Traduire la Biblese

Informations générales

Calculer un traduction de la Bible

Les gens se demandent parfois pourquoi il existe différentes "versions" ou "traductions" de la Bible. Après tout, l'ensemble des nombreuses versions linguistiques Bible anglaise sont traduits à partir du même texte source exacte, ce qui était en grec (NT) et hébreu ancien (OT ). Faut pas les gens vraiment intelligents seront capables de comprendre la façon de traduire quelque chose de tout à fait exact? Surtout chose aussi importante que la Bible, où plusieurs milliers de personnes ont été impliquées?

CROIRE
Religieux
Informations
Source
site web
Notre Liste de 2300 sujets religieux
E-mail
Eh bien, le problème se révèle être un peu plus difficile que cela. Tout d'abord, de nombreux artefacts source que nous avons sont incomplètes. À un certain moment dans l'histoire, la météo ou de vandalisme ou de guerre ou tout simplement l'âge plaine a causé certaines parties des documents auraient disparu. Ensuite, même si il ya plusieurs milliers de documents existants source (partielle), de temps en temps, dans un de ces documents sources (qui sont réellement scribe copié des copies des documents antérieurs), un seul caractère, parfois quelque peu mal obtient copié par certains scribe le long du chemin. Après tout, par les temps qui fait de notre scribe document source autour d'un millier d'années (à peu près aussi vieux que la plupart des documents existants sont en réalité), ce document est un scribe-copie d'un scribe-tôt une copie de la copie précédente scribe, etc . Tous ces scribes étaient aussi prudents que les humains sont capables de faire, et la plupart d'entre eux croyaient vraiment qu'ils seraient bannis à l'enfer si elles faisaient même une erreur de copie unique! Mais la Bible contient environ 800 000 mots et près de trois millions de caractères. Comparaison extrêmement délicat entre les milliers d'exemplaires scribe différents qui existent encore ont trouvé quelques erreurs de copie très mineure dans certains des copies existantes des manuscrits antérieurs d'origine. Aucun d'entre eux ont changé toute formulation significative ou de conviction.

En plus de cela, la manière concrète de la Bible utilisée pour être écrit était assez différent de la façon dont nous le lisons aujourd'hui. Pour vous donner la "saveur" des problèmes, nous vous présentons Genèse 1 en anglais ici, dans certains formats historiques, travailler notre chemin vers l'arrière dans le temps que nous allons. Bien sûr, les documents originaux ne sont pas en anglais. Beaucoup (plus de 5000) sont en grec. D'autres (plus de 10.000) sont des copies de la Bible latine Vulgate (d'environ 400 après JC). Un moins grand nombre sont dans une variété d'autres langues.

Les documents grecs sont particulièrement importants, en partie parce que c'était la langue d'origine des manuscrits du Nouveau Testament, il n'y avait donc chance minime d'erreurs de traduction de langue à l'époque. Nos pensées ci-dessous sont basés sur la réflexion sur ces documents grecs langue source.


Avant vers 1560 après JC et les genevois du Nouveau Testament, la Bible Ecriture n'était pas divisée en Genèse 1 versets seraient alors apparaître (en anglais) essentiellement comme suit.:

Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre. Et la terre était sans forme et vide, et les ténèbres étaient sur la face de l'abîme. Et l'Esprit de Dieu planait sur la face des eaux. Et Dieu dit: Que la lumière soit: et la lumière fut. Et Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière des ténèbres. Et Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Et le soir et le matin étaient le premier jour. Et Dieu dit: Qu'il y ait un firmament au milieu des eaux, et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux. Et Dieu fit l'étendue, et sépara les eaux qui étaient sous le firmament d'avec les eaux qui étaient au-dessus du firmament: et il fut ainsi. Et Dieu appela le firmament ciel. Et le soir et le matin étaient le deuxième jour. Et Dieu dit: Que les eaux qui sont sous le ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse: et il fut ainsi. Et Dieu appela le sec terre, et le rassemblement des eaux, il a appelé Mers: et Dieu vit que cela était bon. Et Dieu dit: Que la terre produise l'herbe, des herbes portant semence, et les arbres fruitiers donnant du fruit selon leur espèce, dont la semence est en lui-même, sur la terre: et il fut ainsi. Et la terre produisit l'herbe, des herbes portant semence selon son espèce, et arbres donnant du fruit, dont la semence a été en soi, après sa nature: et Dieu vit que cela était bon. Et le soir et le matin étaient le troisième jour. Et Dieu dit: Qu'il y ait des luminaires dans le firmament du ciel pour séparer le jour de la nuit, et qu'ils soient pour signes et pour saisons et des jours et des années: Et qu'ils servent de luminaires dans l'étendue des le ciel, pour éclairer la terre: et il fut ainsi. Et Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit: il fit aussi les étoiles. Et Dieu les plaça dans le firmament du ciel pour donner la lumière sur la terre, Et pour régner sur le jour et la nuit, et pour séparer la lumière de l'obscurité: et Dieu vit que [c'était] bon. Et le soir et le matin étaient le quatrième jour. Et Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance des animaux qui a la vie, et que des oiseaux volent sur la terre dans le firmament du ciel. Et Dieu créa les grands poissons et tous les êtres vivants qui se meuvent, et que les eaux produisirent en abondance selon leur espèce, et tout oiseau ailé selon son espèce: et Dieu vit que cela était bon. Et Dieu les bénit, en disant: Soyez féconds, multipliez, et remplissez les eaux dans les mers, et que les oiseaux multiplient sur la terre. Et le soir et le matin étaient le cinquième jour. Et Dieu dit: Que la terre produise des êtres vivants selon leur espèce, du bétail, des reptiles, et les bêtes de la terre après sa nature: et il fut ainsi. Et Dieu fit les bêtes de la terre selon leur espèce, et le bétail selon son espèce, et tout ce qui se meut sur la terre après sa nature: et Dieu vit que cela était bon. Et Dieu dit: Faisons l'homme à notre ressemblance afterour image: et qu'il domine sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux de l'air, et sur le bétail, et sur toute la terre, et sur tous les reptiles ce qui se meut sur la terre. Dieu créa l'homme à son image, à l'image de Dieu il le créa mâle et femelle il les créa. Et Dieu les bénit, et Dieu leur dit: Soyez féconds, multipliez, et remplissez la terre et l'assujettissez, et dominez sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux de l'air, et sur toute chose vivante qui meut sur la terre. Et Dieu dit: Voici, je vous ai donné toute herbe portant semence, qui est sur la face de toute la terre, et tout arbre ayant en lui du fruit d'arbre et portant une graine; pour vous, elle sera pour la viande. Et à tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre, où il ya la vie, je donne toute herbe verte pour nourriture et il en fut ainsi. Et Dieu vit tout ce qu'il avait fait, et voici, [il était] très bon. Et le soir et le matin fut le sixième jour.


C'est assez facile à lire et à comprendre, quoique pas tout à fait aussi bien de façon nos bibles modernes avec des versets séparés et numérotés.


Plus tôt que cela, les textes grecs ont été écrits sans espaces ou des pauses entre les mots et sans ponctuation À titre d'exemple, la même Genèse 1 serait très différent de ce qui précède.:

InthebeginningGodcreatedtheheavenandtheearthAndtheearthwaswithoutformand voidanddarknesswasuponthefaceofthedeepAndtheSpiritofGodmoveduponthefaceof thewatersAndGodsaidLettherebelightandtherewaslightAndGodsawthelightthatit wasgoodandGoddividedthelightfromthedarknessAndGodcalledthelightDayandthe darknesshecalledNightAndtheeveningandthemorningwerethefirstdayAndGodsaid Lettherebeafirmamentinthemidstofthewatersandletitdividethewatersfromthe watersAndGodmadethefirmamentanddividedthewaterswhichwereunderthefirmament fromthewaterswhichwereabovethefirmamentanditwassoAndGodcalledthefirmament HeavenAndtheeveningandthemorningweretheseconddayAndGodsaidLetthewaters undertheheavenbegatheredtogetheruntooneplaceandletthedrylandappearandit wassoAndGodcalledthedrylandEarthandthegatheringtogetherofthewaterscalled heSeasandGodsawthatitwasgoodAndGodsaidLettheearthbringforthgrasstheherb yieldingseedandthefruittreeyieldingfruitafterhiskindwhoseseedisinitself upontheearthanditwassoAndtheearthbroughtforthgrassandherbyieldingseed
afterhiskindandthetreeyieldingfruitwhoseseedwasinitselfafterhiskindand GodsawthatitwasgoodAndtheeveningandthemorningwerethethirddayAndGodsaid Lettherebelightsinthefirmamentoftheheaventodividethedayfromthenightand letthembeforsignsandforseasonsandfordaysandyearsAndletthembeforlightsin thefirmamentoftheheaventogivelightupontheearthanditwassoAndGodmadetwo greatlightsthegreaterlighttorulethedayandthelesserlighttorulethenighthe madethestarsalsoAndGodsettheminthefirmamentoftheheaventogivelightuponthe earthAndtoruleoverthedayandoverthenightandtodividethelightfromthedarkness andGodsawthatitwasgoodAndtheeveningandthemorningwerethefourthdayAndGod saidLetthewatersbringforthabundantlythemovingcreaturethathathlifeandfowl thatmayflyabovetheearthintheopenfirmamentofheavenAndGodcreatedgreatwhales andeverylivingcreaturethatmovethwhichthewatersbroughtforthabundantlyafter theirkindandeverywingedfowlafterhiskindandGodsawthatitwasgoodAndGod blessedthemsayingBefruitfulandmultiplyandfillthewatersintheseasandlet fowlmultiplyintheearthAndtheeveningandthemorningwerethefifthdayAndGodsaid Lettheearthbringforththelivingcreatureafterhiskindcattleandcreepingthing andbeastoftheearthafterhiskindanditwassoAndGodmadethebeastoftheearth
afterhiskindandcattleaftertheirkindandeverythingthatcreepethuponthe earthafterhiskindandGodsawthatitwasgoodAndGodsaidLetusmakemaninour imageafterourlikenessandletthemhavedominionoverthefishoftheseaandover thefowloftheairandoverthecattleandoveralltheearthandovereverycreeping thingthatcreepethupontheearthSoGodcreatedmaninhisownimageintheimageof GodcreatedhehimmaleandfemalecreatedhethemAndGodblessedthemandGodsaid untothemBefruitfulandmultiplyandreplenishtheearthandsubdueitandhave dominionoverthefishoftheseaandoverthefowloftheairandovereveryliving thingthatmovethupontheearthAndGodsaidBeholdIhavegivenyoueveryherb bearingseedwhichisuponthefaceofalltheearthandeverytreeinthewhichis thefruitofatreeyieldingseedtoyouitshallbeformeatAndtoeverybeastofthe earthandtoeveryfowloftheairandtoeverythingthatcreepethupontheearth whereinthereislifeIhavegiveneverygreenherbformeatanditwassoAndGodsaw everythingthathehadmadeandbeholditwasverygoodAndtheeveningandthe morningwerethesixthday


OK. C'est toujours un peu facile à comprendre. Mais, plus tôt encore, les manuscrits grecs ont été écrites sans différences des cas supérieure et inférieure, de sorte que nos textes par exemple semblerait que les suivants:

inthebeginninggodcreatedtheheavenandtheearthandtheearthwaswithout formandvoidanddarknesswasuponthefaceofthedeepandthespiritofgodmoved uponthefaceofthewatersandgodsaidlettherebelightandtherewaslightand godsawthelightthatitwasgoodandgoddividedthelightfromthedarknessand godcalledthelightdayandthedarknesshecallednightandtheeveningandthe morningwerethefirstdayandgodsaidlettherebeafirmamentinthemidstofthe watersandletitdividethewatersfromthewatersandgodmadethefirmamentand dividedthewaterswhichwereunderthefirmamentfromthewaterswhichwere abovethefirmamentanditwassoandgodcalledthefirmamentheavenandthe eveningandthemorningweretheseconddayandgodsaidletthewatersunderthe heavenbegatheredtogetheruntooneplaceandletthedrylandappearanditwas soandgodcalledthedrylandearthandthegatheringtogetherofthewaters calledheseasandgodsawthatitwasgoodandgodsaidlettheearthbringforth grasstheherbyieldingseedandthefruittreeyieldingfruitafterhiskind whoseseedisinitselfupontheearthanditwassoandtheearthbroughtforth grassandherbyieldingseedafterhiskindandthetreeyieldingfruitwhose seedwasinitselfafterhiskindandgodsawthatitwasgoodandtheeveningand
themorningwerethethirddayandgodsaidlettherebelightsinthefirmament oftheheaventodividethedayfromthenightandletthembeforsignsandfor seasonsandfordaysandyearsandletthembeforlightsinthefirmamentofthe heaventogivelightupontheearthanditwassoandgodmadetwogreatlights thegreaterlighttorulethedayandthelesserlighttorulethenighthemade thestarsalsoandgodsettheminthefirmamentoftheheaventogivelightupon theearthandtoruleoverthedayandoverthenightandtodividethelightfrom thedarknessandgodsawthatitwasgoodandtheeveningandthemorningwerethe fourthdayandgodsaidletthewatersbringforthabundantlythemovingcreature thathathlifeandfowlthatmayflyabovetheearthintheopenfirmamentofheaven andgodcreatedgreatwhalesandeverylivingcreaturethatmovethwhichthe watersbroughtforthabundantlyaftertheirkindandeverywingedfowlafter hiskindandgodsawthatitwasgoodandgodblessedthemsayingbefruitfuland multiplyandfillthewatersintheseasandletfowlmultiplyintheearthand theeveningandthemorningwerethefifthdayandgodsaidlettheearthbring forththelivingcreatureafterhiskindcattleandcreepingthingandbeast
oftheearthafterhiskindanditwassoandgodmadethebeastoftheearthafter hiskindandcattleaftertheirkindandeverythingthatcreepethuponthe earthafterhiskindandgodsawthatitwasgoodandgodsaidletusmakemanin ourimageafterourlikenessandletthemhavedominionoverthefishofthe seaandoverthefowloftheairandoverthecattleandoveralltheearthandover everycreepingthingthatcreepethupontheearthsogodcreatedmaninhisown imageintheimageofgodcreatedhehimmaleandfemalecreatedhethemandgod blessedthemandgodsaiduntothembefruitfulandmultiplyandreplenishthe earthandsubdueitandhavedominionoverthefishoftheseaandoverthefowl oftheairandovereverylivingthingthatmovethupontheearthandgodsaid beholdihavegivenyoueveryherbbearingseedwhichisuponthefaceofallthe earthandeverytreeinthewhichisthefruitofatreeyieldingseedtoyouit shallbeformeatandtoeverybeastoftheearthandtoeveryfowloftheairandto everythingthatcreepethupontheearthwhereinthereislifeihavegivenevery greenherbformeatanditwassoandgodsaweverythingthathehadmadeandbehold itwasverygoodandtheeveningandthemorningwerethesixthday


Lorsque nous revenons à propos du IXe siècle, ce texte grec a été écrit dans un continuum scriptio s'appelle l'écriture minuscule ou Cursives. Cela a eu le texte, mais pas seulement unspaced écrit dans une écriture manuscrite où toutes les lettres ont été connectés. L'apparence de notre texte exemple serait désormais ressembler davantage:

inthebeginninggodcreatedtheheavenandtheearthandthe earthwaswithoutformandvoidanddarknesswasuponthefac eofthedeepandthespiritofgodmoveduponthefaceofthewa tersandgodsaidlettherebelightandtherewaslightandgo dsawthelightthatitwasgoodandgoddividedthelightfrom thedarknessandgodcalledthelightdayandthedarknesshe callednightandtheeveningandthemorningwerethefirstd ayandgodsaidlettherebeafirmamentinthemidstofthewat ersandletitdividethewatersfromthewatersandgodmadet hefirmamentanddividedthewaterswhichwereunderthefir mamentfromthewaterswhichwereabovethefirmamentandit wassoandgodcalledthefirmamentheavenandtheeveningan dthemorningweretheseconddayandgodsaidletthewatersu ndertheheavenbegatheredtogetheruntooneplaceandlett hedrylandappearanditwassoandgodcalledthedrylandear thandthegatheringtogetherofthewaterscalledheseasan dgodsawthatitwasgoodandgodsaidlettheearthbringfort hgrasstheherbyieldingseedandthefruittreeyieldingfr uitafterhiskindwhoseseedisinitselfupontheearthandi twassoandtheearthbroughtforthgrassandherbyieldings eedafterhiskindandthetreeyieldingfruitwhoseseedwas
initselfafterhiskindandgodsawthatitwasgoodandtheev eningandthemorningwerethethirddayandgodsaidletther ebelightsinthefirmamentoftheheaventodividethedayfr omthenightandletthembeforsignsandforseasonsandford aysandyearsandletthembeforlightsinthefirmamentofth eheaventogivelightupontheearthanditwassoandgodmade twogreatlightsthegreaterlighttorulethedayandtheles serlighttorulethenighthemadethestarsalsoandgodsett heminthefirmamentoftheheaventogivelightupontheeart handtoruleoverthedayandoverthenightandtodividethel ightfromthedarknessandgodsawthatitwasgoodandtheeve ningandthemorningwerethefourthdayandgodsaidletthew atersbringforthabundantlythemovingcreaturethathath lifeandfowlthatmayflyabovetheearthintheopenfirmame ntofheavenandgodcreatedgreatwhalesandeverylivingcr eaturethatmovethwhichthewatersbroughtforthabundant
lyaftertheirkindandeverywingedfowlafterhiskindandg odsawthatitwasgoodandgodblessedthemsayingbefruitfu landmultiplyandfillthewatersintheseasandletfowlmul tiplyintheearthandtheeveningandthemorningwerethefi fthdayandgodsaidlettheearthbringforththelivingcrea tureafterhiskindcattleandcreepingthingandbeastofth eearthafterhiskindanditwassoandgodmadethebeastofth eearthafterhiskindandcattleaftertheirkindandeveryt hingthatcreepethupontheearthafterhiskindandgodsawt hatitwasgoodandgodsaidletusmakemaninourimageaftero urlikenessandletthemhavedominionoverthefishofthese aandoverthefowloftheairandoverthecattleandoverallt heearthandovereverycreepingthingthatcreepethuponth eearthsogodcreatedmaninhisownimageintheimageofgodc reatedhehimmaleandfemalecreatedhethemandgodblessed
themandgodsaiduntothembefruitfulandmultiplyandrepl enishtheearthandsubdueitandhavedominionoverthefish oftheseaandoverthefowloftheairandovereverylivingth ingthatmovethupontheearthandgodsaidbeholdihavegive nyoueveryherbbearingseedwhichisuponthefaceofallthe earthandeverytreeinthewhichisthefruitofatreeyieldi ngseedtoyouitshallbeformeatandtoeverybeastoftheear thandtoeveryfowloftheairandtoeverythingthatcreepet hupontheearthwhereinthereislifeihavegiveneverygree nherbformeatanditwassoandgodsaweverythingthathehad madeandbeholditwasverygoodandtheeveningandthemorni ngwerethesixthday


Ce texte aurait pu être présenté en grec ou en latin à cette époque. Nous pourrions aussi bien regarder ce que ce genre de situation aurait ressemblé en grec, sauf que nous n'avons pas à disposition un ordinateur de la police qui peut représenter connectés écriture grecque:

inthebeginninggodcreatedtheheavenandtheearthandtheearthwaswith outformandvoidanddarknesswasuponthefaceofthedeepandthespiritof godmoveduponthefaceofthewatersandgodsaidlettherebelightandther ewaslightandgodsawthelightthatitwasgoodandgoddividedthelightfr omthedarknessandgodcalledthelightdayandthedarknesshecallednigh tandtheeveningandthemorningwerethefirstdayandgodsaidlettherebe afirmamentinthemidstofthewatersandletitdividethewatersfromthew atersandgodmadethefirmamentanddividedthewaterswhichwereunderth efirmamentfromthewaterswhichwereabovethefirmamentanditwassoand godcalledthefirmamentheavenandtheeveningandthemorningwerethese conddayandgodsaidletthewatersundertheheavenbegatheredtogetheru ntooneplaceandletthedrylandappearanditwassoandgodcalledthedryl andearthandthegatheringtogetherofthewaterscalledheseasandgodsa wthatitwasgoodandgodsaidlettheearthbringforthgrasstheherbyield ingseedandthefruittreeyieldingfruitafterhiskindwhoseseedisinit selfupontheearthanditwassoandtheearthbroughtforthgrassandherby ieldingseedafterhiskindandthetreeyieldingfruitwhoseseedwasinit selfafterhiskindandgodsawthatitwasgoodandtheeveningandthemorni ngwerethethirddayandgodsaidlettherebelightsinthefirmamentofthe
heaventodividethedayfromthenightandletthembeforsignsandforseas onsandfordaysandyearsandletthembeforlightsinthefirmamentoftheh eaventogivelightupontheearthanditwassoandgodmadetwogreatlights thegreaterlighttorulethedayandthelesserlighttorulethenighthema dethestarsalsoandgodsettheminthefirmamentoftheheaventogiveligh tupontheearthandtoruleoverthedayandoverthenightandtodividethel ightfromthedarknessandgodsawthatitwasgoodandtheeveningandthemo rningwerethefourthdayandgodsaidletthewatersbringforthabundantl ythemovingcreaturethathathlifeandfowlthatmayflyabovetheearthin theopenfirmamentofheavenandgodcreatedgreatwhalesandeveryliving creaturethatmovethwhichthewatersbroughtforthabundantlyafterthe irkindandeverywingedfowlafterhiskindandgodsawthatitwasgoodandg odblessedthemsayingbefruitfulandmultiplyandfillthewatersinthes easandletfowlmultiplyintheearthandtheeveningandthemorningweret hefifthdayandgodsaidlettheearthbringforththelivingcreatureafte rhiskindcattleandcreepingthingandbeastoftheearthafterhiskindan ditwassoandgodmadethebeastoftheearthafterhiskindandcattleafter
theirkindandeverythingthatcreepethupontheearthafterhiskindandg odsawthatitwasgoodandgodsaidletusmakemaninourimageafterourlike nessandletthemhavedominionoverthefishoftheseaandoverthefowloft heairandoverthecattleandoveralltheearthandovereverycreepingthi ngthatcreepethupontheearthsogodcreatedmaninhisownimageintheima geofgodcreatedhehimmaleandfemalecreatedhethemandgodblessedthem andgodsaiduntothembefruitfulandmultiplyandreplenishtheearthand subdueitandhavedominionoverthefishoftheseaandoverthefowlofthea irandovereverylivingthingthatmovethupontheearthandgodsaidbehol dihavegivenyoueveryherbbearingseedwhichisuponthefaceofalltheea rthandeverytreeinthewhichisthefruitofatreeyieldingseedtoyouits hallbeformeatandtoeverybeastoftheearthandtoeveryfowloftheairan dtoeverythingthatcreepethupontheearthwhereinthereislifeihavegi veneverygreenherbformeatanditwassoandgodsaweverythingthathehad madeandbeholditwasverygoodandtheeveningandthemorningwerethesix thday


Avant de près de 900 après JC, pratiquement tous les textes dans la plupart des langues ont apparemment été écrit avec seulement les consonnes présentées, sans jamais enregistrer aucune des voyelles! Considérons donc ce même texte, d'abord en anglais puis en grec!:

S'il vous plaît noter que cette première est en fait en anglais! Pourriez-vous l'ont étudié ou même le lire à l'époque? Puisque vous savez bien de la rédaction, vous pouvez choisir quelques mots familiers. Mais pourriez-vous comprendre pleinement tout ce que présentés ici? Choisissez quelque endroit au hasard dans le milieu de ce texte et voir si vous pouvez trouver le texte. Trouvez la partie où Dieu a créé l'humanité! (Il est environ dix lignes jusqu'à la fin du). C'est la seule forme de textes bibliques qui était disponible à quiconque avant d'environ 900 après JC, et il était généralement réservé aux Eglises et pratiquement jamais à des particuliers, sauf si elles ont été autorisés à copier eux-mêmes.

nthbgnnnggdcrtdthhvnndthrthndthrthwswthtfrmndvdnddr knsswspnthfcfthdpndthsprtfgdmvdpnthfcfthwtrsndgdsdl tthrblghtndthrwslghtndgdswthlghtthttwsgdndgddvddthl ghtfrmthdrknssndgdclldthlghtdndthdrknsshclldnghtndt hvnngndthmrnngwrthfrstdndgdsdltthrbfrmmntnthmdstfth wtrsndlttdvdthwtrsfrmthwtrsndgdmdthfrmmntnddvddthwt rswhchwrndrthfrmmntfrmthwtrswhchwrbvthfrmmntndtwssn dgdclldthfrmmnthvnndthvnngndthmrnngwrthscnddndgdsdl tthwtrsndrthhvnbgthrdtgthrntnplcndltthdrlndpprndtws sndgdclldthdrlndrthndthgthrngtgthrfthwtrsclldhssndg dswthttwsgdndgdsdltthrthbrngfrthgrssthhrbldngsdndth frttrldngfrtftrhskndwhssdsntslfpnthrthndtwssndthrth brghtfrthgrssndhrbldngsdftrhskndndthtrldngfrtwhssdw sntslfftrhskndndgdswthttwsgdndthvnngndthmrnngwrthth rddndgdsdltthrblghtsnthfrmmntfthhvntdvdthdfrmthnght ndltthmbfrsgnsndfrssnsndfrdsndrsndltthmbfrlghtsnthf rmmntfthhvntgvlghtpnthrthndtwssndgdmdtwgrtlghtsthgr trlghttrlthdndthlssrlghttrlthnghthmdthstrslsndgdstt hmnthfrmmntfthhvntgvlghtpnthrthndtrlvrthdndvrthnght ndtdvdthlghtfrmthdrknssndgdswthttwsgdndthvnngndthmr
nngwrthfrthdndgdsdltthwtrsbrngfrthbndntlthmvngcrtrt hththlfndfwlthtmflbvthrthnthpnfrmmntfhvnndgdcrtdgrt whlsndvrlvngcrtrthtmvthwhchthwtrsbrghtfrthbndntlftr thrkndndvrwngdfwlftrhskndndgdswthttwsgdndgdblssdthm sngbfrtflndmltplndfllthwtrsnthssndltfwlmltplnthrthn dthvnngndthmrnngwrthffthdndgdsdltthrthbrngfrththlvn gcrtrftrhskndcttlndcrpngthngndbstfthrthftrhskndndtw ssndgdmdthbstfthrthftrhskndndcttlftrthrkndndvrthngt htcrpthpnthrthftrhskndndgdswthttwsgdndgdsdltsmkmnnr mgftrrlknssndltthmhvdmnnvrthfshfthsndvrthfwlfthrndv rthcttlndvrllthrthndvrvrcrpngthngthtcrpthpnthrthsgd crtdmnnhswnmgnthmgfgdcrtdhhmmlndfmlcrtdhthmndgdblss dthmndgdsdntthmbfrtflndmltplndrplnshthrthndsbdtndhv dmnnvrthfshfthsndvrthfwlfthrndvrvrlvngthngthtmvthpn thrthndgdsdbhldhvgvnvrhrbbrngsdwhchspnthfcfllthrthn dvrtrnthwhchsthfrtftrldngsdttshllbfrmtndtvrbstfthrt hndtvrfwlfthrndtvrthngthtcrpthpnthrthwhrnthrslfhvgv nvrgrnhrbfrmtndtwssndgdswvrthngththhdmdndbhldtwsvrg dndthvnngndthmrnngwrthsxthd


La même chose en grec:

nthbgnnnggdcrtdthhvnndthrthndthrthwswthtfrmndvdnddrknsswspnthf cfthdpndthsprtfgdmvdpnthfcfthwtrsndgdsdltthrblghtndthrwslghtnd gdswthlghtthttwsgdndgddvddthlghtfrmthdrknssndgdclldthlghtdndth drknsshclldnghtndthvnngndthmrnngwrthfrstdndgdsdltthrbfrmmntnth mdstfthwtrsndlttdvdthwtrsfrmthwtrsndgdmdthfrmmntnddvddthwtrswh chwrndrthfrmmntfrmthwtrswhchwrbvthfrmmntndtwssndgdclldthfrmmnt hvnndthvnngndthmrnngwrthscnddndgdsdltthwtrsndrthhvnbgthrdtgthr ntnplcndltthdrlndpprndtwssndgdclldthdrlndrthndthgthrngtgthrfth wtrsclldhssndgdswthttwsgdndgdsdltthrthbrngfrthgrssthhrbldngsdn dthfrttrldngfrtftrhskndwhssdsntslfpnthrthndtwssndthrthbrghtfrt hgrssndhrbldngsdftrhskndndthtrldngfrtwhssdwsntslfftrhskndndgds wthttwsgdndthvnngndthmrnngwrththrddndgdsdltthrblghtsnthfrmmntf thhvntdvdthdfrmthnghtndltthmbfrsgnsndfrssnsndfrdsndrsndltthmbf rlghtsnthfrmmntfthhvntgvlghtpnthrthndtwssndgdmdtwgrtlghtsthgrt rlghttrlthdndthlssrlghttrlthnghthmdthstrslsndgdstthmnthfrmmntf thhvntgvlghtpnthrthndtrlvrthdndvrthnghtndtdvdthlghtfrmthdrknss ndgdswthttwsgdndthvnngndthmrnngwrthfrthdndgdsdltthwtrsbrngfrth bndntlthmvngcrtrthththlfndfwlthtmflbvthrthnthpnfrmmntfhvnndgdc rtdgrtwhlsndvrlvngcrtrthtmvthwhchthwtrsbrghtfrthbndntlftrthrkn
dndvrwngdfwlftrhskndndgdswthttwsgdndgdblssdthmsngbfrtflndmltpl ndfllthwtrsnthssndltfwlmltplnthrthndthvnngndthmrnngwrthffthdnd gdsdltthrthbrngfrththlvngcrtrftrhskndcttlndcrpngthngndbstfthrt hftrhskndndtwssndgdmdthbstfthrthftrhskndndcttlftrthrkndndvrthn gthtcrpthpnthrthftrhskndndgdswthttwsgdndgdsdltsmkmnnrmgftrrlkn ssndltthmhvdmnnvrthfshfthsndvrthfwlfthrndvrthcttlndvrllthrthnd vrvrcrpngthngthtcrpthpnthrthsgdcrtdmnnhswnmgnthmgfgdcrtdhhmmln dfmlcrtdhthmndgdblssdthmndgdsdntthmbfrtflndmltplndrplnshthrthn dsbdtndhvdmnnvrthfshfthsndvrthfwlfthrndvrvrlvngthngthtmvthpnth rthndgdsdbhldhvgvnvrhrbbrngsdwhchspnthfcfllthrthndvrtrnthwhchs thfrtftrldngsdttshllbfrmtndtvrbstfthrthndtvrfwlfthrndtvrthngth tcrpthpnthrthwhrnthrslfhvgvnvrgrnhrbfrmtndtwssndgdswvrthngthth hdmdndbhldtwsvrgdndthvnngndthmrnngwrthsxthd


Ce n'est qu'à la Genèse 1, une infime partie de la Bible. Imaginez que vous étiez un moine responsable justement de copier environ 300 fois ce texte beaucoup plus (de toute la Bible), dans ce format de script (en anglais) connectés en haut, par la main, un caractère à la fois, vous êtes sûr que votre copie entière serait absolument libre de même une erreur de copiste unique?

C'est vraiment une réalisation remarquable par les centaines de scribes qui avaient pour copier toute la Bible qu'ils ont fait des erreurs de copie étonnamment peu! (Nous savons qu'il y avait quelques-uns, et nous savons maintenant où ils étaient, car des milliers de copies existantes de ces manuscrits écrits Scribe ont été soigneusement comparés pour voir si et quand elles avaient des différences infimes.

Une expérience

Si vous faites partie d'un groupe d'étude biblique ou d'un autre groupe Christian Petit, pourquoi ne pas essayer de copier la main juste cette Genesis 1 (pas le texte grec, mais le style script texte anglais continu, sans les voyelles) avec autant de soin que vous le pouvez. Puis donnez votre copie pour un autre membre du groupe à copier. Ensuite, cette copie serait donnée à une tierce personne, et ainsi de suite par le Groupe. Une fois que tout le monde a copié leur texte source donnée aussi précisément que possible, vous seriez enfin revenir une copie finale. Tant que chacun d'entre vous avaient fait un travail parfait d'être en mesure de lire chaque écriture d'autres et de copie, que la copie finale devrait être exactement comme l'original. Mais il faudra probablement au moins quelques variations mineures. Même si chacun de vous copistes sont familiers avec l'histoire de la Genèse, et même si chacun de vous a été extrêmement prudent, de petites erreurs sont tenues de comparaître. Une telle expérience augmente nettement son respect pour la multitude de scribes anonymes qui copiés de la Bible au cours des siècles de nombreux.

La situation avec la Bible et sa taille importante semble que cela aurait causé des erreurs copiste massifs au cours des siècles en raison de l'ampleur de la tâche et le format qui est en cours de copie. C'est vraiment un signe de la façon incroyablement minutieuse des copistes tous étaient qu'il n'y avait que quelques (petites) erreurs que l'on trouve dans quelques-uns des manuscrits. Heureusement pour nous, il ya des manuscrits de source tant qu'il n'existe que le peu de variations qui ont été trouvés ont été vérifiés dans tous les documents sources et les universitaires sont maintenant extrêmement certains de l'exactitude des traductions modernes.

Comme un élément supplémentaire pour penser, beaucoup de premiers manuscrits de l'Ancien Testament sont source d'écrits en hébreu. Avant d'environ 900 après JC, l'hébreu a aussi été écrit sans aucune voyelle. Pouvez-vous imaginer les possibilités de ce qui pourrait arriver si les copistes étaient même légèrement négligente? Par ailleurs, ceci est étroitement lié à YHWH, le nom de Dieu, devenant Yahowah ou Jéhovah (ou Yahvé), quand les voyelles d'Adonaï (un autre ancien nom de Dieu) ont été insérés dans YHWH plusieurs siècles plus tard.

Cette discussion a été présentée afin que vous pourriez mieux apprécier les efforts incroyables déployés par les copistes de nombreux manuscrits de la Bible au cours des siècles, et aussi dans la tâche qui traducteurs de la Bible face en veillant à ce qu'ils ont absolument la traduction la plus exacte qui peut être fait . Ce n'est pas aussi facile que de traduire dans Buenos Dias Bonjour! (Même si cette phrase pourrait tout aussi bien dire au revoir!)

Enfin, nous avons ici vraiment que depuis considérons ici les difficultés de la copie parfaite (pour les scribes) et en confirmer l'exactitude parfaite (pour les érudits de la Bible). Il ya encore un autre niveau de complication dans le travail du traducteur ». Beaucoup de mots anciens ont plusieurs significations différentes, souvent très différents les uns des autres. Nous avons créé une présentation séparée peu pour vous donner un avant-goût de cet aspect du problème, à la traduction littérale .



Aussi, voir:
Romanisé Bible texte
Translittération de l'hébreu
Traduction littérale
Septante et au début des manuscrits
Un juif approfondie Présentation de Genèse 1, qui montre le texte hébreu caractères.

Ce sujet exposé dans l'original en langue anglaise


Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail

Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à
http://mb-soft.com/believe/beliefrm.html'