoptique ressemble à la source, souvent appelé "Q" (du mot allemand Quelle, "source"), qui a été la source commune de dictons utilisées par Matthieu et de Luc. Hence, the Gospel of Thomas and its sources are collections of sayings and parables are closely related to the sources of the New Testament gospels. Ainsi, l'Evangile de Thomas, et ses sources sont des recueils de proverbes et de paraboles sont étroitement liés aux sources du Nouveau Testament Evangiles. Because of the close parallel between many of the sayings in Thomas and the Gospels, some scholars have suggested that Thomas is also based on the Q source or is actually Q itself. En raison de la proximité de nombreux parallèles entre les paroles et Thomas dans les Évangiles, certains chercheurs ont suggéré que Thomas est également fondée sur la source ou Q Q est en fait lui-même. Of course, these remain only hypotheses since there is no conclusive proof that a Q source ever existed. Bien sûr, ils ne sont encore que des hypothèses car il n'ya pas de preuve concluante que la source Q jamais existé. Still, the existence of a collection of sayings of Jesus as early as the dates proposed for Thomas suggests that there did exist such a collection in the early church. Pourtant, l'existence d'une collection de paroles de Jésus, dès que les dates proposées pour Thomas suggère qu'il existe une telle collection de la première église.

A primary criticism to the Gospel of Thomas is of its Gnostic origin. Une des principales critiques à l'Evangile de Thomas est de son origine gnostique. This is primaraly due to the fact most ancient Gnostic writings are in Coptic and that the Gospel of Thomas was found among other Gnostic writings. Primaraly Cela est dû au fait plus anciens écrits gnostiques sont en copte, et que l'Evangile de Thomas a été trouvé parmi les autres écrits gnostiques. This is a clear case of judgement by association. Il s'agit d'un cas manifeste de jugement par association. Greek fragments older than the Coptic version prove the Gospel of Thomas predates Gnosticism so the Gnostic bias should be removed. Fragments grecs âgés de plus de la version copte prouver l'Evangile de Thomas est antérieure si le gnosticisme gnostique partialité devrait être supprimée.

The Apostle Thomas was also called Didymus which in the Greek means Twin or Double. L'apôtre Thomas a également été appelé Didyme, qui en grec signifie Twin ou Double.

KJV John 11:16 said Thomas, which is called Didymus 11:16 LSG dit John Thomas, appelé Didyme
KJV John 20:24 ..one of the twelve, called Didymus Jean 20:24 LSG .. un des Douze, appelé Didyme
KJV John 21:2 Simon Peter, and Thomas called Didymus LSG Jean 21:2 Simon Pierre, et Thomas appelé Didyme

This is from the King James Version, some translations render it the Twin instead of using the Greek Didymus Il s'agit là de la King James Version, certaines traductions rendent le Twin au lieu d'utiliser le grec Didyme

Revised Standard Version John 11:16 Thomas, called the Twin, said to his fellow disciples, "Let us also go, that we may die with him." Version révisée de la norme 11:16 John Thomas, appelé le Double, dit à ses collègues disciples: «Laissez-nous aller, que nous puissions mourir avec lui."

Amplified Bible John 11:16 Then Thomas, who was called the Twin... Amplified Bible Jean 11:16 Puis Thomas, qui a été appelé le Twin ...

The Gnostics called Thomas the Twin Brother of Jesus. Les Gnostiques Thomas appelé le Twin Frère de Jésus. Since the Gnostic movement was started about 100 years or so after the death of Christ, the oral history had obviously been distorted by then on this particular detail. Depuis le mouvement gnostique a démarré près de 100 ans environ après la mort de Christ, l'histoire orale avait été manifestement déformés par ensuite sur ce détail particulier.


The Gospel of Thomas L'Evangile de Thomas

Translated by S. Patterson and M. Meyer Traduit par S. Patterson et M. Meyer

These are the secret sayings that the living Jesus spoke and Didymos Judas Thomas recorded. Telles sont les paroles que le secret pour vivre Jésus parlait et Didymos Judas Thomas enregistrés.

1 And he said, "Whoever discovers the interpretation of these sayings will not taste death." 1 Et il dit: "Celui qui découvre l'interprétation de ces paroles ne seront pas du goût de mort."

2 Jesus said, "Those who seek should not stop seeking until they find. When they find, they will be disturbed. When they are disturbed, they will marvel, and will reign over all. [And after they have reigned they will rest.]" 2 Jésus a dit: «Ceux qui prétendent ne devrait pas cesser de chercher jusqu'à ce qu'ils trouvent. Quand ils trouvent, ils seront perturbés. Quand ils sont dérangés, ils émerveillent, et régnera sur l'ensemble. [Et après avoir régné ils vont se reposer. ] "

3 Jesus said, "If your leaders say to you, 'Look, the (Father's) kingdom is in the sky,' then the birds of the sky will precede you. If they say to you, 'It is in the sea,' then the fish will precede you. Rather, the [Father's] kingdom is within you and it is outside you. 3 Jésus a dit: "Si vos dirigeants vous le dis: 'Regardez, la (Père) royaume est dans le ciel", puis les oiseaux du ciel vous précéderont. S'ils vous disent, «Il est dans la mer,' Alors les poissons vous précéderont. Au contraire, [le Père] royaume est en vous, et il est hors de vous.

"When you know yourselves, then you will be known, and you will understand that you are children of the living Father. But if you do not know yourselves, then you live in poverty, and you are the poverty." «Quand vous savez vous-mêmes, alors vous serez connu, et vous comprendrez que vous êtes les enfants de la vie Père. Mais si vous ne savez pas vous-mêmes, alors vous vivez dans la pauvreté, et vous êtes la pauvreté."

4 Jesus said, "The person old in days won't hesitate to ask a little child seven days old about the place of life, and that person will live. 4 Jésus a dit: "La personne en jours vieux n'hésitera pas à demander à un petit enfant, sept jours sur le lieu de la vie, et que la personne vivra.

"For many of the first will be last, and will become a single one." "Pour beaucoup des premiers seront derniers, et deviendront un seul."

5 Jesus said, "Know what is in front of your face, and what is hidden from you will be disclosed to you. 5 Jésus a dit: "Sachez ce qui est en face de ton visage, et ce qui est caché auprès de vous seront divulguées à vous.

"For there is nothing hidden that will not be revealed. [And there is nothing buried that will not be raised."] "Car il n'ya rien de caché qui ne sera pas révélé. [Et il n'ya rien enterrés qui ne sera pas soulevée."]

6 His disciples asked him and said to him, "Do you want us to fast? How should we pray? Should we give to charity? What diet should we observe?" 6 Ses disciples lui demandèrent, et lui dit: «Voulez-vous que nous rapide? Comment devons-nous prier? Devrions-nous donner à la charité? Quel régime faut-il respecter?"

Jesus said, "Don't lie, and don't do what you hate, because all things are disclosed before heaven. After all, there is nothing hidden that will not be revealed, and there is nothing covered up that will remain undisclosed." Jésus a dit: «Ne mentez pas, et ne font pas ce que vous n'aimez pas, parce que toutes les choses sont divulgués avant ciel. Après tout, il n'ya rien de caché qui ne sera pas révélée, et il n'ya rien de couvert qui restera inconnue. "

7 Jesus said, "Lucky is the lion that the human will eat, so that the lion becomes human. And foul is the human that the lion will eat, and the lion still will become human." 7 Jésus a dit: "Lucky est le lion que l'homme va manger, de sorte que le lion devient humain. Et faute de l'homme est que le lion mangera, et le lion deviendra encore de l'homme."

8 And He said, "The person is like a wise fisherman who cast his net into the sea and drew it up from the sea full of little fish. Among them the wise fisherman discovered a fine large fish. He threw all the little fish back into the sea, and easily chose the large fish. Anyone here with two good ears had better listen!" 8 Et il a dit: «La personne est comme un sage pêcheur qui a jeté ses filets dans la mer et l'a élaboré en provenance de la mer plein de petits poissons. Parmi eux, le sage pêcheur a découvert un beau gros poissons. Il jeta tous les petits poissons de retour Dans la mer, et facilement choisi les gros poissons. Tout le monde ici avec deux bonnes oreilles avaient mieux écouter! "

9 Jesus said, "Look, the sower went out, took a handful (of seeds), and scattered (them). Some fell on the road, and the birds came and gathered them. Others fell on rock, and they didn't take root in the soil and didn't produce heads of grain. Others fell on thorns, and they choked the seeds and worms ate them. And others fell on good soil, and it produced a good crop: it yielded sixty per measure and one hundred twenty per measure." 9 Jésus a dit: "Regarde, le semeur est sorti, a pris une poignée (de graines), et dispersées (eux). Certains sont tombés sur la route, et les oiseaux sont venus et se sont réunis entre eux. D'autres sont tombés sur le roc, et ils n'ont pas Prendre racine dans le sol et n'ont pas produit les chefs de céréales. D'autres sont tombés sur les épines, et ils ont étouffé les graines et les vers mangent entre eux. Et d'autres sont tombés dans la bonne terre, et elle a produit une bonne récolte: il a donné soixante pour mesurer et un Cent vingt par mesure. "

10 Jesus said, "I have cast fire upon the world, and look, I'm guarding it until it blazes." 10 Jésus lui dit: «J'ai jeté le feu sur le monde, et de regarder, je la garde jusqu'à ce qu'il blazes».

11 Jesus said, "This heaven will pass away, and the one above it will pass away. 11 Jésus a dit: "Ce cieux passeront loin, et l'un au-dessus de ce qu'elle passe à l'écart.

"The dead are not alive, and the living will not die. During the days when you ate what is dead, you made it come alive. When you are in the light, what will you do? On the day when you were one, you became two. But when you become two, what will you do?" "Les morts ne sont pas en vie, et la vie ne mourra pas. Durant les jours où vous avez mangé de ce qui est morte, tu as fait en sorte qu'elle devienne vivante. Lorsque vous êtes dans la lumière, que ferez-vous? Le jour où vous étiez un, Vous êtes devenu deux. Mais quand vous devenez deux, qu'allez-vous faire? "

12 The disciples said to Jesus, "We know that you are going to leave us. Who will be our leader?" 12 Les disciples de Jésus a dit, "Nous savons que vous allez nous quitter. Qui sera notre leader?"

Jesus said to them, "No matter where you are you are to go to James the Just, for whose sake heaven and earth came into being." Jésus leur dit: "N'importe où vous êtes vous d'aller à Jacques le Juste, dont l'intérêt pour le ciel et la terre se sont produites."

13 Jesus said to his disciples, "Compare me to something and tell me what I am like." 13 Jésus dit à ses disciples: "Comparez-moi de quelque chose et me dire ce que je suis comme".

Simon Peter said to him, "You are like a just messenger." Simon Pierre lui dit: "Vous êtes juste comme un messager."

Matthew said to him, "You are like a wise philosopher." Matthieu lui dit: «Tu es comme un sage philosophe."

Thomas said to him, "Teacher, my mouth is utterly unable to say what you are like." Thomas lui dit: «Maître, ma bouche est tout à fait incapable de dire ce que vous voulez."

Jesus said, "I am not your teacher. Because you have drunk, you have become intoxicated from the bubbling spring that I have tended." Jésus a dit: "Je ne suis pas ton professeur. Parce que vous avez bu, vous êtes devenus intoxiqués du printemps bouillonnant que j'ai tendance».

And he took him, and withdrew, and spoke three sayings to him. Et il le prit, et se retire, trois paroles, et a parlé de lui. When Thomas came back to his friends they asked him, "What did Jesus say to you?" Quand Thomas revint à ses amis, ils lui demandèrent: «Qu'est-ce que Jésus dit à vous?"

Thomas said to them, "If I tell you one of the sayings he spoke to me, you will pick up rocks and stone me, and fire will come from the rocks and devour you." Thomas leur dit: «Si je vous dis un des dictons il parlait de moi, vous pourrez ramasser les roches et les pierres moi, et le feu viendra de la roche et vous dévorera."

14 Jesus said to them, "If you fast, you will bring sin upon yourselves, and if you pray, you will be condemned, and if you give to charity, you will harm your spirits. 14 Jésus leur dit: "Si vous vite, vous apporterez péché sur vous-mêmes, et si vous priez, vous serez condamné, et si vous donnez à la charité, vous allez nuire à vos esprits.

"When you go into any region and walk about in the countryside, when people take you in, eat what they serve you and heal the sick among them. "Quand vous allez dans n'importe quelle région, et marcher environ à la campagne, quand les gens vous en prenez, mangez ce qu'ils vous servir et de soigner les malades chez eux.

"After all, what goes into your mouth will not defile you; rather, it's what comes out of your mouth that will defile you." «Après tout, ce qui entre dans votre bouche ne vous souillez, mais c'est ce qui ressort de votre bouche qui vous souiller."

15 Jesus said, "When you see one who was not born of woman, fall on your faces and worship. That one is your Father." 15 Jésus a dit: "Lorsque vous voyez celui qui n'est pas né d'une femme, tombent sur vos visages et de culte. Que l'un est votre Père."

16 Jesus said, "Perhaps people think that I have come to cast peace upon the world. They do not know that I have come to cast conflicts upon the earth: fire, sword, war. 16 Jésus a dit: "Peut-être que les gens pensent que je suis venu jeter la paix sur le monde. Ils ne savent pas que je suis venu pour jeter les conflits sur la terre: le feu, l'épée, la guerre.

"For there will be five in a house: there'll be three against two and two against three, father against son and son against father, and they will stand alone. «Pour qu'il y aura cinq dans une maison: il y aura trois contre deux et deux contre trois, le père contre le fils et le fils contre le père, et ils vont rester seuls.

17 Jesus said, "I will give you what no eye has seen, what no ear has heard, what no hand has touched, what has not arisen in the human heart." 17 Jésus a dit: "Je vous donnerai ce que l'oeil n'a pas vu, ce que l'oreille n'a pas entendu, ce qui n'a pas touché la main, ce qui n'a pas surgi dans le coeur humain".

18 The disciples said to Jesus, "Tell us, how will our end come?" 18 Les disciples dit à Jésus: "Dis-nous, comment sera notre fin venir?"

Jesus said, "Have you found the beginning, then, that you are looking for the end? You see, the end will be where the beginning is. Jésus a dit: "Avez-vous trouvé le début, alors que vous cherchez à la fin? Vous voyez, la fin sera le début où est.

"Congratulations to the one who stands at the beginning: that one will know the end and will not taste death." «Félicitations à celui qui se tient au début: que l'on connaîtra la fin et ne pas goûter la mort."

19 Jesus said, "Congratulations to the one who came into being before coming into being. 19 Jésus lui dit: «Félicitations à celui qui a vu le jour avant de venir en cours.

"If you become my disciples and pay attention to my sayings, these stones will serve you. "Si vous devenez mes disciples et faire attention à mes paroles, ces pierres vous serviront.

"For there are five trees in Paradise for you; they do not change, summer or winter, and their leaves do not fall. Whoever knows them will not taste death." "En effet, il existe cinq arbres dans le paradis pour vous, ils ne changent pas, en été ou en hiver, et leurs feuilles ne tombent pas. Celui qui connaît leur goût ne sera pas la mort."

20 The disciples said to Jesus, "Tell us what Heaven's kingdom is like." 20 Les disciples dit à Jésus: "Dis-nous ce que le ciel est comme le royaume."

He said to them, " It's like a mustard seed, the smallest of all seeds, but when it falls on prepared soil, it produces a large plant and becomes a shelter for birds of the sky." Il leur a dit: «C'est comme une graine de moutarde, la plus petite de toutes les semences, mais, quand il tombe sur le sol préparé, il produit une grande usine et devient un refuge pour les oiseaux du ciel."

21 Mary said to Jesus, "What are your disciples like?" 21 Marie dit à Jésus: "Quels sont vos disciples?"

He said, " They are like little children living in a field that is not theirs. when the owners of the field come, they will say, 'Give us back our field.' Il a dit: "Ils sont comme des petits enfants qui vivent dans un domaine qui n'est pas le leur. Lorsque les propriétaires du domaine venu, on dira:" Donnez-nous notre champ arrière. " They take off their clothes in front of them in order to give it back to them, and they return their field to them. Ils décollent leurs vêtements devant eux afin de lui donner à eux, et ils retournent à leur domaine.

"For this reason I say, if the owners of a house know that a thief is coming, they will be on guard before the thief arrives and will not let the thief break into their house (their domain) and steal their possessions. "C'est la raison pour laquelle je le dis, si les propriétaires d'une maison sait que le voleur arrive, ils seront sur leurs gardes avant le voleur arrive et ne permettra pas que le voleur pause dans leur maison (leur domaine) et à voler leurs biens.

"As for you, then, be on guard against the world. Prepare yourselves with great strength, so the robbers can't find a way to get to you, for the trouble you expect will come. "Quant à vous, ensuite, de mettre en garde contre le monde. Préparez-vous avec une grande force, pour les voleurs ne peuvent pas trouver un moyen d'obtenir pour vous, pour la peine vous attendez viendra.

"Let there be among you a person who understands. "Qu'il n'y ait parmi vous une personne qui comprend.

"When the crop ripened, he came quickly carrying a sickle and harvested it. Anyone here with two good ears had better listen!" "Quand la culture mûri, il est venu rapidement transportant une faucille et récolté. N'importe ici avec deux bonnes oreilles avaient mieux écouter!"

22 Jesus saw some babies nursing. 22 Jésus, voyant certains bébés soins infirmiers. He said to his disciples, "These nursing babies are like those who enter the [Father's] kingdom." Il a dit à ses disciples: "Ces bébés sont les soins infirmiers comme ceux qui entrent dans le [du père] royaume."

They said to him, "Then shall we enter the [Father's] kingdom as babies?" Ils lui dit: «Alors nous entrons dans le [du père] royaume, les bébés?"

Jesus said to them, "When you make the two into one, and when you make the inner like the outer and the outer like the inner, and the upper like the lower, and when you make male and female into a single one, so that the male will not be male nor the female be female, when you make eyes in place of an eye, a hand in place of a hand, a foot in place of a foot, an image in place of an image, then you will enter [the kingdom]." Jésus leur dit: "Quand tu fais les deux en un seul, et quand vous faites l'intérieur comme l'extérieur et l'extérieur comme l'intérieur, et le haut comme le bas, et lorsque vous effectuez des hommes et des femmes en une seule, de sorte Que l'homme ne sera pas l'homme ni femme être une femme, quand vous ferez des yeux à la place d'un oeil, une main à la place d'une main, un pied à la place d'un pied, d'une image à la place d'une image, puis vous Entrez [le règne]. "

23 Jesus said, "I shall choose you, one from a thousand and two from ten thousand, and they will stand as a single one." 23 Jésus a dit: "Je vais vous choisissez, l'autre à un mille et deux de dix mille, et ils se présentent comme un seul."

24 His disciples said, "Show us the place where you are, for we must seek it." 24 Ses disciples dit: "Montre-nous le lieu où vous êtes, pour nous, il doit chercher."

He said to them, "Anyone here with two ears had better listen! There is light within a person of light, and it shines on the whole world. If it does not shine, it is dark." Il leur a dit: «Quiconque ici avec deux oreilles avaient mieux écouter! Lumière Il ya une personne au sein de la lumière, et elle brille sur le monde entier. Si elle ne brille pas, elle est tombée de la nuit."

25 Jesus said, "Love your friends like your own soul, protect them like the pupil of your eye." 25 Jésus a dit: "Aimez vos amis comme votre propre âme, les protéger, comme la pupille de l'œil."

26 Jesus said, "You see the sliver in your friend's eye, but you don't see the timber in your own eye. When you take the timber out of your own eye, then you will see well enough to remove the sliver from your friend's eye." 26 Jésus lui dit: "Tu vois la bande dans l'œil de ton ami, mais vous ne voyez pas le bois dans votre propre oeil. Lorsque vous prenez le bois hors de vos propres yeux, on voit assez bien pour enlever la bande de votre Ami's eye ".

27 Jesus said, "If you do not fast from the world, you will not find the [Father's] kingdom. If you do not observe the sabbath as a sabbath you will not see the Father." 27 Jésus a dit: "Si vous n'êtes pas rapide du monde, vous ne trouverez pas la [Père] royaume. Si vous n'observez pas le sabbat comme un sabbat, vous ne verrez pas le Père."

28 Jesus said, "I took my stand in the midst of the world, and in flesh I appeared to them. I found them all drunk, and I did not find any of them thirsty. My soul ached for the children of humanity, because they are blind in their hearts and do not see, for they came into the world empty, and they also seek to depart from the world empty. 28 Jésus a dit: "J'ai pris mon stand au milieu du monde, et en chair, je leur apparut. J'ai trouvé tous ivres, et je n'ai pas trouvé l'une d'elles soif. Mon âme teint pour les enfants de l'humanité, parce que Ils sont aveugles dans leur cœur et ne voient pas, pour elles, est venu au monde vide, et ils cherchent aussi à s'écarter du monde vide.

"But meanwhile they are drunk. When they shake off their wine, then they will change their ways." "Mais pendant ce temps, ils sont ivres. Quand ils se débarrasser de leur vin, ils vont changer leurs habitudes."

29 Jesus said, "If the flesh came into being because of spirit, that is a marvel, but if spirit came into being because of the body, that is a marvel of marvels. 29 Jésus a dit: "Si la chair a été créée à cause de l'esprit, qui est une merveille, mais si l'esprit a vu le jour à cause de l'organisme, qui est une merveille de merveilles.

"Yet I marvel at how this great wealth has come to dwell in this poverty." «Pourtant je découvrirez comment cette grande richesse est venu habiter dans cette pauvreté."

30 Jesus said, "Where there are three deities, they are divine. Where there are two or one, I am with that one." 30 Jésus a dit: "S'il ya trois divinités, ils sont divins. Lorsqu'il ya deux ou un, je suis avec celui-là."

31 Jesus said, "No prophet is welcome on his home turf; doctors don't cure those who know them." 31 Jésus a dit: "Aucun prophète est la bienvenue sur son propre terrain, les médecins ne guérissent pas ceux qui les connaissent."

32 Jesus said, "A city built on a high hill and fortified cannot fall, nor can it be hidden." 32 Jésus lui dit: «Une ville construite sur une colline élevée et fortifiée ne peut pas tomber, et ne peut être cachée."

33 Jesus said, "What you will hear in your ear, in the other ear proclaim from your rooftops. 33 Jésus a dit: "Ce que vous entendez dans votre oreille, dans l'oreille, d'autres proclament depuis votre toits.

"After all, no one lights a lamp and puts it under a basket, nor does one put it in a hidden place. Rather, one puts it on a lampstand so that all who come and go will see its light." "Après tout, personne ne allume une lampe et la met sous un panier, ni peut-on mettre dans un endroit bien caché. Au contraire, on la met sur un lampadaire afin que tous ceux qui vont et viennent verront sa lumière».

34 Jesus said, "If a blind person leads a bind person, both of them will fall into a hole." 34 Jésus a dit: "Si un aveugle conduit un bind personne, deux d'entre eux tombent dans un trou."

35 Jesus said, "One can't enter a strong person's house and take it by force without tying his hands. Then one can loot his house." 35 Jésus a dit: "On ne peut pas entrer dans une forte personne de la maison et de prendre par la force sans avoir à immobiliser ses mains. Ensuite, on peut piller sa maison."

36 Jesus said, "Do not fret, from morning to evening and from evening to morning, [about your food--what you're going to eat, or about your clothing--] what you are going to wear. [You're much better than the lilies, which neither card nor spin. 36 Jésus lui dit: "Ne panique pas, du matin au soir et du soir au matin, [au sujet de votre nourriture - ce que vous allez manger, ou sur vos vêtements -] ce que vous allez à l'usure. [You ' Re beaucoup mieux que le lys, que ni la carte, ni l'essorage.

"As for you, when you have no garment, what will you put on? Who might add to your stature? That very one will give you your garment.]" "Quant à vous, quand vous n'avez pas de vêtement, qu'allez-vous faire? Qui pourrait ajouter à votre stature? C'est un très vous donnera votre vêtement.]"

37 His disciples said, "When will you appear to us, and when will we see you?" 37 Ses disciples dit: "Quand allez-vous nous apparaissent, et quand verrons-nous?"

Jesus said, "When you strip without being ashamed, and you take your clothes and put them under your feet like little children and trample then, then [you] will see the son of the living one and you will not be afraid." Jésus a dit: "Lorsque vous bande sans avoir honte, et vous prenez vos vêtements et placez-les sous vos pieds comme des petits enfants et de fouler aux pieds ensuite, puis [vous] verrez le fils de la vie et vous ne serez pas peur."

38 Jesus said, "Often you have desired to hear these sayings that I am speaking to you, and you have no one else from whom to hear them. There will be days when you will seek me and you will not find me." 38 Jésus lui dit: «Souvent vous avez souhaité entendre ces paroles que je m'adresse à vous, et vous n'avez pas de personne d'autre de qui les entendre. Il y aura des jours où vous chercherez, et vous me trouverez pas moi."

39 Jesus said, "The Pharisees and the scholars have taken the keys of knowledge and have hidden them. They have not entered nor have they allowed those who want to enter to do so. 39 Jésus a dit: "Les pharisiens et les penseurs ont pris les clefs de la connaissance et ont caché. Ils ne sont pas entrés et n'ont pas permis à ceux qui veulent entrer à le faire.

"As for you, be as sly as snakes and as simple as doves." "Quant à vous, soyez aussi rusé que des serpents et aussi simples comme les colombes."

40 Jesus said, "A grapevine has been planted apart from the Father. Since it is not strong, it will be pulled up by its root and will perish." 40 Jésus a dit: "Une vigne a été plantée en dehors du Père. Comme il n'est pas solide, il sera arraché par la racine et ne se perdra."

41 Jesus said, "Whoever has something in hand will be given more, and whoever has nothing will be deprived of even the little they have." 41 Jésus a dit: "Celui qui a quelque chose dans la main sera donné davantage, et celui qui n'a rien ne pourra être privé de même le peu qu'ils ont."

42 Jesus said, "Be passersby." 42 Jésus a dit: "Soyez passants."

43 His disciples said to him, "Who are you to say these things to us?" 43 Ses disciples lui dit: "Qui êtes-vous dire ces choses pour nous?"

"You don't understand who I am from what I say to you. «Vous ne comprenez pas qui je suis de ce que je vous dis.

"Rather, you have become like the Judeans, for they love the tree but hate its fruit, or they love the fruit but hate the tree." "Au contraire, vous êtes devenus comme les Judeans, car ils aiment l'arbre mais détestent son fruit, ou bien ils aiment le fruit mais détestent l'arbre."

44 Jesus said, "Whoever blasphemes against the Father will be forgiven, and whoever blasphemes against the son will be forgiven, but whoever blasphemes against the holy spirit will not be forgiven, either on earth or in heaven." 44 Jésus a dit: "Celui qui blasphème contre le Père sera pardonné, et celui qui blasphème contre le fils sera pardonné, mais quiconque blasphème contre le Saint Esprit ne sera pas pardonné, que ce soit sur terre ou dans les cieux».

45 Jesus said, "Grapes are not harvested from thorn trees, nor are figs gathered from thistles, for they yield no fruit. 45 Jésus a dit: "Les raisins sont récoltés sur épine pas les arbres, ni les figues sont recueillies auprès des chardons, car ils ne le rendement des fruits.

"Good persons produce good from what they've stored up; bad persons produce evil from the wickedness they've stored up in their hearts, and say evil things. For from the overflow of the heart they produce evil." "Good personnes de bonne produire ce qu'ils ont conservées; mauvaises personnes produisent mal de la méchanceté qu'ils ont stockées dans leur cœur, et dire du mal de choses. Pour le débordement du cœur le mal qu'elles produisent."

46 Jesus said, "From Adam to John the Baptist, among those born of women, no one is so much greater than John the Baptist that his eyes should not be averted. 46 Jésus a dit: "De Adam à Jean le Baptiste, parmi ceux qui sont nés de femmes, personne n'est tellement plus grand que Jean-Baptiste, que ses yeux ne doit pas être évitée.

"But I have said that whoever among you becomes a child will recognize the [Father's] kingdom and will become greater than John." "Mais j'ai dit que quiconque d'entre vous est un enfant reconnaîtra les [du père] Royaume et deviendra plus grand que Jean."

47 Jesus said, "A person cannot mount two horses or bend two bows. 47 Jésus a dit: "Une personne ne peut monter deux chevaux ou deux arcs en virage.

"And a slave cannot serve two masters, otherwise that slave will honor the one and offend the other. "Et un esclave ne peut pas servir deux maîtres, sinon que l'esclave va honorer l'un et offenser les autres.

"Nobody drinks aged wine and immediately wants to drink young wine. Young wine is not poured into old wineskins, or they might break, and aged wine is not poured into a new wineskin, or it might spoil. "Personne ne boit du vin vieilli et immédiatement veut boire de vin jeune. Young vin n'est pas versé dans wineskins vieux, ou ils peuvent casser, et âgés de vin n'est pas versé dans une nouvelle wineskin, ou il pourrait gâter.

"An old patch is not sewn onto a new garment, since it would create a tear." "Un vieux patch n'est pas cousue sur un nouveau vêtement, car elle créerait une larme."

48 Jesus said, "If two make peace with each other in a single house, they will say to the mountain, 'Move from here!' 48 Jésus a dit: "Si deux faire la paix les uns avec les autres dans une même maison, ils diront à la montagne, 'Move à partir d'ici!" and it will move." Et elle se déplacera. "

49 Jesus said, "Congratulations to those who are alone and chosen, for you will find the kingdom. For you have come from it, and you will return there again." 49 Jésus lui dit: «Félicitations à tous ceux qui sont seuls et choisi, pour vous trouverez le royaume. Pour vous venez de lui, et vous reviendrez there again."

50 Jesus said, "If they say to you, 'Where have you come from?' 50 Jésus lui dit: «S'ils vous disent," Où étiez-vous venus? " say to them, 'We have come from the light, from the place where the light came into being by itself, established [itself], and appeared in their image.' Dis-leur: 'Nous sommes venus de la lumière, de l'endroit où la lumière a été créée par lui-même, établi [lui-même], et est apparu dans leur image. "

"If they say to you, 'Is it you?' «S'ils vous disent," Est-ce vous? " say, 'We are its children, and we are the chosen of the living Father.' Dire: "Nous sommes ses enfants, et nous avons choisi le Père de la vie."

"If they ask you, 'What is the evidence of your Father in you?' "S'ils vous demander,« Qu'est-ce que la preuve de votre Père en vous? " say to them, 'It is motion and rest.'" Dis-leur: "Il est le mouvement et le repos". "

51 His disciples said to him, "When will the rest for the dead take place, and when will the new world come?" 51 Ses disciples lui dit: «Quand le repos des morts pour se faire, et quand sera venu le nouveau monde?"

He said to them, "What you are looking forward to has come, but you don't know it." Il leur a dit: «Ce que vous cherchez est venu à l'avant, mais vous ne le savez pas."

52 His disciples said to him, "Twenty-four prophets have spoken in Israel, and they all spoke of you." 52 Ses disciples lui dirent "Vingt-quatre prophètes ont parlé en Israël, et ils ont tous parlé de toi."

He said to them, "You have disregarded the living one who is in your presence, and have spoken of the dead." Il leur a dit: "Vous avez ignoré la vie celui qui est en votre présence, et ont parlé de la mort."

53 His disciples said to him, "Is circumcision useful or not?" 53 Ses disciples lui dit: "la circoncision est-il utile ou non?"

He said to them, "If it were useful, their father would produce children already circumcised from their mother. Rather, the true circumcision in spirit has become profitable in every respect." Il leur a dit: «Si elle était utile, leur père produirait déjà des enfants circoncis de leur mère. Au contraire, la vraie circoncision en esprit est devenue profitable à tous les égards."

54 Jesus said, "Congratulations to the poor, for to you belongs Heaven's kingdom." 54 Jésus a dit: "Félicitations pour les pauvres, pour qui vous appartient Heaven's royaume."

55 Jesus said, "Whoever does not hate father and mother cannot be my disciple, and whoever does not hate brothers and sisters, and carry the cross as I do, will not be worthy of me." 55 Jésus a dit: "Celui qui ne déteste pas le père et la mère ne peut être mon disciple, et celui qui n'a pas la haine des frères et des sœurs, et à porter la croix comme moi, ne sera pas digne de moi".

56 Jesus said, "Whoever has come to know the world has discovered a carcass, and whoever has discovered a carcass, of that person the world is not worthy." 56 Jésus a dit: "Celui qui a appris à connaître le monde a découvert une carcasse, et celui qui a découvert une carcasse, de cette personne dans le monde n'est pas digne."

57 Jesus said, "The Father's kingdom is like a person who has [good] seed. His enemy came during the night and sowed weeds among the good seed. The person did not let the workers pull up the weeds, but said to them, "No, otherwise you might go to pull up the weeds and pull up the wheat along with them." For on the day of the harvest the weeds will be conspicuous, and will be pulled up and burned. 57 Jésus a dit: «Le royaume du Père est comme une personne qui n'a [bien] semence. Son ennemi est venu durant la nuit et a semé les mauvaises herbes parmi les bonnes semences. La personne n'a pas laissé les travailleurs arracher les mauvaises herbes, mais leur dit: "Non, sinon vous pourriez aller à arracher les mauvaises herbes et tirez vers le haut le blé avec eux." Pour le jour de la récolte, les mauvaises herbes seront visibles, et seront arrachés et brûlés.

58 Jesus said, "Congratulations to the person who has toiled and has found life." 58 Jésus lui dit: «Félicitations à la personne qui a peiné et a trouvé la vie."

59 Jesus said, "Look to the living one as long as you live, otherwise you might die and then try to see the living one, and you will be unable to see." 59 Jésus a dit: "Tournez-vous vers le vivant aussi longtemps que vous vivez, sinon vous pourriez mourir et puis essayer de voir la vie, et vous serez incapables de voir."

60 He saw a Samaritan carrying a lamb and going to Judea. 60 Il a vu un Samaritain portant un agneau et aller à la Judée. He said to his disciples, "that person ... around the lamb." Il a dit à ses disciples: "... que personne autour de l'agneau." They said to him, "So that he may kill it and eat it." Ils lui dit: "Alors qu'il peut le tuer et le manger." He said to them, "He will not eat it while it is alive, but only after he has killed it and it has become a carcass." Il leur a dit: "Il ne sera pas manger pendant qu'il est en vie, mais seulement après qu'il a tué et c'est devenu une carcasse."

They said, "Otherwise he can't do it." Ils ont dit: «Sinon, il ne peut pas le faire."

He said to them, "So also with you, seek for yourselves a place for rest, or you might become a carcass and be eaten." Il leur a dit: "Alors, également avec vous, pour vous chercher un lieu de repos, ou vous pourriez devenir la carcasse et être mangés."

61 Jesus said, "Two will recline on a couch; one will die, one will live." 61 Jésus a dit: "Deux se recline sur un divan, l'un va mourir, on va vivre."

Salome said, "Who are you mister? You have climbed onto my couch and eaten from my table as if you are from someone." Salomé dit: "Qui êtes-vous monsieur? Vous avez grimpé sur mon canapé et mangé de ma table comme si vous étiez de quelqu'un."

Jesus said to her, "I am the one who comes from what is whole. I was granted from the things of my Father. Jésus lui dit: "Je suis celui qui provient de ce qui est tout entière. Ia été accordé par les choses de mon Père.

"I am your disciple. "Je suis ton disciple.

"For this reason I say, if one is whole, one will be filled with light, but if one is divided, one will be filled with darkness." "C'est la raison pour laquelle je le dis, si l'on est ensemble, on sera rempli de lumière, mais si l'on est divisé, l'un sera rempli de ténèbres."

62 Jesus said, "I disclose my mysteries to those [who are worthy] of [my] mysteries. 62 Jésus a dit: "je divulgue mes mystères à ceux [qui sont dignes] de [mon] mystères.

"Do not let your left hand know what your right hand is doing." "Ne laissez pas votre main gauche savoir ce que votre main droite est en train de faire."

63 Jesus said, "There was a rich person who had a great deal of money. He said, 'I shall invest my money so that I may sow, reap, plant, and fill my storehouses with produce, that I may lack nothing.' 63 Jésus a dit: "Il y avait une personne riche qui avait beaucoup d'argent. Il a dit:« Je vais investir mon argent pour que je puisse semer, récolter, planter et remplir mes greniers à produire, que je manque rien. ' These were the things he was thinking in his heart, but that very night he died. Anyone here with two ears had better listen! Telles étaient les choses qu'il pensait en son coeur, mais qui nuit même de sa mort. N'importe ici avec deux oreilles avaient mieux écouter!

64 Jesus said, "A person was receiving guests. When he had prepared the dinner, he sent his slave to invite the guests. The slave went to the first and said to that one, 'My master invites you.' 64 Jésus a dit: "Une personne a été l'accueil des invités. Quand il avait préparé le souper, il envoya son esclave d'inviter les invités. L'esclave est allé à la première et que l'un dit:« Mon maître vous invite ". That one said, 'Some merchants owe me money; they are coming to me tonight. I have to go and give them instructions. Please excuse me from dinner.' Que l'on dit, 'Certains commerçants me devez l'argent, ils en viennent à moi ce soir. Je dois y aller et leur donner des instructions. S’il vous plaît excusez-moi de dîner. " The slave went to another and said to that one, 'My master has invited you.' L'esclave est allée à l'autre et que l'un dit: «Mon maître vous a invité." That one said to the slave, 'I have bought a house, and I have been called away for a day. I shall have no time.' Que l'on dit à l'esclave, «J'ai acheté une maison, et j'ai été appelé en excursion pour une journée. Je n'ai pas le temps". The slave went to another and said to that one, 'My master invites you.' L'esclave est allée à l'autre et que l'un dit: «Mon maître vous invite". That one said to the slave, 'My friend is to be married, and I am to arrange the banquet. I shall not be able to come. Please excuse me from dinner.' Que l'on dit à l'esclave, "Mon ami est d'être marié, et je suis d'organiser le banquet. Je ne serai pas en mesure de venir. S’il vous plaît excusez-moi de dîner." The slave went to another and said to that one, 'My master invites you.' L'esclave est allée à l'autre et que l'un dit: «Mon maître vous invite". That one said to the slave, 'I have bought an estate, and I am going to collect the rent. I shall not be able to come. Please excuse me.' Que l'on dit à l'esclave ", j'ai acheté une propriété, et je vais percevoir le loyer. Je ne serai pas en mesure de venir. S’il vous plaît excusez-moi." The slave returned and said to his master, 'Those whom you invited to dinner have asked to be excused.' L'esclave est retourné et a dit à son maître, «Ceux qui vous a invité à dîner ont demandé à être déchargé." The master said to his slave, 'Go out on the streets and bring back whomever you find to have dinner.' Le capitaine dit à son esclave, 'Sortir dans la rue et les faire revenir à trouver la personne de votre dîner. "

Buyers and merchants [will] not enter the places of my Father." Les acheteurs et les commerçants [va] pas entrer dans les lieux de mon Père. "

65 He said, "A [...] person owned a vineyard and rented it to some farmers, so they could work it and he could collect its crop from them. He sent his slave so the farmers would give him the vineyard's crop. They grabbed him, beat him, and almost killed him, and the slave returned and told his master. His master said, 'Perhaps he didn't know them.' 65 Il a dit: «[...] Une personne propriétaire d'un vignoble et louer le bien à des agriculteurs, pour qu'ils puissent travailler et il peut recueillir sa récolte de leur part. Il envoya son esclave sont les agriculteurs lui donnerais la culture de la vigne. Ils ont attrapé, frappé, et presque tué, et l'esclave est retourné et a dit à son maître. Son maître dit: "Peut-être qu'il ne sait pas." He sent another slave, and the farmers beat that one as well. Then the master sent his son and said, 'Perhaps they'll show my son some respect.' Il a envoyé un autre esclave, et les agriculteurs que l'on battait aussi. Ensuite, le capitaine a envoyé son fils et lui dit: 'Peut-être ils vont montrer un certain respect de mon fils. " Because the farmers knew that he was the heir to the vineyard, they grabbed him and killed him. Anyone here with two ears had better listen!" Parce que les agriculteurs savaient qu'il était l'héritier de la vigne, ils ont attrapé et l'ont tué. N'importe ici avec deux oreilles avaient mieux écouter! "

66 Jesus said, "Show me the stone that the builders rejected: that is the keystone." 66 Jésus a dit: "Montre-moi la pierre que les bâtisseurs rejetés: c'est la clé de voûte."

67 Jesus said, "Those who know all, but are lacking in themselves, are utterly lacking." 67 Jésus a dit: "Ceux qui connaissent toutes, mais sont dépourvus en eux-mêmes, sont tout à fait insuffisantes."

68 Jesus said, "Congratulations to you when you are hated and persecuted; and no place will be found, wherever you have been persecuted." 68 Jésus lui dit: «Félicitations à vous lorsque vous êtes haïs et persécutés, et aucune place sera trouvée, où vous avez été persécutés."

69 Jesus said, "Congratulations to those who have been persecuted in their hearts: they are the ones who have truly come to know the Father. 69 Jésus lui dit: «Félicitations à ceux qui ont été persécutés dans leur cœur: ils sont ceux qui ont véritablement appris à connaître le Père.

"Congratulations to those who go hungry, so the stomach of the one in want may be filled." "Félicitations à ceux qui souffrent de la faim, de sorte que le ventre de l'un en veulent peut être comblé."

70 Jesus said, "If you bring forth what is within you, what you have will save you. If you do not have that within you, what you do not have within you [will] kill you." 70 Jésus a dit: "Si vous rapportez de suite ce qui est en vous, ce que vous avez vous sauvera. Si vous n'avez pas ce qui est en vous, ce que vous n'avez pas à vous [ne] vous tuer."

71 Jesus said, "I will destroy [this] house, and no one will be able to build it [...]." 71 Jésus a dit: "Je vais détruire [cette] maison, et personne ne sera en mesure de construire [...]."

72 A [person said] to him, "Tell my brothers to divide my father's possessions with me." 72 A [personne a dit] à lui-même, "Dites à mes frères de diviser les possessions de mon père avec moi."

He said to the person, "Mister, who made me a divider?" Il a dit à la personne, "Mister, qui a fait de moi un diviseur?"

He turned to his disciples and said to them, "I'm not a divider, am I?" Il se tourna vers ses disciples et leur dit: "Je ne suis pas un diviseur, suis-je?"

73 Jesus said, "The crop is huge but the workers are few, so beg the harvest boss to dispatch workers to the fields." 73 Jésus a dit: "La culture est immense mais les ouvriers sont peu nombreux, de sorte mendier la moisson d'envoyer des ouvriers patron aux champs."

74 He said, "Lord, there are many around the drinking trough, but there is nothing in the well." 74 Il dit: "Seigneur, il ya beaucoup autour de l'abreuvoir, mais il n'ya rien dans le puits."

75 Jesus said, "There are many standing at the door, but those who are alone will enter the bridal suite." 75 Jésus a dit: "Il ya beaucoup debout à la porte, mais ceux qui sont seuls entreront dans la suite nuptiale."

76 Jesus said, "The Father's kingdom is like a merchant who had a supply of merchandise and found a pearl. That merchant was prudent; he sold the merchandise and bought the single pearl for himself. 76 Jésus a dit: «Le royaume du Père est comme un marchand qui avait une livraison de la marchandise et a trouvé une perle. Ce marchand a été prudente, il a vendu la marchandise achetée et la perle unique pour lui-même.

"So also with you, seek his treasure that is unfailing, that is enduring, where no moth comes to eat and no worm destroys." «Alors, vous aussi, cherchez son trésor qui est infaillible, qui est durable, où la teigne ne vient manger et aucun ver détruit."

77 Jesus said, "I am the light that is over all things. I am all: from me all came forth, and to me all attained. 77 Jésus a dit: "Je suis la lumière qui est sur toutes choses. Je suis tout: de moi tout de suite venu, et pour moi tous atteints.

"Split a piece of wood; I am there. "Scinder un morceau de bois, je suis là.

"Lift up the stone, and you will find me there." "Soulevez la pierre et vous me trouverez là-bas."

78 Jesus said, "Why have you come out to the countryside? To see a reed shaken by the wind? And to see a person dressed in soft clothes, [like your] rulers and your powerful ones? They are dressed in soft clothes, and they cannot understand truth." 78 Jésus a dit: "Pourquoi êtes-vous venus à la campagne? Pour voir un roseau agité par le vent? Et de voir une personne vêtue de vêtements doux, [comme ton] et vos dirigeants puissants? Ils sont habillés de vêtements doux, Et ils ne peuvent pas comprendre la vérité. "

79 A woman in the crowd said to him, "Lucky are the womb that bore you and the breasts that fed you." 79 Une femme dans la foule lui dit: "Lucky sont l'utérus qui t'a porté et les seins que tu nourris."

He said to [her], "Lucky are those who have heard the word of the Father and have truly kept it. For there will be days when you will say, 'Lucky are the womb that has not conceived and the breasts that have not given milk.'" Il a dit à [ses], "Lucky sont ceux qui ont entendu la parole du Père et ont vraiment gardé. Pour y aura jours où on va dire, 'Lucky sont l'utérus qui n'a pas conçu et les seins qui ne l'ont pas Donner du lait.

80 Jesus said, "Whoever has come to know the world has discovered the body, and whoever has discovered the body, of that one the world is not worthy." 80 Jésus a dit: "Celui qui a appris à connaître le monde a découvert le corps, et celui qui a découvert le corps, que l'un de la planète n'est pas digne."

81 Jesus said, "Let one who has become wealthy reign, and let one who has power renounce 81 Jésus lui dit: "Que celui qui est devenu riche règne, et que celui qui a le pouvoir de renoncer ." ».

82 Jesus said, "Whoever is near me is near the fire, and whoever is far from me is far from the [Father's] kingdom." 82 Jésus a dit: «Celui qui est près de moi est près du feu, et celui qui est loin de moi est loin du [Père] royaume."

83 Jesus said, "Images are visible to people, but the light within them is hidden in the image of the Father's light. He will be disclosed, but his image is hidden by his light." 83 Jésus a dit: "Les images sont visibles pour les gens, mais la lumière en leur sein est caché dans l'image du Père de la lumière. Il sera divulgué, mais son image est caché par sa lumière."

84 Jesus said, "When you see your likeness, you are happy. But when you see your images that came into being before you and that neither die nor become visible, how much you will have to bear!" 84 Jésus a dit: "Lorsque vous voyez votre ressemblance, vous êtes malheureux. Mais, lorsque vous verrez vos images qui sont nés avant vous, et que, ni mourir ni devenir visibles, combien vous aurez à supporter!"

85 Jesus said, "Adam came from great power and great wealth, but he was not worthy of you. For had he been worthy, [he would] not [have tasted] death." 85 Jésus a dit: "Adam venait de grande puissance et d'une grande richesse, mais il n'était pas digne de vous. Pour s'il avait été digne, [il aurait] pas [avoir goûté à] la mort."

86 Jesus said, "[Foxes have] their dens and birds have their nests, but human beings have no place to lay down and rest." 86 Jésus a dit: "[Les renards ont] de leurs tanières et les oiseaux ont leurs nids, mais d'êtres humains n'ont pas lieu d'énoncer et de repos."

87 Jesus said, "How miserable is the body that depends on a body, and how miserable is the soul that depends on these two." 87 Jésus a dit: "Quelle misère est l'organisme qui dépend d'un corps, et comment misérable est l'âme qui dépend de ces deux."

88 Jesus said, "The messengers and the prophets will come to you and give you what belongs to you. You, in turn, give them what you have, and say to yourselves, 'When will they come and take what belongs to them?'" 88 Jésus a dit: "Les messagers et les prophètes viendront à vous et vous donne ce qui vous appartient. Vous, en retour, leur donner ce que vous avez, et de dire à vous-mêmes," Quand vont-ils venir et prendre ce qui leur appartient? ' "

89 Jesus said, "Why do you wash the outside of the cup? Don't you understand that the one who made the inside is also the one who made the outside?" 89 Jésus a dit: "Pourquoi avez-vous laver l'extérieur de la tasse? Ne comprenez-vous pas que celui qui a fait l'intérieur est aussi celui qui a fait l'extérieur?"

90 Jesus said, "Come to me, for my yoke is comfortable and my lordship is gentle, and you will find rest for yourselves." 90 Jésus a dit: "Venez à moi, mon joug est confortable et ma seigneurie est douce, et vous trouverez le repos pour vous."

91 They said to him, "Tell us who you are so that we may believe in you." 91 Ils lui dit: «Dites-nous qui vous êtes, afin que nous puissions croire en toi."

He said to them, "You examine the face of heaven and earth, but you have not come to know the one who is in your presence, and you do not know how to examine the present moment. Il leur a dit: "Vous examiner le visage du ciel et la terre, mais que vous n'avez pas appris à connaître celui qui est en votre présence, et vous ne savez pas comment examiner le moment présent.

92 Jesus said, "Seek and you will find. 92 Jésus a dit: «Cherchez et vous trouverez.

"In the past, however, I did not tell you the things about which you asked me then. Now I am willing to tell them, but you are not seeking them." "Dans le passé, cependant, je ne saurais vous dire les choses sur lesquelles vous m'avez demandé ensuite. Maintenant, je suis prêt à leur dire, mais vous n'êtes pas les rechercher."

93 "Don't give what is holy to dogs, for they might throw them upon the manure pile. Don't throw pearls [to] pigs, or they might ... it [...]." 93 "Ne donnez pas ce qui est sacré pour les chiens, car ils pourraient les jeter sur le tas de fumier. Ne pas jeter les perles [pour] les porcs, ou ils peuvent ... il [...]."

94 Jesus [said], "One who seeks will find, and for [one who knocks] it will be opened." 94 Jésus [dit]: «Celui qui cherche trouvera, et pour [celui qui frappe] il est ouvert."

95 [Jesus said], "If you have money, don't lend it at interest. Rather, give [it] to someone from whom you won't get it back." 95 [Jésus dit]: "Si vous avez de l'argent, ne pas prêter à intérêt. Au contraire, [elle] donner à quelqu'un à qui vous ne pourrez pas récupérer."

96 Jesus [said], "The Father's kingdom is like [a] woman. She took a little leaven, [hid] it in dough, and made it into large loaves of bread. Anyone here with two ears had better listen! 96 Jésus [dit], "Le royaume du Père est comme [un] femme. Elle a pris un peu de levain, [caché] dans la pâte, et en fait de grandes miches de pain. N'importe ici avec deux oreilles avaient mieux écouter!

97 Jesus said, "The [Father's] kingdom is like a woman who was carrying a [jar] full of meal. While she was walking along [a] distant road, the handle of the jar broke and the meal spilled behind her [along] the road. She didn't know it; she hadn't noticed a problem. When she reached her house, she put the jar down and discovered that it was empty. 97 Jésus a dit: "[Le Père] royaume est comme une femme qui portait un [jar] plein de repas. Alors qu'elle marchait dans [une] lointaine route, la poignée du vase brisé et le repas déversé derrière elle [le long de ] La route. Elle ne le savais pas, elle n'avait pas remarqué un problème. Quand elle atteint sa maison, elle a mis le pot vers le bas et a découvert qu'elle était vide.

98 Jesus said, "The Father's kingdom is like a person who wanted to kill someone powerful. While still at home he drew his sword and thrust it into the wall to find out whether his hand would go in. Then he killed the powerful one. 98 Jésus a dit: «Le royaume du Père est comme une personne qui voulait tuer quelqu'un de puissant. Alors qu'il était encore chez lui, il tire son épée et poussée dans le mur pour savoir si sa main allait po Ensuite, il a tué la puissante.

99 The disciples said to him, "Your brothers and your mother are standing outside." 99 Les disciples lui disaient: "Votre mère et vos frères se tiennent dehors".

He said to them, "Those here who do what my Father wants are my brothers and my mother. They are the ones who will enter my Father's kingdom." Il leur a dit: "Ceux qui ne sont ici ce que mon Père veut sont mes frères et ma mère. Ils sont ceux qui vont entrer dans le royaume de mon Père."

100 They showed Jesus a gold coin and said to him, "The Roman emperor's people demand taxes from us." 100 Ils ont fait preuve d'une pièce en or de Jésus et lui dit: «L'empereur romain du peuple exige de nous des impôts."

He said to them, "Give the emperor what belongs to the emperor, give God what belongs to God, and give me what is mine." Il leur a dit: «Donnez à l'empereur ce qui appartient à l'empereur, donner Dieu ce qui appartient à Dieu, et donnez-moi ce qui est le mien."

101 "Whoever does not hate [father] and mother as I do cannot be my [disciple], and whoever does [not] love [father and] mother as I do cannot be my [disciple]. For my mother [...], but my true [mother] gave me life." 101 «Celui qui n'a pas de haine [père] et de la mère comme moi ne peut être mon [disciple], et celui qui n'est [pas] l'amour [le père et] la mère comme moi ne peut être mon [disciple]. Pour ma mère [... ], Mais mon vrai [mère] m'a donné la vie. "

102 Jesus said, "Damn the Pharisees! They are like a dog sleeping in the cattle manger: the dog neither eats nor [lets] the cattle eat." 102 Jésus a dit: "Damn pharisiens! Elles sont comme un chien endormi dans la mangeoire des bovins: le chien ne mange ni [ne laisse] le bétail mange."

103 Jesus said, "Congratulations to those who know where the rebels are going to attack. [They] can get going, collect their imperial resources, and be prepared before the rebels arrive." 103 Jésus a dit: "Bravo à ceux qui savent où les rebelles vont à l'attaque. [Ils] vont peut obtenir, rassembler leurs ressources impériales, et être prêts avant les rebelles arrivent."

104 They said to Jesus, "Come, let us pray today, and let us fast." 104 Ils ont dit à Jésus: «Venez, prions aujourd'hui, et faites-nous vite."

Jesus said, "What sin have I committed, or how have I been undone? Rather, when the groom leaves the bridal suite, then let people fast and pray." Jésus a dit: "Quel péché ai-je commis, ou comment ai-je été défait? Plutôt, lorsque l'époux quitte la suite nuptiale, puis laisser les gens prier et rapide."

105 Jesus said, "Whoever knows the father and the mother will be called the child of a whore." 105 Jésus a dit: "Celui qui connaît le père et la mère sont appelés à l'enfant de pute".

106 Jesus said, "When you make the two into one, you will become children of Adam, and when you say, 'Mountain, move from here!' 106 Jésus a dit: "Quand tu fais les deux en un seul, vous deviendrez les enfants d'Adam, et quand vous dites: 'Montagne, passer d'ici!" it will move." Elle se déplacera. "

107 Jesus said, "The [Father's] kingdom is like a shepherd who had a hundred sheep. One of them, the largest, went astray. He left the ninety- nine and looked for the one until he found it. After he had toiled, he said to the sheep, 'I love you more than the ninety-nine.' 107 Jésus a dit: "[Le Père] royaume est comme un berger qui avait une centaine de moutons. L'un d'entre eux, le plus important, est allé errer. Il a laissé quatre-vingt-dix-neuf et attend pour le seul jusqu'à ce qu'il ait trouvé. Après avoir peiné , At-il dit à la brebis, "Je t'aime plus que les quatre-vingt-neuf."

108 Jesus said, "Whoever drinks from my mouth will become like me; I myself shall become that person, and the hidden things will be revealed to him." 108 Jésus a dit: "Celui qui boit de ma bouche deviendra comme moi, et je me prend à cette personne, et les choses cachées seront révélées à lui."

109 Jesus said, "The (Father's) kingdom is like a person who had a treasure hidden in his field but did not know it. And [when] he died he left it to his [son]. The son [did] not know about it either. He took over the field and sold it. The buyer went plowing, [discovered] the treasure, and began to lend money at interest to whomever he wished. 109 Jésus a dit: "Le (Père) royaume est comme une personne qui avait un trésor caché dans son domaine, mais ne le savais pas. Et [quand] il est mort il l'a laissé à son [fils]. Le fils [n'a] pas savoir À ce sujet non plus. Il a pris sur le terrain et de le vendre. L'acheteur est allé labourage, [découverts] le trésor, et a commencé à prêter de l'argent à intérêt à qui il souhaite.

110 Jesus said, "Let one who has found the world, and has become wealthy, renounce the world." 110 Jésus a dit, "que celui qui a trouvé le monde et est devenu riche, renoncer au monde."

111 Jesus said, "The heavens and the earth will roll up in your presence, and whoever is living from the living one will not see death." 111 Jésus a dit: "Les cieux et la terre va enrouler en votre présence, et celui qui vit de la vie on va pas voir la mort."

Does not Jesus say, "Those who have found themselves, of them the world is not worthy"? Jésus n'a pas dit: «Ceux qui ont trouvé eux-mêmes, d'entre eux, le monde n'est pas digne"?

112 Jesus said, "Damn the flesh that depends on the soul. Damn the soul that depends on the flesh." 112 Jésus a dit: "Damn la chair qui dépend de l'âme. Damn l'âme qui dépend de la chair."

113 His disciples said to him, "When will the kingdom come?" 113 Ses disciples lui dit: «Quand le règne vienne?"

Jesus said, "It will not come by watching for it. It will not be said, 'Look, here!' Jésus a dit: "Il ne viendra pas en regardant pour elle. Il ne sera pas dit:" Regardez, là! " or 'Look, there!' Ou "Regardez, là!" Rather, the Father's kingdom is spread out upon the earth, and people don't see it." Au contraire, le royaume du Père est étalé sur la terre, et les gens ne la voit pas. "

[Saying added to the original collection at a later date:] [Disant ajoutés à la collection originale à une date ultérieure:]

114 Simon Peter said to them, "Make Mary leave us, for females don't deserve life." 114 Simon Pierre leur dit: «Faites Mary nous quitter, pour les femmes ne méritent pas la vie."

Jesus said, "Look, I will guide her to make her male, so that she too may become a living spirit resembling you males. For every female who makes herself male will enter the kingdom of Heaven." Jésus a dit: "Ecoute, je vais la guider pour lui faire mâle, pour qu'elle aussi devienne un esprit vivant ressemblant à vous les mâles. Pour chaque femme qui se rend mâle entrera dans le Royaume des Cieux."


This subject presentation in the original English language Ce sujet exposé dans la langue originale en anglais


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html