Translating the BibleTraduire la Bible - Française

General InformationInformations générales

Figuring Out a Bible TranslationCalculer un traduction de la Bible

People sometimes wonder why there are various "Versions" or "Translations" of the Bible. After all, all of the many English language Bible Versions are translated from the exact same source text , which was in Greek (NT) and Ancient Hebrew (OT).Les gens se demandent parfois pourquoi il existe différentes "versions" ou "traductions" de la Bible. Après tout, l'ensemble des nombreuses versions linguistiques Bible anglaise sont traduits à partir du même texte source exacte, ce qui était en grec (NT) et hébreu ancien (OT ).Shouldn't really smart people be able to figure out how to translate something exactly right?Faut pas les gens vraiment intelligents seront capables de comprendre la façon de traduire quelque chose de tout à fait exact?Especially something as important as the Bible, where many thousands of people have been involved?Surtout chose aussi importante que la Bible, où plusieurs milliers de personnes ont été impliquées?

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail
Well, the problem turns out to be a little harder than that.Eh bien, le problème se révèle être un peu plus difficile que cela.First of all, many of the source artifacts that we have are incomplete.Tout d'abord, de nombreux artefacts source que nous avons sont incomplètes.At some point in history, weather or vandalism or war or just plain age has caused some parts of documents to have disappeared.À un certain moment dans l'histoire, la météo ou de vandalisme ou de guerre ou tout simplement l'âge plaine a causé certaines parties des documents auraient disparu.Next, even though there are several thousand existing (partial) source documents, once in a while, in one of those source documents (which are actually scribe-copied copies of earlier documents), a single character sometimes somehow gets mis-copied by some scribe along the way.Ensuite, même si il ya plusieurs milliers de documents existants source (partielle), de temps en temps, dans un de ces documents sources (qui sont réellement scribe copié des copies des documents antérieurs), un seul caractère, parfois quelque peu mal obtient copié par certains scribe le long du chemin.After all, by the time that scribe made our source document around a thousand years ago (about as old as most existing documents actually are), that document is a scribe-copy of an earlier scribe-copy of an earlier scribe-copy, etc. All of those scribes were as careful as humans are capable of, and most of them truly believed that they would be banished to Hell if they made even a single copying error!Après tout, par les temps qui fait de notre scribe document source autour d'un millier d'années (à peu près aussi vieux que la plupart des documents existants sont en réalité), ce document est un scribe-copie d'un scribe-tôt une copie de la copie précédente scribe, etc . Tous ces scribes étaient aussi prudents que les humains sont capables de faire, et la plupart d'entre eux croyaient vraiment qu'ils seraient bannis à l'enfer si elles faisaient même une erreur de copie unique!But the Bible contains around 800,000 words and around three million characters.Mais la Bible contient environ 800 000 mots et près de trois millions de caractères.Extremely careful comparison between the thousands of different scribe copies that still exist have found some very minor copying errors in some of the existing copies of the earlier original Manuscripts.Comparaison extrêmement délicat entre les milliers d'exemplaires scribe différents qui existent encore ont trouvé quelques erreurs de copie très mineure dans certains des copies existantes des manuscrits antérieurs d'origine.None of them have changed any significant wording or belief.Aucun d'entre eux ont changé toute formulation significative ou de conviction.

In addition to this, the actual way the Bible used to be written was quite different from the way we read it today.En plus de cela, la manière concrète de la Bible utilisée pour être écrit était assez différent de la façon dont nous le lisons aujourd'hui.To give you the "flavor" of the problems, we are presenting Genesis 1 IN ENGLISH here in some historical formats, working our way backward in time as we go.Pour vous donner la "saveur" des problèmes, nous vous présentons Genèse 1 en anglais ici, dans certains formats historiques, travailler notre chemin vers l'arrière dans le temps que nous allons.Of course, the original source documents were not in English.Bien sûr, les documents originaux ne sont pas en anglais.Many (over 5,000) are in Greek.Beaucoup (plus de 5000) sont en grec.Others (over 10,000) are Latin copies of the Vulgate Bible (of about 400 AD).D'autres (plus de 10.000) sont des copies de la Bible latine Vulgate (d'environ 400 après JC).A lesser number are in a variety of other languages.Un moins grand nombre sont dans une variété d'autres langues.

The Greek documents are particularly important, partly because that was the original language of the New Testament Manuscripts, so there was minimal chance of errors from language translation back then.Les documents grecs sont particulièrement importants, en partie parce que c'était la langue d'origine des manuscrits du Nouveau Testament, il n'y avait donc chance minime d'erreurs de traduction de langue à l'époque.Our thoughts below are based on thinking about those Greek language source documents.Nos pensées ci-dessous sont basés sur la réflexion sur ces documents grecs langue source.


Before about 1560 AD and the Genevan New Testament, Bible scripture was not divided into verses. Genesis 1 would then appear (in English) basically like the following:Avant vers 1560 après JC et les genevois du Nouveau Testament, la Bible Ecriture n'était pas divisée en Genèse 1 versets seraient alors apparaître (en anglais) essentiellement comme suit.:

In the beginning God created the heaven and the earth.Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep.Et la terre était sans forme et vide, et les ténèbres étaient sur la face de l'abîme. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.Et l'Esprit de Dieu planait sur la face des eaux.And God said, Let there be light: and there was light.Et Dieu dit: Que la lumière soit: et la lumière fut.And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. Et Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière des ténèbres.And God called the light Day, and the darkness he called Night.Et Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit.And the evening and the morning were the first day.Et le soir et le matin étaient le premier jour. And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.Et Dieu dit: Qu'il y ait un firmament au milieu des eaux, et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux.And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.Et Dieu fit l'étendue, et sépara les eaux qui étaient sous le firmament d'avec les eaux qui étaient au-dessus du firmament: et il fut ainsi.And God called the firmament Heaven.Et Dieu appela le firmament ciel.
And the evening and the morning were the second day.Et le soir et le matin étaient le deuxième jour. And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.Et Dieu dit: Que les eaux qui sont sous le ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse: et il fut ainsi.And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.Et Dieu appela le sec terre, et le rassemblement des eaux, il a appelé Mers: et Dieu vit que cela était bon.And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.Et Dieu dit: Que la terre produise l'herbe, des herbes portant semence, et les arbres fruitiers donnant du fruit selon leur espèce, dont la semence est en lui-même, sur la terre: et il fut ainsi.And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good.Et la terre produisit l'herbe, des herbes portant semence selon son espèce, et arbres donnant du fruit, dont la semence a été en soi, après sa nature: et Dieu vit que cela était bon.And the evening and the morning were the third day.Et le soir et le matin étaient le troisième jour.
And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.Et Dieu dit: Qu'il y ait des luminaires dans le firmament du ciel pour séparer le jour de la nuit, et qu'ils soient pour signes et pour saisons et des jours et des années: Et qu'ils servent de luminaires dans l'étendue des le ciel, pour éclairer la terre: et il fut ainsi.And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.Et Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit: il fit aussi les étoiles.
And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth, And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that [it was] good.Et Dieu les plaça dans le firmament du ciel pour donner la lumière sur la terre, Et pour régner sur le jour et la nuit, et pour séparer la lumière de l'obscurité: et Dieu vit que [c'était] bon.And the evening and the morning were the fourth day.Et le soir et le matin étaient le quatrième jour.And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.Et Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance des animaux qui a la vie, et que des oiseaux volent sur la terre dans le firmament du ciel.
And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.Et Dieu créa les grands poissons et tous les êtres vivants qui se meuvent, et que les eaux produisirent en abondance selon leur espèce, et tout oiseau ailé selon son espèce: et Dieu vit que cela était bon. And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.Et Dieu les bénit, en disant: Soyez féconds, multipliez, et remplissez les eaux dans les mers, et que les oiseaux multiplient sur la terre.And the evening and the morning were the fifth day.Et le soir et le matin étaient le cinquième jour.
And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so. Et Dieu dit: Que la terre produise des êtres vivants selon leur espèce, du bétail, des reptiles, et les bêtes de la terre après sa nature: et il fut ainsi.And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.Et Dieu fit les bêtes de la terre selon leur espèce, et le bétail selon son espèce, et tout ce qui se meut sur la terre après sa nature: et Dieu vit que cela était bon.And God said, Let us make man in our image, afterour likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.Et Dieu dit: Faisons l'homme à notre ressemblance afterour image: et qu'il domine sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux de l'air, et sur le bétail, et sur toute la terre, et sur tous les reptiles ce qui se meut sur la terre.
So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.Dieu créa l'homme à son image, à l'image de Dieu il le créa mâle et femelle il les créa.And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.Et Dieu les bénit, et Dieu leur dit: Soyez féconds, multipliez, et remplissez la terre et l'assujettissez, et dominez sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux de l'air, et sur toute chose vivante qui meut sur la terre.And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.Et Dieu dit: Voici, je vous ai donné toute herbe portant semence, qui est sur la face de toute la terre, et tout arbre ayant en lui du fruit d'arbre et portant une graine; pour vous, elle sera pour la viande.
And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so.Et à tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre, où il ya la vie, je donne toute herbe verte pour nourriture et il en fut ainsi.And God saw every thing that he had made, and, behold,[it was] very good.Et Dieu vit tout ce qu'il avait fait, et voici, [il était] très bon.And the evening and the morning were the sixth day.Et le soir et le matin fut le sixième jour.


That is pretty easy to read and understand, although not quite as much so as our modern Bibles with verses separated and numbered.C'est assez facile à lire et à comprendre, quoique pas tout à fait aussi bien de façon nos bibles modernes avec des versets séparés et numérotés.


Earlier than that, the Greek texts were written without spaces or breaks between words, and no punctuation. As an example, the same Genesis 1 would look very different from the above: Plus tôt que cela, les textes grecs ont été écrits sans espaces ou des pauses entre les mots et sans ponctuation À titre d'exemple, la même Genèse 1 serait très différent de ce qui précède.:

InthebeginningGodcreatedtheheavenandtheearthAndtheearthwaswithoutformand voidanddarknesswasuponthefaceofthedeepAndtheSpiritofGodmoveduponthefaceof thewatersAndGodsaidLettherebelightandtherewaslightAndGodsawthelightthatit wasgoodandGoddividedthelightfromthedarknessAndGodcalledthelightDayandthe darknesshecalledNightAndtheeveningandthemorningwerethefirstdayAndGodsaid Lettherebeafirmamentinthemidstofthewatersandletitdividethewatersfromthe watersAndGodmadethefirmamentanddividedthewaterswhichwereunderthefirmament fromthewaterswhichwereabovethefirmamentanditwassoAndGodcalledthefirmament HeavenAndtheeveningandthemorningweretheseconddayAndGodsaidLetthewaters undertheheavenbegatheredtogetheruntooneplaceandletthedrylandappearandit wassoAndGodcalledthedrylandEarthandthegatheringtogetherofthewaterscalled heSeasandGodsawthatitwasgoodAndGodsaidLettheearthbringforthgrasstheherb yieldingseedandthefruittreeyieldingfruitafterhiskindwhoseseedisinitself upontheearthanditwassoAndtheearthbroughtforthgrassandherbyieldingseed
afterhiskindandthetreeyieldingfruitwhoseseedwasinitselfafterhiskindand GodsawthatitwasgoodAndtheeveningandthemorningwerethethirddayAndGodsaid Lettherebelightsinthefirmamentoftheheaventodividethedayfromthenightand letthembeforsignsandforseasonsandfordaysandyearsAndletthembeforlightsin thefirmamentoftheheaventogivelightupontheearthanditwassoAndGodmadetwo greatlightsthegreaterlighttorulethedayandthelesserlighttorulethenighthe madethestarsalsoAndGodsettheminthefirmamentoftheheaventogivelightuponthe earthAndtoruleoverthedayandoverthenightandtodividethelightfromthedarkness andGodsawthatitwasgoodAndtheeveningandthemorningwerethefourthdayAndGod saidLetthewatersbringforthabundantlythemovingcreaturethathathlifeandfowl thatmayflyabovetheearthintheopenfirmamentofheavenAndGodcreatedgreatwhales andeverylivingcreaturethatmovethwhichthewatersbroughtforthabundantlyafter theirkindandeverywingedfowlafterhiskindandGodsawthatitwasgoodAndGod blessedthemsayingBefruitfulandmultiplyandfillthewatersintheseasandlet fowlmultiplyintheearthAndtheeveningandthemorningwerethefifthdayAndGodsaid Lettheearthbringforththelivingcreatureafterhiskindcattleandcreepingthing andbeastoftheearthafterhiskindanditwassoAndGodmadethebeastoftheearth
afterhiskindandcattleaftertheirkindandeverythingthatcreepethuponthe earthafterhiskindandGodsawthatitwasgoodAndGodsaidLetusmakemaninour imageafterourlikenessandletthemhavedominionoverthefishoftheseaandover thefowloftheairandoverthecattleandoveralltheearthandovereverycreeping thingthatcreepethupontheearthSoGodcreatedmaninhisownimageintheimageof GodcreatedhehimmaleandfemalecreatedhethemAndGodblessedthemandGodsaid untothemBefruitfulandmultiplyandreplenishtheearthandsubdueitandhave dominionoverthefishoftheseaandoverthefowloftheairandovereveryliving thingthatmovethupontheearthAndGodsaidBeholdIhavegivenyoueveryherb bearingseedwhichisuponthefaceofalltheearthandeverytreeinthewhichis thefruitofatreeyieldingseedtoyouitshallbeformeatAndtoeverybeastofthe earthandtoeveryfowloftheairandtoeverythingthatcreepethupontheearth whereinthereislifeIhavegiveneverygreenherbformeatanditwassoAndGodsaw everythingthathehadmadeandbeholditwasverygoodAndtheeveningandthe morningwerethesixthday


OK.OK.That's still somewhat easy to figure out.C'est toujours un peu facile à comprendre.But, earlier yet, the Greek manuscripts were written without differences of upper and lower cases, so our example text would appear as the following:Mais, plus tôt encore, les manuscrits grecs ont été écrites sans différences des cas supérieure et inférieure, de sorte que nos textes par exemple semblerait que les suivants:

inthebeginninggodcreatedtheheavenandtheearthandtheearthwaswithout formandvoidanddarknesswasuponthefaceofthedeepandthespiritofgodmoved uponthefaceofthewatersandgodsaidlettherebelightandtherewaslightand godsawthelightthatitwasgoodandgoddividedthelightfromthedarknessand godcalledthelightdayandthedarknesshecallednightandtheeveningandthe morningwerethefirstdayandgodsaidlettherebeafirmamentinthemidstofthe watersandletitdividethewatersfromthewatersandgodmadethefirmamentand dividedthewaterswhichwereunderthefirmamentfromthewaterswhichwere abovethefirmamentanditwassoandgodcalledthefirmamentheavenandthe eveningandthemorningweretheseconddayandgodsaidletthewatersunderthe heavenbegatheredtogetheruntooneplaceandletthedrylandappearanditwas soandgodcalledthedrylandearthandthegatheringtogetherofthewaters calledheseasandgodsawthatitwasgoodandgodsaidlettheearthbringforth grasstheherbyieldingseedandthefruittreeyieldingfruitafterhiskind whoseseedisinitselfupontheearthanditwassoandtheearthbroughtforth grassandherbyieldingseedafterhiskindandthetreeyieldingfruitwhose seedwasinitselfafterhiskindandgodsawthatitwasgoodandtheeveningand
themorningwerethethirddayandgodsaidlettherebelightsinthefirmament oftheheaventodividethedayfromthenightandletthembeforsignsandfor seasonsandfordaysandyearsandletthembeforlightsinthefirmamentofthe heaventogivelightupontheearthanditwassoandgodmadetwogreatlights thegreaterlighttorulethedayandthelesserlighttorulethenighthemade thestarsalsoandgodsettheminthefirmamentoftheheaventogivelightupon theearthandtoruleoverthedayandoverthenightandtodividethelightfrom thedarknessandgodsawthatitwasgoodandtheeveningandthemorningwerethe fourthdayandgodsaidletthewatersbringforthabundantlythemovingcreature thathathlifeandfowlthatmayflyabovetheearthintheopenfirmamentofheaven andgodcreatedgreatwhalesandeverylivingcreaturethatmovethwhichthe watersbroughtforthabundantlyaftertheirkindandeverywingedfowlafter hiskindandgodsawthatitwasgoodandgodblessedthemsayingbefruitfuland multiplyandfillthewatersintheseasandletfowlmultiplyintheearthand theeveningandthemorningwerethefifthdayandgodsaidlettheearthbring forththelivingcreatureafterhiskindcattleandcreepingthingandbeast
oftheearthafterhiskindanditwassoandgodmadethebeastoftheearthafter hiskindandcattleaftertheirkindandeverythingthatcreepethuponthe earthafterhiskindandgodsawthatitwasgoodandgodsaidletusmakemanin ourimageafterourlikenessandletthemhavedominionoverthefishofthe seaandoverthefowloftheairandoverthecattleandoveralltheearthandover everycreepingthingthatcreepethupontheearthsogodcreatedmaninhisown imageintheimageofgodcreatedhehimmaleandfemalecreatedhethemandgod blessedthemandgodsaiduntothembefruitfulandmultiplyandreplenishthe earthandsubdueitandhavedominionoverthefishoftheseaandoverthefowl oftheairandovereverylivingthingthatmovethupontheearthandgodsaid beholdihavegivenyoueveryherbbearingseedwhichisuponthefaceofallthe earthandeverytreeinthewhichisthefruitofatreeyieldingseedtoyouit shallbeformeatandtoeverybeastoftheearthandtoeveryfowloftheairandto everythingthatcreepethupontheearthwhereinthereislifeihavegivenevery greenherbformeatanditwassoandgodsaweverythingthathehadmadeandbehold itwasverygoodandtheeveningandthemorningwerethesixthday


When we get back to about the Ninth Century AD, this Greek text was written in a scriptio continua called MINUSCULE WRITING or Cursives.Lorsque nous revenons à propos du IXe siècle, ce texte grec a été écrit dans un continuum scriptio s'appelle l'écriture minuscule ou Cursives.This had the text not only unspaced but written in a handwritten script where all the letters were connected. Cela a eu le texte, mais pas seulement unspaced écrit dans une écriture manuscrite où toutes les lettres ont été connectés.The appearance of our example text would now look more like:L'apparence de notre texte exemple serait désormais ressembler davantage:

inthebeginninggodcreatedtheheavenandtheearthandthe earthwaswithoutformandvoidanddarknesswasuponthefac eofthedeepandthespiritofgodmoveduponthefaceofthewa tersandgodsaidlettherebelightandtherewaslightandgo dsawthelightthatitwasgoodandgoddividedthelightfrom thedarknessandgodcalledthelightdayandthedarknesshe callednightandtheeveningandthemorningwerethefirstd ayandgodsaidlettherebeafirmamentinthemidstofthewat ersandletitdividethewatersfromthewatersandgodmadet hefirmamentanddividedthewaterswhichwereunderthefir mamentfromthewaterswhichwereabovethefirmamentandit wassoandgodcalledthefirmamentheavenandtheeveningan dthemorningweretheseconddayandgodsaidletthewatersu ndertheheavenbegatheredtogetheruntooneplaceandlett hedrylandappearanditwassoandgodcalledthedrylandear thandthegatheringtogetherofthewaterscalledheseasan dgodsawthatitwasgoodandgodsaidlettheearthbringfort hgrasstheherbyieldingseedandthefruittreeyieldingfr uitafterhiskindwhoseseedisinitselfupontheearthandi twassoandtheearthbroughtforthgrassandherbyieldings eedafterhiskindandthetreeyieldingfruitwhoseseedwas
initselfafterhiskindandgodsawthatitwasgoodandtheev eningandthemorningwerethethirddayandgodsaidletther ebelightsinthefirmamentoftheheaventodividethedayfr omthenightandletthembeforsignsandforseasonsandford aysandyearsandletthembeforlightsinthefirmamentofth eheaventogivelightupontheearthanditwassoandgodmade twogreatlightsthegreaterlighttorulethedayandtheles serlighttorulethenighthemadethestarsalsoandgodsett heminthefirmamentoftheheaventogivelightupontheeart handtoruleoverthedayandoverthenightandtodividethel ightfromthedarknessandgodsawthatitwasgoodandtheeve ningandthemorningwerethefourthdayandgodsaidletthew atersbringforthabundantlythemovingcreaturethathath lifeandfowlthatmayflyabovetheearthintheopenfirmame ntofheavenandgodcreatedgreatwhalesandeverylivingcr eaturethatmovethwhichthewatersbroughtforthabundant
lyaftertheirkindandeverywingedfowlafterhiskindandg odsawthatitwasgoodandgodblessedthemsayingbefruitfu landmultiplyandfillthewatersintheseasandletfowlmul tiplyintheearthandtheeveningandthemorningwerethefi fthdayandgodsaidlettheearthbringforththelivingcrea tureafterhiskindcattleandcreepingthingandbeastofth eearthafterhiskindanditwassoandgodmadethebeastofth eearthafterhiskindandcattleaftertheirkindandeveryt hingthatcreepethupontheearthafterhiskindandgodsawt hatitwasgoodandgodsaidletusmakemaninourimageaftero urlikenessandletthemhavedominionoverthefishofthese aandoverthefowloftheairandoverthecattleandoverallt heearthandovereverycreepingthingthatcreepethuponth eearthsogodcreatedmaninhisownimageintheimageofgodc reatedhehimmaleandfemalecreatedhethemandgodblessed
themandgodsaiduntothembefruitfulandmultiplyandrepl enishtheearthandsubdueitandhavedominionoverthefish oftheseaandoverthefowloftheairandovereverylivingth ingthatmovethupontheearthandgodsaidbeholdihavegive nyoueveryherbbearingseedwhichisuponthefaceofallthe earthandeverytreeinthewhichisthefruitofatreeyieldi ngseedtoyouitshallbeformeatandtoeverybeastoftheear thandtoeveryfowloftheairandtoeverythingthatcreepet hupontheearthwhereinthereislifeihavegiveneverygree nherbformeatanditwassoandgodsaweverythingthathehad madeandbeholditwasverygoodandtheeveningandthemorni ngwerethesixthday


This text might have been presented in either Greek or Latin in that era.Ce texte aurait pu être présenté en grec ou en latin à cette époque.We might as well look at what this sort of situation would have looked like in Greek, except we don't have available a computer font that can represent connected Greek script:Nous pourrions aussi bien regarder ce que ce genre de situation aurait ressemblé en grec, sauf que nous n'avons pas à disposition un ordinateur de la police qui peut représenter connectés écriture grecque:

inthebeginninggodcreatedtheheavenandtheearthandtheearthwaswith outformandvoidanddarknesswasuponthefaceofthedeepandthespiritof godmoveduponthefaceofthewatersandgodsaidlettherebelightandther ewaslightandgodsawthelightthatitwasgoodandgoddividedthelightfr omthedarknessandgodcalledthelightdayandthedarknesshecallednigh tandtheeveningandthemorningwerethefirstdayandgodsaidlettherebe afirmamentinthemidstofthewatersandletitdividethewatersfromthew atersandgodmadethefirmamentanddividedthewaterswhichwereunderth efirmamentfromthewaterswhichwereabovethefirmamentanditwassoand godcalledthefirmamentheavenandtheeveningandthemorningwerethese conddayandgodsaidletthewatersundertheheavenbegatheredtogetheru ntooneplaceandletthedrylandappearanditwassoandgodcalledthedryl andearthandthegatheringtogetherofthewaterscalledheseasandgodsa wthatitwasgoodandgodsaidlettheearthbringforthgrasstheherbyield ingseedandthefruittreeyieldingfruitafterhiskindwhoseseedisinit selfupontheearthanditwassoandtheearthbroughtforthgrassandherby ieldingseedafterhiskindandthetreeyieldingfruitwhoseseedwasinit selfafterhiskindandgodsawthatitwasgoodandtheeveningandthemorni ngwerethethirddayandgodsaidlettherebelightsinthefirmamentofthe
heaventodividethedayfromthenightandletthembeforsignsandforseas onsandfordaysandyearsandletthembeforlightsinthefirmamentoftheh eaventogivelightupontheearthanditwassoandgodmadetwogreatlights thegreaterlighttorulethedayandthelesserlighttorulethenighthema dethestarsalsoandgodsettheminthefirmamentoftheheaventogiveligh tupontheearthandtoruleoverthedayandoverthenightandtodividethel ightfromthedarknessandgodsawthatitwasgoodandtheeveningandthemo rningwerethefourthdayandgodsaidletthewatersbringforthabundantl ythemovingcreaturethathathlifeandfowlthatmayflyabovetheearthin theopenfirmamentofheavenandgodcreatedgreatwhalesandeveryliving creaturethatmovethwhichthewatersbroughtforthabundantlyafterthe irkindandeverywingedfowlafterhiskindandgodsawthatitwasgoodandg odblessedthemsayingbefruitfulandmultiplyandfillthewatersinthes easandletfowlmultiplyintheearthandtheeveningandthemorningweret hefifthdayandgodsaidlettheearthbringforththelivingcreatureafte rhiskindcattleandcreepingthingandbeastoftheearthafterhiskindan ditwassoandgodmadethebeastoftheearthafterhiskindandcattleafter
theirkindandeverythingthatcreepethupontheearthafterhiskindandg odsawthatitwasgoodandgodsaidletusmakemaninourimageafterourlike nessandletthemhavedominionoverthefishoftheseaandoverthefowloft heairandoverthecattleandoveralltheearthandovereverycreepingthi ngthatcreepethupontheearthsogodcreatedmaninhisownimageintheima geofgodcreatedhehimmaleandfemalecreatedhethemandgodblessedthem andgodsaiduntothembefruitfulandmultiplyandreplenishtheearthand subdueitandhavedominionoverthefishoftheseaandoverthefowlofthea irandovereverylivingthingthatmovethupontheearthandgodsaidbehol dihavegivenyoueveryherbbearingseedwhichisuponthefaceofalltheea rthandeverytreeinthewhichisthefruitofatreeyieldingseedtoyouits hallbeformeatandtoeverybeastoftheearthandtoeveryfowloftheairan dtoeverythingthatcreepethupontheearthwhereinthereislifeihavegi veneverygreenherbformeatanditwassoandgodsaweverythingthathehad madeandbeholditwasverygoodandtheeveningandthemorningwerethesix thday


Prior to around 900 AD, essentially all texts in most languages were written with only the consonants presented, without ever recording any of the vowels!Avant de près de 900 après JC, pratiquement tous les textes dans la plupart des langues ont apparemment été écrit avec seulement les consonnes présentées, sans jamais enregistrer aucune des voyelles!So consider this same text, first in English and then in Greek!:Considérons donc ce même texte, d'abord en anglais puis en grec!:

Please note that this first one is actually in English! Could you have studied it or even read it back then?S'il vous plaît noter que cette première est en fait en anglais! Pourriez-vous l'ont étudié ou même le lire à l'époque?Since you know much of the wording, you can pick out some familiar words.Puisque vous savez bien de la rédaction, vous pouvez choisir quelques mots familiers. But could you fully understand everything presented here?Mais pourriez-vous comprendre pleinement tout ce que présentés ici?Pick some random spot in the middle of this text and see if you can figure out the wording.Choisissez quelque endroit au hasard dans le milieu de ce texte et voir si vous pouvez trouver le texte.Find the part where God Created mankind!Trouvez la partie où Dieu a créé l'humanité!(It is about ten lines up from the end).(Il est environ dix lignes jusqu'à la fin du).THAT is the only form of Bible texts that was available to anyone prior to around 900 AD, and it was generally only available to Churches and virtually never to individuals, unless they were permitted to copy it themselves.C'est la seule forme de textes bibliques qui était disponible à quiconque avant d'environ 900 après JC, et il était généralement réservé aux Eglises et pratiquement jamais à des particuliers, sauf si elles ont été autorisés à copier eux-mêmes.

nthbgnnnggdcrtdthhvnndthrthndthrthwswthtfrmndvdnddr knsswspnthfcfthdpndthsprtfgdmvdpnthfcfthwtrsndgdsdl tthrblghtndthrwslghtndgdswthlghtthttwsgdndgddvddthl ghtfrmthdrknssndgdclldthlghtdndthdrknsshclldnghtndt hvnngndthmrnngwrthfrstdndgdsdltthrbfrmmntnthmdstfth wtrsndlttdvdthwtrsfrmthwtrsndgdmdthfrmmntnddvddthwt rswhchwrndrthfrmmntfrmthwtrswhchwrbvthfrmmntndtwssn dgdclldthfrmmnthvnndthvnngndthmrnngwrthscnddndgdsdl tthwtrsndrthhvnbgthrdtgthrntnplcndltthdrlndpprndtws sndgdclldthdrlndrthndthgthrngtgthrfthwtrsclldhssndg dswthttwsgdndgdsdltthrthbrngfrthgrssthhrbldngsdndth frttrldngfrtftrhskndwhssdsntslfpnthrthndtwssndthrth brghtfrthgrssndhrbldngsdftrhskndndthtrldngfrtwhssdw sntslfftrhskndndgdswthttwsgdndthvnngndthmrnngwrthth rddndgdsdltthrblghtsnthfrmmntfthhvntdvdthdfrmthnght ndltthmbfrsgnsndfrssnsndfrdsndrsndltthmbfrlghtsnthf rmmntfthhvntgvlghtpnthrthndtwssndgdmdtwgrtlghtsthgr trlghttrlthdndthlssrlghttrlthnghthmdthstrslsndgdstt hmnthfrmmntfthhvntgvlghtpnthrthndtrlvrthdndvrthnght ndtdvdthlghtfrmthdrknssndgdswthttwsgdndthvnngndthmr
nngwrthfrthdndgdsdltthwtrsbrngfrthbndntlthmvngcrtrt hththlfndfwlthtmflbvthrthnthpnfrmmntfhvnndgdcrtdgrt whlsndvrlvngcrtrthtmvthwhchthwtrsbrghtfrthbndntlftr thrkndndvrwngdfwlftrhskndndgdswthttwsgdndgdblssdthm sngbfrtflndmltplndfllthwtrsnthssndltfwlmltplnthrthn dthvnngndthmrnngwrthffthdndgdsdltthrthbrngfrththlvn gcrtrftrhskndcttlndcrpngthngndbstfthrthftrhskndndtw ssndgdmdthbstfthrthftrhskndndcttlftrthrkndndvrthngt htcrpthpnthrthftrhskndndgdswthttwsgdndgdsdltsmkmnnr mgftrrlknssndltthmhvdmnnvrthfshfthsndvrthfwlfthrndv rthcttlndvrllthrthndvrvrcrpngthngthtcrpthpnthrthsgd crtdmnnhswnmgnthmgfgdcrtdhhmmlndfmlcrtdhthmndgdblss dthmndgdsdntthmbfrtflndmltplndrplnshthrthndsbdtndhv dmnnvrthfshfthsndvrthfwlfthrndvrvrlvngthngthtmvthpn thrthndgdsdbhldhvgvnvrhrbbrngsdwhchspnthfcfllthrthn dvrtrnthwhchsthfrtftrldngsdttshllbfrmtndtvrbstfthrt hndtvrfwlfthrndtvrthngthtcrpthpnthrthwhrnthrslfhvgv nvrgrnhrbfrmtndtwssndgdswvrthngththhdmdndbhldtwsvrg dndthvnngndthmrnngwrthsxthd


The same in Greek:La même chose en grec:

nthbgnnnggdcrtdthhvnndthrthndthrthwswthtfrmndvdnddrknsswspnthf cfthdpndthsprtfgdmvdpnthfcfthwtrsndgdsdltthrblghtndthrwslghtnd gdswthlghtthttwsgdndgddvddthlghtfrmthdrknssndgdclldthlghtdndth drknsshclldnghtndthvnngndthmrnngwrthfrstdndgdsdltthrbfrmmntnth mdstfthwtrsndlttdvdthwtrsfrmthwtrsndgdmdthfrmmntnddvddthwtrswh chwrndrthfrmmntfrmthwtrswhchwrbvthfrmmntndtwssndgdclldthfrmmnt hvnndthvnngndthmrnngwrthscnddndgdsdltthwtrsndrthhvnbgthrdtgthr ntnplcndltthdrlndpprndtwssndgdclldthdrlndrthndthgthrngtgthrfth wtrsclldhssndgdswthttwsgdndgdsdltthrthbrngfrthgrssthhrbldngsdn dthfrttrldngfrtftrhskndwhssdsntslfpnthrthndtwssndthrthbrghtfrt hgrssndhrbldngsdftrhskndndthtrldngfrtwhssdwsntslfftrhskndndgds wthttwsgdndthvnngndthmrnngwrththrddndgdsdltthrblghtsnthfrmmntf thhvntdvdthdfrmthnghtndltthmbfrsgnsndfrssnsndfrdsndrsndltthmbf rlghtsnthfrmmntfthhvntgvlghtpnthrthndtwssndgdmdtwgrtlghtsthgrt rlghttrlthdndthlssrlghttrlthnghthmdthstrslsndgdstthmnthfrmmntf thhvntgvlghtpnthrthndtrlvrthdndvrthnghtndtdvdthlghtfrmthdrknss ndgdswthttwsgdndthvnngndthmrnngwrthfrthdndgdsdltthwtrsbrngfrth bndntlthmvngcrtrthththlfndfwlthtmflbvthrthnthpnfrmmntfhvnndgdc rtdgrtwhlsndvrlvngcrtrthtmvthwhchthwtrsbrghtfrthbndntlftrthrkn
dndvrwngdfwlftrhskndndgdswthttwsgdndgdblssdthmsngbfrtflndmltpl ndfllthwtrsnthssndltfwlmltplnthrthndthvnngndthmrnngwrthffthdnd gdsdltthrthbrngfrththlvngcrtrftrhskndcttlndcrpngthngndbstfthrt hftrhskndndtwssndgdmdthbstfthrthftrhskndndcttlftrthrkndndvrthn gthtcrpthpnthrthftrhskndndgdswthttwsgdndgdsdltsmkmnnrmgftrrlkn ssndltthmhvdmnnvrthfshfthsndvrthfwlfthrndvrthcttlndvrllthrthnd vrvrcrpngthngthtcrpthpnthrthsgdcrtdmnnhswnmgnthmgfgdcrtdhhmmln dfmlcrtdhthmndgdblssdthmndgdsdntthmbfrtflndmltplndrplnshthrthn dsbdtndhvdmnnvrthfshfthsndvrthfwlfthrndvrvrlvngthngthtmvthpnth rthndgdsdbhldhvgvnvrhrbbrngsdwhchspnthfcfllthrthndvrtrnthwhchs thfrtftrldngsdttshllbfrmtndtvrbstfthrthndtvrfwlfthrndtvrthngth tcrpthpnthrthwhrnthrslfhvgvnvrgrnhrbfrmtndtwssndgdswvrthngthth hdmdndbhldtwsvrgdndthvnngndthmrnngwrthsxthd


This is only Genesis 1, a tiny portion of the Bible.Ce n'est qu'à la Genèse 1, une infime partie de la Bible.Imagine that you were a Monk responsible for precisely copying about 300 times this much text (the whole Bible), in that connected (English) script format above, by hand, one character at a time, are you SURE that your entire copy would be absolutely free of even a single copyist error?Imaginez que vous étiez un moine responsable justement de copier environ 300 fois ce texte beaucoup plus (de toute la Bible), dans ce format de script (en anglais) connectés en haut, par la main, un caractère à la fois, vous êtes sûr que votre copie entière serait absolument libre de même une erreur de copiste unique?

It truly is a remarkable achievement by the many hundreds of Scribes who had to copy the entire Bible that they made astoundingly few copying errors!C'est vraiment une réalisation remarquable par les centaines de scribes qui avaient pour copier toute la Bible qu'ils ont fait des erreurs de copie étonnamment peu!(We know that there were a few, and we now know where they were, because thousands of existing copies of those Scribe written Manuscripts have been carefully compared to see if and when they had any tiny differences.(Nous savons qu'il y avait quelques-uns, et nous savons maintenant où ils étaient, car des milliers de copies existantes de ces manuscrits écrits Scribe ont été soigneusement comparés pour voir si et quand elles avaient des différences infimes.

An ExperimentUne expérience

If you're part of a Bible Study Group or some other Christian Small Group, why not try hand copying just this Genesis 1 (not the Greek text, but the script style continuous English text without the vowels) as carefully as you can.Si vous faites partie d'un groupe d'étude biblique ou d'un autre groupe Christian Petit, pourquoi ne pas essayer de copier la main juste cette Genesis 1 (pas le texte grec, mais le style script texte anglais continu, sans les voyelles) avec autant de soin que vous le pouvez.Then give YOUR copy to a different member of the group to copy.Puis donnez votre copie pour un autre membre du groupe à copier.Then THAT copy would be given to a third person, and so on through the Group.Ensuite, cette copie serait donnée à une tierce personne, et ainsi de suite par le Groupe.Once everyone has copied their given source text as precisely as possible, you would finally get back a final copy.Une fois que tout le monde a copié leur texte source donnée aussi précisément que possible, vous seriez enfin revenir une copie finale. As long as all of you had done a perfect job of being able to read each others handwriting and of copying, that final copy should read EXACTLY like the original.Tant que chacun d'entre vous avaient fait un travail parfait d'être en mesure de lire chaque écriture d'autres et de copie, que la copie finale devrait être exactement comme l'original.But it will probably have at least a few minor variations.Mais il faudra probablement au moins quelques variations mineures.Even though each of you copyists are familiar with the Genesis story, and even though each of you was extremely careful, small errors are bound to appear.Même si chacun de vous copistes sont familiers avec l'histoire de la Genèse, et même si chacun de vous a été extrêmement prudent, de petites erreurs sont tenues de comparaître. Such an experiment definitely increases one's respect for the multitude of anonymous Scribes that copied the Bible over the many centuries.Une telle expérience augmente nettement son respect pour la multitude de scribes anonymes qui copiés de la Bible au cours des siècles de nombreux.

The situation with the Bible and its extensive size seems like it would have caused massive copyist errors over the centuries because of the scale of the task and the format that is being copied.La situation avec la Bible et sa taille importante semble que cela aurait causé des erreurs copiste massifs au cours des siècles en raison de l'ampleur de la tâche et le format qui est en cours de copie.It is truly a sign of how incredibly careful the copyists all were that there were as few (minor) errors as are found in a few of the manuscripts.C'est vraiment un signe de la façon incroyablement minutieuse des copistes tous étaient qu'il n'y avait que quelques (petites) erreurs que l'on trouve dans quelques-uns des manuscrits.Fortunately for us, there are so many source manuscripts that exist that the few variations that have been found have been checked in all the source documents and scholars are now extremely certain of the accuracy of modern translations. Heureusement pour nous, il ya des manuscrits de source tant qu'il n'existe que le peu de variations qui ont été trouvés ont été vérifiés dans tous les documents sources et les universitaires sont maintenant extrêmement certains de l'exactitude des traductions modernes.

As an additional element to think about, many early Old Testament source manuscripts are written in Hebrew.Comme un élément supplémentaire pour penser, beaucoup de premiers manuscrits de l'Ancien Testament sont source d'écrits en hébreu. Before about 900 AD, Hebrew was also written without any vowels.Avant d'environ 900 après JC, l'hébreu a aussi été écrit sans aucune voyelle.Can you imagine the possibilities of what might happen if copyists were even slightly careless?Pouvez-vous imaginer les possibilités de ce qui pourrait arriver si les copistes étaient même légèrement négligente?By the way, this is closely related to YHWH, the Name of God, becoming Yahowah or Jehovah (or Yahweh), when the vowels from Adonai (another ancient Name for God) were inserted into YHWH many centuries later.Par ailleurs, ceci est étroitement lié à YHWH, le nom de Dieu, devenant Yahowah ou Jéhovah (ou Yahvé), quand les voyelles d'Adonaï (un autre ancien nom de Dieu) ont été insérés dans YHWH plusieurs siècles plus tard.

This discussion has been presented so you might better appreciate the amazing efforts put forth by the many copyists of the Bible Manuscripts over the centuries, and also in the task that Bible translators face in making sure they have the absolutely most accurate translation that can be made.Cette discussion a été présentée afin que vous pourriez mieux apprécier les efforts incroyables déployés par les copistes de nombreux manuscrits de la Bible au cours des siècles, et aussi dans la tâche qui traducteurs de la Bible face en veillant à ce qu'ils ont absolument la traduction la plus exacte qui peut être fait .It's not quite as easy as translating Buenos Dias into Hello !Ce n'est pas aussi facile que de traduire dans Buenos Dias Bonjour!(even though that phrase could equally mean goodbye!)(Même si cette phrase pourrait tout aussi bien dire au revoir!)

Finally, we have here really only been considering here the difficulties of perfect copying (for the Scribes) and in confirming the perfect accuracy (for the Bible scholars).Enfin, nous avons ici vraiment que depuis considérons ici les difficultés de la copie parfaite (pour les scribes) et en confirmer l'exactitude parfaite (pour les érudits de la Bible).There is yet another level of complication in the translators' job.Il ya encore un autre niveau de complication dans le travail du traducteur ».Many ancient words had several different meanings, often very different from each other.Beaucoup de mots anciens ont plusieurs significations différentes, souvent très différents les uns des autres.We created a separate little presentation to give you a taste of that aspect of the problem, at Literal Translation .Nous avons créé une présentation séparée peu pour vous donner un avant-goût de cet aspect du problème, à la traduction littérale .



Also, see:Aussi, voir:
Romanized Bible TextRomanisé Bible texte
Transliteration of HebrewTranslittération de l'hébreu
Literal TranslationTraduction littérale
Septuagint and early ManuscriptsSeptante et au début des manuscrits
A Thorough Presentation of Jewish Genesis 1 text which shows the Hebrew characters.Un juif approfondie Présentation de Genèse 1, qui montre le texte hébreu caractères.

This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html